Documenttranscriptie
WSP 150
Betriebsanleitung - Operating Instructions - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso - Manual de uso Manual do utilizador - Gebruiksaanwijzing - Instruktionsbok - Betjeningsvejledning - Käyttöohjeet √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi - Üzemeltetési
utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend - Naudojimo instrukcija Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа - Manual de exploatare Naputak za rukovanje
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Achtung!
Beschreibung Technische Daten
Inbetriebnahme
Potentialausgleich
Arbeitshinweise
Zubehör
Table des matières
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Attention!
Description Caractéristiques techniques
Mise en service
Compensation du potentiel
Utilisation
Accessoires
Inhoud
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Attentie!
Beschrijving Technische gegevens
Ingebruikneming
Potentiaalvereffening
Werkwijze
Toebehoren
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Attenzione!
Descrizione Dati tecnici
Messa in esercidio
Equalizzazione del potenziale
Consigli per l‘utilizzo dello stilo
Accessori
Table of contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Caution!
Description Technical data
Placing into Operation
Equipotential Bonding
Instruction on Use
Accessories
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Observera!
Beskrivning Tekniska data
Idrigttagning
Potentialutjämning
Arbetstips
Tillbehör
Indice
1. Atencion!
2. Descripción Datos técnicos
3. Puesta en funcionamiento
4. Compensación de potencial
5. Modo operativo
6. Accesorios
Seite
1
1
1
1
1
1
Page
2
2
2
2
2
2
Pagina
3
3
3
3
3
3
Pagina
4
4
4
4
4
4
Page
5
5
5
5
5
5
Sidan
6
6
6
6
6
6
Página
7
7
7
7
7
7
Indholdsfortegnelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Bemærk!
Beskrivelse Tekniske data
Ibrugtagning
Potentialudligning
Arbejdsanvisninger
Tilbehør
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Atenção!
Descrição
Dados técnicos
Colocação em funcionamento
Compensação de potência
Instruções de trabalho
Acessórios
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Huomio!
Kuvaus
Tekniset tiedot
Käyttöönotto
Potentiaalintasaus
Työohjeet
Tarvikkeet
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔ̤ӈÓ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
£¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
Íçindekiler
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dikkat!
Tan∂m
Teknik bilgiler
Devreye alma
Potansiyel dengelemesi
Çal∂μma uyar∂lar∂
Aksesuar
Obsah
1. Pozor!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedení do provozu
4. Vyrovnání potenciálÛ
5. Pracovní pokyny
6. Pfiíslu‰enství
Spis treÊci
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Uwaga!
Opis
Dane techniczne
Uruchomienie
Wyrównanie potencja∏u
Wskazówki dot. pracy
Akcesoria
Side
8
8
8
8
8
8
Página
9
9
9
9
9
9
Sivu
10
10
10
10
10
10
™ÂÏ›‰·
11
11
11
11
11
11
Sayfa
12
12
12
12
12
12
Strana
13
13
13
13
13
13
Strona
14
14
14
14
14
14
GB
Tartalomjegyzék
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Oldal
Figyelem!
Leírás Mıszaki adatok
Üzembevétel
Potenciálkiegyenlítés
Útmutató a munkához
Tartozékok
15
15
15
15
15
15
RO
Obsah
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Strana
Pozor!
Opis
Technické parametre
Uvedenie do prevádzky
Vyrovnanie potenciálov
Pracovné pokyny
Príslu‰enstvo
16
16
16
16
16
16
HR
Vsebina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sisukord
1.
2.
3.
4.
5.
6.
17
17
17
17
17
17
Lehekülg
Tähelepanu!
Kirjeldus
Tehnilised andmed
Kasutuselevõtt
Potentsiaalide ühtlustamine
Tööjuhised
Lisavarustus
Turinys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stran
Pozor!
Tehniãni opis
Tehniãni podatki
Pred uporabo
Izenaãevanje potenciala
Navodila za delo
Pribor
18
18
18
18
18
18
Puslapis
Dòmesio!
Apra‰ymas
Techniniai duomenys
Pradedant naudotis
Potencial˜ i‰lyginimas
Darbo nurodymai
Priedai
19
19
19
19
19
19
Satura
1.
2.
3.
4.
5.
6.
NL
FIN
NL
Uzman¥bu!
Apraksts Tehniskie dati
Lieto‰anas uzsÇk‰ana
PotenciÇla izl¥dzinljana
NorÇdes darbam
Piederumi
ILII
Съдържание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Внимание!
Описание Технически данни
Започване на работа
Изравняване на потенциалите
Инструкции за работа
Принадлежности
BG
GB
GB
Cuprins
1.
2.
3.
4.
5.
6.
rÇd¥tÇjs
20
20
20
20
20
20
SK
PP
страница
21
21
21
21
21
21
FIN
FIN
Pagina
Atenție!
Descriere
Date tehnice
Punerea în funcțiune
Egalizarea de potențial
Instrucțiuni de lucru
Accesorii
RO
RO
Sadržaj
1.
2.
3.
4.
5.
6.
DK
H
DK
22
22
22
22
22
22
IL
IL
Stranica
Pažnja!
Opis
Tehnički podaci
Puštanje u pogon
Izjednačavanje potencijala
Napomene za rad
Pribor
HR
HR
23
23
23
23
23
23
BG
BG
Deutsch
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch
immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens WSP 150 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeit der Potentialausgleichleitung ist in der
Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Rändelmutter für Spitzenbefestigung (2) lösen.
- Lötspitze liegt nun lose in der Rändelmutter.
Vorsicht: Lötspitze und Rändelmutter sind heiß!
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
● Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
● Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
● Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
● Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
● Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Der Lötkolben WSP 150 wurde speziell für Lötarbeiten mit
extrem hohem Wärmebedarf entwickelt. 150 W Heizleistung
zusammen mit einer optimalen Wärmeübertragung zur
Lötspitze gewährleisten die hohe Leistungsfähigkeit des
Lötkolbens. Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung
besteht
die
Möglichkeit
einen
gewünschten
Potentialausgleich zur Lötspitze herzustellen. Die antistatische Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt die
Anforderungen der ESD-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlußstecker (1) in die Versorgungseinheit einstecken und
verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit
die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
1
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von statische
Ladung mit leitfähigen Materialien versehen. Dadurch sind
auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermindert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder LHT-Tips siehe Seite 24.
2. Beschreibung
Technische Daten
Anschlussspannung:
Leistung:
Aufheizzeit:
Max. Temp.:
Den nicht benutzten Lötkolben immer in die Originalablage
ablegen.
24 V
150 W
ca. 45 sec. (50°C - 350°C)
550°C
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Français
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la
plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le fer à souder WSP 150. Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
4. Compensation du potentiel
Si on le souhaite, une compensation du potentiel peut être
réalisée par l’intermédiaire de l’unité d’alimentation utilisée.
Le branchement de la ligne d’équipotentialité est décrit dans
le mode d’emploi de l’unité d’alimentation.
5. Instructions d’emploi
Changement de panne
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement
vers le bas.
- Dévisser l’écrou moleté de fixation de la panne (2).
- La panne repose maintenant non fixée dans l’écrou
moleté.
Attention: la panne et l'écrou moleté sont très chauds!
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine
lorsqu’il n’est pas utilisé.
