Documenttranscriptie
www.
.eu
D25500
D25600
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
2
5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
14
English (original instructions)
24
Español (traducido de las instrucciones originales)
33
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
43
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
71
Português (traduzido das instruções originais)
79
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
89
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
98
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
107
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
117
Figure 1
g
f
r
d
e
j
l
a
c
b
k
i
h
1
Figure 3
Figure 2
c
b
Figure 5
Figure 4
f
d
2
e
Figure 6
Figure 7
p
o
f
g
n
m
i
h
Figure 8
Figure 9
j
h
3
Figure 10
Figure 11
k
4
q
DANSK
BOREHAMMER
D25500, D25600
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25500
230
2/3
1.050
1–9
Spænding
V
Type
Motoreffekt
W
Slagstyrke
J
Samlet bordiameterområde i beton:
massive bor
mm
12–40
12–45
kernebor
mm
40–90 40–100
Optimalt bordiameterområde i beton:
massive bor
mm
18–30
20–38
Mejselpositioner
8
8
Værktøjsholder
SDS Max® SDS Max®
Vægt
kg
6,0
6,0
LPA (lydtryk)
KPA (lydtryk
usikkerhed)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi
ah,HD =
m/s2
18,0
19,0
Usikkerhed K =
m/s2
1,8
2,0
Mejsling
Vibrationsemissionsværdi
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Usikkerhed K =
m/s²
1.9
1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
D25600
230
2/3
1.150
1–10
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa
230 V værktøj 10 Amp, el-net
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
5
DANSK
EF-konformitetserklæring
b)
MASKINDIREKTIV
D25500, D25600
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF
(fra 29. dec. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.09
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
6
c)
Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
DANSK
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
e)
f)
g)
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifikke
sikkerhedsregler for roterende
hamre
• Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte
metaldele på værktøjet strømførende og give
stød til brugeren.
• Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til
et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og
kan medføre manglende kontrol.
• Anvend sikkerhedsbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren
kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende
partikler kan forårsage permanent øjenskade.
7
DANSK
Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til
støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil
være nødvendigt under de fleste betjeninger.
• Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at
holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af
værktøjet med én hånd kan medføre manglende
kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde
igennem eller støde på hårde materialer, såsom
en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt
før brug.
• Betjen ikke værktøjet i længere tid ad
gangen. Vibration som følge af hammerens
bevægelse kan medføre skade på dine hænder
og arme. Anvend handsker som en ekstra pude
og begræns udsættelsen ved at tage mange
pauser.
• Forsøg ikke selv at reparere dele.
Mejselreparation bør udføres af en autoriseret
specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan
forårsage personskade.
• Anvend handsker, når du betjener værktøjet
eller skifter delene. Blotlagte metaldele på
værktøjet og delene kan blive ekstremt varme
under betjening. Små dele af ødelagt materiale
kan skade bare hænder.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Emballageindhold
Pakken indeholder:
1 Borehammer
• Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er
helt stoppet. Det kan forårsage personskade at
fjerne delene.
1 Sidehåndtag
• Slå ikke på fastsiddende dele med en
hammer for at løsne dem. Metalfragmenter
eller materialespåner kan løsnes og forårsage
personskade.
1 Kasse (kun K-Modeller)
• Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
1 brugsvejledning
• Hold strømledningen borte fra den roterende
del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende
del, kan forårsage personskade og manglende
kontrol.
Yderligere risici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
– skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
8
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
1 Dybdeanslag
1 Tube borsmøremiddel
1 Brugervejledning
1 Tegning
1 sprængbillede
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Afbryder
b. Elektronisk hastigheds- og slagkontrolregulering
c. Service indikator LED (D25600)
d. Funktionsvælger
– Hørenedsættelse.
e. Sikkerhedslås
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
f. Værktøjsholder
DANSK
g. Krave
Elektrisk sikkerhed
h. Sidehåndtag
Elmotoren er kun designet til èn spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
i. Lås for sidehåndtag
j. Bagerste håndtagsposition
k. Dybdeanslag
l. Hovedhåndtag
TILTÆNKT BRUG
Din borehammer D25500/D25600 er udviklet
til professionel slagboring og lettere mejslings-,
stemnings- og nedrivningsopgaver.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
De roterende hamre er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Blød Opstart
Blødstartsfunktionen gør det muligt at starte
langsomt, hvorved det forhindres, at boret
forskyder sig fra det sted, hvor hullet skulle
være. Blødstartsfunktionen reducerer også den
umiddelbare vridning, der overføres til gearet og til
brugeren, hvis hammeren startes med boret i et
eksisterende hul.
Sikkerhedskobling
Sikkerhedskoblingen reducerer den maksimale
vridningskraft, der overføres til brugeren i tilfælde af,
at et bor blokeres. Denne funktion forhindrer også, at
gearet og elmotoren går i stå. Sikkerhedskoblingen
er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres.
Elektronisk Hastigheds- Og
Slagkontrolregulering (fig. 2)
Den elektroniske hastigheds- og
slagkontrolregulering (b) tilbyder følgende fordele:
– brug af mindre tilbehør uden risiko for brud
– minimeret gennembrydning ved mejsling eller
boring af bløde eller sprøde materialer
– optimal værktøjskontrol til præcis mejsling
Service indikator LED (fig. 2)
Den røde serviceindikator LED (c) tænder, når
kulbørsterne er næsten nedslidte, for at angive, at
værktøjet skal til service. Efter yderligere 8 timers
brug afbrydes motoren automatisk.
Kulbørsterne kan ikke udskiftes af brugeren. Tag
værktøjet med til en autoriseret DEWALT reparatør.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60745.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, med
mindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen
til din oplader (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er
30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Indsætning og Udtagning af
SDS Max®-Tilbehør (fig. 3, 4)
Denne maskine bruger SDS Max®-bor og -mejsler
(se tværsnit af en SDS Max®-skaft på fig. 4).
1. Rengør og påfør værktøyets skaft.
FORSIGTIG: Brug kun en lille mængde
smørelse på borskaftet. Anvend ikke
smørelse til maskinen.
2. Indsæt borskaftet i værktøjsholderen (f), og tryk
og drej boret let, til manchetten klikker på plads
i stillingen.
3. Træk i værktøjet for at sikre, at det er fastlåst.
Hammerfunktionen kræver, at værktøjet skal
kunne bevæge sig flere centimeter aksialt, når
det er monteret i patronen.
4. Boret fjernes ved at trække patronens
låsebøsning (f) tilbage og trække boret ud af
patronen.
9
DANSK
Valg af Funktion (fig. 5)
Værktøjet har to funktionsmåder:
Slagboring: Til boring i beton og
murværk.
Kun slag: Til lettere mejslings-,
stemnings- og nedrivningsarbejder.
Med denne funktion kan værktøjet
også bruges som greb til frigørelse af et
fastsiddende bor.
1. Vælg den ønskede funktion ved at trykke på
sikkerhedslåsen (e) og dreje funktionsvælgeren
(d), så den peger på symbolet for funktionen.
2. Løsn sikkerhedslåsen, og kontrollér, at
funktionsvælgeren er låst på plads.
Indeksering af mejselpositionen
(fig. 5, 6)
Mejslen kan indekseres og låses i 8 forskellige
positioner (fig. 6).
1. Drej funktionsvælgeren (d), så den peger opad.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen “kun
slag”.
4. Drej mejslen, indtil den låser på plads.
Samling og montering af
sidehåndtaget (fig. 7–10)
Sidehåndtaget (h) kan monteres i for- eller
bagposition på begge sider af maskinen, så den
passer til både højre- og venstrehåndede brugere.
FORSIGTIG: Brug altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt monteret.
MONTERING I FORPOSITION (FIG. 7, 8)
1. Sæt stålringen (p) over kraven (g) bagved
værktøjsholderen (f). Klem enderne sammen,
monter bøsningen (n) og sæt bolten i (o).
2. Placer sidehåndtagets klemme (m) og skru
klemmehjulet på (i). Spænd ikke til.
3. Skru sidehåndtaget (h) på klemmehjulet og
spænd det
4. Drej sidehåndtagsenheden til den ønskede
position. Til vandret boring med et tungt bor,
skal det placeres i en vinkel på ca. 20° for at
opnå optimal kontrol (fig. 8).
5. Fasthold sidehåndtagsenheden på plads ved at
spænde låsen (i).
MONTERING I BAGPOSITION (FIG. 9, 10)
Bagpositionen er specielt praktisk, når man
skal bore over hovedhøjde eller ned i et gulv.
Se fig. 10.
Indstilling af Den Elektroniske
Hastighed og Slagstyrken Med
Kontrolhjulet (fig. 2)
1. Skru sidehåndtaget (h) ud og tag det ud
af frontpositionen. Lad sidehåndtagets
monteringsenhed blive siddende i frontpositionen,
så dybdejusteringsanslaget stadig kan bruges.
Drej skalaen (b) til den ønskede position. Jo højere
tal, desto større hastighed og slagstyrke. Med sine
indstillinger fra 1 (lav) til 5 (fuld kraft) er værktøjet
yderst alsidigt og velegnet til mange forskellige
formål. Den nødvendige indstilling er dog et
spørgsmål om erfaring. F.eks.:
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i en af de
bageste sidehåndtagspositioner (j) på en af
værktøjets sider.
– Ved mejsling eller boring af bløde, sprøde
materialer, eller når der kun skal anvendes
minimum gennembrydning, sættes skalaen til 1
eller 2 (lav).
– Ved nedbrydning eller boring af hårdere
materialer sættes skalaen til 5 (fuld kraft).
D25600
Med skalaindstillinger fra 1 til 7 kan værktøjet
finjusteres til den ønskede anvendelse.
Indstilling af Boredybde (fig. 11)
1. Indsæt det ønskede bor.
2. Løsn klemmemøtrikken (q) og monter
dybdejusteringsanslaget (k) gennem hullet i
sidehåndtagsklemmen.
3. Stik boret ind i en overflade i ret vinkel og juster
dybdejusteringsanslaget (k) som vist.
4. Spænd låsemøtrikken (q).
BRUG
Brugsvejledning
ADVARSEL:
•
10
Følg altid sikkerhedsanvisningerne
og gældende lovbestemmelser.
DANSK
•
Hold for din egen sikkerheds skyld
altid værktøjet med begge hænder.
•
Pas på du ikke borer i rør og
ledninger.
•
Anvend kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). Stort tryk øger ikke
borehastigheden, men nedsætter
værktøjets ydeevne og evt. også
levetiden.
Korrekt håndposition (fig. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (h) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (l).
Starte og Stoppe (fig. 1)
1. Start værktøjet ved at trykke på
afbryderkontakten (a).
2. Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Boring Med et Massivt Bor (fig. 1)
1. Indsæt et passende borebit.
2. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“slagboring”.
3. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b).
4. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
5. Indstil boredybden ved behov.
6. Afmærk stedet, hvor hullet skal bores.
7. Placér boret på det markerede sted, og tænd
for værktøjet.
8. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
Boring med Kernebor (fig. 1)
1. Sæt det pågældende kernebor i maskinen.
2. Monter forboret på kerneboret.
3. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“slagboring”.
4. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b) på moderat eller høj
hastighed.
6. Placér forboret på det markerede sted, og tænd
for værktøjet. Bor indtil kernen trænger ca. 1 cm
ind i betonen.
7. Stands værktøjet, og fjern forboret. Sæt
kerneboret tilbage i hullet og fortsæt boringen.
BEMÆRK: Hvis der bores igennem en struktur,
der er tykkere end kerneborets længde, fjernes
den runde betoncylinder eller kernen i boret
med jævne mellemrum.
8. For at undgå uønsket nedbrydning af beton
rundt om hullet, kan man først bore et hul med
forborets diameter helt igennem strukturen.
Bor derefter kernehullet halvvejs fra begge sider.
9. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
Mejsling (fig. 1)
1. Sæt den pågældende mejsel i patronen og drej
den med hånden for at låse den i en af de 8
positioner.
2. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“kun slag”.
3. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b).
4. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
5. Tænd for værktøjet, og begynd arbejdet.
6. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Vedligeholdelse af værktøjet skal udføres, så snart
indikatorlampen lyser.
Denne maskine kan ikke vedligeholdes af brugeren.
Bring værktøjet til et autoriseret DEWALT værksted
efter ca. 80 timers brug. Hvis der skulle opstå
problemer før dette tidspunkt, bedes du kontakte en
autoriseret DEWALT reparatør.
5. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
11
DANSK
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Der kan købes forskellige typer af SDS Max® bor
som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
12
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALTværktøj, kan du returnere det inden for 30
dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor
værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet
eller bytte det. Produktet skal have været
underlagt almindelige brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller
service til dit DEWALT-værktøj inden for 12
måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et
autoriseret DEWALTserviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre
de fejlede under garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede DEWALT-reparatør i
DEWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALTkontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
13
DEUTSCH
BOHRHAMMER
D25500, D25600
Herzlichen Glückwunsch!
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Ausgangsleistung
Schlagenergie
Bohrleistung in Beton
Vollbohrer
Bohrkrone
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer
Meißelpositionen
Werkzeugaufnahme
Gewicht
LPA (Schalldruck)
KPA (unbestimmter
Schalldruck)
LWA (Schalldruckpegel)
KWA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit)
W
J
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
mm
mm
12–40
40–90
12–45
40–100
V
mm
kg
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
dB(A)
3,0
3,0
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Bohren in Beton
Schwinungsemissionswert
ah,HD =
m/s² 18,0
19,0
MessungenauigkeitK =
m/s²
1,8
2,0
Meißeln
Schwingungsemissionswert
ah,Cheq =
m/s² 14,5
14,0
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,9
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
14
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherungen:
Europa
230 V Werkzeuge
10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
DEUTSCH
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25500, D25600
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG
(ab 29. Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
27.07.09
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
15
DEUTSCH
e)
f)
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
16
g)
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
DEUTSCH
g)
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere
Sicherheitsvorschriften für
Bohrhämmer
• Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen,
bei denen das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten
Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu
einem Stromschlag beim Anwender führt.
• Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück
auf einer stabilen Basis zu fixieren und
abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es
nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das
Werkstück verlieren.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen
Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen,
dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende
Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske
oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub
verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten
Anwendungen erforderlich sein.
• Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug
zu betreiben, ohne es mit beiden Händen
zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb
dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust.
Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B.
Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann
ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem
Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
• Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über
lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb
verursachten Schwingungen können zu
Schäden an Ihren Händen und Armen führen.
Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen
Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung,
indem Sie häufige Pausen einlegen.
• Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst
wieder auf. Die Wiederaufbereitung von
Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft
erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete
Meißel können Verletzungen verursachen.
• Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der
Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb
extrem heiß werden. Kleine Stückchen von
abgebrochenem Material können bloße Hände
verletzen.
• Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
• Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder
Materialsplittern lösen und Verletzungen
verursachen.
• Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
• Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden
Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um
keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann
Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
Typische Gefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des
Werkzeugs
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von
Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese
sind:
– Gehörschäden.
– Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
17
DEUTSCH
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk
entwickelten Staubs.
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r) enthält das Herstelljahr und ist in
das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer
1 Zusatzhandgriff
1 Bohrtiefenanschlag
1 Tube Schmiermittel
1 Transportkoffer (nur für K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b. Elektronischer Schlagstärken- und DrehzahlRegelschalter
c. Wartungsanzeige (D25600)
d. Betriebsart-Wahlschalter
18
e. Sicherheitssperre
f. Werkzeugaufnahme
g. Spannhals
h. Zusatzhandgriff
i. Klemmscheibe des Zusatzhandgriffes
j. Hinteres Gewindeloch für den Zusatzhandgriff
k. Bohrtiefenanschlag
l. Hauptgriff
VERWENDUNGSZWECK
Ihr D25500/D25600 Bohrhammer wurde für den
professionellen Gebrauch entwickelt, und zwar
schwerpunktmäßig für Meißelarbeiten und leichte
Abbrucharbeiten.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT bei Nässe
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Einsatz.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Sanftanlauf
Diese Funktion steuert die Drehzahl nach jedem
Einschalten automatisch hoch, wobei der Bohrer
beim Anlaufen die gewünschte Position hält. Beim
Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes Loch
erfolgt kein ruckhaftes Anlaufen.
Überlastkupplung
Die Überlastungskupplung begrenzt das maximale
Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten
blockieren. Dadurch werden auch Getriebe
und Motor vor Überlastung geschützt. Die
Überlastkupplung wurde werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
Elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 2)
Die elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (b) bietet folgende Vorteile:
– kleinere Zubehörteile lassen sich problemlos
verwenden
– beim Meißeln von, oder Bohren in, weichen
oder spröden Materialien wird ein Ausbrechen
gering gehalten
– optimale Werkzeugsteuerung für äußerst
genaues Meißeln
DEUTSCH
Wartungsanzeige (Abb. 2)
Die rote Wartungsanzeige (c) leuchtet auf, wenn
das Elektrowerkzeug gewartet werden muß. Nach
weiteren 8 Betriebsstunden schaltet der Motor
automatisch ab. Das Elektrowerkzeug muß zum
Wechseln der Kohlebürsten in eine DEWALTKundendienstwerkstatt gebracht werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung
der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60745 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Einsetzen und Entfernen von SDS
Max®-Zubehörteilen (Abb. 3, 4)
Dieses Werkzeug verwendet SDS-plus®Zubehörteilen. Die Zeichnung in Abb. 4 zeigt einen
Querschnitt des SDS-plus®-Werkzeugschaftes.
1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten
Sie ihn ein.
VORSICHT: Tragen Sie nur wenig
Schmiermittel auf den Werkzeugschaft
auf. Tragen Sie kein Schmiermittel am
Werkzeug auf.
2. Setzen Sie den Werkzeugschaft in den
Werkzeughalter (f) ein, und drücken und drehen
Sie ihn leicht, bis der Arretierring einrastet.
3. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung,
indem Sie am Werkzeug ziehen. Die axiale
Bewegung des in der Werkzeugaufnahme
arretierten Werkzeuges beträgt einige
Zentimeter.
4. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges
die Werkzeugaufnahme (f) nach hinten und
entfernen Sie das Werkzeug aus der Aufnahme.
Wählen der Betriebsart
(Abb. 5)
Dieses Werkzeug lässt sich in zwei Betriebsarten
benutzen:
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Bohren: zum Bohren in Beton und Stein.
Ein Verlängerungskabel sollte nicht verwendet
werden, außer es ist absolut notwendig. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Ihrer Bohrmaschine geeignet ist
(siehe technische Daten). Die minimale Leitungsdicke
sollte 1 mm2 betragen, die maximale Länge 30 m.
Nur Hämmern: für Meißel- und
Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart
lässt sich das Werkzeug auch als Hebel
zum Entfernen eines blockierten Bohrers
verwenden.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel sollte diese
immer komplett abgerollt werden.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
1. Zur Wahl der Betriebsart halten Sie die
Sicherheitssperre (e) gedrückt und drehen den
Betriebsart-Wahlschalter (d) auf das symbol der
gewünschten Betriebsart.
2. Lassen Sie die Sicherheitssperre los
und kontrollieren Sie, ob der BetriebsartWahlschalter eingerastet ist.
Indexierung der Meißelposition
(Abb. 5, 6)
Der Meißel kann in 8 verschiedenen Positionen
indexiert und arretiert werden (Abb. 6).
1. Drehen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d), bis
er nach oben zeigt.
19
DEUTSCH
2. Drehen Sie den Meißel an die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d) auf
˙nur Hämmern“.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er auf seiner Position
einrastet.
Einstellen der Elektronischen
Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Regler (b) auf den gewünschten
Wert. Je höher der Einstellwert, umso höher ist die
Drehzahl und umso größer ist die Schlagenergie.
Die Einstellmöglichkeit von 1 (geringe Energie)
bis 5 (Höchstleistung) macht das Gerät zu einem
flexiblen und vielseitig einsetzbaren Werkzeug. Die
erforderliche Einstellung ist eine Erfahrungssache.
Beispiel:
– wenn weiche, spröde Materialien gemeißelt
oder gebohrt werden, oder wenn das
Ausbrechen gering gehalten werden soll,
stellen Sie den Regler auf 1 bis 2 (schwach);
– für den Abbruch oder das Bohren härterer
Materialien stellen Sie den Regler auf 5
(Höchstleistung).
D25600
Mit den Regler-Einstellungen von 1 bis 7 ermöglicht
das Werkzeug je nach Anwendung eine weitere
Feinanpassung.
4. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position.
Zum waagerechten Bohren unter Verwendung
eines schweren Bohrers, ist der Griff im Hinblick
auf eine optimale Werkzeugführung in einen
Winkel von ca. 20° zu stellen (Abb. 8).
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der
gewünschten Position, indem Sie die
Klemmscheibe (i) festziehen.
MONTIEREN IN DEN HINTEREN GEWINDELÖCHERN
(ABB. 9, 10)
Montage in den hinteren Gewindelöchern empfiehlt
sich für Überkopfarbeiten und Bohren in Fußböden.
Siehe auch Abb. 10.
1. Entfernen Sie den Zusatzhandgriff (h).
Die Halterung wird nicht entfernt, so daß
der Bohrtiefenanschlag weiterhin benutzt
werden kann.
2. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff direkt in eine
der hinteren Gewindelöcher (j) -an der linken
oder rechten Seite des Werkzeuges.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 11)
1. Setzen Sie den erforderlichen Bohrer ein.
2. Lösen Sie die Flügelmutter (q) und stecken Sie
den Bohrtiefenanschlag (k) durch das Loch in
der Halterung des Zusatzhandgriffes.
3. Setzen Sie den Bohrer in einem rechten Winkel
auf die Oberfläche auf und stellen Sie den
Bohrtiefenanschlag (k) ein (siehe Abbildung).
4. Ziehen Sie die Flügelmutter (q) fest.
Montieren und Anbringen des
Zusatzhandgriffes (Abb. 7–10)
Der Zusatzhandgriff (h) lässt sich sowohl in
der vorderen Aufnahme als in den hinteren
Gewindelöchern anbringen; der Griff kann in der
hinteren Position für Links- und Rechtshänder
montiert werden.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, dass der
Zusatzhandgriff einwandfrei montiert ist.
MONTIEREN IN DER VORDEREN AUFNAHME (ABB. 7, 8)
1. Bringen Sie den Stahlring (p) hinter der
Werkzeugaufnahme (g) über den Spannhals
(f) an. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Buchse (n) und setzen Sie
den Stift (o) ein.
2. Montieren Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffes (m) und bringen Sie die
Klemmscheibe (i) an. Noch nicht festziehen!
3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff (h) in die
Klemmscheibe und ziehen Sie ihn fest.
20
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG:
• Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und
anzuwendenden Vorschriften.
• Verwenden Sie das Werkzeug zu Ihrer
eigenen Sicherheit immer mit beiden
Händen.
• Informieren Sie sich vor dem Arbeiten
über den genauen Verlauf von
Leitungen und Verkabelungen.
• Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an (ca.
20 kg). Übermäßiger Druck erhöht die
Arbeitsgeschwindigkeit nicht, sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkürzt möglicherweise die
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges.
DEUTSCH
Richtige Haltung der Hände (abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (h) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (l) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
1. Drücken Sie zum Einschalten den Ein-/AusSchalter (a).
2. Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den
Schalter los.
Bohren mit einem Vollbohrer (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen geeigneten Bohrer ein.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d) auf
˙Bohren“.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärkenund Drehzahl-Regelschalter (b) auf den
gewünschten Wert.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Markierung und schalten Sie das Werkzeug an.
Bohren Sie bis die Bohrkrone sich ca. 1 mm tief
im Beton befindet.
7. Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen
Sie den Zentrierbohrer.
Setzen Sie die Bohrkrone wieder in das Loch
ein und fahren Sie mit der Arbeit fort.
HINWEIS: Wenn die gewünschte Lochtiefe die
Länge der Bohrkrone überschreitet, müssen Sie
den Betonzylinder, der im Bohrkroneninneren
entsteht, regelmäßig herausbrechen.
8 Damit es nicht zu Beschädigungen um das
Loch herum kommt, ist das Loch zunächst
vorzubohren. Bohren Sie zunächst ein
durchgehendes Loch mit dem gleichen
Durchmesser wie der des Zentrierbohrers.
Setzen Sie anschließend die Bohrkrone ein und
bohren Sie das Loch von beiden Seiten aus bis
zur Hälfte.
9. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer AUS. Nur wenn
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf
der Netzstecker aus der Steckdose gezogen
werden.
Meißeln (Abb. 1)
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (h) und
stellen Sie ihn in die gewünschte Position.
