Weller WTA 50 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
WTA 50
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Wartungshinweise 1
7. Lieferumfang 1
Sommaire Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation de potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Entretien 2
7. Fournitures 2
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikname 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkvoorschrift 3
6. Foutmeldingen 3
7. Omvang van de levering 3
Istruziomi per I’uso Pagina
1 Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Funzionamento 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Indicazioni operative 4
6. Manutenzione 4
7. La fornitura comprende 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Commissioning 5
4. Potential balance 5
5. Operating guidelines 5
6. Maintenance instructions 5
7. Scope of delivery 5
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrifttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetsanvisning 6
6. Felmeddelanden 6
7. Leveransomfattning 6
Índice página
1. ¡Atención! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compesación del potencial 7
5. Normas 7
6. Avisos de error 7
7. Piezas suministradas 7
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisning 8
6. Fejlmeldinger 8
7. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em serviço 9
4. Compensação de potência 9
5. Instrução de trabalho 9
6. Avisos de erro 9
7. Fornecimento 9
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalin tasaaminen 10
5. Työohjeet 10
6. Virheilmoitukset 10
7. Toimituksen laajuus 10
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 11
2. Περιγραή 11
Τενικά στιεία 11
3. Θέση σε λειτυργία 11
4. Είσωση δυναµικύ 11
5. Υπδείεις εργασίας 11
6. Μηνύµατα σάλµατς 11
7. Υλικά παράδσης 11
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µt∂rma uyar∂s∂ 12
6. Hata mesajlar∂ 12
7. Teslimat kapsam∂ 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Chybová hlá‰ení 13
7. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Komunikaty o b∏´dach 14
7. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Hibaüzenetek 15
7. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Popis 16
Technické údaje 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Chybové hlásenia 16
7. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Zaãetek obratovanja 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Javljanje napak 17
7. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhisedi 18
6. Veateated 18
7. Tarne sisu 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Prane‰imai apie gedimus 19
7. Komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰ana 20
4. PotenciÇlu izl¥dzinljana 20
5. Darba norÇdes 20
6. K∫du pazi¿ojumi 20
7. PiegÇdes komplekts 20
1. Ponta de solda
2. Parafuso de aperto para a
fixação da ponta de solda
3. Elemento térmico
4. Parafuso de aperto para o
ajuste de precisão
5. Pega antiestática
6. Cabo de ligação resistente a
altas temperaturas
1. Loddespids
2. Klemmeskrue til fastspænding
af loddespids
3.Varmeelement
4. Klemmeskrue til finjustering
5. Håndtag antistatisk
6.Tilslutningsledning
temperaturbestandig
1. Punta de soldar
2.Tornillo prisionero para sujetar
la punta de soldar
3. Resistencia
4.Tornillo prisionero del ajuste
de precisión
5. Mango antiestático
6. Cable de conexión
termorresistente
1. Soldering tip
2.Attachment screw for
fastening soldering tip
3. Heating element
4.Attachment screw for
precision adjustment
5.Anti-static handle
6.Temperature-resistant
connection lead
1. Punta dissaldante
2.Vite di bloccaggio per
fissaggio della punta
3. Elemento riscaldante
4.Vite di bloccaggio per una
precisa regolazione
5. Impugnatura antistatica
6. Cavo di collegamento
termoresistente
1. Soldeerpunt
2. Klemschroef voor
soldeerpuntbevestiging
3.Verwarmingselement
4. Klemschroef voor fijnjustering
5. Greep antistatisch
6.Aansluitleiding
temperatuurbestendig
1. Panne
2.Vis de serrage pour la fixation
de la panne
3. Elément chauffant
4.Vis de serrage pour le réglage
fin
5. Manche antistatique
6. Cordon d’alimentation à
l’épreuve de lachaleur
1. Lötspitze
2. Klemmschraube für
Lötspitzenbefes-tigung
3. Heizelement
4. Klemmschraube für
Feinjustierung
5. Griff antistatisch
6.Anschlußleitung
temperaturbeständig
1. Lödspets
2. Skruvklämma för
lödspetsfastsättning
3.Värmelement
4. Skruvklämma för finjustering
5.Antistatiskt grepp
6.Anslutningsledning
temperaturbeständig
1. LodÇmura uzgalis
2. Skrvïjama spaile lodÇmura
uzga∫a nostiprinljanai
3. Sildelements
4. Skrvïjama spaile prec¥zai
justï‰anai
5. Antistatisks rokturis
6. Karstumiztur¥gi pieslïguma
vadi
1. Jooteotsik
2. Jooteotsiku kinnituskruvi
3. Kütteelement
4. Täppisseadistuse
kinnituskruvi
5. Antistaatiline käepide
6. Ühendusjuhe
1. Spajkalna konica
2. Privojni vijak za pritrditev
spajkalne konice
3. Grelni element
4. Privojni vijak za fino
nastavitev
5. Antistatiãni roãaj
6.Temperaturno obstojni
prikljuãni kabel
1. Spájkovací hrot
2. Upínacia skrutka na
upevnenie spájkovacieho
hrotu
3. Vyhrievací ãlánok
4. Upínacia skrutka na jemné
nastavenie
5. RukoväÈ antistatická
6. Pripájacie vedenie
teplotne odolné
1. forrasztócsúcs
2. forrasztócsúcs
rögzítŒcsavarja
3. fıtŒelem
4. finombeállítás
rögzítŒcsavarja
5. antisztatikus fogantyú
6. hŒálló csatlakozóvezeték
1. Grot lutownicy
2. Âruba zaciskowa dla
mocowania grotu
lutowniczego
3. Element grzejny
4. Âruba zaciskowa dla
precyzyjnej regulacji
5. Uchwyt antystatyczny
6. Przewód przy∏àczeniowy
dporny na temperatur´
1. Pájecí hrot
2. Upínací ‰roub pro upevnûní
pájecího hrotu
3. Topn˘ ãlánek
4. Upínací ‰roub pro jemné
sefiízení
5. RukojeÈ antistatická
6. Pfiipojovací vedení
teplotnû odolné
1. Havya ucu
2. Havya ucunu yerine takmak
için s∂k∂µt∂rma vidas∂
3. Is∂tma eleman∂
4. Hassas ayar için s∂k∂µt∂rma
vidas∂
5. Antistatik tutamak
6. Is∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ hatt∂
1. Ακίδα συγκλλησης
2. Βίδα σύσιης για στερέωση των
ακίδων συγκλλησης
3. Θερµαντικ στιεί
4. Βίδα σύσιης για ακριή
ρύθµιση
5. Αντιστατική λαή
6. Καλώδι σύνδεσης,
ανθεκτικ στη θερµκρασία
1. Juottokärki
2. Kiristysruuvi juottokärjen
kiinnittämiseen
3. Kuumennuselementti
4. Kiristysruuvi hienosäätöön
5.Antistaattinen kahva
6. Liitäntäjohto
lämpötilan kestävä
1. Lituoklio antgalis
2. Fiksacinis varÏtas lituoklio
antgaliui tvirtinti
3. Kaitinimo elementas
4. Fiksacinis varÏtas tiksliajam
nustatymui
5. Antistatinò rankena
6. Kabelis, atsparu
s kar‰ãiui
WTA 50
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WTA 50
Entlötpinzette erwiesene Vertrauen.Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor-
schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller WTA 50 Entlötpinzette entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WTA 50 ist eine beheizte Pinzette zum Entlöten von SMD
Bauteilen. Die Entlötpinzette ist an alle Weller Löt- und
Entlötstationen mit elektronischem Regelsystem anschliess-
bar. In jedem der beiden beweglich angeordneten
Heizelementen befindet sich ein Temperatursensor, die für
einen präzisen Temperaturausgleich an beiden Schenkeln
sorgen. Die Heizelemente verfügen über je 25 Watt
Heizleistung und werden mit Schutzkleinspannung betrieben.
ESD gerechte Ausführung, sowie ein temperaturbeständiges
Anschlusskabel ergänzen den Qualitätsstandard.
Technische Daten
Anschlußspannung: 24V Schutzkleinspannung
Leistungsaufnahme: 2 x 25W
Arbeitstemperatur: bis 450°C
Aufheizzeit: ca. 65 sec.
Lötspitzen einsetzen und justieren
Die für die Lötanwendung geeignete Lötspitze einsetzen und
ausrichten.Die Spitzen mit den Klemmschrauben (2) befesti-
gen. Durch Lösen der Klemmschraube (4) kann die
Lötspitzenposition feinjustiert werden. Das komplette
Heizelement kann gedreht und in axialer Richtung
verschoben werden.
3. Inbetriebnahme
Entlötpinzette in der Ablage ablegen. Den Anschlussstecker in
die dafür vorgesehene Anschlußbuchse des Steuergerätes
einstecken und verriegeln.Alle brennbaren Gegenstände aus
der Nähe des Lötwerkzeuges bringen. Das Steuergerät am
Netzschalter einschalten und die gewünschte Temperatur
einstellen. Nach dem Erreichen der Löttemperatur die
selektiv benetzbare Lötspitze mit Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Die Heizelemente sind über eine Potentialausgleichsleitung
mit dem Steuergerät verbunden.Der Potentialausgleich kann
nach den Angaben in der Betriebsanleitung des Steuergeräts
hergestellt werden.
5. Arbeitshinweise
Mit den Lötspitzen beide Anschlussseiten des Bauteils auf-
schmelzen und das Bauteil abheben. Dabei keinen zu
grossen Druck auf das Bauelement ausüben. Die
Spitzentemperatur möglichst niedrig einstellen, um
Leiterplatte und Bauelemente zu schonen.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu
dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Wartungshinweise
Beim Spitzenwechsel stets neue Gewindestifte verwenden.
Lötspitzen regelmäßig mit flussmittelhaltigem Lot benetzen.
7. Lieferumfang
Entlötpinzette WTA 50
Ablage mit Reinigungsschwamm
Lötspitzen
Werkzeug für Klemmschrauben
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Zubehör siehe Seite 21
Explo- Zeichnung siehe Seite 22
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
témoignée en achetant la WTA 50 est une pince. La fabrica-
tion de ce produit satisfait aux exigences de qualité les plus
rigoureuses qui garantissent son parfait fonctionnement.
1. Attention!
Avant la mise en service de la station, lisez attentivement
son mode d'emploi. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner un danger d'atteinte à l'intégrité physique voire un
danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation
pour une destination autre que celle décrite dans le mode
d'emploi et en cas de modification de sa conception initiale.
La WTA 50 est une pince de Weller fait l'objet d'une déclara-
tion de conformité aux exigences de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23CEE.
2. Description
La WTA 50 est une pince chauffante destinée au dessouda-
ge des composants SMD. La pince à dessouder peut être
raccordée à toutes les stations de soudage et de dessouda-
ge Weller possédant un système de réglage électronique.
Chacun des éléments chauffants mobiles renferme une
sonde de température assurant un ajustement précis de la
température dans les deux branches. Les éléments chauf-
fants ont une puissance de chauffe respective de 25 watts
et sont alimentés en basse tension de protection aux normes
ESD. Un cordon d’alimentation à l’épreuve de la chaleur
complète le haut niveau de qualité du WTA 50.
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: basse tension 24 V
Puissance absorbée: 2 x 25 W
Plage de température: jusqu’à 450°C
Durée de mise en température: env. 65 s
Mise en place et réglage des pannes
Mettre en place et positionner les pannes adaptées à l’app-
lication envisagée. Fixer les pannes avec les vis de serrage
(2).Un réglage fin de la position des pannes peut être effec-
tué en desserrant la vis de serrage (4). L’élément chauffant
complet peut être tourné et déplacé dans l’axe.
3. Mise en service
Placer la pince à dessouder dans le support.Enfoncer et ver-
rouiller le connecteur dans la prise prévue à cet effet sur
l’appareil de commande. Mettre l'unité en marche par l’in-
terrupteur secteur et sélectionner la température souhaitée.
Lorsque la température de soudage est atteinte, étamer la
panne de soudure adéquate.
4. Compensation du potentiel
Les éléments chauffants sont reliés au bloc par une ligne
d’équipotentialité. La compensation du potentiel peut être
réalisée suivant les indications qui figurent dans le mode
d’emploi du bloc.
5. Utilisation
Faire fondre avec les pannes la soudure des deux côtés du
composant et soulever le composant sans exercer de pres-
sion excessive sur ce dernier. Régler la température des
pannes sur une valeur aussi faible que possible de manière
à ménager la carte et les composants.
En plus du présent mode d’emploi, consulter le mode d’em-
ploi du bloc utilisé.
6. Entretien
Utiliser toujours des vis sans tête neuves lors du change-
ment de pannes. Etamer régulièrement les pannes avec de
la soudure contenant du flux.
7. Fournitures
Pince à dessouder WTA50
Support avec éponge de nettoyage
Pannes
Clé pour vis de serrage
Mode d'emploi
Consignes de sécurité
Accessoires voir page 21
Schéma des connexions voir page 22
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van Soldeerruimpincet WTA 50
en het door u gestelde vertrouwen in ons product.Bij de pro-
ductie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om
een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif-
ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Soldeerruimpincet WTA 50 is conform de EG-conformiteits-
verklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van
de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23 EEG.
2. Beschrijving
De WTA 50 is een verwarmde pincet voor het soldeerruimte
van SMD-bouwdelen. De soldeerruimtpunt kan op alle Weller
soldeerstations en soldeerruimstations met elektronisch
regelsysteem aangesloten worden.In elk van de beide bewe-
gende verwarmingselementen bevindt zich een temperatuur-
sensor die voor een precieze temperatuurafstellen aan beide
benen zorgt. De verwarmingselementen beschikken elk over
25 watt verwarmingsvermogen en worden met een bescher-
mende kleine spanning gebruikt. Voor ESD geschikte uitvo-
ering alsook een temperatuurbestendige aansluitkabel vullen
de kwaliteitsstandaard aan.
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24V beschermende
kleine spanning
Opgenomen vermogen: 2 x 25 W
Werktemperatuur: tot 450°C
Opwarmingstijd: ca. 65 sec.
Soldeerpunten inzetten en justeren
De voor de soldeertoepassing geschikte soldeerpunt inzetten
en afstellen. De punten met de klemschroeven (2) bevesti-
gen. oor het lossen van de klemschroef (4) kan de soldeer-
puntpositie fijn afgesteld worden.Het volledige verwarmings-
element kan gedraaid en in axiale richting verschoven wor-
den.
3. Ingebruikneming
Soldeerruimpincet in de houder plaatsen. De aansluitstekker
in de daarvoor bestemde aansluitbus van het besturingstoe-
stel steken en vergrendelen. Alle brandbare voorwerpen uit
de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.Het besturing-
stoestel aan de netschakelaar inschakelen en de gewenste
temperatuur instellen. Na het bereiken van de soldeertem-
pratuur de selectief natmaakbare soldeerpunt met soldeersel
nat maken.
4. Potentiaalvereffening
De verwarmingselementen zijn via een potentiaalvereffe-
ningsleiding met het besturingstoestel verbonden. De poten-
tiaalvereffening kan volgens de gegevens in de gebruiksaan-
wijzing van het besturingstoestel tot stand gebracht worden.
5. Werkvoorschriften
Met de soldeerpunten beide aansluitzijden van het bouwdeel
lossmelten en het bouwdeel optillen. Hierbij geen te grote
druk op het bouwelement uitoefenen.De piektemperatuur zo
laag mogelijk instellen om de printplaat en het bouwelement
niet te belasten. De gebruiksaanwijzing van het gebruikte
besturingstoestel is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing
van toepassing.
6. Onderhoudsvoorschriften
Bij de puntwissel altijd nieuwe draadstiften gebruiken.
Soldeerpunten regelmatig met vloeimiddelhoudend
soldeersel nat maken.
7. Omvang van de levering
Soldeerruimpincet WTA 50
Houder met reinigingsspons
Soldeerpunten
Gereedschap voor klemschroeven
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Toebehoren zie pagina 21
explo-tekening zie pagina 22
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
4
Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata con l'acquisto la
WTA 50 è un utensile per la dissaldatura. Durante la produ-
zione dell'apparecchiatura sono state osservate le più seve-
re specifiche di qualità, che ne garantiscono il perfetto
funzionamento.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione dell'apparecchio leggere
attentamente queste istruzioni d'uso e gli allegati avvisi per
la sicurezza. In caso di mancata osservazione delle prescri-
zioni di sicurezza si mette in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istru-
zioni d'uso come anche in caso di modifiche eseguite di pro-
pria iniziativa, da parte del produttore non viene assunta
nessuna responsabilità.
La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura corrisponde alla
dichiarazione di conformità UE secondo le basilari prescrizio-
ni di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura di componenti
SMD. La pinza può essere collegata a tutte le stazioni sal-
danti e dissaldanti dotate di sistema di regolazione elettroni-
ca.Ogni elemento riscaldante dispone di un sensore di tem-
peratura che garantisce, tra l'altro, una precisa omogeneità
della temperatura dei i due bracci. Ogni elemento riscaldan-
te ha una potenza di 25 Watt ed è alimentato a bassa tensio-
ne di sicurezza. Gli standard qualitativi vengono completati
dalle caratteristiche di protezione ESD e dall'uso di un cavo
di collegamento termoresistente.
Dati tecnici
Alimentazione : 24 V, bassa tensione
di sicurezza
Potenza : 2 x 25 W
Temperatura di funzionamento : sino a 450 °C
Tempo di riscaldamento : ca. 65 sec.
Inserimento e regolazione delle punte
Inserire ed allineare le punte dissaldanti più idonee all’appli-
cazione. Fissare le punte con le viti di bloccaggio (2).
Allentando la vite di bloccaggio (4) è possibile regolare in
maniera precisa la posizione della punta. L'intero elemento
riscaldante può essere ruotato e spostato in senso assiale.
3. Funzionamento
Depositare la pinza dissaldante nell'apposito supporto.
Inserire lo spinotto di collegamento nella presa posta sul
pannello frontale della centralina di controllo e bloccarlo in
posizione.Allontanare tutti gli oggetti infiammabili nelle vici-
nanze dell'utensile. Accendere la centralina tramite l'inter-
ruttore principale e impostare la temperatura desiderata. Al
raggiungi mento della temperatura impostata ricoprire la
punta dissaldante a copertura selettiva con dello stagno.
4. Equalizzazione del potenziale
Gli elementi riscaldanti sono collegati alla centralina di con-
trollo tramite un cavo per la equalizzazione del potenziale. La
equalizzazione del potenziale può essere realizzata seguen-
do le istruzioni riportate nel manuale di esercizio della cen-
tralina di controllo.
