Documenttranscriptie
DDF5110500
DDF5120550
2014-06-05
BA_C5-DDF5110500_V.094
Dansk (Oversat fra original brugsvejledning)
3
Deutsch (Originalanleitung)
19
English (Translation of the original instructions)
35
Español (Traducido de las instrucciones originales)
51
Français (Traduction de la notice d’instructions originale)
69
Italiano (Tradotto dalle istruzioni originali)
87
Nederlands (Vertaald vanuit de originele instructies)
105
Norsk (Oversatt fra de originale instruksjonene)
121
Português (Traduzido das instruções originais)
137
Suomi (Käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
155
Svenska (Översatt från de ursprungliga instruktionerna)
171
(
187
)
Copyright DEWALT
2
Dansk
Trak-It® C5 GASDREVET SØMPISTOL
DDF5110500, DDF5120550
Indholdsfortegnelse
1
Sikkerhedsoplysninger.......................................................................................4
1.1 Tilsigtet brug ...............................................................................................4
1.2 Sikkerhedsmærkater på enhederne ...........................................................4
1.3 Advarsler i denne vejledning .......................................................................5
1.4 Beskyttelsesudstyr ......................................................................................5
1.5 Enheds- og driftssikkerhed .........................................................................6
1.6 Gaspatron ...................................................................................................7
1.7 Oplader og batteri .......................................................................................7
1.8 Bortskaffelse ...............................................................................................7
2
Oversigt over enhed/apparat .............................................................................8
2.1 Leveringsomfang ........................................................................................8
2.2 Enkelte dele og benævnelser .....................................................................8
2.3 Hvilefunktion ...............................................................................................8
2.4 LED-enhedsindikator ..................................................................................8
2.5 Hængekrog .................................................................................................8
2.6 Tilbehør .......................................................................................................9
3
Før anvendelse af enheden ................................................................................9
3.1 Opladning af batteriet .................................................................................9
3.2 Indsætning af gaspatronen .......................................................................10
3.3 Indsætning af sømstrimlen........................................................................ 11
4
Betjening ............................................................................................................12
4.1 Anvendelse af gassømpistolen .................................................................12
4.2 Udtagning af sømstrimlen .........................................................................13
4.3 Udtagning af søm som sidder fast ............................................................13
5
Rengøring og vedligeholdelse .........................................................................14
5.1 Rengøring af luftlteret .............................................................................14
5.2 Rengøring af overaderne ........................................................................15
5.3 Vedligeholdelse af gassømpistolen ..........................................................15
6
Tekniske data.....................................................................................................15
6.1 Gassømpistol ............................................................................................15
6.2 Tilladte søm og gaspatroner .....................................................................15
7
Fejl nding ..........................................................................................................16
8
Producentgaranti ..............................................................................................17
9
Overensstemmelseserklæring .........................................................................18
3
Dansk
1
Sikkerhedsoplysninger
Læs venligst sikkerhedsoplysningerne
omhyggeligt for at sikre en sikker og
korrekt betjening af enheden. Behold
brugsanvisningen indtil produktet
bortskaffes.
1.1 Tilsigtet brug
Gassømpistolen skal anvendes
i overensstemmelse med specikationerne
i denne brugervejledning. Gassømpistoler er
ikke „legetøj“ og kræver en forsigtig, ansvarlig
og omhyggelig håndtering. Gassømpistoler må
kun anvendes af personer, som er over 18 år
eller personer under uddannelse over 16 år,
som arbejder under opsyn af en ansvarlig
tilsynsførende. Undgå brug hvis du er træt,
er under indydelse af alkohol, medicin eller
rusmidler.
Passende materialer, der kan bruges som
underlag, for eksempel
–
Beton af normal styrke
–
Stål
Materialer, der er uegnede og ikke bør bruges
som underlag, for eksempel:
–
Materialer der er for bløde eller for tynde
–
Materialer, der er for skrøbelige, som f.eks.
glas eller keramik
–
Materialer, der er for hårde, som f.eks.
hærdet stål
–
Murværk med hule mursten
–
Støbejern, plast, marmor, gipsplader
Fejlagtig behandling, misbrug eller „fjollen
rundt“ kan forårsage dødelige skader og alvorlig
skade på ejendom. Dette omfatter specielt
–
Tilsidesættelse af sikkerhedsmekanismer
–
Misbrug af enheden som et „skydevåben“
–
Misbrug af enheden som en hammer eller et
lignende værktøj
Anvend kun de gaspatroner, opladere og
batterier, som er fremstillet af producenten af
gassømpistolen, eller anvend kun søm, som
er godkendt af producenten. Mhp. yderligere
oplysninger, se kapitel 6 „Teknisk data“.
Andre anvendelser og anden brug lige såvel
som ændringer af enheden, tilføjelser til
enheden eller omstillinger samt vedligeholdelse
4
og reparationer udført af dig selv kan forringe
enhedens sikkerhed, pålidelighed og korrekt
funktion i betydeligt omfang og kan gøre
eventuelle garantikrav ugyldige.
1.2 Sikkerhedsmærkater på
enhederne
Enheden må kun anvendes, hvis alle
advarselsmærkater på enheden er både
komplette og læselige. Produktionsnummeret,
som f.eks. 098226035D, ndes på den nederste
del af håndtaget. De første to cifre står for
produktionsåret.
Gassømpistol (magasin):
Tilladte søm:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Længde: 15 mm – 40 mm
Læs brugervejledningen før enheden
anvendes
Bær beskyttelsesbriller
Bær høreværn
Anvend kun gassømpistolen
i områder med god ventilation
Anvend ikke gassømpistolen
i regnvejr
Rygning er forbudt
Børn må ikke komme i nærheden af
gassømpistolen
Peg aldrig gassømpistolen mod andre
personer
Ventilationsåbninger må ikke
blokeres. Dæk dem ikke med dine
hænder.
Hold aldrig hånden eller andre
legemsdele under løbet.
Dansk
Gassømpistolen må kun anvendes
ved en omgivelsestemperatur op til
40 °C
Gaspatronen må ikke udsættes for
temperaturer over 50 °C.
Gassømpistolen må kun anvendes
med en effektiv affyrings sikring
1.3 Advarsler i denne vejledning
Risikoniveauet forbundet med særlige risici
betegnes med følgende signalord:
Batteri:
Læs brugervejledningen før enheden
anvendes
Anvend kun batteriet med oplader
DDF5610520
Smid ikke batteriet i åben ild
Gør ingen forsøg på at oplade et
beskadiget batteri
Et brugt NiMH batteri må ikke
bortskaffes med husholdningsaffaldet.
Vær opmærksom på reglerne om
bortskaffelse
Batterioplader:
Læs brugervejledningen før enheden
anvendes
Anvend ikke batteriopladeren
udendørs
Gaspatron:
FARE
Yderst brændbar gas
–
Hold den væk fra varme
genstande, varme overader,
gnister, åben ild og andre
tændingskilder.
–
Undgå rygning.
–
Ild forårsaget af lækkende gas:
Sluk ikke ilden, før lækagen kan
stoppes sikkert.
–
Fjern om muligt alle
tændingskilder, uden at der
opstår farer.
–
Opbevar enheden på et sted
med god ventilation.
Signalord
Betydning
Farlig situation med en høj grad
af risiko, der vil medføre dødsfald
FARE
eller alvorlig personskade, hvis
den ikke undgås
Farlig situation med en
medium grad af risiko, der kan
ADVARSEL medføre dødsfald eller alvorlig
personskade, hvis den ikke
undgås.
Farlig situation med en lav grad
af risiko, der kan medføre mindre
FORSIGTIG
eller moderate personskader, hvis
den ikke undgås.
Farlig situation som kan medføre
beskadigelse af enheden eller
BEMÆRK
udstyr i nærheden, hvis den ikke
undgås.
1.4 Beskyttelsesudstyr
Løstsiddende tøj, smykker, faldende genstande,
støj og lignende farlige situationer kan udgøre
en fare for personer. Personer, der skal bruge
enheden, og som er nødt til at opholde sig
i nærheden af enheden, skal bære passende
personligt sikkerhedsudstyr:
Sikkerhedshjelm: beskytter hovedet
mod faldende genstande
Beskyttelsesbriller: beskytter øjnene
mod yvende objekter som f.eks.
splinter og støv
Høreværn: Beskytter ørene mod høj
støj
5
Dansk
1.5 Enheds- og driftssikkerhed
Gaspatroner og batterier kan forårsage farer.
Vær opmærksom på sikkerhedshenvisningerne,
se kapitel 1.6 „Gaspatron“ og kapitel 1.7
„Oplader og batteri“.
Risiko for eksplosion:
–
Når løbet presses mod en overade,
leder motoren en eksplosiv gas ind
i forbrændingskammeret. Hvis aftrækkeren
ikke aktiveres, forårsager et andet tryk, at
den eksplosive gas slipper ud.
–
Anvend kun gassømpistolen udendørs eller
i områder med god ventilation.
–
Anvend aldrig gassømpistolen tæt på ild
eller meget brændbare materialer/væsker
(fortynder, farver/lak, benzin)
–
Søm kan brække i mange stykker efter
affyringen og deraf forårsage alvorlige
kvæstelser:
–
når materialer, som gennemtrænges, er
for bløde, tynde eller for hårde, eller hvis
affyringsdybden er indstillet for højt,
–
hvis søm rammer andre søm efter
affyringen.
–
Hold en min. afstand på 5 cm til kanter og
hjørner.
–
Du må ikke bruge
gassømpistolen, når der
bender sig personer på den
anden side.
–
Placér altid gassømpistolen
med en vinkel på 90° ift.
overaden.
Der må ikke ryges, når enheden anvendes.
Yderligere farer for personer:
–
Undgå at gassømpistolen og gaspatroner
bliver tilgængelige for uautoriserede
personer og børn.
–
Brug kun gassømpistolen, hvis den er i god
stand og er blevet ordentligt vedligeholdt.
–
Gassømpistolen må kun anvendes med en
effektiv affyringssikring
–
Når enheden ikke er i brug, arbejdspladsen
ændres, under transport, opbevaring,
i tilfælde af blokeringer og under
vedligeholdelse: Hold din nger væk fra
aftrækkeren, fjern batteriet og gaspatronen.
–
–
–
Glatte håndtag kan føre til tab af kontrol:
Hold håndtag tørre, rene og fri for olie og
smørelse.
Der kommer et tilbageslag/rekyl, når
sømmet affyres. Hold ikke dit hoved direkte
over gassømpistolen under anvendelsen, og
start med en lav affyringsdybde.
Sørg for, at du står sikkert og kan holde
balancen, især på platforme såvel som
forhøjede og/eller skrå, ujævne eller glatte
arbejdspladser.
–
Gassømpistolen må ikke anvendes på en
stige.
–
Gassømpistolen må ikke bruges til at lukke
æsker eller kasser.
–
Gassømpistolen må ikke anvendes til at
tilpasse transportlåse til køretøjer og vogne.
6
Personbeskyttelse:
–
Grebet må ikke holdes med stor
kraftudøvelse.
–
Hold en pause i arbejdet, hvis du er
følelsesløs, har det ekstremt varmt eller
koldt eller har en prikkende fornemmelse
i dine ngre/arme. Opsøg en læge hvis dette
fænomen gentager sig.
Produktskader:
–
Brug ikke gassømpistolen i regnvejr eller i et
meget fugtigt miljø.
–
Udsæt ikke gassømpistolen for høje
temperaturer som for eksempel direkte
sollys.
–
Anvend kun gassømpistolen i områder
med god ventilation eller udendørs ved
temperaturer fra -10 °C til 40 °C.
–
Brug ikke gassømpistolen med et tomt
magasin.
–
Opbevar kun gassømpistolen i tørre og
frostsikre rum.
Stop omgående arbejdet:
–
i tilfælde af usædvanlige lyde, såsom ujævn
ventilatorstøj,
–
i tilfælde af opståen af kraftig lugt (ubrændte
gasser),
–
i tilfælde af at ekstrem varme pludselig
genereres,
Dansk
–
hvis skruer eller andre dele er blevet løse og
falder af enheden.
1.6 Gaspatron
–
Oplad aldrig batteriet tæt på ild eller meget
brændbare materialer/væsker (fortynder,
farver/lak, benzin).
–
Tilslut aldrig strømledningen til en
transformer, strømgenerator, osv.
Risiko for eksplosion:
–
Opbevar kun gaspatronen i rum med god
ventilation. Lagertemperaturen bør ikke
overstige 50 °C.
Risiko for elektrisk stød:
–
Følg lokale bestemmelser med henblik
på beskyttelse mod eksplosion under
opmagasinering, transport, håndtering, osv.
Oplad aldrig batterier i regnvejr eller på
steder med sprøjtende vand. Beskyt
batteriet og opladeren mod fugt.
–
Sørg for at der ikke kommer olie og fedt på
strømledningen.
–
Opbevar ikke gaspatronen i biler (lastrum).
Inden strømforsyningen tilsluttes:
–
Udsæt ikke gaspatronen for høje
temperaturer som for eksempel direkte
sollys.
–
Skal netspændingen kontrolleres, se kapitel
6 „Teknisk data“.
–
Berør aldrig stikket med våde eller fugtige
hænder.
–
Strømledningen må aldrig føres langs med
skarpe kanter og varme overader.
–
Kontrollér strømledningen og stikdåsen for
beskadigelser.
–
–
En tom gaspatron må ikke fyldes igen.
–
En fuld eller tom gaspatron må aldrig åbnes
eller beskadiges, smides i åben ild eller røg
i nærheden.
Farer for personer:
–
–
Udslippende gas kan forårsage kvæstelser
på huden.
Tomme gaspatroner kan stadigvæk
indeholde gas, som kan forårsage sløvhed,
svimmelhed og kvalme ved indånding af
disse.
1.7 Oplader og batteri
Risiko for eksplosion:
–
Smid aldrig batterier i åben ild.
Risiko for brand:
–
Oplad kun batterier i rum med god
ventilation og uden støv ved temperaturer
fra 0 °C til 40 °C.
–
Undgå at metalobjekter kommer i berøring
med batterikontakter, eftersom det kan
forårsage en kortslutning. Batteriet må kun
opmagasineres med beskyttelsesdæksel
på.
–
Fjern strømledningen fra strømforsyningen
efter opladningen.
–
Opladeren og batteriet må
under opladningen ikke
tildækkes eller udsættes for
høje temperaturer som f.eks.
direkte sollys.
Efter opladningen:
–
Fjern strømledningen fra strømforsyningen.
Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved at
trække i ledningen; træk altid i selve stikket.
1.8 Bortskaffelse
BEMÆRK Elektriske apparater,
batterier, opladere osv. må
ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffald. Din forhandler
er forpligtiget til bortskaffelse af
eget affald. Vær opmærksom på de
lokale regler om bortskaffelse.
7
Dansk
2
2.3 Hvilefunktion
Oversigt over enhed/
apparat
2.1 Leveringsomfang
Kontrollér leveringsomfanget efter modtagelse
af gassømpistolen. Rapportér beskadigede dele
til din forhandler.
2.4 LED-enhedsindikator
Leveringsomfang: Værktøjskasse med
gassømpistol, oplader og to batterier.
LED‘en på håndtaget indikerer to forskellige
tilstande:
2.2 Enkelte dele og benævnelser
1
Rød LED Tilstand/status
2
3
4
Tændt
5
Blinker
Hængekrogen anvendes f.eks. til at ksere
enheden til et bælte (ved bestigning af en stige
eller et stillads m.m.), og den kan anbringes på
begge sider af gassømpistolen.
7
15
Batteri skal oplades.
Gassømpistolen skal serviceres i et
specialværksted.
2.5 Hængekrog
6
8
16 17 18
9
12
14
10
13
For at kunne spænde hængekrogen fast på den
anden side:
Î skal skruerne løsnes med en unbrakonøgle.
Î Anvend disse skruer for at fastgøre
hængekrogen på den anden side.
11
10 Strømledning
1
Dæksel (motor)
2
Dæksel (gaspatron) 11 Adapter
3
Aftrækker
12 Ladekabel (batteri)
4
LED-enhedsindikator
13 Batteri
5
Batteri
6
Hængekrog
7
Sømlås
15 Løb (med
kontaktaftrækker)
8
Magasinfod
16 Magasinåbning
9
Oplader
17 Magasinskyder
14 Beskyttelsesdæksel
(batteri)
18 Magasin
8
Gassømpistolen er udstyret med
en „Hvilefunktion“ til beskyttelse af batteriet.
Hvis gassømpistolen ikke er blevet anvendt i et
tidsrum på mere end 24 timer, kan den først
tændes, efter at batteriet er blevet taget ud og
sat i igen.
Dansk
2.6 Tilbehør
Tilbehør
Værktøjskasse
Oplader
Ladekabel
Batteri
Magasin, langt*
Magasin, kort*
Gaspatroner
3
ADVARSEL
Art.nr.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Før anvendelse af enheden
Alvorlige skader på grund af forkert
brug
Î Læs venligst informationerne i dette
afsnit med omhu inden enheden
anvendes.
3.1 Opladning af batteriet
ADVARSEL
Udskiftning af magasinet:
Risiko for elektrisk stød
Î Træk i håndtaget, som anvendes til at
Î Kontrollér strømledningen for
frigøre magasinet, og fjern selve magasinet.
beskadigelse inden den sættes
i stikdåsen.
Î Undgå at batteriet, opladeren og
strømledningen kommer i berøring
med fugt.
Î Vær opmærksom på
sikkerhedshenvisningerne, se kapitel
1.7 „Oplader og batteri“.
Vedligeholdelseshenvisninger:
Î Sæt det (nye) magasin tilbage i åbningen (1)
og skub det ind i magasinholderen (2).
–
Det er hensigtsmæssigt at købe et andet
batteri med henblik på omlægning af
forbrugsmønstrene, hvilket udgør at
batteriernes levetid forlænges.
–
Oplad batteriet efter købet (inden første
brug) i 24 timer.
–
Oplad batteriet i 24 timer, hvis dette ikke
anvendes i et tidsrum på mere end en
måned.
Udtagning af batteriet fra gassømpistolen:
Î Tryk på sikkerhedsknapperne på hver
side af batteriet (1), og tag batteriet ud af
åbningen (2).
9
Dansk
Opladning af batteriet:
1
Opladeren viser den aktuelle ladestatus:
2
grøn
LED
rød
LED
Tændt
Slukket
Slukket
Tændt
Tændt
Slukket
Blinker
Blinker
Tændt
Tændt
Blinker
Tændt
Tilslutning af opladeren:
Î Tilslut strømledningen til adapteren (1).
Î Tilslut batteriets ladekabel til
opladerenheden (2).
Î Tilslut strømledningen til strømforsyningen
(3).
Status
Oplader parat/kan
anvendes
Batteriet oplades
Batteriet er helt opladet
Batteriet er overopvarmet:
Fjern batteriet fra
opladeren, og lad det
køle af.
Batteriet er defekt: Fjern
batteriet fra opladeren, og
brug det aldrig igen.
Batteriet er defekt og
overopvarmet: Fjern
batteriet fra opladeren, og
brug det aldrig igen.
Efter at batteriet er opladet helt:
Î Anbring batteriet i opladeren (4).
Î Sæt batteriet i gassømpistolen, eller
beskyt det mod kortslutning vha. et
beskyttelsesdæksel.
4
Î Fjern strømledningen fra strømforsyningen
2
(træk stikket ud).
3.2 Indsætning af gaspatronen
3
ADVARSEL
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î Fjern batteriet.
Î Gassømpistolens løb må på ingen
1
måde presses mod overader.
Î Hold din nger væk fra aftrækkeren.
Î Vær opmærksom på
sikkerhedshenvisningerne, se kapitel
1.6 „Gaspatron“.
10
Dansk
Î Tryk på sikkerhedsknappen på dækslet/
3.3 Indsætning af sømstrimlen
låget (1), og åbn det (2).
ADVARSEL
2
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î Fjern batteriet.
1
Î Gassømpistolens løb må på ingen
måde presses mod overader.
Î Hold din nger væk fra aftrækkeren.
Î Indsæt sømstrimlen i magasinet.
Î Fjern den brugte gaspatron (hvis
forhånden), og isæt en ny patron.
Î Træk magasinskyderen ud bag sømstrimlen,
og slip den.
Î Luk for låget igen (går i indgreb).
11
Dansk
4
Affyring af søm:
Betjening
Vær opmærksom på sikkerhedshenvisningerne,
se kapitel 1.5 „Enheds- og driftssikkerhed“.
Batterierne aades muligvis af sig selv, hvis
de ikke anvendes i længere tid. Oplad batteriet
helt inden brug, se kapitel 3.1 „Opladning af
batteriet“.
4.1 Anvendelse af gassømpistolen
ADVARSEL
Î Pres løbet mod materialet, som skal kseres
(1), og tryk på aftrækkeren (2).
Hvis gassømpistolen ikke udløses:
Î Gentag processen op til tre gange, udskift
den tomme gaspatron (hvis forhånden), se
kapitel 3.2 „Indsætning af gaspatronen“.
Hvis gassømpistolen ikke udløser, er det muligt
at „hvilefunktionen“ er aktiveret, se kapitel 2.3
„Hvilefunktion“.
Î Fjern batteriet og sæt det i igen, se afsnittet
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
„Udtagning af batteriet fra gassømpistolen“
i kapitel 3.1 „Opladning af batteriet“.
Î Hold altid dine ngre på afstand af
aftrækkeren, hvis gassømpistolen
ikke vender imod målmaterialet.
Î Gassømpistolen skal altid anbringes/
hænges således, at løbet peger
nedad.
2
Î Start med en lav affyringsdybde.
For hver ændring af arbejdsstation:
Î Fjern batteriet og gaspatronen.
1
Indstilling af affyringsdybde:
Î Indstilling af affyringsdybden på
indstillingshjulet (1): Forøgelse: drej i retning
(2)
Reduktion: drej i retning (3).
2
3
1
12
Dansk
4.2 Udtagning af sømstrimlen
ADVARSEL
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
4.3 Udtagning af søm som sidder
fast
ADVARSEL
Î Fjern batteriet.
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î Gassømpistolens løb må på ingen
Î Fjern batteriet.
måde presses mod overader.
Î Hold din nger væk fra aftrækkeren.
Î Frigør sømstrimlen vha. magasinskyderen.
Î Gassømpistolens løb må på ingen
måde presses mod overader.
Î Hold din nger væk fra aftrækkeren.
Î Fjern sømstrimlen fra magasinet, se kapitel
4.2 „Udtagning af sømstrimlen“.
Î Træk i håndtaget, som anvendes til at
frigøre magasinet, og fjern selve magasinet.
Î Hold magasinet i nedadgående retning,
mens der presses på sømlåsen (1).
Sømstrimlen glider ud af magasinet (2).
1
Î Hvis det søm, som sidder fast, ikke løsner
sig af sig selv: Fjern sømmet fra åbningen
(1) med en skarp genstand.
2
13
Dansk
Î Sæt magasinet tilbage i åbningen (1), og
skub det ind i magasinholderen (2).
5
Rengøring og
vedligeholdelse
ADVARSEL
Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î Fjern batteriet.
Î Fjern gaspatronen.
Î Fjern sømstrimlen fra magasinet,
se kapitel 4.2 "Udtagning af
sømstrimlen".
Î Gassømpistolens løb må på ingen
måde presses mod overader.
Î Hold din nger væk fra aftrækkeren.
FORSIGTIG
Î Bevæg håndtaget (1), som anvendes til at
låse magasinet fast i udgangspositionen
(går i indgreb).
Varme over ader
Î Lad gassømpistolen køle af inden
rengøringen.
BEMÆRK Fejlfunktioner: Enhedens
komponenter må ikke smøres med olie eller
fedt.
1
5.1 Rengøring af luft lteret
Î Løsn skruen på dækslet/låget (1).
Î Fjern dækslet/låget (2).
Î Rengør luftlteret i dækslet med trykluft.
1
2
14
Dansk
5.2 Rengøring af over aderne
6
BEMÆRK Beskadigelse af overader: Brug
ikke nogen fortyndere, opløsningsmidler, benzin
osv. til rengøring.
6.1 Gassømpistol
–
–
Gassømpistolens overader må kun
rengøres med tørre klude.
Værktøjskassen må kun rengøres med tørre
klude og trykluft.
5.3 Vedligeholdelse af
gassømpistolen
Gassømpistolen kan kun vedligeholdes og
repareres af et autoriseret værksted. Hvis
det er nødvendigt med vedligeholdelse
eller serviceforanstaltninger, begynder
LED‘en på håndtaget at blinke, se kapitel 2.4
„LED-enhedsindikator“.
Tekniske data
Højde
Bredde
Dybde
Vægt med
batteri og
gaspatron
Magasinkapacitet
Anslagsenergi
Batteri
Type
Art.nr.
Oplader
Art.nr.
Udgang
Opladningstid
Lydstyrkeniveau*
Emissionslydtrykniveau*
Vibrationer*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 søm
22 søm
105 J
6 VDC, 1,5 Ah
Nikkel Metalhybrid batteri
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1,5 Ah
2,5 time (ved helt tomt batteri)
LWA = 1 s, d 107.0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpeak = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Værdier kan variere: Arbejdsmiljøet,
arbejdsemneholderen, arbejdsemnet,
kontakttrykkraft og så videre påvirker
støjudviklingen på arbejdspladsen og
virkningerne af vibrationer på objektet.
6.2 Tilladte søm og gaspatroner
Søm
Længde
Diameter
Sømhoved
Type sømhoved
15 til 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Fladt hoved, rundt hoved
DEWALT gaspatroner
Art.nr.
DDF5140500
15
Dansk
7
Fejl nding
Årsag(er)
Løbet er presset mod en over ade, men
motoren kører ikke:
Årsag(er)
Løbet er ikke trykket
tilstrækkeligt fast imod
overaden
Gassømpistolen er ikke
blevet anvendt i mere
end 24 timer
Foranstaltning(er)
Tryk løbet hårdere imod
overaden
Se kapitel 2.3,
"Hvilefunktion"
Fjern batteriet, og
sæt det i igen efter
30 sekunder
Oplad batteriet, hvis
LED'en på håndtaget
Batteriet er tomt
blinker, se kapitel 2.4
"LED-enhedsindikator"
Batteriet overopvarmet Lad batteriet køle af
Gassømpistol
Lad gassømpistolen
overopvarmet
køle af
Lad gassømpistolen
blive serviceret, hvis
Gassømpistolen skal
LED'en på håndtaget
serviceres
blinker, se kapitel 2.4
"LED-enhedsindikator"
Bøjet løb
Gassømpistolen
skal repareres af en
Gassømpistol defekt
autoriseret forhandler
Elektroniske fejl
Løbet er presset mod over aden, men
motoren stopper efter 5 sekunder:
Årsag(er)
Foranstaltning(er)
Normal funktion
Ingen foranstaltninger
Løbet er presset fast mod over aden,
motoren kører, men sømmene affyres ikke,
når der bliver trykket på aftrækkeren:
Årsag(er)
Gaspatronen tom eller
ikke fyldt tilstrækkeligt
Søm sidder fast
Foranstaltning(er)
Se kapitel 3.2,
"Indsætning af
gaspatronen"
Se kapitel 4.3,
Udtagning af søm som
sidder fast"
Ingen søm i magasinet Se kapitel 3.3,
"Indsætning af
Magasinskyder kører
sømstrimlen"
ikke ind
16
Forbudte eller
uautoriserede søm
i magasinet
Magasinet er "bøjet"
eller ikke korrekt indsat
Magasinets skydefjeder
defekt
Foranstaltning(er)
Se kapitel 6.2, "Tilladte
søm og gaspatroner"
Se afsnittet "Udskiftning
af magasinet" i kapitel
2.6, "Tilbehør"
Se kapitel 4.3,
Fremmedlegeme i løbet
Udtagning af søm som
eller magasinet
sidder fast"
Gassømpistolen
Gassømpistol defekt
skal repareres af en
autoriseret forhandler.
Løbet er presset fast mod over aden,
motoren kører, men sømmene trænger ikke
dybt nok ind i materialet, når der bliver
trykket på aftrækkeren:
Årsag(er)
Gaspatronen tom eller
ikke fyldt tilstrækkeligt
Affyringsdybden
indstillet for lavt
Foranstaltning(er)
Se kapitel 3.2,
"Indsætning af
gaspatronen"
Se afsnittet "Indstilling
af affyringsdybden"
i kapitel 4.1,
"Anvendelse af
gassømpistolen"
Søm for lange, diameter
Brug et søm, der
for stor
matcher målmaterialet
Målmaterialet for hårdt
Ret gassømpistolen
Søm rammer hårde
mod et andet sted
fremmedlegemer
i målmaterialet som
Test gassømpistolen på
f.eks. andre søm
et andet målmateriale
Gassømpistolen er ikke Hold ikke
gassømpistolen "for
presset tilstrækkeligt
løst" i hænderne
mod målmaterialet
Gassømpistolen
Gassømpistol defekt
skal repareres af en
autoriseret forhandler.
Dansk
Løbet er presset fast mod over aden,
motoren kører, men sømmene trænger for
dybt ind i materialet, når der bliver trykket
på aftrækkeren:
Årsag(er)
Foranstaltning(er)
Affyringsdybden
indstillet for højt
Se afsnittet "Indstilling
af affyringsdybden"
i kapitel 4.1,
"Anvendelse af
gassømpistolen"
Søm for korte, diameter
Brug et søm, der
for lille
matcher målmaterialet
Målmaterialet for blødt
Ret gassømpistolen
Søm rammer
mod et andet sted
hulrum eller bløde
fremmedlegemer
Test gassømpistolen på
i målmaterialet
et andet målmateriale
Høj eller ujævn ventilatorstøj:
Årsag(er)
Luftlter beskidt
Ventilator defekt
Foranstaltning(er)
Se kapitel 5.1,
"Rengøring af
luftlteret"
Gassømpistolen
skal repareres af en
autoriseret forhandler.
Gaslugt (udstødningsgas ikke forbrændt):
Årsag(er)
Foranstaltning(er)
Når løbet presses mod
en overade, leder
motoren en eksplosiv
gas ind i forbrændingskammeret. Hvis
Se kapitel 1.5, "Enhedsaftrækkeren ikke
og driftssikkerhed"
aktiveres, forårsager
et andet tryk, at ikke
forbrændt gas slipper
ud
8
Producentgaranti
DEWALT har tillid til kvaliteten af egne produkter,
og tilbyder derfor professionelle brugere af
produktet en usædvanlig garanti. Denne
garanti er blot et supplement, og den har ingen
indydelse på dine rettigheder med henblik på
din kontrakt som professionel bruger eller dine
rettigheder som privat, ikke-professionel bruger
af enheden. Denne garanti er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
Et års fuld garanti
Hvis der opstår fejl på dit DEWALT produkt pga.
materiale- eller produktionsdefekter inden for
12 måneder efter købet, garanterer D EWALT
gratis udskiftning af alle fejlbehæftede dele
eller gratis ombytning af enheden (efter vores
opfattelse) under følgende betingelser:
–
Produktet blev ikke behandlet
uhensigtsmæssigt;
–
Produktet er blevet udsat for almindelig brug
og slid;
–
Der er ikke blevet foretaget reparationer at
ikke autoriserede personer;
–
Et købsbevis er blevet fremlagt;
–
Produktet returneres komplet med original
emballage.
Med henblik på berettigelse til erstatning
skal du rette henvendelse til DEWALT
servicepartneren i din region (adressen kan
ndes i DEWALT kataloget) eller kontakt
DEWALT kontoret, som er speciceret i denne
brugervejledning. En liste over autoriserede
DEWALT kundetjenesteværksteder og yderligere
oplysninger med henblik på vores kundetjeneste
kan ndes på internettet under:
www.2helpU.com.
17
Dansk
9
Overensstemmelseserklæring
I overensstemmelse med
maskindirektivet
2006/42/EF
Produkt:
Typer:
Gasdrevet sømpistol (gassømpistol)
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Det angivne produkt svarer til bestemmelserne
i maskindirektivet 2006/42/EF samt den
harmoniserede EN 792-13:2000 + A1:15895
standard.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af
de tekniske dokumenter og udsteder denne
erklæring på vegne af DEWALT.
Mhp. yderligere oplysninger, ret venligst
henvendelse til DEWALT på følgende adresse.
Mhp. yderligere adresser, se adresserne bag på
denne betjeningsvejledning.
Colin Earl
Idstein, 11. april 2014
Vicepræsident HTF Byggeri og DIY Europa
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Tyskland
18
Deutsch
GASNAGELGERÄT Trak-It® C5
DDF5110500, DDF5120550
Inhaltsverzeichnis
1
Sicherheitshinweise..........................................................................................20
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ..........................................................20
1.2 Sicherheitszeichen auf den Geräten .........................................................20
1.3 Warnhinweise in dieser Anleitung .............................................................21
1.4 Schutzausrüstungen .................................................................................21
1.5 Geräte- und Arbeitssicherheit ...................................................................22
1.6 Gaskartusche ............................................................................................23
1.7 Ladegerät und Akku ..................................................................................23
1.8 Entsorgung ...............................................................................................23
2
Geräteübersicht.................................................................................................24
2.1 Lieferumfang .............................................................................................24
2.2 Einzelteile und Bezeichnungen .................................................................24
2.3 Sleep Mode ...............................................................................................24
2.4 LED Geräteanzeige ..................................................................................24
2.5 Aufhängehaken .........................................................................................24
2.6 Zubehör.....................................................................................................24
3
Vor der Verwendung .........................................................................................25
3.1 Akku laden ................................................................................................25
3.2 Gaskartusche einsetzen ...........................................................................26
3.3 Nagelstreifen einsetzen ............................................................................27
4
Betrieb ................................................................................................................27
4.1 Eintreibgerät verwenden ...........................................................................27
4.2 Nagelstreifen entfernen ............................................................................28
4.3 Verklemmte Nägel entfernen ....................................................................29
5
Reinigung und Wartung ...................................................................................30
5.1 Luftlter reinigen .......................................................................................30
5.2 Oberächen reinigen ................................................................................30
5.3 Eintreibgerät warten ..................................................................................30
6
Technische Daten..............................................................................................31
6.1 Eintreibgerät..............................................................................................31
6.2 Zulässige Nägel und Gaskartuschen ........................................................31
7
Störungsbehebung ...........................................................................................31
8
Herstellergarantie..............................................................................................33
9
Konformitätserklärung .....................................................................................33
19
Deutsch
1
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für eine sichere
und sachgerechte Anwendung sorgfältig
lesen. Gebrauchsanleitung bis zur
Produktentsorgung aufbewahren.
1.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Eintreibgerät gemäß den Angaben in dieser
Gebrauchsanleitung verwenden. Eintreibgeräte
sind kein „Spielzeug“ und verlangen einen
umsichtigen, verantwortungsvollen und
sorgfältigen Umgang. Das Eintreibgerät
darf nur von Personen über 18 Jahre oder
Auszubildenden über 16 Jahre im Beisein einer
Aufsichtsperson verwendet werden. Sie dürfen
nicht unter Einuss von Müdigkeit, Alkohol,
Medikamenten oder Drogen stehen.
1.2 Sicherheitszeichen auf den
Geräten
Die Verwendung des Gerätes ist nur zulässig,
wenn alle Sicherheitszeichen vollständig und
gut leserlich sind. Die Produktionsnummer
ist im unteren Bereich des Griffs angegeben,
z. B. 0 9 8 2 2 6 0 3 5 D . Die ersten beiden Ziffern
stehen für das Herstellungsjahr (0 9 = 2009).
Eintreibgerät (Magazin):
Zulässige Nägel:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Länge: 15 mm – 40 mm
Anleitung vor der Verwendung lesen
Schutzbrille tragen
Geeignete Werkstoffe als Untergrund, z. B.
–
Beton normaler Festigkeit
–
Stahl
Ungeeignete Werkstoffe als Untergrund, z. B.:
–
zu weiche oder dünne Werkstoffe
–
zu spröde Werkstoffe, z. B. Glas oder
Keramik
–
zu harte Werkstoffe, z. B. gehärteter Stahl
–
Hohlblocksteinmauerwerk
–
Gusseisen, Kunststoff, Marmor, Gipsplatten,
Gasbeton
Fehlanwendungen und grober Unfug können
tödliche Verletzungen und Sachschäden
verursachen. Hierzu gehören insbesondere
–
Überbrückung von Sicherheitseinrichtungen
–
Missbrauch des Gerätes als „Schusswaffe“
–
Missbrauch des Gerätes als Hammer o. ä.
Ausschließlich Gaskartuschen, Ladegeräte und
Akkus des Herstellers zum Eintreibgerät und die
vom Hersteller zugelassenen Nägel verwenden,
siehe Kap. 6 „Technische Daten“.
Andere Einsatz- und
Verwendungsmöglichkeiten sowie
Veränderungen, An- und Umbauten oder selbst
durchgeführte Wartungen und Reparaturen,
können die Sicherheit, Zuverlässigkeit und
Funktion des Gerätes erheblich gefährden und
schließen jegliche Garantieleistungen aus.
20
Gehörschutz tragen
Eintreibgerät nur in gut belüfteten
Räumen verwenden
Eintreibgerät nicht im Regen
verwenden
Rauchen verboten
Eintreibgerät von Kindern fern halten
Eintreibgerät nicht auf andere
Personen richten
Lüftungsschlitze frei halten. Nicht
durch Handauage beeinträchtigen
Niemals Hand oder andere
Körperteile unter die Mündung halten
Eintreibgerät nur bis zu einer
Umgebungstemperatur von 40 °C
verwenden
Eintreibgerät nur mit wirksamer
Auslösesicherung verwenden
Deutsch
Akku:
1.3 Warnhinweise in dieser
Anleitung
Anleitung vor der Verwendung lesen
Der Risikograd von Gefährdungen ist mit
folgenden Signalwörtern gekennzeichnet:
Akku nur mit Ladegerät Typ
DDF5610520 verwenden
Signalwort
Akku nicht ins Feuer werfen
Beschädigten Akku nicht mehr
versuchen zu laden
Verbrauchten NiMH-Akku
nicht in den Hausmüll geben.
Entsorgungsvorschriften beachten
Ladegerät Akku:
Anleitung vor der Verwendung lesen
Verwenden Sie das Batterieladegerät
nicht im Freien
Gaskartusche:
GEFAHR
Extrem entzündbares Gas
–
Von Hitze, heißen Oberächen,
Funken, offenen Flammen sowie
anderen Zündquellenarten
fernhalten.
–
Nicht rauchen.
–
Brand von ausströmendem Gas:
Nicht löschen, bis Undichtigkeit
gefahrlos beseitigt werden kann.
Bedeutung
Gefährdung mit einem hohen
Risikograd, die, wenn sie nicht
GEFAHR
vermieden wird, den Tod oder eine
schwere Verletzung zur Folge hat
Gefährdung mit einem mittleren
Risikograd, die, wenn sie nicht
WARNUNG vermieden wird, den Tod oder eine
schwere Verletzung zur Folge
haben kann.
Gefährdung mit einem niedrigen
Risikograd, die, wenn sie nicht
VORSICHT vermieden wird, eine geringfügige
oder mäßige Verletzung zur Folge
haben kann.
Gefährdung, die, wenn sie
nicht vermieden wird, eine
ACHTUNG Beschädigung des Gerätes oder
einer Sache in der Umgebung zur
Folge haben kann.
1.4 Schutzausrüstungen
Weite Kleidung, Schmuck, herabfallende
Gegenstände, Lärm o. ä. können Personen
gefährden. Personen, die das Gerät verwenden
und sich in der Nähe aufhalten müssen
geeignete persönliche Schutzausrüstungen
tragen:
Schutzhelm: schützt den Kopf vor
herabfallenden Gegenständen
–
Alle Zündquellen entfernen,
wenn dies gefahrlos möglich.
Schutzbrille: schützt die Augen vor
herumiegenden Gegenständen, z. B.
Splittern und Stäuben
–
An einem gut belüfteten Ort
aufbewahren.
Gehörschutz: schützt das Gehör vor
Lärm
Gaskartusche nicht Temperaturen über
50 °C aussetzen.
21
Deutsch
1.5 Geräte- und Arbeitssicherheit
–
Gaskartuschen und Akkus können
Gefährdungen verursachen.
Sicherheitshinweise beachten, siehe Kap. 1.6
„Gaskartusche“ und Kap. 1.7 „Ladegerät und
Akku“.
Nägel können beim Eintreiben zu
„Geschossen“ werden und Personen
gefährden:
Explosionsgefahr:
–
beim Durchschlagen zu weicher, dünner
oder zu harter Materialien, zu hoch
eingestellter Eintreibtiefe,
–
wenn Nägel beim Eintreiben auf andere
Nägel treffen.
–
Mindestens 5 cm Abstand zu Rändern oder
Ecken einhalten.
–
Verwendung des Eintreibgerätes bei gegenüber
stehenden Personen ist
unzulässig.
–
Eintreibgerät immer im
90°-Winkel zur Oberäche
aufsetzen.
–
Beim Drücken der Mündung gegen eine
Oberäche leitet der Motor ein explosives
Gas in den Verbrennungsraum. Wird der
Auslöser nicht betätigt, tritt beim erneuten
Drücken explosives Gas aus.
–
Eintreibgerät nur im Freien oder gut
belüfteten Räumen verwenden.
–
Niemals Eintreibgerät in der Nähe von
Feuer oder leicht entzündlichen Materialien/
Flüssigkeiten (Verdünner, Farben/Lacken,
Benzin) verwenden.
–
Niemals während der Verwendung rauchen.
Weitere Gefahren für Personen:
–
–
Eintreibgerät und Gaskartuschen vor
unbefugtem Zugriff von Personen und
Kindern schützen.
Eintreibgerät nur im einwandfreien und
gewarteten Zustand verwenden.
–
Eintreibgerät nur mit wirksamer
Auslösesicherung verwenden.
–
Bei Nicht-Benutzung, Arbeitsplatzwechsel,
Lagerung, Transport, Verklemmungen,
Wartung: Finger vom Auslöser fern halten,
Akku und Gaskartusche entnehmen.
Anbringen von Transportsicherungen
z. B. auf Fahrzeugen und Waggons ist
unzulässig.
Schutz von Personen:
–
Handgriff nicht mit übermäßigem Druck
umklammern.
–
Bei Taubheitsgefühlen, Hitze- oder Kälteempnden oder Kribbeln in den Fingern/
Armen Arbeitspausen einlegen. Bei
häugem Auftreten Arzt aufsuchen.
Sachschäden:
–
Eintreibgerät nicht im Regen oder sehr
feuchter Umgebung verwenden.
–
Rutschige Handgriffe führen zum Verlust
der Kontrolle: Handgriff trocken, sauber und
frei von Öl und Fett halten.
–
Eintreibgerät keinen hohen Temperaturen, z. B. direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
–
Beim Eintreiben der Nägel entsteht ein
Rückschlag. Kopf beim Eintreiben nicht
direkt über das Eintreibgerät halten und mit
niedriger Eintreibtiefe beginnen.
–
Eintreibgerät nur in gut belüfteten Räumen
oder im Freien bei Temperaturen von -10 °C
bis 40 °C verwenden.
–
–
Während der Arbeit auf sicheren Stand
und Gleichgewicht achten, insbesondere
auf Arbeitsbühnen, erhöhten und/
oder schrägen, unebenen, rutschigen
Arbeitsplätzen.
Eintreibgerät nicht mit leerem Magazin
verwenden.
–
Eintreibgerät nur in trockenen und
frostgeschützten Räumen lagern.
Betrieb einstellen:
–
Verwendung des Eintreibgerätes auf Leitern
ist unzulässig.
–
bei ungewöhnlichen Geräuschen, z. B.
ungleichmäßigen Lüftergeräuschen,
–
Verschließen von Kisten oder Verschlägen
mit Eintreibgeräten ist unzulässig.
–
bei starker Geruchsentwicklung
(unverbrannte Gase),
22
Deutsch
–
bei starker Hitzeentwicklung,
–
wenn sich Schrauben oder andere Teile
gelöst haben.
1.6 Gaskartusche
–
–
Explosionsgefahr:
–
Gaskartusche nur in belüfteten Räumen
lagern. Lager temperaturen dürfen 50 °C
nicht übersteigen.
–
Vorschriften zum Brand- und Explosionsschutz für Lagerung, Transport,
Handhabung etc. beachten.
–
Gaskartusche nicht in Fahrzeugen
(Laderäumen) lagern.
–
Gaskartusche keinen hohen Temperaturen, z. B. direkter Sonneneinstrahlung,
aussetzen.
–
–
Niemals leere Gaskartusche erneut
befüllen.
Niemals volle oder leere Gaskartusche
öffnen, beschädigen, ins Feuer werfen oder
in der Nähe rauchen.
Gefahren für Personen:
–
–
Austretendes Gas kann Verletzungen der
Haut verursachen.
Leere Gaskartuschen können noch Gase
enthalten, die beim Einatmen, Schläfrigkeit,
Schwindel und Übelkeit verursachen.
1.7 Ladegerät und Akku
Explosionsgefahr:
–
Niemals Akkus ins Feuer werfen.
Brandgefahr:
–
Akkus nur in gut belüfteten, staubfreien
Räumen bei Temperaturen 0 °C bis 40 °C
laden.
–
Metallgegenstände können die Kontakte
des Akkus überbrücken und einen
Kurzschluss verursachen. Akku nur mit
Schutzkappe lagern.
–
Netzkabel nach dem Laden von der
Stromversorgung trennen.
–
Ladegerät und Akku beim
Laden nicht „bedecken“ oder
hohen Temperaturen, z. B.
direkter Sonneneinstrahlung,
aussetzen.
Niemals Ladegerät und Akku in der Nähe
von Feuer oder leicht entzündlichen
Materialien/Flüssigkeiten (Verdünner,
Farben/Lacken, Benzin) laden.
Niemals Netzstecker an einen
Transformator, Stromgenerator etc.
anschließen.
Stromschlaggefahr:
–
Niemals Akkus im Regen oder im Bereich
von Spritzwasser laden. Ladegerät und
Akku vor Nässe/Feuchtigkeit schützen.
–
Netzkabel von Öl und Fett fern halten.
Vor dem Anschluss an die Stromversorgung:
–
Netzspannung prüfen, siehe Kap. 6
„Technische Daten“.
–
Niemals Netzstecker mit feuchten oder
nassen Händen berühren.
–
Netzkabel nicht an scharfen Ecken oder
heißen Oberächen entlang führen.
–
Netzkabel und Netzanschlussdose auf
Beschädigungen prüfen.
Nach dem Laden:
–
Netzkabel von der Stromversorgung
trennen. Nicht am Netzkabel ziehen, nur am
Netzstecker.
1.8 Entsorgung
ACHTUNG Elektrogeräte, Akkus,
Ladegeräte etc. gehören nicht in
den Hausmüll. Ihr Händler ist zur
Rücknahme verpichtet. Regionale
Entsorgungsvorschriften beachten.
23
Deutsch
2
2.4 LED Geräteanzeige
Geräteübersicht
Die LED am Handgriff zeigt zwei Zustände an:
2.1 Lieferumfang
rote LED Status
Lieferumfang nach Erhalt des Eintreibgerätes
kontrollieren. Beschädigte Teile dem
Fachhändler melden.
An
blinkt
Lieferumfang: Werkzeugkoffer mit Eintreibgerät,
Ladegerät und zwei Akkus.
2.2 Einzelteile und Bezeichnungen
1
2
3
4
5
2.5 Aufhängehaken
Der Aufhängehaken dient, z. B. zum Befestigen
am Gürtel (beim Besteigen von Leitern oder
Gerüsten etc.) und lässt sich beidseitig am
Eintreibgerät befestigen.
Aufhängehaken auf der gegenüberliegenden
Seite befestigen:
Î Schrauben mit einem Innensechskant-
6
schlüssel lösen.
Î Aufhängehaken an der gegenüberliegenden
7
15
Akku muss geladen werden.
Eintreibgerät muss in einer
Fachwerkstatt gewartet werden.
Seite wieder mit den Schrauben befestigen.
8
16 17 18
9
12
14
10
13
11
1
Deckel (Motor)
10 Netzkabel
2
Deckel
(Gaskartusche)
11 Adapter
3
12 Ladekabel (Akku)
Auslöser
6
13 Akku
LED Geräteanzeige 14 Schutzkappe (Akku)
Akku
15 Mündung (mit
Kontaktauslöser)
Aufhängehaken
7
Nagelsperre
16 Magazinschlitz
8
Magazinfuß
17 Magazinschieber
9
Ladegerät
18 Magazin
4
5
2.3 Sleep Mode
Zum Schutz des Akkus ist das Eintreibgerät
mit der Funktion „Sleep Mode“ ausgestattet.
Wurde das Eintreibgerät länger als 24 Std. nicht
benutzt, lässt es sich erst wieder einschalten,
wenn der Akku entfernt und wieder eingesetzt
wird.
24
2.6 Zubehör
Zubehör
Werkzeugkoffer
Schutzbrille
Ladegerät
Ladekabel
Akku
Magazin, lang*
Magazin, kurz*
Gaskartuschen
Art.Nr.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Deutsch
*Austausch des Magazins:
3
Î Hebel zum Entsperren des Magazins ziehen
Vor der Verwendung
WARNUNG
und Magazin abnehmen.
Schwere Verletzungen bei
unsachgemäßer Verwendung
Î Angaben in diesem Kapitel sorgfältig
vor der Verwendung lesen.
3.1 Akku laden
WARNUNG
Stromschlaggefahr
Î Netzkabel vor dem Anschluss auf
Beschädigungen prüfen.
Î Akku, Ladegerät und Netzkabel von
Nässe fern halten.
Î Sicherheitshinweise beachten, siehe
Kap. 1.7 „Ladegerät und Akku“.
Î (Neues) Magazin wieder in den
Mündungsschlitz (1) einsetzen und in die
Magazinhalterung drücken (2).
Pegehinweise:
–
Für eine längere Lebensdauer des Akkus
sollte ein zweiter Akku im Wechsel
eingesetzt werden.
–
Akku nach dem Kauf (vor der ersten
Verwendung) 24 Std. laden.
–
Akku 24 Std. laden, wenn dieser länger als
einen Monat nicht benutzt wurde.
Akku aus dem Eintreibgerät entnehmen:
Î Sicherungsknöpfe auf beiden Seiten
des Akkus drücken (1) und Akku aus der
Führung ziehen (2).
1
2
25
Deutsch
Ladegerät anschließen:
3.2 Gaskartusche einsetzen
Î Netzkabel an den Adapter anschließen (1).
Î Akku Ladekabel an das Ladegerät
anschließen (2).
Î Netzkabel an die Stromversorgung
anschließen (3).
Î Akku in das Ladegerät setzen (4).
WARNUNG
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î Akku entnehmen.
Î Mündung des Eintreibgerätes nicht
gegen Oberächen drücken.
Î Finger vom Auslöser fern halten.
4
Î Sicherheitshinweise beachten, siehe
2
Kap. 1.6 „Gaskartusche“.
Î Sicherungsknopf des Deckels drücken (1)
und Deckel öffnen (2).
3
2
1
1
Akku laden:
Î Gaskartusche einsetzen, ggf. verbrauchte
Das Ladegerät zeigt den Ladezustand an:
grüne
LED
rote
LED
An
Aus
An
Aus
An
Aus
blinkt
An
blinkt
Status
Ladegerät ist betriebsbereit
Akku wird geladen
Akku ist vollständig geladen
Akku ist überhitzt: Akku aus
blinkt dem Ladegerät nehmen und
abkühlen lassen.
Akku ist defekt: Akku aus dem
An
Ladegerät nehmen und nicht
mehr verwenden.
Akku ist defekt und überhitzt:
Akku aus dem Ladegerät
An
nehmen und nicht mehr
verwenden.
Nachdem der Ladevorgang beendet ist:
Î Akku in das Eintreibgerät einsetzen oder
mit der Schutzkappe vor Kurzschlüssen
schützen.
Î Netzkabel von der Stromversorgung trennen
(Netzstecker ziehen).
26
Gaskartusche vorher entnehmen.
Deutsch
Î Deckel wieder schließen (rastet ein).
Î Magazinschieber hinter den Nagelstreifen
ziehen und loslassen.
3.3 Nagelstreifen einsetzen
WARNUNG
4
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Sicherheitshinweise beachten, siehe Kap. 1.5
„Geräte- und Arbeitssicherheit“.
Î Akku entnehmen.
Akkus können sich über einen längeren
Zeitraum selbst entladen. Akku vor der
Verwendung vollständig laden, siehe Kap. 3.1
„Akku laden“.
Î Mündung des Eintreibgerätes nicht
gegen Oberächen drücken.
Î Finger vom Auslöser fern halten.
Î Nagelstreifen in das Magazin einführen.
Betrieb
4.1 Eintreibgerät verwenden
WARNUNG
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î Finger immer vom Auslöser fern
halten, wenn das Eintreibgerät nicht
gegen Befestigungsmaterialien
gerichtet ist.
Î Eintreibgerät immer so ablegen/
aufhängen, dass die Mündung nach
unten zeigt.
Î Mit niedriger Eintreibtiefe beginnen.
Bei jedem Arbeitsplatzwechsel:
Î Akku und Gaskartusche entnehmen.
27
Deutsch
Eintreibtiefe einstellen:
4.2 Nagelstreifen entfernen
Î Eintreibtiefe am Einstellrad (1) einstellen:
Erhöhen: in Richtung (2) drehen
Verringern: in Richtung (3) drehen.