1. Setzen Sie den richtigen Meißel ein und lassen
Sie ihn in einer der 8 Positionen einrasten.
5. Stellen Sie erforderlichenfalls die Bohrtiefe ein.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d) auf
˙nur Hämmern“.
6. Markieren Sie die Stelle, an der ein Loch
gebohrt werden soll.
7. Setzen Sie den Bohrer auf die Markierung und
schalten Sie das Werkzeug an.
8. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer AUS. Nur wenn
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf
der Netzstecker aus der Steckdose gezogen
werden.
Bohren mit einer Bohrkrone (Abb. 1)
1. Setzen Sie die richtige Bohrkrone ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone
ein.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d) auf
˙Bohren“.
4. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärkenund Drehzahl-Regelschalter (b) auf einer mittlere
bis höhere Drehzahl ein.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärkenund Drehzahl-Regelschalter (b) auf den
gewünschten Wert.
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (h) und
stellen Sie ihn in die gewünschte Position.
5. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen
Sie mit der Arbeit.
6. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer AUS. Nur wenn
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf
der Netzstecker aus der Steckdose gezogen
werden.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
5. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (h) und
stellen Sie ihn in die gewünschte Position.
21
DEUTSCH
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Sobald die LED-Lämpchen des Anzeigers
aufleuchten, ist eine Wartung des Werkzeugs
durchzuführen.
Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer
gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug
nach etwa 80 Betriebsstunden in eine DEWALTKundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt
Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte
ebenfalls an eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
22
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Verschiedene SDS Max®-Bohrer und -Meißel sind
als Zubehör erhältlich.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALTProdukten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
DEWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste DEWALTKundendienstwerkstatt im DEWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der DEWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
23
EN GLI S H
ROTARY HAMMER
D25500, D25600
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
Technical Data
D25500
230
230/115
2/3
1,050
1–9
D25600
230
230/115
2/3
1,150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
8
SDS Max®
6.0
20–38
8
SDS Max®
6.0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3.0
103
3.0
103
dB(A)
3.0
3.0
Voltage
V
(U.K. & Ireland only)
V
Type s
Power input
W
Impact energy
J
Total drilling range in concrete:
solid bits
mm
core bits
mm
Optimum drilling range in concrete:
solid bits
mm
Chisel positions
Tool holder
Weight
kg
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure
uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power
uncertainty)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745:
Drilling into concrete
Vibration emission
value ah,HD =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
18.0
1.8
19.0
2.0
Chiselling
Vibration emission
value ah,Cheq =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
14.5
1.9
14.0
1.5
24
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
115 V tools
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
16 Amperes, mains
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
ENGLISH
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25500, D25600
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from
Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.07.09
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
25
EN GLI S H
c)
d)
e)
f)
g)
Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
26
f)
g)
Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specific Safety Rules for
Rotary Hammers
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool
“live” and shock the operator.
• Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering operations cause chips to fly. Flying
particles can cause permanent eye damage.
Wear a dust mask or respirator for applications
that generate dust. Ear protection may be
required for most applications.
• Keep a firm grip on the tool at all times.
Do not attempt to operate this tool
without holding it with both hands. It is
recommended that the side handle be used at
all times. Operating this tool with one hand will
result in loss of control. Breaking through or
encountering hard materials such as re-bar may
be hazardous as well. Tighten the side handle
securely before use.
• Do not operate this tool for long periods of
time. Vibration caused by hammer action may
be harmful to your hands and arms. Use gloves
to provide extra cushion and limit exposure by
taking frequent rest periods.
ENGLISH
• Do not recondition bits yourself. Chisel
reconditioning should be done by an authorized
specialist. Improperly reconditioned chisels
could cause injury.
• Wear gloves when operating tool or
changing bits. Accessible metal parts on the
tool and bits may get extremely hot during
operation. Small bits of broken material may
damage bare hands.
• Never lay the tool down until the bit has
come to a complete stop. Moving bits could
cause injury.
• Do not strike jammed bits with a hammer to
dislodge them. Fragments of metal or material
chips could dislodge and cause injury.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Rotary hammer
1 Side handle
1 Depth adjustment rod
1 Tube of bit lubricant
• Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
1 Kitbox (K-models only)
• Keep the power cord away from the rotating
bit. Do not wrap the cord around any part of
your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss
of control.
1 Exploded drawing
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
a. On/off switch
b. Electronic speed and impact control dial
c. Service indicator LED (D25600)
– Impairment of hearing.
d. Mode selector switch
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
e. Safety lock
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
g. Collar
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
f. Tool holder
h. Side handle
i. Side handle clamp wheel
j. Rear side handle position
k. Depth adjustment rod
l. Main handle
INTENDED USE
Wear ear protection.
Wear eye protection.
The D25500/D25600 heavy-duty rotary hammers
are designed for heavy-duty chipping and chasing
applications in concrete, brick, stone and other
masonry materials.
27
EN GLI S H
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These rotary hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed slowly,
thus preventing the drill bit from walking off the
intended hole position when starting. The soft start
feature also reduces the immediate torque reaction
transmitted to the gearing and the operator if the
hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case
of jamming of a drill bit. This feature also prevents
the gearing and electric motor from stalling.
The torque limiting clutch has been factory-set and
cannot be adjusted.
Electronic Speed and Impact
Control (fig. 2)
The electronic speed and impact control (b) offers
the following advantages:
– use of smaller accessories without risk of
breakage
– minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials
– optimal tool control for precise chiselling
Service Indicator LED (fig. 2)
The red service indicator LED (c) lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that
the tool needs servicing. After a further 8 hours of
use the motor will automatically be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable.
Take the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60745; therefore
no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max®
Accessories (fig. 3, 4)
This machine uses SDS Max® drill bits and chisels
(refer to the inset in fig. 4 for a cross-section of an
SDS Max® bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
CAUTION: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not
apply lubricant to the machine.
28
ENGLISH
2. Insert the bit shank into the tool holder (f), and
press and turn the bit slightly until the sleeve
snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (f) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode
(fig. 5)
The tool can be used in two operating modes:
Hammerdrilling: for concrete and
masonry drilling operations.
Hammering only: for light chipping,
chiselling and demolition applications.
In this mode the tool can also be used
as a lever to free a jammed drill bit.
1. To select the operating mode, press the safety
lock (e) and rotate the mode selector switch
(d) until it is points to the symbol of the required
mode.
2. Release the safety lock and check that the
mode selector switch is locked in place.
Indexing the Chisel Position (fig. 5, 6)
The chisel can be indexed and locked into 8 different
positions (fig. 6).
1. Rotate the mode selector switch (d) until it
points upward.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fig. 2)
Turn the dial (b) to the desired level. The higher the
number, the greater the speed and impact energy.
With dial settings from 1 (low) to 5 (full power) the
tool is extremely versatile and adaptable for many
different applications. The required setting is a matter
of experience. e.g.:
— when chiselling or drilling in soft, brittle
materials or when minimum break-out is
required, set the dial to 1 or 2 (low);
D25600
With dial settings from 1 to 7 the tool allows a further
fine-adjustment to the choice of application.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fig. 7–10)
The side handle (h) can be mounted in front or in
rear position on either side of the machine to suit
both RH- and LH-users.
CAUTION: Always operate the tool with
the side handle properly assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 7, 8)
1. Snap the steel ring (p) over the collar (g) behind
the tool holder (f). Squeeze both ends together,
mount the bush (n) and insert the pin (o).
2. Place the side handle clamp (m) and screw on
the clamp wheel (i). Do not tighten.
3. Screw the side handle (h) into the clamp wheel
and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control (fig. 8).
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (i).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 9, 10)
The rear position is particularly useful when drilling
overhead or down into a floor. Refer to fig. 10.
1. Unscrew the side handle (h) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position so that the
depth adjustment rod can still be used.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (j) on either side of the
tool.
Setting the Drilling Depth (fig. 11)
1. Insert the required drill bit.
2. Loosen the clamp nut (q) and fit the depth
adjustment rod (k) through the hole in the side
handle clamp.
3. Push the drill bit into a surface at a right angle
and adjust the depth adjustment rod (k) as
shown.
4. Tighten the clamp nut (q).
— when breaking or drilling in harder
materials, set the dial to 5 (full power).
29
EN GLI S H
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
• Always observe the safety
instructions and applicable
regulations.
• For your own safety, always use the
tool with both hands.
• Be aware of the location of pipework
and wiring.
• Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling
or chiselling but decreases tool
performance and may shorten
tool life.
Proper Hand Position (fig. 1)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (h), with the other hand on the main
handle (l).
Switching On and Off (fig. 1)
Drilling with a Core Bit (fig. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (d) to the
“hammerdrilling” position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (b) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (h).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the center drill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
NOTE: When drilling through a structure thicker
than the depth of the core bit, break away the
round cylinder of concrete or core inside the bit
at regular intervals.
8. To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fig. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 8 positions.
2. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
1. To switch on the tool, press the on/off
switch (a).
3. Set the electronic speed and impact control
dial (b).
2. To stop the tool, release the switch.
4. Fit and adjust the side handle (h).
Drilling with a Solid Bit (fig. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (d) to the
“hammerdrilling” position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (b).
4. Fit and adjust the side handle (h).
5. If necessary, set the drilling depth.
6. Mark the spot where the hole is to be drilled.
7. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
8. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
30
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
ENGLISH
Tool maintenance has to be carried out as soon as
the indicator LED lights up.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 80 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
31
EN GLI S H
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear
and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
32
ESPAÑOL
MARTILLO ROTATIVO
D25500, D25600
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Datos técnicos
D25500 D25600
Voltaje
V
230
230
Type
2/3
2/3
Potencia absorbida
W
1.050
1.150
Energía del impacto
J
1–9
1–10
Capacidad de perforación en hormigón
broca sólida
mm 12–40
12–45
barrena cilíndrica hueca
mm 40–90
40–100
Capacidad de perforación optima en hormigón
broca sólida
mm 18–30
20–38
Posiciones del cincel
8
8
Portaherramienta
SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
6,0
6,0
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de
presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de
potencia acústica)
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
dB(A)
3,0
3,0
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 60745:
Perforación en hormigón
Valor de la emisión de vibración
ah,HD =
m/s²
18,0
19,0
Incertidumbre K =
m/s²
1,8
2,0
Cincelado
Valor de la emisión de vibración
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Incertidumbre K =
m/s²
1,9
1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa
Herramientas de 230 V
10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
33
ESPAÑOL
AVISO: indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25500, D25600
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.07.09
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
34
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
ESPAÑOL
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
35
ESPAÑOL
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específicas
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
• Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
• No utilice esta herramienta durante períodos
largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
36
para proporcionar protección extra y limite la
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
• No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no están bien reparados pueden causar
lesiones.
• Póngase guantes cuando utilice la
herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
• No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
• No golpee las brocas atascadas con un
martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
• Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
• Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
h. Empuñadura lateral
i. Pomo de fijación de empuñadura lateral
j. Posición trasera para empuñadura
k. Tope de profundidad
l. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Este martillo rotativo D25500/D25600 ha sido
diseñado para aplicaciones profesionales, tales como
las de perforar, escodar (ligero), cincelar y demoler.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Estos martillos rotativos son herramientas eléctricas
profesionales.
Ejemplo:
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria
su supervisión.
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del paquete
Arranque Suave
El paquete contiene:
El arranque suave permite una aceleración suave,
evitando así que la broca se desvíe de la posición
prevista a la puesta en marcha. Esta característica
reduce también el par de torsión transmitido al
engranaje y al usuario cuando el martillo es activado
con la broca en un agujero ya existente.
1 Martillo rotativo con percusión
1 Empuñadura lateral
1 Tope de profundidad
1 Tubo de lubricante para brocas
1 Caja de transporte (solo modelos K)
Embrague Limitador de Torsión
1 manual de instrucciones
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Esta característica impide
también el calado del engranaje y del motor eléctrico.
El embrague limitador de torsión es ajustado en la
fábrica y no puede ser ajustado luego por el usuario.
1 diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Interruptor de marcha/parada
b. Control electrónico de velocidad e impacto
c. LED indicador de servicio (D25600)
Control electrónico de Velocidad y
de Impacto (fig. 2)
El control electrónico de velocidad y de impacto (b)
ofrece las ventajas siguientes:
– utilización de accesorios más pequeños sin
riesgo de rotura
– reducción de la rotura en el cincelado o
taladrado de materiales blandos o frágiles
– control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión
d. Interruptor selector de modo
e. Bloqueo de seguridad
f. Portaherramienta
g. Collar
37
ESPAÑOL
LED Indicador de Servicio (fig. 2)
El indicador rojo de servicio (c) se enciende cuando
las escobillas de carbono están casi desgastadas,
para indicar que la herramienta necesita ser revisada.
Después de 8 horas de operación, el motor se
apagará automáticamente. Las escobillas de
carbono no pueden ser sustituidas por el usuario.
Confíe la herramienta al servicio técnico autorizado
DEWALT.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60745; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
ATENCIÓN: Aplique sólo una ligera
cantidad de lubricante al vástago de
la broca. No aplique lubricante a la
máquina.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
portaherramientas (f) y presione y gire la broca
ligeramente hasta que el casquillo quede
acoplado en su posición.
3. Tire de la broca para verificar si está bien
sujetada. Para la función de percusión es
preciso que la broca pueda moverse axialmente
varios centímetros una vez sujeta en el
portaherramientas.
4. Para desmontar una broca, retire el manguito
sujetador del portaherramientas (f) y saque la
broca del portaherramientas.
Seleccionar el modo de operación
(fig. 5, 6)
La herramienta puede usarse en dos modos
operativos:
Uso de un alargador
Perforación de percusión: para
operaciones de taladro de hormigón y
ladrillos.
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia del cargador (consulte los
datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Sólo percusión: para aplicaciones de
escodado ligero, cincelado y demolición.
En este modo, la herramienta se puede
utilizar también como palanca para sacar
una broca atascada.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
Inserción y Desmontaje de los
Accesorios SDS Max® (fig. 3, 4)
Esta máquina utiliza las brocas y los cinceles de
SDS Max® (véase la inserción en la fig. 4 para un
corte transversal de una cola de broca SDS Max®).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
38
1. Para seleccionar el modo de operación,
presione el bloqueo de seguridad (e) y gire
el interruptor selector de modo (d) hasta que
apunte al símbolo del modo requerido.
2. Suelte el bloqueo de seguridad y compruebe
que el interruptor selector de modo esté
bloqueado en su posición.
Ajuste de la Posición del Cincel
(fig. 5, 6)
El cincel se puede ajustar y fijar en 8 posiciones
diferentes (fig. 6).
1. Gire el interruptor selector de modo (d) hasta
que apunte hacia arriba.
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “sólo percusión”.
4. Gire el cincel para que quede bloqueado en su
posición.
ESPAÑOL
Ajuste del Control Electrónico de
Velocidad y de Impacto (fig. 2)
Gire el control (b) al nivel adecuado. Cuanto más
alto el número, tanto mayores serán la velocidad
y la energía del impacto. Con ajustes desde 1
(mínimo) hasta 5 (máximo), la herramienta es
extremadamente versátil y adaptable para muchas
aplicaciones diferentes. El conocimiento de los
valores adecuados se adquiere con la experiencia.
Ej.:
– cuando cincele o taladre materiales blandos
y frágiles o cuando se requiera una rotura
mínima, sitúe el control en 1 ó 2 (mínimo);
– cuando rompa o taladre materiales duros,
utilice la posición 5 (máximo).
D25600
Mediante los ajustes de 1 a 7, la herramienta
permite un ajuste fino según la aplicación elegida.
Montar la empuñadura lateral
(fig. 7–10)
La empuñadura lateral (h) puede montarse tanto en
la parte frontal como en la trasera y en ambos lados
de la máquina, para acomodar tanto los usuarios
diestros como los zurdos.
ATENCIÓN: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
debidamente montada.
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 7–8)
1. Pase la mordaza de acero (p) por encima del
collar (g) detrás del portaherramientas (f). Junte
ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (n) e inserte la clavija (o).
2. Coloque la empuñadura lateral (m) y atornille el
pomo de fijación (i). No apriete demasiado.
3. Atornille la empuñadura lateral (h) en el
manguito sujetador, y apriétela.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta
alcanzar la posición deseada. Para un control
óptimo en perforaciones horizontales con una
broca pesada, coloque la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° (fig. 8).
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de
fijación (i).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 9-10)
Esta posición resulta de gran utilidad para
perforaciones ejecutadas por encima de la cabeza,
o para perforaciones en el suelo. Véase la fig.10.
1. Desenrosque la empuñadura lateral (h) y quítela
de la posición frontal. Deje el soporte de la
empuñadura lateral en la posición frontal, de
modo que aún se pueda utilizar la varilla de
ajuste de la profundidad.
2. Enrosque la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras para la
empuñadura lateral (j) en cualquier lado de la
herramienta.
Ajuste de la Profundidad de
Perforación (fig. 11)
1. Inserte la broca apropiada en el
portaherramientas.
2. Afloje la tuerca de la mordaza (q) y pase la
varilla para el ajuste de la profundidad (k) por el
agujero en la mordaza de la empuñadura lateral.
3. Introduzca la broca perpendicularmente en
alguna superficie y ajuste la varilla de ajuste (k)
como indicado.
4. Apriete la tuerca de la mordaza (q).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones
de seguridad y la reglamentación
aplicable.
• Por su propia seguridad, utilice
siempre la herramienta con las dos
manos.
• Infórmese sobre la ubicación de
tuberías y de cables eléctricos.
• Sólo se debe ejercer una ligera
presión sobre la herramienta (aprox.
20 kg). Una presión excesiva no
acelera el taladrado o cincelado,
sino que reduce la efectividad de la
herramienta e incluso puede reducir
su vida útil.
Posición adecuada de las manos
(fig. 1)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
39
ESPAÑOL
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (h) y la
otra en la empuñadura principal (l).
Encendido y Apagado (fig. 1)
1. Para encender la herramienta, presione el
interruptor on/off (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el conmutador.
Perforación con una Broca
Sólida (fig. 1)
8. Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, perfore primero un agujero con el
diámetro de la broca de centrar que atraviese
completamente la estructura. Luego se puede
perforar con barrena hueca en ambos lados de
la estructura.
9. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Escodar y Cincelar (fig. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
1. Inserte el cincel apropiado y gírelo manualmente
hasta bloquearlo en una de las 8 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “sólo percusión”.
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
5. Si es necesario, ajuste la profundidad de
perforación.
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Marque el punto a ser perforado.
7. Coloque la broca en el punto y encienda la
herramienta.
8. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Perforación con una Barrena
Cilíndrica Hueca
(fig. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (b) en posición de velocidad mediana o
alta.
5. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
6. Coloque la broca de centrar en el punto y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y quite la broca de centrar.
Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en
el agujero y siga perforando.
NOTE: Cuando se perfora una estructura
que sea más espesa que la profundidad de la
barrena hueca, se debe sacar con frecuencia
el cilindro de hormigón que se acumula en la
barrena hueca.
40
6. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
El mantenimiento de la herramienta debe efectuarse
en cuanto se enciendan los LED indicadores.
• Esta máquina no está diseñada para que la
repare el usuario. Lleve la herramienta a un
agente DEWALT autorizado después de unas
80 horas de operación. En caso de problemas
antes del término de dicho plazo, póngase en
contacto con un agente DEWALT autorizado.
ESPAÑOL
Protección del medio ambiente
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: No use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios Opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Varios tipos de brocas y cinceles de SDS Max®
están disponibles como accesorios opcionales.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
41
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
42
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
MARTEAU ELECTROPNEUMATIQUE
D25500, D25600
Félicitations !
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
Tension
V
Type
Puissance absorbée
W
Energie d’impact
J
Capacité de perçage béton
foret
mm
trépan
mm
Capacité de perçage optimale béton
foret
mm
Positions du burin
Porte-outil
Poids
kg
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de la
pression acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance
acoustique)
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
dB(A)
3,0
3,0
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Perçage du béton
Valeur d’émission de vibration
ah,HD =
m/s²
18,0
19,0
Incertitude K =
m/s²
1,8
2,0
Ciselage
Valeur d’émission de vibration
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Incertitude K =
m/s²
1,9
1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
Fusibles :
Europe
Outils de 230 V
10 ampères, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
43
FRANÇAIS
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25500, D25600
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC
(à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.09
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
44
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
FRANÇAIS
f)
Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
45
FRANÇAIS
Règles de sécurité particulières
additionnelles propres aux marteaux
rotatifs
• Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte
de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau
sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le
contrôle.
• Porter des lunettes de protection ou tout
autre dispositif de protection oculaire. Le
martelage produit des particules volantes. Ces
particules peuvent causer des dommages
oculaires permanents. Porter un masque
anti-poussières ou un appareil de protection
des voies respiratoires pour toute application
productrice de poussières. Une protection
auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart
des applications.
• Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet
outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la
poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une
main pourra vous en faire perdre le contrôle.
Traverser ou rencontrer des matériaux durs
comme les armatures peut aussi s’avérer
dangereux. Arrimer soigneusement la poignée
latérale avant toute utilisation.
• Ne pas utiliser cet outil pendant des
périodes prolongées. Les vibrations
causées par l’action du marteau peuvent être
dangereuses pour les mains ou les bras. Porter
des gants pour amortir les vibrations, et pour
limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
• Ne pas remettre à neuf les forets soimême. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin
remis à neuf incorrectement pose des risques
de dommages corporels.
46
• Porter des gants lors de l’utilisation de
l’outil ou le changement de burin. Les
parties métalliques accessibles de l’outil et des
burins pourraient s’avérer brûlantes pendant
l’utilisation. De petits débris de matériau
pourraient blesser les mains nues.
• Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil
où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
• Ne pas asséner des coups de marteau sur
des burins coincés pour les déloger. Des
fragments de métal ou de matériau pourraient
être éjectés et causer des dommages
corporels.
• Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
• Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart
d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler
le cordon autour d’une partie quelconque
de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques
de dommages corporels et de la perte de
contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
– dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur
béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection o
FRANÇAIS
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 Marteau électropneumatique
1 Poignée latérale
Dispositif de Démarrage Progressif
Ces outils sont équipés d’un dispositif électronique
permettant un démarrage progressif pour assurer
une bonne tenue de l’outil en début de travail tout
en permettant d’éviter l’à-coup du démarrage quand
l’outil est mis en marche avec le foret dans un trou
existant.
1 Butée de profondeur
Limiteur de Couple
1 Tube de lubrifiant
Le limiteur de couple réduit au maximum l’à-coup en
cas de blocage du foret. Cette caractéristique évite
aussi le calage de l’engrenage et du moteur électrique.
Ajusté à l’usine, le limiteur de couple n’est pas réglable.
1 Coffret de transport (seulement pour modèles K)
1 manuel d’instruction
1 dessin éclaté
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
Variateur de Vitesse et D’Impact
électronique (fig. 2)
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Le variateur de vitesse et d’impact électronique (b)
offre les avantages suivants:
Description (fig. 1)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Régulateur de vitesse et d’impact électroniques
c. DEL témoin de fonctionnement (D25600)
d. Commutateur de mode
e. Bouton de verrouillage
f. Porte-outil
g. Collet
h. Poignée latérale
i. Molette de blocage
j. Logement arrière
k. Butée de profondeur
l. Poignée principale
UTILISATION PRÉVUE
Votre marteau électropneumatique D25500/D25600
a été conçu pour une utilisation professionnelle dans
le domaine du perçage et pour de petits travaux de
burinage, de fraisage et de démolition.
– utilisation de burins plus petits sans risque de
cassure
– réduction des risques de cassure lors du travail
sur des matériaux mous ou cassants.
– contrôle parfait de l’outil pour travaux précis
Del témoin de fonctionnement
(fig. 2)
Le témoin indicateur de service rouge (c) s’allume
quand les charbons sont presque usés pour
indiquer qu’il y a lieu de faire réviser l’outil. Le
moteur sera automatiquement mis hors circuit au
bout d’environ 8 heures de fonctionnement. Pour
changer les charbons, faire appel à un Service agréé
DEWALT. Confiez votre outil à un réparateur
DEWALT agréé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifiez systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60745 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
47
FRANÇAIS
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Sélection Du Mode de
Fonctionnement (fig. 5, 6)
Cet outil s’utilise en deux modes de travail :
Perçage avec percussion: pour
béton et maçonnerie
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Percussion seulement : pour petits
travaux de burinage, de rainurage et de
démolition Dans ce mode, le marteau
électropneumatique peut aussi servir de
levier pour dégager un foret bloqué.
