Dolmar AS4030 de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding
AS4030
AS4035
EN
Cordless Chain Saw INSTRUCTION MANUAL 8
FR
Tronçonneuse sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 20
DE
Akku-Kettensäge BETRIEBSANLEITUNG 33
IT
Motosega a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 46
NL
Accukettingzaag GEBRUIKSAANWIJZING 60
ES
Electrosierra Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
73
PT
Motosserra a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 87
DA
Akku-kædesav BRUGSANVISNING 100
EL
Φορητό αλυσοπρίονο ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 112
TR
Akülü Ağaç Kesme KULLANMA KILAVUZU 127
Fig.1
345
78
14
15
17
9
1011
12
1920
22
18
13
16
26
21
1
Fig.2
1
2
3
Fig.3
21
Fig.4
2
1
2
Fig.5
21
3
Fig.6
1
2
Fig.7
1
23
23
Fig.8
1
2
Fig.9
1
Fig.10
3
1
2
Fig.11
1
2
Fig.12
2
3
4
1
4
Fig.13
1
Fig.14
1
Fig.15
1
2
3
Fig.16
1
Fig.17
1
2
Fig.18
4
Fig.19
Fig.20
Fig.21
1
2
Fig.22
Fig.23
Fig.24
Fig.25
1
2
Fig.26
5
22
1
1
3
1
Fig.27
30
30
55
55
Fig.28
1
2
Fig.29
30
1/5
1
Fig.30
Fig.31
Fig.32
Fig.33
1
2
Fig.34
6
1
2
Fig.35
1
2
Fig.36
7
8 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AS4030 AS4035
Overall length (without guide bar) 270 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight *1 4.2 kg
*2 4.7 - 4.9 kg 4.8 - 5.0 kg
Standard guide bar length 300 mm 350 mm
Recommended guide bar
length
with 90PX 250 - 400 mm
with 91PX 250 - 400 mm
Applicable saw chain type
(refer to the table below)
90PX
91PX
Standard sprocket Number of teeth 6
Pitch 3/8″
Chain speed 0 - 20 m/s
(0 - 1,200 m/min)
Chain oil tank volume 200 cm
3
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications may differ from country to country.
*1:
Weight, with largest battery cartridge and empty oil tank, and without guide bar and chain, according to EN ISO 11681-2.
*2: The lightest and heaviest combination of weight, according to EPTA-Procedure 01/2014. The weight may differ
depending on the attachment(s), including the battery cartridge.
Applicable battery cartridge
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause injury and/or re.
Saw chain, guide bar, and sprocket combination
Saw chain type 90PX
Number of drive links 46 52
Guide bar Guide bar length 300 mm 350 mm
Cutting length 294 mm 350 mm
Pitch 3/8″
Gauge 1.1 mm
Type Sprocket nose bar
Sprocket Number of teeth 6
Pitch 3/8″
Saw chain type 91PX
Number of drive links 46 52
Guide bar Guide bar length 300 mm 350 mm
Cutting length 294 mm 350 mm
Pitch 3/8″
Gauge 1.3 mm
Type Sprocket nose bar
Sprocket Number of teeth 6
Pitch 3/8″
WARNING: Use appropriate combination of the guide bar and saw chain. Otherwise personal injury may
result.
9 ENGLISH
Symbols
The followings show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
Wear ear protection.
Wear a helmet, goggles and ear protection.
Use appropriate protection for foot-leg and
hand-arm.
This saw is to be used by properly trained
operators only.
Do not expose to moisture.
Maximum permissible cut length
Always use two hands when operating the
chain saw.
Beware of chain saw kickback and avoid
contact with bar tip.
Direction of chain travel
Saw chain oil adjustment
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household waste
material!
In observance of the European Directives,
on Waste Electric and Electronic
Equipment and Batteries and Accumulators
and Waste Batteries and Accumulators
and their implementation in accordance
with national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be col-
lected separately and returned to an envi-
ronmentally compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for cutting branches and pruning
trees. It is also suitable for tree service.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Sound pressure level (L
pA
) : 89 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 103 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model AS4035
Sound pressure level (L
pA
) : 89 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 103 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Work mode: cutting wood
Vibration emission (a
h,W
) : 3.2 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Model AS4035
Work mode: cutting wood
Vibration emission (a
h,W
) : 3.2 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
10 ENGLISH
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless Chain saw safety warnings
1. Keep all parts of the body away from the saw
chain when the chain saw is operating. Before
you start the chain saw, make sure the saw
chain is not contacting anything. A moment of
inattention while operating chain saws may cause
entanglement of your clothing or body with the
saw chain.
2. Always hold the chain saw with your right
hand on the top handle and your left hand on
the front handle. Holding the chain saw with a
reversed hand conguration increases the risk of
personal injury and should never be done.
3.
Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, because the saw chain may contact
hidden wiring. Saw chains contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
4. Wear safety glasses and hearing protection.
Further protective equipment for head, hands,
legs and feet is recommended. Adequate protec-
tive clothing will reduce personal injury by ying
debris or accidental contact with the saw chain.
5. Always keep proper footing.
6.
When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood bres
is released the spring loaded limb may strike the
operator and/or throw the chain saw out of control.
7. Use extreme caution when cutting brush and
saplings. The slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
8. Carry the chain saw by the front handle with
the chain saw switched off and away from your
body. When transporting or storing the chain
saw always t the guide bar cover. Proper
handling of the chain saw will reduce the likelihood
of accidental contact with the moving saw chain.
9. Follow instructions for lubricating, chain ten-
sioning and changing accessories. Improperly
tensioned or lubricated chain may either break or
increase the chance for kickback.
10. Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing
loss of control.
11. Cut wood only. Do not use chain saw for pur-
poses not intended. For example: do not use
chain saw for cutting plastic, masonry or non-
wood building materials. Use of the chain saw for
operations different than intended could result in a
hazardous situation.
12. Causes and operator prevention of kickback:
Kickback may occur when the nose or tip of the guide
bar touches an object, or when the wood closes in
and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in
some cases may cause a sudden reverse reaction,
kicking the guide bar up and back towards the opera-
tor. Pinching the saw chain along the top of the guide
bar may push the guide bar rapidly back towards
the operator. Either of these reactions may cause
you to lose control of the saw which could result in
serious personal injury. Do not rely exclusively upon
the safety devices built into your saw. As a chain saw
user, you should take several steps to keep your
cutting jobs free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below:
Maintain a rm grip, with thumbs and ngers
encircling the chain saw handles, with both
hands on the saw and position your body
and arm to allow you to resist kickback
forces. Kickback forces can be controlled by
the operator, if proper precautions are taken.
Do not let go of the chain saw.
Fig.1
Do not overreach and do not cut above
shoulder height. This helps prevent unin-
tended tip contact and enables better control
of the chain saw in unexpected situations.
Only use replacement bars and chains spec-
ied by the manufacturer. Incorrect replace-
ment bars and chains may cause chain
breakage and/or kickback.
Follow the manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Decreasing the depth gauge height can lead
to increased kickback.
13. Before starting work, check that the chain
saw is in proper working order and that its
condition complies with the safety regulations.
Check in particular that:
The chain brake is working properly;
The run-down brake is working properly;
The bar and the sprocket cover are tted correctly;
The chain has been sharpened and ten-
sioned in accordance with the regulations.
14. Do not start the chain saw with the chain cover
being installed on it. Starting the chain saw with
the chain cover being installed on it may cause
the chain cover to thrown out forward resulting in
personal injury and damage to objects around the
operator.
11 ENGLISH
Additional Safety Warnings:
1.
When using the tool with battery adapter, be care-
ful not to trip over the cord during operation.
2. When using the tool with battery adapter, keep
the cord away from obstacles such as a work-
piece and branches during operation. The cord
caught by obstacles may cause serious injury.
Top handle chainsaw specic safety
warnings
1. This chain saw is designed especially for tree
care and surgery. The chain saw is intended
to be used by properly trained persons only.
Observe all instructions, procedures and rec-
ommendations from the relevant professional
organization. Otherwise fatal accidents may
occur. It is recommend that always using a
rising platform (cherry picker, lift) for sawing
in trees. Rappelling techniques are extremely
dangerous and require special training. The
operators must be trained to become familiar
with safety equipment usage and climbing
techniques. Always use the appropriate belts,
ropes and carabiners when working in trees.
Always use restraining equipment for both the
operator and the saw.
2. Perform cleaning and maintenance before
storage in accordance with the instruction
manual.
3.
Ensure safe positioning of the chain saw during
car transportation to avoid fuel or chain oil leak-
age, damage to the tool and personal injury.
4. Regularly check the functionality of chain
brake.
5. Do not ll the chain oil near re. Never smoke
when you ll the chain oil.
6. National regulation may restrict the use of the
chain saw.
7. If the equipment gets heavy impact or fall,
check the condition before continuing work.
Check the controls and safety devices for mal-
function. If there is any damage or doubt, ask
our authorized service center for the inspec-
tion and repair.
8. Always activate the chain brake before starting
the chain saw.
9. Hold the saw rmly in place to avoid skating
(skid movement) or bouncing of the saw when
starting a cut.
10. At the end of the cut, be careful to keep your
balance due to the “drop”.
11. Take into account the direction and speed of
the wind. Avoid sawdust and chain oil mist.
Protective equipment
1. In order to avoid head, eye, hand or foot
injuries as well as to protect your hearing the
following protective equipment must be used
during operation of the chain saw:
The kind of clothing should be appropriate,
i. e. it should be tight-tting but not be a
hindrance. Do not wear jewelry or clothing
which could become entangled with bushes
or shrubs. If you have long hair, always wear
a hairnet!
It is necessary to wear a protective helmet
whenever working with the chain saw. The
protective helmet is to be checked in regu-
lar intervals for damage and is to be replaced
after 5 years at the latest. Use only approved
protective helmets.
The face shield of the protective helmet (or
the goggles) protects against sawdust and
wood chips. During operation of the chain
saw always wear a goggle or a face shield to
prevent eye injuries.
Wear adequate noise protection equip-
ment (ear muffs, ear plugs, etc.)
The protective jacket consists of 22 layers
of nylon and protects the operator against
cuts. It is always to be worn when working
from elevated platforms (cherry pickers,
lifts), from platforms mounted on ladders or
when climbing with ropes.
The protective brace and bib overall is
made of a nylon fabric with 22 layers and
protects against cuts. We strongly recom-
mend its use.
Protective gloves made of thick leather are
part of the prescribed equipment and must
always be worn during operation of the chain
saw.
During operation of the chain saw safety
shoes or safety boots tted with anti skid
sole, steel toe caps and protection for the
leg must always to be worn. Safety shoes
equipped with a protective layer provide
protection against cuts and ensure a secure
footing. For working in trees the safety boots
must be suitable for climbing techniques.
Vibration
1. Individuals with poor circulation who are exposed
to excessive vibration may experience injury to
blood vessels or the nervous system. Vibration
may cause the following symptoms to occur in the
ngers, hands or wrists: “Falling asleep” (numb-
ness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration
of skin colour or of the skin. If any of these symp-
toms occur, see a physician! To reduce the risk
of “white nger disease”, keep your hands warm
during operation and well maintain the equipment
and accessories.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
12 ENGLISH
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products spec-
ied by Makita/Dolmar. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita/Dolmar
batteries. Use of non-genuine Makita/Dolmar batter-
ies, or batteries that have been altered, may result in
the battery bursting causing res, personal injury and
damage. It will also void the Makita/Dolmar warranty
for the Makita/Dolmar tool and charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
Fig.2
1 Battery indicator 2 Check button 3 Switch trigger
4 Top handle 5 Lock-off lever 6 Front hand guard
7 Guide bar 8 Saw chain 9 Chain catcher
10 Retaining nut 11 Chain adjusting screw 12 Battery cartridge
13 Main power lamp 14 Mode indicator 15 Main power switch
16 Cap 17 Adjusting screw (for oil pump) 18 Carabiner
19 Front handle 20 Oil tank cap 21 Spike bumper
22 Guide bar cover - - - -
13 ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.3: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Fig.4: 1. Battery indicator 2. Check button
Press the check button to indicate the remaining battery
capacities. The battery indicators correspond to each
battery.
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On
Off
Blinking
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.5: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current, the tool automati-
cally stops and the main power lamp blinks in green. In
this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically and the main power lamp lights up in red.
In this case, let the tool and battery cool before turning
the tool on again.
NOTE: In high temperature environment, the over-
heat protection likely to work and the tool stops
automatically.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically and the main power lamp blinks in red. In
this case, remove the battery from the tool and charge
the battery.
14 ENGLISH
Main power switch
WARNING: Always turn off the main power
switch when not in use.
To turn on the tool, press the main power switch until
the main power lamp lights up in green. To turn off,
press the main power switch again.
Fig.6: 1. Main power lamp 2. Mode indicator
3. Main power switch
NOTE: The main power lamp blinks in green if the
switch trigger is pulled under unoperatable conditions.
The lamp blinks in one of the following conditions.
When you turn on the main power switch while
holding down the lock-off lever and the switch
trigger.
When you pull the switch trigger while the chain
brake is applied.
When you release the chain brake while holding
down the lock-off lever and pulling the switch
trigger.
NOTE: This tool employs the auto power-off function.
To avoid unintentional start up, the main power switch
will automatically shut down when the switch trigger
is not pulled for a certain period after the main power
switch is turned on.
You can use the tool in the Torque Boost mode for
cutting thick branches or hard branches. To use the tool
in the Torque Boost mode, when the tool is turned off,
press the main power switch for a few seconds until the
mode indicator lights up in green.
NOTE: You can use the tool in the Torque Boost
mode up to 60 seconds. Depending on the usage
conditions, this mode shifts to the normal mode in
less than 60 seconds.
NOTE: If the mode indicator blinks in green when
you press the main power switch for a few seconds,
the Torque Boost mode is not available. In this case,
follow the steps below.
The Torque Boost mode is not available right
after the cutting operation. Wait for more than 10
seconds, and then press the main power switch
for a few seconds again.
If you use the Torque Boost mode several times,
the use of the Torque Boost mode is restricted to
protect the battery. If the Torque Boost mode is
not available after waiting for more than 10 sec-
onds, replace the battery cartridge with a fully
charged one, or recharge the battery cartridge.
NOTE: If the main power lamp lights up in red or
blinks in red or green, refer to the instructions for tool/
battery protection system.
Switch action
WARNING: For your safety, this tool is
equipped with lock-off lever which prevents the
tool from unintended starting. NEVER use the tool
if it runs when you simply pull the switch trigger
without pressing the lock-off lever. Return the
tool to our authorized service center for proper
repairs BEFORE further usage.
WARNING: NEVER tape down or defeat pur-
pose and function of lock-off lever.
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
NOTICE: Do not pull the switch trigger hard with-
out pressing the lock-off lever. This can cause
switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool,
depress the lock-off lever and pull the switch trigger.
The tool speed increases by increasing pressure on the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Fig.7: 1. Switch trigger 2. Lock-off lever
Checking the chain brake
CAUTION: Hold the chain saw with both
hands when switching it on. Hold the top handle
with your right hand, the front handle with your
left. The bar and the chain must not be in contact
with any object.
CAUTION: Should the saw chain not stop
immediately when this test is performed, the
saw may not be used under any circumstances.
Consult our authorized service center.
1. Press the lock-off lever, then pull the switch trig-
ger. The saw chain starts immediately.
2. Push the front hand guard forwards with the back
of your hand. Make sure that the chain saw comes to an
immediate standstill.
Fig.8: 1. Front hand guard 2. Unlocked position
3. Locked position
Checking the run-down brake
CAUTION: If the saw chain does not stop
within two seconds in this test, stop using the
chain saw and consult our authorized service
center.
Run the chain saw then release the switch trigger completely.
The saw chain must come to a standstill within two seconds.
Adjusting the chain lubrication
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting screw
using the universal wrench. The amount of oil can be adjusted
in 3 steps. Open the cap to adjust the adjusting screw.
Fig.9: 1. Cap 2. Adjusting screw
15 ENGLISH
Carabiner (rope attachment point)
You can hang the tool by attaching the rope to the cara-
biner. Pull up the carabiner, and then tie it with the rope.
Fig.10: 1. Carabiner
Spike bumper
The tool is equipped with the spike bumper as stan-
dard. For replacement of the spike bumper, ask Makita/
Dolmar Authorized Service Centers.
When you perform the cutting operation, engage the
spike bumper with the trunk and use it as a lever.
Electronic function
The tool is equipped with the electronic functions for
easy operation.
Constant speed control
The speed control function provides the constant
rotation speed regardless of load conditions.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
CAUTION: Do not touch the saw chain with
bare hands. Always wear gloves when handling
the saw chain.
Removing or installing saw chain
CAUTION: The saw chain and the guide bar
are still hot just after the operation. Let them cool
down enough before carrying out any work on
the tool.
CAUTION: Carry out the procedure of install-
ing or removing saw chain in a clean place free
from sawdust and the like.
To remove the saw chain, perform the following steps:
1.
Release the chain brake by pulling the front hand guard.
2. Loosen the chain adjusting screw, then the retain-
ing nut.
Fig.11: 1. Chain adjusting screw 2. Retaining nut
3. Remove the sprocket cover then remove the saw
chain and guide bar from the chain saw body.
To install the saw chain, perform the following steps:
1. Check the direction of the saw chain. Match the
direction of the saw chain with that of the mark on the
chain saw body.
2. Fit one end of the saw chain on the top of the
guide bar.
3. Fit the other end of the saw chain around the
sprocket, then attach the guide bar to the chain saw
body, aligning the hole on the guide bar with the pin on
the chain saw body.
Fig.12: 1. Sprocket 2. Hole
4. Insert the protrusion and the pin on the sprocket
cover to the chain saw body, and then close the cover
so that the bolt and pin on the chain saw body meet
their counterparts on the cover.
Fig.13: 1. Protrusion 2. Sprocket cover 3. Bolt
4. Pin
5. Tighten the retaining nut to secure the sprocket
cover, then loosen it a bit for tension adjustment.
Fig.14: 1. Retaining nut
Adjusting saw chain tension
CAUTION: Do not tighten the saw chain too
much. Excessively high tension of saw chain may
cause breakage of saw chain and wear of the guide
bar.
CAUTION: A chain which is too loose can
jump off the bar and it may cause an injury
accident.
The saw chain may become loose after many hours
of use. From time to time check the saw chain tension
before use.