WARNUNG
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î Akku entnehmen.
Î Mündung des Eintreibgerätes nicht
gegen Oberächen drücken.
Î Finger vom Auslöser fern halten.
Î Nagelstreifen mit dem Magazinschieber
entriegeln.
2
3
1
Nägel eintreiben:
Î Mündung gegen das Befestigungsmaterial
drücken (1) und dabei Auslöser drücken (2).
Löst das Eintreibgerät nicht aus:
Î Vorgang bis zu drei Mal wiederholen,
ggf. leere Gaskartusche ersetzen, siehe
Kap. 3.2 „Gaskartusche einsetzen“.
Löst das Eintreibgerät immer noch nicht aus,
kann sich der „Sleep Mode“ aktiviert haben,
siehe Kap. 2.3 „Sleep Mode“.
Î Magazin nach unten halten und dabei die
Nagelsperre (1) drücken. Der Nagelstreifen
gleitet aus dem Magazin (2).
Î Akku entnehmen und wieder einsetzen,
siehe „Akku aus dem Eintreibgerät
entnehmen“ im Kap. 3.1 „Akku laden“.
1
2
2
1
28
Deutsch
4.3 Verklemmte Nägel entfernen
WARNUNG
Î Hebel (1) zum Verriegeln des Magazins
wieder in die Ausgangslage drücken (rastet
ein).
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î Akku entnehmen.
Î Mündung des Eintreibgerätes nicht
gegen Oberächen drücken.
1
Î Finger vom Auslöser fern halten.
Î Nagelstreifen aus dem Magazin entfernen,
siehe Kap. 4.2 „Nagelstreifen entfernen“.
Î Hebel zum Entriegeln des Magazins ziehen
und Magazin abnehmen.
Î Löst sich der verklemmte Nagel nicht von
selbst: Nagel mit einem spitzen Gegenstand
aus dem Mündungsschlitz (1) entfernen.
Î Magazin in den Mündungsschlitz (1) setzen
und in die Magazinhalterung drücken (2).
29
Deutsch
5
Reinigung und Wartung
WARNUNG
Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î Akku entnehmen.
Î Gaskartusche entnehmen.
Î Nagelstreifen aus dem Magazin
entfernen, siehe Kap. 4.2
„Nagelstreifen entfernen“.
Î Mündung des Eintreibgerätes nicht
gegen Oberächen drücken.
Î Finger vom Auslöser fern halten.
VORSICHT
Heiße Ober ächen
Î Eintreibgerät vor der Reinigung
abkühlen lassen.
ACHTUNG Funktionsstörungen: Geräteteile
nicht einölen oder mit Fett schmieren.
5.1 Luft lter reinigen
Î Schraube am Deckel lösen (1).
Î Deckel abnehmen (2).
Î Luftlter im Deckel mit Druckluft reinigen.
1
2
30
5.2 Ober ächen reinigen
ACHTUNG Beschädigung der Oberächen:
Keine Verdünner, Lösungsmittel, Benzin etc. zur
Reinigung verwenden.
–
Eintreibgerät nur mit trockenen Tüchern
reinigen.
–
Werkzeugkoffer nur mit trockenen Tüchern
und Druckluft reinigen.
5.3 Eintreibgerät warten
Das Eintreibgerät darf ausschließlich von einer
autorisierten Fachwerkstatt gewartet oder
repariert werden. Ist eine Wartung erforderlich,
blinkt die LED am Griff, siehe Kap. 2.4 „LED
Geräteanzeige“.
Deutsch
6
Technische Daten
7
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt,
aber Motor läuft nicht:
6.1 Eintreibgerät
Höhe
Breite
Tiefe
Gewicht mit
Akku und voller
Gaskartusche
Magazinkapazität
Schlagenergie
Akku
Typ
Art.Nr.
Ladegerät
Art.-Nr.
Ausgang
Ladezeit
Schallleistungspegel*
EmissionsSchalldruckpegel*
Vibrationen*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 Nägel
22 Nägel
105 J
6 VDC, 1,5 Ah
Nickel-Wasserstoff-Akku
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1,5 Ah
2,5 Std. (bei leerem Akku)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpeak = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Werte können abweichen: Arbeitsumgebung,
Werkstückauage, Werkstück, Anpresskraft
etc. haben einen Einuss auf die Geräuschentwicklung am Verwendungsort und die
Einwirkung von Vibrationen auf den Körper.
6.2 Zulässige Nägel und
Gaskartuschen
Nägel
Länge
Durchmesser
Nagelkopf
Typ Nagelkopf
12 bis 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Flachkopf, Rundkopf
DEWALT Gaskartuschen
Art.Nr.
Störungsbehebung
DDF5140500
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Mündung nicht fest
genug gedrückt
Eintreibgerät war länger
als 24 Std. nicht im
Betrieb
Mündung fester gegen
Oberäche drücken
Siehe Kap. 2.3 „Sleep
Mode“
Akku entnehmen und
Fehler in der Elektronik nach 30 Sek. wieder
einsetzen
Akku laden, wenn LED
am Handgriff leuchtet,
Akku ist leer
siehe Kap. 2.4 „LED
Geräteanzeige“
Akku überhitzt
Akku abkühlen lassen
Eintreibgerät abkühlen
Eintreibgerät überhitzt
lassen
Eintreibgerät warten
lassen, wenn LED
Eintreibgerät muss
am Handgriff blinkt,
gewartet werden
siehe Kap. 2.4 „LED
Geräteanzeige“
Mündung verbogen
Eintreibgerät vom
autorisierten Händler
Eintreibgerät defekt
reparieren lassen
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt,
aber Motor stoppt nach 5 Sek.:
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Normale Funktion
Keine Maßnahmen
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt,
Motor lief, aber Nägel werden beim Drücken
des Auslösers nicht eingetrieben:
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Gaskartusche leer
Siehe Kap 3.2
oder nicht ausreichend „Gaskartusche
gefüllt
einsetzen“
Siehe Kap. 4.3
Verklemmte Nägel
„Verklemmte Nägel
entfernen“
Keine Nägel im
Magazin
Siehe Kap. 3.3 „NagelMagazinschieber nicht streifen einsetzen
zurückgezogen
31
Deutsch
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Unzulässige Nägel im
Magazin
Siehe Kap. 6.2
„Zulässige Nägel und
Gaskartuschen“
Magazin verbogen oder
nicht richtig eingesetzt
Feder vom
Magazinschieber defekt
Fremdkörper in der
Mündung oder im
Magazin
Eintreibgerät defekt
Siehe “Austausch des
Magazins“ im Kap. 2.6
„Zubehör“
Siehe Kap. 4.3
„Verklemmte Nägel
entfernen“
Eintreibgerät vom
autorisierten Händler
reparieren lassen
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt,
Motor lief, aber Nägel werden beim Drücken
des Auslösers nicht tief genug eingetrieben:
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Gaskartusche leer
Siehe Kap 3.2
oder nicht ausreichend „Gaskartusche
gefüllt
einsetzen“
Siehe „Eintreibtiefe
Eintreibtiefe zu gering einstellen“ im Kap. 4.1
eingestellt
„Eintreibgerät
verwenden“
Nägel zu lang, DurchBefestigungsmaterial
messer zu groß
und Nägel aufeinander
Befestigungsmaterial
abstimmen
zu hart
Eintreibgerät an
anderer Stelle ansetzen
Nagel trifft auf harte
Fremdkörper im
Eintreibgerät an
Befestigungsmaterial, einem anderen
z. B. Nägel
Befestigungsmaterial
prüfen
Eintreibgerät beim
Eintreibgerät nicht
Eintreiben nicht zu
fest genug an das
„locker“ in der Hand
Befestigungsmaterial
halten
gedrückt
Eintreibgerät vom
Eintreibgerät defekt
autorisierten Händler
reparieren lassen
32
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt,
Motor lief, aber Nägel werden beim Drücken
des Auslösers zu tief eingetrieben:
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Eintreibtiefe zu hoch
eingestellt
Siehe „Eintreibtiefe
einstellen“ im Kap. 4.1
„Eintreibgerät
verwenden“
Nägel zu kurz, Durchmesser zu gering
Befestigungsmaterial
zu weich
Befestigungsmaterial
und Nägel aufeinander
abstimmen
Eintreibgerät an
anderer Stelle ansetzen
Nagel trifft auf
Hohlräume oder
Eintreibgerät an
weiche Fremdkörper im einem anderen
Befestigungsmaterial
Befestigungsmaterial
prüfen
Lautes oder unregelmäßiges
Lüftergeräusch:
Ursache(n)
Luftlter verschmutzt
Lüfter defekt
Maßnahme(n)
Siehe Kap. 5.1 „Luftlter
reinigen“
Eintreibgerät vom
autorisierten Händler
reparieren lassen
Gasgerüche (unverbrannte
Verbrennungsgase):
Ursache(n)
Maßnahme(n)
Beim Drücken der
Mündung gegen
eine Oberäche
leitet der Motor ein
explosives Gas in den Siehe Kap. 1.5 „Geräteund Arbeitssicherheit“
Verbrennungsraum.
Wird der Auslöser
nicht betätigt, tritt beim
erneuten Drücken
unverbranntes Gas aus
Deutsch
8
Herstellergarantie
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner
Produkte und bietet daher den professionellen
Anwendern des Produktes eine herausragende
Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als
Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus
dem Vertrag als professioneller Anwender
oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als
privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und
der Europäischen Freihandelszone.
Ein Jahr vollständige Garantie
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch
aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl,
die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den
folgenden Bedingungen:
–
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
–
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
–
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen;
9
Konformitätserklärung
gemäß Maschinenrichtlinie
2006/42/EG
Produkt:
Typen:
Gaseintreibgerät
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Das bezeichnete Produkt entspricht den
Bestimmungen der Maschinenrichtlinie
2006/42/EG sowie der harmonisierten Norm
EN 792-13:2000 + A1:2008.
Der Unterzeichner ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Unterlagen
und gibt diese Erklärung in Namen von DEWALT
ab.
Für weitere Informationen wenden sich bitte
an DEWALT unter nachfolgender Adresse.
Weitere Adressen, siehe Rückseite dieser
Gebrauchsanleitung.
–
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Colin Earl
Idstein, 11. April 2014
–
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Vice President HTF Construction and DIY
Europe
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse
Sie im DEWALT-Katalog nden, oder Sie
wenden sich an die DEWALT-Niederlassung, die
in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der
autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und vollständige Informationen über unseren
Kundendienst nden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
33
Deutsch
34
English
Trak-It® C5 GAS ACTUATED NAILER
DDF5110500, DDF5120550
Table of Contents
1
Safety Notes ......................................................................................................36
1.1 Intended Use ............................................................................................36
1.2 Safety Labels on the Devices ...................................................................36
1.3 Warnings in this Manual............................................................................37
1.4 Protective Equipment ................................................................................37
1.5 Device and Operational Safety .................................................................37
1.6 Gas Cartridge............................................................................................39
1.7 Charger and Battery .................................................................................39
1.8 Disposal ....................................................................................................39
2
Unit/Device Overview........................................................................................40
2.1 Scope of Delivery ......................................................................................40
2.2 Individual Parts and Designations ............................................................40
2.3 Sleep Mode ...............................................................................................40
2.4 LED Device Indicator ................................................................................40
2.5 Hanging Hook ...........................................................................................40
2.6 Accessories...............................................................................................41
3
Before using the Device ...................................................................................41
3.1 Charging the battery .................................................................................41
3.2 Inserting the Gas Cartridge .......................................................................42
3.3 Inserting the Nail Strip ..............................................................................43
4
Operation ...........................................................................................................43
4.1 Using the Gas Nailer .................................................................................43
4.2 Removing the Nail Strip ............................................................................44
4.3 Removing stuck Nails ...............................................................................45
5
Cleaning and Maintenance ...............................................................................46
5.1 Cleaning the Air Filter ...............................................................................46
5.2 Cleaning the Surfaces ..............................................................................46
5.3 Maintaining the Gas Nailer .......................................................................46
6
Technical Data ...................................................................................................47
6.1 Gas Nailer .................................................................................................47
6.2 Permissible Nails and Gas Cartridges ......................................................47
7
Troubleshooting ................................................................................................47
8
Manufacturer Warranty .....................................................................................49
9
Declaration of Conformity ................................................................................49
35
English
1
Safety Notes
Please read the safety information
carefully in order to ensure a safe and
proper operation of the device. Retain
the operating instructions until the
product is disposed of.
1.1 Intended Use
The Gas Nailer has to be used in accordance
with the specications of this instruction
manual. Gas Nailers are not „toys“ and require
prudent, responsible and careful handling. The
Gas Nailer may only be used by persons over
the age of 18 or trainees over the age of 16 in
the presence of a responsible supervisor. They
must not be under the inuence of fatigue,
alcohol, medication or drugs.
functioning of the device to a signicant extent
and void any warranty claims.
1.2 Safety Labels on the Devices
The device may only be used if all safety labels
on the device are both complete and legible.
The production number is indicated in the lower
portion of the handle, such as 098226035D.
The rst two digits represent the year of
manufacture.
Gas Nailer (Magazine):
Permissible nails:
Ø 2.6 mm – 3.7 mm
Length: 15 mm – 40 mm
Read the instruction manual prior to
using the device
Suitable materials to use as a base, for example
–
Concrete of normal strength
–
Steel
Materials that are unsuitable and should not be
used as a base, for example:
–
Materials that are too soft or too thin
–
Materials that are too brittle, such as glass
or ceramic
–
Materials that are too hard, such as
hardened steel
–
Hollow block masonry
–
Cast iron, plastic, marble, gypsum
plasterboards
Misapplications, misuse or „fooling around“
may cause lethal injuries and serious property
damage. This particularly includes
–
The overriding of safety mechanisms
–
Misusing the device as a „rearm“
–
Misusing the device as a hammer or similar
tool
Only use those gas cartridges, charging devices
and batteries made by the manufacturer of the
Gas Nailer and only use nails approved by the
manufacturer, for more information, see chapter
6 „Technical Data“.
Other applications and uses as well as
modications to the device, additions to the
device or conversions as well as maintenance
operations and repairs performed by yourself
can impair the safety, reliability and proper
36
Wear safety goggles
Wear hearing protection
Only use the Gas Nailer in
well-ventilated areas
Do not use the Gas Nailer in the rain
Smoking forbidden
Keep the Gas Nailer away from
children
Never point the Gas Nailer at other
persons
Keep the ventilation openings free.
Do not cover them with your hands
Never hold your hand or other body
parts under the barrel.
Only use the Gas Nailer up to an
ambient temperature of 40 °C
English
Only use the Gas Nailer with an
effective safety yoke
Battery:
1.3 Warnings in this Manual
The risk level associated with particular hazards
is identied by the following signal words:
Signal Word Meaning
Read the instruction manual prior to
using the device
Only use the battery with the Type
DDF5610520 Charger
DANGER
WARNING
Do not throw the battery into a re
CAUTION
Do not attempt to charge a damaged
battery
Do not dispose of a depleted NiMH
battery as domestic waste. Observe
the disposal regulations
Battery Charger:
Read the instruction manual prior to
using the device
NOTICE
1.4 Protective Equipment
Loose clothes, jewellery, falling objects, noise
and similar hazards may present a danger to
persons. Persons that will be using the device
and have to reside in the vicinity of the device,
must wear suitable personal safety equipment:
Do not use the battery charger
outdoor
Safety helmet: protects the head
against falling objects
Gas Cartridge:
Safety goggles: protects the eyes
against ying objects, such as splinters
and dust
DANGER
Hearing protection: protects the ears
against excessive noise
Extremely ammable gas
–
Keep it away from heat, hot
surfaces, sparks, open ames
and other sources of ignition.
–
Do not smoke.
–
Fire resulting from leaking gas:
Do not extinguish the re until
the leak can be stopped safely.
–
Remove all sources of ignition if
this is possible without danger.
–
1.5 Device and Operational Safety
Gas cartridges and batteries can cause
hazards. Observe the safety instructions, see
chapter 1.6 „Gas Cartridge“ and chapter 1.7
„Charger and Battery“.
Danger of explosion:
–
When the barrel is pressed against
a surface, the motor directs an explosive
gas into the combustion chamber. If the
trigger is not actuated, another press
causes the explosive gas to escape.
–
Only use the Gas Nailer outdoors or in well
ventilated areas.
Store the unit at a well-ventilated
location.
Do not expose the gas cartridge to
temperatures above 50 °C.
Hazard with a high level of risk,
which will result in death or
a serious injury, if not avoided
Hazard with a medium level of
risk, which can result in death or
a serious injury, if not avoided.
Hazard with a low level of risk,
which can result in minor or
moderate injuries, if not avoided.
Hazard, which may lead to the
device or equipment in the vicinity
to be damaged, if not avoided.
37
English
–
Never use the Gas Nailer in the vicinity of
res or highly ammable materials/liquids
(thinner, paints/varnishes, gasoline).
–
Never smoke while using the device.
Nails can break into multiple parts after
ring and thus cause serious injuries:
–
when materials are penetrated that are too
soft, thin or too hard or if the ring depth is
set too high,
–
if nails hit other nails after ring.
–
Keep at least a distance of 5 cm to edges
and corners.
–
You may not use the Gas
Nailer when people are
located on the other side.
–
Always position the Gas
Nailer at a 90° angle to the
surface.
Additional hazards for people:
–
–
Prevent the Gas Nailer and gas cartridges
from being accessed by unauthorized
persons and children.
Only use the Gas Nailer if it is in good
working condition and has been properly
maintained.
–
Only use the Gas Nailer with an effective
safety yoke
–
When the device is not in use, the
workplace is being changed, during
transportation, in storage, in case of jams
and during maintenance: Keep your nger
away from the trigger and remove the
battery as well as gas cartridge.
–
–
–
–
Slippery handles may lead to loss of control:
Keep the handle dry, clean and free from oil
and grease.
There is a blowback/recoil when the nail is
red. Do not hold your head directly above
the Gas Nailer during operation and start
with a low ring depth.
Ensure that you stand securely and can
hold your balance, especially on platforms
as well as elevated and/or slanted, uneven
or slippery workplaces.
The Gas Nailer may not be used on
a ladder.
–
The Gas Nailers may not be used to close
boxes or crates.
–
The Gas Nailer may not be used to t
transport locks to vehicles and wagons.
Protection of persons:
–
Do not hold the handgrip with excessive
force.
–
Take a work break when feeling numb,
extremely warm or cold or a tingling
sensation in your ngers/arms. Consult
a doctor if this phenomenon repeats.
Property damage:
–
Do not use the Gas Nailer in the rain or
a very humid environment.
–
Do not expose the Gas Nailer to high
temperatures, for example the direct
sunlight.
–
Only use the Gas Nailer in well-ventilated
areas or outdoors with temperatures ranging
from -10 °C to 40 °C.
–
Do not use the Gas Nailer with an empty
magazine.
–
Only store the Gas Nailer in dry and frostprotected rooms.
Immediately stop working:
38
–
in case of unusual noises, such as uneven
fan noise,
–
in case of a strong smell/odour generation
(unburned gases),
–
in case extreme heat is suddenly being
generated,
–
if screws or other parts have become loose
or fallen off the device.
English
1.6 Gas Cartridge
–
Never charge the battery in the vicinity of
res or highly ammable materials/liquids
(thinner, paints/varnishes, gasoline).
–
Never connected the power cord to
a transformer, power generator, etc.
Danger of explosion:
–
Only store the gas cartridge in
well-ventilated rooms. The storage
temperatures should not exceed 50 °C.
–
Regulations regarding re and explosion
protection during storage, transportation,
handling, etc.
–
Do not store the gas cartridge inside
vehicles (cargo holds).
–
Do not expose the gas cartridge to high
temperatures, for example the direct
sunlight.
Risk of electric shock:
–
Never charge the batteries in the rain or
within the range of splash water. Protect the
battery and charger from moisture.
–
Keep the power cord free of oil and grease.
Prior to connecting to the power supply:
–
Check the mains voltage, see chapter 6
„Technical Data“.
–
Never re-ll an empty gas cartridge.
–
–
Never open or damage an empty or full gas
cartridge, throw it into a re or smoke in the
vicinity.
Never touch the power plug with wet or
moist hands.
–
Do not route the power cord along sharp
edges or hot surfaces.
–
Check the power cord and mains socket for
damage.
Dangers to persons:
–
Escaping gas can cause injury to the skin.
–
Empty gas cartridges can still contain
gases, which could cause drowsiness,
dizziness and nausea if inhaled.
1.7 Charger and Battery
Danger of explosion:
–
Never throw batteries into a re.
Risk of re:
–
Only charge the batteries in well-ventilated
and dust-free rooms at temperatures
ranging from 0 °C to 40 °C.
–
Metal objects may bridge the battery
contacts and cause a short circuit. Only
storage the battery with the protective cap
attached.
–
Disconnect the power cord from the power
supply after charging.
–
Do not "cover up" the charger
and battery while charging or
expose these components to
high temperatures, such as
direct sunlight.
After charging:
–
Disconnect the power cord from the power
supply. Do not pull on the power cord, pull
on the plug instead.
1.8 Disposal
NOTICE Electrical appliances,
batteries, chargers and so forth
may not be disposed as domestic/
household waste. Your dealer is
obligated to perform their disposal.
Observe local disposal regulations.
39
English
2
2.3 Sleep Mode
Unit/Device Overview
The Gas Nailer is equipped with a „Sleep Mode“
function to protect the battery. If the Gas Nailer
has not been used for a duration longer than
24 hours, it can only be turned back on after the
battery has been removed and re-inserted.
2.1 Scope of Delivery
Check the scope of delivery after receipt of
the Gas Nailer. Report damaged parts to your
specialist dealer.
Scope of delivery: Tool case with Gas Nailer,
charger and two batteries.
2.4 LED Device Indicator
The LED on the handgrip indicates two different
states:
2.2 Individual Parts and
Designations
1
Red LED State/Status
On
Battery has to be charged.
Gas Nailer has to be serviced by
Flashing
a specialist workshop.
2
3
4
5
2.5 Hanging Hook
6
The hanging hook is, for example, used to
fasten the device to a belt (when climbing
a ladder or scaffolding, etc.) and can be tted to
both sides of the Gas Nailer.
7
15
8
16 17 18
9
12
Î loosen the screws with a hexagon socket.
14
10
Î Use these screws to attach the hanging
hook on the opposite side.
13
11
1
Cover (Motor)
10 Power Cord
2
Cover (Gas
Cartridge)
11 Adapter
12 Charging Cable
(Battery)
3
Trigger
4
LED Device
Indicator
5
Battery
6
Hanging Hook
7
Nail Lock
15 Barrel (with Contact
Trigger)
8
Magazine Foot
16 Magazine Slot
9
Charger
17 Magazine Slider
13 Battery
14 Protective Cap
(Battery)
18 Magazine
40
To fasten the hanging hook on the opposite
side:
English
2.6 Accessories
Accessories
Tool Case
Charger
Charging Cable
Battery
Magazine, long*
Magazine, short*
Gas Cartridges
3
WARNING
Art.No.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Before using the Device
Severe injuries due to improper use
Î Please read the information in this
section carefully before attempting to
use the device.
3.1 Charging the battery
WARNING
Risk of electric shock
Replacing the magazine:
Î Check the power cord for damage
Î Pull the lever used to unlock the magazine
before connecting it.
and remove the magazine itself.
Î Keep the battery, charger and power
cord away from any moisture.
Î Observe the safety instructions, see
chapter 1.7 "Charger and Battery".
Maintenance tips:
Î Insert the (new) magazine back into the slot
(1) and push it into the magazine receptacle
(2).
–
A second battery should be acquired to
allow for an alternating usage pattern, which
serves to extend the service life of the
batteries.
–
Charge the battery after purchase (prior to
rst usage) for 24 hours.
–
Charge the battery for 24 hours if these are
not used for longer than one month.
Removing the Battery from the Gas Nailer:
Î Press the safety buttons on both sides of
the battery (1) and remove the battery from
the slot (2).
1
2
41
English
Connecting the Charger:
After the battery is fully charged:
Î Connect the power cord to the adapter (1).
Î Insert the battery into the Gas Nailer or
Î Connect the battery charging cable to the
charging unit (2).
Î Connect the power cord to the power supply
(3).
Î Put the battery into the charger (4).
4
protect it from short circuits using the
protective cap.
Î Disconnect the power cord from the power
supply (pull the power plug).
3.2 Inserting the Gas Cartridge
WARNING
Serious injuries due to accidental
triggering
2
Î Remove the battery.
3
Î Do not press the barrel of the Gas
Nailer against any surfaces.
Î Keep your nger away from the
trigger.
Î Observe the safety instructions, see
chapter 1.6 "Gas Cartridge".
1
Î Press the safety button on the cover/lid (1)
and then open it (2).
2
Charging the Battery:
The charger indicates the current charging
status:
green
LED
red
LED
On
Off
On
Off
On
Off
Status
Charger ready/operational
Battery is charging
Battery fully charged
Battery is overheated:
Remove the battery from
Flashing Flashing
the charger and let it cool
down.
Battery is defective:
Remove the battery from
On
On
the charger and never use
it again.
Battery is defective and
overheating: Remove the
Flashing
On
battery from the charger
and never use it again.
42
1
Î Remove the depleted gas cartridge (if
present) and insert the new one.
English
Î Close the lid again (locks into place).
Î Pull the magazine slider behind the nail strip
and release.
3.3 Inserting the Nail Strip
WARNING
4
Serious injuries due to accidental
triggering
Observe the safety instructions, see chapter 1.5
„Device and Operational Safety“.
Î Remove the battery.
Batteries may discharge by themselves over
longer periods of time. Fully charge a battery
before usage, see chapter 3.1 „Charging the
Battery“.
Î Do not press the barrel of the Gas
Nailer against any surfaces.
Î Keep your nger away from the
trigger.
Î Insert the nail strip into the magazine.
Operation
4.1 Using the Gas Nailer
WARNING
Serious injuries due to accidental
triggering
Î Always keep the ngers away from
the trigger if the Gas Nailer is not
facing the target material.
Î Always put down/hang the Gas
Nailer in such a way that the barrel is
pointing downwards.
Î Start with a low ring depth.
For every workstation change:
Î Remove the battery and gas
cartridge.
43
English
Setting the ring depth:
4.2 Removing the Nail Strip
Î Setting the ring depth on the setting wheel
(1): Increase: turn in direction (2)
Reduce: turn in direction (3).
WARNING
Serious injuries due to accidental
triggering
Î Remove the battery.
Î Do not press the barrel of the Gas
Nailer against any surfaces.
Î Keep your nger away from the
trigger.
Î Unlock the nail strip with the magazine
2
3
slider.
1
Firing the nails:
Î Press the barrel against the material to be
fastened (1) and press the trigger (2).
If the Gas Nailer does not re:
Î Repeat the process up to three times,
replace an empty gas cartridge (if
applicable), see chapter 3.2 „Inserting the
Gas Cartridge“.
If the Gas Nailer still does not re, it is possible
that the „Sleep Mode“ has activated, see
chapter 2.3 „Sleep Mode“.
Î Hold the magazine downward while
pressing the nail lock (1). The nail strip will
slide out of the magazine (2).
Î Remove the battery and insert it again, see
the „Removing the battery from the Gas
Nailer“ section in chapter 3.1 „Charging the
Battery“.
2
1
44
1
2
English
4.3 Removing stuck Nails
Î Insert the magazine back into the slot (1)
and push it into the magazine receptacle (2).
WARNING
Serious injuries due to accidental
triggering
Î Remove the battery.
Î Do not press the barrel of the Gas
Nailer against any surfaces.
Î Keep your nger away from the
trigger.
Î Remove the nail strip from the magazine,
see chapter 4.2 „Removing the Nail Strip“.
Î Pull the lever used to unlock the magazine
and remove the magazine itself.
Î Move the lever (1) used to lock the
magazine back to the starting position
(locks into place).
1
Î If the stuck/jammed nail does not loosen by
itself: Remove the nail from the slot (1) with
a sharp object.
45
English
5
Cleaning and Maintenance
WARNING
Serious injuries due to accidental
triggering
Î Remove the battery.
Î Remove the gas cartridge.
Î Remove the nail strip from the
magazine, see chapter 4.2
"Removing the Nail Strip".
Î Do not press the barrel of the Gas
Nailer against any surfaces.
Î Keep your nger away from the
trigger.
CAUTION
Hot surfaces
Î Let the Gas Nailer cool down prior to
cleaning.
NOTICE Malfunctions: Do not oil device
components or lubricate them with grease.
5.1 Cleaning the Air Filter
Î Loosen the screw on the cover/lid (1).
Î Remove the cover/lid (2).
Î Clean the air lter in the cover using
compressed air.
1
2
46
5.2 Cleaning the Surfaces
NOTICE Damage to surfaces: Do not use any
thinners, solvents, gasoline, etc. for cleaning
purposes.
–
Only clean the Gas Nailer using dry cloths.
–
Only clean the tool box with dry cloths and
compressed air.
5.3 Maintaining the Gas Nailer
The Gas Nailer may only be maintained and
repaired by an authorized specialist workshop. If
a maintenance or service measure is required,
the LED on the handgrip will start to ash, see
chapter 2.4 „LED Device Indicator“.
English
6
Technical Data
7
Barrel is pressed against surface, but
engine is not running:
6.1 Gas Nailer
Height
Width
Depth
Weight including
battery and gas
cartridge
Magazine
capacity
Impact energy
Battery
Type
Art.No.
Charger
Art. No.
Output
Charging
time
Sound power
level*
Emission sound
pressure level*
Vibrations*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3.7 kg
3.6 kg
42 nails
22 nails
105 J
6 VDC, 1.5 Ah
Nickel-hydrogen battery
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1.5 Ah
2.5 hours (with battery fully
empty)
LWA = 1 s, d 107.0 dB
LpA = 1 s, d 99.3 dB
LpCpeak = 131.5 dB
K = 3 dB
18.5 m/s², K = 1.6 m/s²
*Values can vary: The work environment,
workpiece support, workpiece, contact pressing
force and so forth affect the noise development
at the place of operation and the effects of
vibrations on the object.
6.2 Permissible Nails and Gas
Cartridges
Nails
Length
Diameter
Nail head
Type of nail
head
15 to 40 mm
2.6 mm, 3.0 mm, 3.7 mm
6.4 mm
Flat head, round head
DEWALT Gas Cartridges
Art.No.
Troubleshooting
Cause(s)
Barrel not pressed
rmly enough against
the surface
The Gas Nailer has
not been operated for
longer than 24 hours
Electronics faults
Battery is empty
Battery overheated
Gas Nailer overheated
Gas Nailer has to be
serviced
Bent barrel
Gas Nailer defective
Measure(s)
Press the barrel harder
against the surface
See chapter 2.3, "Sleep
Mode"
Remove the battery
and insert it again after
30 seconds
Charge the battery if the
LED on the handgrip is
ashing, see chapter
2.4 "LED Device
Indicator"
Let the battery cool
down
Let the Gas Nailer cool
down
Let the Gas Nailer be
serviced if the LED on
the handgrip is ashing,
see chapter 2.4 "LED
Device Indicator"
Have the Gas Nailer
be repaired by an
authorized dealer
Barrel is pressed against the surface, but
motor stops after 5 seconds:
Cause(s)
Measure(s)
Normal function
No measures
Barrel is rmly pressed against the surface,
the motor is running, but the nails are not
red when the trigger is pressed:
Cause(s)
Measure(s)
Gas cartridge empty or
See chapter 3.2, "Insert
not lled to a sufcient
Gas Cartridge"
degree
See chapter 4.3,
Stuck/jammed nails
Removing stuck Nails"
DDF5140500
47
English
Cause(s)
No nails in the
magazine
Magazine slider not
retracted
Forbidden or
unauthorized nails in
the magazine
Magazine "bent" or not
inserted properly
Magazine slider spring
defective
Foreign object in the
barrel or magazine
Gas Nailer defective
Measure(s)
See chapter 3.3,
"Inserting the Nail Strip"
Cause(s)
See chapter 6.2,
"Permissible Nails and
Gas Cartridges"
See the "Replacing
the Magazine"
section in chapter 2.6,
"Accessories"
See chapter 4.3,
Removing stuck Nails"
Have the Gas Nailer
be repaired by an
authorized dealer.
Barrel is rmly pressed against the surface,
the motor is running, but the nails do not
penetrate deeply enough into the material
after pressing the trigger:
Cause(s)
Measure(s)
See "Setting the Firing
Depth" section in
Firing depth set too high
chapter 4.1, "Using the
Gas Nailer"
Nails too short,
Use a nail that matches
diameter too small
the target material
Target material too soft
Aim the Gas Nailer
Nail strikes cavities or elsewhere
soft foreign objects in
Test the Gas Nailer
the target material
on a different target
material
Loud or irregular fan noise:
Cause(s)
Air lter dirty
Measure(s)
Gas cartridge empty or
See chapter 3.2, "Insert
not lled to a sufcient
Gas Cartridge"
degree
See "Setting the Firing
Depth" section in
Firing depth set too low
chapter 4.1, "Using the
Gas Nailer"
Nails too long, diameter
Use a nail that matches
too large
the target material
Target material too hard
Aim the Gas Nailer
Nail strikes hard foreign
elsewhere
objects in the target
Test the Gas Nailer
material, such as other
on a different target
nails
material
Gas Nailer not pressed Do not hold the Gas
rmly enough against
Nailer "too loosely" in
the target material
your hands
Have the Gas Nailer
Gas Nailer defective
be repaired by an
authorized dealer.
48
Barrel is rmly pressed against the surface,
the motor is running, but the nails penetrate
too deep into the material after pressing the
trigger:
Fan defective
Measure(s)
See chapter 5.1,
"Cleaning the Air Filter"
Have the Gas Nailer
be repaired by an
authorized dealer.
Gas odours (unburned combustion gases):
Cause(s)
Measure(s)
When the barrel
is pressed against
a surface, the motor
directs an explosive
See chapter
gas into the combustion 1.5, "Device and
chamber. If the trigger Operational Safety"
is not actuated, another
press causes the
unburned gas to escape
English
8
Manufacturer Warranty
DEWALT trusts in the quality of its products
and therefore offers professional users of
the product an outstanding warranty. This
warranty is merely an addition and does not
affect your rights derived from your contract
as a professional user or your legal rights as
a private, non-professional user of the device.
This warranty is valid within the territories of the
Member States of the European Union and the
European Free Trade Association.
Full warranty for one year
If your DEWALT product suffers from a fault
due to material or production defects within
12 months after purchase, DEWALT guarantees
the free replacement of all faulty parts or the
free replacement of the device (at our discretion)
under the following conditions:
–
The product was not handled improperly;
–
The product was exposed to normal wear
and tear;
–
No repair attempts were made by
unauthorized persons;
–
A proof of purchase is submitted;
–
The product is returned complete in its
original packaging.
In order to submit a warranty claim, please
contact a DEWALT service partner in your
area (whose address can be found in the
DEWALT catalogue) or contact the DEWALT
ofce specied in this instruction manual.
A list of authorized DEWALT customer service
workshops and more information regarding our
customer service can be found on the Internet
an: www.2helpU.com.
9
Declaration of Conformity
In accordance with Machinery
Directive
2006/42/EC
Product:
Types:
Gas Actuated Nailer (Gas Nailer)
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
The designated product corresponds to the
provisions of Machinery Directive 2006/42/EC
as well as the harmonized EN 792-13:2000 +
A1:2008 standard.
The signatory is responsible for compiling
the technical documents and submits this
declaration on behalf of DEWALT.
For more information, please contact DEWALT
at the following address. For additional
addresses, please refer to the backside of this
instruction manual.
Colin Earl
Idstein, April 11 2014
Vice President HTF Construction and DIY
Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
49
English
50
Español
CLAVADORA DE GAS Trak-It® C5
DDF5110500, DDF5120550
Índice de contenidos
1
Indicaciones de seguridad ...............................................................................52
1.1 Uso previsto ..............................................................................................52
1.2 Etiquetas de seguridad en los dispositivos ...............................................52
1.3 Advertencias en este manual ...................................................................54
1.4 Equipo de protección ................................................................................54
1.5 Dispositivo y seguridad operacional .........................................................54
1.6 Cartucho de gas .......................................................................................55
1.7 Cargador y batería ....................................................................................56
1.8 Eliminación................................................................................................56
2
Visión general del dispositivo/la unidad.........................................................57
2.1 Volumen de suministro .............................................................................57
2.2 Piezas individuales y su designación .......................................................57
2.3 Modo inactivo ............................................................................................57
2.4 Indicador LED del dispositivo ...................................................................57
2.5 Gancho .....................................................................................................57
2.6 Accesorios ................................................................................................58
3
Antes de usar el dispositivo ............................................................................58
3.1 Carga de la batería ...................................................................................58
3.2 Inserción del cartucho de gas ...................................................................60
3.3 Inserción de la tira de clavos ....................................................................60
4
Operación ..........................................................................................................61
4.1 Utilización de la clavadora de gas ............................................................61
4.2 Extracción de la tira de clavos ..................................................................62
4.3 Extracción de los clavos atascados ..........................................................62
5
Mantenimiento y limpieza.................................................................................63
5.1 Limpieza del ltro de aire ..........................................................................63
5.2 Limpieza de las supercies .......................................................................64
5.3 Mantenimiento de la clavadora de gas .....................................................64
6
Datos técnicos...................................................................................................64
6.1 Clavadora de gas ......................................................................................64
6.2 Clavos y cartuchos de gas admitidos .......................................................64
7
Resolución de problemas ................................................................................65
8
Garantía del fabricante .....................................................................................67
9
Declaración de conformidad ............................................................................67
51
Español
1
Indicaciones de seguridad
Lea la información de seguridad para
garantizar un uso seguro y apropiado del
dispositivo. Conserve las instrucciones
de funcionamiento hasta que elimine el
producto.
1.1 Uso previsto
La clavadora de gas debe utilizarse de acuerdo
con las especicaciones del presente manual
de instrucciones. Las clavadoras de gas no
son juguetes y requieren un manejo prudente,
responsable y cuidadoso. La clavadora de gas
únicamente debe ser utilizara por personas
mayores de edad (18 años) o alumnos en
prácticas de más de 16 años que estén bajo la
vigilancia de un supervisor responsable. Las
personas que la utilizan no deben estar bajo los
efectos de la fatiga, el alcohol, medicamentos
o drogas.
Materiales aptos para usar como base, por
ejemplo:
–
Hormigón de resistencia normal
–
Acero
Materiales no aptos y que no deberían usarse
como base, por ejemplo:
–
Materiales demasiado blandos o delgados
–
Materiales demasiado quebradizos tales
como vidrio o cerámica
–
Materiales demasiado duros tales como
acero templado
–
Ladrillos huecos
–
Acero fundido, plástico, mármol y placas de
yeso
La mala utilización y el uso indebido
o descuidado pueden causar lesiones mortales
y graves daños materiales. Esto incluye, en
especial:
–
Ignorar los mecanismos de seguridad
–
Hacer un mal uso del dispositivo como
„arma de fuego“
–
Hacer un mal uso del dispositivo como
martillo u otra herramienta similar
Únicamente deben utilizarse los cartuchos de
gas, cargadores y baterías especicados por
el fabricante de la clavadora y los clavos que
hayan sido autorizados por el fabricante. Para
52
obtener más información al respecto, consulte
el capítulo 6 „Datos técnicos“.
Otras aplicaciones y usos, modicaciones
del dispositivo, adiciones al dispositivo
o conversiones del mismo, y operaciones de
mantenimiento y reparación efectuadas por
usted mismo pueden afectar a la seguridad,
abilidad y funcionamiento adecuado del
dispositivo y causar la pérdida de validez de la
garantía.
1.2 Etiquetas de seguridad en los
dispositivos
El dispositivo puede utilizarse solo si todas
las etiquetas de seguridad que contiene
están íntegras y son legibles. El número de
producción se indica en la parte inferior de
la empuñadura (p.ej. 098226035D). Los dos
primeros dígitos indican el año de fabricación.
Clavadora de gas (cargador de clavos):
Clavos permitidos:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Longitud: 15 mm – 40 mm
Lea el manual de instrucciones antes
de usar el dispositivo
Use gafas de seguridad
Use protección auditiva
La clavadora de gas solo debe
utilizarse en lugares bien ventilados
No use la clavadora de gas bajo la
lluvia
Está prohibido fumar
La clavadora de gas debe
mantenerse fuera del alcance de los
niños
No apunte nunca a otras personas
con la clavadora
Español
Mantenga las aberturas de ventilación
libres. Tenga cuidado de no taparlas
con las manos
Nunca coloque las manos ni otras
partes del cuerpo debajo del tambor.
La clavadora de gas únicamente
debe utilizarse en lugares con una
temperatura ambiente de, como
máximo, 40 °C
La clavadora de gas únicamente debe
utilizarse con un yugo de seguridad
que funcione bien
Cartucho de gas:
PELIGRO
Gas extremadamente in amable
–
Manténgalo alejado de las
fuentes de calor, supercies
calientes, chispas, fuego y otras
fuentes de ignición.
–
No fume.
–
Fuego debido a una fuga de
gas: No apague el fuego hasta
que pueda localizarse la fuga
con seguridad.
–
Retire todos los objetos que
pudieran incendiarse, si puede
hacerse con seguridad.
–
Guarde la unidad en un lugar
bien ventilado.
Batería:
Lea el manual de instrucciones antes
de usar el dispositivo
La batería solo debe utilizarse con el
cargador DDF5610520
No exponga el cartucho de gas
a temperaturas superiores a 50 °C.
No arroje la batería al fuego
No intente recargar una batería
deteriorada
No elimine las baterías de
NiMH inservibles junto con la
basura doméstica. Respete la
reglamentación sobre eliminación de
residuos
Cargador de batería:
Lea el manual de instrucciones antes
de usar el dispositivo
No use el cargador de batería al aire
libre
53
Español
Si no se acciona el disparador, otra presión
provocará un escape del gas explosivo.
1.3 Advertencias en este manual
El nivel de riesgo asociado con peligros
especiales se identica mediante las palabras
clave que se indican a continuación:
Palabra
clave
–
La clavadora de gas solo debe utilizarse en
exteriores o en zonas bien ventiladas.
–
No utilice nunca la clavadora de gas cerca
de un fuego o de materiales o líquidos muy
inamables (disolvente, pinturas, barnices
o gasolina).
–
No fume mientras esté utilizando el
dispositivo.
Signi cado
PELIGRO
ADVERTENCIA
Peligro con elevado nivel de
riesgo, que puede ocasionar la
muerte o lesiones graves, si no se
evita.
Peligro con nivel medio de riesgo,
que puede ocasionar la muerte
o lesiones graves, si no se evita.
Peligro con nivel bajo de riesgo,
que puede ocasionar lesiones
leves o moderadas, si no se evita.
Peligro que puede ocasionar
daños al dispositivo o a los
equipos próximos al dispositivo, si
no se evita.
Peligros adicionales para las personas:
–
Impida que las personas no autorizadas
y los niños tengan acceso a la clavadora de
gas y a los cartuchos de gas.
–
Use la clavadora de gas solo si está en
buenas condiciones y si ha efectuado
las correspondientes operaciones de
mantenimiento.
–
La clavadora de gas únicamente debe
utilizarse con un yugo de seguridad que
funcione bien
1.4 Equipo de protección
–
Las ropas sueltas, la joyas, los objetos
descendentes, el ruido y peligros similares
pueden ocasionar daños a las personas. Las
personas que utilicen el dispositivo o que
se encuentren cerca del mismo, deben usar
equipos de protección individual adecuados:
Cuando no se utilice el dispositivo, se
cambie de lugar de trabajo, durante el
transporte, en caso de atascos y durante
el mantenimiento: Mantenga los dedos
alejados del disparador y extraiga la batería
y el cartucho de gas.
–
Las empuñaduras resbaladizas pueden
causar la pérdida de control: Mantenga las
empuñaduras secas, limpias y libres de
aceite y grasa.
–
Cuando se dispara el clavo, se produce un
retorno de aire/retroceso. No coloque la
cabeza justo encima de la clavadora de gas
cuando la esté utilizando y empiece con
poca profundidad de disparo.
–
Asegúrese de estar rmemente
erguido y poder mantener el equilibrio,
especialmente sobre plataformas y en
lugares de trabajo elevados y/o en
pendiente, desnivelados o resbaladizos.
–
La clavadora de gas no debe utilizarse en
escaleras.
–
Las clavadoras de gas no deben utilizarse
para cerrar cajas o cajones de embalaje.
–
La clavadora de gas no debe utilizarse para
colocar bloqueos de transporte a vehículos
o vagones.
PRECAUCIÓN
AVISO
Casco de seguridad: protege la cabeza
contra la caída de objetos
Gafas de seguridad: protegen los ojos
contra objetos voladores tales como
astillas y polvo
Protección auditiva: protege el oído
contra el ruido excesivo
1.5 Dispositivo y seguridad
operacional
Los cartuchos de gas y la batería pueden ser
peligrosos. Respete todas las instrucciones de
seguridad. Consulte los capítulos 1.6 „Cartucho
de gas“ y 1.7 „Cargador y batería“.
Peligro de explosión:
–
54
Cuando el tambor se presiona contra una
supercie, el motor dirige una ráfaga de gas
explosivo hacia la cámara de combustión.
Español
Después de dispararlos, los clavos podrían
romperse en varios trozos y ocasionar
lesiones personales graves:
–
–
Si los materiales penetrados son
demasiado blandos, delgados o duros,
o si la profundidad de disparo ajustada es
excesiva.
Si los clavos golpean otros clavos al
dispararlos.
–
Se genera repentinamente un calor
extremo.
–
Los tornillos u otras piezas se han aojado
o caído del dispositivo.
1.6 Cartucho de gas
Peligro de explosión:
–
El cartucho de gas únicamente debe
guardase en una habitación bien
ventilada. La temperatura del lugar de
almacenamiento no debe sobrepasar los
50 °C.
–
Deje una distancia de, como mínimo, 5 cm
respecto a los bordes y las esquinas.
–
La clavadora de gas no debe
utilizarse si hay personas en
el otro lado.
–
–
La clavadora de gas debe
utilizarse siempre a un
ángulo de 90° respecto a la
supercie.
Debe cumplirse la reglamentación
relativa a la protección contra incendios
y explosiones durante el almacenamiento,
el transporte, la manipulación, etc.
–
No guarde el cartucho de gas en el interior
de un vehículo (zona de carga).
–
No exponga el cartucho de gas
a temperaturas altas, por ejemplo, a la luz
directa del sol.
–
No intente rellenar un cartucho de gas
vacío.
–
No intente abrir ni forzar un cartucho de
gas, tanto si está lleno como vacío, no lo
arroje al fuego ni fume cerca de él.
Protección de las personas:
–
No sujete la empuñadura excesivamente
fuerte.
–
Tómese una pausa en el trabajo cuando
sienta los dedos o brazos entumecidos,
extremamente fríos o calientes, o una
sensación de hormigueo. Consulte a un
médico si se repite este fenómeno.
Daños materiales:
–
No utilice la clavadora de gas bajo la lluvia
o en lugares donde haya mucha humedad.
–
No exponga la clavadora de gas
a temperaturas altas, por ejemplo, a la luz
directa del sol.
–
Utilice la clavadora de gas únicamente en
lugares bien ventilados o al aire libre con
una temperatura entre -10 °C y 40 °C.
–
No utilice la clavadora de gas con el
cargador de clavos vacío.
–
La clavadora de gas debe guardarse
siempre en un lugar seco y protegido contra
las heladas.
Peligros para las personas:
–
Las fugas de gas pueden ocasionar
lesiones en la piel.
–
Los cartuchos de gas vacíos pueden
contener restos de gas que podrían
provocar somnolencia, mareos o náuseas
en caso de inhalarse.
Detenga inmediatamente el trabajo si:
–
Se escuchan ruidos inusuales, como un
ruido irregular procedente del ventilador.
–
Se nota un olor fuerte (gases sin quemar).
55
Español
1.7 Cargador y batería
Peligro de explosión:
–
No arroje las baterías al fuego:
Cuando nalice la carga:
–
Desenchufe el cable de alimentación de la
fuente de alimentación. No tire del cable de
alimentación; tire directamente de la clavija.
Riesgo de incendio:
–
Las baterías únicamente deben cargarse
en una habitación bien ventilada y sin polvo
con una temperatura entre 0 °C y 40 °C.
–
Los objetos metálicos pueden formar un
puente entre los contactos de la batería
y provocar un cortocircuito. La batería debe
guardarse siempre con la tapa protectora
montada.
–
Cuando termine la carga, desenchufe
el cable de alimentación de la fuente de
alimentación.
–
No tape el cargador y la
batería durante la carga y no
los exponga a temperaturas
altas, como la luz directa del
sol.
La batería no debe cargarse nunca cerca
de un fuego o de materiales o líquidos muy
inamables (disolvente, pinturas, barnices
o gasolina).
–
–
No conecte nunca el cable de alimentación
a un transformador, generador eléctrico,
etc.
Riesgo de descarga eléctrica:
–
No cargue nunca las baterías bajo la lluvia
ni en un lugar donde pudieran salpicarse
con agua. Tome las medidas necesarias
para proteger la batería y el cargador frente
a la humedad.
–
Mantenga el cable de alimentación limpio
de grasa y aceite.
Antes de conectar a la fuente de alimentación.
–
Compruebe la tensión de la red eléctrica
(consulte el capítulo 6 „Datos técnicos“).
–
No toque nunca la clavija de alimentación
con las manos mojadas o húmedas.
–
No pase el cable de alimentación por
bordes alados o supercies calientes.
–
Compruebe que el cable de alimentación
y la toma de corriente estén en perfecto
estado.
56
1.8 Eliminación
AVISO Los aparatos eléctricos,
las baterías, los cargadores
y demás dispositivos similares
no deben eliminarse junto con la
basura doméstica. El distribuidor
está obligado a hacerse cargo
de su eliminación. Respete
la reglamentación local sobre
eliminación de residuos.
Español
2
2.3 Modo inactivo
Visión general del
dispositivo/la unidad
2.1 Volumen de suministro
Compruebe el volumen de suministro después
de recibir la clavadora de gas. Informe al
distribuidor especializado si se encuentra
alguna pieza dañada.
Volumen de suministro: Maletín con la
clavadora de gas, el cargador y dos baterías.
LED rojo Estado
Iluminado Debe cargarse la batería.
Un taller especializado debe revisar
Parpadea
la clavadora de gas.
2
3
4
2.4 Indicador LED del dispositivo
El LED de la empuñadura indica dos
situaciones diferentes:
2.2 Piezas individuales y su
designación
1
La clavadora de gas dispone de un „modo
inactivo“ diseñado para proteger la batería.
Si la clavadora de gas no se utiliza durante
un periodo superior a 24 horas, para poder
encenderla de nuevo es necesario quitar
y volver a instalar la batería.
5
2.5 Gancho
El gancho puede utilizarse, por ejemplo, para
colgar el dispositivo de un cinturón (para subir
por una escalera o un andamio, etc.) y puede
instalarse en ambos lados de la clavadora de
gas.
6
7
15
8
16 17 18
Para instalar el gancho en el lado opuesto:
9
12
Î Suelte los tornillos con una llave de vaso
hexagonal.
14
10
13
Î Instale el gancho en el lado opuesto con
esos mismos tornillos.
11
1
Cubierta (motor)
2
cubierta (cartucho
de gas)
3
Disparador
4
Indicador LED del
dispositivo
10 Cable de
alimentación
11 Adaptador
12 Cable de carga
(batería)
13 Batería
14 Tapa protectora
(batería)
5
Batería
6
Gancho
7
Bloqueo de clavos 15 Tambor (con
disparador de
Pie del cargador de
contacto)
clavos
16 Alojamiento del
Cargador de
cargador de clavos
baterías
17 Corredera del
cargador de clavos
8
9
18 Cargador de clavos
57
Español
2.6 Accesorios
Accesorios
Maletín
Cargador de baterías
Cable de carga
Batería
Cargador de clavos,
largo*
Cargador de clavos,
corto*
Cartuchos de gas
3
N.º art.
Antes de usar el
dispositivo
ADVERTENCIA
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
Lesiones graves debidas a uso
impropio
Î Antes de intentar utilizar el
dispositivo, lea detenidamente
la información contenida en este
apartado.
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
3.1 Carga de la batería
ADVERTENCIA
Sustitución del cargador de clavos:
Riesgo de descarga eléctrica
Î Accione la palanca de desbloqueo del
Î Antes de conectar el cable de
cargador de clavos y extráigalo.
alimentación, compruebe que no
esté dañado.
Î La batería, el cargador y el cable
de alimentación deben mantenerse
alejados de cualquier tipo de
humedad.
Î Respete las instrucciones de
seguridad, véase el capítulo 1.7
"Cargador y batería".
Recomendaciones de mantenimiento:
–
Se recomienda adquirir una segunda
batería para poder alternarlas, puesto que
este tipo de uso ayuda a aumentar la vida
útil de las baterías.
–
Antes de utilizar una batería nueva por
primera vez, debe dejarse cargar durante
24 horas.
–
Si la batería no se ha utilizado durante más
de un mes, debe dejarse cargar durante 24
horas.
Î Coloque el (nuevo) cargador de clavos en el
alojamiento (1) e insértelo en el receptáculo
(2).