Consignes de sécurité
● Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origine.
● Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
● Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
● Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillance.
● Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Afin d’éviter les charges statiques, les plastiques
antistatiques sont additionnées de substances conductrices,
ce qui réduit leurs propriétés isolantes.
2. Description
Sous réserve de modifications techniques!
Le fer à souder WSP 150 a été développé spécialement pour
les travaux de soudage requérant une très forte chaleur. Une
puissance calorifique de 150 W et une transmission optimale de la chaleur vers la panne garantissent l’efficacité du fer
à souder. Une ligne d’équipotentialité intégrée permet d’effectuer une compensation du potentiel avec la panne.
L’exécution antistatique du manche et du cordon d’alimentation est conforme aux exigences de sécurité pour les composants craignant les décharges électrostatiques.
En plus du présent mode d’emploi, observer celui de l’unité
d’alimentation utilisée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes LHT, voir les page 24.
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables de l’outil de soudage. Brancher
la fiche (1) sur l’unité d’alimentation et la verrouiller. Régler
la température souhaitée sur l’unité d’alimentation. Lorsque
la durée de chauffe nécessaire est écoulée, humecter la
panne avec un peu de soudure.
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance:
150 W
Durée de chauffe:
env. 45 s (50°C à 350°C)
Température maxi.:
550°C
2
Nederlands
Plaats het soldeergereedschap
bij niet-gebruik altijd in de
veiligheidshouder.
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout
WSP 150 en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten
voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
4. Equipotentiaal
Een gewenst equipotentiaal naar de soldeerstift kan via de
gebruikte stroomunit geproduceerd worden. De aansluitmogelijkheid van de equipotentiaalleiding staat in de
gebruikshandleiding van de stroomunit beschreven.
5. Werktips
Vervangen van de soldeerstift
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden
- Maak de kartelmoer voor bevestiging van de stift (2) los
- De soldeerstift ligt nu los in de kartelmoer
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruiksaanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Opgelet: soldeerpunt en kartelmoer zijn heet!
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Antistatische kunststoffen zijn ter voorkoming van statische
ladingen voorzien van geleidende materialen. Daardoor
worden ook de isolerende eigenschappen van de
kunststof verminderd.
Veiligheidsinstructies
● De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
● Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
● Geschikte veiligheidskleding gebruiken.
Verbrandings-gevaar door vloeibaar soldeertin.
● De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
● Werk niet aan onder spanning staande delen.
De soldeerbout WSP 150 is speciaal voor soldeerwerkzaamheden met een extreem hoge warmtebehoefte ontwikkeld.
150 W warmteafgifte samen met een optimale warmtoverdracht naar de soldeerstift staan garant voor de hoge capaciteit van de soldeerbout. Met een geïntegreerde equipotentiaalleiding bestaat de mogelijkheid een gewenst equipotentiaal naar de soldeerstift te produceren. De antistatische uitvoering van greep en snoer voldoen aan de vereisten van de
ESD-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Leg de soldeerbout in de veiligheidshouder. Haal alle brandbare voorwerpen weg uit de buurt van het soldeerapparaat.
Steek de aansluitstekker (1) in de stroomunit en vergrendel
deze. Stel op de stroomunit de gewenste temperatuur in.
Bevochtig na afloop van de benodigde opwarmtijd de soldeerstift met iets soldeertin.
3
De gebruikshandleiding van de gebruikte stroomunit geldt als
aanvulling op deze gebruikshandleiding.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen LHT-tips zie pagina 24.
Technische wijzigingen voorbehouden!
2. Beschrijving
Technische gegevens
Aansluitspanning:
Vermogen:
Opwarmingstijd:
Max. temp.:
Leg de soldeerbout als hij niet gebruikt wordt altijd in de
originele houder.
24 V
150 W
ca. 45 sec. (50°C - 350°C)
550°C
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Italiano
In caso di non utilizzo, l'utensile di
saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di sicurezza.
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore
stilo saldante WSP 150 È una stazione ad aria calda rispetto
dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
● Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
● Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget
to infiammabile.
● Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
● Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
● Non lavorare su pezzi sotto tensione.
4. Compensazione del potenziale
Una desiderata compensazione di potenziale verso la punta
di brasatura può essere realizzata attraverso l’apparecchio di
alimentazione usato. La possibilità di collegamento del cavo
di compensazione di potenziale è descritta nelle istruzioni di
esercizio dell’unità di alimentazione.
5. Indicazioni operative
Sostituzione della punta
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta verso il
basso.
- Allentare il dado zigrinato per il fissaggio della punta (2).
- La punta di brasatura si trova ora mollata nella vite
zigrinata.
Attenzione: Punta saldante e dado zigrinato caldi!
Riporre sempre nel supporto originale lo stilo di brasatura, se
non utilizzato.
I materiali sintetici antistatici sono dotati di materiali conduttori al fine di evitare la formazione di cariche elettrostatiche.
In tale maniera vengono ridotte anche le proprietà isolanti del
materiale sintetico.
Complementarmente alle presenti istruzioni hanno anche
valore le istruzioni d’uso dell’unità di alimentazione utilizzata.
2. Descrizione
6. Accessori
Lo stilo brasatore WSP 150 è stato progettato in maniera speciale per lavori di brasatura con un alto fabbisogno di calore.
La potenza di 150 W insieme ad un ottimale trasporto di
calore verso la punta di brasatura permettono allo stilo brasatore di raggiungere un alto rendimento. Con un cavo di
compensazione di potenziale integrato esso offre la possibilità di realizzare una compensazione del potenziale verso la
punta di brasatura. L’esecuzione antistatica dell’impugnatura
e del cavo soddisfa i requisiti degli standard ESD.
Per l‘immagine punte LHT vedere a pagina 24.
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate
su www.weller-tools.com.
3. Messa in servizio
Riporre lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza. Tenere
lontani dall’utensile di brasatura tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (1) nell’unità di alimentazione e bloccarla in posizione. Impostare la temperatura desiderata agendo sull’unità di alimentazione. Allo scadere del
tempo di riscaldamento necessario ricoprire con dello stagno
la punta di brasatura.
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza:
150 W
Tempo di riscaldamento:ca. 45 sec. (50°C - 350°C)
Temp. max.:
550 °C
4
English
Always place the soldering tool in the
safety rest while not in use.
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller soldering iron WSP 150. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
● Always place the soldering iron in the original holder.
● Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
● Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
● Never leave the hot soldering iron unsupervised.
● Never work on voltage-carrying parts.
4. Equipotential bonding
If required, the soldering iron bit can be equipotentially bonded via the supply unit used. The possible ways of connecting the equipotential bonding wire are described in the operating instructions for the supply unit.
5. Instructions for use
Bit Changing
- Hold the soldering iron with the bit slightly downwards.
- Undo the knurled bit retaining nut (2).
- The soldering iron bit is now loose in the knurled nut.
Caution: The soldering tip and the knurled nut are hot.
Always place the soldering iron in the stand when not in use.
Anti-static plastics are treated with conductive material to
prevent static charging. This results in a reduction in the
insulating properties of the plastic.
The operating instructions for the supply unit used are also
applicable in addition to these operating instructions.
6. Accessories
Soldering bits figure LHT-Tips see page 24.
2. Description
Subject to technical change without notice!