1.
Release the chain brake by pulling the front hand guard.
2. Loosen the retaining nut a bit to loosen the
sprocket cover lightly.
Fig.15: 1. Retaining nut
3. Lift up the guide bar tip slightly and adjust the
chain tension. Turn the chain adjusting screw clockwise
to tighten, turn it counterclockwise to loosen.
Tighten the saw chain until the lower side of the saw
chain ts in the guide bar rail as illustrated.
Fig.16: 1. Guide bar 2. Saw chain 3. Chain adjust-
ing screw
4. Keep holding the guide bar lightly and tighten the
sprocket cover.
Make sure that the saw chain does not loose at the
lower side.
5.
Tighten the retaining nut to secure the sprocket cover.
Fig.17: 1. Retaining nut
OPERATION
Lubrication
Saw chain is automatically lubricated when the tool is in
operation. Check the amount of remaining oil in the oil
tank periodically through the oil inspection window.
To rell the tank, lay the chain saw on its side, then
push the oil tank cap, and then remove the oil tank
cap. The proper amount of oil is 200 ml. After relling
the tank, make sure that the oil tank cap is tightened
securely.
Fig.18: 1. Oil tank cap 2. Oil inspection window
After relling, hold the chain saw away from the
tree. Start it and wait until lubrication on saw chain is
adequate.
Fig.19
16 ENGLISH
NOTICE: When lling the chain oil for the rst
time, or relling the tank after it has been com-
pletely emptied, add oil up to the bottom edge of
the ller neck. The oil delivery may otherwise be
impaired.
NOTICE: Use the saw chain oil exclusively for
Makita/Dolmar chain saws or equivalent oil avail-
able in the market.
NOTICE: Never use oil including dust and parti-
cles or volatile oil.
NOTICE: When pruning trees, use botanical oil.
Mineral oil may harm trees.
NOTICE: Before the cutting operation, make sure
that the provided oil tank cap is screwed in place.
WORKING WITH THE CHAIN SAW
CAUTION: The rst time user should, as a
minimum practice, do cutting logs on a saw-horse
or cradle.
CAUTION: When sawing precut timber, use a
safe support (saw horse or cradle). Do not steady
the workpiece with your foot, and do not allow
anyone else to hold or steady it.
CAUTION: Secure round pieces against
rotation.
CAUTION: Keep all parts of the body away
from the saw chain when the motor is operating.
CAUTION: Hold the chain saw rmly with
both hands when the motor is running.
CAUTION: Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times.
NOTICE: Never toss or drop the tool.
NOTICE: Do not cover the vents of the tool.
Pruning trees
Bring the chain saw body into contact with the branch to
be cut before switching on. Otherwise it may cause the
guide bar to wobble, resulting in injury to operator. Saw
the wood to be cut by just moving it down by using the
weight of the chain saw.
Fig.20
If you cannot cut the timber right through with a single
stroke:
Apply light pressure to the handle and continue sawing
and draw the chain saw back a little.
Fig.21
When cutting thick branches, rst make a shallow
undercut and then make the nish cut from the top.
Fig.22
If you try to cut off thick branches from the bottom, the
branch may close in and pinch the saw chain in the cut.
If you try to cut off thick branches from the top without a
shallow undercut, the branch may splinter.
Fig.23
Bucking
1. Rest the chain saw body on the wood to be cut.
Fig.24
2. With the saw chain running, saw into the wood
while using the top handle to raise the saw and the front
one to guide it.
3. Continue the cut by applying slight pressure to the
top handle, easing the saw back slightly.
NOTICE: When making several cuts, switch the
chain saw off between cuts.
CAUTION: If the upper edge of the bar is used
for cutting, the chain saw may be deected in
your direction if the chain becomes trapped. For
this reason, cut with the lower edge, so that the
saw will be deected away from your body.
Fig.25
Carrying tool
Before carrying the tool, always apply the chain brake
and remove the battery cartridges from the tool. Then
attach the guide bar cover. Also cover the battery car-
tridge with the battery cover.
Fig.26: 1. Guide bar cover 2. Battery cover
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
CAUTION: Always wear gloves when perform-
ing any inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita/Dolmar Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita/Dolmar replacement parts.
Sharpening the saw chain
Sharpen the saw chain when:
Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
The chain penetrates the wood with difculty, even
when heavy pressure is applied;
The cutting edge is obviously damaged;
The saw pulls to the left or right in the wood.
(caused by uneven sharpening of the saw chain or
damage to one side only)
Sharpen the saw chain frequently but a little each time.
Two or three strokes with a le are usually sufcient for
routine resharpening. When the saw chain has been
resharpened several times, have it sharpened in our
authorized service center.
17 ENGLISH
Sharpening criteria:
WARNING: An excessive distance between
the cutting edge and depth gauge increases the
risk of kickback.
Fig.27: 1. Cutter length 2. Distance between cutting
edge and depth gauge 3. Minimum cutter
length (3 mm)
All cutter length must be equal. Different cutter
lengths prevent the saw chain from running
smoothly and may cause the saw chain to break.
Do not sharpen the chain when the cutter length
has reached 3 mm or shorter. The chain must be
replaced with new one.
The chip thickness is determined by the distance
between the depth gauge (round nose) and the
cutting edge.
The best cutting results are obtained with following
distance between cutting edge and depth gauge.
Chain blade 90PX : 0.65 mm
Chain blade 91PX : 0.65 mm
Fig.28
The sharpening angle of 30° must be the same on
all cutters. Different cutter angles cause the chain
to run roughly and unevenly, accelerate wear, and
lead to chain breaks.
Use a suitable round le so that the proper sharp-
ening angle is kept against the teeth.
Chain blade 90PX : 55°
Chain blade 91PX : 55°
File and le guiding
Use a special round le (optional accessory) for
saw chains to sharpen the chain. Normal round
les are not suitable.
Diameter of the round le for each saw chain is as
follows:
Chain blade 90PX : 4.5 mm
Chain blade 91PX : 4.0 mm
The le should only engage the cutter on the for-
ward stroke. Lift the le off the cutter on the return
stroke.
Sharpen the shortest cutter rst. Then the length
of this shortest cutter becomes the standard for all
other cutters on the saw chain.
Guide the le as shown in the gure.
Fig.29: 1. File 2. Saw chain
The le can be guided more easily if a le holder
(optional accessory) is employed. The le holder
has markings for the correct sharpening angle of
30° (align the markings parallel to the saw chain)
and limits the depth of penetration (to 4/5 of the
le diameter).
Fig.30: 1. File holder
After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory).
Fig.31
Remove any projecting material, however small,
with a special at le (optional accessory).
Round off the front of the depth gauge again.
Cleaning the guide bar
Chips and sawdust will build up in the guide bar groove.
They may clog the bar groove and impair the oil ow.
Clean out the chips and sawdust every time when you
sharpen or replace the saw chain.
Fig.32
Cleaning the sprocket cover
Chips and saw dust will accumulate inside of the
sprocket cover. Remove the sprocket cover and saw
chain from the tool then clean the chips and saw dust.
Fig.33
Cleaning the oil discharge hole
Small dust or particles may be built up in the oil dis-
charge hole during operation. These dust or particles
may impair the oil to ow and cause an insufcient
lubrication on the whole saw chain. When a poor chain
oil delivery occurs at the top of guide bar, clean the oil
discharge hole as follows.
1. Remove the sprocket cover and saw chain from
the tool.
2. Remove the small dust or particles using a slotted
screwdriver or the like.
Fig.34: 1. Slotted screwdriver 2. Oil discharge hole
3. Insert the battery cartridge into the tool. Pull the
switch trigger to ow built-up dust or particles off the oil
discharge hole by discharging chain oil.
4. Remove the battery cartridge from the tool.
Reinstall the sprocket cover and saw chain on the tool.
Replacing the sprocket
CAUTION: A worn sprocket will damage a
new saw chain. Have the sprocket replaced in this
case.
Before tting a new saw chain, check the condition of
the sprocket.
Fig.35: 1. Sprocket 2. Areas to be worn out
Always t a new locking ring when replacing the
sprocket.
Fig.36: 1. Locking ring 2. Sprocket
NOTICE: Make sure that the sprocket is installed
as shown in the gure.
Storing the tool
1. Clean the tool before storing. Remove any chips
and sawdust from the tool after removing the sprocket
cover.
2. After cleaning the tool, run it under no load to lubri-
cate the saw chain and guide bar.
3. Cover the guide bar with the guide bar cover.
4. Empty the oil tank.
18 ENGLISH
Instructions for periodic maintenance
To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features, the following maintenance
must be performed regularly. Warranty claims can be recognized only if this work is performed regularly and prop-
erly. Failure to perform the prescribed maintenance work can lead to accidents! The user of the chain saw must not
perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All such work must be carried out by our
authorized service center.
Check item / Operating time Before
operation
Everyday Every week Every 3
month
Annually Before
storage
Chain saw Inspection.
- - - - -
Cleaning. -
- - - -
Check at
authorized
service center.
- - - -
Saw chain Inspection. - - - - -
Sharpening if
necessary.
- - - - -
Guide bar Inspection. - - - -
Remove from
the chain saw.
- - - - -
Chain brake Check the
function.
- - - - -
Have it
inspected
regularly at
authorized
service center.
- - -
- -
Chain
lubrication
Check the oil
feed rate.
- - - - -
Switch trigger Inspection.
- - - - -
Lock-off lever Inspection.
- - - - -
Oil tank cap Check
tightness.
- - - - -
Chain catcher Inspection. - -
- - -
Screws and
nuts
Inspection. - -
- - -
19 ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita/Dolmar Authorized Service Centers, always using Makita/
Dolmar replacement parts for repairs.
Malfunction status Cause Action
The chain saw does not start. Battery cartridge is not installed. Install a charged battery cartridge.
Battery problem (low voltage).
Recharge the battery cartridges. If recharging
is not effective, replace the battery cartridge.
Main power switch is off. The chain saw is automatically turned off if
it is un-operated for a certain period. Turn
on the main power switch again.
The saw chain does not run. Chain brake activated. Release chain brake.
The motor stops running after a little use. Battery's charge level is low.
Recharge the battery cartridges. If recharging
is not effective, replace the battery cartridge.
No oil on the chain. Oil tank is empty. Fill the oil tank.
Oil guide groove is dirty. Clean the groove.
Poor oil delivery. Adjust the amount of oil delivery with the
adjusting screw.
The chain saw does not reach maximum
RPM.
Battery cartridge is installed improperly. Install the battery cartridges as described
in this manual.
Battery power is dropping. Recharge the battery cartridge. If recharg-
ing is not effective, replace the battery
cartridge.
The drive system does not work correctly. Ask the authorized service center in your
region for repair.
The main power lamp is blinking in green. Switch trigger is pulled under an unoperat-
able condition.
Pull the switch trigger after the main power switch
is turned on and the chain brake is released.
Chain does not stop even the chain brake
is activated:
Stop the machine immediately!
The brake band is worn down. Ask the authorized service center in your
region for repair.
Abnormal vibration:
Stop the machine immediately!
Loose guide bar or saw chain. Adjust the guide bar and saw chain
tension.
Tool malfunction. Ask the authorized service center in your
region for repair.
The Torque Boost mode is not available
after replacing the battery cartridge with a
fully charged one.
Depending on the usage conditions, the
Torque Boost mode is not available after
replacing the battery cartridge.
Use the tool in the normal mode until the
installed battery cartridge becomes empty,
and then replace the battery cartridge with
a fully charged one, or recharge the battery
cartridge.
The saw chain cannot be installed. The combination of saw chain and
sprocket is not correct.
Use the correct combination of saw chain
and sprocket by referring to the section for
specications.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita/
Dolmar tool specied in this manual. The use of
any other accessories or attachments might present
a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita/Dolmar
Service Center.
Saw chain
Guide bar
Guide bar cover
Sprocket
File
Makita/Dolmar genuine battery and charger
WARNING: If you purchase a guide bar of
different length from the standard guide bar, also
purchase a suitable guide bar cover together. It
must t and fully cover the guide bar on the chain
saw.
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
20 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AS4030 AS4035
Longueur totale (sans guide-chaîne) 270 mm
Tension nominale 36 V CC
Poids net *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Longueur du guide-chaîne standard 300 mm 350 mm
Longueur de guide-chaîne
recommandée
avec 90PX 250 - 400 mm
avec 91PX 250 - 400 mm
Type de chaîne applicable
(reportez-vous au tableau ci-dessous.)
90PX
91PX
Pignon standard Nombre de dents 6
Pas 3/8″
Vitesse de la chaîne 0 - 20 m/s
(0 - 1 200 m/min)
Capacité du réservoir d’huile pour chaîne 200 cm
3
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
*1 : Le poids, avec la batterie la plus grande et le réservoir d’huile vide, sans le guide-chaîne et la chaîne, selon la
norme EN ISO 11681-2.
*2 : Le poids combiné le plus léger et le plus lourd selon la procédure EPTA 01/2014. Le poids peut être différent
selon les accessoires, notamment la batterie.
Batterie applicable
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle
autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Combinaison de chaîne, guide-chaîne et pignon
Type de chaîne 90PX
Nombre de maillons d’entraînement 46 52
Guide-chaîne Longueur du guide-chaîne 300 mm 350 mm
Longueur de coupe 294 mm 350 mm
Pas 3/8″
Jauge 1,1 mm
Type Guide-chaîne à pignon de renvoi
Pignon Nombre de dents 6
Pas 3/8″
Type de chaîne 91PX
Nombre de maillons d’entraînement 46 52
Guide-chaîne Longueur du guide-chaîne 300 mm 350 mm
Longueur de coupe 294 mm 350 mm
Pas 3/8″
Jauge 1,3 mm
Type Guide-chaîne à pignon de renvoi
Pignon Nombre de dents 6
Pas 3/8″
21 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Associez correctement guide-chaîne et chaîne. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des blessures.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez un dispositif de protection auditive.
Portez un casque, des lunettes à coques et
un serre-tête antibruit.
Portez des protections adaptées pour les
pieds/jambes et mains/bras.
Cette scie ne doit être utilisée que par des
opérateurs correctement formés.
Ne pas exposer à l’eau.
Longueur de coupe maximale admise
Servez-vous toujours de vos deux mains
lorsque vous utilisez la tronçonneuse.
Méez-vous du choc en retour de la
tronçonneuse et évitez tout contact avec
l’extrémité du guide.
Sens de déplacement de la chaîne
Réglage de la lubrication de la chaîne
Ni-MH
Li-ion
Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe des branches et l’éla-
gage des arbres. Il convient également à l’entretien des
arbres.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN
ISO 11681-2 :
Modèle AS4030
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle AS4035
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN ISO 11681-2 :
Modèle AS4030
Mode de travail : coupe de bois
Émission de vibrations (a
h, W
) : 3,2 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle AS4035
Mode de travail : coupe de bois
Émission de vibrations (a
h, W
) : 3,2 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
22 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors
de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de
la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil
est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT :
Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
Tronçonneuse sans Fil
1.
Éloignez la tronçonneuse de votre corps pendant
l’utilisation. Avant de faire démarrer la tronçonneuse,
assurez-vous que la chaîne n’est pas en contact avec
quoi que soit. Restez attentif en permanence, pour
éviter tout contact entre la chaîne et votre corps, et que
vos vêtements ne se prennent dans la chaîne.
2.
Tenez toujours la tronçonneuse en plaçant votre
main droite sur la poignée supérieure et votre
main gauche sur la poignée avant. N’inversez
jamais les mains pour tenir la tronçonneuse, sous
peine d’augmenter les risques de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique uniquement par
ses surfaces de prise isolées, car la chaîne
peut entrer en contact avec des ls électriques
cachés. Le contact de la chaîne avec un l sous
tension peut mettre sous tension les parties métal-
liques exposées de l’outil électrique, causant ainsi
une électrisation chez l’utilisateur.
4.
Portez des lunettes de sécurité et un dispositif
de protection auditive. Nous vous recommandons
de plus de porter des équipements de protection
pour la tête, les mains, les jambes et les pieds. Le
port de vêtements de protection adéquats réduit le
risque de blessure causée par les débris éjectés ou
par le contact accidentel avec la chaîne.
5. Conservez toujours un bon appui au sol.
6. Lorsque vous coupez une branche en tension,
prenez garde au retour de la branche. Lorsque
la tension exercée sur les bres du bois est libé-
rée, la branche risque de se détendre comme un
ressort et de frapper l’utilisateur et/ou de provo-
quer une perte de maîtrise de la tronçonneuse.
7.
Faites preuve d’une grande prudence lorsque
vous coupez des broussailles ou de jeunes
arbres. De ns morceaux de bois peuvent se coincer
dans la chaîne et être projetés vers vous ou exercer
une traction qui vous ferait perdre l’équilibre.
8. Pour transporter la tronçonneuse, arrêtez-la,
saisissez-la par la poignée avant et éloignez-la
de votre corps. Avant de transporter ou de
ranger la tronçonneuse, remettez toujours
le garde-chaîne en place. Une manipulation
adéquate de la tronçonneuse réduit le risque de
contact accidentel avec la chaîne en mouvement.
9. Suivez les instructions de lubrication, de
réglage de la tension de la chaîne et de chan-
gement des accessoires. Une mauvaise tension
ou une mauvaise lubrication de la chaîne aug-
mente les risques de rupture et de choc en retour.
10. Les poignées doivent être sèches, et ne
doivent pas présenter de traces d’huile ou de
graisse. Les poignées graisseuses ou huileuses
sont glissantes et peuvent causer une perte de
contrôle de l’outil.
11. Utilisez l’outil uniquement pour couper du
bois. N’utilisez pas la tronçonneuse pour
des travaux autres que ceux pour lesquels
elle a été conçue. Par exemple, n’utilisez pas
la tronçonneuse pour couper du plastique, des
matériaux de maçonnerie ou des matériaux de
construction qui ne sont pas à base de bois.
L’utilisation de la tronçonneuse pour effectuer des
travaux autres que ceux pour lesquels elle a été
conçue peut entraîner une situation dangereuse.