Extracción de la batería de la clavadora de
gas:
Î Presione los botones de seguridad que hay
a ambos lados de la batería (1) y extraiga la
batería del alojamiento (2).
58
Español
Carga de la batería:
1
El cargador indica el nivel de carga actual:
2
LED
verde
LED
rojo
Iluminado
Apagado
Apagado
Iluminado
Iluminado
Apagado
Parpadea Parpadea
Conexión del cargador:
Î Conecte el cable de alimentación al
adaptador (1).
Î Conecte el cable de carga de la batería a la
Iluminado Iluminado
unidad de carga (2).
Î Conecte el cable de alimentación a la fuente
de alimentación (3).
Î Introduzca la batería en el cargador (4).
4
2
Parpadea Iluminado
Estado
Cargador preparado/
operativo
Se está cargando la
batería
La batería
está cargada
completamente
La batería se ha
sobrecalentado:
Extraiga la batería del
cargador y deje que se
enfríe.
La batería está
averiada: Extraiga la
batería del cargador
y no la vuelva a utilizar.
La batería está
averiada y se está
sobrecalentando:
Extraiga la batería del
cargador y no la vuelva
a utilizar.
Cuando la batería esté totalmente cargada:
Î Introduzca la batería en la clavadora de gas
3
y monte la tapa protectora para evitar que
se produzca un cortocircuito.
Î Desenchufe el cable de alimentación de la
fuente de alimentación (tire de la clavija).
1
59
Español
3.2 Inserción del cartucho de gas
Î Vuelva a cerrar la tapa (se enclavará).
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
Î Extraiga la batería.
Î No presione el tambor de la
clavadora de gas contra ninguna
supercie.
Î Mantenga el dedo alejado del
disparador.
Î Respete las instrucciones de
seguridad, véase el capítulo 1.6
"Cartucho de gas".
Î Presione el botón de seguridad de la
cubierta/tapa (1) y ábrala (2).
2
3.3 Inserción de la tira de clavos
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
1
Î Extraiga la batería.
Î No presione el tambor de la
clavadora de gas contra ninguna
supercie.
Î Mantenga el dedo alejado del
Î Extraiga el cartucho de gas vacío (si lo hay)
e introduzca uno nuevo.
disparador.
Î Inserte la tira de clavos en el cargador de
clavos.
60
Español
Î Tire de la corredera del cargador de clavos
hasta detrás de la tira de clavos y luego
suéltela.
Ajuste de la profundidad de disparo:
Î Ajuste la profundidad de disparo con la
rueda de ajuste (1): Aumentar: girar en la
dirección (2)
Reducir: girar en la dirección (3).
2
3
1
4
Operación
Respete las instrucciones de seguridad,
véase el capítulo 1.5 „Dispositivo y seguridad
operacional“.
Disparo de clavos:
Con el paso del tiempo, las baterías pueden
descargarse por sí solas. Antes de utilizar la
batería, cárguela completamente (véase el
capítulo 3.1 „Carga de la batería“).
Si la clavadora de gas no dispara:
4.1 Utilización de la clavadora de
gas
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
Î Mantenga los dedos alejados del
disparador si la clavadora de gas
no está dirigida hacia el material de
destino.
Î Presione el tambor contra el material que se
quiere jar (1) y presione el disparador (2).
Î Repita esta operación hasta tres veces
y sustituya el cartucho de gas si está
vacío (véase el capítulo 3.2 „Inserción del
cartucho de gas“).
Si la clavadora de gas continúa sin disparar,
es posible que esté activado el „modo inactivo“
(véase el capítulo 2.3 „Modo inactivo“).
Î Extraiga la batería y vuélvala a insertar
(véase el apartado „Extracción de la batería
de la clavadora de gas“ del capítulo 3.1
„Carga de la batería“).
Î La clavadora de gas debe dejarse/
colgarse siempre con el tambor
mirando hacia abajo.
Î Empiece con una profundidad de
disparo baja.
Siempre que cambie de lugar de trabajo:
Î Extraiga la batería y el cartucho de
gas.
61
Español
1
2
1
2
4.2 Extracción de la tira de clavos
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
Î Extraiga la batería.
Î No presione el tambor de la
clavadora de gas contra ninguna
supercie.
Î Mantenga el dedo alejado del
disparador.
Î Desbloquee la tira de clavos con la
corredera del cargador de clavos.
4.3 Extracción de los clavos
atascados
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
Î Extraiga la batería.
Î No presione el tambor de la
clavadora de gas contra ninguna
supercie.
Î Mantenga el dedo alejado del
disparador.
Î Extraiga la tira de clavos del cargador de
clavos (véase el capítulo 4.2 „Extracción de
la tira de clavos“).
Î Accione la palanca de desbloqueo del
cargador de clavos y extráigalo.
Î Coloque el cargador de clavos hacia abajo
y presione el bloqueo de clavos (1). La tira
de clavos saldrá del cargador de clavos (2).
62
Español
Î Si el clavo que está enganchado o atascado
no se suelta por sí solo: Utilice un objeto
puntiagudo para extraer el clavo del
alojamiento (1).
Î Vuelva a colocar el cargador de clavos en el
alojamiento (1) e insértelo en el receptáculo
(2).
5
Mantenimiento y limpieza
ADVERTENCIA
Lesiones graves debidas a disparo
accidental
Î Extraiga la batería.
Î Extraiga el cartucho de gas.
Î Extraiga la tira de clavos del
cargador de clavos (véase el
capítulo 4.2 "Extracción de la tira de
clavos").
Î No presione el tambor de la
clavadora de gas contra ninguna
supercie.
Î Mantenga el dedo alejado del
disparador.
PRECAUCIÓN
Super cies calientes
Î Antes de limpiar la clavadora de gas,
deje que se enfríe.
Î Utilice la palanca (1) para volver a bloquear
el cargador de clavos en la posición inicial
(se enclavará).
AVISO Problemas de funcionamiento: No
lubrique con aceite ni engrase los componentes
del dispositivo.
5.1 Limpieza del ltro de aire
Î Suelte el tornillo de la cubierta/tapa (1).
1
Î Extraiga la cubierta/tapa (2).
Î Limpie el ltro de aire de la cubierta con aire
comprimido.
1
2
63
Español
5.2 Limpieza de las super cies
6
AVISO Deterioro de las supercies: No utilice
diluyentes, disolventes, gasolina, etc. para
limpiar.
6.1 Clavadora de gas
–
–
Para limpiar la clavadora de clavos, utilice
únicamente paños secos.
Para limpiar la caja de la herramienta, utilice
únicamente paños secos y aire comprimido.
5.3 Mantenimiento de la clavadora
de gas
El mantenimiento y las reparaciones de la
clavadora de gas solo deben realizarse en
talleres especializados autorizados. Cuando es
necesario realizar el mantenimiento o revisar
el aparato, el LED de la empuñadura empieza
a parpadear (véase el capítulo 2.4 „Indicador
LED del dispositivo“).
Datos técnicos
Altura
Anchura
Profundidad
Peso con la
batería y el
cartucho de gas
Capacidad del
cargador de
clavos
Energía del
impacto
Batería
Tipo
N.º art.
Cargador de
baterías
N.º art.
Salida
Tiempo de
carga
Nivel de
potencia
acústica*
Nivel de presión
acústica*
Vibraciones*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 clavos
22 clavos
105 J
6 VCC, 1,5 Ah
Batería de níquel-hidrógeno
DDF5610500
100 - 240 VCA, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VCC, 1,5 Ah
2,5 horas (con la batería
totalmente vacía)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpico = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Los valores pueden variar: El entorno de
trabajo, el soporte de la pieza de trabajo, la
pieza de trabajo, el contacto de la fuerza de
presión y otros factores afectan el ruido en el
lugar de funcionamiento y los efectos de las
vibraciones sobre el objeto.
6.2 Clavos y cartuchos de gas
admitidos
Clavos
Longitud
Diámetro
Cabeza del
clavo
64
15 a 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Español
Tipo de cabeza
del clavo
Plana, redonda
Cartuchos de gas DEWALT
N.º art.
7
DDF5140500
Resolución de problemas
El motor no funciona al presionar el tambor
contra la super cie:
Causa(s)
El tambor no está lo
suciente rmemente
apretado contra la
supercie
La clavadora de gas no
se ha utilizado durante
más de 24 horas
Fallo en el sistema
electrónico
La batería está
descargada
Medida(s)
Apriete el tambor más
fuertemente contra la
supercie
Consulte el capítulo 2.3
"Modo inactivo"
Extraiga la batería
e insértela de nuevo al
cabo de 30 segundos
Cargue la batería
cuando el LED de la
empuñadura parpadee
(véase el capítulo 2.4
"Indicador LED del
dispositivo")
La batería se ha
Deje enfriar la batería
sobrecalentado
La clavadora de gas se Deje enfriar la
ha sobrecalentado
clavadora de gas
Revise la clavadora
de gas cuando el LED
Es necesario revisar la de la empuñadura
clavadora de gas
parpadee (véase el
capítulo 2.4 "Indicador
LED del dispositivo")
El tambor está doblado Encargue la reparación
de la clavadora de
La clavadora de gas
gas a un distribuidor
está averiada
autorizado
El motor se detiene al cabo de 5 segundos al
presionar el tambor contra la super cie:
Causa(s)
Medida(s)
No es necesario hacer
Funcionamiento normal
nada
El motor se pone en marcha al presionar
el tambor rmemente contra la super cie,
pero no sale ningún clavo cuando se
presiona el disparador:
Causa(s)
Medida(s)
Consulte el capítulo 3.2
"Inserción del cartucho
de gas"
Consulte el capítulo
Hay un clavo
4.3 "Extracción de los
enganchado o atascado
clavos atascados"
El cargador de clavos
está vacío
Consulte el capítulo 3.3
"Inserción de la tira de
La corredera del
cargador de clavos no clavos"
está retraída
El cargador contiene
Consulte el capítulo 6.2
clavos prohibidos o no "Clavos y cartuchos de
autorizados
gas admitidos"
El cargador está
"doblado" o no
Consulte el apartado
está insertado
"Sustitución del
correctamente
cargador de clavos"
en el capítulo 2.6
El muelle de la
corredera del cargador "Accesorios"
de clavos está averiado
Hay objetos extraños
Consulte el capítulo
en el tambor o en el
4.3 "Extracción de los
cargador de clavos
clavos atascados"
Encargue la reparación
de la clavadora de
La clavadora de gas
gas a un distribuidor
está averiada
autorizado.
El cartucho de gas
está vacío o no está
sucientemente lleno
El motor se pone en marcha al presionar
el tambor rmemente contra la super cie,
pero los clavos no penetran su cientemente
en el material cuando se presiona el
disparador:
Causa(s)
Medida(s)
El cartucho de gas
está vacío o no está
sucientemente lleno
Consulte el capítulo 3.2
"Inserción del cartucho
de gas"
Consulte el apartado
"Ajuste de la
profundidad de
disparo" en el capítulo
4.1 "Utilización de la
clavadora de gas"
La profundidad de
disparo está ajustada
demasiado baja
65
Español
Causa(s)
Medida(s)
Los clavos son
demasiado largos
o tienen un diámetro
excesivo
Material de destino
demasiado duro
Use un clavo que se
adapte al material de
destino
El clavo choca contra
objetos extraños
duros en el material
de destino, tales como
otros clavos
Apunte la clavadora de
gas a otro lugar
Pruebe la clavadora de
gas con otro material de
destino
La clavadora de gas
No sujete la clavadora
no se presiona con
de gas "oja" con las
suciente fuerza contra
manos
el material de destino
Encargue la reparación
La clavadora de gas
de la clavadora de
está averiada
gas a un distribuidor
autorizado.
El motor se pone en marcha al presionar
el tambor rmemente contra la super cie,
pero los clavos penetran demasiado en el
material cuando se presiona el disparador:
Causa(s)
Medida(s)
La profundidad de
disparo está ajustada
demasiado alta
Consulte el apartado
"Ajuste de la
profundidad de
disparo" en el capítulo
4.1 "Utilización de la
clavadora de gas"
Los clavos son
demasiado cortos
o tienen un diámetro
demasiado pequeño
Material de destino
demasiado blando
Use un clavo que se
adapte al material de
destino
El clavo choca contra
cavidades o objetos
extraños blandos en el
material de destino
Apunte la clavadora de
gas a otro lugar
Pruebe la clavadora de
gas con otro material de
destino
66
El ventilador hace un ruido fuerte
o irregular:
Causa(s)
El ltro de aire está
sucio
El ventilador está
averiado
Medida(s)
Consulte el capítulo 5.1
"Limpieza del ltro de
aire"
Encargue la reparación
de la clavadora de
gas a un distribuidor
autorizado.
Se nota olor a gas (gases no quemados):
Causa(s)
Medida(s)
Cuando el tambor se
presiona contra una
supercie, el motor
dirige una ráfaga de
Consulte el capítulo 1.5
gas explosivo hacia la
"Dispositivo y seguridad
cámara de combustión.
operacional"
Si no se acciona el
disparador, otra presión
provocará un escape de
gas no quemado
Español
8
Garantía del fabricante
Debido a la conanza que DEWALT tiene en la
calidad de sus productos, ofrece a los usuarios
profesionales una garantía excepcional.
Esta garantía es complementaria y no afecta
a sus derechos contractuales como usuario
profesional ni a sus derechos legales como
usuario privado y no profesional del usuario.
Esta garantía es válida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la Unión Europea
y de la Asociación de Libre Comercio Europea.
Garantía completa de un año
Si el producto DEWALT sufre un fallo derivado
de un defecto en los materiales o de producción
en un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, DEWALT garantiza la sustitución
gratuita de todas las piezas defectuosas
o incluso del dispositivo (bajo nuestra propia
discreción) en el marco de las condiciones que
se indican a continuación:
–
El producto no debe haberse manipulado de
manera inadecuada.
–
El producto debe haberse expuesto a un
desgaste y uso normales.
–
No debe haberse realizado ningún intento
de reparación por parte de personal no
autorizado.
–
Debe enviarse un comprobante de compra.
–
El producto debe devolverse completo y en
el embalaje original.
Para presentar una solicitud de garantía,
póngase en contacto con el representante
local de DEWALT para su región (cuya
dirección puede encontrarse en el catálogo
de DEWALT) o con la ocina de DEWALT
que se indica en el manual de instrucciones.
También puede encontrar una lista de los
talleres especializados autorizados de DEWALT
e información adicional sobre nuestro servicio
de atención al cliente a través de internet en:
www.2helpU.com.
9
Declaración de conformidad
De acuerdo con la Directiva
máquinas
2006/42/CE
Producto: Clavadora de gas (clavadora con
accionamiento de gas)
Modelos: DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
El producto designado cumple las disposiciones
de la Directiva máquinas 2006/42/EC, así
como la norma armonizada EN 792-13:2000 +
A1:2008.
El que suscribe es responsable de la
elaboración de los documentos técnicos
y presenta esta declaración en nombre
y representación de DEWALT.
Para más información, póngase en contacto
con DEWALT en la siguiente dirección. Para
direcciones adicionales, consulte la parte
posterior de este manual de instrucciones.
Colin Earl
Idstein, April 11 2014
Vicepresidente HTF Construction and DIY
Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Alemania
67
Español
68
Français
CLOUEUR À GAZ Trak-It® C5
DDF5110500, DDF5120550
Table des matières
1
Consignes de sécurité ......................................................................................70
1.1 Utilisation prévue ......................................................................................70
1.2 Étiquettes de sécurité sur les appareils ....................................................70
1.3 Avertissements dans ce manuel ...............................................................72
1.4 Équipement de protection individuelle ......................................................72
1.5 Sécurité de l'appareil et de son fonctionnement .......................................72
1.6 Cartouche de gaz .....................................................................................73
1.7 Chargeur et Batterie .................................................................................74
1.8 Mise au rebut ............................................................................................74
2
Vue d'ensemble de l'unité/de l'appareil ..........................................................75
2.1 Contenu fourni ..........................................................................................75
2.2 Pièces individuelles et désignations .........................................................75
2.3 Mode Veille ...............................................................................................75
2.4 Voyant indicateur ......................................................................................75
2.5 Crochet de suspension .............................................................................75
2.6 Accessoires...............................................................................................76
3
Avant d'utiliser l'appareil ..................................................................................76
3.1 Chargement de la batterie ........................................................................76
3.2 Insertion de la cartouche de gaz ...............................................................78
3.3 Insertion de la bande de clous ..................................................................78
4
Fonctionnement ................................................................................................79
4.1 Utilisation du cloueur à gaz .......................................................................79
4.2 Retrait de la bande de clous .....................................................................80
4.3 Retrait des clous coincés ..........................................................................80
5
Nettoyage et entretien ......................................................................................81
5.1 Nettoyage du ltre à air .............................................................................81
5.2 Nettoyage des surfaces ............................................................................82
5.3 Entretien du cloueur à gaz ........................................................................82
6
Caractéristiques techniques ............................................................................82
6.1 Cloueur à gaz ...........................................................................................82
6.2 Clous et cartouches de gaz autorisés .......................................................83
7
Dépannage .........................................................................................................83
8
Garantie constructeur.......................................................................................85
9
Déclaration de conformité ................................................................................85
69
Français
1
Consignes de sécurité
Veuillez lire consciencieusement
les informations sur la sécurité an
de garantir le fonctionnement sûr et
approprié de l'appareil. Conservez les
instructions d'utilisation jusqu'à la mise
au rebut de l'appareil.
1.1 Utilisation prévue
Le cloueur à gaz doit être utilisé conformément
aux spécications de ce manuel d'instructions.
Les cloueurs à gaz ne sont pas des "jouets" et
ils nécessitent d'être manipulés avec prudence,
responsabilité et précautions. Le cloueur à gaz
ne peut être utilisé que par des personnes
âgées de plus de 18 ans ou des stagiaires
âgés de plus de 16 ans en présence d'un
superviseur responsable. Ils ne doivent pas
être sous l'inuence de la fatigue, de l'alcool, de
médicaments ou de drogues.
Matières pouvant servir de base, par exemple
–
Béton de résistance normale
–
Acier
Matières non appropriées et ne devant pas
servir de base, par exemple :
–
Matières trop tendres ou trop nes
–
Matières trop cassantes, comme le verre ou
la céramique
–
Matière trop dures, comme l'acier trempé
–
Bloc de maçonnerie creux
–
Fonte, plastique, marbre, plaques de plâtre
Le détournement du champ d'applications
ou de l'utilisation ou le manque de sérieux
peuvent provoquer des blessures mortelles
et d'importants dommages matériels. Cette
particularité inclut
–
le contournement des mécanismes de
sécurité
–
la mauvaise utilisation de l'appareil en tant
"qu'arme à feu"
–
la mauvaise utilisation de l'appareil en tant
que marteau ou outil similaire
N'utilisez que les cartouches de gaz,
appareils de charge et batteries fabriquées
par le fabricant du cloueur à gaz et n'utilisez
que des clous approuvés par le fabricant,
70
pour plus d'informations, voir le chapitre 6
"Caractéristiques techniques".
Les applications et utilisations différentes
ainsi que les modications, les ajouts ou les
conversions de l'appareil de même que les
opérations de maintenance et de réparation,
réalisées par vos soins, peuvent nuire à la
sécurité, la abilité et le bon fonctionnement de
l'appareil de façon considérable et annulent les
droits à la garantie.
1.2 Étiquettes de sécurité sur les
appareils
L'appareil ne peut être utilisé que si toutes les
étiquettes de sécurité qui y sont apposées
sont à la fois entières et lisibles. Le numéro de
fabrication est indiqué sur la partie basse de
la poignée, il ressemble à 098226035D. Les
deux premiers chiffres représentent l'année de
fabrication.
Cloueur à gaz (Magasin) :
Clous autorisés :
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Longueur : 15 mm – 40 mm
Lisez le manuel d'instructions avant
d'utiliser l'appareil
Portez des lunettes de protection
Portez des protections auditives
N'utilisez le cloueur à gaz que dans
des zones bien aérées
N'utilisez pas le cloueur à gaz sous
la pluie
Il est interdit de fumer
Gardez le cloueur à gaz éloigné des
enfants
Ne pointez jamais le cloueur à gaz
vers d'autres personnes
Français
Gardez les ouvertures d'aération
dégagées. Ne les recouvrez pas avec
vos mains
Ne placez jamais vos mains ou toute
autre partie de votre corps sous le
canon.
N'utilisez le cloueur à gaz qu'à une
température ambiante ne dépassant
pas 40 °C
Cartouche de gaz :
DANGER
Gaz extrêmement in ammable
–
Éloignez la cartouche de la
chaleur, des surfaces chaudes,
des étincelles et de toutes autres
sources de combustion.
–
Ne fumez pas.
–
Incendie dû à une fuite de gaz :
N'éteignez pas l'incendie avant
que la fuite puisse être arrêtée
sans danger.
–
Retirez toutes les sources de
combustion si cela est possible
sans danger.
–
Entreposez l'appareil dans un
endroit bien aéré.
N'utilisez le cloueur à gaz qu'avec
une culasse de sécurité efcace
Batterie :
Lisez le manuel d'instructions avant
d'utiliser l'appareil
N'utilisez la batterie qu'avec le type
de chargeur DDF5610520
N'exposez pas la cartouche de gaz
à des températures de plus de 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu
Ne tentez pas de recharger une
batterie endommagée
Ne jetez pas les batteries NiMH avec
les déchets ménagers. Respectez
la réglementation concernant
l'élimination des déchets
Chargeur de batterie :
Lisez le manuel d'instructions avant
d'utiliser l'appareil
N'utilisez pas le chargeur de batterie
à l'extérieur
71
Français
1.3 Avertissements dans ce manuel
Le niveau de risque associé aux risques
particuliers est identié par les mots-clés
suivants :
Mots-clés
d'avertissement
Signi cation
Risque de haut niveau qui peut
DANGER
entraîner la mort ou de graves
blessures s'il n'est pas évité.
Risque de niveau moyen qui peut
AVERTISentraîner la mort ou de graves
SEMENT
blessures s'il n'est pas évité.
Risque de faible niveau qui peut
entraîner des blessures de faible
ATTENTION
et moyenne gravité s'il n'est pas
évité.
Risque pouvant conduire
à l'endommagement de l'appareil
NOTIFICATION
ou des équipements à proximité s'il
n'est pas évité.
1.4 Équipement de protection
individuelle
1.5 Sécurité de l'appareil et de son
fonctionnement
Les cartouches à gaz et les batteries peuvent
être dangereuses. Respectez les consignes de
sécurité, voir le chapitre 1.6 "Cartouche de gaz"
et le chapitre 1.7 "Chargeur et Batterie".
Risque d'explosion :
–
Lorsque le canon est appuyé contre une
surface, le moteur oriente un gaz explosif
dans la chambre de combustion. Si la
gâchette n'est pas actionnée, un autre
appui peut provoquer l'échappement du gaz
explosif.
–
N'utilisez le cloueur à gaz qu'à l'extérieur ou
dans des zones bien aérées.
–
N'utilisez jamais le cloueur à gaz à proximité
de ammes ou de matières/liquides
hautement inammables (diluant, peintures/
vernis, essence).
–
Ne fumez jamais lorsque vous utilisez
l'appareil.
Risques supplémentaires pour les
personnes :
Les vêtements amples, les bijoux, les chutes
d'objets, le bruit et les risques similaires peuvent
présenter un danger pour les personnes. Les
personnes utilisant l'appareil et devant rester
à proximité doivent porter des équipements de
protection individuelle :
–
Maintenez le cloueur à gaz et les
cartouches éloignés des personnes non
autorisées et des enfants.
–
N'utilisez le cloueur à gaz que s'il est
en bon état de fonctionnement et qu'il
a correctement été entretenu.
Casque de protection : il protège la tête
de la chute d'objets
–
N'utilisez le cloueur à gaz qu'avec une
culasse de sécurité efcace
–
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, que le
lieu d'intervention a été modié, pendant le
transport, l'entreposage, en cas de blocage
ou pendant la maintenance : Maintenez
votre doigt éloigné de la gâchette, retirez la
batterie ainsi que la cartouche de gaz.
–
Les poignées glissantes peuvent provoquer
une perte de contrôle : Maintenez la
poignée sèche, propre et exempte d'huile et
de graisse.
–
La projection du clou provoque un
mouvement de recul. Ne tenez pas votre
tête au dessus du cloueur à gaz pendant
le fonctionnement et démarrez avec une
profondeur de tir réduite.
Les lunettes de protection : elles
protègent les yeux contre les
projections d'objets (éclats et
poussières)
Les protections auditives : elles
protègent contre le bruit excessif
72
Français
–
N'utilisez le cloueur à gaz que dans des
zones bien aérées ou à l'extérieur, et dans
une plage de températures allant de -10 °C
à 40 °C.
–
N'utilisez pas le cloueur à gaz lorsque le
magasin est vide.
–
N'entreposez le cloueur à gaz que dans des
pièces sèches et hors gel.
–
Assurez-vous d'être stable et de pouvoir
garder l'équilibre, tout particulièrement
lorsque vous êtes sur des plateformes ou
sur des lieux d'intervention surélevés et/ou
inclinés, irréguliers ou glissants.
–
Le cloueur à gaz ne doit pas être utilisé sur
une échelle.
–
Le cloueur à gaz ne doit pas être utilisé pour
fermer des boîtes ou de caisses.
Cessez immédiatement de travailler :
–
Le cloueur à gaz ne doit pas être utilisé pour
installer des raccords de verrouillage entre
des véhicules ou des wagons.
Les clous peuvent voler en éclats après
avoir été tirés ce qui peut provoquer de
graves blessures :
–
–
en cas de bruits inhabituels, tels que le bruit
irrégulier du ventilateur,
–
en cas de forte odeur (gaz non brûlé),
–
en cas de chaleur excessive soudaine,
–
Si des vis ou d'autres pièces de l'appareil
sont desserrées ou qu'elles tombent.
lorsque les matières transpercées sont
trop tendres, nes ou trop dures ou si la
profondeur de tir est trop élevée,
1.6 Cartouche de gaz
–
si les clous heurtent d'autres clous après
avoir été tirés.
–
–
Conservez une distance d'au moins 5 cm
des bords et des coins.
N'entreposez la cartouche de gaz que dans
des pièces bien aérées. La température de
stockage ne doit pas dépasser 50 °C.
–
La réglementation en matière de protection
contre l'incendie et les explosions pendant
le stockage, le transport, la manipulation,
etc... doit être respectée.
–
N'entreposez pas la cartouche de gaz
à l'intérieur de véhicules (à fond de cales).
–
N'exposez pas la cartouche de gaz à de
hautes températures, aux rayons directs du
soleil par exemple.
–
Ne tentez jamais de remplir une cartouche
vide.
N'ouvrez jamais une cartouche de gaz,
vide ou pleine, ne l'endommagez jamais et
ne la jetez jamais au feu ou à proximité de
fumées.
–
–
Vous ne pouvez pas utiliser
le cloueur à gaz lorsque des
personnes se trouvent de
l'autre côté.
Positionnez toujours le
cloueur à gaz à un angle
de 90 °C par rapport à la
surface.
Protection des personnes :
Risque d'explosion :
–
Ne tenez pas la poignée en la serrant trop
fortement.
–
–
Faites une pause si vous vous sentez
engourdi, que vous avez très chaud ou très
froid ou que vous percevez une sensation
de picotement dans les doigts ou les bras.
Consultez un médecin si ces phénomènes
persistent.
Risque pour les personnes :
Dommages sur la propriété :
–
N'utilisez pas le cloueur à gaz sous la pluie
ou dans des environnements très humides.
–
N'exposez pas le cloueur à gaz à de hautes
températures, aux rayons directs du soleil
par exemple.
–
Une fuite de gaz peut provoquer des
blessures cutanées.
–
Les cartouche de gaz vides contiennent
encore du gaz qui peut provoquer
somnolence, étourdissements et nausées
en cas d'inhalation.
73
Français
1.7 Chargeur et Batterie
Risque d'explosion :
–
Ne jetez jamais les batteries au feu.
Risque d'incendie :
–
–
Ne rechargez les batteries que dans
des pièces bien aérées et exemptes de
poussières dont la plage de température va
de 0 °C à 40 °C.
Les objets métalliques peuvent mettre les
contacteurs de la batterie en contact et
provoquer un court-circuit. N'entreposez la
batterie qu'avec son cache de protection en
place.
–
Débranchez le cordon électrique de la prise
d'alimentation après la charge.
–
Ne "recouvrez" pas le chargeur
et la batterie pendant la charge
et ne les exposez pas à de
hautes températures, comme
les rayons directs du soleil par
exemple.
–
Ne rechargez jamais la batterie à proximité
de ammes ou de matières/liquides
hautement inammables (diluant, peintures/
vernis, essence).
–
Ne branchez jamais le cordon électrique
dans un transformateur ou un dans un
générateur électrique, etc...
Risque de choc électrique :
–
Ne rechargez jamais les batteries sous la
pluie ou dans un endroit où les projections
d'eau sont possibles. Protégez la batterie et
le chargeur de l'humidité.
–
Gardez le cordon électrique exempt d'huile
ou de graisse.
74
Avant le branchement à l'alimentation
électrique :
–
Vériez la tension du réseau électrique, voir
le chapitre 6 "Caractéristiques techniques".
–
Ne touchez jamais la prise électrique avec
les mains mouillées ou humides.
–
Ne faites pas courir le cordon électrique le
long de bords tranchants ou de surfaces
chaudes.
–
Vériez l'absence de dommages sur le
cordon électrique et la prise.
Après la charge :
–
Débranchez le cordon électrique de
l'alimentation électrique. Ne tirez pas sur le
cordon électrique mais sur sa prise.
1.8 Mise au rebut
NOTIFICATION Les appareils
électriques, batteries, chargeurs,
etc. ne peuvent pas être jetés
avec les déchets ménagers/
domestiques. Votre revendeur est
dans l'obligation de prendre en
charge leur élimination. Respectez
la réglementation locale en matière
d'élimination des déchets.
Français
2
Vue d'ensemble de l'unité/
de l'appareil
2.1 Contenu fourni
Vériez le contenu fourni après réception
du cloueur à gaz. Signalez toute pièce
endommagée à votre revendeur spécialisé.
Le voyant sur la poignée indique deux états
différents :
2.2 Pièces individuelles et
désignations
Voyant
rouge
2
4
La batterie doit être rechargée.
Le cloueur à gaz doit être révisé
Clignotant
dans un atelier spécialisé.
5
2.5 Crochet de suspension
6
7
15
8
16 17 18
9
12
Le crochet de suspension sert, par exemple,
à xer l'appareil à la ceinture (lorsque vous
grimpez sur une échelle ou un échafaudage,
etc.) et il peut être xé des deux côtés du
cloueur à gaz.
Pour xer le crochet de suspension de l'autre
côté :
14
10
13
Î Dévissez les vis à l'aide d'une clé
hexagonale.
11
1
Carter (Moteur)
2
Cache (Cartouche
de gaz)
Î Utilisez ces vis pour xer le crochet de
10 Cordon
d'alimentation
l'autre côté.
11 Adaptateur
12 Câble de
rechargement
(Batterie)
3
Gâchette
4
Voyant indicateur
5
Batterie
6
Crochet de
suspension
7
Dispositif de
verrouillage de clou 15 Canon (avec
gâchette de contact)
Pied du magasin
16 Logement du
Chargeur
magasin
9
État
Allumé
3
8
Le cloueur à gaz est équipé d'une fonction
mode Veille pour protéger la batterie. Si le
cloueur à gaz n'a pas été utilisé pendant une
durée de plus de 24 heures, il ne peut être
remis en marche qu'une fois la batterie retirée
et réinsérée.
2.4 Voyant indicateur
Contenu fourni : Mallette avec cloueur à gaz,
chargeur et deux batteries.
1
2.3 Mode Veille
13 Batterie
14 Cache de protection
(Batterie)
17 Curseur du magasin
18 Magasin
75
Français
2.6 Accessoires
Accessoires
Mallette
Chargeur
Câble de rechargement
Batterie
Magasin, long*
Magasin, court*
Cartouches de gaz
3
AVERTISSEMENT
N° d'article
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Avant d'utiliser l'appareil
Blessures graves dues à une
utilisation incorrecte
Î Veuillez lire consciencieusement les
informations de cette section avant
d'utiliser l'appareil.
3.1 Chargement de la batterie
AVERTISSEMENT
Remplacement du magasin :
Risque de choc électrique
Î Tirez le levier pour déverrouiller le magasin
Î Vériez l'absence de dommages
sur le cordon électrique avant de le
brancher.
et retirez-le.
Î Maintenez la batterie, le chargeur
et le cordon électrique éloignés de
toute humidité.
Î Respectez les consignes de sécurité,
voir le chapitre 1.7 "Chargeur et
Batterie".
Conseils d'entretien :
Î Insérez le magasin (neuf) dans le logement
(1) et enfoncez-le dans le réceptacle du
magasin (2).
–
L'acquisition d'une deuxième batterie
permet une utilisation alternée qui prolonge
la durée de vie des batteries.
–
Rechargez la batterie pendant 24 heures,
après l'achat (avant la première utilisation).
–
Rechargez la batterie pendant 24 heures si
elle n'a pas été utilisée pendant plus d'un
mois.
Retrait de la batterie du cloueur à gaz :
Î Enfoncez les boutons de sécurité des
deux côtés de la batterie (1) et retirez-la du
logement (2).
76
Français
Chargement de la batterie :
1
Le chargeur indique l'état de charge actuel :
2
Voyant
vert
Î Branchez le cordon électrique dans
l'adaptateur (1).
Î Branchez le câble de chargement de la
batterie dans le dispositif de charge (2).
Î Branchez le cordon électrique
à l'alimentation électrique (3).
Î Placez la batterie dans le chargeur (4).
4
État
Chargeur prêt/
opérationnel
La batterie est en
Éteint
Allumé
charge
La batterie est
Allumé
Éteint
complètement
rechargée
La batterie est en
surchauffe : Retirez la
Clignotant Clignotant
batterie du chargeur et
laissez-la refroidir.
La batterie est
défectueuse : Retirez
Allumé
Allumé la batterie du chargeur
et ne l'utilisez plus
jamais.
La batterie est
défectueuse et en
Clignotant
Allumé surchauffe : Retirez la
batterie du chargeur et
ne l'utilisez plus jamais.
Allumé
Branchement du chargeur :
Voyant
rouge
Éteint
Après avoir complètement rechargé la
batterie :
2
Î Insérez la batterie dans le cloueur à gaz ou
3
protégez-la des courts-circuits à l'aide du
cache.
Î Débranchez le cordon électrique de
l'alimentation électrique (tirez sur la prise).
1
77
Français
3.2 Insertion de la cartouche de
gaz
Î Refermez le couvercle (il se verrouille en
place).
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î Retirez la batterie.
Î N'appuyez pas le canon du cloueur
à gaz contre une quelconque
surface.
Î Maintenez votre doigt éloigné de la
gâchette.
Î Respectez les consignes de sécurité,
voir le chapitre 1.6 "Cartouche de
gaz".
Î Enfoncez le bouton de sécurité sur le cache/
couvercle (1) et ouvrez-le (2).
2
3.3 Insertion de la bande de clous
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
1
Î Retirez la batterie.
Î N'appuyez pas le canon du cloueur
à gaz contre une quelconque
surface.
Î Maintenez votre doigt éloigné de la
gâchette.
Î Retirez la cartouche de gaz vide (le cas
échéant) et insérez en une nouvelle.
78
Î Insérez la bande de clous dans le magasin.
Français
Î Tirez sur le curseur du magasin derrière la
bande de clous et relâchez.
Réglage de la profondeur de tir :
Î Réglage de la profondeur de tir avec la
molette de réglage (1) : Augmenter : tour
dans le sens (2)
Réduire : tourner dans le sens (3).
2
3
1
4
Fonctionnement
Respectez les consignes de sécurité, voir
chapitre 1.5 "Sécurité de l'appareil et de son
fonctionnement".
Les batteries peuvent se décharger sur de
longues périodes. Rechargez complètement
une batterie avant l'utilisation, voir le chapitre
3.1 "Chargement de la batterie".
4.1 Utilisation du cloueur à gaz
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î Gardez toujours vos doigts éloignés
de la gâchette si le cloueur à gaz
n'est pas en face de la matière cible.
Î Posez/accrochez toujours le cloueur
Tir des clous :
Î Appuyez le canon contre la matière devant
être xée (1) et appuyez sur la gâchette (2).
Si le cloueur à gaz ne tire pas :
Î Répétez la procédure jusqu'à trois fois,
remplacez la cartouche vide (le cas
échéant), voir le chapitre 3.2 "Insertion de la
cartouche de gaz".
Si le cloueur à gaz ne tire toujours pas, il est
possible que le mode Veille soit activé, voir
chapitre 2.3 "Mode Veille".
Î Retirez la batterie et réinsérez-la, voir la
section "Retrait de la batterie du cloueur
à gaz" du chapitre 3.1 "Chargement de la
batterie".
à gaz de sorte que le canon pointe
vers le bas.
Î Démarrez avec une profondeur de
tir réduite.
Pour chaque changement de poste de
travail :
Î Retirez la batterie et la cartouche
de gaz.
79
Français
1
2
1
2
4.2 Retrait de la bande de clous
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î Retirez la batterie.
Î N'appuyez pas le canon du cloueur
à gaz contre une quelconque
surface.
Î Maintenez votre doigt éloigné de la
gâchette.
Î Déverrouillez la bande de clous à l'aide du
curseur du magasin.
4.3 Retrait des clous coincés
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î Retirez la batterie.
Î N'appuyez pas le canon du cloueur
à gaz contre une quelconque
surface.
Î Maintenez votre doigt éloigné de la
gâchette.
Î Retirez la bande de clous du magasin,
voir le chapitre 4.2 "Retrait de la bande de
clous".
Î Tirez le levier pour déverrouiller le magasin
et retirez-le.
Î Maintenez le magasin vers le bas en
appuyant sur le dispositif de verrouillage de
clou (1). La bande de clous glisse hors du
magasin (2).
80
Français
Î Si le clou coincé ne se libère pas de
lui-même : Retirez le clou du logement (1)
à l'aide d'un objet pointu.
Î Réinsérez le magasin dans le logement
(1) et enfoncez-le dans le réceptacle du
magasin (2).
5
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î Retirez la batterie.
Î Retirez la cartouche de gaz.
Î Retirez la bande de clous du
magasin, voir le chapitre 4.2 "Retrait
de la bande de clous".
Î N'appuyez pas le canon du cloueur
à gaz contre une quelconque
surface.
Î Maintenez votre doigt éloigné de la
gâchette.
ATTENTION
Surfaces chaudes
Î Laissez le cloueur à gaz refroidir
avant de le nettoyer.
Î Déplacez le levier (1) utilisé pour verrouiller
le magasin en position initiale (il se
verrouille en place).
NOTIFICATION Dysfonctionnements : N'huilez
pas les composants de l'appareil et ne les
lubriez pas avec de la graisse.
5.1 Nettoyage du ltre à air
Î Dévissez la vis sur le cache/couvercle (1).
1
Î Retirez le cache/couvercle (2).
Î Nettoyez le ltre à air à l'aide d'air
comprimé.
1
2
81
Français
5.2 Nettoyage des surfaces
NOTIFICATION Endommagement des
surfaces : N'utilisez pas de diluants, solvants,
essence, etc. pour le nettoyage.
–
–
6
Caractéristiques
techniques
6.1 Cloueur à gaz
Ne nettoyez le cloueur à gaz qu'à l'aide de
chiffons secs.
Ne nettoyez le boîtier de la mallette
qu'à l'aide de chiffons secs et d'air
comprimé.
5.3 Entretien du cloueur à gaz
Le cloueur à gaz ne peut être entretenu et
réparé que dans un atelier spécialisé agréé.
Si des opérations de maintenance ou de
réparation sont nécessaires, le voyant sur la
poignée clignote, voir chapitre 2.4 "Voyant
indicateur".
Hauteur
Largeur
Profondeur
Poids avec
batterie et
cartouche de
gaz
Capacité du
magasin
Puissance de
l'impact
Batterie
Type
N° d'article
Chargeur
N° d'article
Sortie
Durée de
charge
Niveau de
puissance
sonore*
Niveau de
pression
acoustique*
Vibrations*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 clous
22 clous
105 J
6 VCC, 1,5 Ah
Batterie nickel-hydrogène
DDF5610500
100 - 240 VCA, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VCC, 1,5 Ah
2,5 heures (si la batterie est
complètement vide)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpeak = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Les valeurs peuvent varier : L'environnement
de travail, le support de la pièce à travailler, la
pièce à travailler, la force d'appui de contact,
etc... affectent le niveau sonore sur le lieu
d'intervention et les effets de vibration sur
l'objet.
82
Français
6.2 Clous et cartouches de gaz
autorisés
Clous
Longueur
Diamètre
Tête de clou
Type de tête de
clous
15 à 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Tête plate, tête ronde
Cartouches de gaz DEWALT
N° d'article
DDF5140500
7
Dépannage
Le canon est appuyé contre la surface mais
le moteur ne tourne pas :
Cause(s)
Solution (s)
Canon pas
sufsamment appuyé
contre la surface
Le cloueur à gaz
n'a pas fonctionné
depuis plus de 24
heures
Appuyez le canon plus
fortement contre la
surface
Défaut électrique
Batterie vide
Batterie en surchauffe
Cloueur à gaz en
surchauffe
Le cloueur à gaz doit
être révisé
Canon plié
Cloueur à gaz
défectueux
Voir le chapitre 2.3
"Mode Veille"
Retirez la batterie et
réinsérez-la après
30 secondes
Rechargez la batterie si
le voyant sur la poignée
clignote, voir le chapitre
2.4 "Voyant indicateur"
Laissez la batterie
refroidir
Laissez le cloueur à gaz
refroidir
Faites révisé le cloueur
à gaz si le voyant sur la
poignée clignote, voir
le chapitre 2.4 "Voyant
indicateur"
Faites réparer le
cloueur à gaz par un
revendeur agréé
Le canon est appuyé contre la surface mais
le moteur s'arrête au bout de 5 secondes :
Cause(s)
Solution (s)
Fonctionnement normal Aucune mesure
Le canon est fermement appuyé contre la
surface, le moteur tourne, mais les clous
ne sont pas projetés lorsque la gâchette est
enfoncée :
Cause(s)
Solution (s)
Cartouche de gaz vide
ou pas sufsamment
pleine
Voir le chapitre 3.2
"Insérer une cartouche
de gaz"
Voir le chapitre 4.3
"Retrait des clous
coincés"
Clous coincés
83
Français
Cause(s)
Pas de clou dans le
magasin
Curseur du magasin
non rétracté
Clous interdits ou
non autorisés dans le
magasin
Magasin "plié" ou mal
inséré
Ressort du curseur du
magasin défectueux
Solution (s)
Voit le chapitre 3.3
"Insertion de la bande
de clous"
Voir le chapitre 6.2
"Clous et cartouche de
gaz autorisés"
Voir la section
"Remplacement du
magasin" du chapitre
2.6 "Accessoires"
Voir le chapitre 4.3
Corps étranger dans le
"Retrait des clous
canon ou le magasin
coincés"
Faites réparer le
Cloueur à gaz
cloueur à gaz par un
défectueux
revendeur agréé.
Le canon est fermement appuyé contre la
surface, le moteur tourne, mais les clous ne
pénètrent pas suf samment profondément
dans la matière une fois la gâchette
enfoncée :
Le canon est fermement appuyé contre la
surface, le moteur tourne, mais les clous
trop profondément dans la matière une fois
la gâchette enfoncée :
Cause(s)
Solution (s)
Profondeur de tir trop
élevée
Voir la section "Réglage
de la profondeur de
tir" du chapitre 4.1
"Utilisation du cloueur
à gaz"
Clous trop courts,
diamètre trop petit
Matière cible trop
tendre
Utilisez un clou adapté
à la matière cible
Placez le cloueur à gaz
Le clou entre en contact
ailleurs
avec des cavités ou des
Testez le cloueur à gaz
corps étrangers tendres
sur une autre matière
dans la matière cible
cible
Bruit du ventilateur bruyant ou irrégulier :
Cause(s)
Filtre à air sale
Cause(s)
Solution (s)
Cartouche de gaz vide
ou pas sufsamment
pleine
Voir le chapitre 3.2
"Insérer une cartouche
de gaz"
Voir la section "Réglage
de la profondeur de
tir" du chapitre 4.1
"Utilisation du cloueur
à gaz"
Profondeur de tir trop
faible
Clous trop longs, trop
grand diamètre
Matière cible trop dure
Le clou heurte des
corps étrangers dans la
matière cible, comme
d'autres clous par
exemple
Cloueur à gaz pas
sufsamment appuyé
contre la matière cible
Cloueur à gaz
défectueux
84
Utilisez un clou adapté
à la matière cible
Placez le cloueur à gaz
ailleurs
Testez le cloueur à gaz
sur une autre matière
cible
Ne tenez pas le cloueur
à gaz de façon trop
lâche entre vos mains
Faites réparer le
cloueur à gaz par un
revendeur agréé.
Ventilateur défectueux
Solution (s)
Voir le chapitre 5.1
"Nettoyage du ltre
à air"
Faites réparer le
cloueur à gaz par un
revendeur agréé.
Odeurs de gaz (gaz de combustion non
brûlé) :
Cause(s)
Solution (s)
Lorsque le canon est
appuyé contre une
surface, le moteur
oriente un gaz explosif
dans la chambre de
combustion. Si la
gâchette n'est pas
actionnée, un autre
appui peut provoquer
l'échappement du gaz
non brûlé
Voir le chapitre
1.5 "Sécurité de
l'appareil et de son
fonctionnement"
Français
8
Garantie constructeur
DEWALT fait conance à la qualité de
ses produits et offre donc aux utilisateurs
professionnels de ce produit une garantie
exceptionnelle. Cette garantie vient simplement
en supplément et n'affecte pas vos droits
contractuels en tant qu'utilisateur professionnel
ou vos droits légaux en tant qu'utilisateur privé,
non professionnel de l'appareil. Cette garantie
est valable sur les territoires des états membres
de l'Union européenne et la zone européenne
de libre-échange.
Garantie complète d'un an
Si votre produit DEWALT subit une panne due
à un défaut de matière ou de fabrication dans
les 12 mois après l'achat, DEWALT garantit
le remplacement gratuit de toutes les pièces
défectueuses ou le remplacement gratuit de
l'appareil (à notre discrétion) dans les conditions
suivantes :
–
Le produit n'a pas été mal utilisé ;
–
Le produit a été exposé à une usure
normale ;
–
Aucune tentative de réparation n'a été
effectuée par des personnes non
autorisées ;
–
Une preuve d'achat est fournie ;
–
Le produit est retourné complet dans son
emballage d'origine.
An de soumettre une demande de garantie,
veuillez contacter le partenaire de service
DEWALT de votre zone (dont l'adresse se trouve
dans le catalogue DEWALT) ou contactez le
bureau DEWALT mentionné dans ce manuel
d'utilisation. Une liste des ateliers de service
clients agréés DEWALT et de plus amples
informations concernant notre service client
peuvent être trouvées sur Internet sur :
www.2helpU.com.
9
Déclaration de conformité
Produit conforme à la directive
Machines
2006/42/CE
Produit :
Types :
Cloueur actionné au gaz (cloueur
à gaz)
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Le produit désigné est conforme aux
dispositions de la directive Machines 2006/42/
CE ainsi qu'à la norme d'harmonisation
EN 792-13:2000 + A1:2008.
Le signataire est responsable de la compilation
des documents techniques et soumet cette
déclaration au nom de DEWALT.
Pour obtenir plus d'informations, merci de
contacter DEWALT à l'adresse suivante. Pour
obtenir plus d'adresses, consultez l'arrière de ce
manuel d'instruction.
Colin Earl
Idstein, 11 Avril 2014
Vice President HTF, Construction et bricolage
Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Allemagne
85
Français
86
Italiano
Trak-It® C5 CHIODATRICE A GAS
DDF5110500, DDF5120550
Sommario
1
Note di sicurezza ...............................................................................................88
1.1 Uso previsto ..............................................................................................88
1.2 Etichette di sicurezza sui dispositivi ..........................................................88
1.3 Avvertenze nel presente manuale ............................................................90
1.4 Dispositivi di protezione ............................................................................90
1.5 Sicurezza del dispositivo e operativa ........................................................90
1.6 Cartuccia del gas ......................................................................................91
1.7 Caricatore e batteria .................................................................................92
1.8 Smaltimento ..............................................................................................92
2
Panoramica del dispositivo/l'unità ..................................................................93
2.1 Compreso nella fornitura ..........................................................................93
2.2 Componenti individuali e denominazioni ..................................................93
2.3 Modalità sospensione ...............................................................................93
2.4 Indicatore dispositivo LED ........................................................................93
2.5 Gancio di sospensione .............................................................................93
2.6 Accessori ..................................................................................................94
3
Prima di utilizzare il dispositivo.......................................................................94
3.1 Carica della batteria ..................................................................................94
3.2 Inserimento della cartuccia del gas ..........................................................96
3.3 Inserimento della stecca di chiodi .............................................................96
4
Utilizzo................................................................................................................97
4.1 Utilizzo della chiodatrice a gas .................................................................97
4.2 Rimozione della stecca di chiodi ...............................................................98
4.3 Rimozione dei chiodi bloccati ...................................................................98
5
Pulizia e manutenzione.....................................................................................99
5.1 Pulizia del ltro dell'aria ............................................................................99
5.2 Pulizia delle superci ..............................................................................100
5.3 Manutenzione della chiodatrice a gas ....................................................100
6
Dati tecnici .......................................................................................................100
6.1 Chiodatrice a gas ....................................................................................100
6.2 Chiodi e cartucce del gas utilizzabili .......................................................101
7
Risoluzione di problemi..................................................................................101
8
Garanzia del produttore..................................................................................103
9
Dichiarazione di conformità ...........................................................................104
87
Italiano
1
Note di sicurezza
Si prega di leggere attentamente le
informazioni sulla sicurezza al ne
di garantire la sicurezza e il corretto
funzionamento del dispositivo.
Conservare le istruzioni no allo
smaltimento del prodotto.
1.1 Uso previsto
La chiodatrice a gas deve essere utilizzata
in conformità con le speciche riportate in
questo manuale di istruzioni. Le chiodatrici non
sono "giocattoli" e devono essere maneggiate
responsabilmente, con prudenza e attenzione.
La chiodatrice a gas può essere utilizzata
esclusivamente da individui di età superiore
a 18 anni o apprendisti di età superiore
a 16 anni in presenza di un supervisore
responsabile. Le chiodatrici non devono
in nessun caso essere utilizzate in caso di
eccessiva stanchezza o sotto l'inuenza di
alcol, farmaci o droghe.
Materiali idonei da utilizzare come base, per
esempio
–
Calcestruzzo di resistenza normale
–
Acciaio
Materiali non adatti che non dovrebbero essere
utilizzati come base, per esempio:
–
Materiali troppo morbidi o troppo sottili
–
Materiali troppo fragili, come il vetro o la
ceramica
–
Materiali troppo duri, come ad esempio
l'acciaio temprato
–
Muratura in blocchi cavi
–
Ghisa, plastica, marmo, pannelli in bra di
gesso
Le applicazioni scorrette, l'utilizzo improprio
o "irresponsabile" possono provocare lesioni
letali o gravi danni materiali. Tra questi si
segnalano in particolare
–
L'annullamento di meccanismi di sicurezza
–
L'uso improprio del dispositivo come "arma
da fuoco"
–
L'uso improprio del dispositivo come
martello o attrezzo simile
88
Utilizzare esclusivamente cartucce del gas,
caricatori e batterie originali prodotte dal
fabbricante della chiodatrice a gas e chiodi
approvati dal fabbricante; per maggiori
informazioni fare riferimento al capitolo 6 "Dati
tecnici".
Altri usi e applicazioni, nonché le modiche
al dispositivo, le aggiunte al dispositivo
o le conversioni, nonché le operazioni di
manutenzione e le riparazioni eseguite da
soli possono compromettere la sicurezza,
l'afdabilità e il corretto funzionamento del
dispositivo in misura signicativa e annullare
qualsiasi richiesta in garanzia.
1.2 Etichette di sicurezza sui
dispositivi
Il dispositivo può essere utilizzato solo se tutte
le etichette di sicurezza apposte su di esso sono
complete e leggibili. Il numero di produzione
è indicato nella porzione inferiore della maniglia,
ad esempio 098226035D. Le prime due cifre
rappresentano l'anno di produzione.
Chiodatrice a gas (caricatore):
Chiodi supportati:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Lunghezza: 15 mm – 40 mm
Leggere il manuale di istruzioni prima
di utilizzare il dispositivo
Indossare occhiali di sicurezza
Indossare protezioni per l'udito
Utilizzare la chiodatrice a gas
esclusivamente in aree ben ventilate
Non utilizzare la chiodatrice a gas
sotto la pioggia
Vietato fumare
Tenere la chiodatrice a gas lontano
dalla portata dei bambini
Italiano
Cartuccia del gas:
Non puntare mai la chiodatrice a gas
verso altre persone
PERICOLO
Gas altamente in ammabile
Evitare l'ostruzione delle aperture di
ventilazione. Non coprirle con le mani
Non tenere mai la mano o altre parti
del corpo sotto alla canna.
–
Tenere lontano da calore,
superci ad alta temperatura,
scintille, amme libere e altre
fonti di ignizione.