5. Indicazioni operative
Con le due punte della pinza scaldare entrambi i lati del
componente e sollevare il componente stesso, il tutto senza
esercitare una eccessiva pressione.Impostare la temperatu-
ra il più bassa possibile per evitare di danneggiare il circuito
stampato e il componente.
Oltre alle presenti istruzioni per l'uso osservare anche le
istruzioni relative alla centralina di controllo utilizzata.
6. Manutenzione
Durante il cambio della punta usare sempre nuove viti filet-
tate. Ricoprire regolarmente le punte dissaldanti con stagno
contenente fluidificante.
7. La fornitura comprende
Pinza dissaldante WTA50
Supporto con spugnetta detergente
Punte dissaldanti
Utensile per regolazione viti di fissaggio
Istruzioni per l'uso
Avvisi di sicurezza
Accessori a pagina 21
Immagine Esploso vedere a pagina 22
Salvo variazioni tecniche!
Italiano
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the WTA 50 is a pair of heated tweezers. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Important!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure to
observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WTA 50 is a pair of heated tweezers corresponds to the
EC Declaration of Conformity in accordance with the basic
safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The WTA 50 is a pair of heated tweezers for desoldering SMD
components. The desoldering tweezers can be connected to
all Weller soldering and desoldering stations with an electro-
nic control system. In each of the two movable heating ele-
ments there are temperature sensors which ensure precise
temperature balance on both shanks. The heating elements
each have a 25-watt heating output and are operated using
protective low voltage. ESD-compatible design and a tempe-
rature-resistant connection cable supplement the quality
standard.
Technical data
Connection voltage: 24V protective low voltage
Power consumption: 2 x 25W
Operating temperature: up to 450°C
Heating-up time: approx. 65 secs.
Inserting and adjusting soldering tips
Insert the soldering tip suited to the soldering application and
align. Fasten the tips using the attachment screws (2). The
soldering tip position can be adjusted precisely by loosening
the attachment screw (4).The complete heating element can
be turned and shifted axially.
3. Commissioning
Place desoldering tweezers in the rest. Insert the connector
plug into the connection socket provided for it and lock.
Remove all flammable objects from the immediate area
around the soldering tool. Switch on the control unit at the
mains switch and set the desired temperature. After the sol-
dering temperature has been reached, moisten the soldering
tip, which can be moistened selectively, with solder.
4. Potential balance
The heating elements are connected to the control unit via a
potential balance lead. The potential balance can be produ-
ced by following the operating instructions for the control
unit.
5. Operating guidelines
Using the soldering tips,melt on both sides of the component
to be connected and lift off the component.While doing so,do
not exert excessive pressure on the structural element. Set
the tip temperature as low as possible in order to protect the
circuit board and the structural elements.
The operating instructions of the control unit being used are
valid alongside these operating instructions.
6. Maintenance instructions
When replacing tips always use new set screws.
Moisten soldering tips regularly with solder containing flux.
7. Scope of supply
WTA 50 desoldering tweezers
Rest with cleaning sponge
Soldering tips
Tool for attachment screws
Operating Instructions
Safety information
Accessories, see page 21
Exploded drawing, see page 22
Subject to technical alterations and amendments!
English
5
6
Tack för köpet den Avlödningsspets WTA 50 och visat förto-
end. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav til-
lämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Den Avlödningsspets WTA 50 motsvarar EG- försäkran om
överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskra-
ven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
2. Beskrivning
WTA 50 är en uppvärmbar pincett för avlödning av SMD
komponenter.Avlödningsspetsen kan anslutas till alla Weller
löd- och avlödningsstationer med elektroniskt reglersystem.
I var och en av de rörligt ordnade värmeelementen befinner
sig en temperatursensor vilka sörjer för en exakt tempera-
turkompensering på båda benen. Värmeelementen förfogar
över vardera 25 Watt värmeeffekt och drivs med lågspän-
ning. ESD-anpassat utförande, samt en värmetålig anslut-
ningskabel kompletterar kvalitetsstandarden.
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24V lågspänning
Ineffekt: 2 x 25W
Arbetstemperatur: upp till 450°C
Uppvärmningstid: ca. 65 sek.
Isättning och justering av lödspetsar
Isättning och justering av den för lödningen lämpliga löd-
spetsen. Fäst spetsen med skruvklämmorna (2). Genom att
lossa på skruvklämman (4) kan lödspetsen position finjuste-
ras. Värmeelementer kan vridas komplett och förskjutas i
axelns riktning.
3. Idrifttagning
Avlödningsspetsen läggs i hållaren. Stick in och lås anslut-
ningskontakten i avsett uttag i styrdonet.Ta bort alla bränn-
bara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Sätt på
styrdonet med nätbrytaren och ställ in önskad temperatur.
Efter det lödtemperaturen uppnåtts fuktar man de selektivt
användbara lödspetsarna med tenn.
4. Potentialutjämning
Värmeelementen är anslutna till styrdonet över en potentia-
lutjämnande ledning. Potentialutjämningen kan upprättas
enligt uppgifterna i styrdonets bruksanvisning.
5. Arbetsanvisningar
Smält komponentens båda anslutningssidor med lödspetsen
och lyft bort komponenten. Därvid får man inte utöva för
starkt tryck på komponenten. Spetsens temperatur ställs in
så lågt som möjligt för att skona kretskort och komponent.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som
komplementär.
6. Skötselanvisningar
Vid byte av spets skall alltid nya gängtappar användas.
Fukta regelbundet lödspetsen med flussmedelhatigt lödtenn.
7. Leveransomfattning
Avlödningsspets WTA 50
Hållare med rengöringssvamp
Lödspetsar
Verktyg för skruvklämmor
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Tillbehör se sidan 21
Explosionsritning sidan 22
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
Svenska
Muchas gracias por la confianza al comprar la pinza de
desoldar WTA 50. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que
garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo
de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
La pinza de desoldar WTA 50 cumple la declaración de con-
formidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad
básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y
73/23CEE.
2. Descripción
La WTA 50 es una pinza que se puede calentar para desoldar
componentes SMD. La pinza de desoldar se puede conectar
a cualquier estación soldadora o desoldadora Weller que
incorpore un sistema de regulación electrónico. Cada uno de
los elementos móviles de la resistencia incorpora un sensor
de temperatura para garantizar con precisión la misma tem-
peratura en ambas partes de la pinza. Las resistencias dispo-
nen de una potencia de 25 Watios cada una y funcionan a
tensión baja de protección. Este modelo está fabricado de
conformidad con las normas ESD (descargas electroestáti-
cas) e incorpora un cable de conexión termorresistente para
mejorar la calidad del producto.
Datos técnicos
Tensión: 24V tensión baja de protección
Potencia: 2 x 25W
Temperatura de trabajo: hasta 450° C
Tiempo de calentamiento: aprox. 65 seg.
Colocación y ajuste de las puntas de soldar
Colocar y ajustar la punta de soldar más adecuada para la
aplicación deseada. Fijar la posición de las puntas con los
tornillos prisioneros (2). Si afloja el tornillo prisionero (4)
podrá ajustar con precisión la posición de la punta de soldar.
La resistencia completa se puede girar y desplazar a lo largo
de su eje.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar la pinza de desoldar en el soporte. Introducir el
enchufe macho en la toma de la unidad de control y fijar su
posición. Retirar todos los materiales inflamables que estén
cerca. Conectar la unidad de control mediante el interruptor
principal y ajustar la temperatura deseada. Una vez alcanza-
da la temperatura ajustada aplicar estaño a la punta de sol-
dar.
4. Compensación del potencial
Las resistencias están conectadas con la unidad de control
mediante un conector de equipotencialidad. La conexión
equipotencial se puede establecer siguiendo las instruccio-
nes del manual de la unidad de control.
5. Instrucciones
Fundir ambos lados de conexión del componente con las
puntas de soldar y retirarlo. No presionar demasiado el com-
ponente. Ajustar la temperatura de la punta al mínimo posi-
ble para no dañar la placa de circuitos impresos ni sus com-
ponentes.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de control.
6. Instrucciones de mantenimiento
Utilizar siempre pasadores roscados nuevos al cambiar las
puntas.Aplicar regularmente estaño con fundente a las pun-
tas de soldar.
7. Piezas suministradas
Pinza de desoldar WTA 50
Soporte con esponja
Puntas de soldar
Herramienta para los tornillos prisioneros
Manual de uso
Normas de seguridad
Para los accesorios véase la página 21
Plano detallado Página 22
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas!
Espanol
7
8
Vi takker for købet af WTA 50. Under fremstillingen gæl-
der vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at appara-
tet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og
de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der
fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betje-
ningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på
apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
WTA 50 overholder EU’s overensstemmelseserklæring i
henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direkti-
verne 89/336/EØF og 73/23EØF.
2. Beskrivelse
WTA 50 er en opvarmet pincet til aflodning af SMD-kompo-
nenter.Aflodningspincetten kan tilsluttes til alle Weller lodde-
og aflodningsstationer med elektronisk styresystem. I hvert
af de bevægelige varmeelementer sidder en temperaturføler,
der sørger for en præcis udligning af temperaterne ved
begge ben.Varmeelementerne råder hver især over 25 Watt
varmeeffekt og drives via lav sikkerhedsspænding. En ESD-
konform udførelse samt et temperaturbestandigt tilslut-
ningskabel højner kvalitetsstandarden.
Tekniske data
Tilslutningsspænding: 24V lav sikkerhedsspænding
Effekt: 2 x 25 W
Arbejdstemperatur: op til 450°C
Opvarmningstid: ca.65 sek.
Montering og justering af loddespidser
Monter og juster den loddepids, som egner sig til loddejob-
bet. Fastgør spidserne med klemmeskruerne (2). Ved at
løsne klemmeskruen (4) kan loddespidsens position finjuste-
res.Hele varmeelementet kan drejes og skubbes i aksial ret-
ning.
3. Ibrugtagning
Aflodningspincetten anbringes i opbevaringsenheden.
Tilslutningsstikket sættes i den rette tilslutningsbøsning på
styreenheden og fastlåses. Alle brændbare genstande fjer-
nes fra loddeværktøjets omkreds. Styreenheden sluttes til
strømmen og den ønskede temperatur indstilles. Når lodde-
temperaturen er nået, påføres loddemiddel til loddespidsen,
som det er muligt at påføres selektivt.
4. Potentialudligning
Varmeelementerne er forbundet til styreenhenden via en
potentialudligningsledning. Potentialudligningen oprettes
ved at følge anvisningerne i styreenhedens betjeningsvejled-
ning.
5. Arbejdshenvisninger
Smelt begge tilslutningssider på komponenten med lodde-
spidsen og løft komponenten væk. Tryk ikke for hårdt på
komponenten. Indstil loddespidsens temperatur så lavt som
muligt, for at skåne printplade og komponenter.
Betjeningsvejledningen til den styreenhed, som anvendes,
skal ses som et supplement til denne vejledning.
6. Vedligeholdelse
Anvend altid nye gevindstifter ved udskiftning af loddespid-
ser. Smør jævnligt loddemiddel med flusindhold på lodde-
spidserne.
7. Leveringsomfang
Aflodningspincette WTA 50
Opbevaringsenhed med rengøringssvamp
Loddespids
Værktøj til klemmeskruer
Betjeningsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
Ekstraudstyr se side 21
Eksplo-tegning side 22
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar
para a WTA 50. Na produção tomaram-se por base as
rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um
funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da fer-
ramenta para aplicações diferentes das descritas no
manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da
ferramenta.
A WTA 50 corresponde à declaração de conformidade CE,
conforme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
A WTA 50 é uma pinça de solda térmica para a a remoção de
componentes SMD soldados. A pinça de solda de remoção
pode ser ligada a todas as estações de solda e de remoção
de solda Weller equipadas com um sistema de regulação
electrónico. Em cada um dos dois elementos térmicos
móveis encontra-se um sensor de temperatura, assegurando
a compensação térmica em ambas as pernas. Cada um dos
elementos térmicos está equipado com uma capacidade tér-
mica de 25 Watt e é operado com baixa tensão de protecção.
A concepção conforme ESD (descarga electrostática), bem
como o cabo de ligação resistente a altas temperaturas com-
pletam o padrão de qualidade.
Dados técnicos
Tensão de ligação: Baixa tensão de protecção 24V
Consumo de potência: 2 x 25W
Temperatura de serviço: até 450°C
Tempo de aquecimento: cerca de 65 seg.
Inserção e ajuste das pontas de solda
Inserir a ponta de solda adequada para a tarefa de solda e
alinhá-la. Fixar as pontas com os parafusos de aperto (2).
Desapertando o parafuso de aperto (4) pode ajustar-se com
precisão a posição da ponta de solda.Todo o elemento térmi-
co completo pode ser rodado e deslocado no sentido axial.
3. Colocação em funcionamento
Pousar a pinça de solda de remoção no suporte. Inserir a
ficha de ligação na tomada de ligação prevista para o efeito
do aparelho de comando e bloqueá-la. Remover todos os
objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda.
Ligar o aparelho de comando no interruptor de rede e ajustar
a temperatura desejada. Após atingida a temperatura de
solda, aplicar solda na ponta de solda selectiva.
4. Compensação de potência
Os elementos térmicos estão ligados ao aparelho de coman-
do,através de um cabo de compensação de potência.A com-
pensação de potência pode ser efectuada, conforme as
instruções constantes do manual de instruções do aparelho
de comando.
5. Instruções de trabalho
Fundir ambos os lados de montagem do componente, atra-
vés das pontas de solda,e remover o componente.Não exer-
cer muita pressão sobre o componente neste processo.
Regular a temperatura da ponta o mais baixo possível , para
proteger a placa de circuitos impressos e os elementos con-
strutivos.
O manual de instruções do aparelho de comando é válido
como suplemento ao presente manual de instruções.
6. Instruções de manutenção
Em caso da substituição das pontas, utilize sempre novos
pinos roscados. Aplicar regularmente solda com agentes de
fluidificação às pontas de solda.
7. Fornecimento
Pinça de solda de remoção WTA 50
Suporte com esponja para limpeza
Pontas de solda
Ferramenta para parafusos de aperto
Manual do utilizador
Indicações de segurança
Acessórios, veja página 21
Desenho de explosão página 22
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
10
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota kuumailma-juot-
toyksikkö WTA 50. Valmistuksen perustana ovat kovat
laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi
uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
WTA 50 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta
turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan.
2. Kuvaus
WTA 50 on lämmitetty pinsetti SMD rakenneosien irtijuotta-
miseen. Irtijuottopinsetti voidaan liittää kaikkiin Weller juot-
to- ja irtijuottoasemiin, joissa on elektroninen säätöjärjestel-
mä. Kummassakin liikkuvassa kuumennuselementissä on
lämpötila-anturi, joka huolehtii tarkasta lämpötilan tasauk-
sesta molemmissa sydämissä. Kummassakin kuumennus-
elementeissä on 25 watin kuumennusteho ja ne toimivat
suojapienjännitteellä. ESD oikea malli sekä lämpötilan kestä-
vä liitäntäkaapeli täydentävät laatutasoa.
Tekniset tiedot
Liitäntäjännite: 24V suojapienjännite
Tehonotto: 2 x 25W
työskentelylämpötila: jopa 450°C
Kuumennusaika: n. 65 sek.
Juottokärjen asennus ja säätö
Aseta juotokseen sopiva juottokärki paikalleen ja kohdista
se. Kiinnitä kärjet kiristysruuveilla (2). Löysentämällä kiri-
stysruuvia (4) juottokärjen paikkaa voidaan hienosäätää.
Koko kuumennuselementtiä voidaan kääntää ja siirtää akse-
linsuunnassa.
3. Käyttöönotto
Laita irtijuottopinsetti pidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke sille
tarkoitettuun ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse se. Ota
kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois.
Kytke ohjauslaite verkkokytkimestä päälle ja säädä haluttu
lämpötila. Kun juottolämpötila on saavutettu, kostuta selek-
tiivisesti kostutettava juottokärki juotteella.
4. Potentiaalin tasaaminen
Kuumennuselementit on liitetty potentiaalin tasausjohdolla
ohjauslaitteeseen. Potentiaalin tasaaminen voi tapahtua
myös ohjauslaitteen käyttöohjeiden neuvojen mukaan.
5. Toimintaohjeet
Sulata juottokärjillä rakenneosan molemmat liitospuolet irti
ja nosta rakenneosa pois.Älä paina rakenne-elementtiä liian
suurella paineella. Säädä kärjen lämpötila mahdollisimman
pieneksi suojataksesi johdinlevyä ja rakenne-elementtiä.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä käyttö-
ohjetta.
6. Huolto-ohjeet
Käytä kärjen vaihdossa aina uutta kierretappia.
Kostuta juottokärjet säännöllisesti juoksutetta sisältävällä
juotteella.
7. Toimituksen laajuus
Irtijuotospinsetti WTA 50
Pidike puhdistussienellä
Juottokärjet
Työkalu kiristysruuvia varten
Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
Lisätarvikkeet katso sivu 21
Explo piirustus sivu 22
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε, είναι ένας
σταθµς θερµύ αέρα h WTA 50. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν
αυστηρές απαιτήσεις πιτητας, ώστε να εασαλίεται η άψγη
λειτυργία της συσκευής.
1. Πρσή!
Πριν τη θέση σε λειτυργία της συσκευής διαάστε παρακαλώ
πρσεκτικά αυτές τις δηγίες λειτυργίας και τις συνηµµένες
υπδείεις ασαλείας. Σε περίπτωση µη τήρησης των καννισµών
ασαλείας υπάρει κίνδυνς για τη ωή και την αρτιµέλειά σας.
Γι α κάθε άλλη ρήση, πυ απκλίνει απ τις δηγίες λειτυργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατρπής, δεν
αναλαµάνεται απ την πλευρά τυ κατασκευαστή καµία ευθύνη.
ι σταθµί συγκλλήσεων h WTA 50 ανταπκρίνεται στις
θεµελιακές απαιτήσεις των δηγιών 89/336/Ε..Κ. και 73/23/Ε..Κ.
2. Περιγραή
Η WTA 50 είναι µια θερµαινµενη λαίδα για την απκλληση
δµστιείων SMD. Η λαίδα απκλλησης µπρεί να συνδεθεί σε
λυς τυς σταθµύς συγκλλησης και απκλλησης Weller µε
ηλεκτρνικ σύστηµα ρύθµισης. Σε κάθε ένα απ τα δύ κινητά
τπθετηµένα θερµαντικά στιεία ρίσκεται απ ένας
αισθητήρας θερµκρασίας,  πίς ρντίει για µια ακριή
είσωση της θερµκρασίας στα δύ σκέλη. Τα θερµαντικά στιεία
διαθέτυν απ 25 W θερµαντική ισύ και λειτυργύν µε αµηλή
τάση πρστασίας. Κατασκευή κατά ESD και ένα ανθεκτικ στη
θερµκρασία καλώδι σύνδεσης συµπληρώνυν τ επίπεδ
πιτητας της συσκευής.