12. Causes des chocs en retour et mesures pré-
ventives :
Il y a risque de choc en retour lorsque le nez ou
l’extrémité du guide-chaîne touche un objet, ou
lorsque le bois se referme et coince la chaîne
dans sa ligne de coupe. Dans certains cas, le
contact de l’extrémité du guide-chaîne avec un
objet peut entraîner une réaction instantanée en
sens inverse, qui projette le guide-chaîne vers le
haut et vers l’utilisateur. Le guide-chaîne risque
d’être projeté vers l’utilisateur si la chaîne se
coince le long de la partie supérieure du guide-
chaîne. L’une ou l’autre de ces réactions peut
entraîner une perte de contrôle de la tronçon-
neuse et entraîner des blessures graves. Ne vous
ez pas uniquement aux dispositifs de sécurité
intégrés à la tronçonneuse. En tant qu’utilisateur
de la tronçonneuse, vous devez prendre des
mesures pour éviter les accidents et les blessures
pendant les travaux de coupe.
23 FRANÇAIS
Un choc en retour résulte d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil et/ou de procédures ou conditions de
travail inadéquates. Il peut être évité en prenant les
mesures appropriées, qui sont décrites ci-après :
Tenez fermement la tronçonneuse avec vos
deux mains, en plaçant vos pouces et vos
doigts autour des poignées de la tronçon-
neuse ; positionnez votre corps et vos bras
de manière à résister aux chocs en retour.
L’utilisateur peut contrôler les chocs en
retour s’il prend les précautions nécessaires.
Ne lâchez pas la tronçonneuse.
Fig.1
Ne vous penchez pas trop en avant, et ne
coupez pas plus haut que la hauteur des
épaules. Ceci permet d’éviter un contact
accidentel de l’extrémité du guide-chaîne
avec un objet et de mieux maîtriser la tron-
çonneuse dans les situations imprévues.
Utilisez exclusivement les guides-chaînes et les
chaînes de rechange spécié(e)s par le fabri-
cant. L’utilisation d’un guide-chaîne ou d’une
chaîne de rechange inadaptés peut causer la
rupture de la chaîne et/ou un choc en retour.
Suivez les instructions du fabricant concer-
nant l’affûtage et l’entretien de la chaîne.
Réduire la hauteur du limiteur de profondeur
augmente le risque de choc en retour.
13.
Avant de commencer le travail, assurez-vous que
la tronçonneuse fonctionne correctement et satis-
fait aux réglementations relatives à la sécurité.
Vériez tout particulièrement les points suivants :
Le frein de chaîne fonctionne correctement.
Le frein d’arrêt du moteur fonctionne
correctement.
Le guide-chaîne et le couvre-pignon sont
correctement installés.
La chaîne a été aiguisée et tendue confor-
mément aux réglementations.
14. Ne faites pas démarrer la tronçonneuse sans
avoir retiré le garde-chaîne. Si vous faites
démarrer la tronçonneuse sans avoir retiré le
garde-chaîne, celui-ci risque d’être éjecté vers
l’avant, ce qui peut entraîner des blessures et
endommager les objets autour de l’utilisateur.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1. Lorsque vous utilisez l’outil avec l’adaptateur
de batterie, prenez garde de ne pas trébucher
sur le cordon pendant le fonctionnement.
2.
Lors de l’utilisation de l’outil avec l’adaptateur de
batterie, éloignez le cordon des obstacles, comme
une pièce à travailler et des branches pendant
le fonctionnement. Si le cordon est coincé par des
obstacles, il peut provoquer de graves blessures.
Consignes de sécurité propres à la
tronçonneuse à poignée supérieure
1. Cette tronçonneuse est spécialement conçue
pour l’entretien des arbres et la chirurgie arbo-
ricole. Cette tronçonneuse est conçue pour
être utilisée uniquement par des personnes
correctement formées. Respectez toutes les
instructions, procédures et recommandations
émanant des instances professionnelles
pertinentes. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner des accidents mortels. Il est
conseillé de toujours utiliser une plateforme
élévatrice (nacelle élévatrice, élévateur)
pour scier dans les arbres. La technique de
descente en rappel est extrêmement dange-
reuse et nécessite une formation spéciale.
Les opérateurs doivent être formés pour se
familiariser avec les équipements de sécurité
et les techniques d’escalade. Utilisez toujours
des courroies, cordes et mousquetons appro-
priés lorsque vous travaillez dans les arbres.
Utilisez toujours des systèmes de retenue à la
fois pour l’opérateur et la scie.
2. Effectuez le nettoyage et l’entretien avant le
rangement conformément au mode d’emploi.
3. Pendant le transport dans un véhicule, assu-
rez-vous que la tronçonneuse est placée de
façon à éviter toute fuite de carburant ou
d’huile pour chaîne, tous dommages matériels
et corporels.
4. Vériez régulièrement le bon fonctionnement
du frein de chaîne.
5. N’ajoutez pas d’huile pour chaîne près d’un
feu. Ne fumez jamais lorsque vous ajoutez de
l’huile pour chaîne.
6. Les réglementations nationales peuvent
imposer des restrictions à l’utilisation de la
tronçonneuse.
7. Si l’équipement subit un choc violent ou
tombe, vériez son état avant de poursuivre la
tâche. Vériez si les commandes et les dispo-
sitifs de sécurité fonctionnent correctement.
En cas de dommage ou de doute, conez l’ins-
pection et la réparation à notre service après-
vente agréé.
8. Enclenchez toujours le frein de chaîne avant
de mettre en marche la tronçonneuse.
9. Tenez fermement la scie en place pour éviter
le patinage (dérapage) ou le rebond de la scie
lorsque vous démarrez une coupe.
10. À la n de la coupe, prenez soin de conserver
votre équilibre en raison de la « chute de ten-
sion ».
11. Prenez en considération le sens et la vitesse
du vent. Évitez la sciure de bois et le nuage
d’huile pour chaîne.
Équipement de protection
1. Pour éviter les blessures à la tête, aux yeux,
aux mains ou aux pieds ainsi que les lésions
auditives, portez l’équipement de protection
suivant lorsque vous utilisez la tronçonneuse :
Portez des vêtements adaptés, c’est-à-dire
ajustés, mais n’entravant pas vos mouve-
ments. Ne portez ni bijoux ni vêtements sus-
ceptibles de s’enchevêtrer dans les buissons
ou les arbustes. Si vous avez les cheveux
longs, portez toujours un let à cheveux !
Il est nécessaire de porter un casque de
sécurité chaque fois que vous travaillez avec
la tronçonneuse. Le casque de sécurité doit
être inspecté régulièrement pour vérier qu’il
n’est pas endommagé et doit être remplacé
au moins tous les 5 ans. N’utilisez que des
casques de sécurité homologués.
24 FRANÇAIS
L’écran facial du casque de sécurité (ou des
lunettes à coques) protège contre la sciure
de bois et les copeaux. Pendant le fonction-
nement de la tronçonneuse, portez toujours
des lunettes à coques ou un écran facial
pour éviter les blessures oculaires.
Portez un équipement anti-bruit adéquat
(cache-oreilles, bouchons d’oreille, etc.)
La veste de protection comprend 22 couches
de nylon et protège l’opérateur des coupes.
Son port est obligatoire lors de tâches sur une
plateforme en hauteur (nacelle élévatrice,
élévateur), une plateforme montée sur une
échelle ou en cas d’escalade en cordée.
La salopette à bretelles de protection est
fabriquée dans un tissu de nylon ayant 22
couches et protège des coupes. Il est vive-
ment conseillé de l’utiliser.
Les gants de protection fabriqués en cuir
épais font partie de l’équipement réglementé
et leur port est obligatoire pendant l’utilisa-
tion de la tronçonneuse.
Pendant le fonctionnement de la tronçonneuse,
le port de chaussures de sécurité ou de
bottes de sécurité avec semelle antidérapante,
embout protecteur en acier et protection pour la
jambe est obligatoire. Les chaussures de sécu-
rité pourvues d’une couche protectrice protègent
des coupes et garantissent une bonne assise.
Pour travailler dans les arbres, utilisez des
bottes de sécurité spécialisées pour l’escalade.
Vibrations
1.
Les personnes ayant une mauvaise circulation du sang
qui sont exposées à des vibrations excessives peuvent
présenter des lésions des vaisseaux sanguins ou du
système nerveux. Les vibrations peuvent être à l’origine
des symptômes suivants dans les doigts, les mains ou
les poignets : Engourdissement, picotement, douleur,
douleur lancinante, changement de couleur de la peau
ou de la peau elle-même. Si un ou plusieurs de ces
symptômes apparaissent, consultez un médecin !
Pour réduire le risque du syndrome de Raynaud, gardez
vos mains au chaud pendant l’utilisation et conservez
en bon état l’équipement et les accessoires.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les pro-
duits spéciés par Makita/Dolmar. L’insertion de
batteries non conformes aux produits peut pro-
voquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita/Dolmar d’origine. L’utilisation de batteries
non fabriquées par Makita/Dolmar ou de batteries
modiées peut provoquer l’explosion des batteries,
ce qui présente un risque d’incendie, de dommages
matériels et corporels. Cela annulera également la
garantie Makita/Dolmar pour l’outil et le chargeur
Makita/Dolmar.
25 FRANÇAIS
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4.
Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DES PIÈCES
Fig.2
1 Témoin de la batterie 2 Bouton de vérication 3 Gâchette
4 Poignée supérieure 5 Levier de sécurité 6 Protège-main avant
7 Guide-chaîne 8 Chaîne 9 Attrape-chaîne
10 Écrou de retenue 11 Vis de réglage de la chaîne 12 Batterie
13 Témoin d’alimentation 14 Témoin de mode 15 Interrupteur principal
16 Bouchon 17
Vis de réglage (pour la pompe à huile)
18 Mousqueton
19 Poignée avant 20 Bouchon du réservoir d’huile 21 Griffe d’abattage
22 Garde-chaîne - - - -
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Fig.3: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Fig.4: 1. Témoin de la batterie 2. Bouton de
vérication
Appuyez sur le bouton de vérication pour indiquer la
charge restante de la batterie. Les témoins de batterie
correspondent à chaque batterie.
Statut du témoin de la batterie Charge
restante de la
batterie
Allumé
Éteint
Clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
lumineux
Fig.5: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
26 FRANÇAIS
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de la batterie entraîne un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement et le témoin d’alimentation clignote en
vert. Il faut alors mettre l’outil hors tension et arrêter la
tâche qui a causé la surcharge. Remettez ensuite l’outil
sous tension pour redémarrer.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement et le témoin d’alimentation
s’allume en rouge. Dans ce cas, laissez l’outil et la
batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE : Dans un environnement à température éle-
vée, la protection contre la surchauffe risque de se
déclencher et l’outil s’arrêtera automatiquement.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Si la charge de la batterie est insufsante, l’outil s’arrête
automatiquement et le témoin d’alimentation s’allume
en rouge. Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et
chargez-la.
Interrupteur principal
AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’inter-
rupteur principal en position d’arrêt lorsque vous
n’utilisez pas l’outil.
Pour mettre l’outil sous tension, appuyez sur l’interrup-
teur principal jusqu’à ce que le témoin d’alimentation
s’allume en vert. Pour l’éteindre, appuyez de nouveau
sur l’interrupteur principal.
Fig.6: 1. Témoin d’alimentation 2. Témoin de mode
3. Interrupteur principal
NOTE : Le témoin d’alimentation clignote en vert si
vous appuyez sur la gâchette dans des conditions
ne permettant pas d’utiliser l’outil. Le témoin clignote
dans l’une des conditions suivantes.
Lorsque vous mettez l’interrupteur principal en
position de marche tout en maintenant le levier
de sécurité et la gâchette enfoncés.
Lorsque vous appuyez sur la gâchette alors que
le frein de chaîne est activé.
Lorsque vous désactivez le frein de chaîne
tout en maintenant le levier de sécurité et la
gâchette enfoncés.
NOTE : Cet outil dispose d’une fonction de mise hors
tension automatique. An d’éviter tout démarrage
involontaire, l’interrupteur principal est automatique-
ment mis en position d’arrêt lorsque vous n’appuyez
pas sur la gâchette dans un certain délai après mise
sous tension de l’outil.
Vous pouvez utiliser l’outil en mode de dopage du
couple pour couper des branches épaisses ou des
branches dures. Pour utiliser l’outil en mode de dopage
du couple, avec l’outil éteint, appuyez sur l’interrupteur
principal pendant quelques secondes jusqu’à ce que le
témoin de mode s’allume en vert.
NOTE : Vous pouvez utiliser l’outil en mode de
dopage du couple pendant 60 secondes maximum.
Selon les conditions d’utilisation, ce mode bascule en
mode normal en moins de 60 secondes.
NOTE : Si le témoin de mode clignote en vert lorsque
vous appuyez sur l’interrupteur principal pendant
quelques secondes, le mode de dopage du couple
n’est pas disponible. Dans ce cas, suivez les étapes
ci-dessous.
Le mode de dopage du couple n’est pas dispo-
nible juste après la coupe. Patientez plus de 10
secondes, puis appuyez de nouveau sur l’inter-
rupteur principal pendant quelques secondes.
Si vous utilisez le mode de dopage du couple
plusieurs fois, son usage est restreint pour
protéger la batterie. Si le mode de dopage du
couple n’est pas disponible après avoir patienté
plus de 10 secondes, remplacez la batterie
par une batterie complètement chargée ou
rechargez-la.
NOTE : Si le témoin d’alimentation s’allume en rouge
ou clignote en rouge ou en vert, consultez les instruc-
tions du système de protection de l’outil/de la batterie.
27 FRANÇAIS
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Pour votre sécurité,
cet outil est équipé d’un levier de sécurité qui
empêche tout démarrage involontaire. N’utilisez
JAMAIS l’outil si vous pouvez le démarrer simple-
ment en appuyant sur la gâchette sans appuyer
sur le levier de sécurité. Demandez à un centre
technique agréé de réaliser les réparations AVANT
toute nouvelle utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne scotchez JAMAIS le
levier de sécurité, ni n’ignorez son objectif et sa
fonction.
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que la gâchette fonc-
tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque
vous la relâchez.
REMARQUE : Évitez d’appuyer sur la gâchette
avec force lorsque le levier de sécurité n’est pas
enfoncé. Vous risqueriez de briser la gâchette.
Un levier de sécurité est prévu pour prévenir l’enclen-
chement accidentel de la gâchette. Pour démarrer
l’outil, enfoncez le levier de sécurité puis enclenchez la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrê-
ter, relâchez la gâchette.
Fig.7: 1. Gâchette 2. Levier de sécurité
Vérication du frein de chaîne
ATTENTION : Tenez la tronçonneuse à deux
mains lorsque vous la démarrez. Tenez la poignée
supérieure avec la main droite et la poignée avant
avec la main gauche. Le guide et la chaîne ne
doivent entrer en contact avec aucun objet.
ATTENTION : Si la chaîne ne s’arrête pas
immédiatement lors de ce test, la tronçonneuse
ne doit être utilisée en aucune circonstance.
Consultez un centre technique agréé.
1. Appuyez d’abord sur le levier de sécurité, puis sur
la gâchette. La chaîne démarre immédiatement.
2. Poussez le protège-main avant vers l’avant avec
le dos de la main. Vériez que la tronçonneuse s’arrête
immédiatement.
Fig.8: 1. Protège-main avant 2. Position non ver-
rouillée 3. Position verrouillée
Vérication du frein d’arrêt du
moteur
ATTENTION : Si lors de ce test, la chaîne
ne s’arrête pas dans les deux secondes, cessez
immédiatement d’utiliser la tronçonneuse et
consultez notre service après-vente agréé.
Démarrez la tronçonneuse puis relâchez complètement
la gâchette. La chaîne doit s’arrêter complètement dans
les deux secondes.
Réglage de la lubrication de la chaîne
Vous pouvez régler le débit de la pompe à huile avec
la vis de réglage au moyen de la clé universelle. La
quantité d’huile peut être ajustée en 3 étapes. Ouvrez le
bouchon pour ajuster la vis de réglage.
Fig.9: 1. Bouchon 2. Vis de réglage
Mousqueton (point d’attache de la
corde)
Vous pouvez accrocher l’outil en attachant la corde au
mousqueton. Tirez le mousqueton vers le haut, puis
attachez-le à la corde.
Fig.10: 1. Mousqueton
Griffe d’abattage
Cet outil est équipé d’une griffe d’abattage en série.
Pour le remplacement de la griffe d’abattage, adres-
sez-vous à un centre de service après-vente Makita/
Dolmar agréé.
Lors de la coupe, engagez la griffe d’abattage dans le
tronc et servez-vous-en comme d’un levier.
Fonction électronique
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en facili-
ter le fonctionnement.
Contrôle de vitesse constante
La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient
les conditions de charge.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Ne touchez pas la chaîne avec
les mains nues. Portez toujours des gants lorsque
vous manipulez la chaîne.
Installation et retrait de la chaîne
ATTENTION : La chaîne et le guide-chaîne
sont très chauds juste après utilisation. Laissez-
les refroidir sufsamment avant tout travail sur
l’outil.
ATTENTION : Procédez à l’installation ou
au retrait de la chaîne dans un endroit propre,
exempt de sciure et autres.
Pour enlever la chaîne, procédez comme suit :
1. Relâchez le frein de chaîne en tirant sur le pro-
tège-main avant.
2. Desserrez la vis de réglage de la chaîne, puis
l’écrou de retenue.
Fig.11: 1. Vis de réglage de la chaîne 2. Écrou de
retenue
28 FRANÇAIS
3. Retirez le couvre-pignon puis enlevez la chaîne et
le guide-chaîne de la tronçonneuse.
Pour installer la chaîne, procédez comme suit :
1. Vériez le sens de la chaîne. Faites correspondre
le sens de la chaîne avec celui du repère sur le corps
de la tronçonneuse.
2. Insérez une extrémité de la chaîne sur le dessus
du guide-chaîne.
3. Insérez l’autre extrémité de la chaîne autour du
pignon, puis xez le guide-chaîne au corps de la tron-
çonneuse, en alignant l’orice sur le guide-chaîne avec
la goupille sur le corps de la tronçonneuse.
Fig.12: 1. Pignon 2. Orice
4. Insérez la partie saillante et la goupille sur le
couvre-pignon dans le corps de la tronçonneuse, puis
refermez le couvercle de sorte que le boulon et la gou-
pille sur le corps de la tronçonneuse rencontrent leurs
équivalents sur le couvercle.
Fig.13: 1. Partie saillante 2. Couvre-pignon
3. Boulon 4. Goupille
5. Serrez l’écrou de retenue pour xer en place le
couvre-pignon, puis desserrez-le un peu pour ajuster la
tension.