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation de rallonge
Si nécessaire, utiliser une rallonge agréée et
compatible avec la tension nominale de la machine
(se reporter au paragraphe Fiche technique). Section
minimale de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
1. Pour sélectionner le mode de fonctionnement,
appuyez sur le bouton de verrouillage (e) et
tournez le commutateur de mode (d) jusqu’à
ce qu’il soit dirigé vers le symbole du mode
souhaité.
2. Relâchez le bouton de verrouillage et vérifiez
que le commutateur est bloqué sur sa position.
En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
Réglage de la Position du Burin
(fig. 5, 6)
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
Le burin peut être bloqué en 8 positions différentes
(fig. 6).
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des réparations. Assurezvous que la gâchette est sur la position
Arrêt. Un démarrage involontaire peut
entraîner des blessures.
Montage et Démontage des
Accessoires SDS Max® (fig. 3, 4)
Cet outil utilise des forets et des burins SDS Max®
(l’encart dans la fig. 4 représente la section de la
queue d’un accessoire SDS Max®).
1. Graissez la queue du foret.
ATTENTION : N’appliquez qu’une
petite quantité de lubrifiant sur la queue
du foret. Ne lubrifiez pas la machine.
2. Insérez la queue du foret dans le porte-outil (f),
appuyez et faites légèrement tourner le foret
jusqu’à ce que la bague soit bien en place.
3. Tirez sur le foret pour vérifier s’il est bloqué
correctement. La fonction de percussion exige
que le foret soit capable de se déplacer dans le
sens axial de plusieurs centimètres lorsqu’il est
bloqué dans le porte-outil.
4. Pour démonter le foret, tirer vers l’arrière la bague
de blocage du porte-outil (f) et enlever le foret.
48
1. Tournez le commutateur de mode (d) jusqu’à ce
qu’il soit dirigé vers le haut.
2. Tournez le burin dans la position requise.
3. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « percussion seulement ».
4. Tournez le burin jusqu’à ce qu’il se bloque.
Réglage de la Vitesse et de L’Impact
E´lectroniques (fig. 2)
Choisissez le niveau désiré au moyen du régulateur
(b). La vitesse et l’énergie d’impact augmentent à
mesure que le chiffre s’élève. Le chiffre variant de
1 (puissance réduite) à 5 (plein régime), l’outil est
extrêmement flexible et s’adapte à bon nombre
d’applications. L’expérience dictera le réglage exact.
Par ex.
– lorsque vous travaillez des matériaux mous
ou cassants, ou lorsque vous souhaitez
minimiser les risques de cassure, placez le
régulateur en position 1 ou 2 (faible) ;
– pour la démolition ou le perçage de
matériaux plus durs, par contre, choisissez le
niveau 5 (plein régime).
D25600
Grâce à ses niveaux compris entre 1 et 7, l’outil
vous permet un réglage précis en fonction de
l’application souhaitée.
FRANÇAIS
Assemblage et Montage de la
Poignée Latérale (fig. 7–10)
La poignée latérale (h) peut être montée en position
avant ou bien en position arrière, à gauche ou à droite
pour être adaptée aux droitiers et aux gauchers.
ATTENTION : toujours utiliser le
marteau électropneumatique avec la
poignée latérale en place.
MONTAGE EN POSITION AVANT (FIG.7, 8)
1. Engager le collier en métal (p) sur le collet
derrière le porte-outil (g). Comprimer les deux(f)
extrémités, monter la bague (n) et introduire la
cheville (o).
2. Mettre en place le serre-collier (m) et visser la
molette de blocage (i) sans la serrer.
3. Visser le manche dans (h) la molette de blocage
et le serrer.
4. Tourner le support de la poignée latérale dans
la position désirée. Pour percer horizontalement
avec un foret de grande taille, placer le manche
à un angle d’environ 20° pour obtenir un
contrôle optimal (fig. 8).
5. Serrer le support de la poignée latérale en
serrant la molette de blocage (i).
MONTAGE EN POSITION ARRIÈRE (FIG. 9, 10)
La position arrière est particulièrement utile en cas
de travaux dans les plafonds ou les sols. Voir la fig. 10.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
• Respectez toujours les consignes de
sécurité et les règlementations en
vigueur.
• Pour votre propre sécurité, maintenez
toujours l’outil avec les deux mains.
• Renseignez-vous sur l’emplacement
des tuyauteries et des câblages.
• Appliquer une force modérée (environ
20 kg) sur l’outil. Une pression
excessive n’accélère pas le
perçage ou le fraisage mais altère la
performance de l’outil et risque de
réduire sa durée de vie.
Position correcte des mains (fig. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
1. Desserrer le manche et l’enlever de sa position
avant. Laisser le support de la poignée latérale
(h) en place pour pouvoir continuer à utiliser la
butée de profondeur.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (h), et l’autre sur la poignée
principale (l).
2. Visser le manche directement dans un des
logements arrière (j) prévus à cet effet.
Mise en Marche et Arrêt (fig. 1)
Réglage de la profondeur de perçage
(fig. 11)
1. Introduire un foret adapté.
2. Desserrer l’écrou à ailettes (q) et introduire la
butée de profondeur (k) par le trou dans le
serre-collier de la poignée latérale.
3. Maintenir le foret à l’endroit où le trou va être
percé et régler la butée de profondeur (k)
comme l’indique la figure.
4. Serrer l’écrou à ailettes (q).
1. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur
l’interrupteur marche/arrêt (a).
2. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
Perçage à L’aide D’un
Foret Plein (fig. 1)
1. Insérez le foret approprié.
2. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « perçage avec percussion ».
3. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b).
4. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
5. Si nécessaire, régler la profondeur de perçage.
6. Marquer l’endroit où le trou va être percé.
7. Placez le foret à l’endroit marqué et mettez
l’outil en marche.
49
FRANÇAIS
8. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
Perçage avec un Trépan (fig. 1)
1. Introduire un trépan adapté.
2. Monter le foret pilote dans le trépan.
3. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « perçage avec percussion ».
4. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b) sur une vitesse moyenne ou
élevée.
5. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
6. Placez le foret pilote à l’endroit marqué et
mettez l’outil en marche. Percer jusqu’à ce que
le trépan pénètre le béton d’environ 1 cm.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des réparations. Assurezvous que la gâchette est sur la position
Arrêt. Un démarrage involontaire peut
entraîner des blessures.
L’entretien de l’outil doit être effectué dès que le
voyant lumineux s’allume.
Le marteau électro-pneumatique ne peut être réparé
par l’utilisateur. Faites-le réviser par un réparateur
agréé par DEWALT après les 80 premières heures de
travail. Au cas où un problème se manifesterait plus
tôt, contactez votre service DEWALT agréé.
7. Arrêtez l’outil et enlevez le foret pilote.
Reprendre le travail en plaçant le trépan dans le
trou existant.
NOTE: En cas de perçage d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan, casser
régulièrement la carotte de béton qui se forme à
l’intérieur du trépan.
8. Pour éviter d’endommager le béton en fin de
perçage, percer un trou du diamètre du foret
pilote à travers toute l’épaisseur de la structure.
Ensuite, percer au trépan la moitié du trou en
partant de chacun des côtés.
9. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
Burinage et Fraisage (fig. 1)
1.. Insérez un burin adapté et tournez-le à la
main pour le bloquer dans une des 8 positions.
2. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « percussion seulement ».
3. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b).
4. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
5. Mettez l’outil en marche et commencez à
travailler.
6. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
50
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
FRANÇAIS
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par DEWALT avec ce
produit.
Divers types de forets et de burins SDS Max® sont
disponibles en option.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Si votre outil DEWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur DEWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la maind’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
DEWALT proche de chez vous dans le catalogue
DEWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
DEWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
51
ITALIANO
TASSELLATORE ELETTROPNEUMATICO
D25500, D25600
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza
nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno
reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi
necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
D25500 D25600
Tensione
V
230
230
Type
2/3
2/3
Potenza assorbita
W
1.050
1.150
Forza di percussione
J
1–9
1–10
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm 12–40
12–45
con punte a corona
mm 40–90
40–100
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm 18–30
20–38
Posizioni scalpello
8
8
Portautensile
SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
6,0
6,0
LPA
KPA
LWA
KWA
(rumorosità)
(incertezza rumorosità)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
92
3,0
103
3,0
92
3,0
103
3,0
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
Foratura nel calcestruzzo
Livello vibrazione emessa
ah,HD =
m/s² 18,0
19,0
Incertezza K =
m/s²
1,8
2,0
Modalità scalpello
Valore di emissione delle vibrazioni
ah,Cheq =
m/s² 14,5
14,0
Incertezza K =
m/s²
1,9
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
52
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa
Utensili a 230 V
10 A, rete elettrica
Definizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
ITALIANO
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25500, D25600
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC,
(dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
27.07.09
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
53
ITALIANO
f)
Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
54
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ITALIANO
Norme di sicurezza aggiuntive
specifiche per tassellatori
• Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si
eseguono operazioni in cui l’apparato
tagliente può entrare in contatto con
fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti
metalliche esposte dell’apparato e trasmette la
scossa all’operatore.
• Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo
in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro
il proprio corpo è instabile e può far perdere il
controllo dell’apparato.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. Le operazioni di
percussione possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista. Indossare una mascherina antipolvere
o un respiratore per operazioni che generano
polveri. La maggior parte delle applicazioni
richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
• Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato
sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura
laterale. Azionare questo apparato con una
mano sola causa la perdita di controllo. Anche
lo sfondamento o l’impatto con materiali
duri come ad esempio sbarre può essere
pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura
laterale prima dell’utilizzo.
• Non azionare l’apparato per lunghi periodi
senza interruzioni. Le vibrazioni causate
dall’azionamento del martello possono essere
dannose a mani e braccia. Indossare guanti
per fornire ulteriore smorzamento e limitare
l’esposizione effettuando frequenti pause.
• Non ricondizionare le punte da soli. Il
ricondizionamento degli scalpelli deve essere
eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli
non correttamente ricondizionati possono
causare lesioni.
• Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono
gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare
roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole
dimensioni di materiale frantumato possono
provocare danni alle mani nude.
• Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
• Non utilizzare il martello per rimuovere
eventuali accessori incastrati. Frammenti
di metallo o schegge di materiale possono
staccarsi e causare lesioni.
• Gli scalpelli leggermente consumati possono
essere affilati tramite molatura.
• Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a
nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare
lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
– lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
– menomazioni uditive.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni
su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
55
ITALIANO
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
UTILIZZO PREVISTO
Il codice data (r), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Il tassellatore elettropneumatico D25500/D25600 è
stato progettato per l’utilizzo professionale in lavori di
perforazione a percussione, scheggiatura leggera e
scalpellatura e demolizione.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore elettropneumatico
1 Impugnatura laterale
1 Asta di profondità regolabile
1 Tubetto di lubrificante per punte
1 Cassetta di trasporto (solo i modelli K)
1 Manuale di istruzioni
1 Illustrazione esplicativa
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con
attenzione il presente manuale.
Descrizione (fig. 1)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
NON utilizzare sul bagnato o in presenza di liquidi o
gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici
professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È necessaria la supervisione quando
questo utensile è utilizzato da personale inesperto.
Funzione di Avviamento Lento
Il limitatore di spunto consente un’erogazione
graduale di corrente all’utensile nella fase
di avviamento: ciò permette l’accelerazione
progressiva, evitando lo strappo iniziale.
Questo dispositivo è particolarmente utile per motivi
di sicurezza, quando si opera in spazi ristretti.
Frizione di Sicurezza
L’innesto limitatore di coppia riduce l’erogazione
della coppia massima trasmessa all’operatore in
caso d’inceppamento di una punta di trapano. Il
dispositivo previene anche l’arresto improvviso della
rotazione e del motore. La frizione è stata tarata in
fabbrica e pertanto non può essere modificata.
a. Interruttore acceso/spento
Controllo Elettronico Della Velocità
e Percussione (fig. 2)
b. Selettore del controllo elettronico velocità e
percussioni
La regolazione elettronica della velocità e delle
percussioni (b) offre i seguenti vantaggi:
c. Indicatore LED di manutenzione (D25600)
d. Selettore di modalità
e. Fermo di sicurezza
f. Portautensile
g. Collare
h. Impugnatura laterale
– impiego di accessori di piccole dimensioni
senza il rischio di rottura delle punte
– minima rottura durante la lavorazione di
materiale morbido o fragile
– controllo ottimale dell’utensile per scalpellature
di precisione
i. Ghiera bloccamorsetto dell’impugnatura
laterale
Indicatore LED di manutenzione
(fig. 2)
j. Foro fissaggio impugnatura in posizione
arretrata
L’indicatore Led rosso (c) si accende quando lo stato
di usura delle spazzole al carbone ha superato il
limite massimo ed è necessaria la sostituzione.
Dopo un ciclo di circa 8 ore operative il motore si
spegne automaticamente. Le spazzole al carbone
non possono essere sostituite dall’utente. Affidare
l’utensile ad un centro di riparazioni autorizzato
DEWALT.
k. Asta di profondità regolabile
l. Impugnatura principale
56
ITALIANO
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per un valore di
tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione della targhetta.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60745; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non quando sia assolutamente necessario.
Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla
spina elettrica del cavo di alimentazione. La sezione
minima del cavo conduttore deve essere 1 mm2; la
lunghezza max. 30 m.
In caso si utilizzi un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
Inserimento e Rimozione Degli
Accessori ad Attacco SDS Max®
(fig. 3, 4)
Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco
SDS Max® (fare riferimento all’inserto di fig. 4 per la
sezione trasversale dell’attacco di una punta
SDS Max®).
1. Pulire e ingrassare lo stelo della punta.
ATTENZIONE: Applicare allo stelo solo
una quantità ridotta di lubrificante. Non
applicare lubrificante alla macchina.
2. Inserire la punta di perforazione nel portapunte (f),
premerla e farla ruotare leggermente fino a che il
manicotto non scatta in posizione.
3. Tirare la punta per verificare che sia
correttamente bloccata. Per il funzionamento a
percussione si rende necessario che la punta
possa muoversi di alcuni centimetri lungo il
proprio asse, dopo essere stata fissata nel
portapunta.
4. Per rimuovere la punta, tirare verso il retro il
manicotto di bloccaggio (f) del portapunte ed
estrarre la punta dal portapunta.
Selezione del modo di funzionamento
(fig. 5)
Questo attrezzo può essere adoperato in due
diverse modalità:
Trapanatura a percussione: per
perforare calcestruzzo e muratura.
Martellamento solo: per
interventi di scheggiatura leggera,
scalpellatura e demolizione leggera.
In questa modalità il tassellatore
elettropneumatico può essere impiegato
anche come leva per liberare punte
bloccate.
1. Per selezionare il tipo di modalità operativa,
spingere il fermo di sicurezza (e) e ruotare il
selettore di modalità (d) finché non punta sul
simbolo richiesto.
2. Sbloccare il fermo di sicurezza e controllare che
il selettore di modalità sia bloccato in posizione.
Impostazione della Posizione
Scalpello (fig. 5, 6)
Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 8
posizioni diverse (fig. 6).
1. Ruotare il selettore di modalità (d) finché non
punta verso l’alto.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“martellamento solo”.
4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in
posizione.
57
ITALIANO
Regolazione Elettronica della
Velocità e Delle Percussioni (fig. 2)
Ruotare il selettore (b) portandolo al livello
desiderato. Al progressivo aumento dei numeri
del corrisponde una velocita’ ed una forza di
percussione maggiori. La gamma di selezione tra 5
diverse posizioni, dalla 1 (minimo) alla 7 (massima
potenza), rende l’apparecchio estremamente
versatile ed adatto agli impieghi più disparati. La
scelta dovrà essere effettuata in base alla pratica.
Per esempio:
– Quando si lavorano materiali morbidi e fragili,
o quando è necessaria una forza di rottura
minima, impostare il selettore su 1 o 2
(basso);
– Per perforare o rompere materiali più duri,
collocare il selezionatore su 5 (massima
potenza).
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 9-10)
Il montaggio in posizione arretrata risulta
particolarmente utile per lavori in alto o in basso
(pavimento). Fare riferimento alla fig. 10.
1. Svitare l’impugnatura laterale (h) e smontarla
dalla posizione avanzata. Lasciare il resto del
meccanismo di fissaggio nella posizione in cui
si trova in modo da permettere l’uso dell’asta di
regolazione della profondità.
2. Avvitare l’impugnatura direttamente in uno
dei fori di posizionamento (j) posti sui due lati
dell’apparecchio.
Regolazione della profondità di
foratura (fig. 11)
1. Inserire la punta richiesta.
D25600
2. Allentare il dado alettato di bloccaggio (q) ed
introdurre l’asta di regolazione della profondità
(k) nel foro del morsetto dell’impugnatura.
La gamma di selezione tra 7 diverse posizioni, dalla
1 (minimo) alla 7 (massima potenza) consente di
regolare perfettamente l’attrezzo in base all’impiego.
3. Spingere la punta contro una superficie
secondo l’angolazione richiesta e regolare l’asta
di profondità (k) nel modo illustrato.
Assemblaggio e montaggio
dell’impugnatura laterale (fig. 7–10)
4. Stringere il dado di bloccaggio (q).
L’impugnatura laterale (h) può essere montata in
posizione sia anteriore che posteriore e su entrambi
i lati, a seconda che l’operatore sia destrorso o
mancino.
AVVERTENZA: l’attrezzo deve essere
adoperato sempre con l’impugnatura
laterale montata correttamente.
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE AVANZATA (FIG. 7–8)
1. Fissare la staffa d’acciaio (p) sul collare (g) oltre
il portapunta (f). Avvicinare le due estremità
della staffa, montare la boccola (n) ed inserirvi la
spina (o).
2. Posizionare il morsetto dell’impugnatura (m) e
montarvi sopra la ghiera (i) senza stringere.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (h) nella ghiera e
stringere.
4. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio
dell’impugnatura orientandolo nella posizione
più congeniale. Per forature orizzontali con una
punta pesante, sistemare l’impugnatura in un
angolo di 20° circa in modo da ottimalizzare la
presa (fig. 8).
5. Bloccare l’assieme nella posizione desiderate
stringendo la ghiera (i).
58
USO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
• osservare sempre le istruzioni per la
sicurezza e le normative vigenti.
• per motivi di sicurezza l’attrezzo deve
essere utilizzato sempre afferrandolo
con entrambe le mani.
• fare attenzione a non forare tubi o fili
elettrici.
• esercitare solo una pressione
modesta sull’utensile (circa 20 kg).
La pressione eccessiva non solo
non aumenta la velocità di foratura
o di scalpellatura ma influisce
negativamente anche sulla durata
dell’utensile.
Corretto posizionamento delle mani
(fig. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
AVVISO: Se si fora in una struttura di spessore
maggiore della profondità della punta a corona
eliminare ad intervalli regolari il calcestruzzo
all’interno della punta.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (h),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (l).
8. Per evitare di asportare o fessurare
involontariamente il calcestruzzo intorno al foro,
ricavare prima un foro passante del diametro
della punta di centraggio, il quale attraverserà
tutta la struttura. Quindi procedere perforando
con la punta a corona da entrambi i lati.
Accensione e Spegnimento
on e off (fig. 1)
1. Per accendere l’attrezzo, premere l’interruttore
on/off (a).
9. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
2. Per fermare l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Scheggiatura e scalpellatura (fig. 1)
Foratura con punte integrali (fig. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo
manualmente per bloccarlo in una delle 8
posizioni possibili.
2. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“trapanatura a percussione”.
2. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“martellamento solo”.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (b).
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (b).
4. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
4. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
5. Se necessario, impostare la profondità di
trapanatura.
5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare.
6. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
7. Collocare la punta sull’area prescelta e
accendere l’attrezzo.
8. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
Foratura con punte a corona (fig. A)
1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto.
2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“trapanatura a percussione”.
4. Regolare il selettore elettronico della velocità e
dell’impatto (b) a una velocità moderata o alta.
5. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
6. Collocare la punta di centraggio sull’area
prescelta e accendere l’attrezzo. Iniziare la
foratura arrestandosi quando la punta a corona
è penetrata per 1 cm circa nel calcestruzzo.
7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di
centraggio. Inserire la punta a corona nel foro e
procedere con la foratura.
6. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione
adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
L’intervento di manutenzione dell’attrezzo deve
essere eseguito non appena s’illumina il LED.
• Le operazioni di riparazione e manutenzione di
questo utensile non possono essere realizzate
dall’utente. Portare l’utensile da un riparatore
autorizzato DEWALT dopo circa 80 ore d’uso.
Se sorgono problemi prima di questo termine,
rivolgersi ad un riparatore DEWALT autorizzato.
59
ITALIANO
Lubrificazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da DEWALT.
Sono disponibili numerosi tipi di punte SDS Max®.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
60
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA•
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile DEWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
• non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
61
NEDERLANDS
BOORHAMER
D25500, D25600
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap
ontwikkeld.
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Technische gegevens
Spanning
V
Type
Opgenomen vermogen
W
Slagenergie
J
Boorcapaciteit in beton
massieve boren
mm
boorkronen
mm
Optimale boorcapaciteit in beton:
massieve boren
mm
Beitelposities
Accessoire-houder
Gewicht
kg
LPA (geluidsdruk)
KPA (geluidsdruk
onzekerheid)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid
geluidsvermogen)
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
Zekeringen:
Europa
dB(A)
3,0
3,0
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN 60745:
Boren in beton
Vibratie-emissiewaarde
ah,HD =
m/s2
18,0
Onzekerheid K =
m/s2
1,8
Beitelen
Vibratie-emissie waarde
ah,Cheq =
m/s2
14,5
Onzekerheid K =
m/s2
1,9
230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
19,0
2,0
14,0
1,5
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
62
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
NEDERLANDS
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25500, D25600
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2006/42/EG (vanaf 29 december 2009);
EN 60745-1; EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.09
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
63
NEDERLANDS
f)
Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
64
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan
worden bediend, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische werktuig
of met deze instructies het elektrische
werktuig niet gebruiken. Elektrische
werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van
onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u het
gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt
door slecht onderhouden elektrische
werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een
gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
NEDERLANDS
Aanvullende specifieke
veiligheidsrichtlijnen voor roterende
klopboren
• Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
• Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het
eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en
de operator een elektrische schok geven.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en
het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is
dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
• Draag een veiligheidsbril of een andere
oogbescherming. Boorhandelingen
zorgen ervoor dat splinters rondvliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot
permanente beschadiging van uw ogen.
Draag een stofmasker of gasmasker bij
toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd.
Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de
meeste toepassingen.
• Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te
gebruiken zonder dat u het met beide
handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als
u dit gereedschap met één hand vasthoudt,
verliest u er de controle over. Het breken door
of tegenkomen van harde materialen zoals
gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak
de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
• Gebruik dit gereedschap niet gedurende
lange tijd. De trilling die door de
hamerbeweging wordt veroorzaakt kan
schadelijk voor uw handen en armen zijn.
Gebruik handschoenen voor extra bescherming
en beperk blootstelling door regelmatig pauzes
in te lassen.
• Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen
van een beitel dient door een erkend vakman
te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels
kunnen tot letsel leiden.
• Draag handschoenen als u het gereedschap
bedient of boorstukken verwisselt. De
metalen delen waartoe u toegang hebt op het
gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens
de bediening extreem heet worden. Kleine
delen gebroken materiaal kunnen blote handen
beschadigen.
• Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel
veroorzaken.
• Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen
loskomen en letsel veroorzaken.
• Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
• Houd het stroomsnoer uit de buurt van het
ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer
niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk
is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies
van controle veroorzaken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
– letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging.
– Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
65
NEDERLANDS
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
1 Boorhamer
1 Zijhandgreep
1 Diepte-aanslag
1 Tube smeermiddel voor boren
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Vergrote tekening
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fig. 1)
WAARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar
b. Elektronische toerental- en slagsterkteregeling
Deze roterende klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
HOUD het werktuig uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
Aanloopstroombegrenzing
Dankzij de aanloopstroombegrenzing komt de motor
bij het starten van de machine langzaam op toeren.
De boor blijft daardoor goed op de plaats waar
het gat geboord moet worden. De aanloopstroombegrenzing voorkomt tevens dat er een aanloopschok
optreedt wanneer de machine wordt gestart met de
boor in een bestaand gat.
Koppelbegrenzing
De koppelbegrenzing beperkt de maximum
koppelreactie naar de gebruiker in geval van
vastlopen van het boortje. Hierdoor wordt tevens
vastlopen van motor en overbrenging voorkomen.