–
Vietato fumare.
–
Incendio provocato da una
fuoriuscita di gas: Non
estinguere il fuoco no a quando
non è possibile arginare la
perdita in sicurezza.
–
Rimuovere tutte le fonti di
ignizione, ove possibile senza
incorrere in situazioni di pericolo.
–
Conservare l'unità in una sede
ben ventilata.
Usare la chiodatrice a gas ad una
temperatura ambiente inferiore
a 40 °C
Usare la chiodatrice a gas con
un'apposita forcella di sicurezza.
Batteria:
Leggere il manuale di istruzioni prima
di utilizzare il dispositivo
Usare la batteria esclusivamente con
il caricatore di tipo DDF5610520
Non esporre la cartuccia del gas
a temperature superiori a 50 °C.
Non gettare la batteria nel fuoco
Non tentare di caricare una batteria
danneggiata
Non smaltire una batteria NiMH
scarica come un riuto domestico.
Rispettare le normative in materia di
smaltimento
Caricabatteria:
Leggere il manuale di istruzioni prima
di utilizzare il dispositivo
Non utilizzare il caricabatteria
all'aperto
89
Italiano
1.3 Avvertenze nel presente
manuale
Pericolo di esplosione:
–
Quando la canna viene premuta contro una
supercie, il motore dirige un gas esplosivo
nella camera di combustione. In caso di
mancata pressione del grilletto, un'ulteriore
pressione provoca la fuoriuscita del gas
esplosivo.
–
Utilizzare la chiodatrice a gas
esclusivamente all'aperto o in luoghi ben
ventilati.
–
Evitare sempre di usare una chiodatrice
a gas in prossimità di amme o materiali/
liquidi altamente inammabili (diluenti,
vernici, gasolio).
–
È vietato fumare durante l'uso del
dispositivo.
Il livello di rischio associato ai pericoli
specici è identicato dalle seguenti parole di
segnalazione:
Parola di
segnalazione
Signi cato
Pericolo con un elevato livello di
PERICOLO rischio, che può provocare la morte
o lesioni gravi, se non evitato
Pericolo con un livello di rischio
AVVERmedio, che può provocare la morte
TENZA
o lesioni gravi, se non evitato.
Pericolo con un livello di rischio
ATTENbasso, che può provocare lesioni
ZIONE
minori o moderate, se non evitato.
Pericolo che può comportare il
danneggiamento di un dispositivo
AVVISO
o attrezzatura nelle vicinanze, se
non evitato.
Pericoli aggiuntivi per le persone:
–
Impedire l'accesso alla chiodatrice a gas
e alle cartucce del gas da parte di persone
non autorizzate e bambini.
–
Utilizzare la chiodatrice a gas soltanto se
è in buone condizioni ed è stata sottoposta
a una corretta manutenzione.
–
Usare la chiodatrice a gas con un'apposita
forcella di sicurezza.
–
Quando il dispositivo non è in uso, in caso
di cambiamento del posto di lavoro, durante
il trasporto o il magazzinaggio o in caso
di inceppamenti e durante le operazioni
di manutenzione: Tenere il dito lontano
dal grilletto e rimuovere la batteria e la
cartuccia del gas.
–
Le impugnature scivolose possono
comportare la perdita del controllo: Tenere
l'impugnatura asciutta, pulita e priva di olio
e grasso.
–
Quando viene sparato il chiodo si verica
un contraccolpo/rinculo. Non posizionare
la testa direttamente sopra alla chiodatrice
a gas durante l'operazione e iniziare con
una profondità di inserimento ridotta.
–
Assicurarsi di tenere una posizione ferma in
piedi e di mantenere l'equilibrio, soprattutto
su piattaforme, così come in luoghi di lavoro
elevati e/o inclinati, irregolari o scivolosi.
–
La chiodatrice a gas non può essere
utilizzata su una scala a pioli.
1.4 Dispositivi di protezione
Abiti larghi, gioielli, caduta di oggetti, rumori
e rischi simili possono presentare un pericolo
per le persone. Le persone che utilizzano il
dispositivo e devono risiedere in prossimità
del dispositivo devono indossare dispositivi di
protezione individuale:
Casco di protezione: protegge il capo
contro la caduta di oggetti
Occhiali di protezione: proteggono gli
occhi da oggetti proiettati o sospesi,
come schegge e polvere
Protezione dell'udito: protegge le
orecchie contro i rumori eccessivi
1.5 Sicurezza del dispositivo
e operativa
La cartucce del gas e le batteria possono
provocare l'insorgere di situazioni di pericolo.
Seguire le norme di sicurezza, fare riferimento
al capitolo 1.6 "Cartuccia del gas" e al capitolo
1.7 "Caricatore e batteria".
90
Italiano
–
–
La chiodatrice a gas non può essere
utilizzata per chiudere scatole o casse.
La chiodatrice a gas non può essere
utilizzata per montare chiusure di trasporto
su veicoli e vagoni.
I chiodi potrebbero rompersi in diversi pezzi
dopo l'inserimento e provocare lesioni gravi:
–
–
in caso di penetrazione di materiali troppo
morbidi, sottili o duri o se la profondità di
inserimento è impostata su un valore troppo
alto,
nel caso in cui un chiodo colpisca un altro
chiodo durante l'inserimento.
Interrompere immediatamente il lavoro:
–
In caso di rumori insoliti, come un rumore
discontinuo della ventola,
–
In caso di generazione di un odore forte
(gas incombusti),
–
Qualora si generi improvvisamente un
calore estremo,
–
Se le viti o altre parti si sono allentate
o staccate dal dispositivo.
1.6 Cartuccia del gas
Pericolo di esplosione:
–
Conservare la cartuccia del gas
esclusivamente in stanze ben ventilate.
Le temperature di stoccaggio non devono
superare i 50 °C.
–
Mantenere una distanza minima di 5 cm dai
bordi e dagli angoli.
–
Non utilizzare la chiodatrice
a gas in presenza di persone
sull'altro lato.
–
Norme sulla prevenzione degli incendi
e delle esplosioni durante il magazzinaggio,
trasporto, maneggiamento, ecc.
–
Posizionare sempre la
chiodatrice a gas ad un
angolo di 90° rispetto alla
supercie.
–
Non immagazzinare la cartuccia del gas
all'interno di veicoli (stive di carico).
–
Non esporre la cartuccia di gas
a temperature elevate, ad esempio alla luce
solare diretta.
Protezione delle persone:
–
Non ricaricare un cartuccia di gas vuota.
–
Non afferrare la maniglia applicando una
pressione eccessiva.
–
–
Prendere una pausa dal lavoro quando ci
si sente intorpiditi, estremamente accaldati
o infreddoliti o si avverte un formicolio alle
dita/braccia. Consultare un medico se
questo fenomeno si ripete.
Non aprire una cartuccia di gas aperta
o danneggiata, gettarla nel fuoco o fumare
in prossimità della cartuccia.
Pericoli per le persone:
Danni materiali:
–
Non utilizzare la chiodatrice a gas sotto la
pioggia o in un ambiente molto umido.
–
Non esporre la chiodatrice a gas
a temperature elevate, ad esempio alla luce
solare diretta.
–
Usare la chiodatrice a gas esclusivamente
in luoghi ben ventilati o all'aperto, con
temperature comprese tra -10 °C e 40 °C.
–
Non utilizzare la chiodatrice a gas con un
caricatore vuoto.
–
Conservare la chiodatrice a gas
esclusivamente in ambienti asciutti e al
riparo dal gelo.
–
Le fuoriuscite di gas possono provocare
lesioni cutanee.
–
Le cartucce di gas vuote potrebbero
contenere residui di gas in grado di
provocare sonnolenza, vertigini e nausea in
caso di inalazione.
91
Italiano
1.7 Caricatore e batteria
Pericolo di esplosione:
–
–
–
–
–
–
92
–
Non caricare le batterie sotto la pioggia o in
prossimità di spruzzi d'acqua. Proteggere la
batteria e il caricatore dall'umidità.
–
Tenere il cavo di alimentazione pulito da olio
e grasso.
Non gettare le batterie nel fuoco.
Rischio di incendio:
–
Rischio di scossa elettrica:
Caricare le batterie esclusivamente in
luoghi ben ventilati e privi di polvere, con
temperature comprese tra 0 °C e 40 °C.
Gli oggetti di metallo potrebbero
fungere da ponte con i contatti della
batteria e provocare un corto circuito.
Immagazzinare la batteria esclusivamente
con il cappuccio protettivo inserito.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di alimentazione al termine della
carica.
Non "coprire" il caricatore
e la batteria durante la carica
o esporre questi componenti
a temperature elevate, come la
luce diretta del sole.
Non caricare la batteria in prossimità
di amme o materiali/liquidi altamente
inammabili (diluenti, vernici, gasolio).
Non collegare il cavo di alimentazione a un
trasformatore, un generatore elettrico, ecc.
Prima di collegare l'alimentazione:
–
Controllare la tensione di rete, fare
riferimento al capitolo 6 "Dati tecnici".
–
Non toccare il cavo di alimentazione con le
mani umide o bagnate.
–
Non instradare il cavo di alimentazione
lungo spigoli aguzzi o superci ad alta
temperatura.
–
Vericare che il cavo di alimentazione e la
presa di corrente non siano danneggiati.
Al termine della carica:
–
Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di alimentazione. Non tirare il cavo di
alimentazione, afferrare la spina.
1.8 Smaltimento
AVVISO Gli apparecchi elettrici, le
batterie, i caricatori e così via non
possono essere smaltiti come riuti
domestici/generici. Il rivenditore
è tenuto ad occuparsi dello
smaltimento. Rispettare le normative
locali in materia di smaltimento.
Italiano
2
2.3 Modalità sospensione
Panoramica del
dispositivo/l'unità
La chiodatrice a gas è dotata di una
funzione "Sleep Mode" (modalità sospensione)
per proteggere la batteria. In caso di mancato
utilizzo della chiodatrice a gas per un periodo
superiore a 24 ore, il dispositivo può essere
riacceso solo dopo aver rimosso e reinserito la
batteria.
2.1 Compreso nella fornitura
Vericare il contenuto della fornitura dopo la
ricezione della chiodatrice a gas. Segnalare
le parti danneggiate al proprio rivenditore
specializzato.
2.4 Indicatore dispositivo LED
Compreso nella fornitura: Cassetta degli
strumenti con chiodatrice a gas, caricatore
e due batterie.
Il LED sull'impugnatura indica due stati diversi:
LED rosso Stato
2.2 Componenti individuali
e denominazioni
1
Acceso
Batteria in esaurimento.
La chiodatrice a gas deve essere
Lampegsottoposta a manutenzione da parte
giante
di un tecnico qualicato.
2
3
4
5
2.5 Gancio di sospensione
Il gancio di sospensione, ad esempio,
è utilizzato per ssare il dispositivo ad una
cinghia (quando si sale su una scaletta o un
ponteggio, ecc.) e può essere montato su
entrambi i lati della chiodatrice a gas.
6
7
15
8
16 17 18
9
12
Î Allentare le viti con un cacciavite ad
14
10
13
1
coperchio (motore) 11 Adattatore
2
coperchio (cartuccia 12 Cavo del caricatore
(batteria)
del gas)
3
grilletto
13 Batteria
4
Indicatore
dispositivo LED
14 Cappuccio protettivo
(batteria)
5
Batteria
6
Gancio di
sospensione
15 Canna (con grilletto
a contatto)
Meccanismo di
blocco dei chiodi
esagono incassato.
Î Usare queste vivi per ssare il gancio di
sospensione sul lato opposto.
11
7
Per ssare il gancio di sospensione sul lato
opposto:
16 Scanalatura del
caricatore
17 Meccanismo di
scorrimento del
8 Base del caricatore
caricatore
9 Caricatore
18 Caricatore
10 Cavo di
alimentazione
93
Italiano
2.6 Accessori
3
Accessori
Cassetta degli strumenti
Caricatore
Cavo del caricatore
Batteria
Caricatore, lungo*
Caricatore, corto*
Cartucce del gas
Art. N.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Prima di utilizzare il
dispositivo
AVVERTENZA
Gravi lesioni a causa di uso improprio
Î Leggere attentamente le informazioni
contenute in questa sezione prima di
utilizzare il dispositivo.
3.1 Carica della batteria
AVVERTENZA
Sostituzione del caricatore:
Rischio di scossa elettrica
Î Tirare la leva utilizzata per sbloccare il
Î Controllare che il cavo di
caricatore ed estrarlo.
alimentazione non sia danneggiato
prima di collegarlo.
Î Tenere la batteria, il caricatore
e il cavo di alimentazione lontani
dall'umidità.
Î Rispettare le norme di sicurezza,
fare riferimento al capitolo 1.7
"Caricatore e batteria".
Consigli di manutenzione:
Î Inserire il (nuovo) caricatore nella
scanalatura (1) e spingerlo nel vano del
caricatore (2).
94
–
È consigliabile acquistare una batteria di
riserva per consentire un pattern di utilizzo
alternato, al ne di estendere la durata utile
delle batterie.
–
Caricare la batteria dopo l'acquisto (prima
del primo utilizzo) per 24 ore.
–
Caricare la batteria per 24 ore in caso di
previsto inutilizzo per più di un mese.
Italiano
Rimozione della batteria dalla chiodatrice
a gas:
Î Premere i pulsanti di sicurezza su entrambi
i lati della batteria (1) e rimuovere la batteria
dall'alloggiamento (2).
Carica della batteria:
Il caricatore indica l'attuale stato di carica:
LED
verde
Acceso
1
Spento
2
Acceso
Lampeggiante
Acceso
Collegamento del caricatore:
Î Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore (1).
Lampeggiante
LED
rosso
Stato
Caricatore pronto/
operativo
Acceso Batteria sotto carica
Carica della batteria
Spento
completata
Batteria surriscaldata:
Lampeg- Rimuovere la batteria
giante dal caricatore e lasciarla
raffreddare.
Batteria guasta:
Rimuovere la batteria
Acceso
dal caricatore
e interromperne l'utilizzo.
Batteria guasta
e tendente al
surriscaldamento:
Acceso
Rimuovere la batteria
dal caricatore
e interromperne l'utilizzo.
Spento
Î Collegare il cavo di carica della batteria
Al completamento della carica della batteria:
all'unità di carica (2).
Î Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di alimentazione (3).
Î Inserire la batteria nel caricatore (4).
Î Inserire la batteria nella chiodatrice a gas
e proteggerla da eventuali cortocircuiti
mediante il cappuccio di protezione.
Î Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di alimentazione (tirare la spina).
4
2
3
1
95
Italiano
3.2 Inserimento della cartuccia del
gas
Î Chiudere nuovamente il coperchio (si blocca
in posizione).
AVVERTENZA
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Rimuovere la batteria.
Î Non premere la canna della
chiodatrice a gas contro una
supercie.
Î Tenere il dito lontano dal grilletto.
Î Rispettare le norme di sicurezza,
fare riferimento al capitolo 1.6
"Cartuccia del gas".
Î Premere il pulsante di sicurezza sul
coperchio (1) e aprirlo (2).
3.3 Inserimento della stecca di
chiodi
2
AVVERTENZA
1
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Rimuovere la batteria.
Î Non premere la canna della
Î Rimuovere la cartuccia del gas esaurita (se
presente) e inserirne una nuova.
96
chiodatrice a gas contro una
supercie.
Î Tenere il dito lontano dal grilletto.
Î Inserire la stecca di chiodi nel caricatore.
Italiano
Î Tirare il meccanismo di scorrimento del
caricatore dietro alla stecca di chiodi
e rilasciarlo.
Impostazione della profondità di
inserimento:
Î Impostazione della profondità di inserimento
sulla rotella di regolazione (1): Aumento:
ruotare in direzione (2)
Riduzione: ruotare in direzione (3).
2
3
1
4
Utilizzo
Rispettare le norme di sicurezza, fare
riferimento al capitolo 1.5 "Sicurezza del
dispositivo e operativa".
Le batterie potrebbero scaricarsi quando non
vengono usate per periodi estesi. Caricare
completamente una batteria prima dell'uso, fare
riferimento al capitolo 3.1 "Carica della batteria".
4.1 Utilizzo della chiodatrice a gas
AVVERTENZA
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Tenere sempre le dita lontano dal
grilletto se la chiodatrice a gas
non è rivolta verso il materiale di
destinazione.
Î Puntare/Appendere sempre la
Inserimento dei chiodi:
Î Premere la canna contro il materiale da
ssare (1) e premere il grilletto (2).
Se la chiodatrice a gas non spara.
Î Ripetere il procedimento no a tre volte,
sostituire una cartuccia del gas vuota (ove
applicabile), fare riferimento al capitolo 3.2,
"Inserimento della cartuccia del gas".
Se la chiodatrice a gas continua a non sparare,
potrebbe essere stata attivata la "Sleep Mode"
(modalità sospensione), fare riferimento al
capitolo 2.3 "Modalità sospensione".
Î Rimuovere la batteria e reinserirla, fare
riferimento alla sezione "Rimozione della
batteria dalla chiodatrice a gas" nel capitolo
3.1, "Carica della batteria".
chiodatrice a gas verso il basso in
modo che la canna sia rivolta verso
terra.
Î Iniziare con una profondità di
inserimento ridotta.
Per ogni cambio di postazione:
Î Rimuovere la batteria e la cartuccia
del gas.
97
Italiano
1
2
1
2
4.2 Rimozione della stecca di
chiodi
AVVERTENZA
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Rimuovere la batteria.
Î Non premere la canna della
chiodatrice a gas contro una
supercie.
Î Tenere il dito lontano dal grilletto.
Î Sbloccare la stecca di chiodi usando il
meccanismo di scorrimento del caricatore.
4.3 Rimozione dei chiodi bloccati
AVVERTENZA
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Rimuovere la batteria.
Î Non premere la canna della
chiodatrice a gas contro una
supercie.
Î Tenere il dito lontano dal grilletto.
Î Rimuovere la stecca di chiodi dal caricatore,
fare riferimento al capitolo 4.2 "Rimozione
della stecca di chiodi".
Î Tirare la leva utilizzata per sbloccare il
caricatore ed estrarlo.
Î Tenere il caricatore rivolto verso il basso
premendo il meccanismo di blocco dei
chiodi (1). La stecca di chiodi potrà essere
estratta dal caricatore (2).
98
Italiano
Î Nel caso in cui non fosse possibile estrarre
il chiodo bloccato/inceppato: Rimuovere
il chiodo dalla scanalatura (1) usando un
oggetto appuntito.
Î Reinserire il caricatore nella scanalatura (1)
e spingerlo nel vano del caricatore (2).
5
Pulizia e manutenzione
AVVERTENZA
Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î Rimuovere la batteria.
Î Rimuovere la cartuccia del gas.
Î Rimuovere la stecca di chiodi dal
caricatore, fare riferimento al capitolo
4.2 "Rimozione della stecca di
chiodi".
Î Non premere la canna della
chiodatrice a gas contro una
supercie.
Î Tenere il dito lontano dal grilletto.
ATTENZIONE
Super ci calde
Î Lasciar raffreddare la chiodatrice
a gas prima di procedere alla pulizia.
Î Spostare la leva (1) utilizzata per bloccare
nuovamente il caricatore in posizione di
partenza (si blocca in posizione).
AVVISO Malfunzionamenti: Non oliare
i componenti del dispositivo o lubricarli con
grasso.
5.1 Pulizia del ltro dell'aria
Î Allentare la vite del coperchio (1).
1
Î Rimuovere il coperchio (2).
Î Pulire il ltro dell'aria del coperchio con aria
compressa.
1
2
99
Italiano
5.2 Pulizia delle super ci
6
AVVISO Danni alle superci: Non usare diluenti,
solventi, benzina, ecc. per la pulizia.
6.1 Chiodatrice a gas
–
–
Dati tecnici
Pulire la chiodatrice a gas esclusivamente
con panni asciutti.
Pulire la cassetta degli attrezzi
esclusivamente con panni asciutti e aria
compressa.
5.3 Manutenzione della chiodatrice
a gas
La chiodatrice a gas può essere sottoposta
a manutenzione e riparata esclusivamente da
un'ofcina specializzata autorizzata. In caso di
necessità di sottoporre l'unità a un intervento
di manutenzione o misurare un servizio, il LED
sull'impugnatura comincerà a lampeggiare; fare
riferimento al capitolo 2.4 "Indicatore dispositivo
LED".
Altezza
Larghezza
Profondità
Peso inclusa
la batteria e la
cartuccia del
gas
Capacità del
caricatore
Forza di
percussione
Batteria
Tipo
Art. N.
Caricatore
Art. N.
Uscita
Tempo di
carica
Livello di
potenza sonora*
Livello di
pressione
sonora delle
emissioni*
Vibrazioni*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 chiodi
22 chiodi
105 J
6 VCC, 1,5 Ah
Batteria al nichel-idrogeno
DDF5610500
100 - 240 VCA, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VCC, 1,5 Ah
2,5 ore (con la batteria
completamente scarica)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpicco = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*I valori possono variare: L'ambiente di lavoro,
il supporto del pezzo, il pezzo, la forza di
pressione al contatto e così via possono
inuire sullo sviluppo del rumore presso il
luogo di utilizzo e sugli effetti delle vibrazioni
sull'oggetto.
100
Italiano
6.2 Chiodi e cartucce del gas
utilizzabili
Chiodi
Lunghezza
Diametro
Testa del
chiodo
Tipo di testa del
chiodo
Da 15 a 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Testa piatta, testa tonda
Cartucce del gas DEWALT
Art. N.
DDF5140500
7
Risoluzione di problemi
La canna è premuta contro la super cie, ma
il motore non si avvia:
Causa/e
Canna non premuta
abbastanza
fermamente contro la
supercie
La chiodatrice a gas
non è stata utilizzata
per più di 24 ore
Intervento/i
Premere la canna
contro la supercie con
forza maggiore
Fare riferimento al
capitolo 2.3, "Modalità
sospensione"
Rimuovere la batteria
Guasti elettronici
e reinserirla dopo
30 secondi
Caricare la batteria se
il LED dell'impugnatura
lampeggia, fare
La batteria è scarica
riferimento al capitolo
2.4 "Indicatore
dispositivo LED"
Lasciar raffreddare la
Batteria surriscaldata
batteria
Chiodatrice a gas
Lasciar raffreddare la
surriscaldata
chiodatrice a gas
Sottoporre la
chiodatrice a gas
a manutenzione se il
La chiodatrice a gas
LED dell'impugnatura
deve essere sottoposta
lampeggia, fare
a manutenzione
riferimento al capitolo
2.4 "Indicatore
dispositivo LED"
Canna piegata
Far riparare la
chiodatrice a gas da un
Chiodatrice a gas
rivenditore autorizzato
difettosa
La canna è premuta contro la super cie, ma
il motore si ferma dopo 5 secondi:
Causa/e
Intervento/i
Funzione normale
Nessun intervento
101
Italiano
La canna è premuta fermamente contro la
super cie, il motore è acceso, ma i chiodi
non vengono sparati alla pressione del
grilletto:
Causa/e
Intervento/i
Fare riferimento
Cartuccia del gas vuota
al capitolo 3.2,
o non sufcientemente
"Inserimento della
piena
cartuccia del gas"
Fare riferimento al
Chiodi bloccati/
capitolo 4.3, "Rimozione
inceppati
dei chiodi bloccati"
Nessun chiodo nel
Fare riferimento
caricatore
al capitolo 3.3,
Meccanismo di
"Inserimento della
scorrimento del
stecca di chiodi"
caricatore non ritratto
Sono stati utilizzati
Fare riferimento al
dei chiodi vietati
capitolo 6.2, "Chiodi
o non autorizzati nel
e cartucce del gas
caricatore
utilizzabili"
Caricatore "piegato"
o non inserito
Fare riferimento alla
correttamente
sezione "Sostituzione
Molla del meccanismo del caricatore" nel
capitolo 2.6, "Accessori"
di scorrimento del
caricatore difettosa
Fare riferimento al
Corpo estraneo nella
capitolo 4.3, "Rimozione
canna o nel caricatore
dei chiodi bloccati"
Far riparare la
Chiodatrice a gas
chiodatrice a gas da un
difettosa
rivenditore autorizzato.
La canna è premuta fermamente contro la
super cie, il motore è acceso, ma i chiodi
non penetrano abbastanza a fondo nel
materiale alla pressione del grilletto:
Causa/e
Intervento/i
Fare riferimento
Cartuccia del gas vuota
al capitolo 3.2,
o non sufcientemente
"Inserimento della
piena
cartuccia del gas"
Fare riferimento alla
sezione "Impostazione
Profondità di
della profondità di
inserimento insufciente inserimento" nel
capitolo 4.1, "Utilizzo
della chiodatrice a gas"
102
Causa/e
Intervento/i
Chiodi troppo lungi,
diametro eccessivo
Materiale di
destinazione troppo
duro
Utilizzare un chiodo
corrispondente
al materiale di
destinazione
Il chiodo colpisce
corpi estranei duri
nel materiale di
destinazione, come altri
chiodi
Puntare la chiodatrice
a gas in un'altra
direzione
Testare la chiodatrice
a gas su un materiale di
destinazione differente
La chiodatrice a gas
Non impugnare la
non è premuta
abbastanza fermamente chiodatrice a gas con
una presa "allentata"
contro il materiale di
destinazione
Far riparare la
Chiodatrice a gas
chiodatrice a gas da un
difettosa
rivenditore autorizzato.
La canna è premuta fermamente contro la
super cie, il motore è acceso, ma i chiodi
penetrano troppo a fondo nel materiale alla
pressione del grilletto:
Causa/e
Intervento/i
Profondità di
inserimento eccessiva
Fare riferimento alla
sezione "Impostazione
della profondità di
inserimento" nel
capitolo 4.1, "Utilizzo
della chiodatrice a gas"
Chiodi troppo corti,
diametro insufciente
Materiale di
destinazione troppo
morbido
Utilizzare un chiodo
corrispondente
al materiale di
destinazione
Puntare la chiodatrice
a gas in un'altra
Il chiodo colpisce
cavità o corpi estranei direzione
morbidi nel materiale di Testare la chiodatrice
destinazione
a gas su un materiale di
destinazione differente
Italiano
Rumore forte o irregolare della ventola:
8
Causa/e
DEWALT ha ducia nella qualità dei propri
prodotto e per questo motivo offre agli utenti
professionali del prodotto una garanzia
eccezionale. Questa garanzia rappresenta
semplicemente un servizio aggiuntivo e non
incide sui vostri diritti derivanti dal contratto
stipulato in qualità di utente professionale o sui
vostri diritti di utente privato e non professionale
del dispositivo. Questa garanzia è valida sui
territori degli stati membri dell’Unione Europea
o dell’EFTA (Associazione europea di libero
scambio).
Filtro dell'aria sporco
Ventola difettosa
Intervento/i
Fare riferimento al
capitolo 5.1, "Pulizia del
ltro dell'aria"
Far riparare la
chiodatrice a gas da un
rivenditore autorizzato.
Odori di gas (gas di combustione
incombusti):
Causa/e
Quando la canna viene
premuta contro una
supercie, il motore
dirige un gas esplosivo
nella camera di
combustione. In caso
di mancata pressione
del grilletto, un'ulteriore
pressione provoca
la fuoriuscita del gas
incombusto
Intervento/i
Garanzia del produttore
Garanzia totale per un anno
Fare riferimento al
capitolo 1,5, "Sicurezza
del dispositivo
e operativa"
Se il vostro prodotto DEWALT dovesse subire
un guasto dovuto a difetti dei materiali o di
produzione entro 12 mesi dall'acquisto, DEWALT
garantisce la sostituzione gratuita di tutti i pezzi
difettosi o del dispositivo (a vostra discrezione)
alle seguenti condizioni:
–
Il prodotto non è stato maneggiato
scorrettamente;
–
Il prodotto è stato soggetto a normale usura.
–
Non sono stati fatti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate;
–
Viene presentata una prova di acquisto;
–
Il prodotto va restituito com'era al momento
dell’acquisto nella sua confezione originale.
Al ne di presentare una richiesta di intervento
in garanzia, si prega di contattare un partner
di assistenza di DEWALT nella propria zona
(indirizzo riportato nel catalogo D EWALT)
oppure di contattare l'ufcio DEWALT
specicato nel presente manuale di istruzioni.
Un elenco di centri di assistenza clienti
autorizzati di DEWALT e ulteriori informazioni
per quanto riguarda la nostra assistenza
clienti sono reperibili su Internet all'indirizzo:
www.2helpU.com.
103
Italiano
9
Dichiarazione di
conformità
In conformità alla Direttiva
Macchine
2006/42/CE
Prodotto: Chiodatrice azionata a gas
(chiodatrice a gas)
Tipi:
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Il prodotto designato è conforme alle
disposizioni della Direttiva Macchine
2006/42/CE, nonché alla norma armonizzata
EN 792-13:2000 + A1:2008.
La responsabilità della compilazione della
scheda tecnica è stata afdata al sottoscritto,
il quale rende questa dichiarazione a nome di
DEWALT.
Per ulteriori informazioni, si prega di contattare
DEWALT al seguente indirizzo. Per ulteriori
indirizzi, si prega di fare riferimento alla parte
posteriore di questo manuale di istruzioni.
Colin Earl
Idstein, 11 aprile 2014
Vice Presidente HTF
Construction and DIY Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germania
104
Nederlands
Trak-It® C5 GASSCHIETHAMER
DDF5110500, DDF5120550
Inhoud
1
Veiligheidsinformatie ......................................................................................106
1.1 Bedoeld gebruik ......................................................................................106
1.2 Veiligheidslabels op de apparaten ..........................................................106
1.3 Waarschuwingen in deze handleiding ....................................................108
1.4 Persoonlijke beschermingsmiddelen ......................................................108
1.5 Apparaat en bedrijfsveiligheid .................................................................108
1.6 Gaspatroon .............................................................................................109
1.7 Acculader en accu ..................................................................................109
1.8 Afvoer...................................................................................................... 110
2
Unit/Apparaat overzicht .................................................................................. 110
2.1 Levering .................................................................................................. 110
2.2 Individuele onderdelen en benamingen .................................................. 110
2.3 Slaapmodus ............................................................................................ 111
2.4 LED indicator .......................................................................................... 111
2.5 Ophanghaak ........................................................................................... 111
2.6 Accessoires............................................................................................. 111
3
Voordat u het apparaat gebruikt .................................................................... 112
3.1 De accu vervangen ................................................................................. 112
3.2 Een gaspatroon plaatsen ........................................................................ 113
3.3 De nagelstrip plaatsen ............................................................................ 114
4
Bediening ......................................................................................................... 114
4.1 De gasschiethamer gebruiken ................................................................ 114
4.2 De nagelstrip verwijderen ....................................................................... 115
4.3 Vastgelopen nagels verwijderen ............................................................. 116
5
Reiniging en onderhoud ................................................................................. 117
5.1 Het luchtlter reinigen ............................................................................. 117
5.2 De behuizing reinigen ............................................................................. 117
5.3 De gasschiethamer onderhouden ........................................................... 117
6
Technische gegevens ..................................................................................... 118
6.1 Gasschiethamer ...................................................................................... 118
6.2 Toegestane nagels en gaspatronen ........................................................ 118
7
Probleemoplossing ......................................................................................... 118
8
Fabrieksgarantie .............................................................................................120
9
Conformiteitsverklaring..................................................................................120
105
Nederlands
1
Veiligheidsinformatie
Lees deze veiligheidsinformatie
aandachtig door om veilig en juist
gebruik van dit apparaat te garanderen.
Bewaar de bedieningsinstructies tot
u het apparaat weggooit.
1.1 Bedoeld gebruik
De gasschiethamer moet gebruikt worden in
overeenstemming met de specicaties van
deze instructiehandleiding. Gasschiethamers
zijn geen „speelgoed“ en vereisen voorzichtig,
verantwoordelijk en zorgvuldig gebruik. De
gasschiethamer mag alleen gebruikt worden
door personen ouder dan 18 jaar, of leerlingen
ouder dan 16 jaar onder toezicht van een
verantwoordelijke leidinggevende. Ze mogen
niet onder invloed zijn van vermoeidheid,
alcohol, medicatie of drugs.
Geschikte materialen die als ondergrond
gebruikt mogen worden, bijvoorbeeld:
–
Beton met normale sterkte
–
Staal
Ongeschikte materialen die niet als ondergrond
gebruikt mogen worden, bijvoorbeeld:
–
Materialen die te zacht of te dun zijn
–
Materialen die te broos zijn, zoals glas of
keramiek
–
Materialen die te hard zijn, zoals gehard
staal
–
Hol metselwerk
–
Gietijzer, kunststof, marmer, gipsplaten
Verkeerd gebruik, misbruik of „aanrommelen“
kan leiden tot ernstig letsel en aanzienlijke
eigendomsschade. In het bijzonder
–
Omzeilen van de veiligheidsmechanismen
–
Het apparaat misbruiken als
een „vuurwapen“
–
Het apparaat misbruiken als een hamer of
soortgelijk gereedschap
Gebruik alleen gaspatronen, acculaders
en accu‘s die door de fabrikant van de
gasschiethamer zijn gemaakt, en gebruik
alleen nagels die zijn goedgekeurd door de
fabrikant, zie voor meer informatie hoofdstuk 6
„Technische gegevens“.
106
Andere toepassingen en gebruik zowel
modicaties, toevoegingen of wijzigingen als
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitgevoerd door uzelf, kunnen de veiligheid,
betrouwbaarheid en juiste werking van het
apparaat aanzienlijk verminderen en doen de
garantie komen te vervallen.
1.2 Veiligheidslabels op de
apparaten
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als
alle veiligheidslabels op het apparaat aanwezig
en leesbaar zijn. Het productienummer staat
aangegeven aan de onderkant van het handvat,
bijvoorbeeld 098226035D. De eerste twee
cijfers zijn van het fabricatiejaar.
Gasschiethamer (Magazijn):
Toegestane nagels:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Lengte: 15 mm – 40 mm
Lees de instructiehandleiding voordat
u het apparaat gebruikt
Draag een veiligheidsbril
Draag gehoorbescherming
Gebruik de gasschiethamer alleen in
goed geventileerde ruimtes
Gebruik de gasschiethamer niet in de
regen
Verboden te roken
Houd de gasschiethamer uit de buurt
van kinderen
Richt de gasschiethamer nooit op
andere personen
De ventilatiegaten niet blokkeren.
Bedek ze niet met uw handen
Nederlands
Gaspatroon:
Houd nooit uw hand of andere
lichaamsdelen onder de loop.
GEVAAR
Zeer licht ontvlambaar gas
Gebruik de gasschiethamer alleen bij
een lagere omgevingstemperatuur
dan 40 °C
Gebruik de gasschiethamer alleen
met een geschikt veiligheidsjuk
Accu:
–
Houd het uit de buurt van
hitte, warme oppervlakken,
vonken, open vuur en andere
ontstekingsbronnen.
–
Niet roken.
–
Brandgevaar door lekkend
gas: Blus het vuur niet totdat
de lekkage veilig kan worden
verholpen.
–
Verwijder alle mogelijke
ontbrandingsbronnen, zolang dit
veilig gedaan kan worden.
–
Sla het product op in een goed
geventileerde ruimte.
Lees de instructiehandleiding voordat
u het apparaat gebruikt
Gebruik alleen de acculader met
typenummer DDF5610520
Gooi de accu niet in het vuur
Stel het gaspatroon niet bloot aan
temperaturen hoger dan 50 °C.
Probeer geen beschadigde accu op
te laden
Gooi een lege NiMH accu niet bij
het gewone huisvuil. Neem de
afvoerwetgeving in acht
Acculader:
Lees de instructiehandleiding voordat
u het apparaat gebruikt
Gebruik de acculader niet buitenshuis
107
Nederlands
1.3 Waarschuwingen in deze
handleiding
Explosiegevaar:
–
Wanneer de loop tegen een oppervlak wordt
gedrukt, vult de motor de ontstekingskamer
met een explosief gas. Als de trekker niet
wordt ingedrukt kan het gas ontsnappen
door nogmaals de loop in te drukken.
–
Gebruik de gasschiethamer alleen buitenshuis of in goed geventileerde ruimtes.
–
Gebruik de gasschiethamer niet in de
nabijheid van vuur of zeer licht ontvlambare
materialen/vloeistoffen (thinner, verf/vernis,
benzine).
–
Nooit roken tijdens het gebruik van het
apparaat.
Het risiconiveau van gevaren wordt aangegeven
met de volgende signaalwoorden:
Signaalwoord
Betekenis
Gevaar met hoog risiconiveau,
wat kan resulteren in een dodelijk
GEVAAR
ongeluk of ernstig letsel als het
niet wordt vermeden
Gevaar met gemiddeld
WAARrisiconiveau, wat kan resulteren
SCHUWING in een dodelijk ongeluk of ernstig
letsel als het niet wordt vermeden.
Gevaar met laag risiconiveau, wat
LET OP
kan resulteren in licht of ernstig
letsel als het niet wordt vermeden.
Gevaar dat kan resulteren in
schade aan het apparaat of
NB
apparatuur in de nabije omgeving
als het niet wordt vermeden.
Overige gevaren voor personen:
–
Zorg ervoor dat onbevoegde personen
en kinderen geen toegang hebben tot de
gasschiethamer en de gaspatronen.
–
Gebruik de gasschiethamer alleen als deze
in goede staat verkeerd en naar behoren is
onderhouden.
–
Gebruik de gasschiethamer alleen met een
geschikt veiligheidsjuk
–
Als het apparaat niet wordt gebruikt, de
werkplek wordt veranderd, tijdens transport,
als het wordt opgeslagen, in het geval van
vastlopen en tijdens onderhoud: Houd dan
uw vingers uit de buurt van de trekker en
verwijder zowel de accu als het gaspatroon.
–
Gladde handvatten kunnen ertoe leiden dat
u de controle verliest: Houd het handvat
droog, schoon en vrij van olie en vet.
–
Er is een terugslag wanneer de nagel wordt
afgevuurd. Houd uw hoofd tijdens gebruik
niet recht boven de gasschiethamer en
begin met een lage penetratiediepte.
–
Zorg ervoor dat u stevig staat en
uw balans kunt houden, in het bijzonder
op verhogingen zoals verhoogde en/of
hellende, ongelijke of gladde werkplaatsen.
1.5 Apparaat en bedrijfsveiligheid
–
De gasschiethamer mag niet op een ladder
gebruikt worden.
Gaspatronen en accu‘s kunnen gevaren
opleveren. Volg de veiligheidsinstructies, zie
hoofdstuk 1.6 „Gaspatronen“ en hoofdstuk 1.7
„Acculader en accu“.
–
De gasschiethamer mag niet gebruikt
worden om dozen of kratten te
vergrendelen.
–
De gasschiethamer mag niet gebruikt
worden om transportsloten aan voertuigen
of wagons te bevestigen.
1.4 Persoonlijke
beschermingsmiddelen
Losse kleding, sieraden, vallende objecten,
geluid en soortgelijke gevaren kunnen een
gevaarlijke situatie opleveren voor personen.
Personen die het apparaat gebruiken en
personen die zich in de buurt van het apparaat
bevinden, moeten altijd geschikte persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen:
Veiligheidshelm: beschermt het hoofd
tegen vallende objecten
Veiligheidsbril: beschermt de ogen
tegen rondvliegende objecten, zoals
splinters en stof
Gehoorbescherming: beschermt de
oren tegen overmatig geluid
108
Nederlands
Nagels kunnen na het afvuren in
meerdere stukken breken en ernstig letsel
veroorzaken:
–
–
1.6 Gaspatroon
wanneer materialen worden gepenetreerd
die te zacht, te dun of the hard zijn, of als de
penetratiediepte te hoog is ingesteld,
als schroeven of andere onderdelen
loszitten of van het apparaat zijn gevallen.
Explosiegevaar:
–
Sla het gaspatroon alleen op in
goed geventileerde ruimtes. De
opslagtemperatuur mag niet hoger zijn dan
50 °C.
–
Richtlijnen met betrekking tot brand en
explosie bescherming tijdens opslag,
vervoer, gebruik, etc.
–
Positioneer de
gasschiethamer altijd met
een hoek van 90° tegen het
oppervlak.
Sla de gaspatronen niet op in voertuigen
(laadruimen).
–
Stel het gaspatroon niet bloot aan hoge
temperaturen, bijvoorbeeld in direct zonlicht.
–
Een leeg gaspatroon nooit bijvullen.
Bescherming van personen:
–
Nooit een leeg of vol patroon openen of
beschadigen, in het vuur gooien, of in de
buurt van het patroon roken.
–
als nagels andere nagels raken.
–
Houd ten minste 5 cm afstand van randen
en hoeken.
–
U mag de gasschiethamer
niet gebruiken als er mensen
aan de andere kant staan.
–
–
Houd het handvat niet vast met te veel
kracht.
–
Neem een werkpauze wanneer u zich stijf
of erg warm of koud voelt, of als u een
tintelend gevoel in uw vingers/armen voelt.
Raadpleeg een dokter als dit gevoel zich
herhaalt.
Gevaar voor personen:
–
Lekkend gas kan letsel aan de huid
veroorzaken.
–
Er kan nog steeds gas in lege gaspatronen
zitten, deze gassen kunnen slaperigheid,
duizeligheid en misselijkheid veroorzaken
als ze worden ingeademd.
Eigendomsschade:
–
–
–
Gebruik de gasschiethamer niet in de
regen of in een omgeving met hoge
luchtvochtigheid.
Stel de gasschiethamer niet bloot aan hoge
temperaturen, bijvoorbeeld in direct zonlicht.
Explosiegevaar:
Gebruik de gasschiethamer alleen
buitenshuis of in goed geventileerde ruimtes
bij een temperatuur tussen de -10 °C en
40 °C.
Brandgevaar:
–
Gebruik de gasschiethamer niet met een
leeg magazijn.
–
Berg de gasschiethamer alleen op in droge
en vorstvrije ruimtes.
Stop onmiddellijk met werken:
–
1.7 Acculader en accu
als u een ongewoon geluid hoort, zoals het
geluid van een ongelijk draaiende ventilator,
–
als u een sterke stank/geur ruikt
(onverbrande gassen),
–
in het geval er opeens veel warmte wordt
opgewekt,
–
Gooi accu‘s nooit in het vuur.
–
Laad de accu‘s alleen op in goed
geventileerde ruimtes bij een temperatuur
tussen de 0 °C en 40 °C.
–
Metalen objecten kunnen de accu
contactpunten verbinden en kortsluiting
veroorzaken. Berg de accu alleen op met de
beschermkap bevestigd.
–
Trek na het laden de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact.
–
Dek de acculader en de accu
niet af tijdens het opladen en
stel ze niet bloot aan hoge
temperaturen, zoals direct
zonlicht.
109
Nederlands
–
De accu nooit opladen in de nabijheid van
vuur of zeer licht ontvlambare materialen/
vloeistoffen (thinner, verf/vernis, benzine).
–
Sluit het netsnoer nooit aan op een
transformator, aggregaat, etc.
Gevaar op elektrische schok:
2
Unit/Apparaat overzicht
2.1 Levering
Controleer de levering nadat u de
gasschiethamer ontvangt. Vermeld beschadigde
onderdelen bij uw specialistische dealer.
–
De accu nooit opladen in de regen of binnen
het bereik van spetterend water. Bescherm
de accu en de acculader tegen vocht.
Levering: Gereedschapskist met
gasschiethamer, acculader en twee accu‘s.
–
Houd het netsnoer vrij van olie en vet.
2.2 Individuele onderdelen en
benamingen
Voordat u het netsnoer aansluit:
–
Controleer de netspanning, zie hoofdstuk 6
„Technische gegevens“.
–
Raak de stekker nooit aan met natte of
vochtige handen.
–
Leg het netsnoer niet langs scherpe randen
of warme oppervlakken.
–
Controleer het netsnoer en het stopcontact
op beschadigingen.
1
2
3
Trek de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact. Trek niet aan de kabel, maar
trek aan de stekker.
1.8 Afvoer
NB Elektrische apparatuur, accu's,
acculaders etc. mogen niet bij het
gewone huisvuil worden gegooid.
Uw dealer is verplicht om voor de
afvoer te zorgen. Neem de lokale
afvoerwetgeving in acht.
110
5
6
7
15
8
16 17 18
Na het laden:
–
4
9
12
14
10
13
11
1
Behuizing (Motor)
10 Netsnoer
2
Behuizing
(Gaspatroon)
11 Adapter
3
Trekker
13 Accu
4
LED indicator
5
Accu
14 Beschermkap
(Accu)
6
Ophanghaak
15 Loop (met contact)
7
Nagelvergrendeling 16 Magazijnsleuf
8
Magazijnvoet
17 Magazijngeleiding
9
Acculader
18 Magazijn
12 Oplaadkabel (Accu)
Nederlands
2.3 Slaapmodus
De gasschiethamer is voorzien van een
„Slaapmodus“ functie om de accu te
beschermen. Wanneer de gasschiethamer
24 uur lang niet wordt gebruikt, kan deze
alleen weer worden aangezet nadat de accu is
verwijderd en teruggeplaatst.
2.4 LED indicator
De LED op de handgreep geeft twee
verschillende statussen aan:
2.6 Accessoires
Accessoires
Gereedschapskist
Acculader
Oplaadkabel
Accu
Magazijn, lang*
Magazijn, kort*
Gaspatronen
Art.Nr.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Het magazijn vervangen:
Rode LED Staat/Status
Aan
Accu moet worden opgeladen.
De gasschiethamer moet
Knipperend worden onderhouden door een
specialistische werkplaats.
Î Trek aan de magazijnvergrendeling om het
magazijn te ontgrendelen en verwijder het
magazijn.
2.5 Ophanghaak
De ophanghaak kan bijvoorbeeld gebruikt
worden om het apparaat aan een riem te
bevestigen (tijdens het beklimmen van een
ladder, steiger, etc.) en kan aan beide zijden van
de gasschiethamer worden gemonteerd.
De ophanghaak aan de andere zijde monteren:
Î draai de schroeven los met een
inbussleutel.
Î Gebruik deze schroeven om de ophanghaak
aan de andere zijde te monteren.
Î Plaats het (nieuwe) magazijn in de sleuf (1)
en duw het in de magazijnhouder (2).
111
Nederlands
3
Voordat u het apparaat
gebruikt
1
WAARSCHUWING
2
Ernstig letsel door onjuist gebruik
Î Lees de informatie in deze sectie
a.u.b aandachtig door voordat u het
apparaat probeert te gebruiken.
3.1 De accu vervangen
WAARSCHUWING
Gevaar op elektrische schok
Î Controleer het netsnoer op
beschadigingen voordat u deze in
het stopcontact steekt.
Î Houd de accu, acculader en het
netsnoer uit de buurt van alle
soorten vocht.
Î Volg de veiligheidsinstructies, zie
hoofdstuk 1.7 "Acculader en accu".
Onderhoudstips:
–
Een tweede accu moet worden aangeschaft
om het gebruikspatroon af te wisselen,
dit helpt de levensduur van de accu te
verlengen.
–
Laad de accu na de aanschaf (vóór het
eerste gebruik) 24 uur op.
–
Laad de accu 24 uur op als deze langer dan
een maand niet is gebruikt.
De acculader aansluiten:
Î Sluit het netsnoer aan op de adapter (1).
Î Sluit de acculader kabel aan op de
acculader (2).
Î Sluit het netsnoer aan op het stopcontact
(3).
Î Plaats de accu in de acculader (4).
4
2
3
De accu uit de gasschiethamer verwijderen:
Î Druk op de veiligheidsknoppen aan beide
kanten van de accu (1) en verwijder de accu
uit de sleuf (2).
112
1
Nederlands
De accu opladen:
3.2 Een gaspatroon plaatsen
De acculader geeft de huidige laadstatus weer:
groene
LED
rode
LED
Aan
Uit
Aan
Uit
Aan
Uit
Knipperend
Aan
Knipperend
Status
Acculader gereed/in bedrijf
De accu laad op
Accu volledig opgeladen
De accu is oververhit:
Knippe- Verwijder de accu uit de
rend
acculader en laat deze
afkoelen.
De accu is defect:
Verwijder de accu uit de
Aan
acculader en gebruik deze
nooit meer.
De accu is defect en
oververhit: Verwijder de
Aan
accu uit de acculader en
gebruik deze nooit meer.
WAARSCHUWING
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Verwijder de accu.
Î Druk de loop van de gasschiethamer
niet tegen een oppervlak.
Î Houd uw vinger uit de buurt van de
trekker.
Î Volg de veiligheidsinstructies, zie
hoofdstuk 1.6 "Gaspatronen".
Î Druk op de veiligheidsknop op de kap/
deksel (1) en open het (2).
2
1
Nadat de accu volledig is opgeladen:
Î Plaats de accu in de gasschiethamer of
bescherm het tegen kortsluiten met de
beschermkap.
Î Verbreek de verbinding met de voeding (trek
de stekker uit het stopcontact).
Î Verwijder het lege gaspatroon (indien
aanwezig) en plaats de nieuwe.
113
Nederlands
Î Sluit het deksel weer (vergrendeld op zijn
Î Trek de magazijngeleiding achter de
plaats).
nagelstrip en laat het los.
3.3 De nagelstrip plaatsen
WAARSCHUWING
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Verwijder de accu.
Î Druk de loop van de gasschiethamer
niet tegen een oppervlak.
Î Houd uw vinger uit de buurt van de
trekker.
Î Plaats de nagelstrip in het magazijn.
4
Bediening
Volg de veiligheidsinstructies, zie hoofdstuk 1.5
„Apparaat en bedrijfsveiligheid“.
Accu‘s ontladen zichzelf als ze gedurende
langere tijd niet worden gebruikt. Laad een accu
voor gebruik helemaal op, zie hoofdstuk 3.1 „De
accu opladen“.
4.1 De gasschiethamer gebruiken
WAARSCHUWING
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Houd uw vingers altijd uit de
buurt van de trekker als de
gasschiethamer niet naar het
materiaal is gericht.
Î Leg/hang de gasschiethamer altijd
zodat de loop naar beneden is
gericht.
Î Begin met een lage penetratiediepte.
Voor elke werkplaatsverandering:
Î Verwijder de accu en het gaspatroon.
114
Nederlands
De penetratiediepte instellen:
Î De penetratiediepte instellen met de
draaischijf (1): Vergroten: draai richting (2)
Verkleinen: draai richting (3).
2
1
2
3
1
4.2 De nagelstrip verwijderen
WAARSCHUWING
De nagels afvuren:
Î Druk de loop tegen het materiaal dat moet
worden bevestigd (1) en druk op de trekker
(2).
Als de gasschiethamer geen nagel afvuurt:
Î Herhaal het proces drie keer, vervang een
leeg gaspatroon (indien van toepassing), zie
hoofdstuk 3.2 „Een gaspatroon plaatsen“.
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Verwijder de accu.
Î Druk de loop van de gasschiethamer
niet tegen een oppervlak.
Î Houd uw vinger uit de buurt van de
trekker.
Î Ontgrendel de nagelstrip met de
magazijngeleiding.
Als de gasschiethamer nog steeds niks afvuurt,
kan het zijn dat de „Slaapmodus“ is geactiveerd,
zie hoofdstuk 2.3 „Slaapmodus“.
Î Verwijder de accu en plaats deze
weer terug, zie het „De accu uit de
gasschiethamer verwijderen“ deel in
hoofdstuk 3.1 „De accu opladen“.
Î Houd het magazijn naar beneden terwijl
u op de nagelvergrendeling (1) drukt. De
nagelstrip schuift uit het magazijn (2).
115
Nederlands
Î Plaats het magazijn in de sleuf (1) en duw
het in de magazijnhouder (2).
1
2
4.3 Vastgelopen nagels verwijderen
WAARSCHUWING
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Verwijder de accu.
Î Schuif de hendel (1) die wordt gebruikt om
het magazijn te vergrendelen terug naar de
startpositie (vergrendeld op zijn plaats).
Î Druk de loop van de gasschiethamer
niet tegen een oppervlak.
Î Houd uw vinger uit de buurt van de
trekker.
Î Verwijder de nagelstrip uit het magazijn, zie
hoofdstuk 4.2 „De nagelstrip verwijderen“.
Î Trek aan de magazijnvergrendeling om het
magazijn te ontgrendelen en verwijder het
magazijn.
Î Als de vastgelopen/geblokkeerde nagel niet
uit zichzelf loskomt: Verwijder de nagel uit
de sleuf (1) met een scherp object.
116
1
Nederlands
5
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING
Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î Verwijder de accu.
Î Verwijder het gaspatroon.
Î Verwijder de nagelstrip uit het
magazijn, zie hoofdstuk 4.2 "De
nagelstrip verwijderen".
Î Druk de loop van de gasschiethamer
niet tegen een oppervlak.
Î Houd uw vinger uit de buurt van de
trekker.
LET OP
Warme oppervlakken
Î Laat de gasschiethamer afkoelen
voordat u deze reinigt.
5.2 De behuizing reinigen
NB Schade aan de behuizing: Gebruik
geen thinner, oplosmiddelen, olie, etc. voor
reinigingsdoeleinden.
–
Reinig de gasschiethamer met droge
doeken.
–
Reinig de gereedschapskist alleen met
droge doeken en perslucht.
5.3 De gasschiethamer
onderhouden
De gasschiethamer mag alleen worden
onderhouden en gerepareerd door
geautoriseerde specialistische werkplaatsen.