Fig.14: 1. Écrou de retenue
Réglage de la tension de la chaîne
ATTENTION : Ne tendez pas trop la chaîne.
Une tension excessive de la chaîne peut entraîner la
rupture de celle-ci et l’usure du guide-chaîne.
ATTENTION : Si la tension de la chaîne est
insufsante, celle-ci risque de sauter du guide-
chaîne, ce qui peut entraîner un accident.
La chaîne peut se détendre au bout de plusieurs heures
d’utilisation. Vériez de temps à autre la tension de la
chaîne avant de l’utiliser.
1. Relâchez le frein de chaîne en tirant sur le pro-
tège-main avant.
2. Desserrez un peu l’écrou de retenue pour desser-
rer légèrement le couvre-pignon.
Fig.15: 1. Écrou de retenue
3. Soulevez légèrement l’extrémité du guide-chaîne
et ajustez la tension de la chaîne. Tournez la vis de
réglage de la chaîne dans le sens des aiguilles d’une
montre pour la serrer et tournez-la dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour la desserrer.
Tendez la chaîne jusqu’à ce que sa partie inférieure
s’insère dans la rainure du guide-chaîne, comme
illustré.
Fig.16: 1. Guide-chaîne 2. Chaîne 3. Vis de réglage
de la chaîne
4. Maintenez le guide-chaîne sans forcer et resser-
rez le couvre-pignon.
Assurez-vous que la chaîne est bien tendue sur sa
partie inférieure.
5. Serrez l’écrou de retenue pour xer en place le
couvre-pignon.
Fig.17: 1. Écrou de retenue
UTILISATION
Lubrication
La chaîne se lubrie automatiquement pendant l’utilisa-
tion de l’outil. Vériez régulièrement la quantité d’huile
restante dans le réservoir d’huile par la fenêtre d’ins-
pection d’huile.
Pour remplir le réservoir, posez la tronçonneuse sur le
côté, puis enfoncez le bouchon du réservoir d’huile et
retirez-le. Le bon volume d’huile est de 200 ml. Après
avoir rempli le réservoir, vériez que le bouchon du
réservoir d’huile est bien fermé.
Fig.18: 1. Bouchon du réservoir d’huile 2. Fenêtre
d’inspection d’huile
Après avoir rempli le réservoir, éloignez la tronçon-
neuse de l’arbre. Démarrez-la et attendez que la chaîne
soit bien lubriée.
Fig.19
REMARQUE : La première fois que vous faites
le plein d’huile pour chaîne, ou lorsque vous
refaites le plein après avoir complètement vidé le
réservoir d’huile, ajoutez de l’huile jusqu’au bord
inférieur du goulot de remplissage. Sinon, l’ali-
mentation en huile risque de mal fonctionner.
REMARQUE : Utilisez uniquement l’huile pour
chaîne destinée aux tronçonneuses Makita/
Dolmar ou une huile en vente dans le commerce
équivalente.
REMARQUE : N’utilisez jamais une huile conta-
minée par des poussières ou des particules, ni
une huile volatile.
REMARQUE : Lorsque vous élaguez des arbres,
utilisez une huile végétale. Une huile minérale
risque d’endommager les arbres.
REMARQUE : Avant de tronçonner, assu-
rez-vous que le bouchon du réservoir d’huile est
bien vissé en place.
UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE
ATTENTION : Un utilisateur débutant doit
commencer par s’entraîner à couper des bûches
placées sur un chevalet de sciage ou un berceau.
ATTENTION : Lorsque vous sciez du bois
coupé, utilisez un support sûr (chevalet de sciage
ou berceau). Ne stabilisez pas la pièce avec
votre pied, et ne laissez personne la tenir ou la
stabiliser.
ATTENTION : Fixez les pièces rondes pour
les empêcher de tourner.
ATTENTION : Éloignez la chaîne de votre
corps lorsque le moteur fonctionne.
ATTENTION : Tenez la tronçonneuse ferme-
ment des deux mains lorsque le moteur tourne.
ATTENTION : Ne vous penchez pas trop en
avant. Conservez un bon appui au sol et gardez
votre équilibre en permanence.
29 FRANÇAIS
REMARQUE : Ne jetez pas l’outil, ne le laissez
pas tomber.
REMARQUE : Ne recouvrez pas les orices
d’aération de l’outil.
Élagage des arbres
Mettez le corps de la tronçonneuse en contact avec la
branche à couper avant de la mettre en marche. Sinon,
le guide-chaîne risque d’osciller, ce qui peut entraîner
des blessures. Coupez le bois en déplaçant simplement
la tronçonneuse vers le bas, en utilisant le poids de la
tronçonneuse.
Fig.20
Si vous n’arrivez pas à couper complètement le bois
d’un seul coup :
Appuyez légèrement sur la poignée et continuez à scier
en déplaçant un peu la tronçonneuse vers l’arrière.
Fig.21
Lorsque vous coupez des branches épaisses, commen-
cez par faire une entaille peu profonde, puis effectuez la
coupe nale d’en haut.
Fig.22
Si vous essayez de couper des branches épaisses
d’en bas, la branche peut se rapprocher et pincer la
chaîne dans la coupe. Si vous essayez de couper des
branches épaisses d’en haut sans faire une entaille peu
profonde, la branche peut se briser en éclats.
Fig.23
Tronçonnage
1. Reposez le corps de la tronçonneuse sur le bois à
couper.
Fig.24
2. Activez la rotation de la chaîne, puis sciez le bois
en utilisant la poignée supérieure pour soulever la
tronçonneuse, et la poignée avant pour la diriger.
3. Continuez à couper en appliquant une légère
pression sur la poignée supérieure et en relâchant
légèrement l’arrière de la tronçonneuse.
REMARQUE : Lorsque vous effectuez plusieurs
coupes, arrêtez la tronçonneuse entre les coupes.
ATTENTION : Si vous utilisez le bord supé-
rieur du guide-chaîne pour tronçonner, la tron-
çonneuse risque de dévier dans votre direction si
la chaîne se coince. Il faut donc tronçonner avec
le bord inférieur, an que la tronçonneuse dévie
dans la direction opposée à votre corps.
Fig.25
Transport de l’outil
Avant de transporter l’outil, activez toujours le frein
de chaîne et retirez les batteries. Remettez ensuite
le garde-chaîne en place. Remettez aussi en place le
couvercle de la batterie.
Fig.26: 1. Garde-chaîne 2. Couvercle de batterie
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
ATTENTION : Portez toujours des gants
pour effectuer toute opération d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, les réparations, travaux d’entretien et autres
réglages doivent être effectués dans un centre de ser-
vice Makita/Dolmar ou agréé par Makita/Dolmar, exclu-
sivement avec des pièces de rechange Makita/Dolmar.
Affûtage de la chaîne
Affûtez la chaîne si :
la coupe de bois humide produit de la sciure de
bois granuleuse ;
la chaîne pénètre difcilement dans le bois même
si vous appliquez une forte pression ;
le tranchant des gouges est nettement endommagé ;
la tronçonneuse tire vers la gauche ou la droite
dans le bois. (Cela est dû à un affûtage inégal de
la chaîne ou au fait qu’elle est endommagée d’un
côté seulement.)
Affûtez la chaîne régulièrement, mais légèrement. Deux
ou trois coups de lime sufsent généralement pour
l’affûtage de routine. Au bout de plusieurs affûtages réa-
lisés par vos soins, faites affûter la chaîne par un centre
technique agréé.
Critères d’affûtage :
AVERTISSEMENT : Une distance excessive
entre le tranchant de la gouge et le limiteur de
profondeur augmente le risque de choc en retour.
Fig.27: 1. Longueur du tranchant de la gouge
2. Distance entre le tranchant de la gouge
et le limiteur de profondeur. 3. Longueur
minimale du tranchant de la gouge (3 mm)
Tous les tranchants de gouge doivent être de la
même longueur. Si les tranchants de gouge sont
de longueur inégale, la chaîne tourne de manière
irrégulière et risque de casser.
N’affûtez pas la chaîne lorsque la longueur du
tranchant de la gouge est inférieure ou égale à 3
mm. Remplacez la chaîne par une chaîne neuve.
L’épaisseur du copeau est déterminée par la dif-
férence de hauteur entre le limiteur de profondeur
(nez rond) et le tranchant de la gouge.
Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus
pour les différences de hauteur suivantes entre le
limiteur de profondeur et le tranchant de la gouge.
Chaîne 90PX : 0,65 mm
Chaîne 91PX : 0,65 mm
30 FRANÇAIS
Fig.28
L’angle d’affûtage de tous les tranchants de gouge
doit être de 30°. Si les angles des tranchants sont
inégaux, la chaîne tourne de manière irrégulière,
s’use plus rapidement et risque de casser.
Utilisez une lime ronde adaptée pour conserver le
bon angle sur tous les tranchants.
Chaîne 90PX : 55°
Chaîne 91PX : 55°
Lime et limage
Utilisez une lime ronde spéciale (accessoire en
option) pour affûter la chaîne. Les limes rondes
ordinaires ne conviennent pas.
Le diamètre de la lime ronde varie en fonction du
type de chaîne :
Chaîne 90PX : 4,5 mm
Chaîne 91PX : 4,0 mm
La lime ne doit mordre le tranchant de la gouge
qu’en avançant. Relevez la lime au retour.
Affûtez d’abord le tranchant de gouge le plus
court. La longueur du tranchant le plus court ser-
vira ensuite de référence pour toutes les autres
tranchants de gouge de la chaîne.
Passez la lime comme illustré sur la gure.
Fig.29: 1. Lime 2. Chaîne
Le limage sera plus facile si vous utilisez un
porte-lime (accessoire en option). Le porte-lime
comporte des repères indiquant le bon angle d’af-
fûtage (30°) ; placez les repères parallèlement à la
chaîne. Il limite aussi la profondeur de pénétration
(max. 4/5 du diamètre de la lime).
Fig.30: 1. Porte-lime
Une fois la chaîne affûtée, vériez la hauteur du
limiteur de profondeur à l’aide du gabarit de la
chaîne (accessoire en option).
Fig.31
Supprimez toute aspérité restante, aussi petite
soit-elle, à l’aide d’une lime plate spéciale (acces-
soire en option).
Arrondissez encore une fois l’avant du limiteur de
profondeur.
Nettoyage du guide-chaîne
Des copeaux et de la sciure peuvent s’accumuler dans
la rainure du guide-chaîne. Ils risquent de boucher
la rainure, et d’affecter la lubrication. Enlevez les
copeaux et la sciure chaque fois que vous affûtez ou
remplacez la chaîne de la tronçonneuse.
Fig.32
Nettoyage du couvre-pignon
Des copeaux et de la sciure peuvent s’accumuler à l’in-
térieur du couvre-pignon. Retirez le couvre-pignon et la
chaîne de l’outil, puis enlevez les copeaux et la sciure.
Fig.33
Nettoyage de l’orice de sortie de
l’huile
Des poussières ou particules peuvent s’accumuler dans
l’orice de sortie de l’huile pendant l’utilisation. Ces
poussières et particules peuvent affecter l’écoulement
de l’huile, ce qui entraînerait une mauvaise lubrication
de la totalité de la chaîne. Lorsque la partie supérieure
du guide-chaîne n’est pas correctement alimentée en
huile, nettoyez l’orice de sortie de l’huile en procédant
comme suit.
1. Retirez le couvre-pignon et la chaîne de l’outil.
2. Enlevez la poussière et les particules à l’aide d’un
tournevis plat ou équivalent.
Fig.34: 1. Tournevis plat 2. Orice de sortie de
l’huile
3. Insérez la batterie dans l’outil. Appuyez sur la
gâchette pour que les poussières et particules accumu-
lées dans l’orice de sortie de l’huile soient évacuées
par l’écoulement de l’huile.
4. Retirez la batterie de l’outil. Remettez en place le
couvre-pignon et la chaîne sur l’outil.
Remplacement du pignon
ATTENTION : Si vous utilisez une chaîne
neuve avec un pignon usé, vous risquez d’en-
dommager la chaîne. Dans ce cas, remplacez le
pignon.
Avant de poser une chaîne neuve, vériez l’état du
pignon.
Fig.35: 1. Pignon 2. Zones d’usure
Posez toujours un circlip neuf lorsque vous remplacez
le pignon.
Fig.36: 1. Circlip 2. Pignon
REMARQUE : Veillez à installer le pignon
comme indiqué sur la gure.
Remisage de l’outil
1. Nettoyez l’outil avant de le ranger. Enlevez les
copeaux et la sciure de bois de l’outil après avoir retiré
le couvre-pignon.
2. Après avoir nettoyé l’outil, faites le tourner à vide
pour lubrier la chaîne et le guide-chaîne.
3. Remettez le garde-chaîne sur le guide-chaîne.
4. Videz le réservoir d’huile.
31 FRANÇAIS
Instructions d’entretien périodique
Pour assurer une bonne longévité, éviter les détériorations et garantir le bon fonctionnement des dispositifs de sécu-
rité, réalisez régulièrement les travaux d’entretien suivants. La garantie n’est accordée que si ces travaux sont réa-
lisés régulièrement et correctement. Le non-respect des obligations relatives aux travaux d’entretien peut entraîner
des accidents ! L’utilisateur de la tronçonneuse ne doit pas réaliser de travaux d’entretien non décrits dans le manuel
d’instruction. Tous ces travaux doivent être effectués par un centre technique agréé.
Élément à vérier/Périodicité Avant
utilisation
Chaque jour Chaque
semaine
Tous les 3
mois
Tous les ans Avant
remisage
Tronçonneuse Inspection
- - - - -
Nettoyage -
- - - -
Vérication
par un centre
technique
agréé
- - - -
Chaîne Inspection - - - - -
Aiguisage si
nécessaire
- - - - -
Guide-chaîne Inspection - - - -
Démontage - - - - -
Frein de
chaîne
Vérication du
fonctionnement
- - - - -
Inspection
régulière par
un centre
technique
agréé
- - -
- -
Lubrication
de la chaîne
Vérication
du débit de
l’alimentation
en huile
- - - - -
Gâchette Inspection
- - - - -
Levier de
sécurité
Inspection
- - - - -
Bouchon
du réservoir
d’huile
Vérication du
serrage
- - - - -
Attrape-chaîne Inspection - -
- - -
Vis et écrous Inspection - -
- - -
32 FRANÇAIS
GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un pro-
blème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre de
service après-vente Makita/Dolmar agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita/Dolmar.
Dysfonctionnement Cause Remède
La tronçonneuse ne démarre pas. La batterie n’est pas installée. Installez une batterie chargée.
Problème de batterie (sous tension)
Rechargez les batteries. Si vous n’arrivez
pas à recharger les batteries, remplacez-les.
Interrupteur principal en position d’arrêt. La tronçonneuse s’arrête automatiquement
si elle n’est pas utilisée pendant un certain
temps. Pour la redémarrer, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur principal.
La chaîne ne tourne pas. Frein de chaîne activé. Relâchez le frein de chaîne.
Le moteur arrête de tourner après une
courte utilisation.
Faible niveau de charge de la batterie
Rechargez les batteries. Si vous n’arrivez
pas à recharger les batteries, remplacez-les.
Pas d’huile sur la chaîne. Réservoir d’huile vide Remplissez le réservoir d’huile.
La rainure de lubrication est encrassée. Nettoyez la rainure de lubrication.
Mauvaise alimentation en huile. Réglez le débit de l’alimentation en huile à
l’aide de la vis de réglage.
Impossible d’atteindre le plein régime. La batterie est mal installée. Installez les batteries comme décrit dans le
présent manuel.
La charge de la batterie baisse.
Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger les batteries, remplacez-les.
Le système d’entraînement ne fonctionne
pas correctement.
Ces réparations doivent être effectuées
par un centre technique agréé.
Le témoin d’alimentation clignote en vert. Vous appuyez sur la gâchette dans des
conditions ne permettant pas d’utiliser
l’outil.
Appuyez sur la gâchette après avoir mis
l’interrupteur principal en position de
marche et libéré le frein de chaîne.
La chaîne ne s’arrête pas même lorsque le
frein de chaîne est activé :
arrêtez immédiatement la machine !
Bande de frein usée Ces réparations doivent être effectuées
par un centre technique agréé.
Vibrations anormales :
arrêtez immédiatement la machine !
Guide-chaîne ou chaîne desserrés Réglez le guide-chaîne et la tension de
la chaîne.
Dysfonctionnement de l’outil Ces réparations doivent être effectuées
par un centre technique agréé.
Le mode de dopage du couple n’est pas
disponible après avoir remplacé la batterie
par une batterie complètement chargée.
Selon les conditions d’utilisation, le mode
de dopage du couple n’est pas disponible
après le remplacement de la batterie.
Utilisez l’outil en mode normal jusqu’à ce
que la batterie installée se vide, puis rem-
placez la batterie par une batterie complè-
tement chargée ou rechargez-la.
La chaîne ne peut pas être mise en place. La combinaison de la chaîne et du pignon
est incorrecte.
Utilisez la bonne combinaison de chaîne
et de pignon en vous reportant à la section
des spécications.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou xa-
tions sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita/Dolmar spécié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou xations peut
présenter un risque de blessures. N’utilisez les
accessoires ou xations qu’aux ns auxquelles ils ont
été conçus.
Pour obtenir plus de détails concernant ces acces-
soires, contactez votre centre de service après-vente
local Makita/Dolmar.
Chaîne
Guide-chaîne
Garde-chaîne
Pignon
Lime
Batterie et chargeur de marque Makita/Dolmar
AVERTISSEMENT : Si vous achetez un
guide-chaîne dont la longueur est différente de
celle du guide-chaîne standard, achetez aussi un
garde-chaîne adapté. Il doit être de la bonne taille
et couvrir entièrement le guide-chaîne une fois
en place.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
33 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: AS4030 AS4035
Gesamtlänge (ohne Schwert) 270 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom
Nettogewicht *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Standard-Schwertlänge 300 mm 350 mm
Empfohlene Schwertlänge mit 90PX 250 - 400 mm
mit 91PX 250 - 400 mm
Zutreffender Sägekettentyp
(siehe die nachstehende Tabelle)
90PX
91PX
Standard-Kettenrad Zähnezahl 6
Teilung 3/8″
Kettengeschwindigkeit 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Kettenöltank-Inhalt 200 cm
3
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
*1: Gewicht mit größtem Akku und leerem Öltank, und ohne Schwert und Kette, gemäß EN ISO 11681-2.