Τενικά στιεία
Τάση σύνδεσης: 24V αµηλή τάση πρστασίας
Κατανάλωση ισύς: 2 x 25W
Θερµκρασία εργασίας: έως 450°C
ρνς θέρµανσης: περίπυ 65 δευτερλεπτα
Τπθέτηση και ρύθµιση των ακίδων συγκλλησης
Τπθετήστε και ευθυγραµµίστε κατάλληλη ακίδα συγκλλησης
για την αντίστιη εργασία συγκλλησης. Στερεώστε τις ακίδες µε
τις ίδες σύσιης (2). Λύνντας τη ίδα σύσιης (4) µπρεί να
ρυθµιστεί ακριώς η θέση της ακίδας συγκλλησης. λ τ
θερµαντικ στιεί µπρεί να περιστραεί και να µετατπιστεί
στην ανική κατεύθυνση.
3. Θέση σε λειτυργία
Τπθετήστε τη λαίδα απκλλησης στη άση εναπθεσης.
Συνδέστε τ υσµατύµεν σύνδεσµ στην πρλεπµενη γι’ αυτ
υπδή σύνδεσης της µδάδας ελέγυ και ασαλίστε τν.
Απµακρύνετε λα τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ
εργαλεί συγκλλησης. Ενεργπιήστε τη µνάδα ελέγυ µε τ
διακπτη τυ ρεύµατς και ρυθµίστε την επιθυµητή θερµκρασία.
Μετά την επίτευη της θερµκρασίας συγκλλησης υγράνετε την
επιλεκτικά υγραινµενη ακίδα συγκλλησης µε συγκλλητικ
κράµα (καλάι).
4. Ε$ίσωση δυναµικύ
Τα θερµαντικά στιεία είναι συνδεδεµένα µέσω ενς αγωγύ
είσωσης δυναµικύ µε τη µνάδα ελέγυ. Η είσωση δυναµικύ
µπρεί να απκατασταθεί σύµωνα µε τα στιεία στις δηγίες
λειτυργίας της µνάδα ελέγυ.
5. Υπδεί$εις εργασίας
Με τις ακίδες συγκλλησης λιώστε τις δύ πλευρές σύνδεσης τυ
δµικύ στιείυ και σηκώστε τ δµικ στιεί. Μην
εαρµετε µεγάλη δύναµη πάνω στ δµικ στιεί. Ρυθµίστε τη
θερµκρασία των ακίδων σ τ δυνατν αµηλτερη, για την
πρστασία της κάρτας τυπωµένυ κυκλώµατς και τυ
δµστιείυ.
ι δηγίες λειτυργίας της ρησιµπιύµενης µνάδας ελέγυ
συµπληρώνυν αυτές τις δηγίες λειτυργίας.
6. Υπδεί$εις συντήρησης
Κατά την αλλαγή ακίδας ρησιµπιείτε πάνττε νέες ακέαλες
ίδες. Υγραίνετε τις ακίδες συγκλλησης τακτικά µε συγκλλητικ
κράµα (καλάι) πυ εµπεριέει συλλίπασµα.
7. Υλικά παράδσης
Λαίδα απκλλησης WTA 50
Βάση εναπθεση µε συγγάρι καθαρισµύ
Ακίδες συγκλλησης
Εργαλεί για τις ίδες σύσιης
δηγίες λειτυργίας
δηγίες Λειτυργίας
Ε$αρτήµατα &λέπε στη σελίδαs 21
Αναλυτικλ σέδι Σελίδα 22
Με επιύλα$η τυ δικαιώµατς τενικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
12
WTA 50 bize göstermiµ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok
teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir µekil-
de çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde
bulundurulmuµtur.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte
bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir µekilde okuyunuz.
Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda
yaµam ve vücut için tehlike oluµur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ duru-
munda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiµim
yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenil-
mez.
WTA 50, 89/336/AT ve 73/23AT kurallar∂n∂n temel güvenlik
taleplerine göre, AB uygunluk yönetmeliπine uymaktad∂r.
2. Tan∂m
WTA 50, SMD yap∂ elemanlar∂n∂n lehimini ç∂karmak için
∂s∂tmal∂ bir c∂mb∂zd∂r. Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ elektronik ayar
sistemi ile birlikte Weller'in tüm lehim ve lehim ç∂karma istasy-
onlar∂na baπlanabilir. Hareketli olarak düzenlenen her iki
∂s∂tma eleman∂nda, her iki bacaktaki hassas ∂s∂ ayar∂n∂
saπlayan bir s∂cakl∂k sensörü bulunmaktad∂r. Is∂tma eleman-
lar∂, 25'er Wat'l∂k bir ∂s∂tma gücüne sahip olup, koruyucu bir
küçük gerilimle çal∂µt∂r∂l∂r. ESD'ye uygun tipi ve ayn∂ µekilde
∂s∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ kablosu kalite standart∂n∂ tamamlar.
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24V koruyucu küçük gerilim
Güç tüketimi: 2 x 25W
Çal∂µma ∂s∂s∂: 450°C'ye kadar
Is∂nma sü.: yaklaµ∂k 65 san.
Havya uçlar∂n∂ yerleµtirme ve ayarlama
Lehimleme uygulamas∂ için havya ucu yerleµtirilmeli ve ayarl-
anmal∂d∂r. Havya uçlar∂n∂ s∂k∂µt∂rma vidalar∂ (2) ile sabitleyiniz.
S∂k∂µt∂rma vidas∂n∂ (4) gevµeterek, havya ucu pozisyonu has-
sas bir µekilde ayarlanabilir. Komple ∂s∂tma eleman∂ döndürü-
lüp eksenel yönde kayd∂r∂labilir.
3. Devreye alma
Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂n∂ altl∂πa koyun. Baπlant∂ fiµini, kuman-
da cihaz∂nda bunun için öngörülen baπlant∂ yuvas∂na tak∂n ve
kilitleyin. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. Kumanda cihaz∂n∂ µebeke µalterin-
den devreye al∂p, istenilen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Havya ucu yete-
ri kadar ∂s∂nd∂ktan sonra, havya ucuna lehim sürülmelidir.
4. Potansiyel dengelemesi
Is∂tma elemanlar∂, bir potansiyel dengeleme hatt∂ vas∂tasyla
kumanda cihaz∂na baπlanm∂µt∂r. Potansiyelin dengelenmesi,
kumanda cihaz∂n∂n kullan∂m k∂lavuzundaki verilere göre
yap∂labilir.
5. Çal∂µma uyar∂lar∂
Havya uçlar∂ ile yap∂ eleman∂ndaki her iki taraftaki baπlant∂
uçlar∂ eritilmeli ve yap∂ eleman∂ yerinden kald∂r∂lmal∂d∂r. Bu
arada yap∂ eleman∂na fazla bir kuvvet uygulanmamal∂d∂r.
Devre kartlar∂n∂ ve yap∂ elemanlar∂n∂ korumak için havya ucu
s∂cakl∂π∂ olabildiπince düµük ayarlanmal∂d∂r.
Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n çal∂µt∂rma geriliminin bu kul-
lan∂m k∂lavuzunda tamamlay∂c∂ nitelikte bir geçerliliπi vard∂r.
6. Bak∂m uyar∂lar∂
Havya ucunu deπiµtirirken daima yeni vida diµleri olan pimler
kullan∂lmal∂d∂r. Havya uçlar∂na düzenli olarak lehim s∂v∂s∂
içeren lehim sürülmelidir.
7. Teslimat kapsam∂
Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ WTA 50
Temizleme süngerli altl∂k
Havya uçlar∂
S∂k∂µt∂rma vidalar∂ için aletler
Kullan∂m k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Aksam çizim Sayfa 21
Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 22
Teknik deπiµiklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Almanca
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou-
pením odpájecí pinzeta WTA 50. Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehli-
vou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
Odpájecí pinzeta WTA 50 odpovídá prohlá‰ení o shodû ES
dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic
89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Popis
WTA 50 je vyhfiívaná pinzeta pro odpájení souãástek SMD.
Odpájecí pinzetu je moÏné pfiipojit ke v‰em pájecím a
odpájecím stanicím Weller s elektronickou regulací. V kaÏ-
dém ze dvou pohyblivû uloÏen˘ch topn˘ch ãlánkÛ se
nachází snímaã teploty, které spoleãnû slouÏí k pfiesnému
vyrovnání teplot obou ãelistí. Topné ãlánky mají v˘kon 25
W a napájí se bezpeãn˘m mal˘m napûtím. Provedení
vyhovující ESD a teplotnû odoln˘ pfiipojovací kabel doplÀu-
jí vysok˘ standard kvality.
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V, bezpeãné malé napûtí
Pfiíkon: 2x 25 W
Pracovní teplota: do 450 °C
Doba zahfiátí: cca 65 s
Nasazení a nastavení pájecích hrotÛ
Nasaìte a nastavte pájecí hroty vhodné pro danou pájecí
práci. Hroty upevnûte pomocí upínacích ‰roubÛ (2).
Povolením upínacího ‰roubu (4) je moÏné jemnû sefiídit
polohu pájecího hrotu. S kompletním topn˘m ãlánkem je
moÏné otáãet a posouvat ho v axiálním smûru.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte odpájecí pinzetu do stojánku. Pfiipojovací konektor
pfiipojte do odpovídající zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte.
Z blízkosti pájecího nástroje odstraÀte v‰echny hofilavé
pfiedmûty. Zapnûte síÈov˘m vypínaãem fiídicí jednotku a
nastavte poÏadovanou teplotu. Po dosaÏení pájecí teploty
naneste na selektivnû smáãiteln˘ pájecí hrot pájku.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Topné ãlánky jsou pfies vedení pro vyrovnání potenciálÛ
propojeny s fiídicí jednotkou. Vyrovnání potenciálÛ lze zaji-
stit podle pokynÛ návodu k pouÏití fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Pomocí pájecích hrotÛ roztavte pájku na obou stranách
souãástky a souãástku zvednûte. Pfiitom nevyvíjejte na
souãástku pfiíli‰ velk˘ tlak. Aby nebyly deska plo‰n˘ch
spojÛ a souãástky pfiíli‰ teplotnû namáhány, nastavte
teplotu hrotÛ co nejniωí.
Kromû tohoto návodu k pouÏití platí také návod k pouÏití
pouÏívané fiídicí jednotky.
6. Pokyny k údrÏbû
Pfii v˘mûnû hrotÛ pouÏijte vÏdy nové ãervíky.
Na pájecí hroty pravidelnû naná‰ejte pájku s obsahem
tavidla.
7. Rozsah dodávky
Odpájecí pinzeta WTA 50
Stojánek s ãisticí houbou
Pájecí hroty
Nástroj na upínací ‰rouby
Návod k pouÏití
Bezpeãnostní pokyny
Pfiíslu‰enství viz strana 21
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz strana 22
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
14
Dzi´kujemy za okazane nam zaufanie przy zakupie przyr-
zàdu WTA 50 Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe
wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia przeczytaj uwa˝nie
niniejszà instrukcj´ obs∏ugi i zawarte w niej wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpiec-
zeƒstwa mo˝e prowadziç do utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent
nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
WTA 50 stacja lutownicza WMRS spe∏nia warunki dekla-
racji zgodnoÊci EG wed∏ug podstawowych wymogów bez-
pieczeƒstwa wytycznych 89/336/EWG i 73/23EWG.
2. Opis
WTA 50 jest pincetà termicznà przeznaczonà do odlu-
towywania elementów SMD. Pincet´ termicznà mo˝na
pod∏àczaç do dowolnej stacji lutowniczej i rozlutowniczej
wyposa˝onej w elektroniczny system regulacyjny. W
ka˝dym z obydwu ruchomych elementów grzejnych
znajduje si´ czujnik temperatury, który pozwala na precy-
zyjne wyrównanie temperatury na obydwu grotach. Ka˝dy
element grzejny posiada moc 25 wat i pracujà z ochron-
nym napi´ciem niskim. Wykonanie zgodne z ESD oraz
przewód przy∏àczeniowy odporny na dzia∏anie wysokich
temperatur uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci.
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24V ochronne napi´cie niskie
Pobór mocy: 2 x 25W
Temperatura robocza: do 450°C
Czas nagrzewania: ok. 65 sek.
Zak∏adanie grotów lutowniczych i regulacja
Za∏o˝yç i wyregulowaç grot lutowniczy w∏aÊciwy dla danej
pracy lutowniczej. Zamocowaç groty za pomocà Êrub
zaciskowych (2). Poluzowanie Êruby zaciskowej (4)
pozwala na precyzyjnà regulacj´ po∏o˝enia grotu lutownic-
zego. Mo˝na obróciç ca∏y element grzejny i przesunàç go
wzd∏u˝ osi.
3. Uruchomienie
Od∏o˝yç pincet´ rozlutowniczà na podstawk´. Pod∏àczyç
wtyczk´ przy∏àczeniowà do w∏aÊciwego gniazda
przy∏àczeniowego sterownika i zablokowaç. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Uruchomiç sterownik przy pomocy w∏àcznika
sieciowego i ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po osiàgni´ciu
temperatury lutowania pokryç lutem selektywny, pobielony
grot.
4. Wyrównanie potencja∏u
Elementy grzejne po∏àczone sà ze sterownikiem za pomo-
cà przewodu wyrównania potencja∏u. Wyrównanie
potencja∏u mo˝na uzyskaç w oparciu o dane przedstawio-
ne w instrukcji obs∏ugi sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
Za pomocà grotu lutowniczego stopiç strony przy∏àczenio-
we elementu uk∏adu i podnieÊç ten element. Nie naciskaç
przy tym zbyt mocno na element uk∏adu. Ustawiç mo˝liwie
niskà temperatur´ grotu w celu ochrony obwodu drukowa-
nego i elementów uk∏adu.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem niniejs-
zej instrukcji obs∏ugi.
6. Wskazówki dot. konserwacji
Podczas wymiany grotu zawsze stosowaç nowe Êruby
gwintowane. Groty lutownicze nale˝y regularnie pokrywaç
lutem zawierajàcym topnik.
7. Zakres wyposa˝enia
Pinceta rozlutownicza WTA 50
Podstawka z gàbkà do czyszczenia
Groty lutownicze
Narz´dzia do Êruby zaciskowej
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Akcesoria patrz na strona 21
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 22
Zmiany techniczne zastrze˝one!
polski
Köszönjük a WTA 50 megvásárlásával irántunk tanúsított
bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követel-
ményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogá-
stalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa
el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasí-
tásokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása
esetén sérülés- és életveszély fenyeget.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
A WTA 50 az 89/336/EGK és 73/23EGK irányelvek
alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK
megfelelŒségi nyilatkozatnak.
2. Leírás
A WTA 50 készülék SMD alkatrészek kiforrasztására szol-
gáló fıtött csipesz. A kiforrasztócsipesz minden elektroni-
kus szabályozórendszerrel rendelkezŒ Weller forrasztó- és
kiforrasztóállomáshoz csatlakoztatható. Mindkét mozgó
fıtŒelemben található egy hŒmérsékletérzékelŒ, ami gon-
doskodik a két szár hŒmérsékletének precíz
kiegyenlítŒdésérŒl. A fıtŒelemek egyenként 25 Watt
fıtŒteljesítménnyel rendelkeznek és biztonsági kisfeszült-
séggel üzemelnek. Elektrosztatikusan veszélyeztetett
alkatrészekhez alkalmas kivitel valamint hŒálló csatlakozó-
kábel egészíti ki a minŒségi felszereltséget.
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V-os biztonsági
kisfeszültség
Teljesítményfelvétel: 2 x 25 W
MunkahŒmérséklet: max. 450°C
Felfıtési idŒ: kb. 65 s
Forrasztócsúcs behelyezése és beállítása
Helyezze be és igazítsa be a forrasztási feladathoz alkal-
mas forrasztócsúcsot. A csúcsokat a rögzítŒcsavarokkal
(2) rögzítse. A rögzítŒcsavar (4) meglazításával lehetséges
a forrasztócsúcs finombeállítása. A teljes fıtŒelem elfordít-
ható és axiális irányban eltolható.
3. Üzembevétel
Helyezze a kiforrasztócsipeszt a tárolóba. A csatlakozódu-
gót dugja be a vezérlŒkészülék erre a célra szolgáló csat-
lakozóhüvelyébe, és reteszelje benne. Távolítson el min-
den gyúlékony tárgyat a forrasztószerszám közelébŒl. A
hálózati kapcsolóval kapcsolja be a vezérlŒkészüléket, és
a kívánt hŒmérsékletet állítsa be. A forrasztási hŒmérséklet
elérése után a külön nedvesíthetŒ forrasztócsúcsot nedve-
sítse be forraszanyaggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A fıtŒelemek a potenciálkiegyenlítŒ vezetéken át össze
vannak kötve a vezérlŒkészülékkel. A potenciálkiegyenlí-
tés a vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatójának adatai
szerint hozható létre.
5. Munkautasítások
A forrasztócsúccsal olvassza fel az alkatrész mindkét csat-
lakozó oldalát, majd emelje le az alkatrészt. Ne gyakorol-
jon túl nagy nyomást az alkatrészre. A csúcs
hŒmérsékletét az áramköri lap és az alkatrészek kímélése
érdekében a lehetŒ legkisebbre állítsa be.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatója
kiegészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési útmutató
mellett.
6. Karbantartási utasítások
A forrasztócsúcs cseréjekor használjon mindig új menetes
csapokat. A forrasztócsúcsot rendszeresen nedvesítse be
folyasztószert tartalmazó forraszanyaggal.
7. Szállított tartozékok
WTA 50 kiforrasztócsipesz
Tároló tisztítószivaccsal
Forrasztócsúcs
Szerszám a rögzítŒcsavarokhoz
Hálózati kábel
Biztonsági utasítások
Tartozékokat lásd a következŒ oldalon: 21
Robbantott ábrát lásd a 22 oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali zakú-
pením odspájkovacia pinzeta WTA 50. Pri jej v˘robe boli
dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú
bezchybné fungovanie zariadenia.
1. Upozornenie
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím,
pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené
bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch
predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivo-
ta.
Pri pouÏití zariadenia v rozpore s návodom na jeho obslu-
hu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách zariadenia, v˘robca
neposkytuje Ïiadnu záruku.