De koppelbegrenzing is in de fabriek vast ingesteld.
Elektronische Toerental- en
Slagsterkteregeling (fig. 2)
De elektronische toerental- en slagsterkteregeling (b)
biedt de volgende voordelen:
– gebruik van kleinere beitels zonder gevaar voor
breken
– beperkt wegbreken bij werken in lichte, brosse
materialen
– optimale beheersing van de machine voor
precisie-boor- en beitelwerk
c. Service-indicatielampje (D25600)
Service-indicatielampje (fig. 2)
d. Keuzeschakelaar
Het rode service-indicatielampje (c) licht op wanneer
de koolborstels bijna versleten zijn ten teken dat
de machine aan een onderhoudsbeurt toe is. Na
de volgende 8 bedrijfsuren wordt de motor dan
automatisch uitgeschakeld. De koolborstels kunnen
niet door de gebruiker worden vervangen. Breng de
machine naar een erkend Service-center.
e. Vergrendeling
f. Accessoire-houder
g. Kraag
h. Zijhandgreep
i. Klemwiel voor zijhandgreep
j. Schroefpositie zijhandgreep, achter
Elektrische veiligheid
k. Diepte-aanslag
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
l. Hoofdgreep
BEOOGD GEBRUIK
Uw D25500/D25600 boorhamer is ontworpen voor
professioneel gebruik: hamerboren en lichte beitel-,
hak- en sloopwerkzaamheden.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
66
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60745; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
NEDERLANDS
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer
van uw acculader (zie technische gegevens). De
minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale
lengte is 30 m.
1. Om de functie te selecteren, drukt u
de vergrendeling (e) in en draait u de
keuzeschakelaar (d) naar het symbool
van de gewenste functie.
2. Laat de vergrendeling los en controleer of de
keuzeschakelaar vergrendeld is.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
Bepalen Van de Stand Van de Beitel
(fig. 5, 6)
MONTAGE EN AANPASSINGEN
De beitel kan in 8 verschillende standen worden
vergrendeld (fig. 6).
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Plaatsen en Verwijderen Van SDS
Max®-Accessoires (fig. 3, 4)
Deze machine werkt met SDS Max® boren en
beitels (zie inzet in fig. 4 voor een doorsnede van
een SDS Max® boorschacht).
1. Reinig de boorschacht en vet deze in.
VOORZICHTIG: Breng slechts een
beperkte hoeveelheid smeermiddel
op de boorschacht aan. Breng geen
smeermiddel op de machine aan.
2. Steek de boorschacht in de houder (f), en druk
de boor aan en draai hem iets totdat de kraag
in de juiste positie vastklikt.
3. Trek aan de boor om te controleren of deze
goed vastzit. In de hamerfunctie moet de boor
enkele centimeters naar binnen en naar buiten
kunnen bewegen.
4. Voor het verwijderen de borgkraag (f) naar
achteren trekken en de boor uitnemen.
Kiezen van de boorstand (fig. 5)
De klopboormachines hebben twee verschillende
bedrijfsmodes:
Hamerboren: voor boren in steen en
beton.
Hameren: voor licht beitel-, hak- en
sloopwerk. In deze stand kunt u de
machine ook gebruiken als hefboom
om een vastgelopen boor los te
wrikken.
1. Draai de keuzeschakelaar (d) naar boven.
2. Draai de beitel in de gewenste stand.
3. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
4. Draai de beitel iets totdat hij op zijn plaats
vastzit.
Instellen Van de Elektronische
Toerental- en Slagsterkteregeling
(fig. 2)
Zet het stelwiel (b) in de gewenste stand. Hoe
hoger het getal, hoe groter de snelheid en de
slagsterkte. Het bereik gaat van 1 (lage snelheid/
hoog koppel) tot 5 (hoge snelheid/laag koppel). De
machine is dus uiterst flexibel en geschikt voor zeer
uiteenlopende toepassingen. De juiste instelling
wordt proefondervindelijk vastgesteld. Bijvoorbeeld:
– bij beitel- of boorwerk in licht, bros materiaal,
of indien minimaal wegbreken is gewenst,
kiest u stand 1 of 2;
– bij hak- of boorwerk in hard materiaal kiest u
stand 5.
D25600
Met instelmogelijkheden van 1 tot 7 kan deze
machine nog preciezer voor het gekozen materaal
worden ingesteld.
Assembleren en Bevestigen Van de
Zijhandgreep (fig. 7–10)
De zijhandgreep (h) kan aan de voorkant gemonteerd
worden of aan weerszijden van de machine aan
de achterkant, voor linkshandige of rechtshandige
gebruikers.
VOORZICHTIG: Gebruik de machine
alleen als de zijhandgreep op juiste wijze
is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORKANT (FIG. 7, 8)
1. Klik de stalen ring (p) over de kraag (g) achter
de houder (f). Knijp beide uiteinden samen,
monteer de bus (n) en steek de pen (o) erin.
67
NEDERLANDS
2. Plaats de klem (m) en schroef er het klemwiel (i)
op. Draai niet volledig aan.
3. Schroef de zijhandgreep (h) in het klemwiel en
draai deze vast.
4. Draai de montagesteun van de zijhandgreep in
de gewenste stand. Voor horizontaal boren met
een zware boor, de zijhandgreep in een hoek
van ongeveer 20° plaatsen (fig.8). Zo wordt een
optimale beheersing van de machine verkregen.
5. Fixeer de montagesteun van de zijhandgreep
door het klemwiel (i) vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERKANT (FIG. 9, 10)
Bij het boren in plafonds of vloeren is het zeer
praktisch de zijhandgreep in de achterste positie te
bevestigen. Zie fig. 10.
1. Schroef de zijhandgreep (h) los maar laat de
montagesteun op zijn plaats i.v.m het gebruik
van de diepte-aanslag.
2. Schroef de zijhandgreep direct in een van de
schroefgaten aan de achterkant (j), links of rechts.
Instellen van de boordiepte (fig. 11)
1. Plaats de juiste boor in de houder.
2. Draai de vleugelmoer (q) los en steek de diepteaanslag (k) door het gat in de klem van de
zijhandgreep.
3. Druk de boor in een rechte hoek tegen een
oppervlak en stel de diepteaanslag (k) in zoals
afgebeeld.
4. Draai de vleugelmoer (q) vast.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING:
68
•
Neem altijd de veiligheidsinstructies
en geldende voorschriften in acht.
•
Houd de machine met beide
handen vast, voor uw eigen
veiligheid.
•
Let op de eventueel
aanwezige gas-, water- en
elektriciteitsleidingen.
•
Oefen geen overmatige druk uit op
de machine (ca. 20 kg). Overmatige
druk op de machine versnelt het
boren niet maar resulteert juist in
slechtere prestaties en voortijdige
slijtage van de machine.
Juiste positie van de handen (fig. 1)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijgreep (h), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (l) vasthoudt.
In- en Uitschakelen (fig. 1)
1. Om de machine in te schakelen, drukt u de
aan/uit-schakelaar (a) in.
2. Stop de machine door de schakelaar los
te laten.
Boren Met een Massieve Boor (fig. 1)
1. Plaats de juiste boor.
2. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
3. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) in.
4. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
5. Stel, indien noodzakelijk, de boordiepte in.
6. Markeer de plek waar het gat moet worden
geboord.
7. Plaats de boor op de gemarkeerde plek en
schakel de machine in.
8. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Boren met een kroonboor (fig. 1)
1. Plaats de juiste kroonboor.
2. Plaats het centreerboortje in de kroonboor.
3. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
4. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) op matige tot hoge
snelheid in.
5. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
6. Plaats het centreerboortje op de plek waar
het gat geboord moet worden en schakel de
machine in. Boor totdat de kroonboor ongeveer
1 cm in het beton vreet.
7. Stop de machine en verwijder het
centreerboortje. Plaats de kroonboor weer in het
gat en ga verder met boren.
NEDERLANDS
OPMERKING: Wanneer het te boren gat
dieper is dan de diepte van de kroonboor,
verwijder dan regelmatig de ronde betoncilinder
die zich in de kroonboor vormt.
8. Om beschadiging van het beton rondom het
geboorde gat te voorkomen, eerst voorboren.
Gebruik hiertoe een boor met dezelfde diameter
als die van het centreerboortje en boor hiermee
helemaal door het beton heen. Vervolgens
het gat vanaf beide zijden naar het midden toe
boren.
9. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Beitelen en Hakken (fig. 1)
1. Plaats de juiste beitel en draai deze met de
hand in een van de 8 posities vast.
2. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
3. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) in.
4. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
5. Schakel de machine in en begin met werken.
6. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen om gedurende een lange periode te
werken met een minimum aan onderhoud. Een
blijvend goede werking is afhankelijk van goede
verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Diverse typen SDS Max®-accessoires zijn als optie
verkrijgbaar.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
Er dient onderhoud aan de machine te worden
uitgevoerd zodra de het indicatielampje oplicht.
• De machine kan niet door de gebruiker worden
gerepareerd. Breng de machine naar een
erkend DEWALT Service-center na ongeveer
80 gebruiksuren. Mochten er zich eerder
problemen voordoen, neem dan contact op met
een erkend DEWALT Service-center.
69
NEDERLANDS
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT gereedschap, kunt
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als u onderhoud aan uw DEWALT gereedschap
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende DEWALT reparateur. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert DEWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende DEWALT
reparateur in de DEWALT catalogus, of neem
contact op met uw DEWALT kantoor via het
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
70
NORSK
BOREHAMMER
D25500, D25600
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifikasjoner
Spenning
Type
Motoreffekt
Slagenergi
Borekapasitet i betong::
massive bor
kjernebor
Optimalt boreområde
massive bor
Meiselposisjoner
Verktøyholder
Vekt
LPA (lydtrykk)
KpA (usikkerhet ved
lydtrykk)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhet lydeffekt )
V
W
J
mm
mm
mm
kg
D25500 D25600
230
230
2/3
2/3
1.050
1.150
1–9
1–10
12–40
40–90
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
Sikringer:
Europa
230 V verktøy
10 A, nettspenning
dB(A)
92
92
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp
ah,HD =
m/s2
18,0
Usikkerhet K =
m/s2
1,8
Meisling
Vibrasjonsutslipp verdi
ah,Cheq =
m/s2
14,5
Usikkerhet K =
m/s2
1,9
19,0
2,0
14,0
1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
71
NORSK
Overensstemmelseserklæring
med EU
b)
MASKINERIDIREKTIV
c)
D25500, D25600
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC
(fra 29. des. 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
27.07.09
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
72
Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
NORSK
d)
e)
f)
g)
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g)
Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifikke sikkerhetsregler
for roterende borhammere
• Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger
med maskinen. Tap av kontroll kan føre til
personskade.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil føre til
at eksponerte metalldeler til verktøyet også blir
strømførende, og kan gi operatøren støt.
• Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket
til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du mister
styringen.
• Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Hamring fører til at spon kan fly av gårde.
Flygende spon kan føre til permanent øyeskade.
Bruk støvmaske eller åndedrettsvern under bruk
som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for
de fleste bruksområder.
• Ha hele tiden et godt grep på verktøyet.
Ikke forsøk å bruke dette verktøyet uten å
holde det med begge hender. Vi anbefaler å
bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette
verktøyet brukes med bare én hånd, vil det
føre til at du mister kontrollen. Det kan også
være farlig å bryte gjennom eller støte på
harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest
sidehåndtaket godt før bruk.
• Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid.
Vibrasjoner forårsaket av hammeren kan være
skadelig for hender og armer. Bruk hansker for
å få ekstra demping, og begrens eksponeringen
ved å ta jevnlige hvilepauser.
73
NORSK
• Ikke overhal bits selv. Overhaling av meisler
må utføres av en autorisert spesialist. En feil
overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy
eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under
bruk. Små biter med brukket materiale kan
skade hendene dine.
Pakkeinnhold
Pakken inneholder:
1 Borhammer
1 Sidehåndtak
1 Dybdeanlegg
1 Tube med smøremiddel
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset
helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
1 Koffert (kun K-modeller)
• Ikke slå bits som har kjørt seg fast med
en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
1 diagram
• Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende
bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits
kan føre til personskader og tap av kontroll.
1 brukerhåndbok
• Sjekk at det ikke har oppstått skade på
verktøyet, delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene
må aldri endres. Dette kan medføre
materielle skader eller personskader.
Annen risiko
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
– skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
a. Strømbryter
b. Elektronisk turtalls- og slagkontroll
c. Servicelampe (D25600)
d. Modusvalgbryter
e. Sikringslås
f. Verktøyholder
– Hørselsskader.
g. Krage
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
h. Sidehåndtak
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
i. Låsehjul for sidehåndtak
j. Håndtak bak
k. Dybdeanlegg
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
TILTENKT BRUK
Din D25500/D25600 borehammer er konstruert
for profesjonell bruk: hammerboring og lett hakke-,
meisle- og rivningsarbeid.
Bruk hørselvern.
IKKE BRUK ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Bruk vernebriller.
Disse roterende borhammerne er elektrisk verktøy
for profesjonelle.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
74
l. Hovedhåndtak
LA IKKE barn røre verktøyet. Det kreves oppsyn når
uerfarne operatører bruker dette verktøyet.
Funksjon for Myk Start
Myk start gjør det mulig å øke turtallet langsomt,
slik at boret holder seg stabilt på det stedet man
NORSK
skal bore hull. Den myke starten reduserer den
vridningsreaksjonen som oppstår når maskinen
startes mens det bores i et eksisterende hull.
Sikkerhetskobling
Sikkerhetskoblingen reduserer det maksimale
dreiemomentet som overføres til brukeren i
tilfelle fastkiling av en drillbit. Denne egenskapen
beskytter også utveksling og motor mot blokkering.
Sikkerhetskoblingen er innstilt på fabrikken og kan
ikke forandres.
Elektronisk Turtalls- og Slagkontroll
(fig. 2)
Den elektroniske turtalls- og slagkontrollen (b)
innebærer følgende fordeler:
– bruk av mindre tilbehør uten risiko for brekkasje
– redusert omfang av brudd ved meisling eller
boring i myke eller sprø materialer.
– optimal verktøykontroll for presis meisling
Servicelampe (fig. 2)
Den røde serviceindikatorlampen (c) lyser når
kullbørstene er nesten utslitt, og viser at maskinen
trenger service. Etter ytterligere 8 timers bruk slås
motoren deretter automatisk av. Kullbørstene kan
ikke skiftes av brukeren. Ta verktøyet med til en
autorisert DEWALT-reparatør.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet
start kan forårsake personskade.
Sette Inn og Fjerne SDS Max®Tilbehør (fig. 3, 4)
Denne maskinen bruker SDS Max® bor og meisler
(se tverrsnitt av SDS Max® borskaft i fig. 4).
1. Rengjør og smør bit-skaftet.
FORSIKTIG: Påfør kun en liten mengde
smøremiddel på bit-skaftet. Ikke påfør
smøremiddel på maskinen.
2. Sett bit-skaftet i verktøyholderen (f), trykk inn
og drei biten lett rundt til mansjetten klikker på
plass.
3. Trekk i biten for å sjekke at den sitter riktig. Ved
hamring må biten kunne beveges aksialt flere
centimeter når den er låst fast i verktøyholderen.
4. For å fjerne boret trekkes festesystemets
låsekrage (f) bakover slik at boret kan tas ut.
Valg av Funksjon (fig. 5)
Verktøyet har to driftsmodi:
Hammerboring: for boring i betong og
murverk.
Kun hamring for lett hakking: meisling
og rivningsarbeide. I denne modusen
kan verktøyet også brukes som vektarm
for å løsne en fastkilt meisel.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
1. Du velger driftsmodus ved å trykke inn
sikkerhetslåsen (e) og dreie modusvalgbryteren
(d) til den peker mot symbolet for ønsket
modus.
Bruk av skjøteledning
2. Slipp sikkerhetslåsen og kontroller at
modusvalgbryteren er låst på plass.
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er
absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning
som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se
tekniske data). Minimum størrelse på lederen er
1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
Indeksering av Meiselposisjon
(fig. 5, 6)
Meiselen kan indekseres og låses i 8 forskjellige
posisjoner (fig. 6).
1. Drei på modusvalgbryteren (d) til den peker opp.
2. Drei meiselen til ønsket stilling.
75
NORSK
3. Still inn modusvalgbryteren (d) på «kun
hamring».
4. Drei meiselen til den låses på plass.
Innstilling av Den Elektroniske
Turtalls- og Slagkontrollen (fig. 2)
Drei hjulet (b) til ønsket nivå. Jo høyere tall, desto
høyere turtall og slagenergi. Verktøyet har innstillinger
fra 1 (lavt) til 5 (full effekt). Dermed blir det svært
allsidig og kan brukes til mange forskjellige oppgaver.
Nødvendig innstilling tilpasses etter erfaring. F.eks.:
– Ved meisling eller boring i mykt, sprøtt
materiale, eller når minimalt med brudd
ønskes, stilles hjulet til 1 eller 2 (lavt).
– Ved oppbryting eller boring i hardere
materialer, stilles hjulet til 5 (full effekt).
D25600
Bruk hjulinnstillingene mellom 1 og 7 til å finjustere i
henhold til formålet.
Sidehåndtaket Settes
Sammen og Festes (fig. 7–10)
Sidehåndtaket (h) kan festes foran eller bak på
begge sider av maskinen, slik at både høyre- og
venstrehendte kan bruke den.
FORSIKTIG: Sidehåndtaket må alltid
sitte riktig på når du bruker verktøyet.
MONTERING FORAN (FIG. 7, 8)
1. Før stålringen (p) over kragen (g) bak
festesystemet (f). Klem begge endene sammen,
monter bøssingen (n) og sett i pinnen (o).
2. Sett på klemmen (m) og skru på låsehjulet (i).
Ikke stram det.
3. Skru sidehåndtaket (h) på låsehjulet og stram
det.
4. Drei montasjestøtten til sidehåndtaket til ønsket
posisjon. Ved boring horisontalt med et tungt
bor settes sidehåndtaket i en vinkel på ca. 20°
for optimal kontroll (fig. 8).
5. Lås sidehåndtakets montasjestøtte ved å
stramme låsehjulet (i).
MONTERING BAK (FIG. 9, 10)
Den bakre posisjonen er særlig nyttig ved boring i
himlinger eller gulv. Se fig. 10.
1. Skru løs sidehåndtaket (h) og ta det av.
La sidehåndtakets montasjestøtte bli sittende
foran slik at dybdeanlegget kan brukes.
2. Skru sidehåndtaket inn i et av hullene bak (j), på
høyre eller venstre side av verktøyet.
76
Innstilling av boredybde (fig. 11)
1. Sett i det riktige boret.
2. Løsne vingemutteren (q) og stikk dybdeanlegget
(k) gjennom hullet i klemmen for sidehåndtaket.
3. Trykk boret vinkelrett mot en overflate og juster
dybdeanlegget (k) som vist.
4. Stram vingemutteren (q).
BRUK
Bruksanvisninger
ADVARSEL:
• Følg alltid sikkerhetsanvisninger og
gjeldende forskrifter.
• For din egen sikkerhets skyld, må
du alltid holde i verktøyet med begge
hender.
• Pass på at du er klar over hvor
ledninger og rør befinner seg.
• Trykk bare lett på maskinen (ca. 20
kg). Stor kraft fører ikke til raskere
boring, men til at maskinen presterer
dårligere og at levetiden eventuelt
reduseres.
Korrekt plassering av hendene
(fig. 1)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha
hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (h), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (l).
Skru på og av (fig. 1)
1. Når du skal bruke verktøyet, trykker du på
strømbryteren (a).
2. Maskinen stanses ved å slippe strømbryteren.
Boring med massivt bor (fig. 1)
1. Sett i riktig tillbehør.
2. Still inn modusvalgbryteren (d) på
«hammerboring».
3. Innstill den elektroniske turtalls- og
slagkontrollen (b).
4. Monter og juster sidehåndtaket (h).
NORSK
5. Innstill om nødvendig boredybden.
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet
start kan forårsake personskade.
6. Marker stedet hvor hullet skal bores.
7. Sett drillbiten på plass, og slå på verktøyet.
8. Skru alltid AV maskinen når arbeidet er avsluttet
og før støpselet tas ut av stikkontakten.
Boring med Kjernebor (fig. 1)
1. Sett i riktig bor.
2. Sett senterboret i kjerneboret.
3. Still inn modusvalgbryteren (d) på
«hammerboring».
4. Innstill den elektroniske turtalls- og
slagkontrollen (b) til moderat eller høyt hurtighet.
Hvis en av lampene begynner å lyse, må verktøyet
vedlikeholdes.
• Denne maskinen skal ikke vedlikeholdes av
brukeren selv. Ta med verktøyet til en autorisert
DEWALT-reparatør etter omtrent 80 timers drift.
Hvis det oppstår problemer før dette, må du
kontakte en autorisert DEWALT-reparatør.
5. Monter og juster sidehåndtaket (h).
6. Sett senterboret på plass, og slå på verktøyet.
Bor inntil kjernen kommer ca. 1 cm inn i
betongen.
7. Stopp maskinen, og ta av senterboret.
Sett kjerneboret i hullet og fortsett med
boringen.
MERK: Når hullet som skal bores er dypere enn
boret, fjernes sylinderen med betong inni boret
med jevne mellomrom.
8. For å unngå at det brytes av beongbiter
omkring hullet, bores det først et hull med
samme diameter som senterboret helt gjennom
betongen. Deretter bores det store hullet til
midten fra begge sider.
9. Skru alltid AV maskinen når arbeidet er avsluttet
og før støpselet tas ut av stikkontakten.
Hakking og Meisling (fig. 1)
1. Sett i riktig meisel, og drei den for hånd, slik at
den låses i en av de 8 posisjonene.
2. Still inn modusvalgbryteren (d) på «kun
hamring».
3. Innstill den elektroniske turtalls- og
slagkontrollen (b).
4. Monter og juster sidehåndtaket (h).
5. Slå på verktøyet og begynn å arbeide.
6. Skru alltid AV maskinen når arbeidet er avsluttet
og før støpselet tas ut av stikkontakten.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for
langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt
og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og
jevnlig verktøysvedlikehold.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Det finnes ulike typer tilbehør og meisler med
SDS Max®.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
77
NORSK
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
• 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
ditt DEWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
ditt DEWALT-verktøy i løpet av de første 12
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert DEWALT-reparatør.
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT-reparatør i DEWALTkatalogen eller ta kontakt med ditt DEWALTkontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte DEWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
78
PORTUGUÊS
MARTELO ELECTROPNEUMÁTICO
D25500, D25600
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Anos de
experiência, desenvolvimento contínuo de produtos
e espírito inovador tornam a DEWALT num dos
parceiros de maior confiança para os utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Dados técnicos
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
Voltagem
Tipo
Potência absorvida
Energia de impacto
Gama de perfuração
total em betão:
brocas sólidas
brocas de caixa
Gama de perfuração
máxima em betão:
brocas sólidas
Posições do cinzel
Suporte de ferramenta
Peso
V
LPA (pressão acústica)
KPA (instabilidade de
pressão acústica)
LWA (potência sonora)
KWA (variabilidade da
potência sonora)
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
dB(A)
3,0
3,0
W
J
mm
mm
mm
kg
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
Perfuração de betão
Valor de emissão de vibrações
m/s²
18,0
19,0
ah,HD =
K de variabilidade = m/s²
1,8
2,0
Cinzelagem
Valor de emissão de vibrações
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
K de variabilidade = m/s²
1,9
1,5
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Fusíveis:
Europa
Ferramentas
10 amperes,
Definições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
79
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25500, D25600
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2006/42/CE (a partir de 29 de Dezembro de
2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento
de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.07.09
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
80
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
PORTUGUÊS
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
b)
c)
d)
e)
f)
g)
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
81
PORTUGUÊS
Regras adicionais de segurança
específicas para martelos rotativos
• Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos
com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
• Use luvas ao manusear a ferramenta ou
ao substituir brocas. As peças de metal
exteriores e as brocas da ferramenta podem
ficar extremamente quentes durante a utilização
da mesma. Além disso, é possível que sejam
projectados pequenos fragmentos do material
trabalhado, os quais poderão ferir as suas
mãos se não estiver a usar luvas.
• Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito
ao efectuar um trabalho em que o acessório
da mesma possa entrar em contacto com
fios ocultos ou com o próprio cabo da
ferramenta. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
• Nunca pouse a ferramenta antes de a broca
ficar completamente imóvel. As brocas em
movimento podem causar ferimentos.
• Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo
não proporciona uma fixação estável e poderá
resultar na perda do controlo da ferramenta.
• Mantenha o cabo de alimentação afastado
da broca rotativa. Não enrole o cabo à volta
de qualquer membro do seu corpo. Um
cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca
rotativa poderá causar ferimentos e a perda do
controlo da ferramenta.
• Use óculos de protecção ou outra
protecção ocular semelhante. Os trabalhos
com percussão originam a projecção de
detritos. As partículas voadoras podem causar
danos oculares permanentes. Use uma
máscara contra o pó ao efectuar trabalhos que
produzam poeiras. Poderá ser necessária uma
protecção auditiva para a maioria dos trabalhos.
• Segure sempre a ferramenta com firmeza.
Além disso, não a utilize sem a segurar
com ambas as mãos. Recomenda-se que
utilize sempre o punho lateral. A utilização
desta ferramenta com apenas uma mão irá
resultar na perda do controlo da mesma. Além
disso, demolir ou perfurar materiais duros ou
que contenham elementos de elevada dureza,
tais como barras de reforço, poderá também
ser perigoso. Aperte o punho lateral com
segurança antes de utilizar a ferramenta.
• Não utilize esta ferramenta durante longos
períodos de tempo. As vibrações causadas
pela acção do martelo podem ser prejudiciais
para as suas mãos e os seus braços. Use luvas
para obter um amortecimento adicional e limite
a sua exposição às vibrações ao fazer pausas
frequentes.
• Não tente restaurar brocas usadas.
O restauro de cinzéis apenas deverá ser
efectuado por um especialista autorizado. Os
cinzéis restaurados de forma incorrecta podem
causar ferimentos.
82
• Não bata nas brocas encravadas com um
martelo para as libertar. Tal poderá projectar
fragmentos das brocas ou do material a ser
perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
• Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser
afiados através do respectivo desbaste.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos.
– Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Perigos de saúde causados por respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta
em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
PORTUGUÊS
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (r), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo electropneumático
1 Punho lateral
1 Batente de profundidade
1 Embalagem com lubrificante
1 Caixa de transporte (apenas modelos K)
NÃO utilize a ferramenta sob condições húmidas,
nem na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
Estes martelos rotativos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças mexam na ferramenta.
É necessária supervisão quando operadores sem
experiência utilizam esta ferramenta.
Função de Arranque Suave
A função de arranque suave permite que a velocidade
aumente lentamente evitando que a broca se
desloque da posição de furo pretendida, quando a
máquina começa a funcionar. A função de arranque
lento também reduz o contragolpe transmitido às
engrenagens e ao operador no caso do martelo
começar a funcionar com a broca colocada num
furo.
1 Manual de instruções
Embraiagem Limitadora de Torque
1 Desenho dos componentes destacados
A embraiagem limitadora de torque evita o contragolpe
no caso de bloqueio da broca. Esta característica
também impede que as engrenagens e o motor
eléctrico parem repentinamente. A embraiagem
limitadora de torque possui uma regulação de
fábrica e não pode ser ajustada.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
• Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fig. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer das
suas peças. Podem ocorrer danos ou
lesões.
a. Interruptor on/off
b. Mostrador de controlo electrónico de impacto
e de velocidade
c. LED indicador de assistência (D25600)
d. Selector de modo
e. Trinco de segurança
Controlo Electrónico de Velocidade
e de Impacto (fig. 2)
O controlo electrónico de velocidade e de impacto (b)
proporciona as seguintes vantagens:
– utilização de acessórios de pequenas
dimensões, sem o risco de se partirem;
– minimização das quebras durante o
cinzelamento ou perfuração de materiais moles
ou quebraziços;
– um controlo óptimo da ferramenta para uma
operação de cinzelamento precisa.
f. Suporte de ferramenta
LED indicador de assistência (fig. 2)
g. Colar
O LED (c) vermelho indicador de assistência
acende quando as escovas de carvão estão a ficar
gastas, informando desta forma que a ferramenta
precisa de fazer uma revisão. Aproximadamente 8
horas de utilização após o LED acender, o motor
pára automaticamente. As escovas de carvão
não podem ser reparadas pelo utilizador. Leve a
ferramenta a um agente de reparação autorizado
DEWALT.
h. Punho lateral
i. Fixação do punho lateral
j. Posição do punho lateral traseiro
k. Batente de profundidade
l. Punho principal
FINALIDADE
O seu martelo electropneumatico D25500/D25600
foi concebido para aplicações profissionais de
perfuração de percussão e de trabalhos de
cinzelamento e de demolição mais leves.
83
PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a potência
da fonte de alimentação corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60745; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada uma extensão a menos que
seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão
aprovada adequada para a potência da alimentação
da sua ferramenta (consulte os dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o
comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desbobine sempre
o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e desligue
a máquina da tomada antes de
instalar e remover acessórios, antes
de ajustar ou alterar as configurações
ou durante os procedimentos de
reparação. Certifique-se de que o
interruptor do gatilho esteja na posição
de desligado (OFF). Um arranque
acidental pode causar lesões.
Como inserir e retirar os acessórios
SDS Max® (fig. 3, 4)
Esta máquina utiliza brocas e cinzéis SDS Max®
(consulte a gravura na fig. 4 para corte transversal
duma haste de broca SDS Max®).
1. Limpe e lubrifique a haste da broca.
CUIDADO: Aplique apenas uma
pequena quantidade de lubrificante na
haste da broca. Não aplique lubrificante
na máquina.
2. Insira a haste da broca no suporte de
ferramenta (f) e prima-o e gire-o levemente até
que a manga encaixe na manga de fixação.
84
3. Puxe a broca para verificar se está
correctamente fixada. Na função de percussão,
a broca deverá deslocar-se axialmente alguns
centímetros, quando estiver fixada no suporte
de ferramentas.
4. Para retirar a broca puxe para trás a manga
de fixação do suporte de ferramenta (f) e tire a
broca de dentro do suporte.
Selecção do modo de operação
(fig. 5)
Os berbequins de percussão podem ser utilizados
em dois modos de operação:
Perfuração de percussão: para
perfuração em betão e alvenaria.
Percussão: para aplicações ligeiras
cinzelamento e de demolição. A
ferramenta pode também ser utilizada
neste modo como uma alavanca para
soltar uma broca encravada.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
pressione o fecho de segurança (e) e rode o
selector de modo (d) até ao símbolo do modo
desejado.
2. Solte o fecho de segurança e verifique se
o selector de modo está fixe na respectiva
posição.
Determinação da Posição do Cinzel
(fig. 5, 6)
O cinzelamento pode ser seleccionado e travado
em 8 posições diferentes (fig. 6).
1. Rode o selector de modo (d) até ficar virado
para cima.
2. Rode o cinzel na posição requerida.
3. Regule o selector de modo (d) para a posição
“percussão”.
4. Rode o cinzel até à respectiva posição.
Regulação do Mostrador de Controlo
Electrónico de Velocidade e De
Impacto (fig. 2)
Rode o mostrador (b) para o nível desejado. Quanto
mais alto for o número, maior será a energia de
impacto e velocidade. As regulações do mostrador
que vão desde 1 (baixo) até 5 (potência máxima),
tornam esta ferramenta extremamente flexível e
de fácil adaptação a muitas e variadas aplicações.
A regulação requerida é apenas uma questão de
experiência. Por exemplo:
PORTUGUÊS
– para cinzelar ou partir azulejos ou materiais
moles e quebradiços ou quando se exige a
taxa de quebra mínima, regule o mostrador
na posição 1 ou 2 (baixo);
– para quebrar ou demolir materiais mais
duros, regule o mostrador no 5 (potência
máxima).
D25600
With dial settings from 1 to 7 the tool allows a further
fine-adjustment to the choice of application.
Montagem e encaixe do punho lateral
(fig. 7–10)
O punho lateral (h) pode ser montado à frente ou
atrás nos dois lados da máquina para se adaptar a
utilizadores canhotos ou destros.
CUIDADO: Utilize a máquina sempre
com o punho lateral montado
correctamente.
MONTAGEM À FRENTE (FIG. 7, 8)
1. Encaixe o anel de aço (p) no colar (g) atrás do
encabadouro (f). Aperte as duas extremidades,
monte o casquilho (n) e insira o pino (o).
2. Coloque o grampo do punho lateral (m) e
aparafuse fixação (i). Não aperte.
3. Aparafuse o punho lateral (h) à roda de grampo
e aperte-o.
4. Rode o conjunto de montagem do punho lateral
para a posição desejada. Para uma perfuração
horizontal com uma broca reforçada, coloque o
punho lateral num ângulo de aproximadamente
20° para máximo controlo (fig. 8).
5. Prenda o conjunto de fixação do punho lateral
no devido lugar apertando o parafuso (i).
MONTAGEM ATRÁS (FIG. 9, 10)
A montagem atrás torna-se especialmente útil
quando se está a fazer furos ao alto ou no chão.
Consulte a fig. 10.
1. Desaparafuse o punho lateral (h) e remova-o
da parte da frente. Deixe o conjunto de
montagem do punho lateral à frente para se
poder continuar a utilizar a haste de afinação de
profundidade.
2. Aparafuse o punho lateral directamente num
dos orifícios traseiros do punho lateral (j) nos
dois lados da ferramenta.
Regulação da profundidade do furo
(fig. 11)
1. Insira a broca necessária.
2. Desaperte a porca de fixação (q) e encaixe a
haste de afinação de profundidade (k) no furo
do grampo do punho lateral.
3. Enfie a broca numa superfície, em ângulo recto,
e ajuste a profundidade da haste de afinação (k)
conforme indicado.
4. Aperte a porca de fixação (q).
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
• Respeite sempre as instruções
de segurança e os regulamentos
aplicáveis.
• Para a sua própria segurança, utilize
sempre a ferramenta com ambas as
mãos.
• Esteja informado sobre a localização
de tubagens e de fios eléctricos
dentro da parede.
• Aplique apenas uma ligeira pressão
na ferramenta (aproximadamente
20 kg). Uma força excessiva não vai
acelerar a operação de perfuração
ou de cinzelamento, mas sim
diminuir o rendimento da ferramenta
podendo diminuir o seu período de
vida útil.
Posição correcta das mãos (fig. 1)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar o
punho lateral (h) com uma mão e o punho principal
(l) com a outra.
Ligar e desligar (fig. 1)
1. Para ligar a máquina, prima o interruptor de
ligar/desligar (a).
85
PORTUGUÊS
2. Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
Perfuração Com uma Broca Sólida
(fig. 1)
Cinzelamento (fig. 1)
1. Insira o cinzel apropriado e rode à mão para o
prender numa das 8 posições.
1. Insira a broca apropriada.
2. Regule o selector de modo (d) para a posição
“percussão”.
2. Regule o selector de modo (d) para a posição
“perfuração com percussão”.
3. Regule o mostrador de controlo electrónico de
velocidade e impacto (b).
3. Regule o mostrador de controlo electrónico de
velocidade e impacto (b).
4. Encaixe e regule o punho lateral (h).
4. Encaixe e regule o punho lateral (h).
5. Se necessário, ajuste a profundidade de
perfuração.
6. Marque o ponto onde pretende executar um
orifício.
7. Coloque a broca no ponto e ligue a ferramenta.
8. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
5. Ligue a ferramenta e inicie os trabalhos.
6. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Uma operação satisfatória e
continuada depende do cuidado a ter com a
ferramenta e a limpeza regular.
Perfuração Com uma Broca de Caixa
(fig. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e desligue
a máquina da tomada antes de
instalar e remover acessórios, antes
de ajustar ou alterar as configurações
ou durante os procedimentos de
reparação. Certifique-se de que o
interruptor do gatilho esteja na posição
de desligado (OFF). Um arranque
acidental pode causar lesões.
1. Insira a broca de caixa apropriada.
2. Coloque a broca de centrar na broca de caixa.
3. Regule o selector de modo (d) para a posição
“perfuração com percussão”.
4. Ponha o mostrador de controlo electrónico
de impacto e velocidade (b) na posição de
velocidade moderada ou alta.
5. Encaixe e regule o punho lateral (h).
6. Coloque a broca de centrar no ponto e ligue a
ferramenta. Perfure até a caixa penetrar cerca
de 1 cm no betão.
7. Pare a ferramenta e retire a broca de centrar.
Coloque a broca de caixa no furo e continue a
perfuração.
AVISO: Quando estiver a perfurar uma estrutura
mais espessa que a profundidade da broca
de caixa, retire o cilindro de betão ou de caixa
dentro da broca a intervalos regulares.
8. Para evitar partir betão a mais à volta do orifício,
faça primeiro um furo com o diâmetro da broca
de centrar através de toda a estrutura. Depois
perfure o espaço oco até meio de cada lado.
9. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
A manutenção da ferramenta deve ser efectuada
logo que o LED se acenda.
• Esta ferramenta não deve ser reparada pelo
utilizador. Leve-a a um centro de reparações
autorizado da DEWALT após cerca de 80 horas
de utilização. Caso haja problemas antes de
cumprir esse prazo, contacte um centro de
reparações autorizado da DEWALT.
Lubrificação
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
86
PORTUGUÊS
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
Tem à sua disposição diversos tipos de cinzéis e
brocas de SDS Max®.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
87
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
• CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
GRATUITA •
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os 12
meses subsequentes à respectiva compra,
este serviço será realizado gratuitamente
por um agente de reparação autorizado da
DEWALT. Será necessário apresentar uma
prova de compra. O serviço inclui a mãode-obra, mas exclui quaisquer acessórios e
peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
• GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
88
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da DEWALT
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
SUOMI
KOMBIPORAVASARA
D25500, D25600
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta DEWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
Tekniset tiedot
Jännite
Tyyppi
Ottoteho
Iskuenergia
Porauskujasiteetti, betonissa
kovametalli kierreterät
porakruunut
Optimaalinen poraussyvyys,
betonissa:
kovametalli kierreterät
Taltan asennot
Laitteen pidike
Paino
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen
epävarmuus
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
V
W
J
mm
mm
mm
kg
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty
standardin EN 60745 mukaisesti:
Poraaminen betoniin
Tärinän päästöarvo ah,HD = m/s² 18,0
19,0
Vaihtelu K =
m/s²
1,8
2,0
Talttaaminen
Tärinän päästöarvo ah,Cheq= m/s² 14,5
14,0
Vaihtelu K =
m/s²
1,9
1,5
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Varokkeet:
Eurooppa
230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
89
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25500, D25600
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Saksa
27.07.09
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
90
c)
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
SUOMI
d)
e)
f)
g)
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta
huollosta.
f)
g)
Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
Muut iskuporakoneen
turvallisuusohjeet
• Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja
kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
henkilövahingon.
• Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon,
tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Työkalun osuminen jännitteiseen johtoon tekee
sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten
käyttäjä voi saada sähköiskun.
• Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen
alustaan kiinnittimien tai muiden
käytännöllisten menetelmien avulla. Työkalun
pitäminen kädessä tai kehoa vasten voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
• Käytä suojalaseja tai muuta silmäsuojainta.
Poraaminen aiheuttaa lentäviä lastuja. Ne
voivat vahingoittaa silmiä pysyvästi. Jos
aiheutuu pölyä, käytä hengityssuojainta tai
-laitetta. Joissakin tapauksissa on käytettävä
kuulonsuojaimia.
• Pitele työkalua aina tiukasti. Älä yritä käytä
tätä työkalua pitelemättä sitä molemmin
käsin. On suositeltavaa käyttää aina sivukahvaa.
Jos käytät tätä työkalua vain yhdellä kädellä,
menetät sen hallinnan. Kovan materiaalin, kuten
rautatangon, piikkaaminen tai siihen osuminen
voi olla vaarallista. Kiristä sivukahva kunnolla
ennen käyttämistä.
• Älä käytä tätä työkalua yhtäjaksoisesti
pitkään. Sen aiheuttama tärinä voi vahingoittaa
käsiäsi ja käsivarsiasi. Käytä käsineitä iskujen
vaimentamiseksi. Vähennä tärinälle altistumista
pitämällä taukoja säännöllisesti.
91
SUOMI
• Älä korjaa poranteriä itse. Vain valtuutettu
asiantuntija saa korjata ne. Virheellisesti korjattu
kärki saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
• Käytä suojakäsineitä käyttäessäsi
työkalua tai vaihtaessasi teriä. Työkalun
ja varusteiden paljaat metalliosat voivat
kuumentua voimakkaasti. Särkynyt materiaali voi
vahingoittaa paljaita käsiä.
• Laske työkalu alas vasta kun se on täysin
pysähtynyt. Pyörivä terä saattaa aiheuttaa
loukkaantumisen.
• Älä irrota kiinni juuttunutta terää iskemällä.
Tällöin syntyvät sirpaleet voivat aiheuttaa
loukkaantumisen.
• Hieman kuluneet terät voidaan teroittaa
hiomalla.
• Pidä virtajohto kaukana pyörivästä terästä.
Älä kierrä virtajohtoa kehosi ympärille.
Pyörivän terän ympärille kiertyvä sähköjohto
voi aiheuttaa henkilövahingon ja hallinnan
menetyksen.
Muut riskit
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksessa on:
1 Poravasara
1 Sivukahva
1 Syvyyden rajoitin
1 Terän voiteluaineen putkilo
1 Laukku (vain K-mallit)
1 ohjekirja
1 rakennekaavio
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työn aloittamista tämä ohjekirja
perusteellisesti, jotta ymmärrät sen sisällön.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai
mihinkään sen osaan. Muutoin voi
aiheutua vaurioita tai henkilövahinkoja.
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
työkalua:
– Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Niitä ovat
a. Virtakytkin
b. Elektroninen nopeuden ja iskun säätö
c. Huollon LED-merkkivalo (D25600)
– kuulon heikkeneminen.
d. Toimintatilan valintakytkin
– sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
e. Turvalukko
– pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
g. Kaulus
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
f. Laitteen pidike
h. Sivukahva
i. Sivukahvan kiinnitysrengas
j. Sivukahvan taka-asema
k. Syvyyden rajoitin
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
l. Pääkahva
KÄYTTÖTARKOITUS
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
D25500/D25600-kombiporavasara on suunniteltu
ammattimaiseen iskuporaukseen, kevyeen
talttaukseen, piikkaukseen ja hajoitustöihin.
PÄIVMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI [KUVA (FIG.) 1]
ÄLÄ käytä laitetta kosteissa olosuhteissa tai
syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Päivämääräkoodi (r) on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Nämä iskuporakoneet on tarkoitettu
ammattikäyttöön.
92
SUOMI
ÄLÄ anna työkalua lasten käsiin. Käytön valvonta
on välttämätöntä silloin, kun työkalun käyttäjät ovat
kokemattomia.
täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Pehmeä Käynnistys -Toiminto
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
Pehmeässä käynnistyksessä nopeus kasvaa hitaasti,
jolloin poranterä ei lipsu valitusta porauskohdasta,
kun laite käynnistetään. Pehmeä käynnistys vähentää
myös vaihteistoon ja käyttäjään kohdistuvaa
vääntömomenttireaktiota silloin, kun kone
käynnistetään poranterän ollessa jo valmiissa reiässä.
Vääntömomentin Rajoitinkytkin
Momentinrajoituskytkin vähentää suurinta
vääntömomenttia, jos poranterä jää jumiin.
Tämä ominaisuus estää myös vaihteiston ja
sähkömoottorin jumittumisen. Vääntömomentin
rajoitinkytkin on säädetty tehtaalla, eikä käyttäjä voi
sitä muuttaa.
Elektroninen Nopeuden ja Iskun
Säätö (kuva 2)
Elektronisella nopeuden ja iskun säädöllä (b) on
seuraavia etuja:
– pienempien varusteiden käyttö ilman
rikkoutumisriskiä
– mahdollisimman vähäinen murtuminen
käsiteltäessä pehmeitä tai hauraita materiaaleja
– optimaalinen työkalun hallinta tarkkaa
työskentelyä varten
Huollon LED-merkkivalo (kuva 2)
Punainen LED-huoltovalo (c) syttyy kun hiiliharjat
ovat lähes kuluneet, mikä on merkki huollon tarpeesta.
Noin 8 tunnin käytön jälkeen moottori sammuu
automaattisesti. Käyttäjä ei voi huoltaa hiiliharjoja. Vie
kone valtuutettuun DEWALT korjaamoon.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä.
Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa laitteen
tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60745 -standardin mukaisesti; siksi
siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava
DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttäminen
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen säätöjä tai
välineiden vaihtoa sekä korjausten ajaksi.
Varmista, että liipaisukytkin ei ole päällä
(OFF-asento). Vahingossa tapahtuva
käynnistyminen voi aiheuttaa vamman.
SDS Max® -varusteiden asennus ja
poisto (kuva 3, 4)
Tässä koneessa käytetään SDS Max® -poranteriä
ja talttoja (ks. kuvan SDS Max® -teränvarren
poikkileikkauskuvaa).
1. Puhdista ja rasvaa teräakseli.
HUOMIO: Levitä teräakseliin vain
rajoitettu määrä voiteluainetta. Älä voitele
konetta.
2. Työnnä terän varsi pidikkeeseen (f) ja paina ja
kierrä terää kevyesti, kunnes holkki napsahtaa
paikalleen.
3. Tarkista, että terä on asianmukaisesti lukittu
vetämällä terää ulospäin. Iskutoimintaa varten
terän on kyettävä liikkumaan pitkittäin useita
senttimetrejä teränpitimeen lukittuna.
4. Kun poistat terän, vedä teränpitimen
lukitusistukkaa (f) taaksepäin ja vedä terä irti
teränpitimestä.
Toimintovaihtoehdon (kuva 5)
Työkalua voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
Iskuporaus: betoni- ja kivimateriaalien
poraamiseen.
Vain isku: kevyttä talttausta, piikkausta,
hajoitustöitä varten. Tässä toimintatilassa
työkalua voidaan käyttää myös vipuna,
jonka avulla irrotetaan juuttunut
poranterä.
1. Valitse toimintatila painamalla turvalukkoa
(e) ja kiertämällä toimintatilan valintakytkintä
(d), kunnes se osoittaa vaaditun toimintatilan
symbolia.
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset
93
SUOMI
2. Vapauta turvakytkin ja varmista, että toimintatilan
valintakytkin on lukittu paikalleen.
Taltan Asennon Säätö (kuva 5, 6)
Taltta voidaan säätää ja lukita 8 eri asentoon (kuva 6).
1. Kierrä toimintatilan valintakytkintä (d), kunnes se
osoittaa ylöspäin.
4. Kierrä sivukahva-asennuskokoonpano haluttuun
kulmaan. Kun poraat vaakasuoraan raskaalla
terällä, säädä sivukahva noin 20° kulmaan,
mikä on optimaalisin säätö (kuva 8).
5. Lukitse sivukahva-asennuskokoonpano
paikoilleen kiristämällä kiinnitysrengas (i).
2. Kierrä talttaa haluttuun asentoon.
SIVUKAHVAN ASENTAMINEN
TAKA-ASEMAAN (KUVA 9, 10)
3. Käännä toimitilanvalitsinvipu (d) “vain isku”
-asentoon.
Sivukahvan taka-asema on hyödyllinen, kun porataan
suoraan ylöspäin tai kohti lattiaa. Ks. kuvaa 10.
4. Kierrä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Elektroninen nopeuden ja iskun
säädön valitsin (kuva 2)
Kierrä asteikko (b) haluttuun tasoon. Mitä suurempi
numero, sitä suurempi nopeus ja iskuenergia.
Koska teho voidaan säätää välille 1 (alhainen) ja
5 (täysi teho), työkalu on erittäin monipuolinen ja
monikäyttöinen. Haluttu asetus löytyy kokemuksen
myötä. Esimerkiksi:
– Kun käsittelet taltalla tai poralla pehmeitä,
hauraita materiaaleja tai kun murtumisen tulee
olla mahdollisimman vähäistä, valitse asento
1 tai 2 (hidas);
– Kun hajotat tai poraat kovempia materiaaleja,
valitse 5 (täysi teho)
D25600
Kun asetuksena on 1 – 7, työkalu mahdollistaa
lisähienosäädön valitun käyttökohteen mukaan.
Sivukahvan kokoaminen ja asennus
(kuva 7–10)
Sivukahva (h) voidaan asentaa joko etu- tai takaasemaan kombiporavasaran kummalle puolelle
tahansa, jolloin laitetta voivat käyttää sekä vasenettä oikeakätiset.
HUOMIO: Tarkista että sivukahva on
asianmukaisesti koottu ja asennettu
ennen kuin käytät konetta.