The WSP 150 soldering iron was specially developed for
soldering tasks with extremely high heat requirements. The
150 W heater power combined with the optimal transfer of
heat to the soldering iron bit guarantee the high performance capability of the soldering iron. Using an integrated equipotential bonding wire, it is possible to equipotentially bond
the soldering iron bit as required. The anti-static design of
the handle and cable comply with the requirements for
electrostatic sensitive device safety.
3. Putting into operation
Place the soldering iron in the stand. Remove all flammable
substances from the area around the soldering iron. Plug the
connector (1) into the supply unit and lock. Set the required
temperature on the supply unit. At the end of the necessary
warm-up time, tin the soldering iron bit with some solder.
Technical Data
Supply Voltage:
Power Rating:
Warm Up Time:
Max. Temp.:
5
24 V
150 W
approx. 45 sec. (50ºC - 350ºC)
550ºC
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
Svenska
När du inte använder lödverktyget
ska det alltid placeras i
säkerhetshållaren.
Tack för köpet av lödkolv WSP 150 från Weller och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav
tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
4. Potentialutjämning
Önskad potentialutjämning till lödspetsen kan upprättas via
försörjningsenheten. Anslutningsmöjligheterna för potentialutjämningsledningen är beskrivna i försörjningsenhetens
driftmanual.
5. Arbetstips
Byte av lödspets
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad
- Lossa handmuttern till spetsfästet (2).
- Lödspetsen ligger nu löst i handmuttern
Var försiktig: Lödspetsen och muttern är heta!
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
● Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
● Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedel
bara närhet.
● Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
● Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
● Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
Lägg alltid lödkolven i originalstället när den inte används.
Antistatiska plaster är alltid försedda med elektriskt ledande
material för att förhindra statisk uppladdning. Därigenom
minskar palstens isolerande egenskaper.
Driftmanualen till använd försörjningsenhet gäller som
komplettering till denna driftmanual.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LHT-Tips se sidan 24.
2. Beskrivning
Lödkolv WSP 150 har utvecklats speciellt för lödarbeten
med extremt högt värmebehov. En värmeeffekt på 150 W
tillsammans med en mycket god värmeledningsförmåga till
lödspetsen garanterar lödkolvens höga prestanda. Med hjälp
av en potentialutjämningsledning finn möjlighet att upprätta
en önskad potentialutjämning till lödspetsen. Handtaget och
ledningens antistatiska uförande uppfyller kraven på säkerhet mot anitstatisk elektricitet.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna
www.weller-tools.com.
finns
på
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetsstället. Avlägsna alla brännbara
föremål från lödverktygets närhet. Stick in och lås anslutningskontakten (1) i försörjningsenheten. Ställ in önskad
temperatur på försörjningsenheten. Fukta lödspetsen med
lite lod efter uppvärmningstiden.
Tekniska data
Anslutningsspänning:
Effekt:
Uppvärmningstid:
Max. Temp.:
24 V
150 W
ca. 45 sek. (50°C-350°C)
550ºC
6
Español
Cuando no use el soldador deposítelo 4. Compensación de potencial
siempre en el soporte de seguridad.
Una compensación de potencial eventualmente deseada
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador
WSP 150 de Weller. Para la fabricación de este aparato se
han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que
garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo
de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
● Colocar el soldador siempre en el soporte original.
● Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
● Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
● Mantener el soldador siempre controlado.
● No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
puede establecerse a través de la unidad de alimentación
empleada. La posibilidad de conexión de la línea de potencial compensado se describe en las instrucciones de servicio de la unidad de alimentación.
5. Modo operativo
Cambio de la punta
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Aflojar la tuerca moleteada para fijación de la punta (2).
- La punta se encuentra ahora suelta en la tuerca
moleteada.
Precaución: ¡la punta de soldar y la tuerca moleteada
pueden quemar!
Colocar siempre en sus soportes originales las puntas para
soldar que no se usen.
Los plásticos antiestáticos se han previsto con materiales
de relleno conductores a fin de prevenir cargas estáticas.
Con ello se reducen igualmente las características aislantes
del plástico.
Las instrucciones de servicio de la unidad de alimentación
rigen de forma complementaria a laspresentes.
2. Descripción
6. Accesorios
El soldador WSP 150 ha sido especialmente desarrollado
para aplicaciones de soldadura que requieran una temperatura extremadamente alta. 150 W de potencia en conjunto
con una transmisión óptima del calor hacia la punta de soldar garantizan la elevada capacidad de rendimiento del soldador. Una línea de compensación de potencial integrada
ofrece la posibilidad de establecer una eventualmente deseada compensación de potencial con la punta para soldar. La
ejecución antiestática del mango y de la línea de alimentación cumple los requisitos impuestos por la normas ESD.
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 24.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en la base de seguridad. Retirar todos
los objetos combustibles de la cercanía del útil soldador.
Enchufar en la unidad de alimentación el conector de toma
de corriente (1) y enclavarlo. Ajustar en la unidad de alimentación la temperatura deseada. Aplicar un poco del producto
soldador a la punta para soldar después de transcurrido el
intervalo de calentamiento.
Datos técnicos
Toma de tensión:
24 V
Potencia:
150 W
Intervalo de calentamiento:aprox. 45 seg. (50º - 350ºC)
Temperatura máx.:
550ºC
7
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados
en www.weller-tools.com.
Dansk
Læg altid loddeværktøjet fra dig i
sikkerhedsholderen, når det ikke
bruges.
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller loddekolbe WSP 150. Der stilles strenge kvalitetskrav
til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje
igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan
der være fare for kvæstelser med døden til følge.
4. Potentialudligning
Den ønskede potentialudligning til loddespidsen kan etableres
via
den
valgte
forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for potentialudligningen er beskrevet i betjeningsvejledningen til forsyningsenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- fingermøtrikkerne til fastspænding af spidserne (2) løsnes.
- loddespidsen er nu løsnet fra fingermøtrikkerne.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Forsigtig: Loddespidsen og fingermøtrikken er varme!
Sikkerhedshenvisninger
● Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
● Alle antændelige genstande i nærheden af det varme loddeværktøj bør fjernes.
● Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning.
Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
● Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
● De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding.
Antistatiske kunststoffer er forsynet med ledende materialer
for at undgå statiske ladninger. Derved forringes samtidig
kunststoffets isolerende egenskaber.
Når loddekolben ikke benyttes, skal den altid opbevares i
originalholderen.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal
ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder LHT-tips se side 24.
2. Beskrivelse
Loddekolbe WSP 150 er specielt udviklet til loddearbejder
ved ekstremt høje temperaturer. 150 W varmeeffekt kombineret med en optimal varmeoverførsel til loddespidsen
garanterer loddekolbens høje ydeevne. En integreret potentialudligning giver mulighed for at etablere den ønskede
potentialudligning til loddespidsen. Det antistatiske håndtag
og tilledning opfylder ESD's krav om sikkerhed.
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare
genstande fjernes fra loddeværktøjet. Stikket (1) sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede temperatur indstilles
på forsyningsenheden. Når opvarmningstiden er udløbet,
vædes loddespidsen med lidt loddemiddel.
Tekniske data
Indgangsspænding:
Effekt:
Opvarmningstid:
Maks. temp.:
24 V
150 W
ca. 45 sek. (50°C - 350°C)
550°C
8
Português
Em caso da não utilização, pouse a 4. Compensação de potência
ferramenta de solda sempre no
A compensação de potência pretendida, relativamente à
descanso de segurança.