Odspájkovacia pinzeta WTA 50 je v súlade s vyhlásením
o konformite s ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch poÏ-
adaviek smerníc 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Opis
WTA 50 je vyhrievaná pinzeta na odspájkovanie súãiastok
SMD. Odpspájkovaciu pinzetu je moÏné pripojiÈ ku
v‰etk˘m spájkovacím a odspájkovacím staniciam Weller
s elektronickou reguláciou. V kaÏdom z dvoch pohyblivo
uloÏen˘ch vyhrievacích ãlánkov sa nachádza snímaã
teploty, ktoré spoloãne slúÏia na presné vyrovnanie teplôt
oboch ãeºustí. Vyhrievacie ãlánky majú v˘kon 25 W a
napájajú sa bezpeãn˘m mal˘m napätím. Vyhotovenie
vyhovujúce ESD a teplotne odoln˘ pripájací kábel dopæÀa-
jú vysok˘ ‰tandard kvality.
Technické údaje
Napájacie napätie: 24 V, bezpeãné malé napätie
Príkon: 2x 25 W
Pracovná teplota: do 450 °C
âas zahriatia: cca 65 s
Nasadenie a nastavenie spájkovacích hrotov
Nasaìte a nastavte spájkovacie hroty vhodné na danú
spájkovaciu prácu. Hroty upevnite pomocou upínacích
skrutiek (2). Povolením upínacej skrutky (4) je moÏné
jemne nastaviÈ polohu spájkovacieho hrotu. S kompletn˘m
vyhrievacím ãlánkom je moÏné otáãaÈ a posúvaÈ ho v axi-
álnom smere.
3. Uvedenie do prevádzky
OdloÏte odspájkovaciu pinzetu do stojanu. Pripájací
konektor pripojte do príslu‰nej zásuvky riadiacej jednotky
a zaistite ho. Z blízkosti spájkovacieho nástroja odstráÀte
v‰etky horºavé predmety. Zapnite sieÈov˘m vypínaãom ria-
diacu jednotku a nastavte poÏadovanú teplotu. Po dosiah-
nutí spájkovacej teploty naneste na selektívne zmáãateºn˘
spájkovací hrot spájku.
4. Vyrovnanie potenciálu
Vyhrievacie ãlánky sú pomocou vedenia na vyrovnanie
potenciálov prepojené s riadiacou jednotkou. Vyrovnanie
potenciálov moÏno zaistiÈ podºa pokynov v návode na
pouÏívanie riadiacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
Pomocou spájkovacích hrotov roztavte spájku na oboch
stranách súãiastky a súãiastku zdvihnite. Nevyvíjajte pri
tom na súãiastku príli‰ veºk˘ tlak. Aby neboli doska
plo‰n˘ch spojov a súãiastky príli‰ teplotne namáhané,
nastavte teplotu hrotov ão najniωiu.
Okrem tohto návodu na pouÏívanie platí aj návod na pouÏ-
ívanie príslu‰nej riadiacej jednotky.
6. Pokyny na údrÏbu
Pri v˘mene hrotov pouÏite vÏdy nové skrutky.
Na spájkovacie hroty pravidelne naná‰ajte spájku
s obsahom tavidla.
7. Rozsah dodávky
Odspájkovacia pinzeta WTA 50
Stojan s hubou na ãistenie
Spájkovacie hroty
Nástroj na upínacie skrutky
SieÈov˘ kábel
Bezpeãnostné pokyny
Príslu‰enstvo pozri strana 21
Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strana 22
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom Pinceta za odspajkanje WTA 50. Med izdelavo
so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere-
te ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila.
Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdrav-
je in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli-
kuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za
samovoljne spremembe.
Pinceta za odspajkanje WTA 50 ustreza ES izjavi o sklad-
nosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv
89/336/EWG in 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
WTA 50 je ogrevana pinceta za odspajkanje SMD kompo-
nent. Pinceto za odspajkanje je mogoãe prikljuãiti na vse
spajkalne in odspajkalne postaje Weller z elektronskim
krmilnim sistemom. V vsakem od obeh premiãnih grelnih
elementov se nahaja temperaturni senzor, ki skrbi za nata-
nãno izravnavo temperature na obeh krakih. Grelna ele-
menta imata grelno moã vsak po 25 W in delujeta na
za‰ãitno nizko napetost. Izvedba v skladu z ESD in tempe-
raturno obstojen prikljuãni kabel dopolnjujeta standard
kakovosti.
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost: 24V za‰ãitna nizka napetost
Poraba moãi: 2 x 25W
Delovna temperatura: do 450°C
âas segrevanja: cca. 65 sek.
Namestitev in justiranje spajkalne konice
Namestite in poravnajte spajkalno konico, ki ustreza vrsti
spajkanja. Konice pritrdite s privojnim vijakom (2). PoloÏaj
spajkalne konice lahko fino nastavite z odvijanjem privojne-
ga vijaka (4). Celotni grelni element je mogoãe zavrteti in
premakniti v aksialni smeri.
3. Pred uporabo
OdloÏite pinceto za odspajkanje v odlagalnik. Vtaknite
prikljuãni vtiã v za to predvideno prikljuãno dozo na krmilni
napravi in ga blokirajte. Odstranite vse gorljive predmete iz
okolice spajkalnika. Vkljuãite krmilno napravo z omreÏnim
stikalom in nastavite Ïeleno temperaturo. Ko je doseÏena
temperatura spajkanja, omoãite spajkalno konico s spajko.
4. Izenaãevanje potenciala
Grelna elementa sta povezana s krmilno napravo preko
voda za izenaãevanje potenciala. Izenaãevanje potenciala
lahko nastavite v skladu s podatki iz navodil za uporabo
krmilne naprave.
5. Navodila za delo
S spajkalnima konicama stalite obe prikljuãni strani kompo-
nente in jo privzdignite. Pri tem ne pritiskajte preveã na
komponento. Temperaturo konice nastavite ãimbolj nizko,
da ne bi po‰kodovali tiskanega vezja in komponent.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navo-
dili za uporabo krmilne naprave.
6. Navodila za vzdrÏevanje
Pri menjavi konice vedno uporabite nov navojni zatiã.
Spajkalno konico redno moãite s spajko, ki vsebuje fluks.
7. Obseg dobave
Pinceta za odspajkanje WTA 50
Odlagalnik s ãistilno gobo
Spajkalne konice
Orodje za privojne vijake
Elektriãni kabel
Varnostna navodila
Za pribor glej stran 21
Slika - eksplozijska risba, glej stran 22
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Sloven‰ãina
17
18
Täname teid meile Lahtijootetangid WTA 50 ostuga osuta-
tud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepaneli-
kult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskir-
jad. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsu-
guse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samu-
ti juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Lahtijootetangid WTA 50 vastab EL-i vastavusmärgile,
lähtudes selle aluseks olevatest direktiivide 89/336/EMÜ
ja 73/23EMÜ ohutusnõuetest.
2. Kirjeldus
WTA 50 on kuumutatavad tangid SMD elektroonikakom-
ponentide lahtijootmiseks. Lahtijootetange saab ühenda-
da kõikide elektroonilise juhtimissüsteemiga Welleri joote-
ja lahtijootejaamade külge. Kummaski liikuvalt kinnitatud
kütteelemendis asub üks temperatuuriandur, mis kindlu-
stab temperatuuri täpse ühtlustamise mõlemal harul.
Mõlema kütteelemendi küttevõimsus on 25 vatti ja neid
toidetakse ohutu madalpingega. Kvaliteedistandardit
tõstavad elektrostaatiliselt ohustatud komponentide kaitse
ja temperatuurikindel ühenduskaabel.
Tehnilised andmed
Toitepinge: 24V ohutu madalpinge
Võimsustarve: 2 x 25 W
Töötemperatuur: kuni 450 °C
Soojenemisaeg: ca 65 sekundit
Jooteotsikute paigaldamine ja justeerimine
Paigaldage ja reguleerige välja jootetööks sobiv jooteot-
sik. Kinnitage otsikud kinnituskruvide (2) abil. Kinnituskruvi
(4) vabastamisega saab jootepositsiooni täpselt välja
reguleerida. Kütteelementi tervikuna saab pöörata ja nihu-
tada telje suunas.
3. Kasutuselevõtt
Asetage lahtijootetangid alusele. Ühendada ühenduspistik
juhtimisploki selleks ette nähtud ühenduspuksiga ja fik-
seerige. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed. Lülitage juhtimisplokk võrgulüliti abil sisse jka
seadistage soovitud temperatuur. Pärast jootetempera-
tuuri saavutamist niisutage selektiivselt niisutatav jooteot-
sik joodisega.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Küttelemendid on juhtimisplokiga ühendatud potentsiaali-
de ühtlustusjuhtme kaudu. Potentsiaale on võimalik ühtlu-
stada vastavalt juhtimisploki kasutusjuhendis toodud and-
metele.
5. Tööjuhised
Sulatage jooteotsikute abil komponendi mõlemad ühenda-
tud küljed lahti ja eemaldage komponent. Ärge avaldage
siinjuures komponendile liiga suurt survet. Et hoida mon-
taaÏiplaati ja komponente, reguleerige otsikute temperatu-
ur võimalikult madalaks.
Kasutatava juhtimisploki kasutusjuhend kuulub täienda-
valt selle kasutusjuhendi juurde.
6. Hooldusjuhised
Otsikute vahetamisel kasutage alati uusi keermestatud
vardaid. Puhastage jooteotsikut korrapäraselt räbustit
sisaldava joodisega.
7. Tarne sisu
Lahtijootetangid WTA 50
Alus koos puhastussvammiga
Jooteotsikud
Tööriistad kinnituskruvide keeramiseks
Võrgukaabel
Ohutuseeskirjad
Lisavarustust vaata leheküljelt 21
Joonis: kirjeldav joonis lk 22
Tehnilised muudatused võimalikud!
Saksa keel
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami Atlitavimo
pincetas WTA 50. Gaminant ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo funkcionavimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite
‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems sau-
gos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, apra‰ytà instruk-
cijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija, gaminto-
jas neatsako uÏ pasekmes.
Atlitavimo pincetas WTA 50 turi EB atitikties sertifikatà
pagal pagrindinius direktyv˜ 89/336/EEB ir 73/23EEB sau-
gos reikalavimus.
2. Apra‰ymas
WTA 50 – tai kaitinamasis pincetas SMD detalòms atlituo-
ti. Atlitavimo pincetas prijungiamas prie vis˜ „Weller“ litavi-
mo ir atlitavimo stoteli˜ su elektronine reguliavimo sistema.
Kiekviename i‰ abiej˜ slankiojam˜ kaitinimo element˜ yra
po temperatros jutikl∞, uÏtikrinant∞ tiksl˜ temperatros
suvienodinimà abiejose pinceto kojelòse. Kiekvieno kaitini-
mo elemento galingumas yra 25 W, o juos maitina apsau-
ginò Ïemoji ∞tampa. Nuo elektrostatinòs i‰krovos apsau-
ganti konstrukcija ir kar‰ãiui atsparus kabelis papildo
auk‰tos kokybòs standartà.
Techniniai duomenys
Maitinimo ∞tampa: 24 V apsauginò Ïemoji ∞tampa
Galingumas: 2 x 25 W
Darbinò temperatra: iki 450°C
Økaitimo laikas: apie 65 sek.
Lituoklio antgali˜ ∞dòjimas ir nustatymas
Ødòkite ir sureguliuokite reikiamus lituoklio antgalius.
Antgalius pritvirtinkite fiksaciniais varÏtais (2). AtleidÏiant
fiksacin∞ varÏtà (4) galima tiksliai nustatyti lituoklio antgalio
padòt∞. Visà kaitinimo elementà galima pasukti ir i‰ilgai
slankioti.
3. Pradedant naudotis
Atlitavimo pincetà padòkite ∞ dòklà. Ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ tam
skirtà lizdà valdymo ∞taise ir uÏfiksuokite. Visus degius
daiktus patraukite kuo toliau nuo lituoklio. Valdymo ∞taisà
∞junkite tinklo jungikliu ir nustatykite reikiamà temperatrà.
Kai pasiekiama litavimo temperatra, lituoklio antgal∞ pavil-
gykite lydmetalyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Kaitinimo elementai su valdymo ∞taisu sujungti potencial˜
i‰lyginimo laidu. Potencialai gali bti i‰lyginami remiantis
valdymo ∞taiso naudojimo instrukcija.
5. Darbo nurodymai
Lituoklio antgaliais i‰lydykite abi detalòs prijungimo puses
ir nuimkite detal´. Per daug jos nespauskite. Saugodami
spausdintin´ plok‰t´ ir detales, nustatykite kuo Ïemesn´
antgalio temperatrà.
Naudojamo valdymo ∞taiso instrukcija galioja kartu su ‰ia
naudojimo instrukcija.
6. Techninòs prieÏiros nurodymai
Keisdami antgalius kaskart naudokite vis naujus varÏtus.
Antgalius reguliariai vilgykite lydmetalyje, kurio sudòtyje
yra fliuso.
7. Komplektas
Atlitavimo pincetas WTA 50
Dòklas su valymo kempine
Lituoklio antgaliai
Ørankis fiksaciniams varÏtams sukti
Kar‰t˜ duj˜ purk‰tukas
Saugos taisyklòs
Surinkimo schema, Ïr. pav. 21 psl.
Priedai, Ïr. 22 psl.
Gamintojas turi teis´ daryti techninius pakeitimus!
Lietuvi‰kai
19
20
Mïs Jums pateicamies par Weller atlodï‰anas pincete
WTA 50 iegÇdi, tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu firmas raÏo-
jumiem. Izgatavo‰anas laikÇ tika ievïrotas visstingrÇkÇs
kvalitÇtes pras¥bas, lai gatantïtu iekÇrtas nevainojamu
darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas ldzam uzman¥gi iepaz¥ties ar
lieto‰anas instrukciju un pievienotajiem dro‰¥bas
norÇd¥jumiem. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana
apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anas instrukcijÇ neparedzïtu pielieto‰anas
veidu, piemïram, patstÇv¥gi veiktÇm izmai¿Çm
konstrukcijÇ, izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu.
Weller atlodï‰anas pincete WTA 50 atbilst visÇm EG
atbilst¥bas pras¥bÇm saska¿Ç ar dro‰¥bas noteikumu
pamatpras¥bÇm atbilsto‰i vadl¥nijÇm 89/336/EWG un
73/23EWG.
2. Apraksts
WTA 50 ir apsildÇma pincete SMD deta∫u atlodï‰anai.
Atlodï‰anas pinceti iespïjams pieslïgt visÇm Weller
lodï‰anas un atlodï‰anas iekÇrtÇm ar elektronisko regu-
lï‰anas sistïmu. KatrÇ no abiem kust¥gi novietotajiem
sildelementiem atrodas temperatras sensors, kur‰
nodro‰ina prec¥zu temperatras l¥dzsvaru abos atzaros.
Sildelementiem katram ir 25 W sildjauda, un tie darbojas
ar zemu spriegumu. ESD atbilsto‰s veikums, kÇ ar¥ kar-
stumiztur¥gs pieslïguma kabelis papildina kvalitÇtes stan-
dartus.
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24V zemspriegums
Jaud¥gums: 2 x 25W
Darba temperatra: l¥dz 450°C
Sasil‰anas laiks: aptuveni 65 sek.
LodÇmura galvas ievieto‰ana un justï‰ana
Uzlieciet un iestatiet lodï‰anai piemïrotu lodÇmura uzga-
li. Uzga∫us nostipriniet ar skrvïjamÇm spailïm (2).
Atbr¥vojot skrvïjamo spaili (4), iespïjams prec¥zi justït
lodÇmura uzga∫a poz¥ciju. Sildelementu iespïjams piln¥bÇ
pagriezt un pÇrb¥d¥t gar asi.
3. Sagatavo‰ana darbam
Atlodï‰anas pinceti novietojiet uzglabljanas vietÇ.
Pieslïguma spraudni ievietojiet tam paredzïtajÇ vad¥bas
iekÇrtas spraud¿a buksï un noslïdziet. Novietojiet dro‰Ç
attÇlumÇ no lodï‰anas iekÇrtas visus uzliesmojo‰os
priek‰metus. Ieslïdziet vad¥bas iekÇrtu ar t¥kla slïdzi un
vïlamo temparatru iestatiet. Pïc lodï‰anas
temperatras sasnieg‰anas atsevi‰˙i izmantojamo
lodÇmura uzgali pÇrklÇjiet ar lodïjamo materiÇlu.
4. PotenciÇla izl¥dzinljana
Sildelementi ar vad¥bas iekÇrtu savienoti ar potenciÇlu
izl¥dzinÇtÇja pal¥dz¥bu. PotenciÇlu izl¥dzinÇtÇju iespïjams
sagatavot atbilsto‰i norÇdïm vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas
instrukcijÇ.
5. Lieto‰anas norÇd¥jumi
Ar lodÇmura uzga∫iem atkausïjiet abas deta∫as pieslïgu-
ma puses un no¿emiet deta∫u. StrÇdÇjot pÇrlieku nespie-
diet uz deta∫u. Uzga∫a temperatru iestatiet zemÇku, lai
saudzïtu drukÇto shïmu un deta∫as.
IzmantojamÇs vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas instrukcija ir
spïkÇ kÇ ‰¥s lieto‰anas instrukcijas papildinÇjums.
6. Apkopes norÇd¥jumi
Uzga∫u nomai¿as laikÇ lietojiet tikai jaunas v¥t¿tapas.
LodÇmura uzga∫us regulÇri pÇrklÇjiet ar ku‰¿us saturo‰u
lodïjamo materiÇlu.
7. PiegÇdes komplekts
Atlodï‰anas pincete WTA 50
Uzglabljanas konteiners ar t¥r¥‰anas skli
LodÇmura uzga∫i
Instrumenti darbam ar skrvïjamÇm spailïm
KarstÇ gaisa vÇrsts
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
Piederumus skatiet lappusï 21
EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 22 lappusï
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
VÇciski
Accessories
21
Modell Lötspitze Bestell-Nr.
Model Soldering Tip Order-No.