*2: Leichteste und schwerste Gewichtskombination, gemäß EPTA-Verfahren 01/2014. Das Gewicht kann abhängig
von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein.
Zutreffende Akkus
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer
Akkus besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Sägeketten-, Schwert- und Kettenradkombination
Sägekettentyp 90PX
Anzahl der Antriebsglieder 46 52
Schwert Schwertlänge 300 mm 350 mm
Schnittlänge 294 mm 350 mm
Teilung 3/8″
Treibgliedstärke 1,1 mm
Typ Umlenksternschwert
Kettenrad Zähnezahl 6
Teilung 3/8″
Sägekettentyp 91PX
Anzahl der Antriebsglieder 46 52
Schwert Schwertlänge 300 mm 350 mm
Schnittlänge 294 mm 350 mm
Teilung 3/8″
Treibgliedstärke 1,3 mm
Typ Umlenksternschwert
Kettenrad Zähnezahl 6
Teilung 3/8″
34 DEUTSCH
WARNUNG: Verwenden Sie eine geeignete Kombination von Schwert und Sägekette. Anderenfalls kann es
zu Personenschaden kommen.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende-
ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille tragen.
Einen Gehörschutz tragen.
Helm, Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Angemessenen Schutz für Füße/Beine und
Hände/Arme verwenden.
Diese Säge darf nur von fachlich geschul-
ten Personen benutzt werden.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Höchstzulässige Schnittlänge
Halten Sie die Kettensäge beim Betrieb
immer mit zwei Händen.
Hüten Sie sich vor Kettensägen-
Rückschlag, und vermeiden Sie Kontakt
mit der Schwertspitze.
Kettenumlaufrichtung
Sägeketten-Öleinstellung
Ni-MH
Li-ion
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht
in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte, Batterien, Akkus sowie ver-
brauchte Batterien und Akkus und ihre
Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte und Batterien bzw.
Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer
erreicht haben, getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Recycling-
Einrichtung zugeführt werden.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Ästen und
Stutzen von Bäumen vorgesehen. Es eignet sich auch
für Baumpege.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN ISO 11681-2:
Modell AS4030
Schalldruckpegel (L
pA
): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 103 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell AS4035
Schalldruckpegel (L
pA
): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 103 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN ISO 11681-2:
Modell AS4030
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Schwingungsemission (a
h, W
): 3,2 m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Modell AS4035
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Schwingungsemission (a
h, W
): 3,2m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
35 DEUTSCH
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Kettensäge
1.
Halten Sie alle Körperteile während des
Betriebs der Kettensäge von der Sägekette fern.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
der Kettensäge, dass die Sägekette nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung ist. Ein
Augenblick der Unaufmerksamkeit während des
Betriebs von Kettensägen kann dazu führen, dass
Ihre Kleidung oder Körperteile von der Sägekette
erfasst werden.
2. Halten Sie die Kettensäge stets mit Ihrer rech-
ten Hand am oberen Handgriff und mit Ihrer
linken Hand am vorderen Handgriff. Das Halten
der Kettensäge mit vertauschter Handhaltung
führt zu erhöhter Verletzungsgefahr und ist daher
unbedingt zu vermeiden.
3.
Das Elektrowerkzeug darf nur an den isolierten
Griffächen gehalten werden, weil die Sägekette
verdeckte Leitungen berühren kann. Bei Kontakt
mit einem Strom führenden Kabel können die freilie-
genden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls
Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Zusätzliche Schutzausrüstung
für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfoh-
len. Geeignete Schutzkleidung reduziert die
Verletzungsgefahr durch iegende Trümmer oder
versehentlichen Kontakt mit der Sägekette.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
6. Wenn Sie einen unter Spannung stehenden Ast
abschneiden, achten Sie auf Zurückschnellen.
Wenn sich die Spannung in den Holzfasern
entlädt, kann der unter Spannung stehende
Ast die Bedienungsperson treffen und/oder die
Kettensäge außer Kontrolle bringen.
7. Lassen Sie beim Schneiden von Gestrüpp und
jungen Bäumen äußerste Vorsicht walten. Die
dünnen Äste können an der Sägekette hängen
bleiben und gegen Sie geschleudert werden oder
Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
8.
Tragen Sie die Kettensäge nach dem Ausschalten
mit Abstand zu Ihrem Körper am vorderen
Handgriff. Bringen Sie zum Transportieren oder
Lagern der Kettensäge stets die Schwertschutzhülle
an. Sachgemäße Handhabung der Kettensäge redu-
ziert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen
Berührung der umlaufenden Sägekette.
9.
Befolgen Sie die Anweisungen für die
Schmierung, die Kettenspannung und den
Austausch von Zubehör. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder
reißen oder die Gefahr von Rückschlägen erhöhen.
10. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und
frei von Öl und Fett. Fett- und ölverschmierte
Handgriffe sind schlüpfrig und verursachen den
Verlust der Kontrolle.
11.
Schneiden Sie nur Holz. Verwenden Sie die
Kettensäge nicht für sachfremde Zwecke. Zum
Beispiel: Verwenden Sie die Kettensäge nicht zum
Schneiden von Kunststoff, Mauerwerk oder Nicht-Holz-
Baumaterial. Der Gebrauch der Kettensäge für sach-
fremde Zwecke kann zu einer Gefahrensituation führen.
12. Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
Rückschläge können auftreten, wenn die Nase
oder Spitze des Schwerts ein Objekt berührt, oder
wenn sich das Holz schließt und die Sägekette
im Schnitt einklemmt. Spitzenkontakt kann in
manchen Fällen eine plötzliche Gegenreaktion
verursachen, so dass das Schwert nach oben
oder hinten zur Bedienungsperson geschleudert
wird. Durch Einklemmen der Sägekette entlang
dem oberen Lauf des Schwerts kann das Schwert
zur Bedienungsperson zurückgeschleudert
werden. Jede dieser Reaktionen kann zu einem
Verlust der Kontrolle über die Säge und daraus
resultierenden schweren Verletzungen führen.
Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in
Ihre Säge eingebauten Sicherheitsvorrichtungen.
Als Kettensägenbenutzer sollten Sie bestimmte
Maßnahmen ergreifen, um Ihre Sägearbeiten
unfall- und verletzungsfrei zu halten.
36 DEUTSCH
Rückschlag ist das Resultat falscher
Handhabung des Werkzeugs und/oder fal-
scher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und
kann durch Anwendung der nachstehenden
Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden:
Halten Sie die Kettensäge beidhändig
mit festem Griff, wobei Ihre Daumen und
Finger die Handgriffe umschließen, und
positionieren Sie Körper und Arme so, dass
Sie Rückschlagkräfte auffangen können.
Rückschlagkräfte können durch Treffen
geeigneter Vorsichtsmaßnahmen von der
Bedienungsperson kontrolliert werden.
Lassen Sie die Kettensäge nicht los.
Abb.1
Übernehmen Sie sich nicht, und schnei-
den Sie nicht oberhalb der Schulterhöhe.
Dies trägt zur Verhütung unbeabsichtigten
Spitzenkontakts bei und ermöglicht bessere
Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten
Situationen.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfoh-
lene Schwerter und Ketten. Ungeeignete
Schwerter und Ketten können Kettenbruch
und/oder Rückschlag verursachen.
Befolgen Sie die Herstelleranweisungen zum
Schärfen und Warten der Sägekette. Eine
Verringerung der Tiefenbegrenzerhöhe kann
zu vermehrten Rückschlägen führen.
13. Stellen Sie vor Arbeitsbeginn sicher,
dass die Kettensäge in einwandfreiem
Betriebszustand ist, und dass ihr Zustand den
Sicherheitsvorschriften entspricht. Prüfen Sie
insbesondere, dass:
die Kettenbremse einwandfrei funktioniert;
die Auslaufbremse einwandfrei funktioniert;
Schwert und Kettenraddeckel korrekt ange-
bracht sind;
die Kette vorschriftsmäßig geschärft und
gespannt worden ist.
14. Schalten Sie die Kettensäge nicht mit noch
angebrachtem Kettenschutz ein. Wird die
Kettensäge mit noch angebrachtem Kettenschutz
eingeschaltet, kann der Kettenschutz nach
vorn herausgeschleudert werden, was zu
Personenschäden und Beschädigung von
Gegenständen im Umfeld des Bedieners führen
kann.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Wenn Sie das Werkzeug mit dem Akku-Adapter
verwenden, achten Sie darauf, dass Sie
während des Betriebs nicht über das Kabel
stolpern.
2. Wenn Sie das Werkzeug mit dem Akku-Adapter
verwenden, halten Sie das Kabel während des
Betriebs von Hindernissen, wie z. B. einem
Werkstück oder Ästen, fern. Falls das Kabel an
Hindernissen hängen bleibt, kann es zu ernsthaf-
ten Verletzungen kommen.
Spezielle Sicherheitshinweise für
Kettensäge mit oberem Handgriff
1.
Diese Kettensäge ist speziell für Baumpege
und Baumchirurgie vorgesehen. Die Kettensäge
darf nur von fachlich geschulten Personen
benutzt werden. Befolgen Sie alle Anweisungen,
Verfahrensweisen und Empfehlungen
der relevanten Berufsgenossenschaft.
Anderenfalls können tödliche Unfälle auf-
treten. Zum Sägen in Bäumen wird stets die
Verwendung einer Hebebühne (Hubkorb, Lift)
empfohlen. Abseiltechniken sind äußerst
gefährlich und erfordern eine spezielle
Ausbildung. Die Bedienungspersonen müs-
sen im Gebrauch von Sicherheitsausrüstung
und Klettertechniken geschult werden. Beim
Arbeiten in Bäumen müssen stets geeignete
Gurte, Seile und Karabiner verwendet werden.
Benutzen Sie stets Rückhaltevorrichtungen für
Bedienungsperson und Säge.
2.
Führen Sie Reinigung und Wartung vor der
Lagerung gemäß der Bedienungsanleitung durch.
3.
Achten Sie beim Kfz-Transport auf sichere Lage
der Kettensäge, um Auslaufen von Kraftstoff
oder Kettenöl, Beschädigung des Werkzeugs
und Personenschaden zu vermeiden.
4. Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der
Kettenbremse regelmäßig.
5. Füllen Sie Kettenöl nicht in der Nähe von Feuer
ein. Rauchen Sie auf keinen Fall beim Einfüllen
von Kettenöl.
6. Der Gebrauch der Kettensäge kann durch
Vorschriften des jeweiligen Landes einge-
schränkt sein.
7.
Falls das Gerät einen schweren Aufprall oder
Sturz erleidet, überprüfen Sie seinen Zustand,
bevor Sie die Arbeit fortsetzen. Überprüfen Sie die
Bedienelemente und Sicherheitsvorrichtungen
auf Fehlfunktionen. Falls Sie einen Schaden
feststellen oder Zweifel haben, wenden Sie sich
bezüglich einer Inspektion und Reparatur an
unser autorisiertes Service-Center.
8. Aktivieren Sie stets die Kettenbremse, bevor
Sie die Kettensäge starten.
9.
Halten Sie die Säge sicher in Position, um
Abgleiten (Rutschbewegung) oder Springen der
Säge am Anfang eines Schnitts zu vermeiden.
10.
Achten Sie am Ende des Schnitts darauf, dass Sie
wegen des „Abfalls“ nicht die Balance verlieren.
11. Windrichtung und -geschwindigkeit müssen
ebenfalls berücksichtigt werden. Vermeiden
Sie Sägemehl und Kettenölnebel.
Schutzausrüstung
1. Um Verletzungen von Kopf, Augen,
Händen oder Füßen sowie Gehörschäden
zu vermeiden, müssen die folgenden
Schutzvorrichtungen während der Arbeit mit
der Kettensäge verwendet werden:
Die Kleidung soll zweckmäßig, d. h. eng anlie-
gend, aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie
keine Schmuckgegenstände oder Kleidung,
die sich an Buschwerk oder Ästen verfangen
können. Wenn Sie langes Haar haben, sollten
Sie unbedingt ein Haarnetz tragen!
37 DEUTSCH
Bei allen Arbeiten mit der Kettensäge ist
das Tragen eines Schutzhelms notwendig.
Der Schutzhelm muss in regelmäßigen
Abständen auf Beschädigung hin überprüft
und spätestens nach 5 Jahren ausgewech-
selt werden. Verwenden Sie nur geprüfte
Schutzhelme.
Der Gesichtsschutz des Schutzhelms
(oder eine Schutzbrille) schützt vor
Sägemehl und Holzsplittern. Tragen Sie
beim Arbeiten mit der Kettensäge stets eine
Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, um
Augenverletzungen zu verhüten.
Tragen Sie geeignete
Schallschutzausrüstung
(Kapselgehörschützer, Ohrstöpsel usw.).
Die Schutzjacke besteht aus 22
Nylongewebelagen und schützt die
Bedienungsperson vor Schnitten. Sie ist bei
Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift), lei-
termontierten Plattformen oder beim Klettern
mit Seilen stets zu tragen.
Schutzgurt und Latzhose bestehen aus
22 Nylongewebelagen und schützen vor
Schnitten. Ihre Verwendung wird dringend
empfohlen.
Schutzhandschuhe aus dickem Leder
gehören zur vorschriftsmäßigen Ausrüstung
und sind beim Arbeiten mit der Kettensäge
immer zu tragen.
Sicherheitsschuhe oder Sicherheitsstiefel
mit rutschfester Sohle, Stahlkappen und
Beinschutz sind beim Arbeiten mit der
Kettensäge stets zu tragen. Mit einer
Schutzeinlage versehene Sicherheitsschuhe
bieten Schutz gegen Schnitte und gewähr-
leisten einen sicheren Stand. Bei Arbeiten
in Bäumen müssen die Sicherheitsstiefel für
Klettertechniken geeignet sein.
Vibrationen
1. Personen mit Kreislaufstörungen, die star-
ken Vibrationen ausgesetzt werden, können
Schädigungen der Blutgefäße oder des
Nervensystems erleiden. Folgende Symptome
können durch Schwingungen an Fingern, Händen
oder Handgelenken auftreten: „Einschlafen“
(Taubheit) von Körperteilen, Kribbeln, Schmerz,
Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder
Haut. Falls eines dieser Symptome auftritt,
suchen Sie einen Arzt auf! Um das Risiko der
„Weißngerkrankheit“ zu verringern, halten Sie
Ihre Hände während der Arbeit warm, und warten
und pegen Sie Gerät und Zubehörteile gut.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von
der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH
oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in
dieser Anleitung können schwere Verletzungen
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12.
Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita/
Dolmar angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
38 DEUTSCH
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita/Dolmar-Akkus. Die Verwendung von Nicht-
Original-Makita/Dolmar-Akkus oder von Akkus,
die abgeändert worden sind, kann zum Bersten
des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita/Dolmar-Garantie
für das Makita/Dolmar-Werkzeug und -Ladegerät
ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
BEZEICHNUNG DER TEILE
Abb.2
1 Akku-Anzeige 2 Prüftaste 3 Auslöseschalter
4 Oberer Handgriff 5 Einschaltsperrhebel 6 Vorderer Handschutz
7 Schwert 8 Sägekette 9 Kettenfänger
10 Sicherungsmutter 11 Ketten-Einstellschraube 12 Akku
13 Hauptbetriebslampe 14 Betriebsart-Anzeige 15 Hauptbetriebsschalter
16 Kappe 17 Einstellschraube (für Ölpumpe) 18 Karabiner
19 Vorderer Handgriff 20 Öltankverschluss 21 Krallenanschlag
22 Schwertschutzhülle - - - -
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Abb.3: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Abb.4: 1. Akku-Anzeige 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
anzuzeigen. Jedem Akku sind eigene Akku-Anzeigen
zugeordnet.
39 DEUTSCH
Status der Akku-Anzeige Akku-
Restkapazität
Ein
Aus
Blinkend
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.5: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhn-
lich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug
automatisch stehen, und die Hauptbetriebslampe blinkt
in Grün. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug
aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird,
bleibt das Werkzeug automatisch stehen, und die
Hauptbetriebslampe leuchtet in Rot auf. Lassen Sie das
Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor
Sie das Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS: Bei hohen Umgebungstemperaturen neigt
der Überhitzungsschutz zum Aktivieren, so dass das
Werkzeug automatisch stehen bleibt.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität nicht ausreicht, bleibt
das Werkzeug automatisch stehen, und die
Hauptbetriebslampe blinkt in Rot. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Hauptbetriebsschalter
WARNUNG: Schalten Sie den
Hauptbetriebsschalter stets aus, wenn das
Werkzeug nicht benutzt wird.
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
Hauptbetriebsschalter, bis die Hauptbetriebslampe in
Grün aueuchtet. Zum Ausschalten des Werkzeugs
drücken Sie den Hauptbetriebsschalter erneut.
Abb.6: 1. Hauptbetriebslampe 2. Betriebsart-
Anzeige 3. Hauptbetriebsschalter
HINWEIS: Die Hauptbetriebslampe blinkt in Grün,
wenn der Auslöseschalter unter betriebsunfähigen
Bedingungen betätigt wird. Die Lampe blinkt unter
einer der folgenden Bedingungen.
Wenn Sie den Hauptbetriebsschalter einschal-
ten, während Sie den Einschaltsperrhebel und
den Auslöseschalter gedrückt halten.
Wenn Sie den Auslöseschalter bei angezogener
Kettenbremse betätigen.
Wenn Sie die Kettenbremse lösen, während Sie
den Einschaltsperrhebel gedrückt halten und
den Auslöseschalter betätigen.
HINWEIS: Dieses Werkzeug verwendet die
Abschaltautomatik. Um unbeabsichtigtes Anlaufen
zu vermeiden, wird der Hauptbetriebsschalter auto-
matisch abgeschaltet, wenn der Auslöseschalter
eine bestimmte Zeitlang nach dem Einschalten des
Hauptbetriebsschalters nicht betätigt wird.
Sie können das Werkzeug im Drehmoment-Verstärkungsmodus
benutzen, um dicke oder harte Äste zu schneiden. Um das
Werkzeug im Drehmoment-Verstärkungsmodus zu benutzen,
drücken Sie den Hauptbetriebsschalter bei ausgeschaltetem
Werkzeug ein paar Sekunden lang, bis die Betriebsart-Anzeige
in Grün aueuchtet.