SIVUKAHVAN ASENTAMINEN ETUASEMAAN (KUVA 7, 8)
1. Napsauta teräsrengas (p) kauluksen (g) ympäri
teränpitimen taakse (f). Purista molemmat päät
yhteen, asenna holkki (n) ja lukitustappi (o)
paikoilleen.
2. Laita sivukahvan pidike (m) paikoilleen ja kierrä
se kiinnityssrenkaaseen(i). Älä kiristä.
3. Ruuvaa sivukahva (h) kiinnitysrenkaaseen
ja kiristä.
94
1. Ruuvaa sivukahva (h) auki ja irrota se
etuasemasta. Jätä sivukahvan muu
asennuskokoonpano paikoilleen, jotta
syvyydenrajoitin voidaan kiinnittää siihen.
2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen taka-aseman
kiinnityskohdista (j) jommalle kummalle puolelle
konetta.
Poraussyvyyden säätö (kuva 11)
1. Asenna poranterä istukkaan.
2. Irrota kiinnitysruuvi (q) ja työnnä syvyydenrajoitin
(k) sivukahvan pidikkeen reiän läpi.
3. Paina poranterä porattavaan pintaan oikeassa
kulmassa, ja säädä syvyydenrajoittimen (k)
paikka kuvan osoittamalla tavalla.
4. Kiristä kiinnitysruuvi (q).
KÄYTTÖ
Käyttöohjeet
VAROITUS:
• Noudata aina turvallisuusohjeita ja
asiaa koskevia säädöksiä.
• Käytä työkalua aina molemmilla
käsillä oman turvallisuutesi vuoksi.
• Ota huomioon putkien ja johtojen
sijainti.
• Kuormita konetta järkevästi (n.
20 kg). Liiallinen voiman käyttö ei
nopeuta poraamista tai piikkausta,
mutta voi heikentää koneen
suorituskykyä ja lyhentää välineen
elinikää.
Käsien oikea asento (kuva 1)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
SUOMI
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
sivukahvaan (h) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
pääkahvaan (l).
Virran Kytkeminen Päälle/Pois Päältä
(kuva 1)
1. Käynnistä kone painamalla virtakytkintä (a).
2. Pysäytä kone vapauttamalla kytkin.
Kovametallikierreterillä Poraaminen
(kuva 1)
1. Asenna sopiva poranterä.
2. Käännä toimitilanvalitsinvipu (d) “iskuporaus”
-asentoon.
3. Valitse haluttu elektroninen nopeuden ja iskun
säätö (b).
4. Asenna ja säädä sivukahva (h).
Talttaus ja piikkaus (kuva 1)
1. Asenna sopiva taltta ja kierrä sitä kädellä,
kunnes se lukkiutuu yhteen 8:sta asennosta.
2. Käännä toimitilanvalitsinvipu (d) “vain isku”
-asentoon.
3. Valitse haluttu elektroninen nopeuden ja iskun
säätö (b).
4. Asenna ja säädä sivukahva (h).
5. Kytke työkalu päälle ja aloita työskentely.
6. Katkaise virta aina työn jälkeen ja ennen kuin
irrotat pistokkeen pistorasiasta.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu siten, että se
toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla. Jatkuva ja
asianmukainen toiminta riippuu laitteeseen tehdyistä
huolloista ja säännöllisestä puhdistuksesta.
VAROITUS: Henkilövahinkojen
riski pienenee, kun laite kytketään
pois päältä ja pistoke irrotetaan
virtalähteestä ennen apulaitteiden
asennusta ja irrotusta, ennen säätöjä tai
välineiden vaihtoa sekä korjausten ajaksi.
Varmista, että liipaisukytkin ei ole päällä
(OFF-asento). Vahingossa tapahtuva
käynnistyminen voi aiheuttaa vamman.
5. Säädä tarvittaessa poraussyvyys.
6. Merkitse kohta, johon reikä porataan.
7. Aseta poranterä paikalle ja kytke työkalu päälle.
8. Katkaise virta aina työn jälkeen ja ennen kuin
irrotat pistokkeen pistorasiasta.
Porakruunuilla poraaminen (kuva 1)
1. Asenna sopiva porakruunu.
2. Asenna keskiöpora porakruunuun.
3. Käännä toimitilanvalitsinvipu (d) “iskuporaus”
-asentoon.
4. Käännä elektroninen nopeuden ja iskun
säätövalitsin (b) asentoon, jossa nopeus on
kohtuullinen.
Työkalu on huollettava, kun LED-merkkivalo syttyy.
• Käyttäjä ei voi huoltaa tätä konetta. Vie kone
valtuutettuun DEWALT-korjaamoon noin 80
käyttötunnin jälkeen. Jos ongelmia esiintyy
ennen sitä, ota yhteys valtuutettuun DEWALTkorjaamoon.
5. Asenna ja säädä sivukahva (h).
6. Aseta keskiöpora paikalle ja kytke työkalu päälle.
Poraa kunnes porakruunu tunkeutuu sementtiin
noin 1 cm:n syvyydeltä.
7. Sammuta työkalu ja irrota keskiöpora.
Laita kruunu takaisin reikään ja jatka poraamista.
HUOMAUTUS: Kun poraat sellaista rakennetta,
joka on kruunun poraussyvyyttä paksumpi,
irrota porauksessa syntyvä sementtisylinteri
säännöllisin väliajoin.
8. Jotta sementti porausreiän ympärillä ei murtuisi,
poraa ensin halkaisijaltaan keskiöporan
suuruinen reikä koko rakenteen läpi. Poraa
sitten porakruunulla reikä kummallekin puolelle
noin puoleen väliin.
9. Katkaise virta aina työn jälkeen ja ennen kuin
irrotat pistokkeen pistorasiasta.
Voitelu
Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
95
SUOMI
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
kanssa tulee käyttää ainoastaan
DEWALTin suosittelemia lisävarusteita.
Näin toimimalla vähennetään myös
vahingoittumisriskiä.
Saatavana on erityyppisiä SDS Max® poranteriä
ja talttoja.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan
vaihtoa tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALTtuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
96
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
SUOMI
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETAmaissa.
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
RISKEJÄ•
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan
30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat
rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain
kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
• VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa
12 kuukauden kuluessa ostamisesta,
valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen
ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
• YHDEN VUODEN TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaalitai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai
harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta
edellyttäen, että
• laitetta ei ole väärinkäytetty
• laite on kulunut vain normaalisti
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
• ostotodistus esitetään
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internetsivustossa www.2helpU.com.
97
SVENSKA
BORRHAMMARE
D25500, D25600
Gratulerar!
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
Du har valt ett DEWALT-verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Ineffekt
Slagenergi
Kapacitet i betong
massiva verktyg
kärnverktyg
Optimalt borrdjup i betong:
massiva verktyg
Spettlägen
Verkygshållare
Vikt
LPA (ljudtryck)
KPA (ljudtrycksmätningsavvikelse)
LWA (akustisk effekt)
KWA (akustisk effekt, osäkerhet)
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
mm
mm
12–40
40–90
12–45
40–100
mm
kg
18–30
8
SDS Max®
6.0
20–38
8
SDS Max®
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
V
W
J
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma) bestämda i enlighet
med EN 60745:
Borrning i betong
Vibration, emissionsvärde
m/s²
18,0
1,9
ah,D =
Osäkerhet K =
m/s²
1,8
2,0
Mejsling
Vibration, emissionsvärde
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Osäkerhet K =
m/s²
1,9
1,5
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
98
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Säkringar:
Europa
230 V verktyg
10 ampere, elnät
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
SVENSKA
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
D25500, D25600
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
98/37/EC (till dec. 28, 2009), 2006/42/EC
(från dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vice Verkställande Direktor, Teknik och
Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
27.07.09
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
åstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
f) Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken för elektrisk stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
99
SVENSKA
c)
d)
e)
f)
g)
Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge,
före du kopplar verktyget till strömkälla
och/eller batteripaket, eller då du lyfter
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla på
strömmen då strömbrytaren är påslagen
inbjuder till olyckor.
Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
Om utrustning tillhandahålls för
utsugning och insamling av damm,
försäkra dig om att de är anslutna och
använda på rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget.
Använd rätt elverktyg för rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre
och säkrare om det används för arbete på
den nivå det är avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan
och/eller batteripaketet från elverktyget
före du gör justeringar, byter tillbehör,
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
100
f)
g)
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och
det arbete som skall utföras. Användande
av elverktyget för andra ändamål än det är
menat för, kan orsaka farliga situationer.
5) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
Tillkommande Specifika
Säkerhetsregler för Roterande
Hammare
• Bär öronskydd. Att utsättas för buller kan
orsaka hörselförlust.
• Använd de hjälphandtag som levereras
med verktyget. Förlust av kontroll kan orsaka
personskada.
• Håll verktyget via isolerade greppytor när du
utför ett arbete där kapningsverktyget kan
komma i kontakt med dold tråddragning
eller med sin egen sladd. Kontakt med en
strömförande tråd gör också exponerade
metalldelar hos verktyget strömförande och kan
ge handhavaren en stöt.
• Använd klämmor eller annan praktisk metod
för att förankra och stödja arbetsstycket
på en stabil plattform. Att hålla arbetet med
handen eller mot din kropp är instabilt, och kan
leda till förlust av kontroll.
• Bär skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Slaghamrande verksamhet gör att flisor
flyger omkring. Flygande partiklar kan orsaka
permanent ögonskada. Bär ett dammfilterskydd
eller respirator för tillämpningar som alstrar
damm. Öronskydd kan behövas för de flesta
tillämpningar.
• Håll alltid ett stadigt tag om verktyget.
Försök inte att använda detta verktyg
utan att hålla det med bägge händer.
Vi rekommenderar att sidohandtaget alltid
används. Att använda detta verktyg med
SVENSKA
en hand resulterar i förlust av kontroll. Att
genombryta eller påträffa hårda material såsom
armering kan också vara riskabelt. Dra åt
sidohandtaget ordentligt före användning.
• Använd inte detta verktyg under långa
tidsperioder. Vibration som orsakas av
hammarens arbete kan vara skadlig för
dina händer och armar. Använd handskar
för att få extra dämpning, och begränsa
användningstiden genom ta täta raster.
• Reparera inte själv upp borrspetsar.
Repareraring av mejsel bör göras av en behörig
specialist. Felaktigt reparerade mejslar kan
orsaka personskada.
• Bär handskar när du arbetar med verktyget
eller byter ut borrspetsar. De åtkomliga
metalldelarna på verktyget och borrspetsarna
kan bli extremt heta under arbetet. Små bitar av
avbrutet material kan skada blottade händer.
• Lägg aldrig ifrån dig verktyget förrän
borrspetsen har stannat helt och hållet.
Borrspetsar i rörelse kan orsaka personskada.
• Slå inte på borrspetsar som har fastnat med
en hammare för att få loss dem. Småbitar av
metall eller materialflisor skulle kunna lossna och
orsaka personskada.
• En aning slitna mejslar kan vässas genom
slipning.
• Håll starkströmssladden borta från den
roterande borrspetsen. Linda inte sladden
runt någon del av din kropp. En elektrisk sladd
lindad runt en roterande borrspets kan orsaka
personskada och förlust av kontroll.
Övriga risker
Följande risker är naturligt förekommande vid
användningen av roterande hammare:
– personskador orsakade av att vidröra verktygets
roterande eller heta delar
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
– Hörselnedsättning.
– Risk för att klämma fingrar vid byte av tillbehör.
– Hälsorisker orsakade av inandning av damm
som utvecklas vid arbete med betong och/eller
murverk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING (FIG. 1)
Datumkoden (r), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Paketets innehåll
Paketet innehåller:
1 Borrhammare
1 Sidohandtag
1 Djupstopp
1 Tub smörjmedel för verktyg
1 Låda (endast K-modeller)
1 Bruksanvisning
1 Sprängskiss
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Beskrivning (bild 1)
VARNING! Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
a. Strömbrytare
b. Elektroniskt hastighets- och slagreglage
c. Serviceindikator lysdiod (D25600)
d. Lägesväljare
e. Säkerhetsspärr
f. Verkygshållare
g. Krage
h. Sidohandtag
i. Låsning sidohandtag
j. Bakre läge sidohandtag
k. Djupstopp
l. Huvudhandtag
101
SVENSKA
AVSEDD ANVÄNDNING
Din D25500/D25600 borrhammare är konstruerad
för professionell hammarborrning och lätta
mejslings-, skär- och bilningsarbeten.
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60745 och
behöver därför inte en jordad sladd.
FÅR INTE ANVÄNDAS i fuktiga miljöer, eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut
mot en specialgjord sladd, som finns att få från
DEWALTS serviceorganisation.
Dessa roterande hammare är yrkesmässiga
elverktyg.
Användning av Förlängningssladd
TILLÅT INTE barn att komma i kontakt med
verktyget. Övervakning krävs då detta verktyg
används av oerfarna personer.
En förlängningssladd bör inte användas, såvida
den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för din
laddares strömmatning (se tekniska data). Minsta
ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är
30 m.
Mjukstartsfunktion
Med mjukstartfunktionen kommer maskinen
igång gradvis, så att borrverktyget inte vandrar
undan från den avsedda platsen när du startar.
Mjukstartfunktionen reducerar även motstöten för
kuggdreven och användaren om du börjar borra
med verktyget i ett befintligt hål.
Säkerhetskoppling
De momentbegränsande kopplingen minskar den
maximala momentreaktionen som överförs till
användaren när ett borr fastnar. Denna funktion
förhindrar även att kuggdreven och elmotorn löper
fast. Säkerhetskopplingen fabriksinställd och kan inte
justeras.
Elektronisk hastighets- och
slagkontroll (fig. 2)
Den elektroniska hastighets- och slagkontrollen (b)
ger följande fördelar:
– man kan använda verktyg i mindre dimensioner,
utan att riskera att de brister
– man får mindre kringflygande material när man
arbetar med mjuka eller spröda material
– optimal kontroll över verktyget och precision
i arbetet
Serviceindikator lysdiod (fig. 2)
Den röda serviceindikatorn (c) tänds när kolborstarna
nästan är utslitna för att ange att hammaren behöver
servas. Efter ytterligare 8 timmars arbete kommer
motorn automatiskt att stängas av. Kolborstarna kan
inte bytas av användaren.
Lämna in den hos en erkänd DeWALT
serviceverkstad.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING! För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort tillbehör,
justerar eller ändrar på inställningar eller
gör reparationer. Se till att strömbrytaren
står i OFF-läge. Oavsiktlig påslaging av
verktyget kan orsaka personskador.
Sätta i och ta ut SDS Max® Tillbehör
(fig. 3, 4)
Maskinen använder SDS Max® borr- och
mejselverktyg (se den inlagda bilden i fig. 4 för en
genomskärning av ett SDS Max® verktygsskaft).
1. Rengör och smörj verktygsskaftet.
SE UPP! Stryk bara på en minimal
fettmängd på verktygsskaftet. Använd
inte fett eller smörjmedel på själva
maskinen.
2. Sätt i verktygsskaftet i verktygshållaren (f), tryck
in och vrid, men inte hårt, tills låsmanschetten
knäpper samman.
3. Drag i verktyget för att se om det är ordentligt
spärrat. Hammarfunktionen kräver att verktyget
kan svänga flera centimeter i längdriktningen
medan det sitter i verktygshållaren.
4. För att avlägsna verktyget, drag tillbaka
spärrhylsan (f) och drag ut verktyget ur hållaren.
Elsäkerhet
Val av funktionsläge (fig. 5)
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Borhammaren kan användas i två funktionslägen:
102
SVENSKA
Borrhammarfunktion: för borrarbeten
i betong och murverk.
Hammarfunktion enbart: för lätta
mejslings-, skär- och bilningsarbeten.
I detta läge kan borrhammaren även
användas som hävstång för att lossa
ett borr som har fastnat.
1. Välj funktionsläge genom att trycka in
säkerhetsspärren (e) och vrida lägesväljaren
(d) tills den pekar på symbolen för önskat
funktionsläge.
2. Släpp säkerhetsspärren och kontrollera att
lägesväljaren har knäppt fast i rätt läge.
Ställa in spettets läge (fig. 5, 6)
Spettet kan ställas in i 8 olika lägen efter graderingen
(fig. 6).
1. Vrid lägesväljaren (d) tills den pekar uppåt.
2. Vrid mejseln till önskat läge.
3. Ställ funktionsväljaren (d) i läge för
”hammarfunktion, enbart”.
4. Vrid mejseln tills den knäpper fast.
Inställning av det elektroniska
hastighets- och slagreglaget (fig. 2)
Vrid reglerknappen (b) till önskad nivå. Ju högre
nummer, desto högre hastighet och slagenergi.
Vridkontrollen har inställningar från 1 (låg) till 5 (full
kraft) och är därför mycket flexibel och kan anpassas
till många olika sorters arbeten. Önskad inställning är
en erfarenhetsfråga. T.ex:
– när man mejslar eller borrar i mjuka eller
spröda material och vill ha minimalt utspill,
sätter man kontrollknappen på 1 eller 2 (låg).
– när man arbetar med hårdare material,
sätter man kontrollen på 5 (full kraft).
MONTERING I FRÄMRE POSITION (FIG.7, 8)
1. Kläm stålringen (p) över kragen bakom(g)
verktygshållaren (f). Kläm ihop de båda ändarna,
montera bussningen (n) och sätt in stiftet (o).
2. Placera sidohandtagets klämma (m) och skruva
på låsningen (i). Drag inte åt.
3. Skruva in sidohandtaget (h) i låsningen och drag
åt det.
4. Vrid sidohandtaget med monteringsdelen
till önskad position. För att borra horisontellt
med ett grovt verktyg ska sidohandtaget stå
i en vinkel på ca. 20° för bästa kontroll över
verktyget (fig. 8).
5. Sätt fast sidohandtagets klämanordning i läge
genom att dra åt låsningen (i).
MONTERING I BAKRE POSITION (FIG. 9, 10)
Den bakre positionen är särskilt praktisk när du
borrar i tak eller golv. Se fig. 10.
1. Skruva loss sidohandtaget (h) och avlägsna
det från sin främre position. Lämna
klämanordningen i den främre positionen så att
du fortfarande kan använda djupanslaget.
2. Skruva sidohandtaget direkt i ett av de bakre
skruvhålen (j) på maskinens ena eller andra sida.
Inställning av borrdjupet (fig. 11)
1. Montera önskat borrverktyg.
2. Lossa klämmuttern (q) och skjut anslagsstiftet
(k) genom hålet i sidohandtagets klämma.
3. Tryck in verktyget lodrätt mot en yta och ställ in
djupanslaget (k) enligt bilden.
4. Drag åt låsmuttern (q).
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
D25600
VARNING!
Med inställningarna 1 till 7 kan inställningen
finjusteras ytterligare beroende på den särskilda
arbetsuppgiften.
• Lakttag alltid säkerhetsföreskrifter och
gällande regler.
Hopsättning och montering av
sidohandtaget (fig. 7–10)
Sidohandtaget (h) kan monteras i främre eller bakre
position på båda sidorna av maskinen för att passa
både höger- och vänsterhänta användare.
SE UPP! Använd alltid maskinen med
sidohandtaget ordentligt monterat.
• För din egen säkerhets skull - använd
alltid båda händerna när du arbetar
med maskinen!
• Håll dig alltid orienterad om var
rörledningar och elledningar finns.
• Utöva endast lätt tryck på maskinen
(ca. 20 kg). Större tryck gör inte
att det går fortare att borra, men
reducerar redskapets prestanda och
gör att det slits fortare.
103
SVENSKA
Korrekt Handplacering (bild 1)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering innebär en hand på
sidohandtaget (h) och den andra handen på
huvudhandtaget (l).
Strömbrytare (fig. 1)
8. För att undvika att det bryts undan betong
runt hålet bör du först borra ett hål helt
igenom materialet med samma diameter som
centerborret. Borra sedan kärnhålet halvvägs på
omse sidor.
9. Stäng alltid av maskinen innan Du drar ur
sladden efter avslutat arbete.
Mejsling och Skärning (fig. 1)
1. Montera en lämplig mejsel och vrid den för hand
tills den spärras i en av 8 positioner.
2. Ställ funktionsväljaren (d) i läge för
”hammarfunktion, enbart”.
1. Tryck på strömbrytaren (a) för att starta
maskinen.
3. Ställ in det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (b).
2. För att stanna maskinen, släpp strömbrytaren.
4. Montera och ställ in sidohandtaget (h).
Borrning Med Massivt
Verktyg (fig. 1)
1. Montera ett lämpligt borrverktyg.
2. Ställ funktionsväljaren (d) i läge för
”borrhammarfunktion”.
3. Ställ in det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (b).
4. Montera och ställ in sidohandtaget (h).
5. Ställ om så behövs in borrdjupet.
6. Markera punkten där hålet ska borras.
7. Sätt an borret och starta maskinen.
8. Stäng alltid av maskinen innan Du drar ur
sladden efter avslutat arbete.
Borrning Med Kärnborr (fig. 1)
1. Montera ett lämpligt kärnborr.
2. Sätt in centerborret i kärnborret.
3. Ställ funktionsväljaren (d) i läge för
”borrhammarfunktion”.
4. Vrid det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (b) till moderat eller hög hastighet.
5. Starta maskinen och påbörja arbetet.
6. Stäng alltid av maskinen innan Du drar ur
sladden efter avslutat arbete.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimalt underhåll. Fortsatt
tillfredsställande drift beror på rätt verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska
skaderisken bör du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
före du installerar eller tar bort tillbehör,
justerar eller ändrar på inställningar eller
gör reparationer. Se till att strömbrytaren
står i OFF-läge. Oavsiktlig påslaging av
verktyget kan orsaka personskador.
Maskinen behöver underhåll så snart som LEDindikatorn tänds.
• Denna maskin kan inte servas av användaren
själv. Efter ca. 80 driftstimmar bör man lämna
in maskinen till en auktoriserad DEWALTrepresentant med servicekompetens . Om
problem skulle visa sig dessförinnan, kontakta
en auktoriserad DEWALT- representant.
5. Montera och ställ in sidohandtaget (h).
6. Sätt an centerborret och starta maskinen. Borra
tills kärnborret tränger in ca. 1 cm i betongen.
7. Sluta borra och avlägsna centerborret.
Sätt tillbaka kärnborret i hålet och borra vidare.
OBSERVERA: När du borrar genom material
som är tjockare än kärnborrets djup måste den
runda betongcylindern eller kärnan inuti borret
brytas av med jämna mellanrum.
104
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.
SVENSKA
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
Valfria tillbehör
VARNING! Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
Diverse tillbehör och mejslar av SDS Max®-typ kan
erhållas separat.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
105
SVENSKA
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
• 30 DAGARS RISKFRI TILLFREDSSTÄLLELSEGARANTI •
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
• KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE •
Skulle du behöva underhåll eller service på
ditt verktyg från DEWALT inom 12 månader
efter inköpet, kommer detta att göras
avgiftsfritt hos ett godkänt reparationsombud
för DEWALT. Bevis på köpet måste visas upp.
Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte
tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte
fallerar inom ramen för garantin.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din produkt från DEWALT fallerar på
grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts felaktigt;
• Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
• Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
• Bevis på köpet visas upp.
• Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
106
Om du vill ställa skadeståndsanspråk,
kontakta din försäljare eller ta reda på var
ditt närmaste godkända reparationsombud
för DEWALT finns, i DEWALTs katalog, eller
kontakta närmaste kontor för DEWALT på
den adress som anges i denna handbok. En
förteckning över behöriga reparationsombud
för DEWALT och komplett information om vår
service efter försäljning finns tillgängligt på
Internet på: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
DÖNER DARBELİ MATKAP
D25500/D25600
Tebrikler!
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALT’ın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik veriler
D25500
D25600
Voltaj
V
230
230
Tipler
2/3
2/3
Giriş gücü
W
1.050
1.150
Darbe enerjisi
J
1–9
1–10
Beton üzerinde toplam delme kapasitesi:
sert uçlar
mm
12–40
12–45
karot uçları
mm
40–90
40–100
Beton üzerinde optimum delme kapasitesi:
sert uçlar
mm
18–30
20–38
Keski pozisyonları
8
8
Uç yuvası
SDS Max® SDS Max®
Ağırlık
kg
6,0
6,0
Sigortalar:
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
LPA (ses basıncı)
KPA (ses basıncı
belirsizliği)
dB(A)
92
92
dB(A)
3,0
3,0
LWA (ses gücü)
dB(A)
103
103
KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A)
3,0
3,0
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745 ’e uygun olarak saptanmıştır:
Beton delme
Titreşim emisyon değeri
ah,HD =
m/s2
Belirsizlik değeri K = m/s2
Keskileme
Titreşim emisyonu değeri
ah,Cheq =
m/s2
Belirsizlik değeri K = m/s2
18,0
1,8
14,5
1,9
19,0
2,0
14,0
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli yaralanma
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
107
TÜRKÇE
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
D25500, D25600
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin 98/37/EC (28 Aralık 2009’a kadar),
2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan itibaren),
EN 60745-1, EN 60745-2-6 normlarına uygun
olarak tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
27.07.09
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Elektrikli Alet Güvenlik
Uyarıları
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun. Uyarı
ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpması, yangın ve/veya ciddi
yaralanmaya yol açabilir.