WTA 1 005 44 141 99
WTA 1S 005 44 145 99
WTA 2 005 44 146 99
WTA 3 005 44 147 99
WTA 4 005 44 143 99
WTA 5 005 44 144 99
WTA 11 005 44 152 99
Meißelbreite 1
Chisel 1
WTA 12 005 44 153 99
Meißelbreite 3
Chisel 3
22
Exploded drawing
0005 56 605 03 / 12.04 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany

Documenttranscriptie

WTA 50 Betriebsanleitung Οδηγίες Λειτουργίας Mode d’emploi Kullan∂m k∂lavuzu Gebruiksaanwijzing Návod k pouÏití Istruzioni per l’uso Instrukcja obs∏ugi Operating Instructions Üzemeltetési utasítás Instruktionsbok Návod na pouÏívanie Manual de uso Navodila za uporabo Betjeningsvejledning Kasutusjuhend Manual do utilizador Naudojimo instrukcija Käyttöohjeet Lieto‰anas instrukcija Inhaltsverzeichnis 1. Achtung! 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Potentialausgleich 5. Arbeitshinweise 6. Wartungshinweise 7. Lieferumfang Sommaire 1. Attention! 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en service 4. Compensation de potentiel 5. Utilisation 6. Entretien 7. Fournitures Inhoudsopgave 1. Attentie! 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikname 4. Potentiaalvereffening 5. Werkvoorschrift 6. Foutmeldingen 7. Omvang van de levering Istruziomi per I’uso 1 Attenzione! 2. Descrizione Dati tecnici 3. Funzionamento 4. Equalizzazione del potenziale 5. Indicazioni operative 6. Manutenzione 7. La fornitura comprende Table of contents 1. Caution! 2. Description Technical data 3. Commissioning 4. Potential balance 5. Operating guidelines 6. Maintenance instructions 7. Scope of delivery Seite 1 1 1 1 1 1 1 1 Page 2 2 2 2 2 2 2 2 Pagina 3 3 3 3 3 3 3 3 Pagina 4 4 4 4 4 4 4 4 Page 5 5 5 5 5 5 5 5 Innehållsförteckning 1. Observera 2. Beskrivning Tekniska data 3. Idrifttagning 4. Potentialutjämning 5. Arbetsanvisning 6. Felmeddelanden 7. Leveransomfattning Índice 1. ¡Atención! 2. Descripción Datos técnicos 3. Puesta en funcionamiento 4. Compesación del potencial 5. Normas 6. Avisos de error 7. Piezas suministradas Indholdsfortegnelse 1. Bemærk! 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Ibrugtagning 4. Potentialudligning 5. Arbejdsanvisning 6. Fejlmeldinger 7. Leveringsomfang Índice 1. Atenção! 2. Descrição Dados técnicos 3. Colocação em serviço 4. Compensação de potência 5. Instrução de trabalho 6. Avisos de erro 7. Fornecimento Sisällysluettelo 1. Huomio! 2. Kuvaus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Potentiaalin tasaaminen 5. Työohjeet 6. Virheilmoitukset 7. Toimituksen laajuus Sida 6 6 6 6 6 6 6 6 página 7 7 7 7 7 7 7 7 side 8 8 8 8 8 8 8 8 Página 9 9 9 9 9 9 9 9 sivu 10 10 10 10 10 10 10 10 Πίνακας περιεχοµένων 1. Προσοχή! 2. Περιγραφή Τεχνικά στοιχεία 3. Θέση σε λειτουργία 4. Εξίσωση δυναµικού 5. Υποδείξεις εργασίας 6. Μηνύµατα σφάλµατος 7. Υλικά παράδοσης Fihrist 1. Dikkat! 2. Tan∂m Teknik bilgiler 3. Devreye alma 4. Potansiyel dengelemesi 5. Çal∂µt∂rma uyar∂s∂ 6. Hata mesajlar∂ 7. Teslimat kapsam∂ Obsah 1. Pozor! 2. Popis Technické údaje 3. Uvedení do provozu 4. Vyrovnání potenciálÛ 5. Pracovní pokyny 6. Chybová hlá‰ení 7. Rozsah dodávky Spis treÊci Σελίδα 11 11 11 11 11 11 11 11 Sayfa 12 12 12 12 12 12 12 12 Strana 13 13 13 13 13 13 13 13 Strona 1. Uwaga! 2. Opis Dane techniczne 3. Uruchomienie 4. Wyrównanie potencja∏u 5. Wskazówki dot. pracy 6. Komunikaty o b∏´dach 7. Zakres wyposa˝enia 14 14 14 14 14 14 14 14 Tartalomjegyzék Oldal 1. Figyelem! 2. Leírás Mıszaki adatok 3. Üzembevétel 4. Potenciálkiegyenlítés 5. Útmutató a munkához 6. Hibaüzenetek 7. Szállítási terjedelem 15 15 15 15 15 15 15 15 Obsah 1. Upozornenie 2. Popis Technické údaje 3. Uvedenie do prevádzky 4. Vyrovnanie potenciálov 5. Pracovné pokyny 6. Chybové hlásenia 7. Rozsah dodávky Vsebina 1. Pozor! 2. Opis Tehniãni podatki 3. Zaãetek obratovanja 4. Izenaãevanje potenciala 5. Navodila za delo 6. Javljanje napak 7. Obseg dobave Sisukord 1. Tähelepanu! 2. Kirjeldus Tehnilised andmed 3. Kasutuselevõtt 4. Potentsiaalide ühtlustamine 5. Tööjuhisedi 6. Veateated 7. Tarne sisu Turinys 1. Dòmesio! 2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 3. Pradedant naudotis 4. Potencial˜ i‰lyginimas 5. Darbo nurodymai 6. Prane‰imai apie gedimus 7. Komplektas Satura rÇd¥tÇjs 1. Uzman¥bu! 2. Apraksts Tehniskie dati 3. Lieto‰ana 4. PotenciÇlu izl¥dzinljana 5. Darba norÇdes 6. K∫du pazi¿ojumi 7. PiegÇdes komplekts Strana 16 16 16 16 16 16 16 16 Stran 17 17 17 17 17 17 17 17 Lehekülg 18 18 18 18 18 18 18 18 Puslapis 19 19 19 19 19 19 19 19 Lappuse 20 20 20 20 20 20 20 20 1. Lötspitze 2. Klemmschraube für Lötspitzenbefes-tigung 3. Heizelement 4. Klemmschraube für Feinjustierung 5. Griff antistatisch 6. Anschlußleitung temperaturbeständig 1. Punta dissaldante 2. Vite di bloccaggio per fissaggio della punta 3. Elemento riscaldante 4. Vite di bloccaggio per una precisa regolazione 5. Impugnatura antistatica 6. Cavo di collegamento termoresistente 1. Punta de soldar 2. Tornillo prisionero para sujetar la punta de soldar 3. Resistencia 4. Tornillo prisionero del ajuste de precisión 5. Mango antiestático 6. Cable de conexión termorresistente 1. Panne 2. Vis de serrage pour la fixation de la panne 3. Elément chauffant 4. Vis de serrage pour le réglage fin 5. Manche antistatique 6. Cordon d’alimentation à l’épreuve de lachaleur 1. Soldering tip 2. Attachment screw for fastening soldering tip 3. Heating element 4. Attachment screw for precision adjustment 5. Anti-static handle 6. Temperature-resistant connection lead 1. Loddespids 2. Klemmeskrue til fastspænding af loddespids 3. Varmeelement 4. Klemmeskrue til finjustering 5. Håndtag antistatisk 6. Tilslutningsledning temperaturbestandig 1. Soldeerpunt 2. Klemschroef voor soldeerpuntbevestiging 3. Verwarmingselement 4. Klemschroef voor fijnjustering 5. Greep antistatisch 6. Aansluitleiding temperatuurbestendig 1. Lödspets 2. Skruvklämma för lödspetsfastsättning 3. Värmelement 4. Skruvklämma för finjustering 5. Antistatiskt grepp 6. Anslutningsledning temperaturbeständig 1. Ponta de solda 2. Parafuso de aperto para a fixação da ponta de solda 3. Elemento térmico 4. Parafuso de aperto para o ajuste de precisão 5. Pega antiestática 6. Cabo de ligação resistente a altas temperaturas 1. Juottokärki 2. Kiristysruuvi juottokärjen kiinnittämiseen 3. Kuumennuselementti 4. Kiristysruuvi hienosäätöön 5. Antistaattinen kahva 6. Liitäntäjohto lämpötilan kestävä 1. Grot lutownicy 2. Âruba zaciskowa dla mocowania grotu lutowniczego 3. Element grzejny 4. Âruba zaciskowa dla precyzyjnej regulacji 5. Uchwyt antystatyczny 6. Przewód przy∏àczeniowy dporny na temperatur´ 1. Jooteotsik 2. Jooteotsiku kinnituskruvi 3. Kütteelement 4. Täppisseadistuse kinnituskruvi 5. Antistaatiline käepide 6. Ühendusjuhe 1. Ακίδα συγκ#λλησης 2. Βίδα σύσφιξης για στερέωση των ακίδων συγκ#λλησης 3. Θερµαντικ# στοιχείο 4. Βίδα σύσφιξης για ακριβή ρύθµιση 5. Αντιστατική λαβή 6. Καλώδιο σύνδεσης, ανθεκτικ# στη θερµοκρασία 1. forrasztócsúcs 2. forrasztócsúcs rögzítŒcsavarja 3. fıtŒelem 4. finombeállítás rögzítŒcsavarja 5. antisztatikus fogantyú 6. hŒálló csatlakozóvezeték 1. Lituoklio antgalis 2. Fiksacinis varÏtas lituoklio antgaliui tvirtinti 3. Kaitinimo elementas 4. Fiksacinis varÏtas tiksliajam nustatymui 5. Antistatinò rankena 6. Kabelis, atsparu s kar‰ãiui 1. Havya ucu 2. Havya ucunu yerine takmak için s∂k∂µt∂rma vidas∂ 3. Is∂tma eleman∂ 4. Hassas ayar için s∂k∂µt∂rma vidas∂ 5. Antistatik tutamak 6. Is∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ hatt∂ 1. Spájkovací hrot 2. Upínacia skrutka na upevnenie spájkovacieho hrotu 3. Vyhrievací ãlánok 4. Upínacia skrutka na jemné nastavenie 5. RukoväÈ antistatická 6. Pripájacie vedenie teplotne odolné 1. LodÇmura uzgalis 2. Skrvïjama spaile lodÇmura uzga∫a nostiprinljanai 3. Sildelements 4. Skrvïjama spaile prec¥zai justï‰anai 5. Antistatisks rokturis 6. Karstumiztur¥gi pieslïguma vadi 1. Pájecí hrot 2. Upínací ‰roub pro upevnûní pájecího hrotu 3. Topn˘ ãlánek 4. Upínací ‰roub pro jemné sefiízení 5. RukojeÈ antistatická 6. Pfiipojovací vedení teplotnû odolné 1. Spajkalna konica 2. Privojni vijak za pritrditev spajkalne konice 3. Grelni element 4. Privojni vijak za fino nastavitev 5. Antistatiãni roãaj 6.Temperaturno obstojni prikljuãni kabel WTA 50 Deutsch Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WTA 50 Entlötpinzette erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung! Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Die Weller WTA 50 Entlötpinzette entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG. 4. Potentialausgleich Die Heizelemente sind über eine Potentialausgleichsleitung mit dem Steuergerät verbunden. Der Potentialausgleich kann nach den Angaben in der Betriebsanleitung des Steuergeräts hergestellt werden. 5. Arbeitshinweise Mit den Lötspitzen beide Anschlussseiten des Bauteils aufschmelzen und das Bauteil abheben. Dabei keinen zu grossen Druck auf das Bauelement ausüben. Die Spitzentemperatur möglichst niedrig einstellen, um Leiterplatte und Bauelemente zu schonen. Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig. 6. Wartungshinweise 2. Beschreibung Die WTA 50 ist eine beheizte Pinzette zum Entlöten von SMD Bauteilen. Die Entlötpinzette ist an alle Weller Löt- und Entlötstationen mit elektronischem Regelsystem anschliessbar. In jedem der beiden beweglich angeordneten Heizelementen befindet sich ein Temperatursensor, die für einen präzisen Temperaturausgleich an beiden Schenkeln sorgen. Die Heizelemente verfügen über je 25 Watt Heizleistung und werden mit Schutzkleinspannung betrieben. ESD gerechte Ausführung, sowie ein temperaturbeständiges Anschlusskabel ergänzen den Qualitätsstandard. Technische Daten Anschlußspannung: Leistungsaufnahme: Arbeitstemperatur: Aufheizzeit: einstellen. Nach dem Erreichen der Löttemperatur die selektiv benetzbare Lötspitze mit Lot benetzen. 24V Schutzkleinspannung 2 x 25W bis 450°C ca. 65 sec. Beim Spitzenwechsel stets neue Gewindestifte verwenden. Lötspitzen regelmäßig mit flussmittelhaltigem Lot benetzen. 7. Lieferumfang Entlötpinzette WTA 50 Ablage mit Reinigungsschwamm Lötspitzen Werkzeug für Klemmschrauben Betriebsanleitung Sicherheitshinweise Zubehör siehe Seite 21 Explo- Zeichnung siehe Seite 22 Technische Änderungen vorbehalten! Lötspitzen einsetzen und justieren Die für die Lötanwendung geeignete Lötspitze einsetzen und ausrichten. Die Spitzen mit den Klemmschrauben (2) befestigen. Durch Lösen der Klemmschraube (4) kann die Lötspitzenposition feinjustiert werden. Das komplette Heizelement kann gedreht und in axialer Richtung verschoben werden. 3. Inbetriebnahme Entlötpinzette in der Ablage ablegen. Den Anschlussstecker in die dafür vorgesehene Anschlußbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeuges bringen. Das Steuergerät am Netzschalter einschalten und die gewünschte Temperatur 1 Français Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez témoignée en achetant la WTA 50 est une pince. La fabrication de ce produit satisfait aux exigences de qualité les plus rigoureuses qui garantissent son parfait fonctionnement. 1. Attention! Avant la mise en service de la station, lisez attentivement son mode d'emploi. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un danger d'atteinte à l'intégrité physique voire un danger de mort. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation pour une destination autre que celle décrite dans le mode d'emploi et en cas de modification de sa conception initiale. La WTA 50 est une pince de Weller fait l'objet d'une déclaration de conformité aux exigences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23CEE. 2. Description La WTA 50 est une pince chauffante destinée au dessoudage des composants SMD. La pince à dessouder peut être raccordée à toutes les stations de soudage et de dessoudage Weller possédant un système de réglage électronique. Chacun des éléments chauffants mobiles renferme une sonde de température assurant un ajustement précis de la température dans les deux branches. Les éléments chauffants ont une puissance de chauffe respective de 25 watts et sont alimentés en basse tension de protection aux normes ESD. Un cordon d’alimentation à l’épreuve de la chaleur complète le haut niveau de qualité du WTA 50. Caractéristiques techniques Tension d’alimentation: Puissance absorbée: Plage de température: Durée de mise en température: basse tension 24 V 2 x 25 W jusqu’à 450°C env. 65 s 4. Compensation du potentiel Les éléments chauffants sont reliés au bloc par une ligne d’équipotentialité. La compensation du potentiel peut être réalisée suivant les indications qui figurent dans le mode d’emploi du bloc. 5. Utilisation Faire fondre avec les pannes la soudure des deux côtés du composant et soulever le composant sans exercer de pression excessive sur ce dernier. Régler la température des pannes sur une valeur aussi faible que possible de manière à ménager la carte et les composants. En plus du présent mode d’emploi, consulter le mode d’emploi du bloc utilisé. 6. Entretien Utiliser toujours des vis sans tête neuves lors du changement de pannes. Etamer régulièrement les pannes avec de la soudure contenant du flux. 7. Fournitures Pince à dessouder WTA50 Support avec éponge de nettoyage Pannes Clé pour vis de serrage Mode d'emploi Consignes de sécurité Accessoires voir page 21 Schéma des connexions voir page 22 Sous réserve de modifications techniques! Mise en place et réglage des pannes Mettre en place et positionner les pannes adaptées à l’application envisagée. Fixer les pannes avec les vis de serrage (2). Un réglage fin de la position des pannes peut être effectué en desserrant la vis de serrage (4). L’élément chauffant complet peut être tourné et déplacé dans l’axe. 3. Mise en service Placer la pince à dessouder dans le support. Enfoncer et verrouiller le connecteur dans la prise prévue à cet effet sur l’appareil de commande. Mettre l'unité en marche par l’interrupteur secteur et sélectionner la température souhaitée. Lorsque la température de soudage est atteinte, étamer la panne de soudure adéquate. 2 Nederlands We danken u voor de aankoop van Soldeerruimpincet WTA 50 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen. 1. Attentie! Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. Soldeerruimpincet WTA 50 is conform de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23 EEG. 2. Beschrijving De WTA 50 is een verwarmde pincet voor het soldeerruimte van SMD-bouwdelen. De soldeerruimtpunt kan op alle Weller soldeerstations en soldeerruimstations met elektronisch regelsysteem aangesloten worden. In elk van de beide bewegende verwarmingselementen bevindt zich een temperatuursensor die voor een precieze temperatuurafstellen aan beide benen zorgt. De verwarmingselementen beschikken elk over 25 watt verwarmingsvermogen en worden met een beschermende kleine spanning gebruikt. Voor ESD geschikte uitvoering alsook een temperatuurbestendige aansluitkabel vullen de kwaliteitsstandaard aan. Technische gegevens Aansluitspanning: Opgenomen vermogen: Werktemperatuur: Opwarmingstijd: Soldeerruimpincet in de houder plaatsen. De aansluitstekker in de daarvoor bestemde aansluitbus van het besturingstoestel steken en vergrendelen. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen. Het besturingstoestel aan de netschakelaar inschakelen en de gewenste temperatuur instellen. Na het bereiken van de soldeertempratuur de selectief natmaakbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. 4. Potentiaalvereffening De verwarmingselementen zijn via een potentiaalvereffeningsleiding met het besturingstoestel verbonden. De potentiaalvereffening kan volgens de gegevens in de gebruiksaanwijzing van het besturingstoestel tot stand gebracht worden. 5. Werkvoorschriften Met de soldeerpunten beide aansluitzijden van het bouwdeel lossmelten en het bouwdeel optillen. Hierbij geen te grote druk op het bouwelement uitoefenen. De piektemperatuur zo laag mogelijk instellen om de printplaat en het bouwelement niet te belasten. De gebruiksaanwijzing van het gebruikte besturingstoestel is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing. 6. Onderhoudsvoorschriften Bij de puntwissel altijd nieuwe draadstiften gebruiken. Soldeerpunten regelmatig met vloeimiddelhoudend soldeersel nat maken. 7. Omvang van de levering 24V beschermende kleine spanning 2 x 25 W tot 450°C ca. 65 sec. Soldeerpunten inzetten en justeren De voor de soldeertoepassing geschikte soldeerpunt inzetten en afstellen. De punten met de klemschroeven (2) bevestigen. oor het lossen van de klemschroef (4) kan de soldeerpuntpositie fijn afgesteld worden. Het volledige verwarmingselement kan gedraaid en in axiale richting verschoven worden. 