40 DEUTSCH
HINWEIS: Sie können das Werkzeug bis
zu 60 Sekunden lang im Drehmoment-
Verstärkungsmodus benutzen. Abhängig von den
Benutzungsbedingungen wechselt dieser Modus
nach weniger als 60 Sekunden wieder in den
Normalmodus.
HINWEIS: Falls die Betriebsart-Anzeige in Grün
blinkt, wenn Sie den Hauptbetriebsschalter ein
paar Sekunden lang drücken, ist der Drehmoment-
Verstärkungsmodus nicht verfügbar. Befolgen Sie in
diesem Fall die nachstehenden Schritte.
Der Drehmoment-Verstärkungsmodus ist unmit-
telbar nach dem Schneidbetrieb nicht verfügbar.
Warten Sie länger als 10 Sekunden, bevor
Sie den Hauptbetriebsschalter erneut wenige
Sekunden lang drücken.
Falls Sie den Drehmoment-Verstärkungsmodus
mehrmals benutzen, wird der Gebrauch
des Drehmoment-Verstärkungsmodus zum
Schutz des Akkus eingeschränkt. Falls der
Drehmoment-Verstärkungsmodus nach einer
Wartezeit von mehr als 10 Sekunden nicht ver-
fügbar ist, ersetzen Sie den Akku durch einen
voll aufgeladenen, oder laden Sie den Akku auf.
HINWEIS: Falls die Hauptbetriebslampe in Rot
aueuchtet oder in Rot oder Grün blinkt, nehmen
Sie auf die Anweisungen für das Werkzeug/Akku-
Schutzsystem Bezug.
Schalterfunktion
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen ist
dieses Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel
ausgestattet, der versehentliches Einschalten des
Werkzeugs verhütet. Benutzen Sie das Werkzeug
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung
des Auslöseschalters eingeschaltet werden kann,
ohne den Einschaltsperrhebel zu drücken. Lassen
Sie das Werkzeug von einem unserer autorisier-
ten Service-Center ordnungsgemäß reparieren,
BEVOR Sie es weiter benutzen.
WARNUNG: Der Einschaltsperrhebel darf
NIEMALS festgeklebt oder funktionsunfähig
gemacht werden.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Ein-
Aus-Schalter nicht gewaltsam, ohne den
Einschaltsperrhebel zu drücken. Dies kann zu
Beschädigung des Schalters führen.
Um versehentliche Betätigung des Auslöseschalters zu
verhüten, ist das Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel
ausgestattet. Zum Starten des Werkzeugs drücken Sie
erst den Einschaltsperrhebel und betätigen dann den
Auslöseschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Auslöseschalter. Zum Anhalten
lassen Sie den Auslöseschalter los.
Abb.7: 1. Auslöseschalter 2. Einschaltsperrhebel
Überprüfen der Kettenbremse
VORSICHT: Halten Sie die Kettensäge beim
Einschalten mit beiden Händen. Halten Sie
den oberen Handgriff mit der rechten, und den
Frontgriff mit der linken Hand. Dabei dürfen
Schwert und Kette mit keinem Gegenstand in
Berührung sein.
VORSICHT: Sollte die Sägekette bei der
Durchführung dieser Prüfung nicht sofort
anhalten, darf die Säge unter keinen Umständen
benutzt werden. Konsultieren Sie unser autori-
siertes Service-Center.
1. Drücken Sie den Einschaltsperrhebel, und betäti-
gen Sie dann den Auslöseschalter. Die Sägekette läuft
sofort an.
2. Schieben Sie den vorderen Handschutz mit dem
Handrücken vorwärts. Vergewissern Sie sich, dass die
Kettensäge zum unverzüglichen Stillstand kommt.
Abb.8: 1. Vorderer Handschutz 2. Entriegelte
Position 3. Verriegelte Position
Überprüfen der Auslaufbremse
VORSICHT: Falls die Sägekette bei dieser
Prüfung nicht innerhalb von zwei Sekunden
stehen bleibt, benutzen Sie die Kettensäge nicht
weiter, und konsultieren Sie unser autorisiertes
Service-Center.
Lassen Sie die Kettensäge laufen, und geben Sie dann
den Auslöseschalter vollkommen frei. Die Sägekette
muss innerhalb von zwei Sekunden zum Stillstand
kommen.
Einstellen der Kettenschmierung
Die Ölpumpen-Fördermenge kann durch Drehen der
Einstellschraube mit dem Universalschlüssel reguliert
werden. Die Ölmenge kann in 3 Schritten eingestellt
werden. Öffnen Sie die Kappe, um die Einstellschraube
einzustellen.
Abb.9: 1. Kappe 2. Einstellschraube
Karabiner (Seilbefestigungspunkt)
Sie können das Werkzeug aufhängen, indem Sie das
Seil am Karabiner anbringen. Ziehen Sie den Karabiner
hoch, und binden Sie ihn dann mit dem Seil fest.
Abb.10: 1. Karabiner
Krallenanschlag
Dieses Werkzeug ist standardmäßig mit einem
Krallenanschlag ausgestattet. Wenden Sie sich bezüg-
lich eines Austauschs des Krallenanschlags an ein
autorisiertes Makita/Dolmar-Servicecenter.
Bringen Sie den Krallenanschlag zum Durchführen
eines Schneidvorgangs mit dem Stamm in Eingriff, und
verwenden Sie ihn als Hebel.
41 DEUTSCH
Elektronikfunktionen
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit
Elektronikfunktionen ausgestattet.
Konstantdrehzahlregelung
Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante
Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
VORSICHT: Berühren Sie die Sägekette nicht
mit bloßen Händen. Tragen Sie stets Handschuhe
bei der Handhabung der Sägekette.
Demontieren oder Montieren der Sägekette
VORSICHT: Sägekette und Schwert sind
unmittelbar nach dem Betrieb noch heiß. Lassen
Sie die Teile ausreichend abkühlen, bevor Sie
irgendwelche Arbeiten am Werkzeug ausführen.
VORSICHT: Führen Sie die Montage oder
Demontage der Sägekette an einem sauberen Ort
aus, der frei von Sägemehl und dergleichen ist.
Zum Abnehmen der Sägekette müssen die folgenden
Schritte ausgeführt werden:
1. Lösen Sie die Kettenbremse, indem Sie den vor-
deren Handschutz ziehen.
2. Lösen Sie die Ketten-Einstellschraube, dann die
Sicherungsmutter.
Abb.11:
1. Ketten-Einstellschraube 2. Sicherungsmutter
3.
Den Kettenraddeckel entfernen, und dann die Sägekette
und das Schwert vom Kettensägen-Hauptteil abnehmen.
Zum Anbringen der Sägekette müssen die folgenden
Schritte ausgeführt werden:
1. Überprüfen Sie die Laufrichtung der Sägekette.
Passen Sie die Laufrichtung der Sägekette an die
Richtung der Markierung am Kettensägengehäuse an.
2. Legen Sie ein Ende der Sägekette auf die
Oberseite des Schwerts.
3.
Legen Sie das andere Ende der Sägekette um
das Kettenrad, und bringen Sie dann das Schwert am
Kettensägengehäuse an, wobei Sie das Loch im Schwert
auf den Stift am Kettensägengehäuse ausrichten.
Abb.12: 1. Kettenrad 2. Loch
4.
Führen Sie den Vorsprung und den Stift am Kettenraddeckel
in das Kettensägengehäuse ein, und schließen Sie dann den
Deckel, so dass die Schraube und der Stift am Kettensägengehäuse
auf ihre Gegenstücke am Deckel ausgerichtet sind.
Abb.13: 1. Vorsprung 2. Kettenraddeckel
3. Schraube 4. Stift
5. Ziehen Sie die Sicherungsmutter an, um den
Kettenraddeckel zu sichern, und lösen Sie sie dann ein
wenig für die Spannungseinstellung.
Abb.14: 1. Sicherungsmutter
Einstellen der Sägekettenspannung
VORSICHT: Straffen Sie die Sägekette
nicht zu sehr. Eine übermäßig hohe Spannung der
Sägekette kann zu einem Bruch der Sägekette und
Verschleiß des Schwerts führen.
VORSICHT: Eine zu lockere Kette kann
vom Schwert springen und stellt somit eine
Verletzungsgefahr dar.
Die Sägekette kann sich nach vielen Betriebsstunden
lockern. Überprüfen Sie daher die Sägekettenspannung
von Zeit zu Zeit vor dem Gebrauch.
1. Lösen Sie die Kettenbremse, indem Sie den vor-
deren Handschutz ziehen.
2. Lösen Sie die Sicherungsmutter ein wenig, um
den Kettenraddeckel geringfügig zu lösen.
Abb.15: 1. Sicherungsmutter
3. Heben Sie die Schwertspitze leicht an, und stellen
Sie die Kettenspannung ein. Drehen Sie die Ketten-
Einstellschraube zum Anziehen im Uhrzeigersinn, und
zum Lösen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Straffen Sie die Sägekette, bis ihr unterer Abschnitt wie
abgebildet in der Schwertschiene ruht.
Abb.16: 1. Schwert 2. Sägekette
3. Ketten-Einstellschraube
4. Das Schwert leicht festhalten, und den
Kettenraddeckel festziehen.
Sicherstellen, dass sich der untere Abschnitt der
Sägekette nicht lockert.
5. Ziehen Sie die Sicherungsmutter an, um den
Kettenraddeckel zu sichern.
Abb.17: 1. Sicherungsmutter
BETRIEB
Schmierung
Die Sägekette wird während des Betriebs des
Werkzeugs automatisch geschmiert. Überprüfen
Sie die im Öltank verbleibende Ölmenge durch das
Ölstand-Prüffenster.
Zum Auffüllen des Öltanks legen Sie die Kettensäge auf
ihre Seite, drücken Sie auf den Öltankverschluss, und
entfernen Sie dann den Öltankverschluss. Die korrekte
Ölmenge beträgt 200 ml. Vergewissern Sie sich nach
dem Auffüllen des Öltanks, dass der Öltankverschluss
sicher festgezogen ist.
Abb.18: 1. Öltankverschluss 2. Ölstand-Prüffenster
Halten Sie die Kettensäge nach dem Auffüllen vom
Baum abgewandt. Starten Sie die Säge, und warten
Sie, bis eine angemessene Schmierung der Sägekette
erreicht ist.
Abb.19
42 DEUTSCH
ANMERKUNG: Wenn Sie das Kettenöl zum
ersten Mal einfüllen oder den völlig leeren
Öltank auffüllen, füllen Sie Öl bis zur Unterkante
des Einfüllstutzens ein. Anderenfalls kann die
Ölzuführung beeinträchtigt werden.
ANMERKUNG: Verwenden Sie exklusives
Sägekettenöl für Makita/Dolmar-Kettensägen oder
auf dem Markt erhältliches gleichwertiges Öl.
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls Öl,
das Staub und Fremdkörper enthält, oder leicht-
üchtiges Öl.
ANMERKUNG: Verwenden Sie zum
Beschneiden von Bäumen botanisches Öl.
Mineralöl kann Bäume schädigen.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich vor
der Schneidarbeit, dass der mitgelieferte
Öltankverschluss angebracht ist.
ARBEITEN MIT DER KETTENSÄGE
VORSICHT: Anfänger sollten, als minimale
Übung, Rundholzstämme auf einem Sägebock
oder einem Gestell schneiden.
VORSICHT: Verwenden Sie beim Sägen von
Schnittholz eine sichere Auage (Sägebock oder
Gestell). Halten Sie das Werkstück nicht mit Ihrem
Fuß fest, und lassen Sie es auch nicht von einer
anderen Person festhalten.
VORSICHT: Rundhölzer sind gegen
Verdrehen im Schnitt zu sichern.
VORSICHT: Führen Sie die Kettensäge
so, dass sich kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der Sägekette bendet.
VORSICHT: Bei jeder Arbeit ist die
Kettensäge mit beiden Händen festzuhalten, nur
so kann sie jederzeit sicher geführt werden.
VORSICHT: Beugen Sie sich beim Betrieb
nicht zu weit vor. Achten Sie bei der Arbeit stets
auf sicheren Stand.
ANMERKUNG: Hinwerfen oder Fallenlassen des
Werkzeugs sind unbedingt zu vermeiden.
ANMERKUNG: Verdecken Sie nicht die
Lüftungsöffnungen des Werkzeugs.
Stutzen von Bäumen
Bringen Sie das Kettensägengehäuse vor dem
Einschalten mit dem zu schneidenden Ast in Berührung.
Anderenfalls kann das Schwert ins Flattern geraten,
was zu einer Verletzung der Bedienungsperson führen
kann. Sägen Sie das zu schneidende Holz, indem Sie
die Kettensäge durch ihr Eigengewicht sinken lassen.
Abb.20
Wenn das Holz nicht in einem Arbeitsgang gesägt
werden kann:
Üben Sie leichten Druck auf den Handgriff aus,
während Sie den Sägebetrieb fortsetzen und die
Kettensäge ein wenig zurückziehen.
Abb.21
Um dicke Äste zu schneiden, machen Sie zuerst einen
achen Unterschnitt und dann den Endschnitt von oben.
Abb.22
Falls Sie versuchen, dicke Äste von unten abzuschneiden,
kann sich der Ast senken und die Sägekette im Schnitt
einklemmen. Falls Sie versuchen, dicke Äste ohne achen
Unterschnitt von oben abzuschneiden, kann der Ast splittern.
Abb.23
Ablängen
1. Setzen Sie das Kettensägengehäuse auf das zu
schneidende Holz auf.
Abb.24
2. Sägen Sie mit laufender Sägekette in das Holz,
während Sie die Säge mit dem oberen Handgriff anhe-
ben und mit dem vorderen Handgriff führen.
3. Setzen Sie den Schnitt fort, indem Sie leichten
Druck auf den oberen Handgriff ausüben und die Säge
geringfügig zurückziehen.
ANMERKUNG: Wenn Sie mehrere Schnitte
ausführen, schalten Sie die Kettensäge zwischen
den Schnitten aus.
VORSICHT: Wird die Oberkante des Schwerts
zum Schneiden verwendet, kann die Kettensäge
in Ihre Richtung abgelenkt werden, falls die Kette
eingeklemmt wird. Schneiden Sie aus diesem
Grund mit der Unterkante, so dass die Säge von
Ihrem Körper weg abgelenkt wird.
Abb.25
Tragen des Werkzeugs
Ziehen Sie vor dem Tragen des Werkzeugs immer die
Kettenbremse an, und nehmen Sie die Akkus vom Werkzeug
ab. Bringen Sie dann die Schwertschutzhülle an. Decken Sie
außerdem den Akku mit der Akkuabdeckung ab.
Abb.26: 1. Schwertschutzhülle 2. Akkuabdeckung
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
VORSICHT: Tragen Sie beim Ausführen von
Überprüfungs- und Instandhaltungsarbeiten
unbedingt Arbeitshandschuhe.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita/
Dolmar-Vertragswerkstätten oder Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita/Dolmar-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
43 DEUTSCH
Schärfen der Sägekette
Schärfen Sie die Sägekette, wenn:
beim Schneiden von feuchtem Holz mehliges
Sägemehl erzeugt wird;
die Kette selbst bei Ausübung starken Drucks nur
schwach in das Holz eindringt;
die Schneidzahnkante sichtbar beschädigt ist;
die Säge im Holz nach links oder rechts zieht.
(Der Grund für dieses Verhalten ist ungleichmä-
ßige Schärfung der Sägekette, oder einseitige
Beschädigung.)
Schärfen Sie die Sägekette häug, aber tragen Sie
jedes Mal nur wenig Material ab. Zwei bis drei Hiebe
mit einer Feile sind gewöhnlich für eine routinemäßige
Nachschärfung ausreichend. Wenn die Sägekette
mehrmals nachgeschärft worden ist, lassen Sie sie in
unserem autorisierten Service-Center schärfen.
Schärfungskriterien:
WARNUNG: Ein übermäßig großer Abstand
zwischen der Schneidzahnkante und dem
Tiefenbegrenzer erhöht die Rückschlaggefahr.
Abb.27: 1. Schneidzahnlänge 2. Abstand zwischen
Schneidzahnkante und Tiefenbegrenzer
3. Minimale Schneidzahnlänge (3 mm)
Alle Schneidzahnlängen müssen gleich sein.
Unterschiedliche Schneidzahnlängen verhindern
reibungslosen Lauf der Sägekette und können
einen Bruch der Sägekette verursachen.
Schärfen Sie die Kette nicht weiter, wenn eine
Schneidzahnlänge von 3 mm oder weniger
erreicht ist. Die Kette muss durch eine neue
ersetzt werden.
Die Spandicke wird durch den Abstand zwischen
dem Tiefenbegrenzer (runde Nase) und der
Schneidzahnkante bestimmt.
Die besten Schneidergebnisse werden mit folgen-
dem Abstand zwischen Schneidzahnkante und
Tiefenbegrenzer erzielt.
Kettenblatt 90PX: 0,65 mm
Kettenblatt 91PX: 0,65 mm
Abb.28
Der Schärfungswinkel von 30° muss bei allen
Schneidgliedern gleich sein. Unterschiedliche
Schneidgliedwinkel verursachen rauen und
ungleichmäßigen Kettenlauf, beschleunigen den
Verschleiß und führen zu Kettenbruch.
Verwenden Sie eine geeignete Rundfeile, so dass
der korrekte Schärfungswinkel zu den Zähnen
eingehalten wird.
Kettenblatt 90PX: 55°
Kettenblatt 91PX: 55°
Feile und Feilenführung
Verwenden Sie eine spezielle Rundfeile
(Sonderzubehör) für Sägeketten zum Schärfen
der Kette. Normale Rundfeilen sind ungeeignet.
Der Durchmesser der Rundfeile für die jeweilige
Sägekette ist wie folgt:
Kettenblatt 90PX: 4,5 mm
Kettenblatt 91PX: 4,0 mm
Nur beim Vorwärtshub der Feile sollte Material
abgetragen werden. Heben Sie die Feile beim
Rückwärtshub vom Schneidglied ab.
Schärfen Sie das kürzeste Schneidglied zuerst. Die
Länge dieses kürzesten Schneidglieds dient dann als
Sollmaß für alle übrigen Schneidglieder der Sägekette.
Führen Sie die Feile, wie in der Abbildung gezeigt.