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
şebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi
veya pil ile çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalışma alanını temiz tutun ve iyi
ışıklandırın. Karışık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
108
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu
ortamlarda kullanmayın. Elektrikli aletler
toz veya dumanı ateşleyebilecek kıvılcımlar
çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fişleri prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde
değiştirmeyin. Topraklanmış elektrikli
aletler ile birlikte adaptör fişlerini
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
vücudunuzun temas etmesini engelleyin.
Vücudunuzun topraklanması halinde elektrik
çarpması riski artmaktadır.
c) Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın. Bir elektrikli
aletin içine giren su, elektrik çarpması riskini
artıracaktır.
d) Kabloyu başka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrikli aleti
taşımak, sürüklemek veya prizden
çekmek üzere kullanmayın. Kabloyu
ısı, yağ, keskin köşeler veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
artırmaktadır.
e) Bir elektrikli aleti dış mekanda
kullanırken, dış mekan kullanımına
uygun bir uzatma kablosu kullanın. Dış
mekan kullanımına uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini
azaltmaktadır.
f) Elektrikli aletin nemli ortamda çalışması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD)
korumalı besleme kullanın. RCD kullanımı
elektrik çarpma riskini azaltır.
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte
olun, ne yaptığınıza dikkat edin
ve sağduyunuzu kullanın. Yorgun
olduğunuz zaman veya ilaç, alkol ya da
başka tedavi etkisi altında iken elektrikli
aleti kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaya yol açabilir.
TÜRKÇE
b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her
zaman göz koruması kullanın. Uygun
koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya duyma
koruması gibi koruyucu ekipman kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının.
Güç kaynağını ve/veya pil takımını
bağlamadan, aleti yerden kaldırmadan
ya da taşımadan önce anahtarın off
(kapalı) konumda olduğundan emin
olun. Elektrikli aletleri parmağınız anahtar
üzerindeyken taşımak veya anahtarı açık
konumdaki elektrikli aletleri prize takmak
kazalara yol açacaktır.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden
önce varsa ayar anahtarını veya ayarlı
penseyi çıkarın. Elektrikli aletin dönen
bir parçasına bağlı kalan bir ayarlı pense
veya anahtar kişisel yaralanmaya yol
açabilir.
e) Yetişemeyeceğiniz noktalara uzanmayın.
Her zaman için uygun ayak basacak yer
bulun ve dengenizi sağlayın. Böylece
beklenmeyen durumlarda elektrikli alet daha
iyi kontrol edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
bağlanması için cihazlar verilmesi
halinde, bunların uygun biçimde
bağlanması ve kullanılmasını sağlayın.
Toz toplama kullanımı tozla ilgili tehlikeleri
azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru
elektrikli alet, tasarlandığı hızda işi daha iyi
ve daha güvenli yapacaktır.
b) Açma/kapama anahtarı çalışmazsa
elektrikli aleti kullanmayın. Anahtar ile
kontrol edilemeyen herhangi bir elektrikli
alet tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayarlama yapmadan,
aksesuvarları değiştirmeden veya
elektrikli aletleri saklamadan önce
fişi güç kaynağından çekin ve/veya
pilleri çıkarın. Bu türlü koruyucu güvenlik
önlemleri elektrikli aletin yanlışlıkla
çalışması riskini azaltır.
d) Boştaki elektrikli aletleri çocukların
erişemeyeceği yerlerde muhafaza edin
ve elektrikli aleti veya bu talimatları
bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli
aletler eğitimsiz kullanıcıların elinde çok
tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını
veya bağlantılarını, parçaların kırık
olup olmadığını ve elektrikli aletlerin
çalışmasını etkileyebilecek başka
koşulları kontrol edin. Hasarlı ise,
kullanmadan önce elektrikli aletin
tamirini yaptırın. Kazaların pek çoğu,
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektiği şekilde yapılmış keskin
uçlu kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma
olasılığı daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarları
ve uçları vb. çalışma şartlarını ve
gerçekleştirilecek işi göz önüne
alarak bu talimatlara göre kullanın.
Elektrikli aletin amacı dışındaki işlemlerde
kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
5) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eğitimli bir tamir
görevlisi tarafından sadece aynı yedek
parçalar kullanılarak tamir edilmesini
sağlayın. Bu şekilde elektrikli aletin
güvenliği sağlanmış olacaktır.
Döner Kırıcı Deliciler için İlave
Özel Güvenlik Kuralları
• Koruyucu kulaklık kullanın. Gürültüye maruz
kalınması, işitme kaybına yol açabilir.
• Ürün paketinde bulunan yardımcı tutma
kollarını kullanın. Kontrolü kaybetmeniz,
yaralanmanıza neden olabilir.
• Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya
kendi kablosuna temas etmesine yol
açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Alet elektrik akımı bulunan
kablolarla temas ettiğinde, akım iletken metal
parçaları üzerinden operatöre iletilerek elektrik
çarpmasına yol açabilir.
• Kesilecek parçayı sağlam bir yere
sabitlemek için işkence veya başka araçlar
kullanın. Parçanın elinizle veya vücudunuzu
kullanarak tutulması güvenilmezdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
109
TÜRKÇE
• Koruyucu gözlük veya gözü koruyacak
başka araçlar kullanın. Kırma delme işlemleri
uçuşan talaşlara neden olur. Uçan parçacıklar
kalıcı göz hasarına neden olabilir. Toz üreten
uygulamalarda toz maskesi veya solunum
aygıtı takın. Uygulamaların çoğu için koruyucu
kulaklık gerekebilir.
• Aleti her zaman sıkıca tutun. Bu aleti
her iki elinizle kavramadan kullanmaya
çalışmayın. Yan tutamağın daima kullanılması
tavsiye edilir. Bu aletin tek elle kullanılması
kontrol kaybına neden olabilir. Nervürlü çelik
gibi sert malzemelerin kırılması veya bu tür
malzemelerle karşılaşılması da tehlikeli olabilir.
Kullanmadan önce yan tutamağı sıkın.
• Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Çekiç
etkisinden kaynaklanan titreşim el ve
kollarınıza zarar verebilir. İlave tampon
sağlamak için eldiven kullanın ve sık sık ara
vererek maruz kalınan titreşimi sınırlayın.
• Uçları kendi başınıza yenilemeye
çalışmayın. Keskilerin yenilenmesi yetkili bir
uzman tarafından yapılmalıdır. Uygun olmayan
şekilde yenilenmiş keskiler yaralanmaya
neden olabilir.
• Aleti kullanırken veya uçları değiştirirken
eldiven giyin. Alet üzerindeki açıkta olan
metal parçalar ve uçlar çalışma sırasında
oldukça sıcak olabilirler. Parçalanan
malzemenin küçük parçacıkları çıplak ellere
zarar verebilir.
• Uç tam olarak durmadan aleti asla yere
koymayın. Dönen uçlar yaralanmaya neden
olabilir.
• Sıkışan uçları çıkarmak için uçlara çekiçle
vurmayın. Metal veya malzeme parçacıkları
fırlayarak yaralanmaya neden olabilir.
• Hafifçe aşınmış keskiler taşlama
yöntemiyle yeniden keskinleştirilebilir.
• Elektrik kablosunu dönen uçtan uzakta
tutun. Kabloyu vücudunuzun hiçbir uzvuna
sarmayın. Dönen uca dolaşan bir elektrik
kablosu yaralanmaya ve kontrol kaybına
neden olabilir.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler kırıcı - delici kullanmanın özünde
mevcuttur:
– aletin dönen veya sıcak parçalarına dokunma
sonucu yaralanma
110
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve
güvenlik donanımlarının kullanılmasına rağmen
kalıcı bazı risklerin önüne geçilememektedir.
Bunlar arasında:
– İşitme kaybı.
– Aksesuar değiştirirken parmakların ezilme
tehlikesi.
– Beton ve/veya çimento bazlı malzemeler
üzerinde çalışırken meydana gelen tozun
yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları
bulunmaktadır.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
TARIH KODU KONUMU (ŞEKIL 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (r) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2009 XX XX
İmalat Yılı
Paket içerikleri
Paket içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Kırıcı - Delici
1 Yan tutamak
1 Derinlik ayarlama çubuğu
1 Uç yağı tüpü
1 Alet kutusu (sadece K modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için gerekli zamanı ayırın.
TÜRKÇE
Açıklama (şekil 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Açma/kapama düğmesi
b. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranı
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrolü (şekil 2)
Elektronik hız ve darbe kontrolü (b) şu avantajları
sağlar:
– kırılma riski olmaksızın daha küçük aksesuar
kullanma
c. Servis gösterge LED’i (D25600)
– yumuşak veya kırılgan materyalleri keskilerken
ya da delerken minimum parçalama
d. Mod seçme düğmesi
– hassas keskileme için optimum alet kontrolü
e. Emniyet kilidi
f. Uç yuvası
g. Bilezik
h. Yan tutamak
i. Yan tutamak sabitleme düğmesi
j. Arka yan tutamak pozisyonu
k. Derinlik ayarlama çubuğu
l. Ana tutamak
KULLANIM ALANI
D25500 / D25600 ağır hizmet tipi kırıcı deliciler
beton, tuğla, taş ve diğer çimento bazlı materyaller
üzerinde ağır hizmet tipi kırma ve parçalama
uygulamaları için tasarlanmıştır.
Nemli koşullarda ve yanıcı sıvıların veya gazların
bulunduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu döner kırıcı deliciler profesyonel elektrikli
aletlerdir.
Çocukların alete ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Hafif Başlatma Özelliği
Yumuşak başlama özelliği hızın yavaş yavaş
oluşmasına imkan vererek başlangıçta matkap
ucunun amaçlanan delik pozisyonundan sapmasını
önler. Yumuşak başlama özelliği ayrıca delici kırıcı
matkap, matkap ucu mevcut bir deliğe sokularak
çalıştırıldığında dişli ve operatöre iletilen ani tork
tepkisini düşürür.
Tork Sınırlama Kavraması
Tork sınırlama kavraması, matkap ucunun
sıkışması durumunda operatöre iletilen maksimum
tork tepkisini azaltır. Bu özellik ayrıca dişli ve
elektrik motorunun teklemesini de engeller.
Tork sınırlama kavraması fabrikada ayarlanmış
olarak gelir ve sonradan ayarlanamaz.
Servis Gösterge LED’i (şekil 2)
Karbon fırçalar eskimek üzereyken aletin servis
ihtiyacını göstermek üzere kırmızı servis gösterge
LED’i (c) yanar. 8 saatlik ek kullanım sonunda
motor otomatik olarak kapanır. Karbon fırçalara
kullanıcı tarafından servis yapılamaz. Aletini yetkili
DEWALT servisine götürün.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60745
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT servis
kuruluşundan temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablosu Kullanma
Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın (teknik
verilere bakın). Minimum iletken ebadı 1 mm2;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlama yapmadan veya
ayarları değiştirmeden önce veya
tamir etmeye başlamadan önce
üniteyi kapatın ve makinenin güç
kaynağı bağlantısını kesin. Tetikleme
anahtarının KAPALI konumda
111
TÜRKÇE
olduğundan emin olun. Aletin
yanlışlıkla çalışması yaralanmaya
sebep olabilir.
SDS Max® Aksesuarların
Takılıp Çıkarılması (şekil 3, 4)
Bu makine SDS Max® uçlar ve keskiler kullanır
(SDS Max® uç sapının kesiti için şekil 4’deki küçük
resme bakın).
1. Uç sapını temizleyerek gresleyin.
DİKKAT: Uç sapına sadece küçük bir
miktar yağ tatbik edin. Makineye yağ
tatbik etmeyin.
2. Uç sapını uç yuvasına (f) sokun ve sabitleme
bileziği yerine oturana dek uca bastırarak
çevirin.
3. Düzgün oturup oturmadığını kontrol etmek
için ucu çekin. Kırma delme fonksiyonu, uç
yuvasına oturduğunda ucun eksenel olarak
birkaç santimetre oynayabilmesini gerektirir.
4. Ucu çıkarmak için uç yuvası sabitleme
bileziğini (f) geri çekin ve ucu uç yuvasından
çekerek çıkarın.
Çalışma Modunun Seçilmesi
(şekil 5)
Bu alet iki çalışma modunda kullanılabilir:
Darbeli delme: beton ve çimento
bazlı malzemeleri delmek için.
Sadece darbe: hafif yontma, keskileme ve yıkım uygulamaları için. Bu
modda alet ayrıca sıkışan bir matkap
ucunu kurtarmak için bir levye gibi de
kullanılabilir.
3. Mod seçme düğmesini (d) “sadece çekiç”
pozisyonuna çevirin.
4. Keskiyi pozisyona sabitlenene dek döndürün.
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrol Kadranının
Ayarlanması (şekil 2)
Kadranı (b) istenilen seviyeye çevirin. Numara ne
kadar büyük olursa hız ve darbe enerjisi o kadar
büyük olur. 1 (düşük) ile 5 (tam güç) arasında
ayarlanabilen kadranıyla alet oldukça çok yönlüdür
ve çok sayıda farklı uygulamada kullanılabilir.
İstenilen ayar tecrübe meselesidir, örneğin:
– Yumuşak, kırılgan malzemeleri keskilerken
ya da delerken veya minimum parçalanma
istendiğinde kadranı 1 veya 2’ye (düşük)
ayarlayın;
– daha sert materyalleri kırarken veya
delerken kadranı 5’e (yüksek) ayarlayın.
D25600
1 ile 7 arasındaki kadran ayarlarıyla alet,
uygulamaya göre daha ince ayarlama imkanı
sağlar.
Yan Tutamağın Takılması
(şekil 7–10)
Yan tutamak (h) sağ elini ya da sol elini kullanan
kullanıcıların kullanabilecekleri şekilde makinenin
her iki tarafına, ön veya arka tarafa takılabilir.
DİKKAT: Aleti daima yan tutamak
düzgün takılı vaziyette kullanın.
ÖN TARAFA TAKMA (ŞEKIL 7, 8)
1. Çelik halkayı (p) uç yuvasının (f) arkasındaki
bileziğin (g) üzerine geçirin. Her iki ucunu
sıkarak burcu (n) takın ve pimi (o) sokun.
1. Çalışma modunu seçmek için emniyet
kilidine (e) basın ve istenen modun simgesini
gösterene dek mod seçme düğmesini (d)
döndürün.
2. Yan tutamak kelepçesini (m) yerleştirin ve
sabitleme düğmesini (i) vidalayın. Sıkmayın.
2. Emniyet kilidini bırakın ve mod seçme
düğmesinin yerine sabitlendiğini kontrol edin.
3. Yan tutamağı (h) kelepçe düğmesine vidalayın
ve sıkın.
Keski Pozisyonunun
Belirlenmesi (şekil 5, 6)
Keski belirlenerek 8 farklı pozisyona sabitlenebilir
(şekil 6).
1. Mod seçme düğmesini (d) yukarıyı gösterene
dek döndürün.
2. Keskiyi istenilen pozisyona döndürün.
112
4. Yan tutamak montaj aksamını istenilen
pozisyona döndürün. Ağıt matkap ucuyla
yanlamasına delerken optimum kontrol
için yan tutamağın yaklaşık 20° açıyla
yerleştirilmesini tavsiye ederiz (şekil 8).
5. Sabitleme düğmesini (i) sıkarak yan tutamak
montaj aksamını sabitleyin.
TÜRKÇE
ARKA TARAFA TAKMA (ŞEKIL 9, 10)
Arka pozisyon özellikle baş üstü pozisyonda veya
zemin üzerine delme yaparken kullanışlıdır. Şekil
10’a bakınız.
1. Yan tutamağı (h) sökerek ön taraftan çıkarın.
Derinlik ayarlama çubuğu hala kullanılabilecek
şekilde yan tutamak montaj aksamını ön
tarafta bırakın.
2. Yan tutamağı doğrudan aletin her iki tarafında
bulunan arka yan tutamak pozisyonlarından (j)
birine vidalayın.
Delme Derinliğinin
Ayarlanması (şekil 11)
1. İstenen matkap ucunu takın.
Uygun el pozisyonu bir elin yan tutamakta (h) ve
diğer elin ana tutamakta (l) olmasını gerektirir.
Açma Kapama (şekil 1)
1. Aleti açmak için açma/kapama düğmesine (a)
basın.
2. Aleti durdurmak için açma/kapama düğmesini
bırakın.
Sert Uçla Delme (şekil 1)
1. Uygun matkap ucu takın.
2. Mod seçme düğmesini (d) “darbeli delme”
pozisyonuna çevirin.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (b)
ayarlayın.
2. Kelepçe somununu (q) gevşetin ve derinlik
ayarlama çubuğunu (k) yan tutamak
kelepçesindeki delikten geçirin.
5. Gerekirse delme derinliğini ayarlayın.
3. Matkap ucunu yüzeye dik açıyla bastırın
ve derinlik ayarlama çubuğunu (k) şekilde
gösterildiği gibi ayarlayın.
7. Matkap ucunu delinecek yere yerleştirin ve
aleti açın.
4. Kelepçe somununu (q) sıkın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI:
• Güvenlik talimatlarına ve geçerli
düzenlemelere her zaman uyun.
• Kendi güvenliğiniz için aleti daima her
iki elinizle kullanın.
• Boru ve kablo tesisatlarının yerlerine
dikkat edin.
• Alete sadece hafif bir baskı
(yaklaşık 20 kg) uygulayın. Aşırı güç
uygulamak delme veya keskileme
işlemini hızlandırmadığı gibi aletin
performansını düşürerek ömrünü
kısaltır.
Uygun El Pozisyonu (şekil 1)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
4. Yan tutamağı (h) takarak ayarlayın.
6. Delik delinecek yeri işaretleyin.
8. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
Karot Ucuyla Delme (şekil 1)
1. Uygun karot uç takın.
2. Punta matkabını karot uca takın.
3. Mod seçme düğmesini (d) “darbeli delme”
pozisyonuna çevirin.
4. Elektronik hız ve darbe kontrol düğmesini (b)
orta veya yüksek ayara getirin.
5. Yan tutamağı (h) takarak ayarlayın.
6. Matkap ucunu delinecek yere yerleştirin ve
aleti açın. Karot betona yaklaşık 1 cm girene
dek delin.
7. Aleti durdurun ve punta matkabını çıkarın.
Karot ucu deliğe tekrar yerleştirerek delmeye
devam edin.
NOT: Delinecek yapının kalınlığı karot ucunun
derinliğinden daha fazla ise düzenli aralıklarla
ucun içindeki yuvarlak beton veya özü kırarak
çıkarın.
8. Deliğin etrafındaki betonun istenmeden
kırılmasını engellemek için öncelikle yapı
boyunca çapı punta matkabının çapıyla aynı
113
TÜRKÇE
olan bir delik açın. Ardından bu deliği her iki
taraftan yarıya kadar delerek genişletin.
9. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
Yontma ve Keskileme (şekil 1)
1. Uygun bir keski takın ve 8 pozisyondan birine
sabitlemek için elinizle keskiyi çevirin.
2. Mod seçme düğmesini (d) “sadece çekiç”
pozisyonuna çevirin.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (b)
ayarlayın.
4. Yan tutamağı (h) takarak ayarlayın.
5. Aleti açın ve çalışmaya başlayın.
6. İş bittikten sonra ve fişi prizden çıkarmadan
önce daima aleti kapatın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlama yapmadan veya
ayarları değiştirmeden önce veya
tamir etmeye başlamadan önce
üniteyi kapatın ve makinenin güç
kaynağı bağlantısını kesin. Tetikleme
anahtarının KAPALI konumda
olduğundan emin olun. Aletin
yanlışlıkla çalışması yaralanmaya
sebep olabilir.
Gösterge LED’i yandığında vakit geçirmeksizin
alete bakım uygulanmalıdır.
• Bu makineye kullanıcı tarafından servis
yapılamaz. Yaklaşık 80 saat kullanım sonunda
aleti yetkili DEWALT servisine götürün. Bu
süreden önce sorunla karşılaşırsanız yetkili
DEWALT servisine başvurun.
Yağlama
Bu elektrikli aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
114
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
verilenlerin dışındaki aksesuarlar bu
ürün üzerinde test edilmediğinden, söz
konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Opsiyonel olarak çeşitli tiplerde SDS Max® matkap
uçları ve keskiler mevcuttur.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satıcınızla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize
yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın.
Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri
kazanım yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
TÜRKÇE
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli
ürünlerin evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin
atık sahalarında toplanması veya yeni bir ürün
aldığınızda satıcı tarafından geri alınması
öngörülebilir.
DEWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak
için, lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama işlemi
yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin
yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
115
TÜRKÇE
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
• Fatura ve garanti kartının ibrazı;
• Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
• Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ •
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
116
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
• Ürün hatalı kullanılmamıştır;
• Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
• Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
• Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
• Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
DEWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ ΣΦΥΡΑ
D25500, D25600
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη
εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT έναν από τους
πλέον αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25500 D25600
Τάση
V
230
230
Τύποι
2/3
2/3
Ισχύς εισόδου
W
1.050
1.150
Ενέργεια κρούσης
J
1–9
1–10
Συνολικό εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή τρυπάνια
mm 12–40
12–45
Τρυπάνια πυρηνοληψίας mm 40–90
40–100
Βέλτιστο εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή τρυπάνια
mm 18–30
20–38
Θέσεις σμίλης
8
8
Εργαλειοδέτης
SDS Max® SDS Max®
Βάρος
kg
6,0
6,0
LPA (ακουστική πίεση)
KPA (αβεβαιότητα
ακουστικής πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα
ηχητικής ισχύος)
dB(A)
92
92
dB(A)
3,0
3,0
dB(A)
103
103
dB(A)
3.0
3.0
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745:
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών
ah,HD =
m/s2
18,0
19,0
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,8
2,0
Σμίλευμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών
ah,Cheq =
m/s2
14,5
14,0
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,9
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές
του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιείται σε διαφορετικές
εφαρμογές, με διαφορετικά
παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί
κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών
μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης
να λαμβάνει υπόψη τις φορές που
το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
Ασφάλειες:
Ευρώπη
για εργαλεία 230 V
ένταση 10 Ampere
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
117
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση συμμόρφωσης με τις
οδηγίες της Ε.Ε.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D25500, D25600
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
98/37/ΕΚ (έως τις 28 Δεκ. 2009), 2006/42/ΕΚ (από
τις 29 Δεκ. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος τμήματος μηχανολογίας και
ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
27.07.09
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού
εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες. Εάν δεν τηρηθούν
οι προειδοποιήσεις και οδηγίες,
αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την κύρια
παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο με
ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με μπαταρία).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή
σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν
ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες
που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
118
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής
ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη
μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
“μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής
ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της
RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο
εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό
την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ, ή
φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή απόσπασης
της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να επιφέρει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες συνθήκες, θα
μειώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο
μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας
στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων
συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν
συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται
κατάλληλα. Η χρήση συσκευής συλλογής
σκόνης μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος
με σκόνη κινδύνους.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει
καλύτερα και ασφαλέστερα το έργο του όταν
χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό για τον οποίο
προορίζεται.
119
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από
το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές
παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν
τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση
κινούμενων εξαρτημάτων, για
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές απ’ αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνη κατάσταση.