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do ferro de soldar Weller WSP 150. O fabrico baseouse nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
Indicações de segurança
● Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
● Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
● Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queimaduras pelo estanho de solda fundido.
● Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
● Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WSP 150 foi desenvolvido especialmente
para trabalhos de solda com requisitos de necessidades de
calor extremamente altas. A potência de aquecimento de 150
Watt, conjuntamente com uma óptima transferência de calor
à ponta de solda, asseguram o elevado desempenho do ferro
de soldar. Em conjunto com um cabo de compensação de
potência integrado existe a possibilidade de realizar a compensação de potência pretendida para a ponta de solda. A
versão antiestática do punho e do cabo cumpre com os
requisitos da Segurança ESD.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover
todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta
de solda. Inserir a ficha (1) de ligação na unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a
temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de
solda.
Dados técnicos
Tensão de ligação:
24 V
Potência:
150 W
Tempo de aquecimento: cerca de 45 seg.
(50°C - 350°C)
Temp. máx.:
550°C
9
alimentação utilizada. A realização da compensação de
potência encontra-se descrita no manual de instruções da
unidade de alimentação utilizada.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada
para baixo.
- Desapertar a porca serrilhada da fixação da ponta (2).
- Agora, a ponta de solda encontra-se solta na porca
serrilhada.
Cuidado:
A ponta de soldar e a porca serrilhada estão quentes!
Pousar o ferro de soldar não utilizado sempre no descanso
original.
Para evitar cargas estáticas, os materiais sintéticos antiestáticos estão equipados com materiais condutores. Desta
forma serão reduzidas também as características isolantes
do material sintético.
O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada
é válido como suplemento ao presente manual de instruções.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda LHT, consulte a
página 24.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Suomi
Laita juotostyökalu aina
turvatelineeseen, kun lopetat
työkalun käytön.
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller juottokolv WSP 150. Valmistuksen perustana on ollut
tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen
käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi
johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista
poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista
muutoksista.
Turvallisuusohjeet
● Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
● Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
● Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
● Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
● Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasauksen
liitäntämahdollisuus in kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- irrota kärjen kiinnityksen (2) pyälletty mutteri.
- juottokärki on on irrallaan pyälletyssä mutterissa.
Varo: Juottokärki ja pyälletty mutteri ovat kuumi.
Laita käyttämätäon juottokolvi aina alkuperäiseen
pidikkeeseen.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla materiaaleilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin
eristysominaisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat LHT-vihjeet katso sivu 24.
2. Kuvaus
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Juottokolvi WSP 150 kehitettiin erityisesti juottotöihin, joiden
lämmöntarve on erittäin suuri. 150 W:n kuumennuselementti yhdessä parhaan mahdollisen lämmönsiirron kanssa juottokärkeen takaa juottokolven suuren suorituskyvyn.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia
haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja johdon antistaattinen malli täyttää ESD-turvallisuuden vaatimukset.
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke
(1) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi lämpötila
syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut,
kostuta juottokärki juotteella.
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite:
Teho:
Kuumennusaika:
Maks. lämpöt.:
24 V
150 W
n. 45 sek. (50°C - 350°C)
550°C
10
∂ÏÏËÓÈÎ
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε
στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WSP 150 Ù˘ Weller.
∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ
ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘
·ÛÊ·Ï›·˜. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ
Û‡Ó‰ÂÛ˘ (1) ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·. ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜
ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË ·Î›‰·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ).
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ªÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÌÔÚ› Ó· ·ÔηٷÛÙ·ı› ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. ∏ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡
Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘
ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
● ∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË
ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
● ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ
η˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
● ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘
(ηϿÈ).
● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
● ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
Προσοχή: Η ακίδα συγκόλλησης και το ρικνωτό
παξιμάδι είναι καυτή!
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙÔ˘ ÛÙ·ÙÈÎÔ‡ ÊÔÚÙ›Ô˘ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο
Û˘ÓıÂÙÈο ˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ
ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ È‰ÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡
˘ÏÈÎÔ‡.
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WSP 150 ηٷÛ΢¿ÛÙËΠÂȉÈο ÁÈ·
ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ˘„ËÏ‹ ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. ∏ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ ÙˆÓ 150 W Ì·˙› Ì ÌÈ· ȉ·ÓÈ΋
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ªÂ ¤Ó·Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘
‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÔηٿÛÙ·Û˘ ÌÈ·˜
ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ÛÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ∏
·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋ ηٷÛ΢‹ Ù˘ Ï·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏËÚÔ› ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ESD
(ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·).
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘:
πÛ¯‡˜:
ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘:
ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·:
11
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÂÏ·ÊÚ¿
ÚÔ˜Ù· οو.
- §‡ÛÙ ÙÔ ÚÈÎÓˆÙfi ·ÍÈÌ¿‰È ÁÈ· ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ ·Î›‰·˜ (2).
- ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÙÒÚ· ¯·Ï·Ú‹ ÛÙÔ ÚÈÎÓˆÙfi
·ÍÈÌ¿‰È.
º˘Ï¿ÁÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ô˘ ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡ Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ÈÎfiÓ˜ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ LHT ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 24.
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو
·fi www.weller-tools.com
24 V
150 W
ÂÚ›Ô˘ 45 ‰Â˘Ù.
(50ÆC - 350ÆC)
550ÆC
Türkçe
Havya aletini kullanmadığında her
zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Weller lehim havyas∂ WSP 150 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye
alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
4. Potansiyel dengelemesi
Havya ucu için istenilen potansiyel dengelemesi, kullan∂lan
besleme cihaz∂ vas∂tas∂yla oluμturulabilir. Potansiyel dengeleme hatt∂n∂n baπlant∂ olas∂l∂π∂ besleme ünitesinin kullan∂m
k∂lavuzunda aç∂klanm∂μt∂r.
5. Çal∂μma uyar∂lar∂
Uç deπiμimi
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Ucu tespitleyen (2) t∂rt∂ll∂ somun gevμetilmelidir.
- Havya ucu μimdi t∂rt∂ll∂ somunda gevμek olarak
bulunmaktad∂r.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Dikkat: Havya ucu ve tırtıllı somun sıcaktır!
Güvenlik uyar∂lar∂
● Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
● Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
● Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
● S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
● Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
Antistatik plastikler, statik yükü önlemek için iletken malzemeler ile donat∂lm∂μt∂r. Böylelikle plastiπin izolasyon özellikleri de
azalt∂lm∂μt∂r.
Kullan∂lmayan havya daima orijinal altl∂π∂na konulmal∂d∂r.
Kullan∂lan besleme ünitesinin kullan∂m k∂lavuzu, bu k∂lavuzu
tamamlamak için geçerlidir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler LHT uçları bkz. Sayfa 24.
2. Tan∂m
Lehim havyas∂ WSP 150, çok fazla ∂s∂ ihtiyac∂ olan lehim
çal∂μmalar∂ için özel olarak geliμtirilmiμtir. 150 W ∂s∂tma gücü,
lehim ucuna giden en uygun ∂s∂ iletimi ile birlikte lehim havyas∂n∂n çok güçlü olmas∂n∂ saπlar. Entegre edilmiμ bir potansiyel dengeleme hatt∂ yard∂m∂yla havya ucu için istenilen bir
potansiyel dengeleme olanaπ∂ elde etmek mümkündür. Havya
sap∂ ve hatlar∂n∂n antistatik modeli ESD güvenliπi taleplerini
karμ∂lar.