Abb.29: 1. Feile 2. Sägekette
Die Feile kann leichter geführt werden, wenn ein
Feilenhalter (Sonderzubehör) verwendet wird. Der
Feilenhalter weist Markierungen für den korrekten
Schärfungswinkel von 30° auf (die Markierungen
parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die
Eindringtiefe (auf 4/5 des Feilendurchmessers).
Abb.30: 1. Feilenhalter
Überprüfen Sie nach dem Schärfen der Kette
die Höhe des Tiefenbegrenzers mithilfe der
Kettenmesslehre (Sonderzubehör).
Abb.31
Entfernen Sie etwaige Rauigkeiten, wie klein auch
immer, mit einer speziellen Flachfeile (Sonderzubehör).
Runden Sie die Vorderkante des Tiefenbegrenzers
erneut ab.
Reinigen des Schwerts
Späne und Sägemehl sammeln sich in der Führungsnut
des Schwerts an. Der Führungsnut des Schwerts wird
dadurch zugesetzt und der Öluss wird behindert.
Entfernen Sie Späne und Sägemehl jedes Mal, wenn
Sie die Sägekette schärfen oder auswechseln.
Abb.32
Reinigen des Kettenraddeckels
Späne und Sägemehl sammeln sich im Kettenraddeckel
an. Entfernen Sie den Kettenraddeckel und die
Sägekette vom Werkzeug, und beseitigen Sie dann
Späne und Sägemehl.
Abb.33
Reinigen der Ölauslassöffnung
Kleine Staubpartikel oder Fremdkörper können sich
während des Betriebs in der Ölauslassöffnung ansam-
meln. Diese können den Öluss behindern und unzu-
reichende Schmierung auf der ganzen Sägekette ver-
ursachen. Wenn schlechte Ölzufuhr an der Oberseite
des Schwerts auftritt, reinigen Sie die Ölauslassöffnung
wie folgt.
1. Entfernen Sie den Kettenraddeckel und die
Sägekette vom Werkzeug.
2. Entfernen Sie kleine Staubkörner oder Partikel mit
einem Schlitzschraubendreher oder dergleichen.
Abb.34: 1. Schlitzschraubendreher
2. Ölauslassöffnung
3. Setzen Sie den Akku in das Werkzeug ein.
Betätigen Sie den Auslöseschalter, um abgelagerte
Staubpartikel oder Fremdkörper durch Ablassen des
Kettenöls aus der Ölauslassöffnung auszuschwemmen.
4. Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab.
Montieren Sie den Kettenraddeckel und die Sägekette
wieder am Werkzeug.
44 DEUTSCH
Auswechseln des Kettenrads
VORSICHT: Ein verschlissenes Kettenrad
beschädigt eine neue Sägekette. Wechseln Sie in
diesem Fall das Kettenrad aus.
Bevor Sie eine neue Sägekette anbringen, überprüfen
Sie den Zustand des Kettenrads.
Abb.35: 1. Kettenrad 2. Abnutzungsbereiche
Bringen Sie beim Auswechseln des Kettenrads stets
einen neuen Sicherungsring an.
Abb.36: 1. Sicherungsring 2. Kettenrad
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, dass das
Kettenrad so montiert wird, wie in der Abbildung
gezeigt.
Lagern des Werkzeugs
1. Reinigen Sie das Werkzeug vor der Lagerung.
Entfernen Sie etwaige Späne und Sägemehl vom
Werkzeug, nachdem Sie den Kettenraddeckel abmon-
tiert haben.
2. Lassen Sie das Werkzeug nach der Reinigung
unter Nulllast laufen, um die Sägekette und das
Schwert zu schmieren.
3. Schützen Sie das Schwert mit der
Schwertschutzhülle.
4. Entleeren Sie den Öltank.
Anweisungen für regelmäßige Wartung
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, Schäden zu verhüten und die volle Funktion der
Sicherheitseinrichtungen sicherzustellen, müssen die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durchgeführt werden.
Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt
werden. Eine Vernachlässigung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten kann zu Unfällen führen! Der Benutzer der
Kettensäge darf nur Wartungsarbeiten durchführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Darüber
hinausgehende Arbeiten müssen von unserem autorisierten Service-Center ausgeführt werden.
Prüfpunkt/Betriebszeit Vor dem
Betrieb
Täglich Wöchentlich Alle 3 Monate Jährlich Vor der
Lagerung
Kettensäge Überprüfung.
- - - - -
Reinigung. -
- - - -
Von autorisier-
tem Service-
Center prüfen
lassen.
- - - -
Sägekette Überprüfung. - - - - -
Nötigenfalls
schärfen.
- - - - -
Schwert Überprüfung. - - - -
Von der
Kettensäge
abnehmen.
- - - - -
Kettenbremse Funktion
überprüfen.
- - - - -
Regelmäßig
von autorisier-
tem Service-
Center
überprüfen
lassen.
- - -
- -
Kettenschmierung
Ölfördermenge
überprüfen.
- - - - -
Auslöseschalter
Überprüfung. - - - - -
Einschalts-
perrhebel
Überprüfung.
- - - - -
Öltankverschluss
Festigkeit
überprüfen.
- - - - -
Kettenfänger Überprüfung. - -
- - -
Schrauben
und Muttern
Überprüfung. - -
- - -
45 DEUTSCH
FEHLERSUCHE
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem nden, das nicht
in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich stattdessen an autorisierte Makita/
Dolmar-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita/Dolmar-Ersatzteile für Reparaturen verwendet werden.
Störungszustand Ursache Abhilfemaßnahme
Die Kettensäge läuft nicht an. Der Akku ist nicht eingesetzt. Setzen Sie einen geladenen Akku ein.
Akkustörung (niedrige Spannung). Laden Sie die Akkus auf. Falls Laden
unwirksam ist, tauschen Sie den Akku aus.
Hauptbetriebsschalter ist ausgeschaltet.
Die Kettensäge schaltet sich automatisch aus,
wenn sie eine bestimmte Zeitlang unbenutzt bleibt.
Schalten Sie den Hauptbetriebsschalter wieder ein.
Die Sägekette läuft nicht. Kettenbremse aktiviert. Kettenbremse lösen.
Der Motor bleibt nach kurzer Zeit stehen. Der Ladestand des Akkus ist niedrig. Laden Sie die Akkus auf. Falls Laden
unwirksam ist, tauschen Sie den Akku aus.
Kein Öl auf der Kette. Der Öltank ist leer. Öltank füllen.
Die Ölführungsnut ist verschmutzt. Nut reinigen.
Schlechte Ölförderung. Stellen Sie die Ölfördermenge mit der
Einstellschraube ein.
Die Kettensäge erreicht die
Maximaldrehzahl nicht.
Der Akku ist falsch eingesetzt. Setzen Sie die Akkus gemäß der
Beschreibung in dieser Anleitung ein.
Die Akkuleistung lässt nach. Laden Sie den Akku auf. Falls Laden
unwirksam ist, tauschen Sie den Akku aus.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an ein autorisiertes Service-
Center in Ihrer Region.
Die Hauptbetriebslampe blinkt in Grün. Der Auslöseschalter wird unter einer
betriebsunfähigen Bedingung betätigt.
Betätigen Sie den Auslöseschalter erst,
nachdem Sie den Hauptbetriebsschalter einge-
schaltet und die Kettenbremse gelöst haben.
Die Kette bleibt trotz Aktivierung der
Kettenbremse nicht stehen:
Die Maschine unverzüglich stoppen!
Das Bremsband ist abgenutzt. Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an ein autorisiertes Service-
Center in Ihrer Region.
Ungewöhnliche Vibration:
Die Maschine unverzüglich stoppen!
Schwert oder Sägekette ist locker.
Schwert und Sägekettenspannung einstellen.
Fehlfunktion des Werkzeugs. Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an ein autorisiertes Service-
Center in Ihrer Region.
Der Drehmoment-Verstärkungsmodus ist
nicht verfügbar, nachdem der Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzt worden ist.
Abhängig von den Benutzungsbedingungen
ist der Drehmoment-Verstärkungsmodus
nach dem Austauschen des Akkus nicht
verfügbar.
Benutzen Sie das Werkzeug im Normalmodus,
bis der eingesetzte Akku leer wird, und ersetzen
Sie dann den Akku durch einen voll aufgelade-
nen, oder laden Sie den Akku auf.
Die Sägekette kann nicht montiert werden. Die Kombination von Sägekette und
Kettenrad ist nicht korrekt.
Verwenden Sie die korrekte Kombination von
Sägekette und Kettenrad, indem Sie auf den
Abschnitt für Spezikationen Bezug nehmen.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile
oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit
dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita/
Dolmar-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann
eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie
Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorge-
sehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita/Dolmar-Kundendienststelle.
Sägekette
Schwert
Schwertschutzhülle
Kettenrad
Feile
Original-Makita/Dolmar-Akku und -Ladegerät
WARNUNG: Wenn Sie ein Schwert kaufen,
dessen Länge von der des Standardschwerts
abweicht, kaufen Sie gleichzeitig auch
eine passende Schwertschutzhülle. Die
Schwertschutzhülle muss passen und das
Schwert an der Kettensäge vollständig abdecken.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
46 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: AS4030 AS4035
Lunghezza complessiva (senza barra guida) 270 mm
Tensione nominale 36 V C.C.
Peso netto *1 4,2 kg
*2 Da 4,7 a 4,9 kg Da 4,8 a 5,0 kg
Lunghezza barra guida standard 300 mm 350 mm
Lunghezza consigliata barra
guida
con il modello 90PX Da 250 a 400 mm
con il modello 91PX Da 250 a 400 mm
Tipo di catena della sega applicabile
(fare riferimento alla tabella seguente)
90PX
91PX
Rocchetto standard Numero di denti 6
Passo 3/8″
Velocità catena Da 0 a 20 m/s
(Da 0 a 1.200 m/min)
Volume serbatoio olio catena 200 cm
3
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza preavviso.
Le caratteristiche tecniche possono variare da una nazione all’altra.
*1: Peso, inclusa la cartuccia della batteria con capacità più ampia e con il serbatoio dell’olio vuoto, senza barra
guida e catena, in base allo standard EN ISO 11681-2.
*2: La combinazione più leggera e più pesante di peso, in base alla EPTA-Procedure 01/2014. Il peso può variare a
seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria.
Cartuccia della batteria applicabile
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Alcune cartucce delle batterie elencate sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area
geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie elencate sopra. L’utilizzo di altre cartucce
delle batterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Combinazione di catena della sega, barra guida e rocchetto
Tipo di catena della sega 90PX
Numero di maglie motrici 46 52
Barra guida Lunghezza barra guida 300 mm 350 mm
Lunghezza di taglio 294 mm 350 mm
Passo 3/8″
Spessore 1,1 mm
Tipo Barra con estremità a rocchetto
Rocchetto Numero di denti 6
Passo 3/8″
Tipo di catena della sega 91PX
Numero di maglie motrici 46 52
Barra guida Lunghezza barra guida 300 mm 350 mm
Lunghezza di taglio 294 mm 350 mm
Passo 3/8″
Spessore 1,3 mm
Tipo Barra con estremità a rocchetto
Rocchetto Numero di denti 6
Passo 3/8″
47 ITALIANO
AVVERTIMENTO: Utilizzare una combinazione appropriata di barra di guida e catena della sega. In caso
contrario, si potrebbero causare lesioni personali.
Simboli
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap-
parecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato
prima dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
Indossare occhiali di sicurezza.
Indossare protezioni per le orecchie.
Indossare un elmetto, occhialoni protettivi
e protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni appropriate per piedi,
gambe, mani e braccia.
Questa sega va utilizzata solo da operatori
addestrati correttamente.
Non esporre all’umidità.
Lunghezza di taglio massima consentita
Utilizzare sempre due mani quando si fa
funzionare la motosega.
Fare attenzione al contraccolpo della
motosega ed evitare il contatto con la
punta della barra.
Direzione di corsa della catena
Regolazione dell’olio per la catena della
sega
Ni-MH
Li-ion
Solo per le nazioni dell’EU
Non smaltire apparecchiature elettriche o
batterie insieme ai riuti domestici!
In osservanza delle Direttive Europee
sui riuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE), sulle batterie e gli
accumulatori, nonché sulle batterie e gli
accumulatori esausti, e dell’implemen-
tazione di tali direttive in conformità alle
leggi locali, gli apparecchi elettrici e la/
le batteria/e che hanno raggiunto la ne
della loro vita utile devono essere raccolti
separatamente e conferiti a una struttura di
smaltimento ecocompatibile.
Utilizzo previsto
Questo utensile è destinato al taglio di rami e alla pota-
tura di alberi. È anche idoneo per la manutenzione degli
alberi.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN ISO 11681-2:
Modello AS4030
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) : 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello AS4035
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) : 103 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale tri-
assiale) determinato in base allo standard EN ISO
11681-2:
Modello AS4030
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (a
h,W
) : 3,2 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello AS4035
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (a
h,W
) : 3,2m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
48 ITALIANO
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda
dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO:
Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che
siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni
effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’uten-
sile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza relative alla
motosega a batteria
1.
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena
della sega quando la motosega è in funzione.
Prima di avviare la motosega, accertarsi che la
catena della sega non sia in contatto con alcun
oggetto. Un attimo di disattenzione durante l’utilizzo
della motosega potrebbe far impigliare gli indumenti
indossati o il corpo dell’utente nella catena della sega.
2.
Mantenere sempre la motosega con la mano destra
sull’impugnatura superiore e la mano sinistra sull’im-
pugnatura anteriore. Qualora si mantenga la motosega
con le mani in posizione invertita si aumenta il rischio di
lesioni personali, e pertanto ciò va sempre evitato.
3. Tenere l’utensile elettrico solo per le superci
di impugnatura isolate, in quanto la catena
della sega potrebbe entrare in contatto con li
elettrici nascosti. Qualora la catena della sega
entri in contatto con un lo elettrico sotto tensione,
potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico e dare una scossa
elettrica all’operatore.
4. Indossare occhiali di protezione e protezioni
per le orecchie. Si consigliano anche attrezzature
di protezione aggiuntive per testa, mani, gambe e
piedi. Indumenti di protezione adeguati riducono
le lesioni personali causate dai detriti volanti o dal
contatto accidentale con la catena della sega.
5. Mantenere sempre un appoggio corretto sui
piedi.
6. Quando si taglia un grosso ramo sottoposto
a tensione, fare attenzione al rinculo. Quando
la tensione delle bre del legno viene rilasciata,
il ramo, caricato come una molla, potrebbe col-
pire l’operatore e/o lanciare la motosega fuori
controllo.
7. Adottare la massima attenzione quando si
intendere tagliare siepi e alberelli. Il mate-
riale sottile potrebbe rimanere impigliato nella
catena della sega e venire scagliato come una
frusta verso l’utente o tirarlo facendogli perdere
l’equilibrio.
8. Trasportare la motosega per l’impugnatura
anteriore, tenendola spenta e lontana dal
corpo. Quando si intende trasportare o riporre
la motosega, montare sempre il copribarra. Se
si maneggia correttamente la motosega, si riduce
la probabilità di contatto accidentale con la catena
della sega in movimento.
9. Seguire le istruzioni per la lubricazione, il ten-
sionamento della catena e la sostituzione degli
accessori. Una catena tensionata o lubricata in
modo errato potrebbe rompersi o incrementare la
possibilità di contraccolpi.
10. Mantenere le impugnature asciutte, pulite
e prive di olio o grasso. Impugnature unte o
oleose sono scivolose e causano la perdita di
controllo.
11. Tagliare esclusivamente legno. La motosega
non deve essere usata per scopi non previ-
sti. Ad esempio: non utilizzare la motosega per
tagliare plastica, muratura o materiali da costru-
zione non in legno. L’utilizzo della motosega per
operazioni diverse da quelle previste potrebbe
risultare in situazioni pericolose.
12. Cause e prevenzione dei contraccolpi da parte
dell’operatore:
I contraccolpi possono vericarsi quando l’estre-
mità o la punta della barra guida tocca un oggetto,
o quando il legno si richiude e fa incastrare la
catena della sega nel taglio. Il contatto della punta
in alcuni casi potrebbe causare un’improvvisa rea-
zione inversa, spingendo con forza la barra guida
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore. Se la
catena della sega resta incastrata lungo la parte
superiore della barra guida, quest’ultima potrebbe
venire spinta rapidamente all’indietro verso l’o-
peratore. Queste reazioni potrebbero causare
la perdita di controllo della sega, che potrebbe
risultare il gravi lesioni personali. Non bisogna
afdarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza
incorporati nella sega. L’utente della motosega
deve adottare svariate misure per evitare incidenti
o lesioni personali nei lavori di taglio.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio e/o
di procedure o condizioni operative errate, e può
essere evitato adottando le precauzioni appro-
priate indicate di seguito.
49 ITALIANO
Mantenere una presa salda, con i pollici e
le dita che circondano le impugnature della
motosega, con entrambe le mani sulla sega,
e posizionare il proprio corpo e le braccia in
modo da riuscire a resistere alla forza dei
contraccolpi. La forza dei contraccolpi può
venire controllata dall’operatore adottando
le dovute precauzioni. Non lasciare mai la
presa sulla motosega.
Fig.1
Non sporgersi eccessivamente e non tagliare
al di sopra dell’altezza delle spalle. Ciò contri-
buisce ad evitare il contatto involontario della
punta e consente un controllo migliore della
motosega in situazioni impreviste.
Utilizzare esclusivamente barre e catene di
ricambio specicate dal produttore. Barre e
catene di ricambio errate potrebbero causare
la rottura della catena e/o contraccolpi.
Attenersi alle istruzioni del produttore per
l’aflatura e la manutenzione della catena
della sega. La riduzione dell’altezza del
limitatore di profondità può portare a un
aumento dei contraccolpi.
13. Prima di iniziare il lavoro, vericare che la
motosega sia perfettamente funzionante e
che le sue condizioni siano conformi alle nor-
mative di sicurezza. In particolare vericare
quanto segue:
Che il freno catena funzioni correttamente;
Che il freno inerziale funzioni correttamente;
Che la barra e il coperchio del rocchetto
siano montati correttamente;
Che la catena sia stata aflata e tensionata
secondo le normative.
14. Non avviare la motosega con la copertura della
catena installata su quest’ultima. Qualora si
avvii la motosega con la copertura della catena
installata su quest’ultima, la copertura potrebbe
venire scagliata in avanti, causando lesioni perso-
nali e danni alle cose intorno all’operatore.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si utilizza l’utensile con l’adattatore
per batterie, fare attenzione a non inciampare
nel cavo elettrico durante l’uso.