3 3. Ingebruikneming Soldeerruimpincet WTA 50 Houder met reinigingsspons Soldeerpunten Gereedschap voor klemschroeven Gebruiksaanwijzing Veiligheidsinstructies Toebehoren zie pagina 21 explo-tekening zie pagina 22 Technische wijzigingen voorbehouden! Italiano Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata con l'acquisto la WTA 50 è un utensile per la dissaldatura. Durante la produzione dell'apparecchiatura sono state osservate le più severe specifiche di qualità, che ne garantiscono il perfetto funzionamento. 1. Attenzione! Prima della messa in funzione dell'apparecchio leggere attentamente queste istruzioni d'uso e gli allegati avvisi per la sicurezza. In caso di mancata osservazione delle prescrizioni di sicurezza si mette in pericolo l'incolumità fisica e la vita. In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte del produttore non viene assunta nessuna responsabilità. La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura corrisponde alla dichiarazione di conformità UE secondo le basilari prescrizioni di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. 2. Descrizione La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura di componenti SMD. La pinza può essere collegata a tutte le stazioni saldanti e dissaldanti dotate di sistema di regolazione elettronica. Ogni elemento riscaldante dispone di un sensore di temperatura che garantisce, tra l'altro, una precisa omogeneità della temperatura dei i due bracci. Ogni elemento riscaldante ha una potenza di 25 Watt ed è alimentato a bassa tensione di sicurezza. Gli standard qualitativi vengono completati dalle caratteristiche di protezione ESD e dall'uso di un cavo di collegamento termoresistente. Dati tecnici Alimentazione Potenza Temperatura di funzionamento Tempo di riscaldamento : 24 V, bassa tensione di sicurezza : 2 x 25 W : sino a 450 °C : ca. 65 sec. Inserimento e regolazione delle punte Inserire ed allineare le punte dissaldanti più idonee all’applicazione. Fissare le punte con le viti di bloccaggio (2). Allentando la vite di bloccaggio (4) è possibile regolare in maniera precisa la posizione della punta. L'intero elemento riscaldante può essere ruotato e spostato in senso assiale. 3. Funzionamento Depositare la pinza dissaldante nell'apposito supporto. Inserire lo spinotto di collegamento nella presa posta sul pannello frontale della centralina di controllo e bloccarlo in posizione. Allontanare tutti gli oggetti infiammabili nelle vicinanze dell'utensile. Accendere la centralina tramite l'interruttore principale e impostare la temperatura desiderata. Al raggiungi mento della temperatura impostata ricoprire la punta dissaldante a copertura selettiva con dello stagno. 4. Equalizzazione del potenziale Gli elementi riscaldanti sono collegati alla centralina di controllo tramite un cavo per la equalizzazione del potenziale. La equalizzazione del potenziale può essere realizzata seguendo le istruzioni riportate nel manuale di esercizio della centralina di controllo. 5. Indicazioni operative Con le due punte della pinza scaldare entrambi i lati del componente e sollevare il componente stesso, il tutto senza esercitare una eccessiva pressione. Impostare la temperatura il più bassa possibile per evitare di danneggiare il circuito stampato e il componente. Oltre alle presenti istruzioni per l'uso osservare anche le istruzioni relative alla centralina di controllo utilizzata. 6. Manutenzione Durante il cambio della punta usare sempre nuove viti filettate. Ricoprire regolarmente le punte dissaldanti con stagno contenente fluidificante. 7. La fornitura comprende Pinza dissaldante WTA50 Supporto con spugnetta detergente Punte dissaldanti Utensile per regolazione viti di fissaggio Istruzioni per l'uso Avvisi di sicurezza Accessori a pagina 21 Immagine Esploso vedere a pagina 22 Salvo variazioni tecniche! 4 English Thank you for placing your trust in our company by purchasing the WTA 50 is a pair of heated tweezers. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device. 1. Important! Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb. The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations. The WTA 50 is a pair of heated tweezers corresponds to the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC. The WTA 50 is a pair of heated tweezers for desoldering SMD components. The desoldering tweezers can be connected to all Weller soldering and desoldering stations with an electronic control system. In each of the two movable heating elements there are temperature sensors which ensure precise temperature balance on both shanks. The heating elements each have a 25-watt heating output and are operated using protective low voltage. ESD-compatible design and a temperature-resistant connection cable supplement the quality standard. 24V protective low voltage 2 x 25W up to 450°C approx. 65 secs. Inserting and adjusting soldering tips Insert the soldering tip suited to the soldering application and align. Fasten the tips using the attachment screws (2). The soldering tip position can be adjusted precisely by loosening the attachment screw (4). The complete heating element can be turned and shifted axially. 3. Commissioning Place desoldering tweezers in the rest. Insert the connector plug into the connection socket provided for it and lock. Remove all flammable objects from the immediate area around the soldering tool. Switch on the control unit at the mains switch and set the desired temperature. After the soldering temperature has been reached, moisten the soldering tip, which can be moistened selectively, with solder. 5 The heating elements are connected to the control unit via a potential balance lead. The potential balance can be produced by following the operating instructions for the control unit. 5. Operating guidelines Using the soldering tips, melt on both sides of the component to be connected and lift off the component. While doing so, do not exert excessive pressure on the structural element. Set the tip temperature as low as possible in order to protect the circuit board and the structural elements. The operating instructions of the control unit being used are valid alongside these operating instructions. 6. Maintenance instructions When replacing tips always use new set screws. Moisten soldering tips regularly with solder containing flux. 2. Description Technical data Connection voltage: Power consumption: Operating temperature: Heating-up time: 4. Potential balance 7. Scope of supply WTA 50 desoldering tweezers Rest with cleaning sponge Soldering tips Tool for attachment screws Operating Instructions Safety information Accessories, see page 21 Exploded drawing, see page 22 Subject to technical alterations and amendments! Svenska Tack för köpet den Avlödningsspets WTA 50 och visat förtoend. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. 1. Observera! Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. Den Avlödningsspets WTA 50 motsvarar EG- försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG. 2. Beskrivning WTA 50 är en uppvärmbar pincett för avlödning av SMD komponenter. Avlödningsspetsen kan anslutas till alla Weller löd- och avlödningsstationer med elektroniskt reglersystem. I var och en av de rörligt ordnade värmeelementen befinner sig en temperatursensor vilka sörjer för en exakt temperaturkompensering på båda benen. Värmeelementen förfogar över vardera 25 Watt värmeeffekt och drivs med lågspänning. ESD-anpassat utförande, samt en värmetålig anslutningskabel kompletterar kvalitetsstandarden. Tekniska data Anslutningsspänning: Ineffekt: Arbetstemperatur: Uppvärmningstid: 24V lågspänning 2 x 25W upp till 450°C ca. 65 sek. 4. Potentialutjämning Värmeelementen är anslutna till styrdonet över en potentialutjämnande ledning. Potentialutjämningen kan upprättas enligt uppgifterna i styrdonets bruksanvisning. 5. Arbetsanvisningar Smält komponentens båda anslutningssidor med lödspetsen och lyft bort komponenten. Därvid får man inte utöva för starkt tryck på komponenten. Spetsens temperatur ställs in så lågt som möjligt för att skona kretskort och komponent. Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som komplementär. 6. Skötselanvisningar Vid byte av spets skall alltid nya gängtappar användas. Fukta regelbundet lödspetsen med flussmedelhatigt lödtenn. 7. Leveransomfattning Avlödningsspets WTA 50 Hållare med rengöringssvamp Lödspetsar Verktyg för skruvklämmor Bruksanvisning Säkerhetsanvisningar Tillbehör se sidan 21 Explosionsritning sidan 22 Rätten till tekniska ändringar förbehålles! Isättning och justering av lödspetsar Isättning och justering av den för lödningen lämpliga lödspetsen. Fäst spetsen med skruvklämmorna (2). Genom att lossa på skruvklämman (4) kan lödspetsen position finjusteras. Värmeelementer kan vridas komplett och förskjutas i axelns riktning. 3. Idrifttagning Avlödningsspetsen läggs i hållaren. Stick in och lås anslutningskontakten i avsett uttag i styrdonet. Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Sätt på styrdonet med nätbrytaren och ställ in önskad temperatur. Efter det lödtemperaturen uppnåtts fuktar man de selektivt användbara lödspetsarna med tenn. 6 Espanol Muchas gracias por la confianza al comprar la pinza de desoldar WTA 50. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. La pinza de desoldar WTA 50 cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y 73/23CEE. 2. Descripción La WTA 50 es una pinza que se puede calentar para desoldar componentes SMD. La pinza de desoldar se puede conectar a cualquier estación soldadora o desoldadora Weller que incorpore un sistema de regulación electrónico. Cada uno de los elementos móviles de la resistencia incorpora un sensor de temperatura para garantizar con precisión la misma temperatura en ambas partes de la pinza. Las resistencias disponen de una potencia de 25 Watios cada una y funcionan a tensión baja de protección. Este modelo está fabricado de conformidad con las normas ESD (descargas electroestáticas) e incorpora un cable de conexión termorresistente para mejorar la calidad del producto. Datos técnicos Tensión: Potencia: Temperatura de trabajo: Tiempo de calentamiento: 24V tensión baja de protección 2 x 25W hasta 450° C aprox. 65 seg. Colocación y ajuste de las puntas de soldar Colocar y ajustar la punta de soldar más adecuada para la aplicación deseada. Fijar la posición de las puntas con los tornillos prisioneros (2). Si afloja el tornillo prisionero (4) podrá ajustar con precisión la posición de la punta de soldar. La resistencia completa se puede girar y desplazar a lo largo de su eje. 7 3. Puesta en funcionamiento Colocar la pinza de desoldar en el soporte. Introducir el enchufe macho en la toma de la unidad de control y fijar su posición. Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca. Conectar la unidad de control mediante el interruptor principal y ajustar la temperatura deseada. Una vez alcanzada la temperatura ajustada aplicar estaño a la punta de soldar. 4. Compensación del potencial Las resistencias están conectadas con la unidad de control mediante un conector de equipotencialidad. La conexión equipotencial se puede establecer siguiendo las instrucciones del manual de la unidad de control. 5. Instrucciones Fundir ambos lados de conexión del componente con las puntas de soldar y retirarlo. No presionar demasiado el componente. Ajustar la temperatura de la punta al mínimo posible para no dañar la placa de circuitos impresos ni sus componentes. Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la unidad de control. 6. Instrucciones de mantenimiento Utilizar siempre pasadores roscados nuevos al cambiar las puntas. Aplicar regularmente estaño con fundente a las puntas de soldar. 7. Piezas suministradas Pinza de desoldar WTA 50 Soporte con esponja Puntas de soldar Herramienta para los tornillos prisioneros Manual de uso Normas de seguridad Para los accesorios véase la página 21 Plano detallado Página 22 ¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas! Dansk Vi takker for købet af WTA 50. Under fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit. 1. Forsigtig! Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned. Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar. WTA 50 overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og 73/23EØF. 2. Beskrivelse WTA 50 er en opvarmet pincet til aflodning af SMD-komponenter. Aflodningspincetten kan tilsluttes til alle Weller loddeog aflodningsstationer med elektronisk styresystem. I hvert af de bevægelige varmeelementer sidder en temperaturføler, der sørger for en præcis udligning af temperaterne ved begge ben. Varmeelementerne råder hver især over 25 Watt varmeeffekt og drives via lav sikkerhedsspænding. En ESDkonform udførelse samt et temperaturbestandigt tilslutningskabel højner kvalitetsstandarden. Tekniske data Tilslutningsspænding: Effekt: Arbejdstemperatur: Opvarmningstid: 4. Potentialudligning Varmeelementerne er forbundet til styreenhenden via en potentialudligningsledning. Potentialudligningen oprettes ved at følge anvisningerne i styreenhedens betjeningsvejledning. 5. Arbejdshenvisninger Smelt begge tilslutningssider på komponenten med loddespidsen og løft komponenten væk. Tryk ikke for hårdt på komponenten. Indstil loddespidsens temperatur så lavt som muligt, for at skåne printplade og komponenter. Betjeningsvejledningen til den styreenhed, som anvendes, skal ses som et supplement til denne vejledning. 6. Vedligeholdelse Anvend altid nye gevindstifter ved udskiftning af loddespidser. Smør jævnligt loddemiddel med flusindhold på loddespidserne. 7. Leveringsomfang Aflodningspincette WTA 50 Opbevaringsenhed med rengøringssvamp Loddespids Værktøj til klemmeskruer Betjeningsvejledning Sikkerhedshenvisninger Ekstraudstyr se side 21 Eksplo-tegning side 22 24V lav sikkerhedsspænding 2 x 25 W op til 450°C ca. 65 sek. Forbehold for tekniske ændringer! Montering og justering af loddespidser Monter og juster den loddepids, som egner sig til loddejobbet. Fastgør spidserne med klemmeskruerne (2). Ved at løsne klemmeskruen (4) kan loddespidsens position finjusteres. Hele varmeelementet kan drejes og skubbes i aksial retning. 3. Ibrugtagning Aflodningspincetten anbringes i opbevaringsenheden. Tilslutningsstikket sættes i den rette tilslutningsbøsning på styreenheden og fastlåses. Alle brændbare genstande fjernes fra loddeværktøjets omkreds. Styreenheden sluttes til strømmen og den ønskede temperatur indstilles. Når loddetemperaturen er nået, påføres loddemiddel til loddespidsen, som det er muligt at påføres selektivt. 8 Português Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar para a WTA 50. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança corre risco de vida. O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta. A WTA 50 corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23CEE. 2. Descrição A WTA 50 é uma pinça de solda térmica para a a remoção de componentes SMD soldados. A pinça de solda de remoção pode ser ligada a todas as estações de solda e de remoção de solda Weller equipadas com um sistema de regulação electrónico. Em cada um dos dois elementos térmicos móveis encontra-se um sensor de temperatura, assegurando a compensação térmica em ambas as pernas. Cada um dos elementos térmicos está equipado com uma capacidade térmica de 25 Watt e é operado com baixa tensão de protecção. A concepção conforme ESD (descarga electrostática), bem como o cabo de ligação resistente a altas temperaturas completam o padrão de qualidade. Dados técnicos Tensão de ligação: Consumo de potência: Temperatura de serviço: Tempo de aquecimento: Baixa tensão de protecção 24V 2 x 25W até 450°C cerca de 65 seg. Inserção e ajuste das pontas de solda Inserir a ponta de solda adequada para a tarefa de solda e alinhá-la. Fixar as pontas com os parafusos de aperto (2). Desapertando o parafuso de aperto (4) pode ajustar-se com precisão a posição da ponta de solda. Todo o elemento térmico completo pode ser rodado e deslocado no sentido axial. 3. Colocação em funcionamento Pousar a pinça de solda de remoção no suporte. Inserir a ficha de ligação na tomada de ligação prevista para o efeito do aparelho de comando e bloqueá-la. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. Ligar o aparelho de comando no interruptor de rede e ajustar a temperatura desejada. Após atingida a temperatura de solda, aplicar solda na ponta de solda selectiva. 4. Compensação de potência Os elementos térmicos estão ligados ao aparelho de comando, através de um cabo de compensação de potência. A compensação de potência pode ser efectuada, conforme as instruções constantes do manual de instruções do aparelho de comando. 5. Instruções de trabalho Fundir ambos os lados de montagem do componente, através das pontas de solda, e remover o componente. Não exercer muita pressão sobre o componente neste processo. Regular a temperatura da ponta o mais baixo possível , para proteger a placa de circuitos impressos e os elementos construtivos. O manual de instruções do aparelho de comando é válido como suplemento ao presente manual de instruções. 