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
3. Devreye alma
Havya, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Yanma tehlikesi olan
tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z. Baπlant∂
soketi (1) besleme ünitesine tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir.
Besleme ünitesinde istenilen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma
süresinin bitiminden sonra havya ucuna biraz lehim sürülmelidir.
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi:
Güç:
Is∂nma süresi:
Azami s∂cakl∂k.:
24 V
150 W
yakl. 45 san. (50°C - 350°C)
550°C
12
âesky
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej
odloÏte na bezpeãnou odkládací
plochu.
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
pájeãka Weller WSP 150. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
● Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku.
● OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
● PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem.
● Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
● Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnost pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ je popsáno v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- uvolnûte r˘hovanou matici upevnûní hrotu (2).
- pájecí hrot teì leÏí volnû v r˘hované matici.
Pozor:
Pájecí hroty a r˘hované matice jsou horké!
NepouÏívanou pájeãku odkládejte vÏdy do originálního
stojánku.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘m materiálem, aby
se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také
sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento
návod.
2. Popis
6. Pfiíslu‰enství
Pájeãka WSP 150 byla vyvinuta speciálnû pro pájení
s extrémnû vysokou potfiebou tepla. Topn˘ v˘kon 150 W
a optimální pfienos tepla k pájecímu hrotu zaji‰Èují vysok˘
v˘kon pájeãky. Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení splÀuje pájeãka nároky na bezpeãnost v souladu s poÏadavky Evropského odborového svazu.
Obrázky pájecích hrotÛ LHT-Tips viz strana 24.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte
z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou
vidlici (1) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na
napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby
potfiebné k zahfiátí pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu.
Technické údaje
Napájecí napûtí:
V˘kon:
Doba ohfievu:
Max. tepl.:
13
24 V
150 W
cca 45 s (50 °C - 350 °C)
550 °C
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
Polski
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania
nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy lutownica
Weller WSP 150. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe
wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
● Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
● W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
● Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
● Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
● Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe:
Moc:
Czas nagrzewania:
Maks. temp.:
24 V
150 W
ok. 45 sek. (50°C - 350°C)
550°C
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasilajàcà. Mo˝liwoÊci pod∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisano w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w
dó∏.
- Poluzowaç nakr´tk´ rade∏kowà przy mocowaniu grotu
(2).
- Grot lutowniczy osadzony jest teraz luêno w nakr´tce
rade∏kowej.
Ostro˝nie:
Grot lutowniczy i nakr´tka rade∏kowana sà goràce!
Nieu˝ywanà lutownic´ po∏o˝yç na firmowej podstawce.
2. Opis
Lutownica WSP 150 zosta∏a stworzona specjalnie do prac
lutowniczych o bardzo wysokim zapotrzebowaniu ciep∏a.
Moc grzewcza 150 Watt oraz optymalne w∏aÊciwoÊci przewodzàce ciep∏o do grotu lutowniczego, sà gwarancjà dla
wysokiej wydajnoÊci lutownicy. Zintegrowany przewód
wyrównania potencja∏u pozwala na uzyskanie ˝àdanego
wyrównania potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego.
Antystatyczne wykonanie uchwytu i przewodów spe∏nia
wymogi bezpieczeƒstwa ESD.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (1) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajàcej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego
czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç
lutu.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝
zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nienie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady LHT patrz na
stronie 24.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
14
Magyar
Ha nem használja a forrasztópákát,
akkor helyezze azt mindig a
biztonsági tárolóba.
Köszönjük a Weller WSP 150 forrasztópákát megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a
legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami
biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
● A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
● Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl.
● Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
● A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
● Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
A WSP 150 forrasztópákát kifejezetten rendkívül nagy
hŒigényı forrasztási munkákhoz fejlesztették ki. A forrasztópáka nagy teljesítŒképességét a 150 W-os
fıtŒteljesítmény és a hŒnek a forrasztócsúcshoz történŒ
optimális átvitele együtt biztosítják. Integrált
potenciálkiegyenlítŒ vezeték biztosítja igény esetén a forrasztócsúcshoz képesti potenciálkiegyenlítés megvalósításának lehetŒségét. Az antisztatikus fogantyú illetve tápvezeték kielégíti az ESD-biztonság követelményeit.
3. Üzembe helyezés
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Dugja be a csatlakozódugót (1) a tápegységbe
és reteszelje. Állítsa be a tápegységen a kívánt
hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal.
15
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
az alkalmazott tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítés csatlakozási lehetŒségét a tápegység kezelési útmutatója ismerteti.
5. Útmutatás a munkavégzéshez
A forrasztócsúcs cseréje
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- Oldja a csúcsot rögzítŒ recés anyát (2).
- A forrasztócsúcs lazán helyezkedik el a recés anyában.
Figyelem: A pákahegy és a recés anya forró.
A nem használt forrasztópákát mindig az eredeti tartóban
helyezze el.
Az antisztatikus mıanyagokat a sztatikus feltöltŒdés elkerülésére vezetŒ anyagokkal látták el. Ezáltal azonban a
mıanyag szigetelŒképessége csökkent.
Az alkalmazott tápegység kezelési útmutatója ezen kezelési útmutató kiegészítéseként érvényes.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 24.
2. Leírás
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség:
Teljesítmény:
Felfıtési idŒ:
Max. hŒm.:
4. Potenciálkiegyenlítés
24 V
150 W
kb. 45 s (50°C - 350°C)
550°C
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Slovensky
Keì spájkovaãku nepouÏívate,
odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného
stojana.
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
spájkovaãka Weller WSP 150. Pri jej v˘robe boli dodrÏané
nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné
fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu
hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku.
MoÏnosÈ pripojenia vedenia na vyrovnanie potenciálov je
opísaná v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena hrotov
- Spájkovaãku drÏte mierne sklonenú hrotom nadol.
- Vrúbkovanú maticu pre upevnenie hrotu (2) uvoºnite.
- Spájkovací hrot teraz leÏí voºn˘ vo vrúbkovanej matici.
Pozor:
Spájkovacie hroty a ryhované matice sú horúce!
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
NepouÏívanú spájkovaãku vÏdy odloÏte do originálneho
odkladacieho stojana.
Bezpeãnostné pokyny
● Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana.
● Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety.
● PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia roztaven˘m cínom.
● Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozoru.
● Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
Antistatické plasty sú na zabránenie prenosu statického
náboja vyplnené vodiv˘mi materiálmi. T˘m sa zníÏili aj izolaãné vlastnosti plastu.
2. Popis
Spájkovaãka WSP 150 bola vyvinutá ‰peciálne pre spájkovacie práce s extrémnymi poÏiadavkami na teplotu.
Vyhrievací v˘kon 150 W spolu s optimálnym prenosom
tepla na spájkovací hrot zaruãujú vysokú v˘konnosÈ
spájkovaãky. Integrované vedenie na vyrovnanie potenciálov umoÏÀuje vytvoriÈ poÏadované vyrovnanie potenciálov
voãi spájkovaciemu hrotu. Antistatická rukoväÈ a prívod
spæÀajú poÏiadavky bezpeãnosti ESD.