120
5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
ειδικά για περιστροφικές
σφύρες
• Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η
έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
• Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
• Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία από
τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος
όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες
τα εργαλεία κοπής ενδέχεται να έρθουν
σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή
με το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή
με ηλεκτροφόρο σύρμα θα καταστήσει
ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου,
προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
• Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή άλλο
πρακτικό τρόπο για τη στερέωση με
ασφάλεια και την υποστήριξη του υπό
κατεργασία αντικειμένου σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Το κράτημα του αντικειμένου
με το χέρι ή η στερέωσή του στο σώμα σας
δεν εγγυάται τη σταθερότητα και ενδέχεται να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
• Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή άλλα
προστατευτικά για τα μάτια. Οι εργασίες
σφυρηλάτησης έχουν ως αποτέλεσμα την
εμφάνιση ιπτάμενων ροκανιδιών. Τα ιπτάμενα
σωματίδια μπορούν να προκαλέσουν μόνιμες
βλάβες στα μάτια. Να φοράτε μάσκα για τη
σκόνη ή αναπνευστήρα για εφαρμογές κατά
τις οποίες δημιουργείται σκόνη. Ενδέχεται να
απαιτείται η χρήση προστατευτικών για τα
αυτιά για τις περισσότερες εφαρμογές.
• Κρατάτε πάντοτε σταθερά το εργαλείο.
Μην επιχειρήσετε να χειριστείτε το παρόν
εργαλείο αν δεν το κρατάτε και με τα δύο
χέρια. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε πάντοτε
την πλευρική λαβή. Ο χειρισμός του εργαλείου
με ένα χέρι θα οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
Επίσης, η θραύση ή η αντιμετώπιση σκληρών
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
υλικών, όπως οι ράβδοι οπλισμού, ενδέχεται
να είναι επικίνδυνη. Συσφίξτε με ασφάλεια την
πλευρική λαβή πριν από τη χρήση.
• Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. Η
δόνηση που προκαλείται από την ενέργεια της
σφύρας ενδέχεται να είναι επιβλαβής για τα
χέρια και τους βραχίονές σας. Χρησιμοποιείτε
γάντια για την παροχή επιπλέον προστασίας
και περιορίστε την έκθεση με συχνά
διαστήματα ανάπαυσης.
• Μην επιδιορθώνετε μόνοι σας τα τρυπάνια.
Η επιδιόρθωση των σμιλών πρέπει να
πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο ειδικό.
Οι σμίλες που έχουν επιδιορθωθεί ακατάλληλα
μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
• Να φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε το
εργαλείο ή όταν αλλάζετε τρυπάνια.
Τα προσπελάσιμα μεταλλικά τμήματα
του εργαλείου και τα τρυπάνια μπορεί να
θερμανθούν υπερβολικά κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Μικρά τεμάχια θραυσμένου υλικού
μπορεί να τραυματίσουν τα γυμνά χέρια.
• Ποτέ μην αφήνετε κάτω το εργαλείο εάν
το τρυπάνι δεν έχει σταματήσει να κινείται
εντελώς. Τα κινούμενα τρυπάνια μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμό.
• Μη χτυπάτε κατεστραμμένα τρυπάνια με
σφυρί για να τα αποκολλήσετε. Ενδέχεται
να αποκολληθούν θραύσματα μετάλλου
ή ροκανίδια του υλικού, προκαλώντας
τραυματισμό.
• Οι ελαφρώς φθαρμένες σμίλες μπορούν να
ακονιστούν εκ νέου με τρόχισμα.
• Διατηρείτε το καλώδιο του ρεύματος
μακριά από το περιστρεφόμενο τρυπάνι.
Μην τυλίγετε το καλώδιο γύρω από
οποιοδήποτε μέρος του σώματός σας. Ένα
ηλεκτρικό καλώδιο που έχει τυλιχτεί γύρω
από ένα περιστρεφόμενο τρυπάνι μπορεί να
προκαλέσει ατομικό τραυματισμό και απώλεια
ελέγχου.
Λοιποί κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη
χρήση περιστροφικών σφυριών:
– Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή
περιστρεφόμενων μερών ή θερμών τμημάτων
του εργαλείου
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η
αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
– Εξασθένηση της ακοής.
– Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την
αλλαγή του εξαρτήματος.
– Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που δημιουργείται κατά την εργασία σε
σκυρόδεμα ή/και τοίχο.
Σημάνσεις στο εργαλείο
Πάνω στο εργαλείο βρίσκονται οι παρακάτω
εικόνες:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά ακουστικά.
Να φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ (ΕΙΚ. 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (r), ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος
επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2009 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Περιστροφική σφύρα
1 Πλευρική λαβή
1 Ράβδος ρύθμισης βάθους
1 Σωλήνας λιπαντικού τρυπανιού
1 Κιβώτιο (μόνο μοντέλα K)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Αναλυτικό σχέδιο
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιά σε εργαλεία,
εξαρτήματα ή παρελκόμενα, που μπορεί
να έχει συμβεί κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε επαρκή χρόνο, για να διαβάσετε
και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο, προτού
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιείτε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή
οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή προσωπικός
τραυματισμός.
121
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(On/Off)
b. Ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου ταχύτητας και
κρούσης
c. Ενδεικτική λυχνία LED σέρβις (D25600)
d. Διακόπτης επιλογής τρόπου λειτουργίας
e. Κλείδωμα ασφάλειας
f. Εργαλειοδέτης
g. Κολάρο
h. Πλευρική λαβή
i. Τροχός σύσφιξης πλευρικής λαβής
j. Θέση πίσω λαβής
k. Ράβδος ρύθμισης βάθους
l. Κύρια λαβή
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι υψηλής απόδοσης περιστροφικές σφύρες
D25500/D25600 σχεδιάστηκαν για βαρέως
τύπου, εφαρμογές πελεκήματος και τόρνευσης
σπειρωμάτων σε σκυρόδεμα, τούβλο, πέτρα και
άλλα υλικά τοιχοποιίας.
MH χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υψηλής υγρασίας ή παρουσία εύφλεκτων υγρών
ή αερίων.
Οι περιστροφικές σφύρες είναι επαγγελματικά
ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ επιτρέπετε σε παιδιά να έρθουν σ’ επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επιτήρηση, όταν αυτό το
εργαλείο χρησιμοποιείται από άπειρους χρήστες.
Δυνατότητα μαλακής
εκκίνησης
Η δυνατότητα μαλακής εκκίνησης επιτρέπει την
αργή αύξηση της ταχύτητας, αποτρέποντας
έτσι τη μετατόπιση του τρυπανιού από την
επιθυμητή θέση οπής κατά την εκκίνηση. Επίσης,
η δυνατότητα μαλακής εκκίνησης ελαττώνει την
άμεση αντίδραση ροπής στρέψης που μεταφέρεται
στο σύστημα μετάδοσης κίνησης και στο χειριστή,
εάν το σφυρί ξεκινήσει με το τρυπάνι του
δράπανου σε μια υπάρχουσα οπή.
Συμπλέκτης περιορισμού
ροπής στρέψης
Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής στρέψης
ελαττώνει τη μέγιστη αντίδραση ροπής που
μεταδίδεται στο χειριστή σε περίπτωση εμπλοκής
122
ενός τρυπανιού δράπανου. Επίσης, η δυνατότητα
αυτή αποτρέπει την απότομη διακοπή λειτουργίας
και το απότομο σταμάτημα του μηχανισμού
μετάδοσης κίνησης και του ηλεκτρικού κινητήρα.
Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής στρέψης έχει
ρυθμιστεί από το εργοστάσιο και δεν είναι δυνατή η
εκ νέου ρύθμισή του.
Ηλεκτρονικό χειριστήριο
ταχύτητας
και κρούσης (εικ. 2)
Το ηλεκτρονικό χειριστήριο ταχύτητας και κρούσης
(b) προσφέρει τα ακόλουθα πλεονεκτήματα:
– Χρήση μικρότερων παρελκόμενων χωρίς
κίνδυνο θραύσης
– Ελαχιστοποιημένη θραύση κατά την αποκοπή
ή τη διάτρηση μαλακών ή εύθρυπτων υλικών
– Βελτιστοποιημένος έλεγχος εργαλείου για
αποκοπή ακριβείας
Ενδεικτική λυχνία LED σέρβις
(εικ. 2)
Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED για σέρβις (c)
ανάβει όταν οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν
φθαρεί εντελώς, υποδηλώνοντας ότι το εργαλείο
χρειάζεται σέρβις. Μετά από επιπλέον 8 ώρες
χρήσης, ο κινητήρας θα σβήσει αυτόματα.
Οι ψήκτρες άνθρακα δεν μπορούν να
επιδιορθωθούν από τον χρήστη.
Μεταφέρετε το εργαλείο σε έναν εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DeWALT.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745, συνεπώς δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις
εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση,
κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα τεχνικά δεδομένα). Το
ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το
μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση
του κινδύνου τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πρίζα πριν την εγκατάσταση
και αφαίρεση παρελκομένων,
πριν τη ρύθμιση, την αλλαγή των
ρυθμίσεων ή την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης της σκανδάλης είναι στη
θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση
παρελκόμενων SDS Max®
(εικ. 3, 4)
Το παρόν μηχάνημα χρησιμοποιεί τρυπάνια και
σμίλες SDS Max® (ανατρέξτε στο ένθεμα της
εικόνας 4 για μια εγκάρσια διατομή ενός στελέχους
τρυπανιού SDS Max®).
1. Καθαρίστε και λιπάνετε το στέλεχος του
τρυπανιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εφαρμόζετε μόνον
ελάχιστη ποσότητα λιπαντικού
στο στέλεχος του τρυπανιού. Μην
εφαρμόζετε λιπαντικό στο μηχάνημα.
2. Εισάγετε το στέλεχος του τρυπανιού στον
εργαλειοδέτη (f) και πιέστε και περιστρέψτε
ελαφρώς το τρυπάνι, έως ότου το περίβλημα
ασφαλίσει στη θέση του.
3. Τραβήξτε το τρυπάνι για να ελέγξετε εάν
έχει ασφαλίσει κατάλληλα. Η λειτουργία
σφυρηλάτησης απαιτεί από το τρυπάνι να
μπορεί να μετακινείται κατά μήκος του άξονα
κατά αρκετά εκατοστά, όταν έχει ασφαλίσει
στον εργαλειοδέτη.
4. Για να αφαιρέσετε ένα τρυπάνι, τραβήξτε
προς τα πίσω το περίβλημα ασφάλισης του
εργαλειοδέτη (f) και τραβήξτε το τρυπάνι έξω
από τον εργαλειοδέτη.
Επιλογή του τρόπου
λειτουργίας
(εικ. 5)
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δύο
τρόπους λειτουργίας:
Εφαρμογές με σφυροτρύπανο: Για
εργασίες διάτρησης σκυροδέματος
και τοιχοποιίας.
Μόνο σφυρηλάτηση: Για ελαφριές
εργασίες πελεκήματος, σμίλευμα και
εφαρμογές κατεδαφίσεων. Σε αυτόν
τον τρόπο λειτουργίας το εργαλείο
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως
μοχλός για την απελευθέρωση ενός
τρυπανιού δράπανου που παρουσίασε εμπλοκή.
1. Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας, πιέστε
το κλείδωμα ασφαλείας (e) και περιστρέψτε το
διακόπτη επιλογέα τρόπου λειτουργίας (d) έως
ότου υποδείξει το σύμβολο του απαιτούμενου
τρόπου λειτουργίας.
2. Απελευθερώστε το κλείδωμα ασφαλείας και
βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογέα τρόπου
λειτουργίας έχει ασφαλίσει στη θέση του.
Υπόδειξη της θέσης της
σμίλης (εικ. 5, 6)
Η σμίλη μπορεί να βρεθεί και να κλειδώσει σε 8
διαφορετικές θέσεις (εικ. 6).
1. Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (d) έως ότου στραφεί προς τα
επάνω.
2. Περιστρέψτε τη σμίλη στην επιθυμητή θέση.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (d) στη θέση «μόνο
σφυρηλάτηση».
4. Γυρίστε τη σμίλη έως ότου κλειδώσει στη θέση
της.
Ρύθμιση του ηλεκτρονικού
καντράν ελέγχου ταχύτητας και
κρούσης (εικ. 2)
Περιστρέψτε το καντράν (b) στο απαιτούμενο
επίπεδο. Όσο μεγαλύτερος είναι ο αριθμός, τόσο
μεγαλύτερη θα είναι η ταχύτητα και η ενέργεια
123
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κρούσης. Χάρη στις ρυθμίσεις του καντράν, από 1
(χαμηλό) έως 5 (πλήρης ισχύς), το εργαλείο είναι
εξαιρετικά ευέλικτο και προσαρμόζεται σε πολλές
διαφορετικές εφαρμογές. Η απαιτούμενη ρύθμιση
είναι θέμα εμπειρίας, για παράδειγμα:
– Κατά το σμίλευμα ή τη διάτρηση μαλακών,
εύθρυπτων υλικών ή όταν απαιτείται
ελάχιστη θραύση, ρυθμίστε το καντράν στη
θέση 1 ή 2 (χαμηλό).
– Κατά τη θραύση ή διάτρηση σκληρότερων
υλικών, ρυθμίστε το καντράν στη θέση 5
(πλήρης ισχύς).
D25600
Χάρη στις ρυθμίσεις του καντράν από 1 έως 7, το
εργαλείο επιτρέπει τη λεπτομερή ρύθμιση ανάλογα
με την επιλεγμένη εφαρμογή.
Συναρμολόγηση και
τοποθέτηση της πλευρικής
λαβής (εικ. 7–10)
Η πλευρική λαβή (h) μπορεί να τοποθετηθεί στην
εμπρός ή την πίσω θέση σε οποιαδήποτε από τις
δύο πλευρές του μηχανήματος, για να ταιριάζει
τόσο σε δεξιόχειρες όσο και σε αριστερόχειρες
χρήστες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να χρησιμοποιείτε
το εργαλείο με κατάλληλα τοποθετημένη
την πλευρική λαβή.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΗΝ ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΘΕΣΗ
(ΕΙΚ. 7, 8)
1. Ασφαλίστε τον χαλύβδινο δακτύλιο (p) επάνω
από το κολάρο (g) πίσω από τον εργαλειοδέτη
(f). Συμπιέστε και τα δύο άκρα μαζί,
τοποθετήστε τον δακτύλιο (n) και εισάγετε τον
πείρο (o).
2. Τοποθετήστε το σφιγκτήρα της πλευρικής
λαβής (m) και βιδώστε στον τροχό του
σφιγκτήρα (i). Μη συσφίγγετε.
3. Βιδώστε την πλευρική λαβή (h) στον τροχό του
σφιγκτήρα και συσφίξτε.
4. Περιστρέψτε τη μονάδα της πλευρικής λαβής
στην επιθυμητή θέση. Για οριζόντια διάτρηση
με τρυπάνι βαριάς χρήσης, συνιστούμε να
τοποθετήσετε την πλευρική λαβή υπό γωνία
20° κατά προσέγγιση, για βέλτιστο έλεγχο
(εικ. 8).
124
5. Κλειδώστε τη μονάδα της πλευρικής λαβής
στη θέση της, συσφίγγοντας τον τροχό του
σφιγκτήρα (i).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΗΝ ΟΠΙΣΘΙΑ ΘΕΣΗ
(ΕΙΚ. 9, 10)
Η πίσω θέση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν η
διάτρηση γίνεται σε απόσταση από το έδαφος
ή προς τα κάτω, σε δάπεδο. Ανατρέξτε στην
εικόνα 10.
1. Ξεβιδώστε την πλευρική λαβή (h) και
αφαιρέστε την από την μπροστινή θέση.
Αφήστε τη μονάδα της πλευρικής λαβής στην
μπροστινή θέση έτσι ώστε να εξακολουθεί να
είναι δυνατή η χρήση της ράβδου ρύθμισης
βάθους.
2. Βιδώστε την πλευρική λαβή απευθείας επάνω
στις πίσω θέσεις της πλευρικής λαβής (j) και
στις δύο πλευρές του εργαλείου.
Ρύθμιση του βάθους
εισαγωγής (εικ. 11)
1. Εισάγετε το κατάλληλο τρυπάνι.
2. Χαλαρώστε το περικόχλιο σύσφιξης (q) και
εφαρμόστε τη ράβδο ρύθμισης βάθους (k)
μέσω της οπής του σφιγκτήρα της πλευρικής
λαβής.
3. Πιέστε το τρυπάνι του δράπανου σε μια
επιφάνεια υπό ορθή γωνία και ρυθμίστε τη
ράβδο ρύθμισης βάθους (k) όπως φαίνεται.
4. Συσφίξτε το περικόχλιο σύσφιξης (q).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τηρείτε παντα τις οδηγίες ασφαλείας
και τους ισχύοντες κανονισμούς.
• Για την ασφάλειά σας, χρησιμοποιείτε
πάντοτε το εργαλείο και με τα δύο
χέρια.
• Ενημερωθείτε για τη θέση των
σωληνώσεων και των καλωδιώσεων.
• Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση
στο εργαλείο (περίπου 20 kg). Η
υπερβολική πίεση δεν επιταχύνει τη
διάτρηση ή το σμίλευμα αλλά μειώνει
την απόδοση του εργαλείου και
μπορεί να ελαττώσει το χρόνο
ζωής του.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Κατάλληλη θέση των χεριών σημαίνει το ένα χέρι
στην πλευρική λαβή (h) και το άλλο χέρι στην κύρια
λαβή (l).
Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
(εικ. 1)
1. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (a).
2. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη.
Διάτρηση με συμπαγές
τρυπάνι (εικ. 1)
1. Εισάγετε το κατάλληλο τρυπάνι.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (d) στη θέση «μόνο
σφυρηλάτηση».
3. Ρυθμίστε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας και κρούσης (b).
4. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (h).
5. Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε το βάθος
διάτρησης.
6. Σημειώστε το σημείο, στο οποίο πρέπει να
γίνει η διάνοιξη της οπής.
Διάτρηση με τρυπάνι
πυρηνοληψίας (εικ. 1)
1. Εισάγετε το κατάλληλο τρυπάνι πυρηνοληψίας.
2. Συναρμολογήστε το κεντρικό τρυπάνι στο
τρυπάνι πυρηνοληψίας.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (d) στη θέση «μόνο
σφυρηλάτηση».
4. Περιστρέψτε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας και κρούσης (b) σε μια μέση ή
υψηλή ρύθμιση.
5. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (h).
6. Τοποθετήστε το κεντρικό τρυπάνι στη
θέση και θέστε το εργαλείο σε λειτουργία.
Τρυπήστε έως ότου ο πυρήνας διεισδύσει στο
σκυρόδεμα κατά περίπου 1 εκ.
7. Σταματήστε τη λειτουργία του εργαλείου και
αφαιρέστε το κεντρικό τρυπάνι. Τοποθετήστε
το κεντρικό τρυπάνι πίσω στην οπή και
συνεχίστε τη διάτρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν εκτελείτε διάτρηση μέσω
μιας δομής που έχει μεγαλύτερο πάχος από
το πάχος του κεντρικού τρυπανιού, σπάστε το
στρογγυλό κύλινδρο σκυροδέματος ή πυρήνα
στο εσωτερικό ενός τρυπανιού σε τακτά
διαστήματα.
8. Για την αποφυγή αθέλητης θραύσης του
σκυροδέματος γύρω από την οπή, πρώτα
τρυπήστε μια οπή με τέτοια διάμετρο ώστε το
κεντρικό τρυπάνι να περνάει ολόκληρο μέσω
της δομής. Στη συνέχεια, κάντε τη διάτρηση
της οπής με πυρήνα σε σημείο που ισαπέχει
από κάθε πλευρά.
9. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο
όταν ολοκληρωθεί η εργασία και προτού το
αφαιρέσετε από την πρίζα.
Πελέκημα και σμίλευμα (εικ. 1)
7. Τοποθετήστε το τρυπάνι στη θέση και θέστε το
εργαλείο σε λειτουργία.
1. Τοποθετήστε την κατάλληλη σμίλη και
περιστρέψτε την με το χέρι για να κλειδώσει σε
μία από τις 8 θέσεις.
8. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο
όταν ολοκληρωθεί η εργασία και προτού το
αφαιρέσετε από την πρίζα.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογέα τρόπου
λειτουργίας (d) στη θέση «μόνο
σφυρηλάτηση».
3. Ρυθμίστε το ηλεκτρονικό καντράν ελέγχου
ταχύτητας
και κρούσης (b).
125
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Τοποθετήστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (h).
5. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και αρχίστε
την εργασία.
6. Να απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο
όταν ολοκληρωθεί η εργασία και προτού το
αφαιρέσετε από την πρίζα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί
για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον
τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση
του κινδύνου τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πρίζα πριν την εγκατάσταση
και αφαίρεση παρελκομένων,
πριν τη ρύθμιση, την αλλαγή των
ρυθμίσεων ή την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης της σκανδάλης είναι στη
θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Όταν ανάψει η ενδεικτική λυχνία LED, πρέπει να
πραγματοποιηθεί το συντομότερο η συντήρηση του
εργαλείου.
• Το παρόν μηχάνημα δεν μπορεί να
επιδιορθωθεί από τον χρήστη. Μεταφέρετε το
εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών της DeWALT μετά από περίπου 80
ώρες χρήσης. Εάν εμφανιστούν προβλήματα
πριν από την παρέλευση των 80 ωρών,
επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DeWALT.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη
λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό
αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε
ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο
περίβλημα, όποτε παρατηρείτε
ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από
τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη
μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε
αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών
τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα
χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν
τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’
αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε
ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
του εργαλείου σε υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DEWALT.
Διατίθενται προαιρετικά διάφοροι τύποι τρυπανιών
δράπανου και σμίλες SDS Max®.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με
τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
126
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν
σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή
εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε
αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή
συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει
την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
Η επαναληπτική χρήση των
ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη
ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά
κέντρα συλλογής απορριμμάτων, ή από τον
αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη
συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων
DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου
χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή
την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το
προϊόν σας σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο
συντήρησης ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους
σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση
που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης
της DEWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες
για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση και
πληροφορίες υπευθύνων στο διαδίκτυο, στη
διεύθυνση www.2helpU.com.
127
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για τους επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση
εγγύησης αποτελεί προσθήκη και δεν βλάπτει
κατά κανέναν τρόπο τα δικαιώματα βάσει
σύμβασης που έχετε ως επαγγελματίας
χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματά σας ως
ιδιώτης, μη επαγγελματίας, χρήστης. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών
δικαιοδοσίας των κρατών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
• ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ 30 ΗΜΕΡΩΝ
ΧΩΡΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟ •
Εάν δεν μείνετε πλήρως ικανοποιημένοι από
την απόδοση του εργαλείου DEWALT, απλώς
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, πλήρες όπως
αγοράστηκε με όλα τα τμήματα και εξαρτήματά
του, στο σημείο αγοράς, για να σας επιστραφεί
το σύνολο των χρημάτων ή για ανταλλαγή.
Το προϊόν πρέπει να φέρει εύλογη φθορά και
πρέπει να υπάρχει απόδειξη αγοράς.
• Δεν έχει γίνει κακή χρήση του
προϊόντος.
• Το προϊόν φέρει εύλογη φθορά.
• Δεν έχουν γίνει προσπάθειες επισκευής
από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
• Προσκομίστηκε απόδειξη αγοράς.
• Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα τμήματα, όπως παραλήφθηκε.
Εάν θέλετε να υποβάλετε αίτηση
αξίωσης, επικοινωνήστε με τον πωλητή ή
εντοπίστε τη διεύθυνση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις
της DEWALT από τον κατάλογο της DEWALT
ή επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο της
DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις
της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε,
υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
• ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΓΙΑ
ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟ ΣΕΡΒΙΣ •
Εάν χρειαστείτε συντήρηση ή επισκευή
για το εργαλείο DEWALT, σε χρονικό
διάστημα 12 μηνών από την αγορά, θα
πραγματοποιηθεί χωρίς επιβάρυνση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις της
DEWALT. Πρέπει να προσκομιστεί απόδειξη
αγοράς. Περιλαμβάνεται το κόστος της
εργασίας. Δεν περιλαμβάνονται παρελκόμενα
και ανταλλακτικά, εκτός και αν η βλάβη
παρουσιάστηκε στο χρονικό διάστημα της
εγγύησης.
• ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ •
Εάν το προϊόν της DeWALT παρουσιάσει
ελάττωμα λόγω ελαττωματικών υλικών
ή κατασκευής εντός 12 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς, η DEWALT εγγυάται
την αντικατάσταση όλων των ελαττωματικών
τμημάτων χωρίς επιβάρυνση ή, κατά την
κρίση μας, τη δωρεάν αντικατάσταση της
μονάδας, με την προϋπόθεση ότι:
128
129
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N042167
09/09