6. Instruções de manutenção Em caso da substituição das pontas, utilize sempre novos pinos roscados. Aplicar regularmente solda com agentes de fluidificação às pontas de solda. 7. Fornecimento Pinça de solda de remoção WTA 50 Suporte com esponja para limpeza Pontas de solda Ferramenta para parafusos de aperto Manual do utilizador Indicações de segurança Acessórios, veja página 21 Desenho de explosão página 22 Reservado o direito a alterações técnicas! 9 Suomi Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota kuumailma-juottoyksikkö WTA 50. Valmistuksen perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon. 1. Huomio! Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää. Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisista muutoksista. WTA 50 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan. 2. Kuvaus WTA 50 on lämmitetty pinsetti SMD rakenneosien irtijuottamiseen. Irtijuottopinsetti voidaan liittää kaikkiin Weller juotto- ja irtijuottoasemiin, joissa on elektroninen säätöjärjestelmä. Kummassakin liikkuvassa kuumennuselementissä on lämpötila-anturi, joka huolehtii tarkasta lämpötilan tasauksesta molemmissa sydämissä. Kummassakin kuumennuselementeissä on 25 watin kuumennusteho ja ne toimivat suojapienjännitteellä. ESD oikea malli sekä lämpötilan kestävä liitäntäkaapeli täydentävät laatutasoa. Tekniset tiedot Liitäntäjännite: Tehonotto: työskentelylämpötila: Kuumennusaika: 4. Potentiaalin tasaaminen Kuumennuselementit on liitetty potentiaalin tasausjohdolla ohjauslaitteeseen. Potentiaalin tasaaminen voi tapahtua myös ohjauslaitteen käyttöohjeiden neuvojen mukaan. 5. Toimintaohjeet Sulata juottokärjillä rakenneosan molemmat liitospuolet irti ja nosta rakenneosa pois. Älä paina rakenne-elementtiä liian suurella paineella. Säädä kärjen lämpötila mahdollisimman pieneksi suojataksesi johdinlevyä ja rakenne-elementtiä. Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta. 6. Huolto-ohjeet Käytä kärjen vaihdossa aina uutta kierretappia. Kostuta juottokärjet säännöllisesti juoksutetta sisältävällä juotteella. 7. Toimituksen laajuus Irtijuotospinsetti WTA 50 Pidike puhdistussienellä Juottokärjet Työkalu kiristysruuvia varten Käyttöohje Turvallisuusohjeet Lisätarvikkeet katso sivu 21 Explo piirustus sivu 22 24V suojapienjännite 2 x 25W jopa 450°C n. 65 sek. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Juottokärjen asennus ja säätö Aseta juotokseen sopiva juottokärki paikalleen ja kohdista se. Kiinnitä kärjet kiristysruuveilla (2). Löysentämällä kiristysruuvia (4) juottokärjen paikkaa voidaan hienosäätää. Koko kuumennuselementtiä voidaan kääntää ja siirtää akselinsuunnassa. 3. Käyttöönotto Laita irtijuottopinsetti pidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke sille tarkoitettuun ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse se. Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Kytke ohjauslaite verkkokytkimestä päälle ja säädä haluttu lämpötila. Kun juottolämpötila on saavutettu, kostuta selektiivisesti kostutettava juottokärki juotteella. 10 Ελληνικ Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε, είναι ένας σταθµ#ς θερµού αέρα h WTA 50. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποι#τητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. 1. Προσοχή! Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας και τις συνηµµένες υποδείξεις ασφαλείας. Σε περίπτωση µη τήρησης των κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την αρτιµέλειά σας. Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ# τις οδηγίες λειτουργίας, καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν αναλαµβάνεται απ# την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη. Οι σταθµοί συγκολλήσεων h WTA 50 ανταποκρίνεται στις θεµελιακές απαιτήσεις των οδηγιών 89/336/Ε.Ο.Κ. και 73/23/Ε.Ο.Κ. Τοποθετήστε τη λαβίδα αποκ#λλησης στη βάση εναπ#θεσης. Συνδέστε το βυσµατούµενο σύνδεσµο στην προβλεπ#µενη γι’ αυτ# υποδοχή σύνδεσης της µοδάδας ελέγχου και ασφαλίστε τον. Αποµακρύνετε #λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ# το εργαλείο συγκ#λλησης. Ενεργοποιήστε τη µονάδα ελέγχου µε το διακ#πτη του ρεύµατος και ρυθµίστε την επιθυµητή θερµοκρασία. Μετά την επίτευξη της θερµοκρασίας συγκ#λλησης υγράνετε την επιλεκτικά υγραιν#µενη ακίδα συγκ#λλησης µε συγκολλητικ# κράµα (καλάι). 4. Εξίσωση δυναµικού Τα θερµαντικά στοιχεία είναι συνδεδεµένα µέσω εν#ς αγωγού εξίσωσης δυναµικού µε τη µονάδα ελέγχου. Η εξίσωση δυναµικού µπορεί να αποκατασταθεί σύµφωνα µε τα στοιχεία στις οδηγίες λειτουργίας της µονάδα ελέγχου. 5. Υποδείξεις εργασίας 2. Περιγραφή Η WTA 50 είναι µια θερµαιν#µενη λαβίδα για την αποκ#λληση δοµοστοιχείων SMD. Η λαβίδα αποκ#λλησης µπορεί να συνδεθεί σε #λους τους σταθµούς συγκ#λλησης και αποκ#λλησης Weller µε ηλεκτρονικ# σύστηµα ρύθµισης. Σε κάθε ένα απ# τα δύο κινητά τοποθετηµένα θερµαντικά στοιχεία βρίσκεται απ# ένας αισθητήρας θερµοκρασίας, ο οποίος φροντίζει για µια ακριβή εξίσωση της θερµοκρασίας στα δύο σκέλη. Τα θερµαντικά στοιχεία διαθέτουν απ# 25 W θερµαντική ισχύ και λειτουργούν µε χαµηλή τάση προστασίας. Κατασκευή κατά ESD και ένα ανθεκτικ# στη θερµοκρασία καλώδιο σύνδεσης συµπληρώνουν το επίπεδο ποι#τητας της συσκευής. Τεχνικά στοιχεία Τάση σύνδεσης: Κατανάλωση ισχύος: Θερµοκρασία εργασίας: Χρ#νος θέρµανσης: 3. Θέση σε λειτουργία 24V χαµηλή τάση προστασίας 2 x 25W έως 450°C περίπου 65 δευτερ#λεπτα Τοποθέτηση και ρύθµιση των ακίδων συγκλλησης Τοποθετήστε και ευθυγραµµίστε κατάλληλη ακίδα συγκ#λλησης για την αντίστοιχη εργασία συγκ#λλησης. Στερεώστε τις ακίδες µε τις βίδες σύσφιξης (2). Λύνοντας τη βίδα σύσφιξης (4) µπορεί να ρυθµιστεί ακριβώς η θέση της ακίδας συγκ#λλησης. Bλο το θερµαντικ# στοιχείο µπορεί να περιστραφεί και να µετατοπιστεί στην αξονική κατεύθυνση. Με τις ακίδες συγκ#λλησης λιώστε τις δύο πλευρές σύνδεσης του δοµικού στοιχείου και σηκώστε το δοµικ# στοιχείο. Μην εφαρµ#ζετε µεγάλη δύναµη πάνω στο δοµικ# στοιχείο. Ρυθµίστε τη θερµοκρασία των ακίδων #σο το δυνατ#ν χαµηλ#τερη, για την προστασία της κάρτας τυπωµένου κυκλώµατος και του δοµοστοιχείου. Οι οδηγίες λειτουργίας της χρησιµοποιούµενης µονάδας ελέγχου συµπληρώνουν αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. 6. Υποδείξεις συντήρησης Κατά την αλλαγή ακίδας χρησιµοποιείτε πάντοτε νέες ακέφαλες βίδες. Υγραίνετε τις ακίδες συγκ#λλησης τακτικά µε συγκολλητικ# κράµα (καλάι) που εµπεριέχει συλλίπασµα. 7. Υλικά παράδοσης Λαβίδα αποκ#λλησης WTA 50 Βάση εναπ#θεση µε σφουγγάρι καθαρισµού Ακίδες συγκ#λλησης Εργαλείο για τις βίδες σύσφιξης Οδηγίες λειτουργίας Οδηγίες Λειτουργίας Εξαρτήµατα βλέπε στη σελίδαs 21 Αναλυτικλ σχέδιο Σελίδα 22 Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών! 11 Almanca WTA 50 bize göstermiµ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir µekilde çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde bulundurulmuµtur. 1. Dikkat! Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir µekilde okuyunuz. Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda yaµam ve vücut için tehlike oluµur. Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiµim yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez. WTA 50, 89/336/AT ve 73/23AT kurallar∂n∂n temel güvenlik taleplerine göre, AB uygunluk yönetmeliπine uymaktad∂r. 2. Tan∂m WTA 50, SMD yap∂ elemanlar∂n∂n lehimini ç∂karmak için ∂s∂tmal∂ bir c∂mb∂zd∂r. Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ elektronik ayar sistemi ile birlikte Weller'in tüm lehim ve lehim ç∂karma istasyonlar∂na baπlanabilir. Hareketli olarak düzenlenen her iki ∂s∂tma eleman∂nda, her iki bacaktaki hassas ∂s∂ ayar∂n∂ saπlayan bir s∂cakl∂k sensörü bulunmaktad∂r. Is∂tma elemanlar∂, 25'er Wat'l∂k bir ∂s∂tma gücüne sahip olup, koruyucu bir küçük gerilimle çal∂µt∂r∂l∂r. ESD'ye uygun tipi ve ayn∂ µekilde ∂s∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ kablosu kalite standart∂n∂ tamamlar. Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi: Güç tüketimi: Çal∂µma ∂s∂s∂: Is∂nma sü.: 4. Potansiyel dengelemesi Is∂tma elemanlar∂, bir potansiyel dengeleme hatt∂ vas∂tasyla kumanda cihaz∂na baπlanm∂µt∂r. Potansiyelin dengelenmesi, kumanda cihaz∂n∂n kullan∂m k∂lavuzundaki verilere göre yap∂labilir. 5. Çal∂µma uyar∂lar∂ Havya uçlar∂ ile yap∂ eleman∂ndaki her iki taraftaki baπlant∂ uçlar∂ eritilmeli ve yap∂ eleman∂ yerinden kald∂r∂lmal∂d∂r. Bu arada yap∂ eleman∂na fazla bir kuvvet uygulanmamal∂d∂r. Devre kartlar∂n∂ ve yap∂ elemanlar∂n∂ korumak için havya ucu s∂cakl∂π∂ olabildiπince düµük ayarlanmal∂d∂r. Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n çal∂µt∂rma geriliminin bu kullan∂m k∂lavuzunda tamamlay∂c∂ nitelikte bir geçerliliπi vard∂r. 6. Bak∂m uyar∂lar∂ Havya ucunu deπiµtirirken daima yeni vida diµleri olan pimler kullan∂lmal∂d∂r. Havya uçlar∂na düzenli olarak lehim s∂v∂s∂ içeren lehim sürülmelidir. 7. Teslimat kapsam∂ Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ WTA 50 Temizleme süngerli altl∂k Havya uçlar∂ S∂k∂µt∂rma vidalar∂ için aletler Kullan∂m k∂lavuzu Güvenlik uyar∂lar∂ Aksam çizim Sayfa 21 Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 22 24V koruyucu küçük gerilim 2 x 25W 450°C'ye kadar yaklaµ∂k 65 san. Teknik deπiµiklik hakk∂ sakl∂d∂r! Havya uçlar∂n∂ yerleµtirme ve ayarlama Lehimleme uygulamas∂ için havya ucu yerleµtirilmeli ve ayarlanmal∂d∂r. Havya uçlar∂n∂ s∂k∂µt∂rma vidalar∂ (2) ile sabitleyiniz. S∂k∂µt∂rma vidas∂n∂ (4) gevµeterek, havya ucu pozisyonu hassas bir µekilde ayarlanabilir. Komple ∂s∂tma eleman∂ döndürülüp eksenel yönde kayd∂r∂labilir. 3. Devreye alma Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂n∂ altl∂πa koyun. Baπlant∂ fiµini, kumanda cihaz∂nda bunun için öngörülen baπlant∂ yuvas∂na tak∂n ve kilitleyin. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. Kumanda cihaz∂n∂ µebeke µalterinden devreye al∂p, istenilen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Havya ucu yeteri kadar ∂s∂nd∂ktan sonra, havya ucuna lehim sürülmelidir. 12 âesky Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením odpájecí pinzeta WTA 50. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje. 1. Pozor! V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy. Odpájecí pinzeta WTA 50 odpovídá prohlá‰ení o shodû ES dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG. 2. Popis WTA 50 je vyhfiívaná pinzeta pro odpájení souãástek SMD. Odpájecí pinzetu je moÏné pfiipojit ke v‰em pájecím a odpájecím stanicím Weller s elektronickou regulací. V kaÏdém ze dvou pohyblivû uloÏen˘ch topn˘ch ãlánkÛ se nachází snímaã teploty, které spoleãnû slouÏí k pfiesnému vyrovnání teplot obou ãelistí. Topné ãlánky mají v˘kon 25 W a napájí se bezpeãn˘m mal˘m napûtím. Provedení vyhovující ESD a teplotnû odoln˘ pfiipojovací kabel doplÀují vysok˘ standard kvality. 24 V, bezpeãné malé napûtí 2x 25 W do 450 °C cca 65 s Nasazení a nastavení pájecích hrotÛ Nasaìte a nastavte pájecí hroty vhodné pro danou pájecí práci. Hroty upevnûte pomocí upínacích ‰roubÛ (2). Povolením upínacího ‰roubu (4) je moÏné jemnû sefiídit polohu pájecího hrotu. S kompletním topn˘m ãlánkem je moÏné otáãet a posouvat ho v axiálním smûru. 3. Uvedení do provozu OdloÏte odpájecí pinzetu do stojánku. Pfiipojovací konektor pfiipojte do odpovídající zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte. Z blízkosti pájecího nástroje odstraÀte v‰echny hofilavé pfiedmûty. Zapnûte síÈov˘m vypínaãem fiídicí jednotku a nastavte poÏadovanou teplotu. Po dosaÏení pájecí teploty naneste na selektivnû smáãiteln˘ pájecí hrot pájku. 13 Topné ãlánky jsou pfies vedení pro vyrovnání potenciálÛ propojeny s fiídicí jednotkou. Vyrovnání potenciálÛ lze zajistit podle pokynÛ návodu k pouÏití fiídicí jednotky. 5. Pracovní pokyny Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. Technické údaje Napájecí napûtí: Pfiíkon: Pracovní teplota: Doba zahfiátí: 4. Vyrovnání potenciálÛ Pomocí pájecích hrotÛ roztavte pájku na obou stranách souãástky a souãástku zvednûte. Pfiitom nevyvíjejte na souãástku pfiíli‰ velk˘ tlak. Aby nebyly deska plo‰n˘ch spojÛ a souãástky pfiíli‰ teplotnû namáhány, nastavte teplotu hrotÛ co nejniωí. Kromû tohoto návodu k pouÏití platí také návod k pouÏití pouÏívané fiídicí jednotky. 6. Pokyny k údrÏbû Pfii v˘mûnû hrotÛ pouÏijte vÏdy nové ãervíky. Na pájecí hroty pravidelnû naná‰ejte pájku s obsahem tavidla. 7. Rozsah dodávky Odpájecí pinzeta WTA 50 Stojánek s ãisticí houbou Pájecí hroty Nástroj na upínací ‰rouby Návod k pouÏití Bezpeãnostní pokyny Pfiíslu‰enství viz strana 21 Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz strana 22 Technické zmûny vyhrazeny! polski Dzi´kujemy za okazane nam zaufanie przy zakupie przyrzàdu WTA 50 Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia. 1. Uwaga! Przed uruchomieniem urzàdzenia przeczytaj uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi i zawarte w niej wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeƒstwa mo˝e prowadziç do utraty zdrowia lub ˝ycia. Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. WTA 50 stacja lutownicza WMRS spe∏nia warunki deklaracji zgodnoÊci EG wed∏ug podstawowych wymogów bezpieczeƒstwa wytycznych 89/336/EWG i 73/23EWG. 2. Opis WTA 50 jest pincetà termicznà przeznaczonà do odlutowywania elementów SMD. Pincet´ termicznà mo˝na pod∏àczaç do dowolnej stacji lutowniczej i rozlutowniczej wyposa˝onej w elektroniczny system regulacyjny. W ka˝dym z obydwu ruchomych elementów grzejnych znajduje si´ czujnik temperatury, który pozwala na precyzyjne wyrównanie temperatury na obydwu grotach. Ka˝dy element grzejny posiada moc 25 wat i pracujà z ochronnym napi´ciem niskim. Wykonanie zgodne z ESD oraz przewód przy∏àczeniowy odporny na dzia∏anie wysokich temperatur uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci. Dane techniczne Napi´cie przy∏àczeniowe: Pobór mocy: Temperatura robocza: Czas nagrzewania: 3. Uruchomienie Od∏o˝yç pincet´ rozlutowniczà na podstawk´. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà do w∏aÊciwego gniazda przy∏àczeniowego sterownika i zablokowaç. W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Uruchomiç sterownik przy pomocy w∏àcznika sieciowego i ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po osiàgni´ciu temperatury lutowania pokryç lutem selektywny, pobielony grot. 4. Wyrównanie potencja∏u Elementy grzejne po∏àczone sà ze sterownikiem za pomocà przewodu wyrównania potencja∏u. Wyrównanie potencja∏u mo˝na uzyskaç w oparciu o dane przedstawione w instrukcji obs∏ugi sterownika. 5. Wskazówki dot. pracy Za pomocà grotu lutowniczego stopiç strony przy∏àczeniowe elementu uk∏adu i podnieÊç ten element. Nie naciskaç przy tym zbyt mocno na element uk∏adu. Ustawiç mo˝liwie niskà temperatur´ grotu w celu ochrony obwodu drukowanego i elementów uk∏adu. Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem niniejszej instrukcji obs∏ugi. 6. Wskazówki dot. konserwacji Podczas wymiany grotu zawsze stosowaç nowe Êruby gwintowane. Groty lutownicze nale˝y regularnie pokrywaç lutem zawierajàcym topnik. 7. Zakres wyposa˝enia 24V ochronne napi´cie niskie 2 x 25W do 450°C ok. 65 sek. Zak∏adanie grotów lutowniczych i regulacja Za∏o˝yç i wyregulowaç grot lutowniczy w∏aÊciwy dla danej pracy lutowniczej. Zamocowaç groty za pomocà Êrub zaciskowych (2). Poluzowanie Êruby zaciskowej (4) pozwala na precyzyjnà regulacj´ po∏o˝enia grotu lutowniczego. Mo˝na obróciç ca∏y element grzejny i przesunàç go wzd∏u˝ osi. Pinceta rozlutownicza WTA 50 Podstawka z gàbkà do czyszczenia Groty lutownicze Narz´dzia do Êruby zaciskowej Przewód sieciowy Wskazówki bezpieczeƒstwa Akcesoria patrz na strona 21 Rysunek rozk∏adowy patrz strona 22 Zmiany techniczne zastrze˝one! 14 Magyar Köszönjük a WTA 50 megvásárlásával irántunk tanúsított bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. 1. Vigyázat! A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély fenyeget. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. A WTA 50 az 89/336/EGK és 73/23EGK irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak. 2. Leírás A WTA 50 készülék SMD alkatrészek kiforrasztására szolgáló fıtött csipesz. A kiforrasztócsipesz minden elektronikus szabályozórendszerrel rendelkezŒ Weller forrasztó- és kiforrasztóállomáshoz csatlakoztatható. Mindkét mozgó fıtŒelemben található egy hŒmérsékletérzékelŒ, ami gondoskodik a két szár hŒmérsékletének precíz kiegyenlítŒdésérŒl. A fıtŒelemek egyenként 25 Watt fıtŒteljesítménnyel rendelkeznek és biztonsági kisfeszültséggel üzemelnek. Elektrosztatikusan veszélyeztetett alkatrészekhez alkalmas kivitel valamint hŒálló csatlakozókábel egészíti ki a minŒségi felszereltséget. Mıszaki adatok Csatlakoztatási feszültség: 24 V-os biztonsági kisfeszültség Teljesítményfelvétel: 2 x 25 W MunkahŒmérséklet: max. 450°C Felfıtési idŒ: kb. 65 s Forrasztócsúcs behelyezése és beállítása Helyezze be és igazítsa be a forrasztási feladathoz alkalmas forrasztócsúcsot. A csúcsokat a rögzítŒcsavarokkal (2) rögzítse. A rögzítŒcsavar (4) meglazításával lehetséges a forrasztócsúcs finombeállítása. A teljes fıtŒelem elfordítható és axiális irányban eltolható. 