Wanneer een onderhouds- of servicehandeling
is vereist, begint de LED op de handgreep te
knipperen, zie hoofdstuk 2.4 „LED Indicator“.
NB Storingen: Smeer geen onderdelen in met
olie of vet.
5.1 Het lucht lter reinigen
Î Draai de schroeven op de kap/deksel (1) los.
Î Verwijder de kap/deksel (2).
Î Reinig het luchtlter in de kap met gebruik
van perslucht.
1
2
117
Nederlands
6
Technische gegevens
Laadtijd
Geluidsniveau*
Geluidsdrukemissie*
Trillingen*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 nagels
22 nagels
105 J
6 VDC, 1,5 Ah
Nikkel-waterstof accu
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1,5 Ah
2,5 uur (als de accu helemaal
leeg is)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpiek = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Waarden kunnen variëren: De werkomgeving,
werkstuk ondersteuning, het werkstuk,
de hoeveelheid druk op het werkstuk etc.
beïnvloeden de geluidsproductie tijdens gebruik
en het effect van trillingen op het object.
6.2 Toegestane nagels en
gaspatronen
Nagels
Lengte
Diameter
Nagelkop
Type nagelkop
15 tot 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Platte kop, ronde kop
DEWALT gaspatronen
Art.Nr.
118
Probleemoplossing
De loop is tegen het oppervlak gedrukt,
maar de motor draait niet:
6.1 Gasschiethamer
Hoogte
Breedte
Diepte
Gewicht
inclusief accu
en gaspatroon
Magazijncapaciteit
Slagkracht
Accu
Type
Art.Nr.
Acculader
Art. Nr.
Uitvoer
7
DDF5140500
Oorzaak
Loop niet hard genoeg
tegen het oppervlak
gedrukt
De gasschiethamer is
24 uur lang niet gebruikt
Oplossing
Druk de loop harder
tegen het oppervlak
Zie hoofdstuk 2.3,
"Slaapmodus"
Verwijder de accu
en plaats deze na
Elektronica storing
30 seconden weer in
het apparaat
Laad de accu op als de
LED op de handgreep
De accu is leeg
knippert, zie hoofdstuk
2.4 "LED Indicator"
Accu oververhit
Laat de accu afkoelen
Gasschiethamer
Laat de gasschiethamer
oververhit
afkoelen
Laat de gasschiethamer
onderhouden als de
Gasschiethamer moet
LED op de handgreep
worden onderhouden
knippert, zie hoofdstuk
2.4 "LED Indicator"
Gebogen loop
Laat de gasschiethamer
repareren door een
Gasschiethamer defect
geautoriseerde dealer
De loop is tegen het oppervlak gedrukt,
maar de motor stopt na 5 seconden:
Oorzaak
Oplossing
Normaal bedrijf
Geen maatregelen
De loop is stevig tegen het oppervlak
gedrukt, de motor draait, maar de nagels
worden niet afgevuurd wanneer de trekker
wordt ingedrukt:
Oorzaak
Oplossing
Gaspatroon leeg of niet Zie hoofdstuk 3.2, "Een
voldoende gevuld
gaspatroon plaatsen"
Zie hoofdstuk 4.3,
Vastgelopen/
Vastgelopen nagels
geblokkeerde nagels
verwijderen"
Nederlands
Oorzaak
Geen nagels in het
magazijn
Magazijngeleiding niet
ingetrokken
Verboden of
niet-geautoriseerde
nagels in het magazijn
Magazijn "verbogen" of
niet juist ingevoerd
Magazijngeleiding veer
defect
Oplossing
Oorzaak
Zie hoofdstuk 3.3, "De
nagelstrip plaatsen"
Laat de gasschiethamer
Gasschiethamer defect repareren door een
geautoriseerde dealer.
Zie hoofdstuk 6.2,
"Toegestane nagels en
gaspatronen"
Zie het "Het magazijn
vervangen" deel
in hoofdstuk 2.6,
"Accessoires"
Zie hoofdstuk 4.3,
Vastgelopen nagels
verwijderen"
Laat de gasschiethamer
Gasschiethamer defect repareren door een
geautoriseerde dealer.
Vuil in de loop of het
magazijn
De loop is stevig tegen het oppervlak
gedrukt, de motor draait, maar de nagels
penetreren niet diep genoeg in het materiaal
nadat de trekker wordt ingedrukt:
Oorzaak
Oplossing
Gaspatroon leeg of niet Zie hoofdstuk 3.2, "Een
voldoende gevuld
gaspatroon plaatsen"
Zie het
"Penetratiediepte
Penetratiediepte te laag instellen" deel in
ingesteld
hoofdstuk 4.1, "De
gasschiethamer
gebruiken"
Nagels te lang,
Gebruik een schietnagel
diameter te groot
die overeenkomt met
Het te bevestigen
het materiaal
materiaal is te hard
Richt de
gasschiethamer ergens
De nagel raakt een
anders
hard object in het te
bevestigen materiaal,
Test de gasschiethamer
zoals andere nagels
op een ander soort
materiaal
De gasschiethamer is Houd de
niet hard genoeg tegen gasschiethamer niet "te
het materiaal gedrukt
los" vast in uw handen
Oplossing
De loop is stevig tegen het oppervlak
gedrukt, de motor draait, maar de nagels
penetreren te diep in het materiaal nadat de
trekker wordt ingedrukt:
Oorzaak
Oplossing
Penetratiediepte te
hoog ingesteld
Zie het
"Penetratiediepte
instellen" deel in
hoofdstuk 4.1, "De
gasschiethamer
gebruiken"
Nagels te kort, diameter Gebruik een schietnagel
te klein
die overeenkomt met
Het materiaal is te zacht het materiaal
Richt de
gasschiethamer ergens
De nagel raakt lege
anders
ruimtes of zachte delen
Test de gasschiethamer
van het materiaal
op een ander soort
materiaal
Luid of onregelmatig ventilator geluid:
Oorzaak
Vuil luchtlter
Ventilator defect
Oplossing
Zie hoofdstuk 5.1, "Het
luchtlter reinigen"
Laat de gasschiethamer
repareren door een
geautoriseerde dealer.
Gas geur (onverbrand ontstekingsgas):
Oorzaak
Oplossing
Wanneer de loop tegen
een oppervlak wordt
gedrukt, vult de motor
de ontstekingskamer
met een explosief
Zie hoofdstuk
gas. Als de trekker
1.5, "Apparaat en
niet wordt ingedrukt,
bedrijfsveiligheid"
kan het onverbrande
gas ontsnappen door
nogmaals de loop in te
drukken
119
Nederlands
8
Fabrieksgarantie
DEWALT vertrouwt in de kwaliteit van zijn
producten en biedt professionele gebruikers
van het product daarom een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is slechts
een aanvulling en heeft geen enkele invloed
op uw contractuele rechten als professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als privé
niet-professionele gebruiker van het apparaat.
Deze garantie is geldig in de gebieden van
de Lidstaten van de Europese Unie en het
Europese Vrijhandelsgebied.
Één jaar volledige garantie
Als uw DEWALT product binnen 12 maanden
na de aankoopdatum defect raakt ten gevolge
van ondeugdelijke materialen of ondeugdelijke
constructie, garandeert DEWALT vervanging
van alle defecte onderdelen of kosteloze
vervanging (te onzer beoordeling) van het
apparaat, mits:
–
Het product niet is misbruikt;
–
Het product de gewone verschijnselen van
normale slijtage te zien geeft;
–
Er geen reparatiepogingen zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
9
Conformiteitsverklaring
In overeenstemming met richtlijn
2006/42/EG
Product:
Types:
Gasschiethamer (Gastacker)
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Het product voldoet aan de bepalingen
van machinerichtlijn 2006/42/EG en de
geharmoniseerde EN 792-13:2000 + A1:2008
standaard.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het
opstellen van de technische documentatie en
dient deze verklaring in namens DEWALT.
Neem voor meer informatie a.u.b. contact op
met DEWALT op het volgende adres. Kijk voor
meer adressen op de achterkant van deze
instructiehandleiding.
–
Een aankoopbewijs wordt ingediend;
Colin Earl
Idstein, April 11 2014
–
Het product compleet wordt geretourneerd
in de originele verpakking.
Vice President HTF Construction and DIY
Europe
Neem als u aanspraak wilt maken op de
garantie contact op met een DEWALT service
partner bij u in de buurt (het adres kunt
u vinden in de DEWALT catalogus, of neem
contact op met het DEWALT kantoor dat in deze
instructiehandleiding staat vermeld. Er is een
lijst van ofciële DEWALT-servicewerkplaatsen
en meer informatie over onze klantenservice
beschikbaar op Internet op: www.2helpU.com.
120
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Duitsland
Norsk
Trak-It® C5 GASSDREVET SPIKERPISTOL
DDF5110500, DDF5120550
Innholdsfortegnelse
1
Sikkerhetsmerknader .....................................................................................122
1.1 Tiltenkt bruk ............................................................................................122
1.2 Sikkerhetsetiketter på enheten ...............................................................122
1.3 Advarsler i denne bruksanvisningen .......................................................123
1.4 Verneutstyr ..............................................................................................123
1.5 Sikkerhet ved enheten og ved bruk ........................................................123
1.6 Gasspatroner ..........................................................................................125
1.7 Lader og batteri .......................................................................................125
1.8 Avfallshåndtering ....................................................................................125
2
Oversikt over enheten ....................................................................................126
2.1 Leveransens omfang ..............................................................................126
2.2 Individuelle deler og betegnelser ............................................................126
2.3 Hvilemodus .............................................................................................126
2.4 LED-lampe ..............................................................................................126
2.5 Krok.........................................................................................................126
2.6 Tilbehør ...................................................................................................127
3
Før bruk av spikerpistolen .............................................................................127
3.1 Lade batteriet ..........................................................................................127
3.2 Sette inn gasspatron ...............................................................................128
3.3 Sette inn spikerremse .............................................................................129
4
Bruk ..................................................................................................................129
4.1 Bruk av spikerpistolen .............................................................................129
4.2 Fjerne spikerremsen ...............................................................................130
4.3 Fjerne fastlåste spiker .............................................................................131
5
Rengjøring og vedlikehold .............................................................................132
5.1 Rengjøring av luftlteret ..........................................................................132
5.2 Rengjøring av de ytre overatene ...........................................................132
5.3 Vedlikehold av spikerpistolen ..................................................................132
6
Teknisk data.....................................................................................................133
6.1 Gassdrevet spikerpistol...........................................................................133
6.2 Spiker og gasspatroner for spikerpistolen ..............................................133
7
Feilsøking ........................................................................................................133
8
Fabrikantgaranti ..............................................................................................135
9
Samsvarserklæring .........................................................................................135
121
Norsk
1
Sikkerhetsmerknader
Vennligst les sikkerhetsinformasjonen
nøye for å forsikre deg om sikker
og riktig bruk av enheten. Behold
bruksanvisningen helt til du har gjort deg
av med produktet.
1.1 Tiltenkt bruk
Den gassdrevne spikerpistolen må brukes
i henhold til spesikasjonene i denne
bruksanvisningen. Spikerpistoler er ikke leketøy
og krever forsvarlig, ansvarsfull og forsiktig
håndtering. Den gassdrevne spikerpistolen
skal kun brukes av personer over 18 år eller
lærlinger over 16 år i nærvær av en ansvarlig
overordnet. Personer som bruker spikerpistolen
må ikke være under påvirkning av trøtthet,
alkohol, medikamenter eller narkotika.
Egnede materialer til bruk som fundament er for
eksempel:
–
Betong med normal styrke
–
Stål
Materialer som er uegnet og ikke skal brukes
som fundament er for eksempel:
–
Materialer som er for myke eller for tynne
–
Materialer som er for sprø, som for
eksempel glass eller keramikk
–
Materialer som er for harde som for
eksempel herdet stål
–
Hult murverk
–
Støpejern, plastikk, marmor, gipsplater
Feilbruk, misbruk eller lek med verktøyet kan
føre til personskade med dødelig utfall og
materielle skader. Dette inkluderer særlig
–
Overstyring av sikkerhetsmekanismene
–
Misbruk av enheten ved å bruke den som
et våpen
–
Misbruk av enheten ved å bruke den som en
hammer eller et lignende verktøy
Bruk kun gasspatroner, ladeenheter og
batterier som kommer fra produsenten av den
gassdrevne spikerpistolen, og bruk kun spiker
som er godkjent av produsenten. For mer
informasjon, se kapittel 6 "Tekniske data".
Andre bruksområder og bruksmåter, endringer
av apparatet, tillegg til apparatet eller endringer,
eller vedlikehold/reparasjoner utført av deg selv
122
kan reduseres sikkerheten, påliteligheten og
korrekt funksjon av apparatet i vesentlig grad,
og vil gjøre all garanti ugyldig.
1.2 Sikkerhetsetiketter på enheten
Spikerpistolen skal kun brukes så lenge
sikkerhetsetikettene er både fullstendige og
lesbare. Produksjonsnummeret nnes nederst
på håndtaket, f.eks. 098226035D. De to første
sifrene angir produksjonsår.
Gassdrevet spikerpistol (magasin):
Spiker som kan brukes:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Lengde: 15 mm – 40 mm
Les bruksanvisningen før du bruker
enheten
Bruk vernebriller
Bruk hørselsvern
Bruk spikerpistolen i godt ventilerte
områder
Ikke bruk spikerpistolen i regn
Røyking forbudt
Hold spikerpistolen borte fra barn
Pek aldri spikerpistolen mot andre
personer
Hold luftehullene fri for hindringer Ikke
dekk dem til med hendene
Hold aldri hånden din eller andre
kroppsdeler under løpet
Spikerpistolen kan brukes
i omgivelsestemperaturer opp til
40 °C
Norsk
Spikerpistolen må kun brukes
sikringen aktivert
1.3 Advarsler i denne
bruksanvisningen
Risikonivået som er forbundet med enkelte farer
er identisert ved følgende signalord:
Batteri:
Les bruksanvisningen før du bruker
enheten
Lad bare batteriet med lader av type
DDF5610520
Ikke kast batteriet i ild
Ikke forsøk å lade et defekt batteri
Ikke kast NiMH-batterier som
husholdningsavfall Overhold alle
avfallsforskrifter
Batterilader:
Les bruksanvisningen før du bruker
enheten
Ikke bruk batteriladeren utendørs
Signalord
Betydning
Farer med høyt risikonivå som
FARE
vil resultere i dødsfall eller
personskade hvis den ikke unngås.
Fare med middels risiko som
ADVARSEL kan resultere i dødsfall eller
personskade hvis den ikke unngås.
Fare med et lavt risikonivå
FORSIKTIG som kan resultere i moderat
personskade hvis den ikke unngås.
Fare som kan føre til at enheten
MERK
eller utstyr i nærheten blir skadet
hvis den ikke unngås.
1.4 Verneutstyr
Løse klær, smykker, fallende objekter, støy og
lignende farer kan utgjøre fare for personer.
Personer som skal bruke enheten og må
være i nærheten av enheten må bruke egnet
verneutstyr:
Vernehjelm: beskytter hodet mot
fallende objekter
Gasspatron:
Vernebriller: beskytter øynene mot
yvende objekter som splinter og støv
FARE
Ekstremt brannfarlig gass
–
Holdes borte fra varmekilder,
varme ater, gnister, åpen ild og
andre tennkilder.
–
Røyking forbudt.
–
Brann som følge av
gasslekkasje: Ikke slukk brannen
før lekkasjen trygt kan tettes.
–
Fjern alle tennkilder så langt det
lar seg gjøre uten at det er farlig.
–
Oppbevar enheten på et godt
ventilert sted.
Gasspatronen må ikke utsettes for
temperaturer over 50 °C.
Hørselsvern: beskytter ørene mot støy
1.5 Sikkerhet ved enheten og ved
bruk
Gasspatroner og batterier kan utgjøre fare.
Følg sikkerhetsinstruksjonene, se kapittel
1.6 "Gasspatroner" og kapittel 1.7 "Lader og
batteri".
Fare for eksplosjon:
–
Når løpet presses mot en ate,
kommer det en eksplosiv gass inn
i forbrenningskammeret. Dersom
avtrekkeren ikke blir trykket inn, vil et trykk
til mot aten gjøre at den eksplosive gassen
slippes ut.
123
Norsk
–
Bruk kun spikerpistolen utendørs eller på
steder med god ventilasjon.
Spiker kan trenge seg inn i ere deler etter
avfyring, og dermed føre til alvorlige skader:
–
Bruk aldri spikerpistolen i nærheten av
ammer eller svært brannfarlige materialer/
væsker (tynnere, maling/lakk, bensin).
–
Når materialer som blir penetrert som er
for myke, tynne eller for harde, eller hvis
dybdeanslaget er innstilt for høyt,
–
Røyking forbudt ved bruk av enheten.
–
hvis spikeren treffer andre spiker etter
avfyring.
–
Hold en avstand på minst 5 cm for kanter og
hjørner.
–
Spikerpistolen skal ikke
avfyres når det benner seg
personer på den andre siden.
–
Plasser alltid spikerpistolen
i 90° vinkel mot overaten.
Andre farer for mennesker:
–
Spikerpistolen og gasspatronene må ikke
brukes av uautoriserte personer eller barn.
–
Bruk kun spikerpistolen hvis den er i god
stand og har blitt vedlikeholdt riktig.
–
Spikerpistolen må kun brukes sikringen
aktivert
–
Når enheten ikke er i bruk, arbeidsstedet
blir endret, under transport, lagring, i tilfeller
med tilstopping og under vedlikehold: Hold
ngrene borte fra avtrekkeren og fjern
batteriet og gasspatronen.
–
Glatte håndtak kan føre til at du mister
kontroll over verktøyet: Hold håndtaket tørt,
rent og fritt for olje og fett.
–
–
Det er rekyl når spikerpistolen blir avfyrt.
Ikke hold hodet rett over spikerpistolen
under bruk, og start med et lavt
dybdeanslag.
Forsikre deg om at du står sikkert og holder
balansen, spesielt på stillaser så vel som
høye og/eller skrå, ujevne eller glatte
arbeidssteder.
–
Spikerpistolen skal ikke brukes i stige.
–
Spikerpistolen skal ikke brukes til å lukke
bokser eller kasser.
–
Spikerpistolen skal ikke brukes til å feste
transportlåser til kjøretøy og vogner.
Beskyttelse av personer:
–
Ikke hold i håndtaket med altfor stor kraft.
–
Ta en pause i arbeidet dersom du føler deg
nummen, ekstremt varm eller kald, eller får
en prikkende følelse i ngrene/armene dine.
Oppsøk lege hvis dette gjentar seg.
Materielle skader:
–
Ikke bruk spikerpistolen i regn eller i svært
fuktige omgivelser.
–
Ikke utsett spikerpistolen for høye
temperaturer, som for eksempel direkte
sollys.
–
Bruk bare spikerpistolen i godt ventilerte
rom eller ute med temperaturer fra -10 °C til
40 °C.
–
Ikke bruk spikerpistolen når magasinet er
tomt.
–
Oppbevar kun spikerpistolen i rom som er
tørre og frostsikre.
Stopp arbeidet umiddelbart:
124
–
ved uvanlige lyder, for eksempel ujevn
viftestøy
–
dersom det oppstår sterk lukt (ubrente
gasser)
–
i tilfeller der det plutselig genereres sterk
varme
–
hvis skruer eller andre deler har løsnet eller
falt av enheten
Norsk
1.6 Gasspatroner
–
Bruk aldri laderen i nærheten av ammer
eller svært brannfarlige materialer/væsker
(tynnere, maling/lakk, bensin).
–
Strømkabelen må ikke kobles til en
transformator, strømgenerator, o.l.
Fare for eksplosjon:
–
Oppbevar gasspatronene på et godt
ventiler sted Lagringstemperaturen må ikke
overskride 50 °C
–
Forskrift om brann- og eksplosjonsvern
under lagring, transport, håndtering, etc.
–
Ikke oppbevar gasspatroner i biler
(lasterom).
–
Ikke utsett gasspatroner for høye
temperaturer, som for eksempel direkte
sollys.
–
En tom gasspatron må ikke fylles opp igjen.
–
En tom eller full gasspatron må aldri åpnes
eller skades, kastes i ammer, og man må
ikke røyke i nærheten.
Fare for elektrisk støt:
–
Batteriene må ikke lades i regn eller
i områder med vannsprut. Beskytt batteriet
og laderen mot fuktighet.
–
Hold strømkabelen fri for olje og fett.
Før tilkobling til strøm:
–
Sjekk nettspenningen, se kapittel 6
"Tekniske data".
–
Berør aldri støpselet med våte eller fuktige
hender.
–
Ikke legg strømkabelen langs skarpe kanter
eller varme overater.
–
Sjekk strømkabelen og stikkontakten
regelmessig for skade.
Farer for personer:
–
Gass som kommer ut kan forårsake skade
på huden.
–
Tomme gasspatroner kan fortsatt inneholde
gass som kan forårsake døsighet,
svimmelhet eller kvalme ved innånding.
1.7 Lader og batteri
Fare for eksplosjon:
–
Kast aldri batterier i ammer.
Fare for brann:
–
Bruk bare spikerpistolen i godt ventilerte
rom eller ute ved temperaturer fra 0 °C til
40 °C.
–
Metallgjenstander kan kortslutte
batterikontaktene. Batteriet må lagres med
batterilokket påsatt.
–
Koble strømkabelen fra strømuttaket etter
lading.
–
Ikke dekk til laderen og
batteriet under lading,
eller utsett dem for høye
temperaturer, som for
eksempel direkte sollys.
Etter lading:
–
Koble strømkabelen fra strømkilden.
Ikke trekk i selve kabelen for å trekke ut
støpselet.
1.8 Avfallshåndtering
MERK Elektriske apparater,
batterier, ladere og lignende må ikke
avhendes som husholdningsavfall.
Forhandleren plikter å ta imot
dette for avhending. Overhold alle
gjeldende avfallsforskrifter.
125
Norsk
2
2.3 Hvilemodus
Oversikt over enheten
Den gassdrevne spikerpistolen kan gå
i hvilemodus for å beskytte batteriet. Hvis
spikerpistolen ikke har vært i bruk på 24 timer
kan den bare slås på igjen etter at batteriet blir
tatt ut og satt inn igjen.
2.1 Leveransens omfang
Kontroller alt er med i leveransen etter mottak
av den gassdrevne spikerpistolen. Rapporter
manglende eller ødelagte deler forhandleren.
Leveransens omfang: Verktøykoffert med
gassdrevet spikerpistol, lader og to batterier.
2.4 LED-lampe
LED-lampen på håndtaket indikerer status:
2.2 Individuelle deler og
betegnelser
1
Rødt lys Status
På
Batteriet må lades.
Spikerpistolen må sendes inn til
Blinkende
service.
2
3
4
5
2.5 Krok
Kroken kan for eksempel brukes til å feste
spikerpistolen til et belte (ved klatring i stige
eller stillas, o.l.), og kan festes på begge sider
av spikerpistolen.
6
7
15
8
16 17 18
For å feste kroken på motsatt side:
9
12
14
Î Bruk disse skruene til å feste kroken på
motsatt side.
10
13
11
1
Motordeksel
10 Strømkabel
2
Gasspatrondeksel
11 Strømadapter
3
Avtrekker
4
LED-lampe
12 Ladekabel for
batterilader
5
Batteri
13 Batteri
6
Krok
14 Batterilokk
7
Spikerlås
15 Løp (med sikring)
8
Magasinfot
16 Magasinfeste
9
Lader
17 Matesko
18 Magasin
126
Î Løsne skruene med en sekskantnøkkel.
Norsk
2.6 Tilbehør
3
Tilbehør
Verktøykoffert
Lader
Ladekabel
Batteri
Magasin, langt*
Magasin, kort*
Gasspatroner
ADVARSEL
Delenr.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Før bruk av spikerpistolen
Alvorlig personskade på grunn av feil
bruk
Î Les nøye gjennom denne
informasjonen før du begynner
å bruke spikerpistolen.
3.1 Lade batteriet
ADVARSEL
Skifte magasinet:
Fare for elektrisk støt
Î Trekk i hendelen for å frigjøre magasinet og
Î Sjekk strømkabelen for skader før du
kobler den til.
fjern det fra spikerpistolen.
Î Hold batteriet, laderen og
strømledningen borte fra fuktighet.
Î Følg alle sikkerhetsinstruksjonene,
se kapittel 1.7 "Lader og batteri".
Tips til vedlikehold:
–
Et ekstra batteri bør være tilgjengelig med
hensyn til ulike bruksområder, noe som vil
forlenge levetiden til batteriene.
–
Lad batteriet opp når det nytt (før første
bruk) i 24 timer.
–
Lad opp batteriet i 24 timer hvis det ikke blir
brukt på en måned eller mer.
Ta ut batteriet fra spikerpistolen:
Î Sett inn det nye magasinet i sporet (1), og
skyv det inn i festet (2).
Î Trykk på knappene på begge sider av
batteriet (1) og ta det ut fra sporet (2).
1
2
127
Norsk
Tilkobling av lader:
Når batteriet er fulladet:
Î Koble strømkabelen til strømadapteret.
Î Sett batteriet inn i spikerpistolen eller
Î Koble batteriladekabelen til laderen (2).
beskytte det mot kortslutning med
batterilokket.
Î Koble strømkabelen til stikkontakten (3).
Î Sett batteriet ned i laderen (4).
Î Koble strømkabelen fra stikkontakten ved å
trekke ut støpselet.
4
3.2 Sette inn gasspatron
2
ADVARSEL
Alvorlig personskade som følge av
utilsiktet avfyring
3
Î Ta ut batteriet.
Î Ikke trykk løpet på spikerpistolen mot
en ate.
Î Hold ngeren din borte fra
avtrekkeren.
1
Î Følg alle sikkerhetsinstruksjonene,
se kapittel 1.6 "Gasspatron".
Î Trykk inn knappen på dekselet (1) og åpne
det (2).
2
Lade batteriet:
Laderen viser gjeldende ladestatus:
Grønt
lys
Rødt
lys
På
Av
På
Av
På
Av
Status
Lader klar/operativ
Batteriet lades
Batteriet er fulladet
Batteriet er
overopphetet: Ta
Blinkende Blinkende
batteriet ut av laderen
og la det kjøle seg ned.
Batteriet er defekt: Ta
På
På
batteriet ut av laderen
og ikke bruk det mer.
Batteriet er defekt
og overopphetet: Ta
Blinkende
På
batteriet ut av laderen
og ikke bruk det mer.
128
1
Î Fjern den tomme gasspatronen (dersom
relevant) og sett inn en ny patron.
Norsk
Î Lukk lokket igjen slik at det låses på plass.
Î Trekk mateskoen bak spikerremsen og
slipp.
3.3 Sette inn spikerremse
ADVARSEL
4
Alvorlig personskade som følge av
avfyring ved uhell
Se sikkerhetsinstruksjonene, se kapittel 1.5
"Sikkerhet ved enheten og ved bruk".
Î Ta ut batteriet.
Batteriet kan lades ut av seg selv over lengre
perioder uten bruk. Lad batteriet helt opp før
bruk, se kapittel 3.1 "Lade batteriet".
Î Ikke trykk løpet på spikerpistolen mot
en ate.
Î Hold ngeren din borte fra
avtrekkeren.
Î Sett inn spikerremsen i magasinet.
Bruk
4.1 Bruk av spikerpistolen
ADVARSEL
Alvorlig personskade som følge av
avfyring ved uhell
Î Hold alltid ngrene bort fra
avtrekkeren hvis spikerpistolen ikke
er rettet mot materialet.
Î Legg alltid fra deg eller heng
spikerpistolen på en slik måte at
løpet peker nedover.
Î Begynn med et lavt dybdeanslag.
For hver endring av arbeidssted:
Î Ta ut batteriet og gasspatronen.
129
Norsk
Innstilling dybdeanslag:
4.2 Fjerne spikerremsen
Î Innstilling av dybdeanslaget med
justeringshjulet (1): Øke dybdeanslag: Drei
hjulet i vist retning (2)
Redusere dybdeanslag: Drei hjulet i vist
retning (3).
ADVARSEL
Alvorlig personskade som følge av
avfyring ved uhell
Î Ta ut batteriet.
Î Ikke trykk løpet på spikerpistolen mot
en ate.
Î Hold ngeren din borte fra
avtrekkeren.
Î Frigjør spikerremsen med mateskoen.
2
3
1
Fyre av spiker:
Î Press løpet mot materialet som skal festes
(1) og trykk på avtrekkeren (2).
Hvis spikerpistolen ikke avfyres:
Î Gjenta prosessen inntil tre ganger, skift
gasspatron (dersom relevant), se kapittel
3.2 "Sette inn gasspatron".
Hvis spikerpistolen fremdeles ikke avfyres,
er det mulig at den har gått i hvilemodus, se
kapittel 2.3 "Hvilemodus".
Î Ta ut batteriet og sett det inn igjen, se "Ta
Î Hold magasinet nedover samtidig som du
trykker på spikerlåsen (1). Spikerremsen vil
gli ut av magasinet (2).
1
ut batteriet fra spikerpistolen" i kapittel 3.1
"Lade batteriet".
2
1
130
2
Norsk
4.3 Fjerne fastlåste spiker
ADVARSEL
Î Flytt hendelen (1) som låser magasinet
tilbake til opprinnelig posisjon (magasinet
låses på plass).
Alvorlig personskade som følge av
avfyring ved uhell
Î Ta ut batteriet.
Î Ikke trykk løpet på spikerpistolen mot
en ate.
1
Î Hold ngeren din borte fra
avtrekkeren.
Î Ta ut spikerremsen fra magasinet, se
kapittel 4.2 "Fjerne spikerremsen".
Î Trekk i hendelen for å frigjøre magasinet og
fjern det fra spikerpistolen.
Î Dersom en fastkjørt spiker ikke løsner av
seg selv: Fjern spikeren fra sporet (1) med
en skarp gjenstand.
Î Sett inn magasinet i sporet (1), og skyv det
inn i festet (2).
131
Norsk
5
Rengjøring og vedlikehold
ADVARSEL
Alvorlig personskade som følge av
avfyring ved uhell
Î Ta ut batteriet.
Î Ta ut gasspatronen.
Î Ta ut spikerremsen fra magasinet, se
kapittel 4.2 "Fjerne spikerremsen".
Î Ikke trykk løpet på spikerpistolen mot
5.2 Rengjøring av de ytre
over atene
MERK Skade på overater: Ikke bruk tynnere,
løsemidler, bensin, etc. til rengjøringsformål.
–
Spikerpistolen må kun rengjøres med en
tørr klut.
–
Rengjør verktøykassen med en tørr klut og
komprimert luft.
5.3 Vedlikehold av spikerpistolen
en ate.
Î Hold ngeren din borte fra
avtrekkeren.
FORSIKTIG
Varme over ater
Î La spikerpistolen avkjøles før
rengjøring.
MERK Fare for feil: Ikke bruk olje eller fett på
noen av delene.
5.1 Rengjøring av luft lteret
Î Løsne skruen på dekslet (1).
Î Ta av dekselet (2).
Î Rengjør luftlteret i dekselet med trykkluft.
1
2
132
Spikerpistolen skal kun vedlikeholdes og
repareres av et autorisert serviceverksted. Hvis
det er nødvendig med vedlikehold eller service,
vil lampen på håndtaket begynne å blinke, se
kapittel 2.4 "LED-indikator".
Norsk
6
Teknisk data
7
6.1 Gassdrevet spikerpistol
Høyde
Bredde
Dybde
Vekt med batteri
og gasspatron
Magasinkapasitet
Slagenergi
Batteri
Type
Delenr.
Lader
Delenr.
Utgangsspenning
Ladetid
Lydeffektnivå*
Lydtrykknivå*
Vibrasjoner*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 spiker
22 spiker
105 J
6 VDC, 1,5 Ah
Nikkel-hydrogen-batteri
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1,5 Ah
2,5 timer (med tomt batteri)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCpeak = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Verdier kan variere: Arbeidsmiljø, støtte av
arbeidsstykket, kontaktkraft og annet påvirker
støyutviklingen og vibrasjonseffekten på
objektet.
6.2 Spiker og gasspatroner for
spikerpistolen
Spiker
Lengde
Diameter
Spikerhode
Type
spikerhode
15 til 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Flatt hode, rundt hode
DEWALT gasspatroner
Delenr.
DDF5140500
Feilsøking
Løpet presses mot en over ate, men
motoren går ikke:
Årsak
Løpet er ikke presset
hardt nok mot
overaten
Spikerpistolen har ikke
blitt brukt i løpet av 24
timer eller mer
Løsning
Press løpet hardere mot
overaten
Se kapittel 2.3
"Hvilemodus"
Ta ut batteriet og sett
det inn igjen etter
30 sekunder
Lad batteriet hvis
lampen på håndtaket
Batteriet er tomt
blinker, se kapittel 2.4
"LED-indikator"
Batteriet er
La batteriet få kjøle seg
overopphetet
ned
Spikerpistolen er
La spikerpistolen få
overopphetet
kjøle seg ned
Dersom lampen på
håndtaket blinker
Spikerpistolen trenger må spikerpistolen
service
leveres inn til service,
se kapittel 2.4
"LED-indikator"
Løpet er bøyd
Spikerpistolen
må repareres
Spikerpistolen er defekt av et autorisert
serviceverksted
Elektroniske
feiltilstander
Løpet presses mot over aten, men motoren
stopper etter 5 sekunder:
Årsak
Løsning
Normal funksjon
Ingen tiltak kreves
Løpet presses mot over aten og motoren
går, men spikeren avfyres ikke når
avtrekkeren trykkes inn:
Årsak
Løsning
Gasspatronen er tom
eller ikke full nok
Se kapittel 3.2 "Sette
inn gasspatron"
Se kapittel 4.3 "Fjerne
fastkjørt spiker"
Fastkjørt spiker
133
Norsk
Årsak
Ingen spiker
i magasinet
Mateskoen er ikke
trukket tilbake
Det er spiker
i magasinet som ikke
kan brukes
Magasinet er bøyd eller
ikke satt inn skikkelig
Mateskofjæren defekt
Fremmedlegeme i løp
eller magasin
Løsning
Se kapittel 3.3 "Sette
inn spikerremse"
Løpet presses mot over aten og motoren
går, men spikeren trenger for dypt inn
i materialet etter å ha trykket på avtrekkeren:
Årsak
Løsning
Dybdeanslaget er satt
for høyt
Se "Stille inn
dybdeanslag"
i kapittel 4.1 "Bruk av
spikerpistolen"
Spikeren er for kort,
diameteren er for liten
Materialet er for mykt
Bruk en spiker som
passer til materialet
Se kapittel 4.3 "Fjerne
fastkjørt spiker"
Spikerpistolen
må repareres
Spikerpistolen er defekt
av et autorisert
serviceverksted
Spikeren treffer et
hull eller et mykt
fremmedlegeme
i materialet
Rett spikerpistolen i en
annen retning
Test spikerpistolen på et
annet materiale
Løpet presses mot over aten og motoren
går, men spikeren trenger ikke dypt nok inn
i materialet etter å ha trykket på avtrekkeren:
Årsak
Se kapittel 6.2 "Spiker
og gasspatroner for
spikerpistolen"
Se "Skifte magasin"
i kapittel 2.6 "Tilbehør"
Årsak
Løsning
Gasspatronen er tom
eller ikke full nok
Se kapittel 3.2 "Sette
inn gasspatron"
Se "Stille inn
dybdeanslag"
i kapittel 4.1 "Bruk av
spikerpistolen"
Dybdeanslaget er satt
for lavt
Spikeren er for lang,
diameteren er for stor
Materialet er for hardt
Bruk en spiker som
passer til materialet
Spikeren treffer et
hardt fremmedlegeme
i materialet, som f.eks.
en annen spiker
Rett spikerpistolen i en
annen retning
Test spikerpistolen på et
annet materiale
Spikerpistolen presses
ikke hardt nok mot
materialet
Ikke hold spikerpistolen
for slapt
Spikerpistolen
må repareres
Spikerpistolen er defekt
av et autorisert
serviceverksted
134
Høyt eller uregelmessig viftestøy:
Løsning
Se kapittel 5.1
Luftlteret er tilsmusset "Rengjøring av
luftlteret"
Spikerpistolen
må repareres
Viften er defekt
av et autorisert
serviceverksted
Gasslukt (ubrent gass):
Årsak
Løsning
Når løpet presses
mot en ate, kommer
det en eksplosiv gass
inn i forbrenningsSe kapittel 1.5
kammeret. Dersom
"Sikkerhet ved enheten
avtrekkeren ikke blir
og ved bruk"
trykket inn, vil et trykk
til mot aten gjøre at
den eksplosive gassen
slippes ut.
Norsk
8
Fabrikantgaranti
DEWALT legger vekt på kvaliteten av
produktene sine, og tilbyr derfor profesjonelle
brukere av produktet en unik garanti. Denne
garantien er en tilleggsgaranti, og påvirker ikke
dine rettigheter med hensyn til avtaler du har
som profesjonell bruker eller dine rettigheter
som en privat bruker eller amatørbruker av
produktet. Denne garantien er gyldig innen
landområdene til medlemslandene i EU og
i EØS.
Ett års full garanti
Hvis du opplever feil på ditt DEWALT-produkt
som følge av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder etter kjøpsdato, vil DEWALT
garantere for gratis utskifting av alle defekte
deler eller gratis utskifting av produktet (etter
vårt skjønn) på følgende vilkår:
–
Produktet har ikke blitt brukt på feil måte
–
Produktet har blitt utsatt for normal slitasje
–
Det er ikke gjort forsøk på reparasjoner av
uautorisert personell
–
Kjøpsbevis fremlegges
–
Produktet returneres komplett i original
emballasje
For å sende inn et garantikrav, ta kontakt
med en DEWALT servicepartner i ditt område
(adresser nnes i DEWALT-katalogen) eller
ta kontakt med DEWALT-kontoret som er
oppgitt i denne bruksanvisningen. En liste over
autoriserte DEWALT-verksted og ytterligere
informasjon om vår kundeservice, nnes på
Internett: www.2helpU.com.
9
Samsvarserklæring
I samsvar med Maskindirektivet
2006; 42; 90
Produkt: Gassdrevet spikerpistol
Modeller: DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Det navngitte produktet samsvarer med
reglene i maskindirektivet 2006/42/
EF, samt de harmoniserte standardene
EN 792-13:2000 + A1:2008.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstilt
teknisk dokumentasjon og avgir denne
erklæringen på vegne av DEWALT.
For mer informasjon, kontakt DEWALT på den
følgende adressen: For adresser i tillegg til
dette, se baksiden på bruksanvisningen.
Colin Earl
Idstein, 11. April 2014
Direktør HTF
Construction og DIY Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Tyskland
135
Norsk
136
Português
MÁQUINA DE PREGAR HIDRÁULICA Trak-It® C5
DDF5110500, DDF5120550
Índice
1
Notas sobre segurança ..................................................................................138
1.1 Uso pretendido .......................................................................................138
1.2 Etiquetas de segurança nos dispositivos ................................................138
1.3 Avisos indicados neste manual...............................................................140
1.4 Equipamento de protecção .....................................................................140
1.5 Segurança do dispositivo e do funcionamento .......................................140
1.6 Cartucho de gás .....................................................................................141
1.7 Carregador e bateria ...............................................................................142
1.8 Eliminação ..............................................................................................142
2
Descrição geral do equipamento/dispositivo...............................................143
2.1 Conteúdo ................................................................................................143
2.2 Peças individuais e designações ............................................................143
2.3 Modo de suspensão ...............................................................................143
2.4 Indicador LED do dispositivo ..................................................................143
2.5 Gancho para pendurar ............................................................................143
2.6 Acessórios ..............................................................................................144
3
Antes de utilizar o dispositivo .......................................................................144
3.1 Carregar a bateria ...................................................................................144
3.2 Inserir o cartucho de gás ........................................................................146
3.3 Inserir o cartucho de pregos ...................................................................146
4
Funcionamento ...............................................................................................147
4.1 Utilizar a máquina de pregar hidráulica ..................................................147
4.2 Retirar o cartucho de pregos ..................................................................148
4.3 Retirar pregos presos .............................................................................148
5
Limpeza e manutenção...................................................................................149
5.1 Limpar o ltro ..........................................................................................149
5.2 Limpar as superfícies ..............................................................................150
5.3 Manutenção da máquina de pregar hidráulica .......................................150
6
Dados técnicos................................................................................................150
6.1 Máquina de pregar hidráulica .................................................................150
6.2 Pregos e cartuchos de gás permitidos ...................................................151
7
Resolução de problemas................................................................................151
8
Garantia do fabricante ....................................................................................153
9
Declaração de conformidade .........................................................................154
137
Português
1
Notas sobre segurança
Leia as informações sobre segurança
com atenção para assegurar um
funcionamento seguro e adequado
do dispositivo. Guardar as instruções
de funcionamento até o produto ser
eliminado.
1.1 Uso pretendido
A máquina de pregar hidráulica tem de ser
utilizada de acordo com as especicações
indicadas neste manual de instruções. As
máquinas de pregar hidráulicas não são
"brinquedos" e requerem um manuseamento
prudente, responsável e cuidadoso. A máquina
de pregar hidráulica deve ser utilizada apenas
por pessoas com mais de 18 anos ou formados
com mais de 16 anos na presença de um
supervisor responsável. Não devem apresentar
sinais de fadiga ou estar a inuência de álcool,
medicamentos ou drogas.
Materiais adequados para utilização como
base, por exemplo
–
Betão de resistência normal
–
Aço
Materiais não adequados e que não devem ser
utilizados como base, por exemplo:
–
Materiais demasiado macios ou nos
–
Materiais demasiado frágeis, como vidro ou
de cerâmica
–
Materiais demasiado duros, como aço
endurecido
–
Alvenaria de blocos ocos
–
Ferro fundido, plástico, mármore, placas de
gesso.
A aplicação indevida, utilização incorrecta
ou "inconsequente“ pode causar ferimentos
mortais e danos materiais graves. Isto inclui, em
especial
–
A prioridade dos mecanismos de segurança
–
Utilização incorrecta do dispositivo como
"arma de fogo“
–
Utilização incorrecta do dispositivo como
martelo ou ferramenta semelhante
Deve utilizar apenas os cartuchos de gás,
dispositivos de carregamento e as baterias
fornecidas pelo fabricante da máquina de
138
pregar hidráulica e utilizar apenas os pregos
aprovados pelo fabricante. Para obter mais
informações, consulte o capítulo 6 "Dados
técnicos".
Outras aplicações e utilizações, assim
como modicações ao dispositivo, adições
ao dispositivo ou conversões, assim como
operações de manutenção e reparações
efectuadas pelo utilizador podem comprometer
a segurança, a abilidade e o funcionamento
correcto do dispositivo de forma signicativa
e anular quaisquer reclamações da garantia.
1.2 Etiquetas de segurança nos
dispositivos
O dispositivo só pode ser utilizado se todas as
etiquetas de segurança axadas no dispositivo
estiverem completas e legíveis. O número de
série está indicado na parte de baixo do punho,
por exemplo, 098226035D. Os dois primeiros
dígitos representam o ano de fabrico.
Máquina de pregar hidráulica (carregador):
Pregos permitidos:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Comprimento: 15 mm – 40 mm
Leia o manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo
Use óculos de segurança
Use protecção auditiva
Utilize a máquina de pregar hidráulica
apenas em locais bem ventilados
Não utilize a máquina de pregar
hidráulica debaixo de chuva
É proibido fumar
Mantenha a máquina de pregar
hidráulica afastada de crianças
Português
Cartucho de gás:
Nunca aponte a máquina de pregar
hidráulica a outras pessoas
PERIGO
Gás extremamente in amável
Mantenha as aberturas de ventilação
desobstruídas. Não tape-as com as
mãos
Nunca posicione as mãos ou outras
partes do corpo debaixo do cano.
–
Mantenha-o afastado de calor,
superfícies quentes, faíscas,
chamas abertas e outras fontes
de ignição.
–
Não fume.
–
Incêndio resultante de fuga de
gás: Só deve apagar o incêndio
depois da fuga ser interrompida
em segurança.
–
Retire todas as fontes de ignição
se for possível fazê-lo em
segurança.
–
Armazene a máquina num local
bem ventilado.
Utilize a máquina de pregar hidráulica
até uma temperatura máxima de
40 °C
Utilize a máquina de pregar hidráulica
apenas com um travão de segurança
ecaz
Bateria:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo
Não exponha o cartucho de gás
a temperaturas superiores a 50 °C.
Utilize a bateria apenas com
o Carregador Tipo DDF5610520
Não deite a bateria para dentro de
uma fogueira
Não carregue uma bateria danicada
Não elimine uma bateria de
NiMH gasta em conjunto com
o lixo doméstico. Respeite as
regulamentações relacionadas com
eliminação
Carregador da bateria:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo
Não utilize o carregador da bateria
em exteriores
139
Português
Se o gatilho não for accionado, se o premir
novamente pode haver uma fuga de gás
explosivo.
1.3 Avisos indicados neste manual
O nível de risco associado a perigos especícos
está identicado pelas seguintes palavras-sinal:
–
Utilize a máquina de pregar hidráulica
apenas em exteriores ou em locais bem
ventilados.
–
Nunca utilize a máquina de pregar
hidráulica perto de incêndios ou materiais/
líquidos altamente inamáveis (diluente,
tintas/vernizes, gasolina).
–
Nunca fume quando utilizar o dispositivo.
Palavra-sinalSigni cado
PERIGO
AVISO
ATENÇÃO
AVISO
Perigo com um nível elevado de
risco, que irá resultar na morte ou
em ferimentos graves, se não for
evitado.
Perigo com um nível médio de
risco, que pode resultar na morte
ou em ferimentos graves, se não
for evitado.
Perigo com um nível reduzido
de risco, que pode resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados,
se não for evitado.
Perigo que pode causar danos no
dispositivo ou em equipamento
próximo, se não for evitado.
Perigos adicionais para as pessoas:
–
A máquina de pregar hidráulica e os
cartuchos de gás não podem ser utilizados
por adultos não autorizados e crianças.
–
Só deve utilizar a máquina de pregar
hidráulica se estiver em boas condições
de funcionamento e tiver sido devidamente
mantida.
–
Utilize a máquina de pregar hidráulica
apenas com um travão de segurança ecaz
–
Quando não utilizar o dispositivo, mudar
de local de trabalho, durante o transporte,
se estiver armazenado, em caso de
encravamento ou durante trabalhos de
manutenção: Mantenha os dedos afastados
do gatilho e retire a bateria, assim como
o cartucho de gás.
–
Se as pegas estiverem escorregadias,
isso pode dar origem a perda de controlo:
Mantenha a pega seca, limpa e sem óleo
e massa lubricante.
–
Há um retorno/coice quando o prego
é disparado. Não posicione a cabeça
directamente acima da máquina de pregar
hidráulica durante o funcionamento
e comece por uma profundidade de disparo
baixa.
–
Certique-se de que se coloca em
segurança e equilíbrio, principalmente
em plataformas, assim como em locais
de trabalho elevados e/ou inclinados,
irregulares ou escorregadios.
–
A máquina de pregar hidráulica não pode
ser utilizada numa escada.
–
As máquinas de pregar hidráulicas não
podem ser utilizadas para fechar caixas ou
grades.
1.4 Equipamento de protecção
Roupa solta, jóias, queda de objectos, ruído
e perigos semelhantes podem representar
um perigo para as pessoas. As pessoas que
utilizem o dispositivo e têm de residir próximas
do dispositivo devem usar equipamento de
segurança pessoal adequado:
Capacete de segurança: protege
a cabeça contra queda de objectos
Óculos de segurança: protege os olhos
contra objectos projectados, como
fragmentos e poeira
Protecção auricular: protege os
ouvidos contra excesso de ruído
1.5 Segurança do dispositivo e do
funcionamento
Os cartuchos de gás e as baterias podem
causar situações de perigo. Respeite as
instruções de segurança, consulte o capítulo 1.6
"Cartucho de gás" e o capítulo 1.7 "Carregador
e bateria".
Perigo de explosão:
–
140
Quando o cano é premido contra uma
superfície, o motor direcciona o gás
explosivo para a câmara de combustão.
Português
–
A máquina de pregar hidráulica não
pode ser utilizada para xar bloqueios de
transporte para veículos e vagões.
Após o disparo, os pregos podem partir-se
em pedaços e causar ferimentos graves:
–
–
se os materiais penetrados forem
demasiado macios, nos ou demasiado
duros ou se a profundidade de disparo
estiver denida para um valor muito
elevado,
se os pregos acertarem noutros pregos
após o disparo.
–
Mantenha uma distância de pelo menos de
5 cm de extremidades e cantos.
–
Não pode utilizar a máquina
de pregar hidráulica se
houver pessoas no outro
lado do equipamento.
–
Posicione sempre a máquina
de pregar hidráulica a um
ângulo de 90° em relação
à superfície.
Pare de trabalhar de imediato:
–
na eventualidade de ruídos invulgares,
como ruídos de ventoinha irregulares,
–
na eventualidade de cheiros/odores fortes
(gases não queimados),
–
na eventualidade de formação súbita de
calor extremo,
–
se os parafusos ou outras peças se
soltarem ou caírem do dispositivo.
1.6 Cartucho de gás
Perigo de explosão:
–
Armazene o cartucho de gás apenas em
locais bem ventilados. As temperaturas de
armazenamento não devem exceder 50 °C.
–
Regulamentações relacionadas com
protecção contra incêndio e explosão
durante o armazenamento, transporte,
manuseamento, etc.
–
Não armazene o cartucho de gás dentro de
veículos (porões de carga).
–
Não exponha o cartucho de gás
a temperaturas elevadas, por exemplo, a luz
solar directa.
Protecção de pessoas:
–
Não segure o punho com demasiada força.
–
–
Faça uma pausa se sentir tonturas,
demasiado calor ou frio ou uma sensação
de dormência nos dedos/braços. Consulte
um médico se isto ocorrer novamente.
Nunca encha novamente um cartucho de
gás vazio.
–
Nunca abra nem danique um cartucho
de gás vazio ou cheio, nem deite-o numa
fogueira próxima.
Danos materiais:
Perigos para as pessoas:
–
Não utilize a máquina de pregar hidráulica
debaixo de chuva ou em ambientes com
grau elevado de humidade.
–
As fugas de gás podem causar ferimentos
na pele.
–
–
Não exponha a máquina de pregar
hidráulica a temperaturas elevadas, por
exemplo, a luz solar directa.
Os cartuchos de gás vazios podem conter
gases, podendo causar sonolência, tonturas
e náuseas, se forem inalados.
–
Utilize apenas a máquina de pregar
hidráulica em locais bem ventilados ou
exteriores com temperaturas que variem
entre -10 °C e 40 °C.
–
Não utilize a máquina de pregar hidráulica
com um carregador vazio.
–
Armazene a máquina de pregar hidráulica
em locais secos e protegidos contra
formação de gelo.
141
Português
1.7 Carregador e bateria
Perigo de explosão:
–
Nunca atire baterias para uma fogueira.
Risco de incêndio:
–
–
–
–
–
Verique a alimentação de rede, consulte
o capítulo 6 "Dados técnicos".
–
Carregue as baterias apenas em locais bem
ventilados e sem pó a temperaturas que
variem entre 0 °C e 40 °C.
Nunca toque na cha de alimentação com
as mãos húmidas ou molhadas.
–
Os objectos metálicos podem ligar os
contactos da bateria e causar um curtocircuito. Armazene a bateria apenas com
a tampa de protecção colocada.
Não coloque o cabo de alimentação perto
de extremidades aadas ou superfícies
quentes.
–
Verique se o cabo de alimentação
e a tomada de alimentação apresentam
danos.
Após o processo de carregamento,
desligue o cabo de alimentação da fonte de
alimentação.
Não tape o carregador
e a bateria durante o processo
de carregamento nem
exponha estes componentes
a temperaturas elevadas, por
exemplo, sob luz solar directa.
–
Nunca carregue a bateria perto de fogueiras
ou materiais/líquidos altamente inamáveis
(diluente, tintas/vernizes, gasolina).
–
Nunca ligue o cabo de alimentação a um
transformador, gerador de energia, etc.
Risco de choque eléctrico:
–
Nunca carregue as baterias debaixo de
chuva ou perto de locais onde possa
haver salpicos de água. Proteja a bateria
e o carregador contra humidade.
–
Evite o contacto do cabo de alimentação
com óleo e massa lubricante.
142
Antes de ligar a máquina à fonte de
alimentação:
Após o processo de carregamento:
–
Desligue o cabo de alimentação da fonte
de alimentação. Não puxe pelo cabo de
alimentação, puxe pela cha.
1.8 Eliminação
AVISO Os aparelhos eléctricos,
baterias, carregadores e outros
equipamentos não podem ser
eliminados como resíduos
domésticos. O seu revendedor é
obrigado a efectuar a respectiva
eliminação. Respeita as
regulamentações de eliminação
locais.
Português
2
2.3 Modo de suspensão
Descrição geral do
equipamento/dispositivo
2.1 Conteúdo
Verique o conteúdo da embalagem quando
receber a máquina de pregar hidráulica.
Comunique quaisquer peças danicadas ao seu
revendedor local.
Conteúdo: Estojo de ferramentas com uma
máquina de pregar hidráulica, carregador
e duas baterias.