Návod na obsluhu pouÏitej napájacej jednotky tvorí platnú
súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov LHT-Tips pozri na
strane 24.
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku poloÏte do bezpeãnostnej odkladacej opierky. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. Pripájací konektor (1) zasuÀte do napájacej jednotky a zaistite. Na napájacej jednotke nastavte poÏadovanú
teplotu. Po uplynutí ãasu potrebného na zahrievanie
spájkovací hrot zmáãajte men‰ím mnoÏstvom spájky.
Technické parametre
Napájacie napätie:
Príkon:
âas zohrievania:
Max. teplota:
24 V
150 W
cca 45 s (50 °C - 350 °C)
550 °C
16
Sloven‰ãina
Če spajkalnika ne potrebujete, ga 4. Izenaãevanje potenciala
vedno odložite v varovalni odlagalnik. Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omoZahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom spajkalnik Weller WSP 150. Med izdelavo so bili
uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se
razlikuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za
samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
● Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
● Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
spajkalnika.
● Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za
spajkanje vas lahko opeãe.
● Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
● Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
Spajkalnik WSP 150 je bil posebej razvit za spajkanje, pri
katerem obstaja izjemno velika potreba po toploti. Grelna
moã 150 W v kombinaciji z optimalnim prenosom toplote
na spajkalno konico zagotavlja visoko zmogljivost spajkalnika. Integriran vodnik za izenaãevanje potenciala omogoãa izenaãitev potenciala glede na spajkalno konico.
Antistatiãna izvedba roãaja in dovodnega kabla izpolnjuje
zahteve varnostnih predpisov ESD.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse
gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni
vtiã (1) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno
temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa
segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko.
17
5. Navodila za delo
Menjava spajkalne konice
- Primite spajkalnik tako, da konica leÏi nekoliko
niÏje od roãaja.
- Popustite narebriãeno matico za pritrditev konice
(2).
- Spajkalna konica je zdaj prosta v narebriãeni
matici.
Previdno:
Spajkalna konica in narebriãena matica sta vroãi!
Kadar spajkalnika ne uporabljate, ga vedno odloÏite v
originalni odlagalnik.
Antistatiãni umetni materiali so napolnjeni s prevodnim
polnilom, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja.
Izolacijske sposobnosti umetnega materiala so zato
poslab‰ane.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z
navodili za uporabo napajalne enote.
2. Tehniãni opis
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost:
Moã:
âas segrevanja:
Maks. temp.:
goãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za izenaãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo
napajalne enote.
24 V
150 W
pribl. 45 sek. (50°C - 350°C)
550°C
6. Pribor
Za slike spajkalnih konic LHT glejte stran 24.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na
spletnem naslovu www.weller-tools.com.
Eeti keel
Kasutusvaheaegadel asetage
jootetööriist alati ohutushoidikule.
Täname tid meile Welleri jootekolb WSP 150 ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine on
ohtlik teie tervisele ja elule.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamist jooteotsikul saab teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlustusjuhtme ühendamisvõimalust on kirjeldatud toiteploki kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Otsiku vahetamine
- Hoidke jootekolbi otsikuga veidi allapoole.
- Keerake otsiku kinnituselemendi (2) rihvelmutter lahti.
- Jooteotsik on nüüd rihvelmutris lahti.
Ettevaatust: Jooteots ja pingutusmutter on kuumad!
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise
korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmistajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
● Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
● Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed.
● Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib
tekitada põletusohtu.
● Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
● Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
Kui jootekolbi ei kasutata, tuleb see alati asetada
originaalhoidikusse.
Antistaatilised plastmassid on staatilise laengu vältimiseks
varustatud elektrit juhtivate materjalidega. See vähendab
ka plastmassi isoleerivaid omadusi.
Selle kasutusjuhendi juurde kuulub täiendavalt ka
kasutatava toiteploki kasutusjuhend.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 24.
2. Kirjeldus
Jootekolb WSP 150 on konstrueeritud spetsiaalselt
ekstreemselt suure soojustarbega jootetööde jaoks. Selle
jootekolvi suure võimsuse kindlustab 150 W küttevõimsus
koos soojuse optimaalse ülekandmisega jooteotsikule.
Jooteotsiku potentsiaali on võimalik soovitud määral ühtlustada integreeritud potentsiaalide ühtlustusjuhtme abil.
Tänu käepideme ja ühendusjuhtme antistaatilisele ehitusele on elektrostaatiliselt ohustatud elementide kaitsenõuded täidetud.
Tehnilised muudatused võimalikud!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt
www.weller-tools.com.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage ühenduspistik (1) toiteplokiga ja lukustage. Seadistage toiteplokil
soovitav temperatuur. Pärast vajaliku soojenemisaja möödumist niisutage kolviotsikut veidi joodisega.
Tehnilised andmed
Tööpinge:
Võimsus:
Soojenemisaeg:
Max temp.:
24 V
150 W
ca. 45 sek. (50°C - 350°C)
550 °C
18
Lietuvi‰kai
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek
izmantots, vienmïr novietojiet
to uz dro‰¥bas palikt¿a.
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
lodÇmuru WSP 150. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà
paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ
pasekmes neatsako.
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespïjams iestat¥t ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla
izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta
baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. NorÇd¥jumi darbÇ ar lodï‰anas
iekÇrtu
Lodï‰anas uzga∫u mai¿a
- Turiet lodÇmuru ar smaili nedaudz uz leju.
- Atbr¥vojiet rievaino uzga∫a nostiprinljanas uzgriezni (2).
- Tagad lodï‰anas uzgalis lodï‰anas ãaulÇ ir br¥vs.
Uzman¥bu: lodï‰anas smaile un rievotais uzgrieznis ir
karsts
Nelietotu lodÇmuru vienmïr nolieciet uz oriÆinÇlÇ palikt¿a.
Saugos reikalavimai
● Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
● Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
● Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais.
Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
● Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
● Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
Lai novïrstu statiskÇ lÇdi¿a viedo‰anos, antistatiskÇs
mÇksl¥gÇs vielas ir apr¥kotas ar elektr¥bu vado‰iem
materÇliem. TÇdïjÇdi samazinÇs mÇksl¥go vielu izolïjo‰Çs
¥pa‰¥bas.
2. Apraksts
6. Priedai
LodÇmuru WSP 150 rad¥ja tÇdiem ¥pa‰iem lodï‰anas darbiem, kuros nepiecie‰ama ∫oti augsta temperatra. 150 W
sildjauda kopÇ ar optimÇlu siltuma pÇrnesi uz lodï‰anas
uzgali nodro‰ina augstu lodÇmura veiktspïju. Ar integrïtu
potenciÇlu izl¥dzinljanas vad¥bu iespïjams iestat¥t
lodï‰anas uzga∫a vïlamo potenciÇla izl¥dzinÇjumu.
Roktura un pievades antistatiskais materiÇls atbilst ESD
dro‰¥bas pras¥bÇm.
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite
puslapyje 24.
3. Lieto‰ana
Novietojiet lodÇmuru uz dro‰¥bas palikt¿a. Lodï‰anas
instrumenta tuvumÇ neatstÇjiet dego‰us priek‰metus.