3. Üzembevétel Helyezze a kiforrasztócsipeszt a tárolóba. A csatlakozódugót dugja be a vezérlŒkészülék erre a célra szolgáló csatlakozóhüvelyébe, és reteszelje benne. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztószerszám közelébŒl. A hálózati kapcsolóval kapcsolja be a vezérlŒkészüléket, és a kívánt hŒmérsékletet állítsa be. A forrasztási hŒmérséklet elérése után a külön nedvesíthetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse be forraszanyaggal. 4. Potenciálkiegyenlítés A fıtŒelemek a potenciálkiegyenlítŒ vezetéken át össze vannak kötve a vezérlŒkészülékkel. A potenciálkiegyenlítés a vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatójának adatai szerint hozható létre. 5. Munkautasítások A forrasztócsúccsal olvassza fel az alkatrész mindkét csatlakozó oldalát, majd emelje le az alkatrészt. Ne gyakoroljon túl nagy nyomást az alkatrészre. A csúcs hŒmérsékletét az áramköri lap és az alkatrészek kímélése érdekében a lehetŒ legkisebbre állítsa be. Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatója kiegészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési útmutató mellett. 6. Karbantartási utasítások A forrasztócsúcs cseréjekor használjon mindig új menetes csapokat. A forrasztócsúcsot rendszeresen nedvesítse be folyasztószert tartalmazó forraszanyaggal. 7. Szállított tartozékok WTA 50 kiforrasztócsipesz Tároló tisztítószivaccsal Forrasztócsúcs Szerszám a rögzítŒcsavarokhoz Hálózati kábel Biztonsági utasítások Tartozékokat lásd a következŒ oldalon: 21 Robbantott ábrát lásd a 22 oldalon A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! 15 Slovensky ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali zakúpením odspájkovacia pinzeta WTA 50. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia. 1. Upozornenie Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota. Pri pouÏití zariadenia v rozpore s návodom na jeho obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách zariadenia, v˘robca neposkytuje Ïiadnu záruku. Odspájkovacia pinzeta WTA 50 je v súlade s vyhlásením o konformite s ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch poÏadaviek smerníc 89/336/EWG a 73/23EWG. 2. Opis WTA 50 je vyhrievaná pinzeta na odspájkovanie súãiastok SMD. Odpspájkovaciu pinzetu je moÏné pripojiÈ ku v‰etk˘m spájkovacím a odspájkovacím staniciam Weller s elektronickou reguláciou. V kaÏdom z dvoch pohyblivo uloÏen˘ch vyhrievacích ãlánkov sa nachádza snímaã teploty, ktoré spoloãne slúÏia na presné vyrovnanie teplôt oboch ãeºustí. Vyhrievacie ãlánky majú v˘kon 25 W a napájajú sa bezpeãn˘m mal˘m napätím. Vyhotovenie vyhovujúce ESD a teplotne odoln˘ pripájací kábel dopæÀajú vysok˘ ‰tandard kvality. Technické údaje Napájacie napätie: Príkon: Pracovná teplota: âas zahriatia: 24 V, bezpeãné malé napätie 2x 25 W do 450 °C cca 65 s Nasadenie a nastavenie spájkovacích hrotov Nasaìte a nastavte spájkovacie hroty vhodné na danú spájkovaciu prácu. Hroty upevnite pomocou upínacích skrutiek (2). Povolením upínacej skrutky (4) je moÏné jemne nastaviÈ polohu spájkovacieho hrotu. S kompletn˘m vyhrievacím ãlánkom je moÏné otáãaÈ a posúvaÈ ho v axiálnom smere. 3. Uvedenie do prevádzky OdloÏte odspájkovaciu pinzetu do stojanu. Pripájací konektor pripojte do príslu‰nej zásuvky riadiacej jednotky a zaistite ho. Z blízkosti spájkovacieho nástroja odstráÀte v‰etky horºavé predmety. Zapnite sieÈov˘m vypínaãom riadiacu jednotku a nastavte poÏadovanú teplotu. Po dosiahnutí spájkovacej teploty naneste na selektívne zmáãateºn˘ spájkovací hrot spájku. 4. Vyrovnanie potenciálu Vyhrievacie ãlánky sú pomocou vedenia na vyrovnanie potenciálov prepojené s riadiacou jednotkou. Vyrovnanie potenciálov moÏno zaistiÈ podºa pokynov v návode na pouÏívanie riadiacej jednotky. 5. Pracovné pokyny Pomocou spájkovacích hrotov roztavte spájku na oboch stranách súãiastky a súãiastku zdvihnite. Nevyvíjajte pri tom na súãiastku príli‰ veºk˘ tlak. Aby neboli doska plo‰n˘ch spojov a súãiastky príli‰ teplotne namáhané, nastavte teplotu hrotov ão najniωiu. Okrem tohto návodu na pouÏívanie platí aj návod na pouÏívanie príslu‰nej riadiacej jednotky. 6. Pokyny na údrÏbu Pri v˘mene hrotov pouÏite vÏdy nové skrutky. Na spájkovacie hroty pravidelne naná‰ajte spájku s obsahom tavidla. 7. Rozsah dodávky Odspájkovacia pinzeta WTA 50 Stojan s hubou na ãistenie Spájkovacie hroty Nástroj na upínacie skrutky SieÈov˘ kábel Bezpeãnostné pokyny Príslu‰enstvo pozri strana 21 Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strana 22 Technické zmeny vyhradené! 16 Sloven‰ãina Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom Pinceta za odspajkanje WTA 50. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. 1. Pozor! Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe. 4. Izenaãevanje potenciala Grelna elementa sta povezana s krmilno napravo preko voda za izenaãevanje potenciala. Izenaãevanje potenciala lahko nastavite v skladu s podatki iz navodil za uporabo krmilne naprave. 5. Navodila za delo S spajkalnima konicama stalite obe prikljuãni strani komponente in jo privzdignite. Pri tem ne pritiskajte preveã na komponento. Temperaturo konice nastavite ãimbolj nizko, da ne bi po‰kodovali tiskanega vezja in komponent. Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navodili za uporabo krmilne naprave. Pinceta za odspajkanje WTA 50 ustreza ES izjavi o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv 89/336/EWG in 73/23EWG. 6. Navodila za vzdrÏevanje 2. Tehniãni opis 7. Obseg dobave WTA 50 je ogrevana pinceta za odspajkanje SMD komponent. Pinceto za odspajkanje je mogoãe prikljuãiti na vse spajkalne in odspajkalne postaje Weller z elektronskim krmilnim sistemom. V vsakem od obeh premiãnih grelnih elementov se nahaja temperaturni senzor, ki skrbi za natanãno izravnavo temperature na obeh krakih. Grelna elementa imata grelno moã vsak po 25 W in delujeta na za‰ãitno nizko napetost. Izvedba v skladu z ESD in temperaturno obstojen prikljuãni kabel dopolnjujeta standard kakovosti. Pinceta za odspajkanje WTA 50 Odlagalnik s ãistilno gobo Spajkalne konice Orodje za privojne vijake Elektriãni kabel Varnostna navodila Tehniãni podatki Prikljuãna napetost: Poraba moãi: Delovna temperatura: âas segrevanja: 24V za‰ãitna nizka napetost 2 x 25W do 450°C cca. 65 sek. Namestitev in justiranje spajkalne konice Namestite in poravnajte spajkalno konico, ki ustreza vrsti spajkanja. Konice pritrdite s privojnim vijakom (2). PoloÏaj spajkalne konice lahko fino nastavite z odvijanjem privojnega vijaka (4). Celotni grelni element je mogoãe zavrteti in premakniti v aksialni smeri. 3. Pred uporabo OdloÏite pinceto za odspajkanje v odlagalnik. Vtaknite prikljuãni vtiã v za to predvideno prikljuãno dozo na krmilni napravi in ga blokirajte. Odstranite vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vkljuãite krmilno napravo z omreÏnim stikalom in nastavite Ïeleno temperaturo. Ko je doseÏena temperatura spajkanja, omoãite spajkalno konico s spajko. 17 Pri menjavi konice vedno uporabite nov navojni zatiã. Spajkalno konico redno moãite s spajko, ki vsebuje fluks. Za pribor glej stran 21 Slika - eksplozijska risba, glej stran 22 PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Saksa keel Täname teid meile Lahtijootetangid WTA 50 ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö. 1. Tähelepanu! Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule. Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral. 4. Potentsiaalide ühtlustamine Küttelemendid on juhtimisplokiga ühendatud potentsiaalide ühtlustusjuhtme kaudu. Potentsiaale on võimalik ühtlustada vastavalt juhtimisploki kasutusjuhendis toodud andmetele. 5. Tööjuhised Sulatage jooteotsikute abil komponendi mõlemad ühendatud küljed lahti ja eemaldage komponent. Ärge avaldage siinjuures komponendile liiga suurt survet. Et hoida montaaÏiplaati ja komponente, reguleerige otsikute temperatuur võimalikult madalaks. Kasutatava juhtimisploki kasutusjuhend kuulub täiendavalt selle kasutusjuhendi juurde. Lahtijootetangid WTA 50 vastab EL-i vastavusmärgile, lähtudes selle aluseks olevatest direktiivide 89/336/EMÜ ja 73/23EMÜ ohutusnõuetest. 6. Hooldusjuhised 2. Kirjeldus Otsikute vahetamisel kasutage alati uusi keermestatud vardaid. Puhastage jooteotsikut korrapäraselt räbustit sisaldava joodisega. WTA 50 on kuumutatavad tangid SMD elektroonikakomponentide lahtijootmiseks. Lahtijootetange saab ühendada kõikide elektroonilise juhtimissüsteemiga Welleri jooteja lahtijootejaamade külge. Kummaski liikuvalt kinnitatud kütteelemendis asub üks temperatuuriandur, mis kindlustab temperatuuri täpse ühtlustamise mõlemal harul. Mõlema kütteelemendi küttevõimsus on 25 vatti ja neid toidetakse ohutu madalpingega. Kvaliteedistandardit tõstavad elektrostaatiliselt ohustatud komponentide kaitse ja temperatuurikindel ühenduskaabel. Tehnilised andmed Toitepinge: Võimsustarve: Töötemperatuur: Soojenemisaeg: 7. Tarne sisu Lahtijootetangid WTA 50 Alus koos puhastussvammiga Jooteotsikud Tööriistad kinnituskruvide keeramiseks Võrgukaabel Ohutuseeskirjad Lisavarustust vaata leheküljelt 21 Joonis: kirjeldav joonis lk 22 24V ohutu madalpinge 2 x 25 W kuni 450 °C ca 65 sekundit Tehnilised muudatused võimalikud! Jooteotsikute paigaldamine ja justeerimine Paigaldage ja reguleerige välja jootetööks sobiv jooteotsik. Kinnitage otsikud kinnituskruvide (2) abil. Kinnituskruvi (4) vabastamisega saab jootepositsiooni täpselt välja reguleerida. Kütteelementi tervikuna saab pöörata ja nihutada telje suunas. 3. Kasutuselevõtt Asetage lahtijootetangid alusele. Ühendada ühenduspistik juhtimisploki selleks ette nähtud ühenduspuksiga ja fikseerige. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. Lülitage juhtimisplokk võrgulüliti abil sisse jka seadistage soovitud temperatuur. Pärast jootetemperatuuri saavutamist niisutage selektiivselt niisutatav jooteotsik joodisega. 18 Lietuvi‰kai Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami Atlitavimo pincetas WTA 50. Gaminant ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo funkcionavimà. 1. Dòmesio! Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, apra‰ytà instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija, gamintojas neatsako uÏ pasekmes. Atlitavimo pincetas WTA 50 turi EB atitikties sertifikatà pagal pagrindinius direktyv˜ 89/336/EEB ir 73/23EEB saugos reikalavimus. 2. Apra‰ymas WTA 50 – tai kaitinamasis pincetas SMD detalòms atlituoti. Atlitavimo pincetas prijungiamas prie vis˜ „Weller“ litavimo ir atlitavimo stoteli˜ su elektronine reguliavimo sistema. Kiekviename i‰ abiej˜ slankiojam˜ kaitinimo element˜ yra po temperatros jutikl∞, uÏtikrinant∞ tiksl˜ temperatros suvienodinimà abiejose pinceto kojelòse. Kiekvieno kaitinimo elemento galingumas yra 25 W, o juos maitina apsauginò Ïemoji ∞tampa. Nuo elektrostatinòs i‰krovos apsauganti konstrukcija ir kar‰ãiui atsparus kabelis papildo auk‰tos kokybòs standartà. 24 V apsauginò Ïemoji ∞tampa 2 x 25 W iki 450°C apie 65 sek. Lituoklio antgali˜ ∞dòjimas ir nustatymas Ødòkite ir sureguliuokite reikiamus lituoklio antgalius. Antgalius pritvirtinkite fiksaciniais varÏtais (2). AtleidÏiant fiksacin∞ varÏtà (4) galima tiksliai nustatyti lituoklio antgalio padòt∞. Visà kaitinimo elementà galima pasukti ir i‰ilgai slankioti. 3. Pradedant naudotis Atlitavimo pincetà padòkite ∞ dòklà. Ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ tam skirtà lizdà valdymo ∞taise ir uÏfiksuokite. Visus degius daiktus patraukite kuo toliau nuo lituoklio. Valdymo ∞taisà ∞junkite tinklo jungikliu ir nustatykite reikiamà temperatrà. Kai pasiekiama litavimo temperatra, lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje. 19 Kaitinimo elementai su valdymo ∞taisu sujungti potencial˜ i‰lyginimo laidu. Potencialai gali bti i‰lyginami remiantis valdymo ∞taiso naudojimo instrukcija. 5. Darbo nurodymai Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei. Techniniai duomenys Maitinimo ∞tampa: Galingumas: Darbinò temperatra: Økaitimo laikas: 4. Potencial˜ i‰lyginimas Lituoklio antgaliais i‰lydykite abi detalòs prijungimo puses ir nuimkite detal´. Per daug jos nespauskite. Saugodami spausdintin´ plok‰t´ ir detales, nustatykite kuo Ïemesn´ antgalio temperatrà. Naudojamo valdymo ∞taiso instrukcija galioja kartu su ‰ia naudojimo instrukcija. 6. Techninòs prieÏiros nurodymai Keisdami antgalius kaskart naudokite vis naujus varÏtus. Antgalius reguliariai vilgykite lydmetalyje, kurio sudòtyje yra fliuso. 7. Komplektas Atlitavimo pincetas WTA 50 Dòklas su valymo kempine Lituoklio antgaliai Ørankis fiksaciniams varÏtams sukti Kar‰t˜ duj˜ purk‰tukas Saugos taisyklòs Surinkimo schema, Ïr. pav. 21 psl. Priedai, Ïr. 22 psl. Gamintojas turi teis´ daryti techninius pakeitimus! VÇciski Mïs Jums pateicamies par Weller atlodï‰anas pincete WTA 50 iegÇdi, tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu firmas raÏojumiem. Izgatavo‰anas laikÇ tika ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai gatantïtu iekÇrtas nevainojamu darb¥bu. 1. Uzman¥bu! Pirms iekÇrtas lieto‰anas ldzam uzman¥gi iepaz¥ties ar lieto‰anas instrukciju un pievienotajiem dro‰¥bas norÇd¥jumiem. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu. Par lieto‰anas instrukcijÇ neparedzïtu pielieto‰anas veidu, piemïram, patstÇv¥gi veiktÇm izmai¿Çm konstrukcijÇ, izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu. Weller atlodï‰anas pincete WTA 50 atbilst visÇm EG atbilst¥bas pras¥bÇm saska¿Ç ar dro‰¥bas noteikumu pamatpras¥bÇm atbilsto‰i vadl¥nijÇm 89/336/EWG un 73/23EWG. 2. Apraksts WTA 50 ir apsildÇma pincete SMD deta∫u atlodï‰anai. Atlodï‰anas pinceti iespïjams pieslïgt visÇm Weller lodï‰anas un atlodï‰anas iekÇrtÇm ar elektronisko regulï‰anas sistïmu. KatrÇ no abiem kust¥gi novietotajiem sildelementiem atrodas temperatras sensors, kur‰ nodro‰ina prec¥zu temperatras l¥dzsvaru abos atzaros. Sildelementiem katram ir 25 W sildjauda, un tie darbojas ar zemu spriegumu. ESD atbilsto‰s veikums, kÇ ar¥ karstumiztur¥gs pieslïguma kabelis papildina kvalitÇtes standartus. Tehniskie dati Pieslïguma spriegums: Jaud¥gums: Darba temperatra: Sasil‰anas laiks: 24V zemspriegums 2 x 25W l¥dz 450°C aptuveni 65 sek. LodÇmura galvas ievieto‰ana un justï‰ana Uzlieciet un iestatiet lodï‰anai piemïrotu lodÇmura uzgali. Uzga∫us nostipriniet ar skrvïjamÇm spailïm (2). Atbr¥vojot skrvïjamo spaili (4), iespïjams prec¥zi justït lodÇmura uzga∫a poz¥ciju. Sildelementu iespïjams piln¥bÇ pagriezt un pÇrb¥d¥t gar asi. 3. Sagatavo‰ana darbam Atlodï‰anas pinceti novietojiet uzglabljanas vietÇ. Pieslïguma spraudni ievietojiet tam paredzïtajÇ vad¥bas iekÇrtas spraud¿a buksï un noslïdziet. Novietojiet dro‰Ç attÇlumÇ no lodï‰anas iekÇrtas visus uzliesmojo‰os priek‰metus. Ieslïdziet vad¥bas iekÇrtu ar t¥kla slïdzi un vïlamo temparatru iestatiet. Pïc lodï‰anas temperatras sasnieg‰anas atsevi‰˙i izmantojamo lodÇmura uzgali pÇrklÇjiet ar lodïjamo materiÇlu. 4. PotenciÇla izl¥dzinljana Sildelementi ar vad¥bas iekÇrtu savienoti ar potenciÇlu izl¥dzinÇtÇja pal¥dz¥bu. PotenciÇlu izl¥dzinÇtÇju iespïjams sagatavot atbilsto‰i norÇdïm vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas instrukcijÇ. 5. Lieto‰anas norÇd¥jumi Ar lodÇmura uzga∫iem atkausïjiet abas deta∫as pieslïguma puses un no¿emiet deta∫u. StrÇdÇjot pÇrlieku nespiediet uz deta∫u. Uzga∫a temperatru iestatiet zemÇku, lai saudzïtu drukÇto shïmu un deta∫as. IzmantojamÇs vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas instrukcija ir spïkÇ kÇ ‰¥s lieto‰anas instrukcijas papildinÇjums. 6. Apkopes norÇd¥jumi Uzga∫u nomai¿as laikÇ lietojiet tikai jaunas v¥t¿tapas. LodÇmura uzga∫us regulÇri pÇrklÇjiet ar ku‰¿us saturo‰u lodïjamo materiÇlu. 7. PiegÇdes komplekts Atlodï‰anas pincete WTA 50 Uzglabljanas konteiners ar t¥r¥‰anas skli LodÇmura uzga∫i Instrumenti darbam ar skrvïjamÇm spailïm KarstÇ gaisa vÇrsts Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija Piederumus skatiet lappusï 21 EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 22 lappusï Iespïjamas tehniskas izmai¿as! 20 Accessories Modell Model Lötspitze Soldering Tip Bestell-Nr. Order-No. WTA 1 005 44 141 99 WTA 1S 005 44 145 99 WTA 2 005 44 146 99 WTA 3 005 44 147 99 WTA 4 005 44 143 99 WTA 5 005 44 144 99 WTA 11 005 44 152 99 Meißelbreite 1 Chisel 1 WTA 12 005 44 153 99 Meißelbreite 3 Chisel 3 21 Exploded drawing 22 0005 56 605 03 / 12.04 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Weller WTA 50 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

in andere talen