LED
Estado
vermelho
Ligado
Intermitente
2
3
4
5
O gancho para pendurar pode ser, por exemplo,
para xar o dispositivo a uma correia (quando
subir a um escadote ou escada de incêndio,
etc.) e pode ser montado em ambos os lados da
máquina de pregar hidráulica.
7
15
8
16 17 18
9
12
Para xar o gancho para pendurar no lado
oposto:
Î afrouxe os parafusos com uma chave
14
10
13
Î Utilize estes parafusos para xar o gancho
11 Transformador
1
Tampa (motor)
2
Tampa (cartucho de 12 Cabo de
carregamento
gás)
(bateria)
Gatilho
Indicador LED do
dispositivo
hexagonal.
para pendurar no lado oposto.
11
4
A bateria está carregada.
A máquina de pregar hidráulica
tem de ser reparada numa ocina
especializada.
2.5 Gancho para pendurar
6
3
2.4 Indicador LED do dispositivo
O LED no punho indica dois estados diferentes:
2.2 Peças individuais
e designações
1
A máquina de pregar hidráulica está equipada
com uma função de "Modo de suspensão" que
protege a bateria. Se não utilizar a máquina de
pregar hidráulica durante um período superior
a 24 horas, só pode voltar a utilizá-la depois da
bateria ter sido removida e inserida novamente.
13 Bateria
5
Bateria
14 Tampa de protecção
(bateria)
6
Gancho para
pendurar
15 Cano (com gatilho
de contacto)
Sistema de bloqueio 16 Ranhura do
carregador
dos pregos
8 Base do carregador 17 Cursor do
carregador
9 Carregador
18 Carregador
10 Cabo de
alimentação
7
143
Português
2.6 Acessórios
Acessórios
Estojo de ferramentas
Carregador
Cabo de carregamento
Bateria
Carregador, comprido*
Carregador, pequeno*
Cartuchos de gás
3
N.º art.
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Antes de utilizar
o dispositivo
AVISO
Ferimentos graves causados por
utilização incorrecta
Î Leia as informações indicadas nesta
secção com atenção antes de utilizar
o dispositivo.
3.1 Carregar a bateria
Substituir o carregador:
AVISO
Î Puxe a alavanca utilizada para desbloquear
Risco de choque eléctrico
o carregador e retirar o carregador.
Î Verique se o cabo de alimentação
apresenta danos antes de ligá-lo.
Î Mantenha a bateria, carregador
e cabo de alimentação afastados de
humidade.
Î Respeita as instruções de
segurança, consulte o capítulo 1.7
"Carregador e bateria“.
Sugestões de manutenção:
Î Insira o (novo) carregador novamente na
ranhura (1) e empurre-o para dentro do
receptáculo do carregador (2).
144
–
Deve adquirir uma segunda bateria para
permitir um padrão de utilização alternativa,
que prolonga a durabilidade das baterias.
–
Carregue a bateria depois de adquiri-la
(antes da primeira utilização) durante
24 horas.
–
Carregue a bateria durante 24 horas se não
utilizá-la durante mais de um mês.
Português
Retirar a bateria da máquina de pregar
hidráulica:
Î Prima os botões de segurança nos dois
Carregar a bateria:
O carregador indica o estado de carregamento
actual:
lados da bateria (1) e retire-a da ranhura (2).
LED
verde
1
2
Ligar o carregador:
Î Ligue o cabo de alimentação ao
transformador (1).
Î Ligue o cabo de carregamento da bateria
à unidade de carregamento (2).
Î Ligue o cabo de alimentação à fonte de
alimentação (3).
Î Coloque a bateria no carregador (4).
LED
Estado
vermelho
Carregador pronto/
operacional
A bateria está
Desligado
Ligado
a carregar
A bateria está
Ligado
Desligado
totalmente carregada
A bateria está
IntermiIntermi- sobrecarregada Retire
tente
tente
a bateria do carregador
e deixe-a arrefecer.
A bateria está
defeituosa: Retire
Ligado
Ligado
a bateria do carregador
e não volte a utilizá-la.
A bateria está
defeituosa
IntermiLigado
e sobreaqueceu: Retire
tente
a bateria do carregador
e não volte a utilizá-la.
Ligado
Desligado
Quando a bateria estiver totalmente
carregada:
Î Insira a bateria na máquina de pregar
4
hidráulica ou proteja-a contra curto-circuitos
utilizando a tampa de protecção.
2
Î Desligue o cabo de alimentação da fonte de
alimentação (puxe a cha de alimentação).
3
1
145
Português
3.2 Inserir o cartucho de gás
Î Feche a tampa novamente (ca encaixada).
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
Î Retire a bateria.
Î Não pressione o cano da máquina
de pregar hidráulica contra
superfícies.
Î Mantenha o dedo afastado do
gatilho.
Î Respeite as instruções de
segurança, consulte o capítulo 1.6
"Cartucho de gás“.
Î Prima o botão de segurança na tampa (1) e,
em seguida, abra-a (2).
2
3.3 Inserir o cartucho de pregos
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
1
Î Retire a bateria.
Î Não pressione o cano da máquina
de pregar hidráulica contra
superfícies.
Î Mantenha o dedo afastado do
Î Retire o cartucho de gás usado (se estiver
colocado) e insira um novo.
146
gatilho.
Î Insira o cartucho de pregos no carregador.
Português
Î Puxe o cursor do carregador que se
encontra atrás do cartucho e liberte-o.
De nir a profundidade de disparo:
Î Denir a profundidade de disparo na roda
de ajuste (1): Aumentar: rode para (2)
Reduzir: rode para (3).
2
3
1
4
Funcionamento
Respeite as instruções de segurança, consulte
o capítulo 1.5 "Segurança do dispositivo e do
funcionamento“.
Disparar os pregos:
As baterias podem car descarregadas durante
períodos de tempo mais prolongados. Carregue
a bateria totalmente antes de utilizá-la, consulte
o capítulo 3.1 "Carregar a bateria".
Se a máquina de pregar hidráulica não disparar:
4.1 Utilizar a máquina de pregar
hidráulica
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
Î Mantenha sempre os dedos
afastados do gatilho se a máquina
de pregar hidráulica não estiver
virada para o material a trabalhar.
Î Pressione o cano contra o material
a apertar (1) e prima o gatilho (2).
Î Repita o processo três vezes, substitua
um cartucho de gás vazio (se aplicável),
consulte o capítulo 3.2 "Inserir o cartucho
de gás".
Se, mesmo assim, a máquina de pregar
hidráulica não disparar, é provável que o "Modo
de suspensão" esteja activado, consulte
o capítulo 2.3 "Modo de suspensão".
Î Retire a bateria e insira-a de novo, consulte
a secção "Retirar a bateria da máquina de
pregar hidráulica" no capítulo 3.1 "Carregar
a bateria".
Î Coloque sempre de parte a máquina
de pregar hidráulica ou pendure-a de
modo a que o cano que a apontar
para baixo.
Î Comece por uma profundidade de
disparo baixa.
Sempre que mudar de local de trabalho:
Î Retire a bateria e o cartucho de gás.
147
Português
1
2
1
2
4.2 Retirar o cartucho de pregos
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
Î Retire a bateria.
Î Não pressione o cano da máquina
de pregar hidráulica contra
superfícies.
Î Mantenha o dedo afastado do
gatilho.
Î Insira o cartucho de pregos com o cursor do
carregador.
4.3 Retirar pregos presos
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
Î Retire a bateria.
Î Não pressione o cano da máquina
de pregar hidráulica contra
superfícies.
Î Mantenha o dedo afastado do
gatilho.
Î Retire o cartucho de pregos do carregador,
consulte o capítulo 4.2 "Retirar o cartucho
de pregos".
Î Puxe a alavanca utilizada para desbloquear
o carregador e retirar o carregador.
Î Segure o carregador ao contrário quando
premir o sistema de bloqueio dos pregos
(1). O cartucho de pregos desliza para fora
do carregador (2).
148
Î Se o prego preso/encravado não se soltar:
Retire o prego da ranhura (1) com um
objecto pontiagudo.
Português
Î Insira o carregador novamente na ranhura
(1) e empurre-o para dentro do receptáculo
do carregador (2).
5
Limpeza e manutenção
AVISO
O disparo acidental pode dar origem
a ferimentos graves
Î Retire a bateria.
Î Retire o cartucho de gás.
Î Retire o cartucho de pregos do
carregador, consulte o capítulo 4.2
"Retirar o cartucho de pregos".
Î Não pressione o cano da máquina
de pregar hidráulica contra
superfícies.
Î Mantenha o dedo afastado do
gatilho.
ATENÇÃO
Superfícies quentes
Î Mova a alavanca (1) utilizada para bloquear
Î Deixe a máquina de pregar
o carregador de novo para a posição inicial
(ca encaixada).
1
hidráulica arrefecer antes de
proceder à limpeza.
AVISO Avarias: Não deite óleo nos
componentes do dispositivo nem lubrique-os
com massa lubricante.
5.1 Limpar o ltro
Î Desaperte o parafuso na cobertura/tampa
(1).
Î Retire a cobertura/tampa (2).
Î Limpe o ltro na cobertura utilizando ar
comprimido.
1
2
149
Português
5.2 Limpar as superfícies
6
AVISO Danos nas superfícies: Não utilize
diluentes, solventes, gasolina, etc. para limpar
o equipamento.
6.1 Máquina de pregar hidráulica
–
–
Limpe a máquina de pregar hidráulica
apenas com um pano seco.
Limpe a caixa de ferramentas apenas com
um pano seco e ar comprimido.
5.3 Manutenção da máquina de
pregar hidráulica
A ferramenta para pregar hidráulica só pode
ser mantida e reparada por uma ocina
especializada e autorizada. Se for necessária
uma tarefa de manutenção ou reparação, o LED
no punho começa a piscar, consulte o capítulo
2.4 "Indicador LED do dispositivo".
Dados técnicos
Altura
Largura
Profundidade
Peso incluindo
a bateria
e cartucho de
gás
Capacidade do
carregador
Energia de
impacte
Bateria
Tipo
N.º art.
Carregador
Artigo N.º
Saída
Tempo de
carga
Nível de
potência
acústica*
Nível de
pressão
acústica de
emissão*
Vibrações*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 pregos
22 pregos
105 J
6 V CC, 1,5 Ah
Bateria de níquel-hidrogénio
DDF5610500
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
DDF5610520
8 V CC, 1,5 Ah
2,5 horas (com a bateria
totalmente gasta)
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
Pico de LpC = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Os valores podem variar: O ambiente de
trabalho, o apoio das peças a trabalhar, a força
de pressão de contacto, entre outros aspectos,
podem afectar a emissão de ruído no local
de funcionamento e o efeito das vibrações no
objecto.
150
Português
6.2 Pregos e cartuchos de gás
permitidos
Pregos
Comprimento
15 a 40 mm
Diâmetro
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
Cabeça do
6,4 mm
prego
Tipo de cabeça
Cabeça plana, cabeça redonda
do prego
Cartuchos de gás DEWALT
N.º art.
7
Resolução de problemas
O cano é premido contra a superfície, mas
o motor não funciona:
Causa(s)
O cano não foi premido
com força suciente
contra a superfície
A máquina de pregar
hidráulica não foi
utilizada durante mais
de 24 horas
DDF5140500
Avarias electrónicas
A bateria está vazia
A bateria está
sobrecarregada
Máquina de
pregar hidráulica
sobreaquecida
A máquina de pregar
hidráulica tem de ser
reparada
Cano dobrado
Máquina de pregar
hidráulica defeituosa
Medida(s)
Prima o cano com mais
força contra a superfície
Consulte o capítulo 2.3,
"Modo de suspensão"
Retire a bateria
e insira-a novamente
após 30 segundos
Carregue a bateria se
o LED no punho car
intermitente, consulte
o capítulo 2.4 "Indicador
LED do dispositivo"
Deixe a bateria
arrefecer
Deixe a máquina
de pregar hidráulica
arrefecer
Se o LED no punho
car intermitente, isso
signica que a máquina
de pregar hidráulica
tem de ser reparada,
consulte o capítulo
2.4 "Indicador LED do
dispositivo"
A máquina de pregar
hidráulica tem de
ser reparada por um
revendedor autorizado
O cano está premido contra a superfície,
mas o motor parou após 5 segundos:
Causa(s)
Medida(s)
Funcionamento normal
Não são necessárias
medidas
151
Português
O cano está premido com rmeza contra
a superfície, o motor está a funcionar, mas
os pregos não são disparados quando
o gatilho é premido:
O cano está premido com rmeza contra
a superfície, o motor está a funcionar, mas
os pregos não são disparados quando
o gatilho é premido:
Causa(s)
Causa(s)
Medida(s)
O cartucho de gás está Consulte o capítulo 3.2,
"Inserir o cartucho de
vazio ou não tem um
nível de gás suciente gás"
Consulte o capítulo 4.3
Pregos presos/
"Remover os pregos
encravados
presos"
Não existem pregos no
Consulte o capítulo 3.3,
carregador
"Inserir o cartucho dos
O cursor do carregador
pregos"
não recolhe
Consulte o capítulo 6.2,
Pregos proibidos ou
"Pregos e cartuchos de
não autorizados no
carregador
gás permitidos"
O carregador está
Consulte a secção
"dobrado" ou não foi
"Substituir
inserido correctamente
o carregador"
A mola do cursor
no capítulo 2.6,
do carregador está
"Acessórios"
defeituosa
Consulte o capítulo 4.3
Objecto estranho no
"Remover os pregos
cano ou no carregador
presos"
A máquina de pregar
Máquina de pregar
hidráulica tem de
hidráulica defeituosa
ser reparada por um
revendedor autorizado.
152
Medida(s)
O cartucho de gás está Consulte o capítulo 3.2,
"Inserir o cartucho de
vazio ou não tem um
nível de gás suciente gás"
Consulte a secção
"Denir a profundidade
A profundidade de
de disparo" no capítulo
disparo denida é
4.1, "Utilizar a máquina
demasiado baixa
de pregar hidráulica"
Os pregos são
demasiado compridos,
Utilize um prego
o diâmetro é demasiado
que corresponda ao
grande
material a trabalhar
O material a trabalhar é
demasiado duro
Aponte a máquina de
pregar hidráulica para
O prego bate em
outro local
objectos estranhos
duros no material
Teste a máquina de
a trabalhar, como
pregar hidráulica num
outros pregos
material a trabalhar
diferente
A máquina de pregar
hidráulica não foi
Segure bem a máquina
premida com rmeza
de pregar hidráulica
suciente contra
o material a trabalhar
A máquina de pregar
hidráulica tem de
Máquina de pregar
ser reparada por um
hidráulica defeituosa
revendedor autorizado.
Português
O cano está premido com rmeza contra
a superfície, o motor está a funcionar,
mas os pregos penetraram demasiado no
material depois de premir o gatilho:
Causa(s)
Medida(s)
A profundidade de
disparo denida é
demasiado elevada
Consulte a secção
"Denir a profundidade
de disparo" no capítulo
4.1, "Utilizar a máquina
de pregar hidráulica"
Os pregos são
demasiado pequenos,
Utilize um prego
o diâmetro é demasiado
que corresponda ao
pequeno
material a trabalhar
O material a trabalhar é
demasiado macio
Aponte a máquina de
pregar hidráulica para
O prego bateu em
outro local
buracos ou objectos
Teste a máquina de
estranhos macios no
pregar hidráulica num
material a trabalhar
material a trabalhar
diferente
O ltro está sujo
A ventoinha está
defeituosa
Garantia do fabricante
A DEWALT cona na qualidade dos seus
produtos e, por conseguinte, oferece aos
utilizadores prossionais do produto uma
garantia de excelência. Esta garantia é apenas
uma adição e não afecta os seus direitos
derivados do seu contrato como utilizador
prossional ou dos seus direitos jurídicos
como utilizador privado e não prossional do
dispositivo. Esta garantia é válida nos Estadosmembros da União Europeia e nos paísesmembros da Associação Europeia de Comércio
Livre.
Garantia completa durante um ano
Se o produto da DEWALT apresentar qualquer
falha devido a um defeito de material ou fabrico
num prazo de 12 meses após a data de compra,
a DEWALT garante a substituição gratuita de
todas as peças defeituosas ou a substituição
gratuita do dispositivo (ao nosso critério) nas
seguintes condições:
–
O produto não foi manuseado
incorrectamente;
–
O produto foi exposto a desgaste normal;
–
Não foram efectuadas tentativas de
reparação por pessoas não autorizadas;
Medida(s)
–
Foi apresentada uma prova de compra;
Consulte o capítulo 5.1,
"Limpar o ltro"
A máquina de pregar
hidráulica tem de
ser reparada por um
revendedor autorizado.
–
O produto seja devolvido completo
juntamente com a embalagem original.
O ruído da ventoinha é muito alto ou
irregular:
Causa(s)
8
Cheiro a gás (gases de combustão não
queimados):
Causa(s)
Medida(s)
Quando o cano é
premido contra uma
superfície, o motor
emite um gás explosivo
para a câmara de
combustão. Se o gatilho
não for accionado, se
premi-lo novamente
pode causar uma fuga
de gás não queimado.
Consulte o capítulo
1.5, "Segurança
do dispositivo e do
funcionamento"
Para apresentar uma reclamação da garantia,
contacte um parceiro de assistência da
DEWALT na sua área (o endereço está
disponível no catálogo da DEWALT) ou
o escritório da DEWALT especicado neste
manual de instruções. Está disponível na
Internet uma lista das ocinas de assistência
ao cliente autorizada DEWALT, assim como
informações adicionais relacionadas com
o nosso serviço de apoio ao cliente em:
www.2helpU.com.
153
Português
9
Declaração de
conformidade
Em conformidade com a Directiva
relativa às máquinas
2006/42/CE
Produto:
Tipos:
Máquina de pregar hidráulica
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
O produto indicado corresponde às provisões
da Directiva 2006/42/CE relativa às máquinas,
assim como à norma EN 792-13:2000 +
A1:2008 harmonizada.
O signatário é responsável pela compilação dos
documentos técnicos e envia esta declaração
em nome da DEWALT.
Para obter mais informações, contacte
a DEWALT através da seguinte morada. Para
obter mais endereços, consulte o verso deste
manual de instruções.
Colin Earl
Idstein, 11 de Abril de 2014
Vice-Presidente da HTF Construction and DIY
Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Alemanha
154
Suomi
Trak-It® C5 GAS -NAULAUSKONE
DDF5110500, DDF5120550
Sisällysluettelo
1
Turvallisuusohjeet...........................................................................................156
1.1 Käyttötarkoitus ........................................................................................156
1.2 Laitteen turvallisuusmerkit ......................................................................156
1.3 Ohjekirjan varoitukset .............................................................................157
1.4 Suojavarusteet ........................................................................................157
1.5 Laitteen turvallisuus ja käyttöturvallisuus ................................................157
1.6 Kaasupatruuna .......................................................................................159
1.7 Laturi ja akku...........................................................................................159
1.8 Hävittäminen ...........................................................................................159
2
Yksikön/laitteen kuvaus .................................................................................160
2.1 Pakkauksen sisältö .................................................................................160
2.2 Yksittäiset osat ja nimet ..........................................................................160
2.3 Unitila ......................................................................................................160
2.4 LED-merkkivalo.......................................................................................160
2.5 Ripustuskoukku.......................................................................................160
2.6 Lisävarusteet...........................................................................................161
3
Ennen laitteen käyttöä ....................................................................................161
3.1 Akun lataaminen .....................................................................................161
3.2 Kaasupatruunan asentaminen ................................................................162
3.3 Naulasarjan asentaminen .......................................................................163
4
Käyttö ...............................................................................................................163
4.1 Kaasutoimisen naulauskoneen käyttö ....................................................163
4.2 Naulasarjan poistaminen ........................................................................164
4.3 Kiinni juuttuneiden naulojen poistaminen ...............................................165
5
Puhdistus ja huolto .........................................................................................166
5.1 Ilmansuodattimen puhdistaminen ...........................................................166
5.2 Pintojen puhdistaminen ..........................................................................166
5.3 Kaasutoimisen naulauskoneen ylläpitäminen .........................................166
6
Tekniset tiedot .................................................................................................167
6.1 Kaasutoiminen naulauskone ...................................................................167
6.2 Sallitut naulat ja kaasupatruunat .............................................................167
7
Vianmääritys ....................................................................................................167
8
Valmistajan takuu ............................................................................................169
9
Vaatimustenmukaisuusvakuutus ..................................................................170
155
Suomi
1
Turvallisuusohjeet
Lue turvallisuusohjeet huolellisesti
laitteen turvallisen ja oikeaoppisen
käytön takaamiseksi. Säilytä
käyttöohjeet, kunnes tuote hävitetään.
1.1 Käyttötarkoitus
Kaasutoimista naulauskonetta tulee käyttää
tämän ohjekirjan määrityksien mukaisesti.
Kaasutoimiset naulauskoneet eivät ole
"leluja" ja niitä on käsiteltävä vastuullisesti ja
varoen. Kaasutoimista naulauskonetta saavat
käyttää vain yli 18-vuotiaat tai yli 16-vuotiaat
harjoittelijat valvonnan alaisena. Käyttäjä ei
saa olla väsynyt tai alkoholin, lääkkeiden tai
huumausaineiden vaikutuksen alaisena.
Alustana käytettävät materiaalit, esimerkiksi:
–
Normaaliluja betoni
–
Teräs
Sopimattomia materiaaleja, joita ei saa käyttää,
ovat esimerkiksi:
–
Liian pehmeät tai ohuet materiaalit
–
Liian heikot materiaalit, esim. lasi tai
keramiikka
–
Liian kovat materiaalit, esim. nuorrutusteräs
–
Ontto muuraus
–
Valurauta, muovi, marmori, kipsilevyt
Käyttö väärään tarkoitukseen, väärinkäyttö tai
"leikkiminen" voi johtaa kuolemanvaarallisiin
vahinkoihin ja vakaviin omaisuusvahinkoihin.
Tämä koskee erityisesti seuraavia:
–
Turvamekanismien ohittaminen
–
Laitteen väärinkäyttö "aseena"
–
Laitteen väärinkäyttö vasarana tai
vastaavana työkaluna
Käytä ainoastaan kaasutoimisen naulauskoneen
valmistajan valmistamia kaasupatruunoita,
latauslaitteita ja akkuja. Käytä ainoastaan
valmistajan hyväksymiä nauloja. Lisätietoa on
saatavilla luvussa 6 "Tekniset tiedot".
Muut käyttötarkoitukset ja käytöt sekä
laitteeseen tehdyt muutokset, lisäykset
tai muunnokset ja itse suoritetut huolto- ja
korjaustoimenpiteet voivat heikentää laitteen
turvallisuutta, luotettavuutta ja virheetöntä
toimintaa huomattavasti sekä mitätöidä takuun.
156
1.2 Laitteen turvallisuusmerkit
Laitetta saa käyttää vain silloin, kun kaikki
laitteen turvallisuusmerkit ovat täydelliset ja
luettavissa. Valmistusnumero on merkitty
kahvan alaosaan (esim. 098226035D).
Kaksi ensimmäistä numeroa osoittavat
valmistusvuoden.
Kaasutoiminen naulauskone (lipas):
Sallitut naulat:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
Pituus: 15 mm – 40 mm
Lue ohjekirja ennen laitteen käyttöä.
Käytä suojalaseja.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä kaasutoimista naulauskonetta
ainoastaan hyvin tuuletetuilla alueilla.
Älä käytä kaasutoimista
naulauskonetta vesisateessa.
Tupakointi kiellettyä.
Pidä kaasutoiminen naulauskone
lasten ulottumattomissa.
Älä koskaan suuntaa kaasutoimista
naulauskonetta muihin henkilöihin.
Pidä tuuletusaukot vapaina. Älä peitä
niitä käsillä.
Älä koskaan pidä kättä tai muuta
kehonosaa laukaisuaukon alapuolella.
Käytä kaasutoimista naulauskonetta
korkeintaan 40 °C lämpötilassa.
Käytä kaasutoimista naulauskonetta
vain tehokkaalla turvakytkimellä.
Suomi
Akku:
1.3 Ohjekirjan varoitukset
Lue ohjekirja ennen laitteen käyttöä.
Käytä akkua vain tyypin DDF5610520
laturilla.
Älä heitä akkua avotuleen.
Älä yritä ladata vaurioitunutta akkua.
Älä hävitä tyhjää NiMH-akkua
kotitalousjätteen mukana. Noudata
hävitystä koskevia määräyksiä.
Laturi:
Lue ohjekirja ennen laitteen käyttöä.
Älä käytä akun laturia ulkona.
Kaasupatruuna:
VAARA
Herkästi syttyvää kaasua
–
Ei saa tupakoida.
–
Vuotavan kaasun aiheuttama
tulipalo: Älä sammuta tulta
ennen kuin vuoto voidaan
pysäyttää turvallisesti.
–
Korostava
sana
Poista kaikki sytytyslähteet, jos
se on mahdollista turvallisesti.
Säilytä laitetta hyvin tuuletetussa
paikassa.
Älä altista kaasupatruunaa yli 50 °C
lämpötiloille.
Merkitys
Suuren riskitason vaara, joka
johtaa kuolemaan tai vakavaan
VAARA
vammautumiseen, jos vaaraa ei
vältetä.
Keskisuuren riskitason vaara,
joka voi johtaa kuolemaan tai
VAROITUS
vakavaan vammautumiseen, jos
vaaraa ei vältetä.
Alhaisen riskitason vaara, joka voi
johtaa lievään tai keskivakavaan
HUOMIO
vammautumiseen, jos vaaraa ei
vältetä.
Vaara, joka voi johtaa lähellä
olevan laitteen tai varusteiden
HUOMAUTUS
vaurioitumiseen, jos vaaraa ei
vältetä.
1.4 Suojavarusteet
Löysät vaatteet, korut, putoavat esineet, melu
tai muut vaarat voivat aiheuttaa henkilövaaroja.
Laitteen käyttäjien ja laitteen lähellä olevien
henkilöiden tulee käyttää asianmukaisia
henkilökohtaisia suojavarusteita:
Suojaa se lämmöltä, kuumilta
pinnoilta, kipinöiltä, avotulelta ja
muilta sytytyslähteiltä.
–
–
Vaarojen eri riskitasot on merkitty seuraavilla
korostavilla sanoilla:
Suojakypärä: suojaa pään putoavilta
esineiltä
Suojalasit: suojaa silmät sinkoavilta
esineiltä, kuten sirpaleilta ja pölyltä
Kuulonsuojaimet: suojaa korvia
liialliselta melulta
1.5 Laitteen turvallisuus ja
käyttöturvallisuus
Kaasupatruunat ja akut voivat aiheuttaa vaaroja.
Noudata turvallisuusohjeita, ks. luku 1.6
"Kaasupatruuna" ja luku 1.7 "Laturi ja akku".
Räjähdysvaara:
–
Kun laukaisuaukko painetaan pintaa
vasten, moottori syöttää räjähtävän kaasun
polttokammioon. Jos liipaisimesta ei
paineta, toisella painalluksella räjähtävä
kaasu poistuu.
157
Suomi
–
Käytä kaasutoimista naulauskonetta vain
ulkotilassa tai hyvin tuuletetuilla alueilla.
–
Älä koskaan käytä kaasutoimista
naulauskonetta tulen tai erittäin herkästi
syttyvien materiaalien/nesteiden lähellä
(ohenteet, maalit/lakat, bensiini).
–
Älä koskaan tupakoi laitteen käytön aikana.
Naulat voivat rikkoutua moneen osaan
laukaisemisen jälkeen ja aiheuttaa täten
vakavia vammoja:
–
Kun materiaali on liian pehmeää, ohutta tai
kovaa, tai jos laukaisusyvyys on asetettu
liian korkeaksi,
–
Jos naulat osuvat muihin nauloihin
laukaisemisen yhteydessä.
–
Säilytä vähintään 5 cm etäisyys reunoihin ja
kulmiin.
–
Kaasutoimista
naulauskonetta ei saa
käyttää, kun henkilöitä on
materiaalin toisella puolella.
–
Aseta kaasutoiminen
naulauskone aina 90°
kulmaan pintaan nähden.
Henkilöiden lisäturvallisuusohjeet:
–
Estä valtuuttamattomien henkilöiden
ja lapsien pääsy kaasutoimiseen
naulauskoneeseen ja kaasupatruunoihin.
–
Käytä kaasutoimista naulauskonetta vain
silloin, kun se on hyvässä käyttökunnossa ja
sitä on ylläpidetty hyvin.
–
Käytä kaasutoimista naulauskonetta vain
tehokkaalla turvakytkimellä.
–
Kun laitetta ei käytetä, työpaikkaa
vaihdetaan, kuljetuksen aikana, säilytyksen
aikana, tukoksien esiintyessä ja huollon
aikana: Pidä sormet kaukana liipaisimesta,
poista akku ja kaasupatruuna.
–
Liukkaat kädet voivat aiheuttaa hallinnan
menetyksen: Pidä kahva kuivana, puhtaana
ja öljyttömänä/rasvattomana.
–
Naulauskoneen laukaisemisen yhteydessä
esiintyy takaisinisku/potkaisu. Älä
pidä päätä suoraan kaasutoimisen
naulauskoneen yläpuolella käytön aikana ja
käynnistä alhaisella laukaisuteholla.
–
Varmista, että seisot tukevasti ja tasapainosi
on hyvä erityisesti tasoilla ja korkealla
olevissa ja/tai kaltevissa työasemissa,
epätasaisilla tai liukkailla alustoilla.
–
Kaasutoimista naulauskonetta ei saa
käyttää tikkailla.
–
Kaasutoimista naulauskonetta ei saa
käyttää koteloiden tai laatikoiden
sulkemiseen.
–
Kaasutoimista naulauskonetta ei saa
käyttää kuljetuslukituksien asentamiseen
ajoneuvoihin ja vaunuihin.
158
Henkilöiden suojaus:
–
Älä kohdista kahvaan liiallista voimaa.
–
Pidä tauko, kun tunnet sormien/käsivarsien
puutuvan, erittäin lämpimiksi tai kylmiksi tai
pistelevän. Ota yhteyttä lääkäriin, jos tämä
toistuu.
Omaisuusvahingot:
–
Älä käytä kaasutoimista naulauskonetta
vesisateessa tai erittäin kosteassa
ympäristössä.
–
Älä altista kaasutoimista naulauskonetta
korkeille lämpötiloille, kuten suoralle
auringonvalolle.
–
Käytä kaasutoimista naulauskonetta
vain hyvin tuuletetuilla alueilla tai ulkona
lämpötilassa -10 °C - 40 °C.
–
Älä käytä kaasutoimista naulauskonetta
tyhjällä lippaalla.
–
Säilytä kaasutoimista naulauskonetta vain
kuivassa ja suojassa jäätymiseltä.
Lopeta käyttö välittömästi:
–
Jos laitteesta kuuluu poikkeavaa ääntä,
kuten epätasainen puhaltimen käyntiääni.
–
Jos laitteesta pääsee voimakasta hajua
(palamattomat kaasut),
–
Jos laite kuumenee yllättäen korkeaan
lämpötilaan.
Suomi
–
Jos laitteen ruuvit tai muut osat ovat
löystyneet tai irronneet.
1.6 Kaasupatruuna
–
Älä koskaan lataa akkua tulen tai erittäin
herkästi syttyvien materiaalien/nesteiden
lähellä (ohenteet, maalit/lakat, bensiini).
–
Älä koskaan liitä virtajohtoa muuntimeen,
generaattoriin jne.
Räjähdysvaara:
–
–
Säilytä kaasupatruunaa hyvin tuuletetussa
tilassa. Säilytyslämpötilaa saa olla
korkeintaan 50 °C.
Tulipalolta ja räjähdykseltä suojausta,
säilytystä, kuljetusta, käsittelyä jne.
koskevat määräykset.
Sähköiskun vaara:
–
Älä koskaan lataa akkua vesisateessa tai
paikassa, jossa siihen roiskuu vettä. Suojaa
akku ja laturi kosteudelta.
–
Suojaa virtajohto öljyltä ja rasvalta.
Ennen virtajohdon liittämistä:
–
Älä säilytä kaasupatruunaa ajoneuvoissa
(kuormaustilat).
–
Tarkista verkkojännite, ks. luku 6 "Tekniset
tiedot".
–
Älä altista kaasutoimista naulauskonetta
korkeille lämpötiloille, kuten suoralle
auringonvalolle.
–
Älä koskaan kosketa pistokkeeseen märillä
tai kosteilla käsillä.
–
–
Älä koskaan täytä tyhjää kaasupatruunaa.
Älä reititä virtajohtoa terävien reunojen tai
kuumien pintojen yli.
–
Älä koskaan avaa tai vahingoita tyhjää tai
täyttä kaasupatruunaa, heitä sitä tuleen tai
tupakoi sen lähellä.
–
Tarkista virtajohto ja pistorasia vaurioiden
varalta.
Henkilövahinkovaarat:
–
Vuotava kaasu voi aiheuttaa ihovammoja.
–
Tyhjissä kaasupatruunoissa voi olla
edelleen kaasua, joka voi aiheuttaa
unisuutta, huimausta ja pahoinvointia, jos
sitä hengitetään.
1.7 Laturi ja akku
Räjähdysvaara:
–
Älä koskaan heitä akkuja tuleen.
Lataamisen jälkeen:
–
Irrota virtajohto sähköverkosta. Älä vedä
virtajohdosta, vaan pistokkeesta.
1.8 Hävittäminen
HUOMAUTUS Sähkölaitteita,
akkuja, latureita jne. ei saa
hävittää kotitalousjätteen mukana.
Hävitys on jälleenmyyjän vastuulla.
Noudata hävitystä koskevia
paikallisia määräyksiä.
Tulipalovaara:
–
Lataa akut vain hyvin tuuletetuilla alueilla ja
pölyttömissä paikoissa lämpötilassa 0 °C 40 °C.
–
Metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun
akun koskettimiin. Säilytä akkua ainoastaan
suojakansi paikoillaan.
–
Irrota virtajohto sähköverkosta lataamisen
jälkeen.
–
Älä peitä laturia ja akkua
lataamisen aikana tai altista
osia korkeille lämpötiloille,
kuten suoralle auringonvalolle.
159
Suomi
2
2.3 Unitila
Yksikön/laitteen kuvaus
2.1 Pakkauksen sisältö
Tarkista pakkauksen sisältö kaasutoimisen
naulauskoneen vastaanottamisen yhteydessä.
Ilmoita vaurioituneista osista jälleenmyyjälle.
Pakkauksen sisältö: Työkalukotelo,
kaasutoiminen naulauskone, laturi ja kaksi
akkua.
2.4 LED-merkkivalo
Kahvassa oleva LED-valo ilmoittaa kahdesta eri
tilasta:
2.2 Yksittäiset osat ja nimet
1
Punainen
Tila
LED
2
3
4
Kaasutoimisessa naulauskoneessa on "Unitila"toiminto akun suojaamiseksi. Jos kaasutoimista
naulauskonetta ei ole käytetty yli 24 tuntiin, se
voidaan käynnistää vain sitten, kun akku on
poistettu ja asennettu uudelleen paikoilleen.
Päällä
5
Vilkkuu
6
2.5 Ripustuskoukku
7
15
8
16 17 18
9
12
14
10
13
Laite kiinnitetään esimerkiksi vyöhön
ripustuskoukun avulla (tikkaita tai telineitä
kiivettäessä jne.) ja se voidaan kiinnittää
kaasutoimisen naulauskoneen molemmille
puolille.
Kiinnitä ripustuskoukku vastakkaiselle puolelle:
Î löysää ruuveja kuusiokoloavaimella.
Î Kiinnitä ripustuskoukku vastakkaiselle
11
puolelle näiden ruuvien avulla.
1
Kansi (moottori)
10 Virtajohto
2
Kansi
(kaasupatruuna)
11 Sovitin
3
Liipaisin
12 Latauskaapeli
(akku)
4
LED-merkkivalo
13 Akku
5
Akku
14 Suojakansi (akku)
6
Ripustuskoukku
7
Naulalukitus
15 Laukaisuaukko
(liipaisimella)
8
Lipas, jalka
9
Laturi
16 Lippaan
asennusaukko
17 Lippaan liu'utin
18 Lipas
160
Akun lataus on käynnissä.
Kaasutoiminen naulauskone
on vietävä huoltoon alan
ammattilaiselle.
Suomi
2.6 Lisävarusteet
Lisävarusteet
Työkalukotelo
Laturi
Latauskaapeli
Akku
Lipas, pitkä*
Lipas, lyhyt*
Kaasupatruunat
3
VAROITUS
Tuotenro
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Ennen laitteen käyttöä
Vakavien henkilövahinkojen vaara
väärinkäytön vuoksi
Î Lue tämän osion ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
3.1 Akun lataaminen
VAROITUS
Sähköiskun vaara
Lippaan vaihtaminen:
Î Tarkista virtajohto vaurioiden varalta
Î Vedä vivusta vapauttaaksesi ja poistaaksesi
ennen sen liittämistä.
lippaan.
Î Suojaa akku, laturi ja virtajohto
kosteudelta.
Î Noudata turvallisuusohjeita, ks. luku
1.7 "Laturi ja akku".
Ylläpitoa koskevia vinkkejä:
–
Toinen akku tulee hankkia vuoron perään
käyttöä varten, tällöin akkujen käyttöikä
pitenee.
–
Lataa akku hankinnan jälkeen (ennen
ensimmäistä käyttökertaa) 24 tunnin ajan.
–
Lataa akkua 24 tuntia, jos sitä ei ole käytetty
yli kuukauteen.
Akun poistaminen kaasutoimisesta
naulauskoneesta:
Î Aseta (uusi) lipas takaisin asennusaukkoon
(1) ja paina se lippaan liitoskohtaan (2).
Î Paina akun molemmalla puolella olevia
turvapainikkeita (1) ja poista akku
asennuspaikasta (2).
1
2
161
Suomi
Laturin liittäminen:
Kun akku on ladattu täyteen:
Î Liitä virtajohto sovittimeen (1).
Î Aseta akku kaasutoimiseen
Î Liitä akun latauskaapeli latausyksikköön (2).
Î Liitä virtajohto verkkovirtaan (3).
Î Aseta akku laturiin (4).
naulauskoneeseen tai suojaa se oikosuluilta
suojakannella.
Î Irrota virtajohto sähköverkosta (vedä
pistokkeesta).
4
3.2 Kaasupatruunan asentaminen
2
VAROITUS
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
3
Î Poista akku.
Î Älä paina kaasutoimisen
naulauskoneen laukaisuaukkoa
mitään pintaa vasten.
Î Pidä sormi kaukana liipaisimesta.
Î Noudata turvallisuusohjeita, ks. luku
1
1.6 "Kaasupatruuna".
Î Paina kannen turvapainiketta (1) ja avaa se
(2).
2
Akun lataaminen:
Laturi ilmoittaa lataustilan:
Vihreä
LED
Punainen
Tila
LED
Päällä
Pois
Pois
Päällä
Päällä
Pois
Vilkkuu
Vilkkuu
Päällä
Päällä
Vilkkuu
Päällä
162
Laturi valmis/
toiminnassa
Akun lataus on
käynnissä
Akku on ladattu täyteen
Akku on
ylikuumentunut: Poista
akku laturista ja anna
sen jäähtyä.
Akku on viallinen:
Poista akku laturista,
älä koskaan käytä sitä
uudelleen.
Akku on viallinen ja
ylikuumentunut: Poista
akku laturista, älä
koskaan käytä sitä
uudelleen.
1
Î Poista tyhjä kaasupatruuna (jos olemassa)
ja aseta sen paikalle uusi.
Suomi
Î Sulje kansi uudelleen (lukittuu paikoilleen).
Î Vedä lippaan liukuosa naulasarjan taakse ja
vapauta.
3.3 Naulasarjan asentaminen
VAROITUS
4
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
Noudata turvallisuusohjeita, ks. luku 1.5
"Laitteen turvallisuus ja käyttöturvallisuus".
Î Poista akku.
Akkujen virta voi purkautua pitkien aikajaksojen
aikana. Lataa akku täyteen ennen käyttöä, ks.
luku 3.1 "Akun lataaminen".
Î Älä paina kaasutoimisen
naulauskoneen laukaisuaukkoa
mitään pintaa vasten.
Î Pidä sormi kaukana liipaisimesta.
Î Aseta naulasarja lippaaseen.
Käyttö
4.1 Kaasutoimisen naulauskoneen
käyttö
VAROITUS
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
Î Pidä sormet aina kaukana
liipaisimesta, jos kaasutoimista
naulauskonetta ei ole kohdistettu
kohdemateriaaliin.
Î Aseta kaasunaulain aina alas tai
ripusta se niin, että laukaisuaukko
osoittaa alaspäin.
Î Aloita alhaisesta laukaisusyvyydestä.
Työasemaa vaihtaessa:
Î Poista akku ja kaasupatruuna.
163
Suomi
Laukaisusyvyyden asettaminen:
Î Laukaisusyvyyden asettaminen
säätimeen:(1): Lisää: käännä suuntaan (2)
Laske: käännä suuntaan (3).
2
1
2
3
1
4.2 Naulasarjan poistaminen
VAROITUS
Naulojen laukaiseminen:
Î Paina laukaisuaukkoa materiaalia (1) vasten
ja paina liipaisimesta (2).
Jos kaasutoiminen naulauskone ei laukaise
naulaa:
Î Toista toimenpide korkeintaan kolme kertaa,
vaihda tyhjä kaasupatruuna (tarvittaessa),
ks. luku 3.2 "Kaasupatruunan asentaminen".
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
Î Poista akku.
Î Älä paina kaasutoimisen
naulauskoneen laukaisuaukkoa
mitään pintaa vasten.
Î Pidä sormi kaukana liipaisimesta.
Î Irrota naulasarja lippaan liukuosalla.
Jos kaasutoiminen naulauskone ei
edelleenkään laukaise naulaa, sen "Unitila" on
voitu aktivoida. Ks. luku 2.3 "Unitila".
Î Poista akku ja asenna se uudelleen,
ks. "Akun poistaminen kaasutoimisesta
naulauskoneesta" luvusta 3.1 "Akun
lataaminen".
Î Pidä lipasta alaspäin naulan lukitsinta (1)
painamalla. Naulasarja liukuu ulos lippaasta
(2).
164
Suomi
Î Aseta lipas takaisin asennusaukkoon (1) ja
paina se lippaan liitoskohtaan (2).
1
2
4.3 Kiinni juuttuneiden naulojen
poistaminen
VAROITUS
Î Siirrä lippaan lukitusvipu (1) takaisin
lähtöasentoon (lukittuu paikoilleen).
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
Î Poista akku.
Î Älä paina kaasutoimisen
naulauskoneen laukaisuaukkoa
mitään pintaa vasten.
1
Î Pidä sormi kaukana liipaisimesta.
Î Poista naulasarja lippaasta, ks. luku 4.2
"Naulasarjan poistaminen".
Î Vedä vivusta vapauttaaksesi ja poistaaksesi
lippaan.
Î Jos kiinni juuttunut naula ei löysty itsestään:
Poista naula aukosta (1) terävällä esineellä.
165
Suomi
5
Puhdistus ja huolto
VAROITUS
Tahattoman laukaisun aiheuttamat
vakavat vammat
Î Poista akku.
Î Poista kaasupatruuna.
Î Poista naulasarja lippaasta, ks. luku
5.2 Pintojen puhdistaminen
HUOMAUTUS Pintavauriot: Älä käytä
puhdistamiseen ohenteita, liuottimia, bensiiniä
jne.
–
Puhdista kaasutoiminen naulauskone vain
kuivalla liinalla.
–
Puhdista työkalukotelo kuivalla liinalla ja
paineilmalla.
4.2 "Naulasarjan poistaminen".
Î Älä paina kaasutoimisen
naulauskoneen laukaisuaukkoa
mitään pintaa vasten.
Î Pidä sormi kaukana liipaisimesta.
HUOMIO
Kuumat pinnat
Î Anna kaasutoimisen naulauskoneen
jäähtyä ennen puhdistusta.
HUOMAUTUS Toimintahäiriöt: Älä voitele
laitteen osia öljyllä tai rasvalla.
5.1 Ilmansuodattimen
puhdistaminen
Î Löysää kannen (1) ruuvia.
Î Poista kansi (2).
Î Puhdista kannen ilmansuodatin
paineilmalla.
1
2
166
5.3 Kaasutoimisen naulauskoneen
ylläpitäminen
Kaasutoimista naulauskonetta saa huoltaa ja
korjata vain erikoisliike. Jos ylläpito tai huolto on
tarpeen, kahvan LED alkaa vilkkua. Ks. luku 2.4
"LED-merkkivalo".
Suomi
6
Tekniset tiedot
7
6.1 Kaasutoiminen naulauskone
Korkeus
Leveys
Syvyys
Paino sisältää
akun ja
kaasupatruunan
Lippaan tilavuus
Iskuenergia
Akku
Tyyppi
Tuotenro
Laturi
Tuotenro
Teho
Latausaika
Äänitehotaso*
Äänipainetaso*
Tärinä*
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 naulaa
22 naulaa
105 J
6 VDC; 1,5 Ah
Nikkelivetyakku
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC; 1,5 Ah
2,5 tuntia (täysin tyhjä akku)
LWA = 1 s; d 107,0 dB
LpA = 1 s; d 99,3 dB
LpCpeak = 131,5 dB
K = 3 dB
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Arvot voivat vaihdella: Työympäristö,
työkappaleen tuki, työkappale, puristusvoima
jne. vaikuttavat käyttökohteen äänitasoon sekä
kohteen tärinän voimaan.
6.2 Sallitut naulat ja
kaasupatruunat
Naulat
Pituus
Halkaisija
Naulan
kanta
Naulan kanta,
tyyppi
15 - 40 mm
2,6 mm; 3,0 mm; 3,7 mm
6,4 mm
Vianmääritys
Laukaisuaukkoa painetaan pintaa vasten,
mutta moottori ei käynnisty:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Laukaisuaukkoa ei
paineta riittävästi
pintaan.
Kaasutoimista
naulauskonetta ei ole
käytetty yli 24 tuntiin.
Paina laukaisuaukkoa
voimakkaammin
pintaan.
Elektroniikkavika
Akku on tyhjä.
Akku on
ylikuumentunut.
Kaasutoiminen
naulauskone on
ylikuumentunut.
Ks. luku 2.3, "Unitila".
Poista akku ja asenna
se takaisin 30 sekunnin
kuluttua.
Lataa akku, jos
kahvan LED-valo
vilkkuu. Ks. luku 2.4
"LED-merkkivalo".
Anna akun jäähtyä.
Anna kaasutoimisen
naulauskoneen jäähtyä.
Kaasutoiminen
naulauskone on
huollettava.
Vie kaasutoiminen
naulauskone
huollettavaksi, jos
kahvan LED-valo
vilkkuu. Ks. luku 2.4
"LED-merkkivalo".
Laukaisuaukko on
vääntynyt.
Kaasutoiminen
naulauskone on
viallinen.
Vie kaasutoiminen
naulauskone
korjattavaksi
valtuutetulle
jälleenmyyjälle.
Laukaisuaukkoa painetaan pintaa vasten,
mutta moottori sammuu 5 sekunnin
kuluttua:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Normaali toiminta.
Ei toimenpiteitä.
Litteäpäinen, pyöreäpäinen
DEWALT-kaasupatruunat
Tuotenro
DDF5140500
167
Suomi
Laukaisuaukkoa painetaan tiukasti pintaa
vasten, moottori käy, mutta nauloja ei
laukaista liipaisinta painaessa:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Kaasupatruuna on tyhjä Ks. luku 3.2
"Kaasupatruunan
tai sitä ei ole täytetty
asentaminen".
riittävästi.
Ks. luku 4.3 "Kiinni
Kiinni juuttuneet naulat. juuttuneiden naulojen
poistaminen".
Lippaassa ei ole
Ks. luku 3.3
nauloja.
"Naulasarjan
Lippaan liukuosaa ei ole
asentaminen".
vedetty taakse.
Lippaassa on kiellettyjä Ks. luku 6.2
tai valtuuttamattomia
"Sallitut naulat ja
nauloja.
kaasupatruunat".
Lipas on vääntynyt tai
sitä ei ole asennettu
Ks. osio "Lippaan
oikein.
vaihtaminen" luvusta
Lippaan liukuosan jousi 2.6 "Lisävarusteet".
on viallinen.
Laukaisuaukossa tai
Ks. luku 4.3 "Kiinni
lippaassa on vieraita
juuttuneiden naulojen
esineitä.
poistaminen".
Vie kaasutoiminen
naulauskone
Kaasutoiminen
korjattavaksi
naulauskone on
valtuutetulle
viallinen.
jälleenmyyjälle.
Laukaisuaukkoa painetaan tiukasti pintaa
vasten, moottori käy, mutta naulat eivät
lävistä materiaalia riittävästi liipaisinta
painaessa:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Kaasupatruuna on tyhjä Ks. luku 3.2
tai sitä ei ole täytetty
"Kaasupatruunan
riittävästi.
asentaminen".
Ks. "Laukaisusyvyyden
asettaminen"
Asetettu laukaisusyvyys
osio luvussa 4.1
on liian alhainen.
"Kaasutoimisen
naulauskoneen käyttö".
Naulat ovat liian pitkiä,
halkaisija on liian suuri. Käytä kohdemateriaaliin
Kohdemateriaali on liian sopivaa naulaa.
kova.
168
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Suuntaa kaasutoiminen
Naula osuu
naulauskone muualle.
materiaalissa olevaan
Testaa kaasutoimista
kovaan kohteeseen,
naulauskonetta toiseen
kuten muihin nauloihin.
kohdemateriaaliin.
Kaasutoimista
Älä pidä kaasutoimista
naulauskonetta ei ole
naulauskonetta "liian
painettu riittävän tiukasti
löysästi" käsissä.
kohdemateriaaliin.
Vie kaasutoiminen
naulauskone
Kaasutoiminen
korjattavaksi
naulauskone on
valtuutetulle
viallinen.
jälleenmyyjälle.
Laukaisuaukkoa painetaan tiukasti
pintaa vasten, moottori käy, mutta naulat
lävistävät materiaalin liian syvälle liipaisinta
painaessa:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Ks. "Laukaisusyvyyden
asettaminen"
Asetettu laukaisusyvyys
osio luvussa 4.1
on liian korkea.
"Kaasutoimisen
naulauskoneen käyttö".
Naulat ovat liian lyhyitä,
halkaisija on liian pitkä. Käytä kohdemateriaaliin
Kohdemateriaali on liian sopivaa naulaa.
pehmeä.
Suuntaa kaasutoiminen
Naula osuu aukkoihin
naulauskone muualle.
tai pehmeään
Testaa kaasutoimista
kohteeseen
naulauskonetta toiseen
kohdemateriaalissa.
kohdemateriaaliin.
Suomi
Suuri melu tai epätasainen puhaltimen
käyntiääni:
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Ks. luku 5.1
Likainen ilmansuodatin. "Ilmansuodattimen
puhdistus".
Vie kaasutoiminen
naulauskone
Viallinen puhallin.
korjattavaksi
valtuutetulle
jälleenmyyjälle.
Kaasun hajua (palamattomat kaasut):
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpiteet
Kun laukaisuaukko
painetaan pintaa
vasten, moottori syöttää
räjähtävän kaasun
Ks. luku 1.5 "Laitteen
polttokammioon. Jos
turvallisuus ja
liipaisimesta ei paineta, käyttöturvallisuus".
toisella painalluksella
palamaton kaasu
poistuu.
8
Valmistajan takuu
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja
tarjoaa täten tuotteen ammattikäyttäjille
erinomaisen takuun. Tämä takuu on
ainoastaan ammattikäyttäjän sopimuksen
mukaisten oikeuksien ja ei-ammattilaisten
yksityiskäyttäjien lakisääteisten oikeuksien
lisäys eikä se vaikuta niihin. Tämä takuu on
voimassa Euroopan unionin jäsenmaissa ja
Euroopan vapaakauppa-alueella.
Yhden vuoden kaiken kattava takuu
Jos DEWALT-tuotteessa havaitaan materiaalitai valmistusvikoja 12 kuukauden kuluessa
hankinnasta, DEWALTin takuu kattaa kaikkien
viallisten osien vaihdon tai laitteen vaihdon
(oman harkinnamme mukaisesti) seuraavin
ehdoin:
–
Tuotetta ei ole väärinkäytetty.
–
Tuote on altistunut normaalille kulumiselle.
–
Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta.
–
Ostotosite esitetään.
–
Tuote palautetaan täydellisenä
alkuperäisessä pakkauksessa.
Jos haluat lähettää takuuvaateen, ota
yhteyttä paikalliseen DEWALT-huoltopalveluun
(osoite on saatavilla DEWALT-esitteestä)
tai tässä ohjekirjassa annettuun DEWALTpalveluun. Valtuutettujen DEWALTasiakaspalvelujen luettelo ja lisätietoa
asiakaspalvelusta on saatavilla osoitteessa:
www.2helpU.com.
169
Suomi
9
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Konedirektiivin
2006/42/EY mukaisesti
Tuote:
Tyypit:
Kaasutoiminen naulauskone
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Kyseinen tuote täyttää konedirektiivin 2006/42/
EY sekä harmonisoidun EN 792-13:2000 +
A1:2008 -standardin vaatimukset.
Allekirjoittaja on vastuussa teknisten
asiakirjojen laatimisesta ja tekee tämän
vakuutuksen DEWALT-yhtiön puolesta.