Iespraudiet pieslïguma spraudni (1) baro‰anas vien¥bÇ un
nofiksïjiet to. Baro‰anas vien¥bai iestatiet vïlamo temperatru. Kad pagÇjis lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anai noteiktais
laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu.
Techniniai duomenys
Øtampa:
24 V
Galingumas:
150 W
Økaitimo laikas:
maÏdaug 45 sek.
(50°C - 350°C)
Maks. temp.:
550°C
19
IzmantotÇs baro‰anas vien¥bas EkspluatÇcijas instrukcija ir
der¥ga papildu ‰ai ekspluatÇcijas instrukcijai.
Galimi techniniai pakeitimai!
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite
www.weller-tools.com.
Latviski
Kai litavimo įrankio nenaudojate
būtinai įdėkite į komplekte esantį
apsauginį dėklą.
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties
Weller lituoklis WSP 150. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja
visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas
nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas
instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ
norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs
atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
● Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
● Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos
dego‰i priek‰meti.
● Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks
apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
● NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez
uzraudz¥bas.
● Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas
strÇvai.
2. Apra‰ymas
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti
naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo galimybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Antgalio keitimas
- Truput∞ paverskite lituoklio antgal∞ Ïemyn.
- Atleiskite antgal∞ laikanãià rifliuotà verÏl´ (2).
- Taip lituoklio antgalis bus atlaisvintas rifliuotoje verÏlòje.
Atsargiai: lituoklio antgalis ir dantytoji verÏlò kar‰ti!
Nenaudojamà lituokl∞ visada laikykite originaliame dòkle.
Antistatiniuose plastikuose yra laidÏi˜ medÏiag˜, kad
nesusidaryt˜ statiniai krviai. Dòl to suprastòja plastiko
izoliacinòs savybòs.
Kartu su ‰ia naudojimo instrukcija galioja naudojamo
maitinimo bloko instrukcija.
6. Piederumi
LHT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 24.
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï
www.weller-tools.com.
Lituoklis WSP 150 specialiai sukurtas litavimo darbams,
kuriems reikia daug ‰iluminòs energijos. 150 W kaitinimo
galia kartu su optimaliu lituoklio antgalio ‰ilumos perdavimu uÏtikrina didel∞ ‰io prietaiso efektyvumà. Prietaise yra
potencial˜ i‰lyginimo laidas, todòl pagal poreik∞ galima
i‰lyginti potencial˜ skirtumus ties lituoklio antgaliu.
Kadangi lituoklio rankena ir kabelis pagaminti i‰ antistatini˜ medÏiag˜, patenkinami visi elektrostatinòs i‰krovos
saugos reikalavimai.
3. Pradedant naudotis
Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio
visus degius daiktus. Ø maitinimo blokà ∞ki‰kite ir uÏfiksuokite ki‰tukà (1). Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà
temperatrà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ ‰iek
tiek pavilgykite lydmetalyje.
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24 V
Jauda:
150 W
Uzkar‰anas laiks:
aptuveni 45 sek.
(no 50°C l¥dz 350°C)
Maks. temp.:
550°C
20
български
Ако не използвате поялния
инструмент, винаги го слагайте
в предпазната подставка.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката поялника
на Weller WSP 150 доверие. При производството се
прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се
осигури една безупречна функция на уреда.
1. Внимание!
Преди започване на работа с уреда прочетете
внимателно това ръководство за работа. При неспазване
на правилата за безопасност има опасност за Вашето
здраве и живот.
За друго използване, различно от описаното в
ръководството за работа, а също така и при своеволно
изменение на уреда, производителят не поема
отговорност.
Инструкции за безопасна работа
● Слагайте поялника винаги в оригиналната подставка.
● Отстранете всички запалителни предмети близо до
нагорещения поялен инструмент.
● Използвайте подходящо предпазно облекло. Има
опасност
от изгаряне с течен калаен
припой.
● Никога не оставяйте без контрол
нагорещения поялник.
● Не работете по части, които са под напрежение.
2. Описание
Поялникът WSP 150 е разработен специално за
запояване с много голямо количество необходимо
топлина. 150 W нагревателна мощност заедно с едно
оптимално топлопредаване към накрайника на поялника
осигуряват една висока производителност на поялника. С
един вграден проводник за изравняване на потенциала
има възможност да направи исканото изравняване на
потенциалите към накрайника на поялника.
Антистатичното конструктивното изпълнение на ръчката
и на захранващия проводник отговаря на изискванията за
безопасност на ESD.
Технически данни
Напрежение на захранване: 24 V
Мощност:
150 W
Време за нагряване:
прибл. 45 сек. (50°C - 350°C)
Макс. темп.:
550°C
3. Пускане в действие
Поставете поялника в предпазната подставка.
Отстранете всички запалителни предмети близо до
21
поялния инструмент. Включете съединителния щекер (1)
в захранващия блок и го фиксирайте. Настройте на
захранващия блок исканата температура. След изтичане
на необходимото време за нагряване навлажнете леко
накрайника на поялника с малко припой.
4. Изравняване на потенциалите
По такъв начин исканото изравняване на потенциалите
на накрайника на поялника може да се направи с
използвания захранващ блок. Възможността за
присъединяване на изравняване на потенциалите е
описана в ръководството за работа на използвания
захранващ блок.
5. Инструкции за работа
Смяна на върховете на поялниците
- Дръжте поялника с върха леко надолу.
- Разхлабете гайката с назъбка за закрепване на
накрайника (2).
- Сега накрайникът на поялника лежи хлабаво в гайката
с назъбка.
Внимание: накрайникът на поялника и гайката с
назъбка са горещи!
Когато не използвате поялника винаги го слагайте в
оригиналната подставка.
Антистатичните пластмаси за избягване на статично
зареждане имат токопроводими материали. По такъв
начин се намаляват и изолационните свойства на
пластмасата.
Ръководството за работа на захранващия блок важи като
допълнение към това ръководство за работа.
6. Принадлежности
Фиг. LHT-Tips за накрайници за поялник виж страница 24.
Правото за правене на технически изменения остава
запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще
намерите на адрес www.weller-tools.com.
Român
Depuneţi întotdeauna scula de lipire
metalică pe poliţa de siguranţă în caz
de nefolosire a acesteia.
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea
ciocanului de lipit Weller WSP 150. La fabricare au fost
respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură
o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să
citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare
pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul
de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, producătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
● Așezați întotdeauna ciocanul de lipit în suportul original.
● Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea
sculei fierbinţi de lipire cu aliaj.
● Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de
provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid.
● Nu lăsați niciodată ciocanul de lipit nesupravegheat
atunci când acesta este fierbinte.
● Nu lucrați la piese aflate sub tensiune.
Egalizarea de potenţial dorită către vârful de lipit se poate
realiza prin intermediul unităţii de alimentare utilizate.
Posibilitatea de conectare a cablului de egalizare a
potenţialului este descrisă în manualul de utilizare a unităţii
de alimentare.
5. Instrucţiuni de lucru
Înlocuirea vârfului
- Ţineţi ciocanul de lipit cu vârful uşor în jos.
- Desfaceţi piuliţa striată (2) pentru fixarea vârfului.
- Vârful de lipit stă acum liber în piuliţa striată.