Pyydä lisätietoa ottamalla yhteyttä DEWALTyhtiöön seuraavaan osoitteeseen. Katso muita
osoitteita tämän ohjekirjan takaosasta.
Colin Earl
Idstein, 11. huhtikuuta 2014
Varajohtaja HTF Construction and DIY Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
170
Svenska
Trak-It® C5 GASDRIVEN SPIKPISTOL
DDF5110500, DDF5120550
Innehållsförteckning
1
Säkerhetsinformation .....................................................................................172
1.1 Avsedd användning ................................................................................172
1.2 Säkerhetsdekaler på enheter ..................................................................172
1.3 Varningar i denna bruksanvisning ...........................................................173
1.4 Skyddsutrustning ....................................................................................173
1.5 Apparat- och användningssäkerhet ........................................................173
1.6 Gaspatron ...............................................................................................175
1.7 Laddare och batteri .................................................................................175
1.8 Avfallshantering ......................................................................................175
2
Översikt av enheten/apparaten ......................................................................176
2.1 Leveransomfattning ................................................................................176
2.2 Enskilda delar och deras beteckningar ...................................................176
2.3 Viloläge ...................................................................................................176
2.4 Enhetens LED-indikator ..........................................................................176
2.5 Hängkrok.................................................................................................176
2.6 Tillbehör ..................................................................................................177
3
Innan enheten används ..................................................................................177
3.1 Ladda batteriet ........................................................................................177
3.2 Sätta i en gaspatron ................................................................................178
3.3 Sätta i bandade spikar ............................................................................179
4
Användning .....................................................................................................179
4.1 Använda gasdriven spikpistol .................................................................179
4.2 Ta ut bandade spikar ..............................................................................180
4.3 Avlägsna fastnat spik ..............................................................................181
5
Rengöring och underhåll................................................................................182
5.1 Rengöra luftltret.....................................................................................182
5.2 Rengöra ytor ...........................................................................................182
5.3 Underhåll av gasdriven spikpistol ...........................................................182
6
Tekniska speci kationer.................................................................................183
6.1 Gasdriven spikpistol ................................................................................183
6.2 Tillåten spik och gaspatroner ..................................................................183
7
Felsökning .......................................................................................................183
8
Tillverkarens garanti .......................................................................................185
9
Överensstämmelseförsäkran .........................................................................185
171
Svenska
1
Säkerhetsinformation
Läs säkerhetsinformationen
uppmärksamt för att säkerställa att
enheten används säkert och korrekt.
Behåll bruksanvisningen tills produkten
har bortskaffats.
1.1 Avsedd användning
Den gasdrivna spikpistolen bör användas
i enlighet med specikationerna i denna
bruksanvisning. Gasdrivna spikpistoler är
inga "leksaker" utan ska användas försiktigt,
ansvarsfullt och noggrant. Den gasdrivna
spikpistolen får endast användas av personer
över 18 år eller praktikanter över 16 i ansvarig
handledares närvaro. De får inte vara
påverkade av trötthet, alkohol, läkemedel eller
narkotika.
Material som kan användas som underlag är
exempelvis
–
Betong av normal styrka
–
Stål
Olämpliga material som inte bör användas som
underlag är exempelvis:
–
Material som är för mjuka eller tunna
–
Material som är för bräckliga, såsom glas
eller keramik
–
Material som är för hårda, såsom härdat stål
–
Ihåliga murblock
–
Gjutjärn, plast, marmor, gipsplattor
Användning för fel ändamål, felaktig användning
eller "lek" med enheten kan leda till livshotande
skador och allvarliga materiella skador. Detta
gäller speciellt
–
Att sätta säkerhetsmekanismerna ur
funktion
–
Att missbruka enheten som "skjutvapen"
–
Att missbruka enheten som hammare eller
något liknande verktyg
Använd endast gaspatroner, laddare och
batterier av samma märke som gaspistolen
och använd endast spik som godkänts av
tillverkaren. För mer information, se kapitel 6
"Tekniska data".
Andra användningsändamål och
användningssätt liksom också modikationer av
enheten, tillägg till eller ändringar på enheten
172
samt service- och reparationsåtgärder som
du genomför på egen hand kan påverka
säkerheten, tillförlitligheten och enhetens
funktion i stor utsträckning och upphäver
garantin.
1.2 Säkerhetsdekaler på enheter
Enheten får användas endast om alla
säkerhetsdekaler på enheten är kompletta och
läsbara. Produktionsnumret anges på den nedre
delen av handtaget, till exempel 098226035D.
De första två siffrorna avser tillverkningsåret.
Gasdriven spikpistol (magasin):
Tillåten spik:
Ø 2,6 till 3,7 mm
Längd: 15 till 40 mm
Läs bruksanvisningen innan du
använder enheten
Använd säkerhetsglasögon
Använd hörselskydd
Använd endast den gasdrivna
spikpistolen i väl ventilerade
utrymmen
Använd inte den gasdrivna
spikpistolen i regnväder
Rökning är inte tillåten
Håll den gasdrivna spikpistolen borta
för barn
Rikta aldrig den gasdrivna
spikpistolen mot andra personer
Håll alla ventilationsöppningar fria.
Täck inte för dem med händerna
Hålla aldrig handen eller andra
kroppsdelar under loppet.
Svenska
Använd den gasdrivna spikpistolen
endast i en omgivningstemperatur
upp till 40 °C
Använd den gasdrivna spikpistolen
endast med ett effektivt säkerhetsok
1.3 Varningar i denna
bruksanvisning
Risknivån som gäller för specika faror
identieras genom följande signalord:
Signalord
Batteri:
Läs bruksanvisningen innan du
använder enheten
Använd endast batteri med laddare av
typen DDF5610520
Släng inte batteriet på eld
Försök inte ladda ett skadat batteri
Kasta inte ett urladdat NiMH-batteri
i hushållssoporna. Följ
bestämmelserna om avfallshantering
Batteriladdare:
Läs bruksanvisningen innan du
använder enheten
Fara med hög risknivå, som kan
FARA
leda till dödsfall eller allvarliga
skador om den inte undviks
Fara med medelhög risknivå, som
VARNING
kan leda till dödsfall eller allvarliga
skador om den inte undviks.
Fara med låg risknivå, som kan
leda till obetydliga eller relativt
VAR
FÖRSIKTIG lindriga skador om den inte
undviks.
Fara, som om den inte undviks
OBSERVEkan leda till att enheten eller
RA
utrustningen i närheten skadas.
1.4 Skyddsutrustning
Lös klädsel, smycken, fallande objekt, buller och
dylikt kan utgöra en fara för personer. Personer
som ska använda enheten eller benna sig
i närheten av den, måste använda lämplig
personlig skyddsutrustning:
Skyddshjälm: skyddar huvudet mot
fallande objekt
Använd inte den batteriladdaren
utomhus
Skyddsglasögon: skyddar ögonen mot
ygande objekt såsom splitter och
damm
Gaspatron:
FARA
Hörselskydd: skyddar öronen mot för
hög högt ljud
Extremt brandfarlig gas
–
Betydelse
Håll borta från värme, heta ytor,
gnistor, öppen låga och andra
antändningskällor.
–
Rök inte.
–
Eldsvåda orsakad av läckande
gas: Släck inte elden förrän
läckaget kan stoppas säkert.
–
Ta bort alla antändningskällor om
detta kan ske utan fara.
–
Förvara enheten på en väl
ventilerad plats.
Utsätt inte gaspatronen för
temperaturer över 50 °C.
1.5 Apparat- och
användningssäkerhet
Gaspatroner och batterier kan ge upphov till
fara. Följ säkerhetsanvisningarna, se kapitel
1.6 "Gaspatron" och kapitel 1.7 "Laddare och
batteri".
Explosionsrisk:
–
När loppet trycks mot en ytan riktar motorn
en explosiv gas i förbränningskammaren.
Om avtryckaren inte aktiveras orsakar en
andra tryckning att den explosiva gasen
avges.
173
Svenska
–
Använd den gasdrivna spikpistolen endast
utomhus eller i väl ventilerade utrymmen.
–
Använd aldrig den gasdrivna spikpistolen
i närheten av eld eller mycket antändbara
material/vätskor (tinner, lack/fernissa,
bensin).
–
Rök aldrig i samband med användning av
enheten.
Spik kan tränga igenom era delar efter
skjutning och på så sätt vålla allvarlig
personskada:
–
då material penetreras som är för mjukt, tunt
eller för hårt eller om slagdjupet är för högt
inställt,
–
om spik slår i andra spik efter skjutning.
–
Håll ett avstånd på minst 5 cm till kanter och
hörn.
–
Den gasdrivna spikpistolen
får inte användas så länge
som någon benner sig
framför den.
–
Placera alltid den gasdrivna
spikpistolen i 90° vinkel mot
ytan.
Andra hälsorisker:
–
Förhindra att obehöriga personer eller barn
kommer åt den gasdrivna spikpistolen eller
gaspatronerna.
–
Använd den gasdrivna spikpistolen endast
om den är i funktionsdugligt skick och har
servats på föreskrivet sätt.
–
Använd den gasdrivna spikpistolen endast
med ett effektivt säkerhetsok
–
När enheten inte används, arbetsplatsen
byts, när enheten transporteras, då den
ligger förvarad, om den hakar upp sig och
vid servicearbeten: Håll ngrarna borta
från avtryckaren, avlägsna batteriet och
gaspatronen.
–
Ett halt handtag kan göra så att du tappar
kontrollen: Håll handtagen torra, rena och
fria från olja och fett.
Personskydd:
–
Håll inte för hårt i handtaget.
–
Ta en paus om dina händer/armar känns
avdomnade, extremt varma eller kalla eller
om du känner stickningar i dem. Konsultera
en läkare och detta fenomen återkommer.
Materiella skador:
–
Använd inte den gasdrivna spikpistolen
och patronerna vid regnväder eller i mycket
fuktig omgivning.
–
Se till att du står stadigt och kan hålla
balansen, speciellt på plattformar, upplyfta
och/eller lutande, ojämna eller hala
arbetsplatser.
Utsätt inte den gasdrivna spikpistolen
för höga temperaturer, exempelvis direkt
solljus.
–
Använd den gasdrivna spikpistolen endast
i väl ventilerade utrymmen eller utomhus
i temperaturer mellan -10 till +40 °C.
–
Gasdrivna spikpistoler får inte användas på
en stege.
–
Använd inte den gasdrivna spikpistolen med
tomt magasin.
–
Gasdrivna spikpistoler får inte användas för
att försluta lådor eller lårar.
–
Förvara den gasdrivna spikpistolen endast
i torra och frostfria utrymmen.
–
Gasdrivna spikpistoler får inte användas för
att fästa lasten på fordon eller vagnar.
Sluta omedelbart arbeta:
–
–
174
När en spik skjuts ut uppstår en rekyl. Håll
inte huvudet direkt över den gasdrivna
spikpistolen under användning och börja
med ett lågt slagdjup.
–
vid ovanliga ljud, såsom oregelbundet
äktljud,
–
om det uppstår stark lukt/odör (oförbrända
gaser),
–
om enheten plötsligt blir extremt varm,
–
om skruvar eller andra delar har blivit lösa
eller fallit bort från enheten.
Svenska
1.6 Gaspatron
–
Ladda aldrig batteriet i närheten av eld eller
mycket antändbara material/vätskor (thinner,
lack/fernissa, bensin).
–
Anslut aldrig strömkabeln till en
transformator, strömgenerator eller
liknande.
Explosionsrisk:
–
Förvara den gasdrivna spikpistolen
endast i väl ventilerade utrymmen.
Förvaringstemperaturen får inte överstiga
50 °C.
–
Bestämmelser om eld- och explosionsskydd
under förvaring, transport, handhavande
etc.
–
Förvara inte gaspatronen i fordon
(lastutrymmen).
–
Utsätt inte gaspatronen för höga
temperaturer, exempelvis direkt solljus.
–
Fyll aldrig på en tom gaspatron.
–
Öppna eller skada aldrig en tom eller full
gaspatron, kasta den inte på eld och utsätt
den inte för rök.
Risk för elektrisk stöt:
–
Ladda aldrig batterier i regnväder eller inom
räckhåll för vattenstänk. Skydda batteri och
laddare från fukt.
–
Håll strömkabeln fri från olja och fett.
Före anslutning till ström:
–
Kontrollera huvudspänningen, se kapitel 6
"Tekniska data".
–
Vidrör aldrig elkontakten med våta eller
fuktiga händer.
–
Dra inte strömkabeln längs vassa kanter
eller heta ytor.
–
Kontrollera om det nns skador på
strömkabeln och nätuttaget.
Personfara:
–
Gas kan vålla skador på huden.
–
Tomma gaspatroner kan fortfarande
innehålla gas, vilket kan orsaka sömnighet,
yrsel eller illamående vid inandning.
1.7 Laddare och batteri
Explosionsrisk:
–
Kasta aldrig batterier på eld.
Brandrisk:
–
Ladda batterierna endast i väl ventilerade
och dammfria utrymmen i en temperatur
mellan 0 och 40 °C.
–
Metallföremål kan brygga batterikontakterna
och ge upphov till kortslutning. Använd
batteriet endast med skyddskåpan
monterad.
–
Lossa laddningssladden från
strömförsörjningen efter laddning.
–
Täck inte för laddaren eller
batteriet under laddning
och exponera inte dessa
komponenter för höga
temperaturer, exempelvis
direkt solljus.
Efter laddning:
–
Lossa laddningssladden från
strömförsörjningen. Dra inte i strömkabeln,
håll i kontakten istället när du drar ut den.
1.8 Avfallshantering
OBSERVERA Elektriska apparater,
batterier, laddare m m får inte kastas
som hushållsavfall. Återförsäljaren
är skyldig att ta hand om uttjänta
apparater. Följ lokala bestämmelser
om avfallshantering.
175
Svenska
2
2.3 Viloläge
Översikt av enheten/
apparaten
2.1 Leveransomfattning
Kontrollera leveransomfattningen när den
gasdrivna spikpistolen har tagits emot.
Rapportera skadade delar till din återförsäljare.
Leveransomfattning: Verktygslåda med
gasdriven spikpistol, laddare och två batterier.
2.4 Enhetens LED-indikator
Lysdioden (LED) på handtaget indikerar två
olika tillstånd:
2.2 Enskilda delar och deras
beteckningar
1
Den gasdrivna spikpistolen har en "Viloläge"funktion som skyddar batteriet. Om den
gasdrivna spikpistolen inte har använts på över
24 timmar kan den endast sättas på igen sedan
batteriet tagits ur och satts tillbaka.
Röd LED Tillstånd/status
På
2
Blinkar
3
4
Batteriet behöver laddas.
Den gasdrivna spikpistolen behöver
service på specialistverkstad.
5
2.5 Hängkrok
Hängkroken används till att exempelvis fästa
apparaten i ett bälte (när man klättrar på en
stege eller en byggnadsställning, etc.) och
kan monteras på valfri sida om den gasdrivna
spikpistolen.
6
7
15
8
16 17 18
Så här fäster du hängkroken på motsatt sida:
9
12
Î Använd dessa skruvar för att fästa
14
10
13
11
10 Strömkabel
1
Skydd (motor)
2
Skydd (gaspatron) 11 Adapter
3
Avtryckare
4
Enhetens
LED-indikator
5
Batteri
6
Hängkrok
7
Spiklås
8
Magasinfot
9
Laddare
12 Laddningskabel
(batteri)
13 Batteri
14 Skyddskåpa
(batteri)
15 Lopp (med
kontaktavtryckare)
16 Magasinskåra
17 Magasinslid
18 Magasin
176
Î lossa skruvarna med en sexkantshylsa.
hängkroken på motsatt sida.
Svenska
2.6 Tillbehör
Tillbehör
Verktygslåda
Laddare
Laddningskabel
Batteri
Magasin, långt*
Magasin, kort*
Gaspatroner
3
VARNING
Art nr
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
Innan enheten används
Allvarliga skador på grund av felaktig
användning
Î Läs noggrant igenom informationen
i detta avsnitt innan du använder
enheten.
3.1 Ladda batteriet
VARNING
Byta magasin:
Risk för elektrisk stöt
Î Dra i spaken som används till att låsa upp
Î Kontrollera om strömkabeln är
skadad innan du ansluter den.
magasinet och ta ut magasinet.
Î Utsätt inte batteri, laddare och
strömkabel för fukt.
Î Beakta säkerhetsanvisningarna, se
kapitel 1.7 "Laddare och batteri".
Tips för underhåll:
Î Sätt i det nya magasinet i skåran (1) och
tryck in det i magasinhållaren (2).
–
Ett andra batteri bör nnas till hands för
växelvis användning, men också för att det
bidrar till batteriernas optimala livslängd.
–
Ladda batteriet efter köpet (före första
användningen) i 24 timmar.
–
Ladda batteriet i 24 timmar om det inte
använts under en hel månad.
Avlägsna batteriet från den gasdrivna
spikpistolen:
Î Tryck på säkerhetsknapparna på båda sidor
om batteriet (1) och ta ut batteriet ur sin
skåra (2).
1
2
177
Svenska
Ansluta laddaren:
När batteriet är fulladdat:
Î Anslut strömkabeln till adaptern (1).
Î Sätt in batteriet i den gasdrivna spikpistolen
Î Anslut batteriets laddningssladd till
laddarenheten (2).
Î Anslut strömkabeln till strömförsörjningen
(3).
Î Sätt batteriet i laddaren (4).
och skydda det mot kortslutning med
skyddskåpan.
Î Lossa strömkabeln från strömförsörjningen
(dra i elkontakten).
3.2 Sätta i en gaspatron
4
VARNING
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
2
Î Avlägsna batteriet.
3
Î Tryck inte den gasdrivna
spikpistolens lopp mot något.
Î Håll ngrarna borta från avtryckaren.
Î Beakta säkerhetsinstruktionerna, se
kapitel 1.6 "Gaspatron".
Î Tryck på säkerhetsknappen på skyddet/
1
locket (1) och öppna det (2).
2
Ladda batteriet:
Laddaren indikerar aktuell laddningsstatus:
grön
LED
röd
LED
På
Av
Av
På
På
Av
Blinkar
Blinkar
På
På
Blinkar
På
178
1
Status
Laddaren klar/
funktionsberedd
Batteriet laddas
Batteriet är fulladdat
Batteriet är överhettat:
Avlägsna batteriet från
laddaren och låt det
svalna.
Batteriet är defekt:
Avlägsna batteriet från
laddaren och använd det
aldrig igen.
Batteriet är defekt och
överhettat: Avlägsna
batteriet från laddaren och
använd det aldrig igen.
Î Ta ut den tomma gaspatronen
(i förekommande fall) och sätt in en ny.
Svenska
Î Stäng locket (låses på plats).
Î Dra magasinsliden bakom de bandade
spikarna och släpp.
3.3 Sätta i bandade spikar
VARNING
4
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
Beakta säkerhetsinstruktionerna, se kapitel 1.5
"Apparat- och användningssäkerhet".
Î Avlägsna batteriet.
Batterierna kan laddas ut på lång sikt. Ladda
upp batteriet helt före användning, se kapitel 3.1
"Ladda batteriet".
Î Tryck inte den gasdrivna
spikpistolens lopp mot något.
Î Håll ngrarna borta från avtryckaren.
Î Placera de bandade spikarna i magasinet.
Användning
4.1 Använda gasdriven spikpistol
VARNING
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
Î Håll alltid ngrarna bort från
avtryckaren om den gasdrivna
spikpistolen inte är riktad mot det
material som ska bearbetas.
Î Placera/häng alltid den gasdrivna
spikpistolen på ett sätt så att loppet
pekar nedåt.
Î Börja med ett lågt slagdjup.
Alltid när du byter arbetsplats:
Î Avlägsna batteri och gaspatron.
179
Svenska
Ställa in slagdjupet:
4.2 Ta ut bandade spikar
Î Ställa in slagdjupet med inställningsratten
(1): Högre: vrid i riktning (2)
Lägre: vrid i riktning (3).
VARNING
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
Î Avlägsna batteriet.
Î Tryck inte den gasdrivna
spikpistolens lopp mot något.
Î Håll ngrarna borta från avtryckaren.
Î Lås upp de bandade spikarna med
magasinsliden.
2
3
1
Skjuta spik:
Î Tryck loppet mot det material som ska
fästas (1) och tryck på avtryckaren (2).
Om den gasdrivna spikpistolen inte skjuter:
Î Upprepa proceduren upp till tre gånger, byt
ut patronen om den är tom, se kapitel 3.2
"Sätta i gaspatron".
Om den gasdrivna spikpistolen ändå inte går
att skjuta med är det möjligt att "viloläget" är
aktiverat, se kapitel 2.3 "Viloläge".
Î Håll magasinet nedåt och tryck på spiklåset
(1). De bandade spikarna glider ut ur
magasinet (2).
Î Ta ut batteriet och sät in det igen, se
avsnittet "Avlägsna batteriet från den
gasdrivna spikpistolen" i kapitel 3.1 "Byta
batteri".
2
1
180
1
2
Svenska
4.3 Avlägsna fastnat spik
VARNING
Î Flytta spaken (1) som används till att lås
magasinet till ursprungsläget (låses på
plats).
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
Î Avlägsna batteriet.
Î Tryck inte den gasdrivna
spikpistolens lopp mot något.
1
Î Håll ngrarna borta från avtryckaren.
Î Ta ut de bandade spikarna ut magasinet, se
kapitel 4.2 "Avlägsna bandade spikar".
Î Dra i spaken som används till att låsa upp
magasinet och ta ut magasinet.
Î Om det fastnade/fastkilade spiket inte
lossnar av sig självt: Ta ut spiket ur skåran
(1) med ett vasst föremål.
Î Sätt in magasinet i skåran (1) och tryck in
det i magasinhållaren (2).
181
Svenska
5
Rengöring och underhåll
VARNING
Allvarliga skador kan uppstå vid
oavsiktlig användning
Î Avlägsna batteriet.
Î Avlägsna gaspatronen.
Î Ta ut de bandade spikarna ut
magasinet, se kapitel 4.2 "Avlägsna
bandade spikar".
Î Tryck inte den gasdrivna
5.2 Rengöra ytor
OBSERVERA Skador på ytor: Använd
inte tinner, lösningsmedel, bensin etc. för
rengöringsändamål.
–
Rengör den gasdrivna spikpistolen endast
med en torr trasa.
–
Rengör förvaringslådan endast med en torr
trasa och tryckluft.
5.3 Underhåll av gasdriven
spikpistol
spikpistolens lopp mot något.
Î Håll ngrarna borta från avtryckaren.
VAR FÖRSIKTIG
Heta ytor
Î Låt den gasdrivna spikpistolen
svalna före rengöring.
OBSERVERA Felaktig funktion: Applicera inte
olja eller fett på enhetens komponenter.
5.1 Rengöra luft ltret
Î Lossa skruven på skyddet/locket (1).
Î Ta av skyddet/locket (2).
Î Rengör luftltret i skyddet med tryckluft.
1
2
182
Den gasdrivna spikpistolen får endast
servas och repareras av en auktoriserad
specialverkstad. Om underhåll eller service
krävs börjar lysdioden på handtaget att blinka,
se kapitel 2.4 "Enhetens LED-indikator".
Svenska
6
Tekniska speci kationer
DDF5110500
DDF5120550
365 mm
124 mm
435 mm
365 mm
124 mm
334 mm
3,7 kg
3,6 kg
42 spikar
22 spikar
105 J
6 VDC, 1,5 Ah
Nickel-väte-batteri
DDF5610500
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
DDF5610520
8 VDC, 1,5 Ah
2,5 timmar (med helt urladdat
Laddningstid
batteri)
Ljudeffektnivå*
LWA = 1 s, d 107,0 dB
LpA = 1 s, d 99,3 dB
LpCtopp = 131,5 dB
Ljudtrycksnivå*
K = 3 dB
Vibrationer*
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
*Värdena kan variera: Bland annat
arbetsomgivningen, arbetsstyckets underlag,
arbetsstycket, kraften som används
för att pressa emot påverkar bullret på
användningsstället och hur mycket objektet
vibrerar.
6.2 Tillåten spik och gaspatroner
Spik
Längd
Diameter
Spikskalle
Typ av
spikskalle
15 till 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
Platt skalle, rundskalle
DEWALT gaspatroner
Art nr
Felsökning
Loppet trycks mot en yta, men motorn går
inte:
6.1 Gasdriven spikpistol
Höjd
Bredd
Djup
Vikt inklusive
batteri och
gaspatron
Magasinkapacitet
Slagenergi
Batteri
Typ
Art nr
Laddare
Art nr
Effekt
7
DDF5140500
Orsak(er)
Åtgärd(er)
Loppet trycks inte emot
ytan tillräckligt hårt
Den gasdrivna
spikpistolen har inte
använts på över
24 timmar
Tryck loppet hårdare
mot ytan
Elektroniskt fel
Batteriet är urladdat
Batteriet är överhettat
Den gasdrivna
spikpistolen är
överhettad
Den gasdrivna
spikpistolen behöver
lämnas in på service
Loppet är böjt
Gasdriven spikpistol
defekt
Se kapitel 2.3,
"Viloläge"
Ta ut batteriet och
sätt in det igen efter
30 sekunder
Ladda batteriet om
lysdioden (LED) på
handtaget blinkar, se
kapitel 2.4 "Enhetens
LED-indikator"
Låt batteriet svalna
Låt den gasdrivna
spikpistolen svalna
Lämna in den gasdrivna
spikpistolen på service
om lysdioden (LED) på
handtaget blinkar, se
kapitel 2.4 "Enhetens
LED-indikator"
Lämna in den
gasdrivna spikpistolen
på reparation hos
en auktoriserad
återförsäljare
Loppet trycks mot ytan, men motorn stoppar
efter 5 sekunder:
Orsak(er)
Åtgärd(er)
Normal funktion
Inga åtgärder
Loppet trycks hårt mot ytan, motorn går,
men spiken avfyras inte när man trycker på
avtryckaren:
Orsak(er)
Åtgärd(er)
Gaspatronen är tom
eller inte tillräckligt full
Se kapitel 3.2, "Sätta
i gaspatron"
Se kapitel 4.3
"Avlägsna fastnat spik"
Fastnat/fastkilat spik
183
Svenska
Orsak(er)
Inget spik i magasinet
Magasinsliden inte
indragen
Otillåten eller icke
auktoriserad spik
i magasinet
Magasinet är "böjt" eller
inte isatt på rätt sätt
Fel på magasinslidens
fjäder
Främmande objekt
i loppet eller magasinet
Fel på den gasdrivna
spikpistolen
Åtgärd(er)
Se kapitel 3.3, "Sätta
i bandade spik"
Se kapitel 6.2, "Tillåtna
spik och gaspatroner"
Se avsnittet "Byta
magasin" i kapitel 2.6,
"Tillbehör"
Se kapitel 4.3
"Avlägsna fastnat spik"
Lämna in den
gasdrivna spikpistolen
på reparation hos
en auktoriserad
återförsäljare.
Loppet trycks hårt mot ytan, motorn går,
men spiken går för djupt in i materialet när
man trycker på avtryckaren:
Orsak(er)
Åtgärd(er)
Slagdjupet är för högt
inställt
Se avsnittet "Ställa in
slagdjup" i kapitel 4.1,
"Använda gasdriven
spikpistol"
Spiken är för korta, för
liten diameter
Materialet som
bearbetas är för mjukt
Använd en spik som
matchar materialet som
bearbetas
Spiken träffar
ihåligheter eller mjuka
främmande objekt
i materialet som
bearbetas
Rikta den gasdrivna
spikpistolen mot ett
annat ställe
Testa den gasdrivna
spikpistolen på ett
annat material
Loppet trycks hårt mot ytan, motorn går,
men spiken går inte tillräckligt djupt in
i materialet när man trycker på avtryckaren:
Högt eller oregelbundet äktljud:
Orsak(er)
Åtgärd(er)
Smutsigt luftlter
Gaspatronen är tom
eller inte tillräckligt full
Se kapitel 3.2, "Sätta
i gaspatron"
Se avsnittet "Ställa in
slagdjup" i kapitel 4.1,
"Använda gasdriven
spikpistol"
Slagdjupet för lågt
inställt
Spiken är för långa, för
Använd en spik som
stor diameter
matchar materialet som
Materialet som
bearbetas
bearbetas är för hårt
Rikta den gasdrivna
spikpistolen mot ett
Spiken träffar
annat ställe
andra hårda objekt
i materialet, t.ex. annan Testa den en gasdrivna
spik
spikpistolen på ett
annat material
Den en gasdrivna
Håll inte den en
spikpistolen trycks inte
gasdrivna spikpistolen
tillräckligt hårt mot det
"för löst" med händerna
berörda materialet
Lämna in den
gasdrivna spikpistolen
Fel på den gasdrivna
på reparation hos
spikpistolen
en auktoriserad
återförsäljare.
184
Orsak(er)
Fläkt defekt
Åtgärd(er)
Se kapitel 5.1,
"Rengöra luftltret"
Lämna in den
gasdrivna spikpistolen
på reparation hos
en auktoriserad
återförsäljare.
Gaslukt (oförbrända förbränningsgaser):
Orsak(er)
Åtgärd(er)
När loppet trycks mot
en ytan riktar motorn
en explosiv gas
Se kapitel 1.5,
i förbränningskammaren. Om avtryckaren "Apparat- och
inte aktiveras orsakar användningssäkerhet"
en andra tryckning att
den oförbrända gasen
avges
Svenska
8
Tillverkarens garanti
DEWALT förlitar sig på kvaliteten hos sina
produkter och lämnar därför fackmän en
mycket god garanti. Garantin utgör blott
ett tillägg och påverkar inte dina rättigheter
som anges i ditt avtal som fackman eller din
lagstadgade rättigheter som privatperson
eller lekmannamässig användare av enheten.
Garantin gäller inom medlemsländernas
territorium i Europeiska unionen och den
Europeiska frihandelssammanslutningen.
Fullständig garanti i ett år
Om din DEWALT-produkt drabbas av defekt
till följd av material eller tillverkningsfel inom
12 månader efter inköpet garanterar DEWALT
kostnadsfritt byte av samtliga defekta delar
eller kostnadsfritt byte av enheten (efter vårt
gottnnande) under följande villkor:
–
Produkten har inte hanteras på ett felaktigt
sätt,
–
Produkten har utsatts för normalt slitage,
–
Inget försök att reparera enheten har gjorts
av icke auktoriserade personer,
–
Inköpsbevis kan uppvisas,
–
Produkten returneras i sin
originalförpackning.
För att skicka in ett garantianspråk, kontakta
en DEWALT servicepartner i ditt område
(vars adress åternns i DEWALT-katalogen)
eller kontakta det DEWALT-kontor som
åternns i denna bruksanvisning. En lista över
auktoriserade DEWALT-kundserviceverkstäder
och mer information om vår kundservice nns
på webben, se: www.2helpU.com.
9
Överensstämmelseförsäkran
I enlighet med maskindirektivet
2006/42/EC
Produkt:
Typer:
Gasdriven spikpistol
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
Ifrågavarande produkt uppfyller
bestämmelserna i maskindirektivet 2006/42/
EG samt den harmoniserade standarden
EN 792-13:2000 + A1:2008.
Undertecknad ansvarar för sammanställningen
av den tekniska dokumentationen och
tillhandahåller denna deklaration för DEWALT.
För ytterligare information, vänligen kontakta
DEWALT på följande adress. För ytterligare
adressinformation, se baksidan av denna
bruksanvisning.
Colin Earl
Idstein, 11 april 2014
Vice vd HTF Construction and DIY Europe
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Tyskland
185
Svenska
186
Trak-It® C5
DDF5110500, DDF5120550
1
!"# #$ $ #% ............................................................188
1.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ .............................................................................188
1.2 ǼIJȚțȑIJİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȐȞȦ ıIJȚȢ ıȣıțİȣȑȢ ................................................188
1.3 ȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ ıIJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ...................................................190
1.4 ȆȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩȢ İȟȠʌȜȚıȝȩȢ ....................................................................190
1.5 ǹıijȐȜİȚĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ ĮıijȐȜİȚĮ .................................190
1.6 ĭȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ ......................................................................................192
1.7 ĭȠȡIJȚıIJȒȢ țĮȚ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ..........................................................................192
1.8 ǹʌȩȡȡȚȥȘ ĮʌȠȕȜȒIJȦȞ ............................................................................192
2
#&# $ < /#=#=> ...........................................................193
2.1 ǹȞIJȚțİȓȝİȞȠ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ..........................................................................193
2.2 ȂİȝȠȞȦȝȑȞĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ țĮȚ ȠȞȠȝĮıȓİȢ .................................................193
2.3 ȀĮIJȐıIJĮıȘ ȞȐȡțȘȢ ..................................................................................193
2.4 ǼȞįİȚțIJȚțȒ LED ıȣıțİȣȒȢ .......................................................................193
2.5 īȐȞIJȗȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ .................................................................................193
2.6 ǹȟİıȠȣȐȡ ................................................................................................194
3
#>#$ $ #=#=>...............................................................194
3.1 ĭȩȡIJȚıȘ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ ...........................................................................194
3.2 ǼȚıĮȖȦȖȒ IJȠȣ ijȣıȚȖȖȓȠȣ ĮİȡȓȠȣ .............................................................196
3.3 ǼȚıĮȖȦȖȒ IJȘȢ įİıȝȓįĮȢ țĮȡijȚȫȞ ............................................................196
4
?$=@ ........................................................................................................197
4.1 ȋȡȒıȘ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ...............................................................197
4.2 ǹijĮȓȡİıȘ IJȘȢ įİıȝȓįĮȢ țĮȡijȚȫȞ ............................................................198
4.3 ǹijĮȓȡİıȘ IJȦȞ ıijȘȞȦȝȑȞȦȞ țĮȡijȚȫȞ.....................................................198
5
X
5.1
5.2
5.3
6
$#$ .................................................................................201
6.1 ȀĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ...................................................................................201
6.2 ǼʌȚIJȡİʌȩȝİȞĮ țĮȡijȚȐ țĮȚ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ .............................................201
7
$$"# [$ .........................................................................202
8
@@\# $ #= #$> .................................................................................204
9
]># #=&%# .................................................................................204
#& #=$># ...........................................................................200
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ ĮȑȡĮ ................................................................200
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȦȞ İʌȚijĮȞİȚȫȞ ..................................................................200
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ........................................................200
187
1
!"# #$ $
#%
ǻȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ İȟĮıijĮȜȓıİIJİ ĮıijĮȜȒ
țĮȚ ıȦıIJȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
ĭȣȜȐȟIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ȝȑȤȡȚ IJȘȞ
IJİȜȚțȒ įȚȐșİıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
1.1
[& >#
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ıIJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ. ȉĮ țĮȡijȦIJȚțȐ
ĮİȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ "ʌĮȚȤȞȓįȚĮ" țĮȚ ĮʌĮȚIJȠȪȞ
ıȣȞİIJȩ, ȣʌİȪșȣȞȠ țĮȚ ʌȡȠıİțIJȚțȩ ȤİȚȡȚıȝȩ.
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ ȐIJȠȝĮ ȐȞȦ IJȦȞ 18
İIJȫȞ Ȓ Įʌȩ İțʌĮȚįİȣȩȝİȞȠȣȢ ȝİȖĮȜȪIJİȡȠȣȢ
IJȦȞ 16 İIJȫȞ ȝİ IJȘȞ ʌĮȡȠȣıȓĮ İȞȩȢ ȣʌİȪșȣȞȠȣ
İʌȚȕȜȑʌȠȞIJȠȢ. ȉĮ ȐIJȠȝĮ ĮȣIJȐ įİȞ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȓȞĮȚ ȣʌȩ IJȘȞ İʌȓįȡĮıȘ țȠȪȡĮıȘȢ,
ȠȚȞȠʌȞİȪȝĮIJȠȢ, ijĮȡȝĮțİȣIJȚțȒȢ ĮȖȦȖȒȢ Ȓ
ȞĮȡțȦIJȚțȫȞ.
ȀĮIJȐȜȜȘȜĮ ȣȜȚțȐ ȖȚĮ ȤȡȒıȘ ȦȢ ȕȐıȘ, ȖȚĮ
ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ
–
ȈțȣȡȩįİȝĮ țĮȞȠȞȚțȒȢ ĮȞIJȠȤȒȢ
–
ȋȐȜȣȕĮȢ
ȊȜȚțȐ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ĮțĮIJȐȜȜȘȜĮ țĮȚ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȦȢ ȕȐıȘ, ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ:
–
ȊȜȚțȐ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȝĮȜĮțȐ Ȓ ʌȠȜȪ ȜİʌIJȐ
–
ȊȜȚțȐ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ İȪșȡȣʌIJĮ, ȩʌȦȢ
ȖȣĮȜȓ Ȓ țİȡĮȝȚțȐ
–
ȊȜȚțȐ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ıțȜȘȡȐ, ȩʌȦȢ
ıțȜȘȡȣȝȑȞȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ
–
ȉȠȚȤȠʌȠȚȓĮ Įʌȩ țȠȓȜĮ ȝʌȜȠț
–
ȋȣIJȠıȓįȘȡȠȢ, ʌȜĮıIJȚțȩ, ȝȐȡȝĮȡȠ,
ȖȣȥȠıĮȞȓįİȢ
ȅȚ ȜĮȞșĮıȝȑȞİȢ İijĮȡȝȠȖȑȢ, Ș țĮțȒ ȤȡȒıȘ Ȓ IJȠ
"ʌĮȚȤȞȓįȚ" ȝİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ
șĮȞȐıȚȝȠȣȢ IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȠȪȢ țĮȚ ıȠȕĮȡȑȢ
ȣȜȚțȑȢ ȗȘȝȚȑȢ. Ȉİ ĮȣIJȐ ʌȚȠ ıȣȖțİțȡȚȝȑȞĮ
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȝȩȞȠ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ,
ıȣıțİȣȑȢ ijȩȡIJȚıȘȢ țĮȚ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ
țĮIJĮıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȝȩȞȠ
țĮȡijȚȐ İȖțİțȡȚȝȑȞĮ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ. īȚĮ
ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 6
"ȉİȤȞȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ".
DZȜȜİȢ İijĮȡȝȠȖȑȢ țĮȚ ȤȡȒıİȚȢ țĮșȫȢ țĮȚ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ, ʌȡȠıșȒțİȢ
ıIJȘ ıȣıțİȣȒ Ȓ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ țĮșȫȢ țĮȚ
İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ İʌȚıțİȣȑȢ ʌȠȣ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ İȟ ȚįȓȦȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
İʌȘȡİȐıȠȣȞ ĮȡȞȘIJȚțȐ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ, IJȘȞ
ĮȟȚȠʌȚıIJȓĮ țĮȚ IJȘ ıȦıIJȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ ıİ ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȕĮșȝȩ țĮȚ ȞĮ
țĮIJĮıIJȒıȠȣȞ ȐțȣȡȘ țȐșİ ĮȟȓȦıȘ İʌȓ IJȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢ.
1.2 $$ #% #$
#=#=
Ǿ ıȣıțİȣȒ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ
ȝȩȞȠȞ ĮȞ ȩȜİȢ ȠȚ İIJȚțȑIJİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıIJȘ
ıȣıțİȣȒ İȓȞĮȚ ʌȜȒȡİȚȢ țĮȚ İȣĮȞȐȖȞȦıIJİȢ. ȅ
ĮȡȚșȝȩȢ ʌĮȡĮȖȦȖȒȢ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ıIJȠ țȐIJȦ
IJȝȒȝĮ IJȘȢ ȜĮȕȒȢ, ȩʌȦȢ 098226035D. ȉĮ
įȪȠ ʌȡȫIJĮ ȥȘijȓĮ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȪȠȣȞ IJȠ ȑIJȠȢ
țĮIJĮıțİȣȒȢ.
ȀĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ (@#$> ):
ǼʌȚIJȡİʌȩȝİȞĮ țĮȡijȚȐ:
Ø 2,6 mm – 3,7 mm
ȂȒțȠȢ: 15 mm – 40 mm
ǻȚĮȕȐıIJİ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȡȚȞ
IJȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ĭȠȡȐIJİ ȖȣĮȜȚȐ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ĭȠȡȐIJİ ʌȡȠıIJĮıȓĮ ĮțȠȒȢ
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȝȩȞȠ ıİ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȠȣȢ
ȤȫȡȠȣȢ
–
Ǿ ʌĮȡȐțĮȝȥȘ ȝȘȤĮȞȚıȝȫȞ ĮıijĮȜİȓĮȢ
–
Ǿ țĮțȒ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȦȢ
"ʌȣȡȠȕȩȜȠȣ ȩʌȜȠȣ"
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȣʌȩ ȕȡȠȤȒ
–
Ǿ țĮțȒ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȦȢ ıijȣȡȚȠȪ Ȓ
ʌĮȡȩȝȠȚȠȣ İȡȖĮȜİȓȠȣ
ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ IJȠ țȐʌȞȚıȝĮ
188
=# @@ =:
ȀȡĮIJȐIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝĮțȡȚȐ
Įʌȩ ʌĮȚįȚȐ
_]_!
` $ \%$
–
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ IJȠ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
șİȡȝȩIJȘIJĮ, șİȡȝȑȢ İʌȚijȐȞİȚİȢ,
ıʌȚȞșȒȡİȢ, ȖȣȝȞȑȢ ijȜȩȖİȢ țĮȚ
ȐȜȜİȢ ʌȘȖȑȢ ĮȞȐijȜİȟȘȢ.
–
ȂȘȞ țĮʌȞȓȗİIJİ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȑȦȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ 40 °C
ĭȦIJȚȐ ʌȠȣ ʌȡȠțȪʌIJİȚ Įʌȩ
įȚĮȡȡȠȒ ĮİȡȓȠȣ: ȂȘ ıȕȒıİIJİ
IJȘ ijȦIJȚȐ ȑȦȢ ȩIJȠȣ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ IJİȡȝĮIJȚıIJİȓ ȝİ ĮıijȐȜİȚĮ
Ș įȚĮȡȡȠȒ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȝİ ĮʌȠIJİȜİıȝĮIJȚțȩ įȓȤĮȜȠ
ĮıijĮȜİȓĮȢ
ǹʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ ʌȘȖȑȢ
ĮȞȐijȜİȟȘȢ ĮȞ ĮȣIJȩ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȖȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ țȓȞįȣȞȠ.
–
ǹʌȠșȘțİȪİIJİ IJȘ ȝȠȞȐįĮ ıİ țĮȜȐ
ĮİȡȚȗȩȝİȞȘ șȑıȘ.
ȆȠIJȑ ȝȘ ıIJȡȑijİIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ʌȡȠȢ ȐȜȜĮ ȐIJȠȝĮ
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ İȜİȪșİȡĮ IJĮ ĮȞȠȓȖȝĮIJĮ
ĮİȡȚıȝȠȪ. ȂȘȞ IJĮ țĮȜȪʌIJİIJİ ȝİ IJĮ
ȤȑȡȚĮ ıĮȢ
ȆȠIJȑ ȝȘȞ țȡĮIJȐIJİ IJȠ ȤȑȡȚ ıĮȢ Ȓ ȐȜȜĮ
ȝȑȡȘ IJȠȣ ıȫȝĮIJȠȢ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ
țȐȞȞȘ.
^ $ :
ȂȘȞ İțșȑıİIJİ IJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ ıİ
șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ ʌȐȞȦ Įʌȩ 50 °C.
ǻȚĮȕȐıIJİ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȡȚȞ
IJȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȝȩȞȠ
ȝİ IJȠ ijȠȡIJȚıIJȒ IJȪʌȠȣ DDF5610520
ȂȘȞ ʌİIJȐȟİIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ıİ ijȦIJȚȐ
ȂȘȞ İʌȚȤİȚȡȒıİIJİ ȞĮ ijȠȡIJȓıİIJİ ȝȚĮ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ ȗȘȝȚȐ
ȂȘȞ ʌİIJȐȟİIJİ ȝȚĮ İȟĮȞIJȜȘȝȑȞȘ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ NiMH ȝĮȗȓ ȝİ IJĮ ȠȚțȚĮțȐ
ĮʌȠȡȡȓȝȝĮIJĮ. ȉȘȡİȓIJİ IJȠȣȢ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ įȚȐșİıȘȢ ĮʌȠȕȜȒIJȦȞ
$#$> $ :
ǻȚĮȕȐıIJİ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȡȚȞ
IJȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ ijȠȡIJȚıIJȒ
ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ ıİ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ
189
1.3
<># #$ &
@ <
ȉȠ İʌȓʌİįȠ İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ ʌȠȣ ıȣȞįȑİIJĮȚ ȝİ
ıȣȖțİțȡȚȝȑȞȠȣȢ țȚȞįȪȞȠȣȢ ȤĮȡĮțIJȘȡȓȗİIJĮȚ ȝİ
ȜȑȟİȚȢ-ıȪȝȕȠȜĮ:
?`#\[
_]_!
]{!{
!|{
!{^_!{
1.4
! #
ȀȓȞįȣȞȠȢ ȝİ ȣȥȘȜȩ İʌȓʌİįȠ
İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ, ʌȠȣ șĮ İʌȚijȑȡİȚ
șȐȞĮIJȠ Ȓ ıȠȕĮȡȩ IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȩ, ĮȞ
įİȞ ĮʌȠijİȣȤșİȓ
ȀȓȞįȣȞȠȢ ȝİ ȝİıĮȓȠ İʌȓʌİįȠ
İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ, ʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ İʌȚijȑȡİȚ șȐȞĮIJȠ Ȓ ıȠȕĮȡȩ
IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȩ, ĮȞ įİȞ ĮʌȠijİȣȤșİȓ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ ȝİ ȤĮȝȘȜȩ İʌȓʌİįȠ
İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ, ʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ İʌȚijȑȡİȚ ȝȚțȡȠȪȢ Ȓ ȝȑIJȡȚȠȣȢ
IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȠȪȢ, ĮȞ įİȞ
ĮʌȠijİȣȤșİȓ.
ȀȓȞįȣȞȠȢ, Ƞ ȠʌȠȓȠȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
İʌȚijȑȡİȚ ȗȘȝȚȐ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ Ȓ ıİ
ȖİȚIJȠȞȚțȩ IJȘȢ İȟȠʌȜȚıȝȩ, ĮȞ įİȞ
ĮʌȠijİȣȤșİȓ.
1.5 #% $ #=#=>
$=@> #%
ȉĮ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ȠȚ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ țȚȞįȪȞȠȣȢ. ȉȘȡİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 1.6 "ĭȣıȓȖȖȚȠ
ĮİȡȓȠȣ" țĮȚ țİijȐȜĮȚȠ 1.7 "ĭȠȡIJȚıIJȒȢ țĮȚ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ".
<= `:
–
ǵIJĮȞ Ș țȐȞȞȘ ʌȚİıIJİȓ ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ
İʌȚijȐȞİȚĮ, IJȠ ȝȠIJȑȡ țĮIJİȣșȪȞİȚ ȑȞĮ
İțȡȘțIJȚțȩ ĮȑȡȚȠ ıIJȠ șȐȜĮȝȠ țĮȪıȘȢ. ǹȞ
įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ș ıțĮȞįȐȜȘ, ȝȚĮ ȞȑĮ
ʌȓİıȘ ʌȡȠțĮȜİȓ IJȘ įȚĮijȣȖȒ IJȠȣ İțȡȘțIJȚțȠȪ
ĮİȡȓȠȣ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ıİ
İȟȦIJİȡȚțȩ Ȓ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȠ ȤȫȡȠ.
–
Ȉİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ
IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ țȠȞIJȐ ıİ ijȦIJȚȑȢ Ȓ
ıİ ʌȠȜȪ İȪijȜİțIJĮ ȣȜȚțȐ/ȣȖȡȐ (ĮȡĮȚȦIJȚțȩ,
ȤȡȫȝĮIJĮ/ȕİȡȞȓțȚĮ, ȕİȞȗȓȞȘ).
–
ȆȠIJȑ ȝȘȞ țĮʌȞȓȗİIJİ ȩIJĮȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ
ıȣıțİȣȒ.
&#X$ <= @ $ :
–
ǹʌȠIJȡȑʌİIJİ IJȘȞ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ıIJĮ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ Įʌȩ ȝȘ
İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞĮ ȐIJȠȝĮ țĮȚ ʌĮȚįȚȐ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ȝȩȞȠ ĮȞ İȓȞĮȚ ıİ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ
țĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ ȑȤİȚ ıȣȞIJȘȡȘșİȓ ıȦıIJȐ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝİ
ĮʌȠIJİȜİıȝĮIJȚțȩ įȓȤĮȜȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ
–
ǵIJĮȞ įİȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ıȣıțİȣȒ, ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȜȜĮȖȒȢ ȤȫȡȠȣ İȡȖĮıȓĮȢ,
țĮIJȐ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ, țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠșȒțİȣıȘ,
ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȝʌȜȠțȒȢ țĮȚ țĮIJȐ IJȘ
ıȣȞIJȒȡȘıȘ: ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ
ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ țĮȚ ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ țĮșȫȢ țĮȚ IJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ.
–
ȅȚ ȠȜȚıșȘȡȑȢ ȜĮȕȑȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤȠȣȞ
ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ IJȘȞ ĮʌȫȜİȚĮ İȜȑȖȤȠȣ:
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ IJȘ ȜĮȕȒ ıIJİȖȞȒ, țĮșĮȡȒ țĮȚ
ĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȘ Įʌȩ ȜȐįȚ țĮȚ ȖȡȐıȠ.
–
ȊʌȐȡȤİȚ İȟĮȖȦȖȒ ȣʌȠȜİȚȝȝȐIJȦȞ țĮȪıȘȢ/
țȜȫIJıȘȝĮ ȩIJĮȞ İțIJȠȟİȪİIJĮȚ IJȠ țĮȡijȓ.
ȂȘȞ țȡĮIJȐIJİ IJȠ țİijȐȜȚ ıĮȢ ĮʌİȣșİȓĮȢ
ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ țĮIJȐ IJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ ȟİțȚȞȒıIJİ ȝİ ȝȚțȡȩ ȕȐșȠȢ
ȕȠȜȒȢ.
#$ $=$& `#&
ȉĮ ȤĮȜĮȡȐ ȡȠȪȤĮ, IJĮ țȠıȝȒȝĮIJĮ, Ș ʌIJȫıȘ
ĮȞIJȚțİȚȝȑȞȦȞ, Ƞ șȩȡȣȕȠȢ țĮȚ ʌĮȡȩȝȠȚİȢ ʌȘȖȑȢ
țȚȞįȪȞȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țȓȞįȣȞȠ
ȖȚĮ ȐIJȠȝĮ. DZIJȠȝĮ ʌȠȣ șĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞ IJȘ
ıȣıțİȣȒ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞ țȠȞIJȐ
ıIJȘ ıȣıțİȣȒ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ijȠȡȠȪȞ țĮIJȐȜȜȘȜȠ
İȟȠʌȜȚıȝȩ ĮIJȠȝȚțȒȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ:
ȀȡȐȞȠȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ: ʌȡȠıIJĮIJİȪİȚ IJȠ
țİijȐȜȚ Įʌȩ ʌIJȫıȘ ĮȞIJȚțİȚȝȑȞȦȞ
īȣĮȜȚȐ ĮıijĮȜİȓĮȢ: ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȣȞ
IJĮ ȝȐIJȚĮ Įʌȩ İțIJȚȞĮııȩȝİȞĮ Ȓ
ĮİȡȠȝİIJĮijİȡȩȝİȞĮ ĮȞIJȚțİȓȝİȞĮ, ȩʌȦȢ
șȡĮȪıȝĮIJĮ țĮȚ ıțȩȞȘ
ȆȡȠıIJĮıȓĮ ĮțȠȒȢ: ʌȡȠıIJĮIJİȪİȚ IJĮ
ĮȣIJȚȐ Įʌȩ ȣʌİȡȕȠȜȚțȩ șȩȡȣȕȠ
190
–
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ıIJȑțİıIJİ ȝİ ĮıijȐȜİȚĮ țĮȚ
ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ įȚĮIJȘȡȒıİIJİ IJȘȞ ȚıȠȡȡȠʌȓĮ
ıĮȢ, İȚįȚțȐ ıİ ʌȜĮIJijȩȡȝİȢ țĮȚ țĮșȫȢ țĮȚ ıİ
ȣʌİȡȣȥȦȝȑȞİȢ țĮȚ/Ȓ țİțȜȚȝȑȞİȢ, ĮȞȫȝĮȜİȢ
Ȓ ȠȜȚıșȘȡȑȢ șȑıİȚȢ İȡȖĮıȓĮȢ.
–
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ʌȐȞȦ ıİ ıțȐȜĮ.
–
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȠ țȜİȓıȚȝȠ țȠȣIJȚȫȞ Ȓ
ȟȣȜȠțȚȕȦIJȓȦȞ.
–
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ
ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İijĮȡȝȠȖȒ
ĮıijĮȜȚıIJȚțȫȞ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ıİ ȠȤȒȝĮIJĮ țĮȚ
ȕĮȖȩȞȚĮ.
% ##= #
$ $ $ $&`=#>
$=, "$ $# #[ \
$ = $#\:
–
–
}:
–
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ȣʌȩ ȕȡȠȤȒ Ȓ ıİ ʌȠȜȪ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
–
ȂȘȞ İțșȑIJİIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ıİ
ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ, ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ ıİ
ȐȝİıȘ ȘȜȚĮțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ.
–
ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ȝȩȞȠ ıİ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȠ Ȓ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ
ıİ ʌİȡȚȠȤȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ -10 °C ȑȦȢ 40 °C.
–
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝİ
țİȞȩ ȖİȝȚıIJȒȡĮ.
–
ȃĮ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝȩȞȠ
ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȟȘȡȠȪȢ țĮȚ ʌȡȠıIJĮIJİȣȝȑȞȠȣȢ
Įʌȩ IJȠȞ ʌĮȖİIJȩ.
!$ $>#$ # $ @ # :
–
ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮıȣȞȒșȚıIJȦȞ șȠȡȪȕȦȞ,
ȩʌȦȢ ĮȞȠȝȠȚȩȝȠȡijȠȣ șȠȡȪȕȠȣ
ĮȞİȝȚıIJȒȡĮ,
ȩIJĮȞ İȚıȤȦȡȠȪȞ ıİ ȣȜȚțȐ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ
ȝĮȜĮțȐ, ʌȠȜȪ ȜİʌIJȐ Ȓ ʌȠȜȪ ıțȜȘȡȐ Ȓ ĮȞ IJȠ
ȕȐșȠȢ ȕȠȜȒȢ ȑȤİȚ ȡȣșȝȚıIJİȓ ıİ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ
IJȚȝȒ,
–
ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȘȝȚȠȣȡȖȓĮȢ ȑȞIJȠȞȘȢ ȠıȝȒȢ
(ȐțĮȣıIJȦȞ ĮİȡȓȦȞ),
–
ĮȞ IJĮ țĮȡijȚȐ ȤIJȣʌȒıȠȣȞ ȐȜȜĮ țĮȡijȚȐ ȝİIJȐ
IJȘȞ İțIJȩȟİȣıȘ.
ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ʌĮȡĮȤșİȓ ȟĮijȞȚțȐ
ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ șİȡȝȩIJȘIJĮ,
–
ĮȞ ȕȓįİȢ Ȓ ȐȜȜĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȑȤȠȣȞ ȜĮıțȐȡİȚ
Ȓ ʌȑıİȚ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
–
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ ȝȚĮ İȜȐȤȚıIJȘ ĮʌȩıIJĮıȘ 5 cm
Įʌȩ IJĮ ȐțȡĮ țĮȚ IJȚȢ ȖȦȞȓİȢ.
–
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȩIJĮȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȐIJȠȝĮ
ıIJȘȞ ȐȜȜȘ ʌȜİȣȡȐ.
–
ȆȐȞIJĮ ȞĮ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ IJȠ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȖȦȞȓĮ
90° ȦȢ ʌȡȠȢ IJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ.
#$ #
$&:
–
ȂȘȞ țȡĮIJȐIJİ IJȘ ȜĮȕȒ ȝİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ
įȪȞĮȝȘ.
–
ȀȐȞİIJİ ȑȞĮ įȚȐȜİȚȝȝĮ Įʌȩ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ
ȩIJĮȞ ĮȚıșȐȞİıIJİ ȝȠȣįȚĮıȝȑȞȠȢ, ʌȠȜȪ
ȗİıIJĮȝȑȞȠȢ Ȓ ʌĮȖȦȝȑȞȠȢ Ȓ ȞȚȫșİIJİ
ȝȣȡȝȒȖțȚĮıȝĮ ıIJĮ įȐțIJȣȜĮ/ȤȑȡȚĮ
ıĮȢ. ȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ ȖȚĮIJȡȩ ĮȞ ĮȣIJȩ IJȠ
ijĮȚȞȩȝİȞȠ İʌĮȞĮȜȘijșİȓ.
191
1.6 =# @@ =
–
ȂȘȞ țĮȜȪʌIJİIJİ IJȠ ijȠȡIJȚıIJȒ țĮȚ
IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ
IJȘȢ ijȩȡIJȚıȘȢ țĮȚ ȝȘȞ İțșȑIJİIJİ
ĮȣIJȐ IJĮ ȝȑȡȘ ıİ ȣȥȘȜȑȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ, ȩʌȦȢ Įʌȩ
ȐȝİıȘ ȘȜȚĮțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ.
–
ȆȠIJȑ ȝȘ ijȠȡIJȓȗİIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ țȠȞIJȐ ıİ
ijȦIJȚȑȢ Ȓ ıİ ʌȠȜȪ İȪijȜİțIJĮ ȣȜȚțȐ/ȣȖȡȐ
(ĮȡĮȚȦIJȚțȩ, ȤȡȫȝĮIJĮ/ȕİȡȞȓțȚĮ, ȕİȞȗȓȞȘ).
–
ȆȠIJȑ ȝȘ ıȣȞįȑİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ ıİ
ȝİIJĮıȤȘȝĮIJȚıIJȒ, ȖİȞȞȒIJȡȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țȜʌ.
<= `:
–
ȃĮ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ȝȩȞȠ ıİ țĮȜȐ ĮİȡȚȗȩȝİȞȠȣȢ ȤȫȡȠȣȢ.
Ǿ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ĮʌȠșȒțİȣıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 50 °C.
–
ȀĮȞȠȞȚıȝȠȓ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ
Įʌȩ ijȦIJȚȐ țĮȚ ȑțȡȘȟȘ țĮIJȐ IJȘȞ
ĮʌȠșȒțİȣıȘ, ȝİIJĮijȠȡȐ, ȤİȚȡȚıȝȩ țȜʌ.
–
ȂȘȞ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ IJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ ȝȑıĮ
ıİ ȠȤȒȝĮIJĮ (ȤȫȡȠȣȢ ijȠȡIJȓȠȣ).
–
ȂȘȞ İțșȑIJİIJİ IJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȣȥȘȜȑȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ, ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ ıİ ȐȝİıȘ
ȘȜȚĮțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ.
–
Ȉİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝȘȞ ȟĮȞĮȖİȝȓıİIJİ ȑȞĮ
țİȞȩ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ.
–
ȆȠIJȑ ȝȘ ĮȞȠȓȟİIJİ Ȓ ʌȡȠȟİȞȒıİIJİ ȗȘȝȚȐ ıİ
țİȞȩ Ȓ ȖİȝȐIJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ, ȝȘȞ IJȠ
ʌİIJȐȟİIJİ ıİ ijȦIJȚȐ țĮȚ ȝȘȞ țĮʌȞȓȗİIJİ țȠȞIJȐ
IJȠȣ.
<= $` :
–
ȆȠIJȑ ȝȘ ijȠȡIJȓȗİIJİ IJȚȢ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ȣʌȩ ȕȡȠȤȒ
Ȓ ıİ ʌİȡȚȠȤȒ ȩʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȣʌȐȡȟİȚ
ʌȚIJıȓȜȚıȝĮ ȞİȡȠȪ. ȆȡȠıIJĮIJİȪİIJİ IJȘȞ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ țĮȚ IJȠ ijȠȡIJȚıIJȒ Įʌȩ ȣȖȡĮıȓĮ.
–
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ
ĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠ Įʌȩ ȜȐįȚĮ țĮȚ ȣȖȡĮıȓĮ.
ȆȡȚȞ IJȘ ıȪȞįİıȘ ıIJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ:
–
ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ IJȐıȘ IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ
ȡİȪȝĮIJȠȢ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 6 "ȉİȤȞȚțȐ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ".
–
ȆȠIJȑ ȝȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȣȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ȝİ
ȕȡİȖȝȑȞĮ Ȓ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ.
–
ȂȘȞ ʌİȡȞȐIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ
ĮȚȤȝȘȡȑȢ ĮțȝȑȢ Ȓ șİȡȝȑȢ İʌȚijȐȞİȚİȢ.
–
ǼȜȑȖȤİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJȘȞ
ʌȡȓȗĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ įȚțIJȪȠȣ ȖȚĮ ȗȘȝȚȐ.
<= @ $ :
–
ȉȠ ĮȑȡȚȠ ʌȠȣ įȚĮijİȪȖİȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌȡȠțĮȜȑıİȚ IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȩ IJȠȣ įȑȡȝĮIJȠȢ.
–
ȉĮ țİȞȐ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ĮțȩȝĮ ĮȑȡȚĮ, IJĮ ȠʌȠȓĮ șĮ
ȝʌȠȡȠȪıĮȞ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ȣʌȞȘȜȓĮ, ȗȐȜȘ
țĮȚ ȞĮȣIJȓĮ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȚıʌȞȠȒȢ.
1.7 $#$> $
ȂİIJȐ IJȘ ijȩȡIJȚıȘ:
<= `:
–
–
Ȉİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝȘȞ ʌİIJȐȟİIJİ
ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ıİ ijȦIJȚȐ.
<= %$:
–
ȃĮ ijȠȡIJȓȗİIJİ IJȚȢ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ȝȩȞȠ ıİ țĮȜȐ
ĮİȡȚȗȩȝİȞȠȣȢ țĮȚ ĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠȣȢ Įʌȩ
ıțȩȞȘ ȤȫȡȠȣȢ ıİ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ 0 °C ȑȦȢ
40 °C.
–
ȂİIJĮȜȜȚțȐ ĮȞIJȚțİȓȝİȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȖİijȣȡȫıȠȣȞ IJȚȢ İʌĮijȑȢ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ
țĮȚ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ȕȡĮȤȣțȪțȜȦȝĮ.
ȃĮ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȝİ IJȠ
ʌĮȡİȤȩȝİȞȠ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ.
–
ǹʌȠıȣȞįȑİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ IJȘȞ
ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ ȝİIJȐ IJȘ ijȩȡIJȚıȘ.
192
ǹʌȠıȣȞįȑİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ IJȘȞ
ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ. ȂȘȞ IJȡĮȕȐIJİ IJȠ ȓįȚȠ IJȠ
țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ, ĮȜȜȐ IJȡĮȕȐIJİ IJȠ ijȚȢ.
1.8 &~ [>$
!{^_!{ ǾȜİțIJȡȚțȑȢ
ıȣıțİȣȑȢ, ȝʌĮIJĮȡȓİȢ, ijȠȡIJȚıIJȑȢ
țĮȚ ʌĮȡȩȝȠȚĮ İȓįȘ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ
ȞĮ ĮʌȠȡȡȓʌIJȠȞIJĮȚ ȦȢ ȠȚțȚĮțȐ
ĮʌȠȡȡȓȝȝĮIJĮ. ȅ IJȠʌȚțȩȢ ıĮȢ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠȢ İȓȞĮȚ ȣʌȠȤȡİȦȝȑȞȠȢ
ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓ IJȘȞ ĮʌȩȡȡȚȥȒ
IJȠȣȢ. ȉȘȡİȓIJİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ įȚȐșİıȘȢ ĮʌȠȕȜȒIJȦȞ.
2
#&# $ < /
#=#=>
2.1 $ <#
ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ IJȘȢ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȝİIJȐ IJȘȞ
ʌĮȡĮȜĮȕȒ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ. ǹȞĮijȑȡİIJİ
ıIJȠȞ IJȠʌȚțȩ ıĮȢ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȣʌȠıIJİȓ ȗȘȝȚȐ.
ǹȞIJȚțİȓȝİȞȠ ʌĮȡȐįȠıȘȢ: ĬȒțȘ İȡȖĮȜİȓȠȣ ȝİ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ, ijȠȡIJȚıIJȒ țĮȚ įȪȠ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ.
2.2 ^ ` $> $
#
1
4
5
6
16 17 18
8
9
12
14
10
13
10 ȀĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ
1
ȀȐȜȣȝȝĮ (ȝȠIJȑȡ)
2
ȀȐȜȣȝȝĮ (ijȣıȓȖȖȚȠ 11 ȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ
ĮİȡȓȠȣ)
12 ȀĮȜȫįȚȠ ijȩȡIJȚıȘȢ
(ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ)
ȈțĮȞįȐȜȘ
4
5
6
7
8
9
ǼȞįİȚțIJȚțȒ LED
ıȣıțİȣȒȢ
Ǿ ȜȣȤȞȓĮ LED ıIJȘ ȜĮȕȒ ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ įȪȠ
įȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ țĮIJĮıIJȐıİȚȢ:
ȅ ȖȐȞIJȗȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ, ȖȚĮ
ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ, ȖȚĮ IJȘ ıIJİȡȑȦıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ıİ ȗȫȞȘ (țĮIJȐ IJȠ ĮȞȑȕĮıȝĮ ıțȐȜĮȢ Ȓ
ıțĮȜȦıȚȐȢ țȜʌ.) țĮȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ
ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ Įʌȩ IJȚȢ įȪȠ ʌȜİȣȡȑȢ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ.
īȚĮ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠ ȖȐȞIJȗȠ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ ıIJȘȞ
ĮȞIJȓșİIJȘ ʌȜİȣȡȐ:
Î ȜĮıțȐȡİIJİ IJȚȢ ȕȓįİȢ ȝİ İȟȐȖȦȞȠ țĮȡȣįȐțȚ.
11
3
2.4 <$> LED #=#=>
2.5 $} $#
7
15
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įȚĮșȑIJİȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
"ȀĮIJȐıIJĮıȘȢ ȞȐȡțȘȢ" ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ
IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ. ǹȞ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įİȞ
ȑȤİȚ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȖȚĮ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘȝĮ
ȝİȖĮȜȪIJİȡȠ IJȦȞ 24 ȦȡȫȞ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ ʌȐȜȚ ȝȩȞȠȞ ĮȞ Ș ȝʌĮIJĮȡȓĮ
ĮijĮȚȡİșİȓ țĮȚ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ʌȐȜȚ.
&
$#$ #
LED
ǹȞĮȝȝȑȞȘ Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ijȠȡIJȚıIJİȓ.
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ǹȞĮȕȠįȠșİȓ ȖȚĮ ıȑȡȕȚȢ ıİ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ
ıȕȒȞİȚ
İȡȖĮȜİȓȠ.
2
3
2.3 $#$ #
Î ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȕȓįİȢ ȖȚĮ ȞĮ
IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠ ȖȐȞIJȗȠ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ ıIJȘȞ
ĮȞIJȓșİIJȘ ʌȜİȣȡȐ.
13 ȂʌĮIJĮȡȓĮ
14 ȆȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ
țȐȜȣȝȝĮ
(ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ)
īȐȞIJȗȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ
ǹıijȐȜȚıȘ țĮȡijȚȫȞ 15 ȀȐȞȞȘ (ȝİ ıțĮȞįȐȜȘ
İʌĮijȒȢ)
ǺȐıȘ ȖİȝȚıIJȒȡĮ
16 DZȞȠȚȖȝĮ İȚıĮȖȦȖȒȢ
ĭȠȡIJȚıIJȒȢ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ȂʌĮIJĮȡȓĮ
17 ȈȣȡȩȝİȞȘ ĮıijȐȜȚıȘ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ
18 īİȝȚıIJȒȡĮȢ
193
2.6 `#=
3
`#=
<. <=
ĬȒțȘ İȡȖĮȜİȓȠȣ
ĭȠȡIJȚıIJȒȢ
ȀĮȜȫįȚȠ ijȩȡIJȚıȘȢ
ȂʌĮIJĮȡȓĮ
īİȝȚıIJȒȡĮȢ, ȝĮțȡȪȢ*
īİȝȚıIJȒȡĮȢ, țȠȞIJȩȢ*
ĭȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ
DW56514
DDF5610520
DDF5610510
DDF5610500
DDF5150500
DDF5150550
DDF5140500
$ $#$ # $= @#$> :
#>#$ $
#=#=>
] {!{
$ = $# &@
$ >#
Î ǻȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȚȢ
ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıİ ĮȣIJȒ IJȘȞ
İȞȩIJȘIJĮ ʌȡȚȞ İʌȚȤİȚȡȒıİIJİ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
3.1 &$# $ $
] {!{
Î ȉȡĮȕȒȟIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
ȖȚĮ IJȘȞ ĮʌĮıijȐȜȚıȘ IJȠȣ ȖİȝȚıIJȒȡĮ țĮȚ
ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ.
<= $`
Î ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ ȖȚĮ
ȗȘȝȚȑȢ ʌȡȚȞ IJȠ ıȣȞįȑıİIJİ.
Î ȀȡĮIJȒıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ, IJȠ ijȠȡIJȚıIJȒ
țĮȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
țȐșİ ȣȖȡĮıȓĮ.
Î ȉȘȡİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ,
ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 1.7 "ĭȠȡIJȚıIJȒȢ țĮȚ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ".
ȊʌȠįİȓȟİȚȢ ȖȚĮ IJȘ ıȣȞIJȒȡȘıȘ:
Î ǼȚıȐȖİIJİ IJȠ (ȞȑȠ) ȖİȝȚıIJȒȡĮ ıIJȠ ȐȞȠȚȖȝĮ
İȚıĮȖȦȖȒȢ (1) țĮȚ ıʌȡȫȟIJİ IJȠȞ ȝȑıĮ ıIJȘȞ
ȣʌȠįȠȤȒ ȖİȝȚıIJȒȡĮ (2).
–
ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠȝȘșİȣIJİȓIJİ ȝȚĮ įİȪIJİȡȘ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȡȑȥİIJİ IJȘ ȤȡȒıȘ İȞȩȢ
ıȤȒȝĮIJȠȢ İț ʌİȡȚIJȡȠʌȒȢ ȤȡȒıȘȢ, ʌȠȣ
İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İʌȑțIJĮıȘ IJȘȢ įȚȐȡțİȚĮȢ ȗȦȒȢ
IJȦȞ ȝʌĮIJĮȡȚȫȞ.
–
ĭȠȡIJȓıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȝİIJȐ IJȘȞ ĮȖȠȡȐ IJȘȢ
(ʌȡȚȞ IJȘȞ ʌȡȫIJȘ ȤȡȒıȘ) ȖȚĮ 24 ȫȡİȢ.
–
ĭȠȡIJȓıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȖȚĮ 24 ȫȡİȢ ĮȞ įİȞ
ȑȤİȚ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ
ȑȞĮ ȝȒȞĮ.
% # $ $ & $ %$&
=:
Î ȆȚȑıIJİ IJĮ țȠȣȝʌȚȐ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ıIJȚȢ įȪȠ
ʌȜİȣȡȑȢ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ (1) țĮȚ ĮijĮȚȡȑıIJİ
IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ Įʌȩ IJȠ ȐȞȠȚȖȝĮ İȚıĮȖȦȖȒȢ
(2).
194
&$# $ $ :
1
2
ȅ ijȠȡIJȚıIJȒȢ ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ IJȘȞ IJȡȑȤȠȣıĮ
țĮIJȐıIJĮıȘ ijȩȡIJȚıȘȢ:
#
LED
Î ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ ıIJȠȞ
ʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ (1).
Î ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ijȩȡIJȚıȘȢ IJȘȢ
ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ ıIJȘ ȝȠȞȐįĮ ijȩȡIJȚıȘȢ (2).
Î ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ ıIJȘȞ
ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ (3).
Î ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȝȑıĮ ıIJȠ
ijȠȡIJȚıIJȒ (4).
4
2
$#$ #
ĭȠȡIJȚıIJȒȢ ȑIJȠȚȝȠȢ/
ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩȢ
ȈȕȘıIJȒ ǹȞĮȝȝȑȞȘ Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ijȠȡIJȓȗİIJĮȚ
ȂʌĮIJĮȡȓĮ ʌȜȒȡȦȢ
ǹȞĮȝȝȑȞȘ ȈȕȘıIJȒ
ijȠȡIJȚıȝȑȞȘ
Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȑȤİȚ
ȣʌİȡșİȡȝĮȞșİȓ:
ǹȞĮȕȠǹȞĮȕȠ- ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ Įʌȩ IJȠ
ıȕȒȞİȚ
ıȕȒȞİȚ
ijȠȡIJȚıIJȒ țĮȚ ĮijȒıIJİ IJȘ
ȞĮ țȡȣȫıİȚ.
Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȑȤİȚ
ȕȜȐȕȘ: ǹijĮȚȡȑıIJİ
IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ Įʌȩ IJȠ
ǹȞĮȝȝȑȞȘ ǹȞĮȝȝȑȞȘ
ijȠȡIJȚıIJȒ țĮȚ ȝȘȞ IJȘȞ
ȟĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ
ʌȠIJȑ.
Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȑȤİȚ ȕȜȐȕȘ
țĮȚ ȑȤİȚ ȣʌİȡșİȡȝĮȞșİȓ:
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ
ǹȞĮȕȠǹȞĮȝȝȑȞȘ ȝʌĮIJĮȡȓĮ Įʌȩ IJȠ
ıȕȒȞİȚ
ijȠȡIJȚıIJȒ țĮȚ ȝȘȞ IJȘȞ
ȟĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ
ʌȠIJȑ.
ǹȞĮȝȝȑȞȘ
!\<# $= %$#$>:
&
LED
ȈȕȘıIJȒ
%\ %$#$ > $ :
3
Î ǼȚıȐȖİIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ıIJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ Ȓ ʌȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJȘȞ Įʌȩ
ȕȡĮȤȣțȣțȜȫȝĮIJĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȠ
ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ.
Î ǹʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ
1
IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ (IJȡĮȕȒȟIJİ IJȠ ijȚȢ
ȡİȣȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ).
195
3.2 # @@> $= %=#@@ =
=
Î ȀȜİȓıIJİ ʌȐȜȚ IJȠ țȐȜȣȝȝĮ (ĮıijĮȜȓȗİȚ ıIJȘ
șȑıȘ IJȠȣ).
] {!{
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ.
Î ȂȘȞ ʌȚȑıİIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
İʌȚijȐȞİȚĮ.
Î ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ.
Î ȉȘȡİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ, ȕȜȑʌİ
țİijȐȜĮȚȠ 1.6 "ĭȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ".
Î ȆȚȑıIJİ IJȠ țȠȣȝʌȓ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıIJȠ țȐȜȣȝȝĮ
(1) țĮȚ țĮIJȩʌȚȞ ĮȞȠȓȟIJİ IJȠ (2).
3.3 # @@> $ <# <
%"
2
] {!{
1
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ.
Î ȂȘȞ ʌȚȑıİIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ IJȠȣ
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘȝȑȞȠ ijȣıȓȖȖȚȠ
ĮİȡȓȠȣ (ĮȞ ȣʌȐȡȤİȚ) țĮȚ İȚıȐȖİIJİ IJȠ ȞȑȠ.
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
İʌȚijȐȞİȚĮ.
Î ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ.
Î ǼȚıȐȖİIJİ IJȘ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ ȝȑıĮ ıIJȠ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ.
196
Î ȉȡĮȕȒȟIJİ IJȘ ıȣȡȩȝİȞȘ ĮıijȐȜȚıȘ ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ʌȓıȦ Įʌȩ IJȘ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ țĮȚ
İȜİȣșİȡȫıIJİ IJȘȞ.
\X# $= [X= [>:
Î ȇȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȕȐșȠȣȢ ȕȠȜȒȢ ȝİ IJȠȞ IJȡȠȤȩ
ȡȪșȝȚıȘȢ (1): ǹȪȟȘıȘ: ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȘȞ
țĮIJİȪșȣȞıȘ (2)
ȂİȓȦıȘ: ʌİȡȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ (3).
2
3
1
4
?$=@
ȉȘȡİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
1.5 "ǹıijȐȜİȚĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ
ĮıijȐȜİȚĮ".
ȂİIJȐ Įʌȩ ʌĮȡȑȜİȣıȘ ȝİȖȐȜȠȣ ȤȡȠȞȚțȠȪ
įȚĮıIJȒȝĮIJȠȢ, ȠȚ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ ĮʌȠijȠȡIJȚıIJȠȪȞ ȑıIJȦ țĮȚ ĮȞ įİȞ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ. ĭȠȡIJȓıIJİ ʌȜȒȡȦȢ ȝȚĮ
ȝʌĮIJĮȡȓĮ ʌȡȚȞ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
3.1 "ĭȩȡIJȚıȘ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ".
4.1 |># $= %$\ =
] {!{
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ȆȐȞIJĮ ȞĮ țȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ
ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ ĮȞ
IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ
ıIJȡĮȝȝȑȞȠ ıIJȠ ȣȜȚțȩ ȩʌȠȣ șĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ.
$&`=# $ %":
Î ȆȚȑıIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ ʌȐȞȦ ıIJȠ ȣȜȚțȩ ʌȠȣ
ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ıIJİȡİȦșİȓ (1) țĮȚ ʌȚȑıIJİ IJȘ
ıțĮȞįȐȜȘ (2).
ǹȞ įİȞ İțʌȣȡıȠțȡȠIJȒıİȚ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ:
Î ǼʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȑȦȢ IJȡİȚȢ
ijȠȡȑȢ, ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠ țİȞȩ ijȣıȓȖȖȚȠ
ĮİȡȓȠȣ (ĮȞ ȣʌȐȡȤİȚ), ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 3.2
"ǼȚıĮȖȦȖȒ IJȠȣ ijȣıȚȖȖȓȠȣ ĮİȡȓȠȣ".
ǹȞ țĮȚ ʌȐȜȚ įİȞ İțʌȣȡıȠțȡȠIJȒıİȚ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ, İȓȞĮȚ ʌȚșĮȞȩ ȞĮ ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ
Ș "țĮIJȐıIJĮıȘ ȞȐȡțȘȢ", ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 2.3
"ȀĮIJȐıIJĮıȘ ȞȐȡțȘȢ".
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ țĮȚ İȚıȐȖİIJȑ IJȘȞ
ʌȐȜȚ, ȕȜȑʌİ IJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ "ǹijĮȓȡİıȘ IJȘȢ
ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ Įʌȩ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ" ıIJȠ
țİijȐȜĮȚȠ 3.1 "ĭȩȡIJȚıȘ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ".
Î ȆȐȞIJĮ ȞĮ ĮijȒȞİIJİ/ĮȞĮȡIJȐIJİ IJȠ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝİ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ
Ș țȐȞȞȘ ȞĮ įİȓȤȞİȚ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ.
Î ȄİțȚȞȒıIJİ ȝİ ȝȚțȡȩ ȕȐșȠȢ ȕȠȜȒȢ.
īȚĮ țȐșİ ĮȜȜĮȖȒ șȑıȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ:
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ țĮȚ IJȠ
ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ.
197
Î ȀȡĮIJȒıIJİ IJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ
İȞȫ ʌȚȑȗİIJİ IJȘȞ ĮıijȐȜȚıȘ țĮȡijȚȫȞ
(1). Ǿ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ șĮ ȕȖİȚ Įʌȩ IJȠ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ (2).
1
2
1
2
4.2 % # $ <# <
%"
] {!{
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ.
Î ȂȘȞ ʌȚȑıİIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
İʌȚijȐȞİȚĮ.
Î ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ.
Î ǹʌĮıijĮȜȓıIJİ IJȘ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȘ ıȣȡȩȝİȞȘ ĮıijȐȜȚıȘ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ.
4.3 % # $ #%
%"
] {!{
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ.
Î ȂȘȞ ʌȚȑıİIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
İʌȚijȐȞİȚĮ.
Î ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ.
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ Įʌȩ IJȠ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 4.2 "ǹijĮȓȡİıȘ
IJȘȢ įİıȝȓįĮȢ țĮȡijȚȫȞ".
Î ȉȡĮȕȒȟIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
ȖȚĮ IJȘȞ ĮʌĮıijȐȜȚıȘ IJȠȣ ȖİȝȚıIJȒȡĮ țĮȚ
ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ.
198
1
Î ǹȞ IJȠ ıijȘȞȦȝȑȞȠ/ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞȠ țĮȡijȓ
įİȞ ȜĮıțȐȡİȚ Įʌȩ ȝȩȞȠ IJȠȣ: ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ
țĮȡijȓ Įʌȩ IJȠ ȐȞȠȚȖȝĮ (1) ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
ȑȞĮ ĮȚȤȝȘȡȩ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ.
Î ǼȚıȐȖİIJİ IJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ ʌȐȜȚ ıIJȠ ȐȞȠȚȖȝĮ
İȚıĮȖȦȖȒȢ (1) țĮȚ ıʌȡȫȟIJİ IJȠȞ ȝȑıĮ ıIJȘȞ
ȣʌȠįȠȤȒ ȖİȝȚıIJȒȡĮ (2).
Î ȂİIJĮțȚȞȒıIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ (1) ʌȠȣ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜȚıȘ
IJȠȣ ȖİȝȚıIJȒȡĮ ʌȐȜȚ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒ șȑıȘ
(ĮıijĮȜȓȗİȚ ıIJȘ șȑıȘ IJȠȣ).
199
5
X #&
#=$>#
] {!{
![ $ = $# &@ X$
@ #
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ.
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ijȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ.
5.2 X #& $ % "
!{^_!{ ǽȘȝȚȐ ıİ İʌȚijȐȞİȚİȢ: īȚĮ IJȠȞ
țĮșĮȡȚıȝȩ ȝȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ țĮȞİȞȩȢ İȓįȠȣȢ
ĮȡĮȚȦIJȚțȐ, įȚĮȜȪIJİȢ, ȕİȞȗȓȞȘ țȜʌ.
–
ȀĮșĮȡȓȗİIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȝȩȞȠ ȝİ
ıIJİȖȞȐ ʌĮȞȚȐ.
–
ȀĮșĮȡȓȗİIJİ IJȘ șȒțȘ IJȠȣ İȡȖĮȜİȓȠȣ ȝȩȞȠ ȝİ
ıIJİȖȞȐ ʌĮȞȚȐ țĮȚ ʌİʌȚİıȝȑȞȠ ĮȑȡĮ.
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ įİıȝȓįĮ țĮȡijȚȫȞ Įʌȩ
IJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 4.2
"ǹijĮȓȡİıȘ IJȘȢ įİıȝȓįĮȢ țĮȡijȚȫȞ".
Î ȂȘȞ ʌȚȑıİIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
İʌȚijȐȞİȚĮ.
Î ȀȡĮIJȐIJİ IJĮ įȐțIJȣȜȐ ıĮȢ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ
IJȘ ıțĮȞįȐȜȘ.
!|{
%
Î ǹijȒıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ȞĮ țȡȣȫıİȚ ʌȡȚȞ ʌȡȠȕİȓIJİ ıIJȠȞ
țĮșĮȡȚıȝȩ IJȠȣ.
!{^_!{ ǻȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ: ȂȘ ȜĮįȫȞİIJİ Ȓ
ȖȡĮıȐȡİIJİ IJĮ ȝȑȡȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
5.1 X #& $= % $=
Î ȁĮıțȐȡİIJİ IJȘ ȕȓįĮ ıIJȠ țȐȜȣȝȝĮ (1).
Î ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țȐȜȣȝȝĮ (2).
Î ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ ıIJȠ țȐȜȣȝȝĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ʌİʌȚİıȝȑȞȠ ĮȑȡĮ.
1
2
200
5.3 !=$># $= %$\
=
Ǿ ıȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ Ș İʌȚıțİȣȒ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ
ĮİȡȓȠȣ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȝȩȞȠ ıİ
İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ İȚįȚțȩ ıȣȞİȡȖİȓȠ. ǹȞ
ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ İȡȖĮıȓĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ ıȑȡȕȚȢ,
Ș ȜȣȤȞȓĮ LED ıIJȘ ȜĮȕȒ șĮ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 2.4 "ǼȞįİȚțIJȚțȒ
LED ıȣıțİȣȒȢ".
6
$#$
6.2 $& %
%=# @@
=
6.1 %$& =
DDF5110500
%
DDF5120550
ǶȥȠȢ
365 mm
365 mm
ȆȜȐIJȠȢ
124 mm
124 mm
ǺȐșȠȢ
435 mm
334 mm
ǺȐȡȠȢ ʌİȡȚȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȘȢ
ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ
3,7 kg
3,6 kg
țĮȚ ijȣıȚȖȖȓȠȣ
ĮİȡȓȠȣ
ȋȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ
42 țĮȡijȚȐ
22 țĮȡijȚȐ
ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ȀȡȠȣıIJȚțȒ
105 J
İȞȑȡȖİȚĮ
ȂʌĮIJĮȡȓĮ
6 VDC, 1,5 Ah
ȉȪʌȠȢ
ȂʌĮIJĮȡȓĮ ȃȚțİȜȓȠȣ-ȣįȡȠȖȩȞȠȣ
ȀȦį. İȓįȠȣȢ
DDF5610500
ĭȠȡIJȚıIJȒȢ
100 - 240 VAC, 50/60 Hz
ȀȦį. İȓįȠȣȢ
DDF5610520
DzȟȠįȠȢ
8 VDC, 1,5 Ah
ȋȡȩȞȠȢ
2,5 ȫȡİȢ (ȝİ ȝʌĮIJĮȡȓĮ IJİȜİȓȦȢ
ijȩȡIJȚıȘȢ
țİȞȒ)
ǼʌȓʌİįȠ ȚıȤȪȠȢ
LWA = 1 s, d 107,0 dB
ȒȤȠȣ*
ǼʌȓʌİįȠ ʌȓİıȘȢ
LpA = 1 s, d 99,3 dB
İțʌȠȝʌȒȢ
LpCĮȚȤȝȒȢ = 131,5 dB
K = 3 dB
ȒȤȠȣ*
ȀȡĮįĮıȝȠȓ*
18,5 m/s², K = 1,6 m/s²
ȂȒțȠȢ
ǻȚȐȝİIJȡȠȢ
ȀİijĮȜȒ
țĮȡijȚȠȪ
ȉȪʌȠȢ țİijĮȜȒȢ
țĮȡijȚȠȪ
15 ȑȦȢ 40 mm
2,6 mm, 3,0 mm, 3,7 mm
6,4 mm
ǼʌȓʌİįȘ țİijĮȜȒ, ıIJȡȠȖȖȣȜȒ
țİijĮȜȒ
=# @@
ȀȦį. İȓįȠȣȢ
= DEWALT
DDF5140500
*ȅȚ IJȚȝȑȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȚĮijȑȡȠȣȞ: ȉȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ
İȡȖĮıȓĮȢ, IJȠ ȣʌȠıIJȒȡȚȖȝĮ IJȠȣ IJİȝĮȤȓȠȣ
İȡȖĮıȓĮȢ, IJȠ IJİȝȐȤȚȠ İȡȖĮıȓĮȢ, Ș įȪȞĮȝȘ
ʌȓİıȘȢ țĮIJȐ IJȘȞ İʌĮijȒ ț.Ƞ.ț. İʌȘȡİȐȗȠȣȞ
IJȘȞ ʌĮȡĮȖȦȖȒ șȠȡȪȕȠȣ ıIJȠ ȤȫȡȠ ȤȡȒıȘȢ
țĮȚ IJȘȞ İʌȓįȡĮıȘ IJȦȞ țȡĮįĮıȝȫȞ ʌȐȞȦ ıIJȠ
ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ.
201
7
$$"#
[$
{ }$ #$ % ,
$ $ < $=@ :
$ (-)
^$(- )
Ǿ țȐȞȞȘ įİȞ ȑȤİȚ ʌȚİıIJİȓ
ĮȡțİIJȐ ıijȚȤIJȐ ʌȐȞȦ
ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
įİȞ ȑȤİȚ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ
ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ
24 ȫȡİȢ
ȆȚȑıIJİ IJȘȞ țȐȞȞȘ ʌȚȠ
įȣȞĮIJȐ ʌȐȞȦ ıIJȘȞ
İʌȚijȐȞİȚĮ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 2.3,
"ȀĮIJȐıIJĮıȘ ȞȐȡțȘȢ"
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ
țĮȚ IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ
ʌȐȜȚ ȝİIJȐ Įʌȩ 30
įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ
ĭȠȡIJȓıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ
ĮȞ Ș LED ıIJȘ ȜĮȕȒ
Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ İȓȞĮȚ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ,
İȟĮȞIJȜȘȝȑȞȘ
ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 2.4
"ǼȞįİȚțIJȚțȒ LED
ıȣıțİȣȒȢ"
Ǿ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ȑȤİȚ
ǹijȒıIJİ IJȘȞ ȝʌĮIJĮȡȓĮ
ȣʌİȡșİȡȝĮȞșİȓ
ȞĮ țȡȣȫıİȚ
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
ǹijȒıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ȑȤİȚ ȣʌİȡșİȡȝĮȞșİȓ
ĮİȡȓȠȣ ȞĮ țȡȣȫıİȚ
ǻȫıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȖȚĮ ıȑȡȕȚȢ ĮȞ
ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȑȡȕȚȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș LED ıIJȘ
ıIJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ȜĮȕȒ, ȕȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
2.4 "ǼȞįİȚțIJȚțȒ LED
ıȣıțİȣȒȢ"
ȁȣȖȚıȝȑȞȘ țȐȞȞȘ
ǻȫıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȖȚĮ İʌȚıțİȣȒ
ǺȜȐȕȘ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ
ıİ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
ĮİȡȓȠȣ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ
ǺȜȐȕİȢ IJȦȞ
ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ
{ }$ #$ % ,
$ $ #$ $ $ & 5
<=$&$ :
$ (-)
^$(- )
ȀĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ǻİȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țĮȞȑȞĮ
ȝȑIJȡȠ
202
{ }$ #%$ #$
% , $ $ $=@ , $
% < $`\$ &$ $$
# <:
$ (-)
^$(- )
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 3.2,
"ǼȚıĮȖȦȖȒ ijȣıȚȖȖȓȠȣ
ĮİȡȓȠȣ"
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
ȈijȘȞȦȝȑȞĮ/
4.3, "ǹijĮȓȡİıȘ
ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞĮ țĮȡijȚȐ
ıijȘȞȦȝȑȞȦȞ țĮȡijȚȫȞ"
ǻİȞ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țĮȡijȚȐ
ıIJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
3.3, "ǼȚıĮȖȦȖȒ IJȘȢ
ǻİȞ ȑȤİȚ ĮȞĮıȣȡșİȓ
Ș ıȣȡȩȝİȞȘ ĮıijȐȜȚıȘ įİıȝȓįĮȢ țĮȡijȚȫȞ"
ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ǹʌĮȖȠȡİȣȝȑȞĮ Ȓ ȝȘ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 6.2,
İȖțİțȡȚȝȑȞĮ țĮȡijȚȐ
"ǼʌȚIJȡİʌȩȝİȞĮ țĮȡijȚȐ
ȝȑıĮ ıIJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ
țĮȚ ijȣıȓȖȖȚĮ ĮİȡȓȠȣ"
ȅ ȖİȝȚıIJȒȡĮȢ ȑȤİȚ
ǺȜȑʌİ İȞȩIJȘIJĮ
"ȜȣȖȓıİȚ" Ȓ įİȞ ȑȤİȚ
"ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ
İȚıĮȤșİȓ ıȦıIJȐ
IJȠȣ ȖİȝȚıIJȒȡĮ"
ǺȜȐȕȘ İȜĮIJȘȡȓȠȣ
ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ 2.6,
ıȣȡȩȝİȞȘȢ ĮıijȐȜȚıȘȢ
"ǹȟİıȠȣȐȡ"
ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
ȄȑȞȠ ıȫȝĮ ȝȑıĮ ıIJȘȞ
4.3, "ǹijĮȓȡİıȘ
țȐȞȞȘ Ȓ ıIJȠ ȖİȝȚıIJȒȡĮ
ıijȘȞȦȝȑȞȦȞ țĮȡijȚȫȞ"
ǻȫıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ǺȜȐȕȘ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ ȖȚĮ İʌȚıțİȣȒ
ĮİȡȓȠȣ
ıİ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ.
ĭȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ țİȞȩ
Ȓ įİȞ ȑȤİȚ ȖȠȝȦșİȓ ıİ
İʌĮȡțȒ ȕĮșȝȩ
{ }$ #%$ #$
% , $ $ $=@ , $
% < #\ [ X #$ =& $
$ $ $ # <:
$ (-)
^$(- )
ĭȣıȓȖȖȚȠ ĮİȡȓȠȣ țİȞȩ
Ȓ įİȞ ȑȤİȚ ȖȠȝȦșİȓ ıİ
İʌĮȡțȒ ȕĮșȝȩ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 3.2,
"ǼȚıĮȖȦȖȒ ijȣıȚȖȖȓȠȣ
ĮİȡȓȠȣ"
ǺȜȑʌİ İȞȩIJȘIJĮ
"ȇȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȕȐșȠȣȢ
ȕȠȜȒȢ" ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ
4.1, "ȋȡȒıȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ"
ȉȠ ȕȐșȠȢ ȕȠȜȒȢ ȑȤİȚ
ȡȣșȝȚıIJİȓ ıİ ʌȠȜȪ
ȤĮȝȘȜȒ IJȚȝȒ
$ (-)
^$(- )
ȉĮ țĮȡijȚȐ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ
ȝĮțȡȚȐ, Ș įȚȐȝİIJȡȠȢ
ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȘ
ȆȠȜȪ ıțȜȘȡȩ ȣȜȚțȩ
ʌȡȠȢ țȐȡijȦȝĮ
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȡijȓ
ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ IJȠȣ ȣȜȚțȠȪ
ʌȠȣ țĮȡijȫȞİIJĮȚ
ȉȠ țĮȡijȓ țIJȣʌȐ ıțȜȘȡȐ
ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ ȝȑıĮ ıIJȠ
ʌȡȠȢ țȐȡijȦȝĮ ȣȜȚțȩ,
ʌ.Ȥ. ȐȜȜĮ țĮȡijȚȐ
ȉȠ țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
įİȞ ȑȤİȚ ʌȚİıIJİȓ ĮȡțİIJȐ
ıijȚțIJȐ ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȢ
țȐȡijȦȝĮ ȣȜȚțȩ
ǺȜȐȕȘ IJȠȣ țĮȡijȦIJȚțȠȪ
ĮİȡȓȠȣ
ȈțȠʌİȪıIJİ IJȠ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ıİ
ȐȜȜȠ ıȘȝİȓȠ
ǻȠțȚȝȐıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ıİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ
ȣȜȚțȩ
ȂȘȞ țȡĮIJȐIJİ IJȠ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ
"ʌȠȜȪ ȤĮȜĮȡȐ" ıIJĮ
ȤȑȡȚĮ ıĮȢ
ǻȫıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȖȚĮ İʌȚıțİȣȒ
ıİ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ.
{ }$ #%$ #$
% , $ $ $=@ , $
% #\ =[ [ X #$
=& $ $ $ $ # <:
$ (-)
^$(- )
ȉȠ ȕȐșȠȢ ȕȠȜȒȢ ȑȤİȚ
ȡȣșȝȚıIJİȓ ıİ ʌȠȜȪ
ȣȥȘȜȒ IJȚȝȒ
ǺȜȑʌİ İȞȩIJȘIJĮ
"ȇȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȕȐșȠȣȢ
ȕȠȜȒȢ" ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ
4.1, "ȋȡȒıȘ IJȠȣ
țĮȡijȦIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ"
ȉĮ țĮȡijȚȐ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ
țȠȞIJȐ, Ș įȚȐȝİIJȡȠȢ
ʌȠȜȪ ȝȚțȡȒ
ȆȠȜȪ ȝĮȜĮțȩ ȣȜȚțȩ
ʌȡȠȢ țȐȡijȦȝĮ
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȡijȓ
ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ IJȠȣ ȣȜȚțȠȪ
ʌȠȣ țĮȡijȫȞİIJĮȚ
]= $& > &#$ X&=[
#$> :
$ (-)
^$(- )
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ 5.1,
ȁİȡȦȝȑȞȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ "ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȠȣ
ijȓȜIJȡȠȣ ĮȑȡĮ"
ǻȫıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ȖȚĮ İʌȚıțİȣȒ
ǺȜȐȕȘ IJȠȣ ĮȞİȝȚıIJȒȡĮ
ıİ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ.
# = ( =#$
):
$ (-)
^$(- )
ǵIJĮȞ Ș țȐȞȞȘ ʌȚİıIJİȓ
ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ İʌȚijȐȞİȚĮ,
IJȠ ȝȠIJȑȡ țĮIJİȣșȪȞİȚ
ȑȞĮ İțȡȘțIJȚțȩ ĮȑȡȚȠ
ıIJȠ șȐȜĮȝȠ țĮȪıȘȢ.
ǹȞ įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ
Ș ıțĮȞįȐȜȘ, ȝȚĮ ȞȑĮ
ʌȓİıȘ ʌȡȠțĮȜİȓ IJȘ
įȚĮijȣȖȒ IJȠȣ İțȡȘțIJȚțȠȪ
ĮİȡȓȠȣ
ǺȜȑʌİ țİijȐȜĮȚȠ
1.5, "ǹıijȐȜİȚĮ
IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ
ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ ĮıijȐȜİȚĮ"
ȈțȠʌİȪıIJİ IJȠ
țĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ ıİ
ȉȠ țĮȡijȓ ıȣȞȐȞIJȘıİ
ȐȜȜȠ
ıȘȝİȓȠ
țȠȚȜȩIJȘIJİȢ Ȓ ȝĮȜĮțȐ
ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ ȝȑıĮ ıIJȠ ǻȠțȚȝȐıIJİ IJȠ țĮȡijȦIJȚțȩ
ʌȡȠȢ țȐȡijȦȝĮ ȣȜȚțȩ
ĮİȡȓȠȣ ıİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ
ȣȜȚțȩ
203
8
@@\# $ #= #$>
Ǿ DEWALT ȑȤİȚ İȝʌȚıIJȠıȪȞȘ ıIJȘȞ ʌȠȚȩIJȘIJĮ
IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ IJȘȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȠ ȜȩȖȠ ĮȣIJȩ
ʌȡȠıijȑȡİȚ ȝȚĮ İȟĮȚȡİIJȚțȒ İȖȖȪȘıȘ ıIJȠȣȢ
İʌĮȖȖİȜȝĮIJȓİȢ ȤȡȒıIJİȢ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
Ǿ ʌĮȡȠȪıĮ İȖȖȪȘıȘ İȓȞĮȚ ĮʌȜȐ ȝȚĮ ʌȡȠıșȒțȘ
țĮȚ įİȞ İʌȘȡİȐȗİȚ IJĮ ıȣȝȕĮIJȚțȐ ıĮȢ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ
ȦȢ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȓĮ ȤȡȒıIJȘ Ȓ IJĮ ȞȠȝȚțȐ ıĮȢ
įȚțĮȚȫȝĮIJĮ ȦȢ ȚįȚȫIJȘ, ȝȘ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȓĮ ȤȡȒıIJȘ
IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. Ǿ ʌĮȡȠȪıĮ İȖȖȪȘıȘ ȚıȤȪİȚ
İȞIJȩȢ IJȘȢ İʌȚțȡȐIJİȚĮȢ IJȦȞ ȤȦȡȫȞ ȝİȜȫȞ IJȘȢ
ǼȣȡȦʌĮȧțȒȢ DzȞȦıȘȢ țĮȚ IJȘȢ ǼȣȡȦʌĮȧțȒȢ
ǽȫȞȘȢ ǼȜİȪșİȡȦȞ ȈȣȞĮȜȜĮȖȫȞ.
> @@\# @ $
ǹȞ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ DEWALT ʌȠȣ ȑȤİIJİ ȣʌȠıIJİȓ
ȕȜȐȕȘ ȜȩȖȦ İȜĮIJIJȫȝĮIJȠȢ ȣȜȚțȫȞ Ȓ İȡȖĮıȓĮȢ
İȞIJȩȢ 12 ȝȘȞȫȞ Įʌȩ IJȘȞ ĮȖȠȡȐ IJȠȣ, Ș DEWALT
İȖȖȣȐIJĮȚ IJȘ įȦȡİȐȞ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ȩȜȦȞ IJȦȞ
İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȫȞ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ Ȓ (țĮIJ' İʌȚȜȠȖȒ
ȝĮȢ) IJȘ įȦȡİȐȞ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ,
ȣʌȩ IJȚȢ İȟȒȢ ʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ:
–
ǻİȞ ȣʌȒȡȟİ ĮțĮIJȐȜȜȘȜȘ ȝİIJĮȤİȓȡȚıȘ IJȠȣ
ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
–
ȉȠ ʌȡȠȧȩȞ ȑȤİȚ ȣʌȠȕȜȘșİȓ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ
ijșȠȡȐ ȜȩȖȦ ȤȡȒıȘȢ.
–
ǻİȞ ȑȤȠȣȞ İʌȚȤİȚȡȘșİȓ İʌȚıțİȣȑȢ Įʌȩ ȝȘ
İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞĮ ȐIJȠȝĮ.
–
DzȤİȚ ȣʌȠȕȜȘșİȓ ĮʌȠįİȚțIJȚțȩ ĮȖȠȡȐȢ.
–
ȉȠ ʌȡȠȧȩȞ ȑȤİȚ İʌȚıIJȡĮijİȓ ʌȜȒȡİȢ ıIJȘȞ
ĮȡȤȚțȒ ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȠȣ.
īȚĮ ȞĮ ȣʌȠȕȐȜİIJİ ȝȚĮ ĮȟȓȦıȘ ȕȐıİȚ IJȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢ, ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ İIJĮȓȡȠ ıȑȡȕȚȢ
IJȘȢ DEWALT ıIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ ıĮȢ (IJȘ įȚİȪșȣȞıȘ
IJȠȣ ȠʌȠȓȠȣ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ
IJȘȢ DEWALT) Ȓ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠ ȖȡĮijİȓȠ
DEWALT ʌȠȣ țĮșȠȡȓȗİIJĮȚ ıIJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ
ȠįȘȖȚȫȞ. ȂȚĮ ȜȓıIJĮ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȦȞ
ıȣȞİȡȖİȓȦȞ İȟȣʌȘȡȑIJȘıȘȢ ʌİȜĮIJȫȞ IJȘȢ
DEWALT țĮșȫȢ țĮȚ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ
ıȤİIJȚțȐ ȝİ IJȘȞ İȟȣʌȘȡȑIJȘıȘ IJȦȞ ʌİȜĮIJȫȞ ȝĮȢ
ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȘ įȚĮįȚțIJȣĮțȒ įȚİȪșȣȞıȘ:
www.2helpU.com.
9
]># #=&%#
! #=&%# $ <@
^ $
2006/42/
&:
\:
ȀĮȡijȦIJȚțȩ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȝȑıȦ ĮİȡȓȠȣ
(ȀĮȡijȦIJȚțȩ ĮİȡȓȠȣ)
DEWALT DDF5110500
DEWALT DDF5120550
ȉȠ țĮșȠȡȚȗȩȝİȞȠ ʌȡȠȧȩȞ ıȣȝȝȠȡijȫȞİIJĮȚ ȝİ
IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ ʌİȡȓ ȂȘȤĮȞȘȝȐIJȦȞ
2006/42/ǼȀ țĮșȫȢ țĮȚ ȝİ IJȠ İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞȠ
ʌȡȩIJȣʌȠ EN 792-13:2000 + A1:2008.
ȅ ȣʌȠȖȡȐijȦȞ İȓȞĮȚ ȣʌİȪșȣȞȠȢ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞIJĮȟȘ
IJȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ ijĮțȑȜȠȣ țĮȚ ȣʌȠȕȐȜȜİȚ IJȘȞ
ʌĮȡȠȪıĮ įȒȜȦıȘ ȖȚĮ ȜȠȖĮȡȚĮıȝȩ IJȘȢ DEWALT.
īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ
ıIJȘȞ DEWALT ıIJȘ įȚİȪșȣȞıȘ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșİȓ.
īȚĮ ʌȡȩıșİIJİȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȘȞ
ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ ȠįȘȖȚȫȞ.
Colin Earl
Idstein, 11 ǹʌȡȚȜȓȠȣ 2014
ǹȞIJȚʌȡȩİįȡȠȢ HTF
ȀĮIJĮıțİȣȑȢ țĮȚ ȚįȚȠțĮIJĮıțİȣȑȢ ǼȣȡȫʌȘȢ
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
zst00237915 - 23-06-2014
204
205
206
Belgique et
DEWALT - Belgium BVBA
Luxembourg België Egide Walschaertsstraat 16
en Luxemburg
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DEWALT
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DEWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
DEWALT (ǼȜȜȐȢ) ǹ.Ǽ.
ȉȘȜ: 00302108981616
Eǻȇǹ-īȇǹĭǼǿǹ : ȈIJȡȐȕȦȞȠȢ 7
ĭĮȟ: 00302108983570
& ȁ. ǺȠȣȜȚĮȖȝȑȞȘȢ, īȜȣijȐįĮ 166 74, ǹșȒȞĮ
SERVICE : ǾȝİȡȠȢ ȉȩʌȠȢ 2 (ȋȐȞȚ ǹįȐȝ) –
193 00 ǹıʌȡȩʌȣȡȖȠȢ
España
DEWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
respuesta.postventa@sbdinc.
com
France
DEWALT
5, allée des Hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel: 00353-2781800
Fax: 00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
via Energypark
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039 9590200
Fax: 39 039 9590313
www.dewalt.it
Nederlands
DEWALT Netherlands BV
Tel: 31 164 283 063
Holtum Noordweg 35
Fax: 31 164 283 200
6121 RE BORN, Postbus 83, 6120 AB BORN
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DEWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DEWALT Limited, SARL
Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida
Fax: 214 66 75 80
Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 14
2710-418 Sintra
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DEWALT
PL 47
00521 Helsinki
Puh: 010 400 4333
Faksi:0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
KALE Hrdavat ve Makina A.ù.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekap / Eyüp / øSTANBUL 34050
TÜRKøYE
Tel: 0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DEWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DEWALT
82 Taryn Drive, Epping
VIC 3076 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DEWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
[email protected]
www.dewalt.gr
[email protected]