Atenţie: vârful de lipit şi piuliţa striată sunt fierbinţi!
Când nu utilizaţi ciocanul de lipit, aşezaţi-l întotdeauna în
suportul original.
În vederea prevenirii unor încărcări statice, materialele plastice antistatice sunt prevăzute cu materiale conductive. În
acest fel, sunt diminuate şi proprietăţile izolatoare ale materialului plastic.
Manualul de exploatare al unităţii de alimentare utilizate este
valabil în completarea acestui manual de exploatare.
6. Accesorii
Vârfuri de lipit LHT-Tips vezi paginile 24.
2. Descriere
Ciocanul de lipit WSP 150 a fost conceput special pentru
lucrări de lipire cu aliaj cu un necesar de căldură extrem de
ridicat. Puterea de încălzire de 150 W împreună cu transferul optim de căldură către vârful de lipit garantează înalte
performanţe ale ciocanului de lipit. Cu ajutorul unui circuit
integrat de egalizare a potenţialului, există posibilitatea de a
realiza o egalizare de potenţial dorită către vârful de lipit.
Execuţia antistatică a mânerului şi a cablului de alimentare
îndeplineşte cerinţele conform siguranţei ESD (Electro Static
Discharge).
Date tehnice
Tensiunea de conectare:
Putere:
Timp de încălzire:
Temp. max.:
4. Egalizare de potenţial
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe
www.weller-tools.com.
24 V
150 W
cca. 45 sec. (50°C - 350°C)
550°C
3. Punerea în funcţiune
Aşezaţi ciocanul de lipit în suportul de siguranţă. Îndepărtaţi
toate obiectele inflamabile din apropierea sculei de lipire cu
aliaj. Introduceţi fişa de conectare (1) în unitatea de alimentare şi blocaţi-o. Setaţi temperatura dorită la unitatea de alimentare. După scurgerea timpului necesar pentru încălzire,
acoperiţi vârful de lipit cu puţin aliaj de lipit.
22
Hrvatski
Odložite alat za lemljenje uvijek u 4. Izjednačavanje potencijala
sigurnosni prihvatnik kada alat nije u Željeno izjednačavanje potencijala na vrhu lemila može se
uporabi.
uspostaviti preko upotrijebljenog uređaja za napajanje.
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom
lemila WSP 150 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj
postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju
besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za
rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti
opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu
koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju
poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosna upozorenja
● Lemilo uvijek odlažite u originalni stalak.
● Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila.
● Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću.
Opasnost od zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra.
● Vruće lemilo nikada ne ostavljajte bez nadzora.
● Ne radite na dijelovima koji su pod naponom.
Lemilo WSP 150 razvijeno je specijalno za lemljenje koje ima
izrazito visoku potrebu za toplinom. Snaga od 150 W zajedno
s optimalnim prijenosom topline do vrha lemila omogućuje
visoku učinkovitost lemila. S integriranim kabelom za izjednačavanje potencijala postoji mogućnost uspostavljanja željenog izjednačavanja potencijala na vrhu lemila. Antistatička
izvedba ručke i dovoda ispunjava sve zahtjeve za zaštitu
komponenti osjetljivih na elektrostatičko pražnjenje.
3. Puštanje u pogon
Odložite lemilo u sigurnosni prihvatnik. Uklonite sve zapaljive
predmete u blizini lemila. Priključni utikač (1) utaknite u jedinicu za napajanje i blokirajte ga. Na jedinici za napajanje
namjestite željenu temperaturu. Nakon isteka potrebnog vremena zagrijavanja, namažite vrh lemila s malo lema.
23
5. Upute za rad
Mijenjanje vrhova lemila
- Lemilo držati na način da je vrh nagnut prema dolje.
- Otpustite narovašenu maticu za pričvršćenje vrha (2).
- Vrh lemila sada je slobodan u narovašenoj matici.
Oprez: vrh lemila i narovašena matica su vrući!
Lemilo koje ne upotrebljavajte uvijek odložite u originalni
prihvatnik.
Antistatički umjetni materijali sadrže provodljive materijale
radi sprječavanja statičkog punjenja. Uslijed toga su istodobno smanjena izolacijska svojstva plastičnog materijala.
Naputak za rukovanje za jedinicu za napajanje valjan je kao
dopuna uz ovaj naputak za rukovanje.
6. Pribor
Slike vrhova lemila LHT-Tips pogledajte na stranicama 24.
2. Opis
Tehnički podaci
Priključni napon:
Snaga:
Vrijeme zagrijavanja:
Maks. temp.:
Mogućnost priključivanja kabela za izjednačavanje potencijala opisana je u uputama za rad jedinice za napajanje.
24 V
150 W
oko 45 sek. (50°C – 350°C)
550°C
Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi
www.weller-tools.com.
Soldering Tips
Lötspitzen für WSP 150
Soldering Tips for WSP 150
Bestell-Nr.
Order-No
Modell Beschreibung
Model Description
T005 44 455 99 LHT C
T005 44 452 99 LHT D
T005 44 451 99 LHT E
24
Meisselform
Chisel
Meisselform
Chisel
Meisselform
Chisel
Meisselform
Chisel
Breite A
Width A
Dicke B
Length B
3,2 mm
1,2 mm
5,0 mm
2,0 mm
6,7 mm
2,0 mm
9,3 mm
2,0 mm
T005 44 450 99
LHT F
T005 44 513 99
LHT CX Meisselform gebogen
Chisel bent
3,2 mm
1,2 mm
T005 44 462 99
LHT DX Meisselform gebogen
Chisel bent
5,0 mm
2,0 mm
T005 44 461 99
LHT EX Meisselform gebogen
Chisel bent
7,0 mm
2,0 mm
T005 44 460 99
LHT FX Meisselform gebogen
Chisel bent
9,2 mm
2,0 mm
T005 44 456 99
LHT D 45°Abgeschrägt 45° für Solarzellen-Produktion
LHT D 45°Sloped 45° for solar panel production
T005 44 454 99
LHT Einschraubspitze mit M6 Außengewinde
LHT Screw in tip with outside thread M6
T005 44 453 99
LHT Messspitze für Thermoelemnt ø 0,5 mm
LHT Measuring tip for thermo element ø 0,5 mm
T005 87 447 95
Überwurfmutter WSP 150
Tip ut WSP 150
G E R M A N Y
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
G R E A T B R I T A I N
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
I T A L Y
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
S W I T Z E R L A N D
Apex Tool Switzerland Sàrl
Rue de la Roselière 12
1400 Yverdon-les-Bains
Phone: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
AUSTRALIA
Apex Tools - Australia
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
Fax: +61 (2) 6021-7403
CANADA
Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga
Ontario L5R 1B8
Phone: +1 (905) 501-4785
Fax: +1 (905) 387-2640
U S A
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
www.weller-tools.com
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2014, Apex Tool Group, LLC
F R A N C E
Apex Tool Group S.N.C.
25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone:+33 (0) 1 64.43.22.00
Fax: +33 (0) 1 64.43.21.62
CHINA
Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road,
Heqing Industrial Park, Pudong,
Shanghai 201201
Phone: +86 (21) 60 88 02 88
Fax: +86 (21) 60 88 02 89
005 56 575 10 / 01.2014
005 56 575 09 / 02.2012