2. Quando si utilizza l’utensile con l’adattatore
per batterie, tenere il cavo elettrico lontano
dagli ostacoli, ad esempio pezzi in lavorazione
e rami, durante l’uso. Qualora il cavo elettrico
si impigli in un ostacolo, potrebbe causare gravi
lesioni personali.
Avvertenze di sicurezza speciche
relative alla motosega con
impugnatura superiore
1. Questa motosega è progettata specicamente
per la cura degli alberi e l’arboricultura. La
motosega è destinata all’utilizzo esclusiva-
mente da parte di persone correttamente
addestrate. Attenersi a tutte le istruzioni, le
procedure e i consigli dell’organismo profes-
sionale pertinente. In caso contrario, si potreb-
bero vericare incidenti mortali. Si consiglia
di utilizzare sempre una piattaforma di solle-
vamento (idroscala, sollevatore) per effettuare
tagli negli alberi. Le tecniche di discesa in
corda doppia sono estremamente pericolose
e richiedono un addestramento speciale. Gli
operatori devono venire addestrati per fami-
liarizzare con l’uso delle attrezzature di sicu-
rezza e le tecniche di arrampicata. Utilizzare
sempre cinghie, corde e moschettoni appro-
priati, quando si intende lavorare negli alberi.
Utilizzare sempre un’attrezzatura frenante sia
per l’operatore che per la sega.
2. Effettuare la pulizia e la manutenzione prima
della conservazione, attenendosi al manuale
d’uso.
3. Assicurare un posizionamento in sicurezza
della motosega durante il trasporto in auto,
per evitare perdite di carburante o di olio
catena, danneggiamenti dell’utensile e lesioni
personali.
4. Controllare a intervalli regolari la funzionalità
del freno catena.
5. Non rabboccare l’olio catena in prossimità di
amme esposte. Non fumare mai quando si
rabbocca l’olio catena.
6. Le normative nazionali potrebbero limitare
l’utilizzo della motosega.
7. Qualora l’apparecchio subisca un impatto
violento o una caduta, controllarne le condi-
zioni prima di continuare il lavoro. Controllare
l’eventuale presenza di malfunzionamenti
nei controlli e nei dispositivi di sicurezza. In
caso di eventuali danni o dubbi, rivolgersi a
un nostro centro di assistenza autorizzato per
l’ispezione e le riparazioni.
8. Attivare sempre il freno catena prima di
avviare la motosega.
9. Mantenere saldamente in posizione la sega per
evitare il pattinamento (movimento di slitta-
mento) o il rimbalzo della sega quando si inizia
un taglio.
10. Alla ne del taglio, fare attenzione a mantenere
l’equilibrio a causa dell’effetto “caduta”.
11. Tenere conto della direzione e della velocità
del vento. Evitare la segatura e la nebbia di
olio catena.
Attrezzatura protettiva
1. Per evitare lesioni alla testa, agli occhi, alle
mani o ai piedi, nonché per proteggere l’udito,
durante l’utilizzo della motosega è necessario
utilizzare l’attrezzatura protettiva seguente:
Il tipo di abbigliamento deve essere appro-
priato, vale a dire che deve essere aderente
al corpo, ma senza ostacolare i movimenti.
Non indossare gioielli o indumenti che
potrebbero restare impigliati in cespugli o
arbusti. Se si portano i capelli lunghi, indos-
sare sempre una reticella per capelli.
È necessario indossare un casco di prote-
zione ogni volta che si lavora con la moto-
sega. Il casco di protezione va controllato
a intervalli regolari alla ricerca di eventuali
danni e va sostituito dopo un massimo di
5 anni. Utilizzare esclusivamente caschi di
protezione omologati.
50 ITALIANO
La visiera del casco di protezione (o gli
occhialoni) proteggono dalla segatura e dalle
schegge di legno. Durante il funzionamento
della motosega indossare sempre occhialoni
o una visiera per evitare lesioni agli occhi.
Indossare attrezzature di protezione dai
rumori adeguate (cufe antirumore, tappi
auricolari, e così via).
La giacca di protezione è composta da 22
strati di nylon e protegge l’operatore dai tagli.
Deve sempre essere indossata quando si
lavora da piattaforme sopraelevate (idroscale,
sollevatori), da piattaforme montate su scale o
quando si intende arrampicarsi con delle corde.
La salopette da lavoro protettiva è fab-
bricata in tessuto di nylon a 22 strati, e pro-
tegge dai tagli. Se ne consiglia caldamente
l’utilizzo.
I guanti protettivi fabbricati in pelle spessa
fanno parte dell’attrezzatura obbligatoria, e
devono essere sempre indossati durante il
funzionamento della motosega.
Durante il funzionamento della motosega è
necessario indossare sempre scarpe antinfor-
tunistiche o scarponi antinfortunistici dotati
di suole antiscivolo e punte in acciaio, nonché
protezioni per le gambe. Le scarpe antinfor-
tunistiche, dotate di uno strato protettivo, for-
niscono protezione dai tagli e assicurano una
presa salda sui piedi. Per lavorare sugli alberi,
gli scarponi antinfortunistici devono essere
idonei alle tecniche di arrampicata.
Vibrazioni
1.
Le persone che soffrono di cattiva circolazione e che
siano esposte a vibrazioni eccessive potrebbero essere
soggette a lesioni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso.
Le vibrazioni possono causare il vericarsi dei seguenti
sintomi alle dita, alle mani e ai polsi: “Addormentamento”
(intorpidimento), formicolii, dolori, tte, alterazione del
colore della pelle o della pelle stessa. Qualora si verichi
un qualsiasi sintomo tra questi, consultare un medico.
Per ridurre il rischio della cosiddetta “sindrome del dito
bianco”, tenere calde le mani durante l’uso e mantenere in
buone condizioni l’attrezzatura e gli accessori.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la
comodità o la familiarità d’uso con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
personali gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col-
pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con
i prodotti specicati da Makita/Dolmar.
L’installazione delle batterie in prodotti non com-
patibili potrebbe risultare in incendi, calore ecces-
sivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente
batterie originali Makita/Dolmar. L’uso di batterie
non originali Makita/Dolmar, o di batterie che siano
state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, questo invalida la garanzia Makita/Dolmar per
l’utensile e il caricabatterie Makita/Dolmar.
51 ITALIANO
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3.
Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura
ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata
per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE PARTI
Fig.2
1 Indicatore della batteria 2 Pulsante di controllo 3 Interruttore a grilletto
4 Impugnatura superiore 5 Leva di sblocco 6 Paramano anteriore
7 Barra guida 8 Catena della sega 9 Fermacatena
10 Dado di ssaggio 11 Vite di regolazione della catena 12 Cartuccia della batteria
13
Indicatore luminoso di accensione principale
14 Indicatore della modalità 15 Interruttore di accensione principale
16 Tappo 17
Vite di regolazione (per la pompa dell’olio)
18 Moschettone
19 Impugnatura anteriore 20 Tappo del serbatoio dell’olio 21 Rampone
22 Copribarra - - - -
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.3: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Fig.4: 1. Indicatore della batteria 2. Pulsante di
controllo
Premere il pulsante di controllo per indicare le cariche
residue delle batterie. Gli indicatori delle batterie corri-
spondono alle rispettive batterie.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
residua della
batteria
Acceso
Spento
Lampeggiante
Dal 50% al
100%
Dal 20% al
50%
Dallo 0% al
20%
Caricare la
batteria
52 ITALIANO
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.5: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Sistema di protezione strumento/
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’u-
tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione al motore per prolun-
gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando la batteria viene utilizzata in un modo che causi
un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
l’utensile si arresta automaticamente e l’indicatore lumi-
noso di accensione principale lampeggia in verde. In tal
caso, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione
che ha causato il sovraccarico. Quindi, riaccendere
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-
sile si arresta automaticamente, e l’indicatore luminoso
di accensione principale si illumina in rosso. In tal caso,
lasciare che l’utensile e la batteria si raffreddino prima
di riaccendere l’utensile.
NOTA: In un ambiente dalla temperatura elevata,
è probabile che la protezione dal surriscalda-
mento entri in funzione e che l’utensile si arresti
automaticamente.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten-
sile si arresta automaticamente, e l’indicatore luminoso
di accensione principale lampeggia in rosso. In tal caso,
rimuovere la batteria dall’utensile e caricare la batteria.
Interruttore di accensione principale
AVVERTIMENTO: Disattivare sempre l’inter-
ruttore di accensione principale quando l’utensile
non è in uso.
Per accendere l’utensile, premere l’interruttore di
accensione principale no a quando l’indicatore lumi-
noso di accensione principale si illumina in verde. Per
spegnerlo, premere di nuovo l’interruttore di accensione
principale.
Fig.6: 1. Indicatore luminoso di accensione
principale 2. Indicatore della modalità
3. Interruttore di accensione principale
NOTA: L’indicatore luminoso di accensione principale
lampeggia in verde, qualora si prema l’interruttore
a grilletto in condizioni che impediscono l’utilizzo.
L’indicatore luminoso lampeggia in una delle condi-
zioni seguenti.
Quando si attiva l’interruttore di accensione
principale mentre si tengono premuti la leva di
sblocco e l’interruttore a grilletto.
Quando si preme l’interruttore a grilletto mentre
è attivato il freno catena.
Quando si sblocca il freno catena mentre si ten-
gono premuti la leva di sblocco e l’interruttore a
grilletto.
NOTA: Questo utensile utilizza una funzione di spe-
gnimento automatico. Per evitare un avvio acciden-
tale, l’interruttore di accensione principale si disattiva
automaticamente quando l’interruttore a grilletto non
viene premuto per un determinato periodo di tempo
dopo che l’interruttore di accensione principale è
stato attivato.
È possibile utilizzare l’utensile in modalità Incremento
coppia per tagliare i rami spessi o duri. Per utilizzare l’u-
tensile in modalità Incremento coppia, quando l’utensile
è spento, premere l’interruttore di accensione principale
per qualche secondo, no a quando l’indicatore della
modalità si illumina in verde.
53 ITALIANO
NOTA: È possibile utilizzare l’utensile in modalità
Incremento coppia per un massimo di 60 secondi. A
seconda delle condizioni di utilizzo, questa modalità
passa alla modalità normale in meno di 60 secondi.
NOTA: Qualora l’indicatore della modalità lampeggi
in verde quando si preme l’interruttore di accen-
sione principale per qualche secondo, la modalità
Incremento coppia non è disponibile. In questo caso,
attenersi alla procedura seguente.
La modalità Incremento coppia non è disponi-
bile subito dopo l’operazione di taglio. Attendere
per più di 10 secondi, quindi premere di nuovo
l’interruttore di accensione principale per qual-
che secondo.
Qualora si utilizzi la modalità Incremento
coppia svariate volte, l’utilizzo della modalità
Incremento coppia viene limitato per proteggere
la batteria. Qualora la modalità Incremento
coppia non sia disponibile dopo aver atteso per
più di 10 secondi, sostituire la cartuccia della
batteria con una completamente carica, oppure
ricaricare la cartuccia della batteria.
NOTA: Qualora l’indicatore luminoso di accensione
principale si illumini in rosso o lampeggi in rosso o in
verde, consultare le istruzioni del sistema di prote-
zione dell’utensile o della batteria.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Per la sicurezza dell’u-
tente, questo utensile è dotato di leva di sblocco
che evita l’avvio accidentale dell’utensile stesso.
Non utilizzare MAI l’utensile qualora entri in fun-
zione semplicemente premendo l’interruttore a
grilletto senza tenere premuta la leva di sblocco.
Portare l’utensile a un nostro centro di assistenza
autorizzato per le riparazioni del caso PRIMA di
utilizzarlo ulteriormente.
AVVERTIMENTO: Non bloccare MAI con del
nastro adesivo né rendere inefcace lo scopo e il
funzionamento della leva di sblocco.
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia
della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
AVVISO: Non premere con forza l’interruttore a
grilletto senza tenere premuta la leva di sblocco.
In caso contrario, si potrebbe causare la rottura
dell’interruttore.
Per evitare che l’interruttore a grilletto venga premuto
accidentalmente, è fornita una leva di sblocco. Per
avviare l’utensile, tenere premuta la leva di sblocco e
premere l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile
aumenta incrementando la pressione sull’interruttore a
grilletto. Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore
a grilletto.
Fig.7: 1. Interruttore a grilletto 2. Leva di sblocco
Controllo del freno catena
ATTENZIONE:
Quando si intende accendere la
motosega, afferrarla con entrambe le mani. Afferrare
l’impugnatura superiore con la mano destra e l’impugna-
tura anteriore con la mano sinistra. La barra e la catena
non devono essere in contatto con alcun oggetto.
ATTENZIONE:
Qualora durante questa prova
la catena della sega non si arresti immediatamente,
non utilizzare la motosega in alcuna circostanza.
Consultare un nostro centro di assistenza autorizzato.
1.
Premere la leva di sblocco, quindi premere l’interruttore
a grilletto. La catena della sega si avvia immediatamente.
2. Spingere in avanti il paramano anteriore con il
dorso della mano. Accertarsi che la motosega si arresti
immediatamente.
Fig.8: 1. Paramano anteriore 2. Posizione sbloc-
cata 3. Posizione bloccata
Controllo del freno inerziale
ATTENZIONE: Qualora la catena della sega
non si arresti entro due secondi quando viene
effettuata questa prova, interrompere l’utilizzo
della motosega e consultare un nostro centro di
assistenza autorizzato.
Far funzionare la motosega, quindi rilasciare comple-
tamente l’interruttore a grilletto. La catena della sega
deve arrestarsi entro due secondi.
Regolazione della lubricazione
della catena
È possibile regolare la mandata della pompa dell’olio
utilizzando la vite di regolazione mediante la chiave
universale. È possibile regolare la quantità d’olio su 3
livelli. Aprire il tappo per regolare la vite di regolazione.
Fig.9: 1. Tappo 2. Vite di regolazione
Moschettone (punto di aggancio
della corda)
È possibile appendere l’utensile agganciando la corda
al moschettone. Tirare verso l’alto il moschettone,
quindi legarlo con la corda.
Fig.10: 1. Moschettone
Rampone
Questo utensile è dotato del rampone come accessorio
di serie. Per la sostituzione del rampone, rivolgersi ai
centri di assistenza autorizzati Makita/Dolmar.
Quando si esegue l’operazione di taglio, agganciare il
rampone al tronco e utilizzarlo come leva.
Funzione elettronica
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche, per un facile utilizzo.
Controllo costante della velocità
La funzione di controllo della velocità fornisce una
velocità di rotazione costante, indipendentemente
dalle condizioni di carico.
54 ITALIANO
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
ATTENZIONE: Non toccare la catena della
sega con le mani nude. Indossare sempre i guanti
quando si intende maneggiare la catena della
sega.
Rimozione o installazione della
catena della sega
ATTENZIONE: La catena della sega e la
barra guida sono ancora estremamente calde
subito dopo l’uso. Lasciarle raffreddare a suf-
cienza prima di eseguire qualsiasi operazione
sull’utensile.
ATTENZIONE: Eseguire la procedura di
installazione o rimozione della catena della sega
in un’ubicazione pulita, priva di segatura e simili.
Per rimuovere la catena della sega, attenersi alla proce-
dura seguente:
1. Rilasciare il freno catena tirando il paramano
anteriore.
2. Allentare la vite di regolazione della catena e
quindi il dado di ssaggio.
Fig.11: 1. Vite di regolazione della catena 2. Dado
di ssaggio
3. Rimuovere il coperchio del rocchetto, quindi
rimuovere la catena della sega e la barra guida dal
corpo della motosega.
Per installare la catena della sega, attenersi alla proce-
dura seguente:
1. Controllare la direzione della catena della sega.
Far corrispondere la direzione della catena della sega
con quella del simbolo sul corpo della motosega.
2. Disporre un’estremità della catena della sega
sopra la barra guida.
3. Disporre l’altra estremità della catena della sega
intorno al rocchetto, quindi montare la barra guida sul
corpo della motosega, allineando il foro sulla barra
guida con il perno sul corpo della motosega.
Fig.12: 1. Rocchetto 2. Foro
4. Inserire nel corpo della motosega la sporgenza
e il perno presenti sul coperchio del rocchetto, quindi
chiudere il coperchio in modo che il bullone e il perno
sul corpo della motosega si inseriscano nelle relative
controparti sul coperchio.
Fig.13: 1. Sporgenza 2. Coperchio del rocchetto
3. Bullone 4. Perno
5. Serrare il dado di ssaggio per ssare il coperchio
del rocchetto, quindi allentarlo leggermente per la rego-
lazione della tensione.
Fig.14: 1. Dado di ssaggio
Regolazione della tensione della
catena della sega
ATTENZIONE: Non serrare eccessivamente
la catena della sega. Una tensione eccessiva della
catena della sega potrebbe causare la rottura della
catena della sega e l’usura della barra guida.
ATTENZIONE: Una catena troppo allentata
può saltare fuori dalla barra, e potrebbe causare
lesioni personali.
La catena della sega potrebbe allentarsi, dopo molte
ore d’uso. Di tanto in tanto, prima dell’uso, vericare la
tensione della catena della sega.
1. Rilasciare il freno catena tirando il paramano
anteriore.
2. Allentare di poco il dado di ssaggio per allentare
leggermente il coperchio del rocchetto.
Fig.15: 1. Dado di ssaggio
3. Sollevare leggermente la punta della barra guida
e regolare la tensione della catena. Ruotare in senso
orario la vite di regolazione della catena per serrare
la catena, ruotarla in senso antiorario per allentare la
catena.
Serrare la catena della sega no a quando il lato infe-
riore della catena della sega entra nel binario della
barra guida, come illustrato nella gura.
Fig.16: 1. Barra guida 2. Catena della sega 3. Vite
di regolazione della catena
4. Continuare a mantenere delicatamente la barra
guida e serrare il coperchio del rocchetto.
Accertarsi che la catena della sega non si allenti sul lato
inferiore.
5. Serrare il dado di ssaggio per ssare il coperchio
del rocchetto.
Fig.17: 1. Dado di ssaggio
FUNZIONAMENTO
Lubricazione
La catena della sega viene lubricata automaticamente
quando l’utensile è in uso. Controllare a intervalli rego-
lari attraverso la nestrella di ispezione dell’olio la quan-
tità d’olio restante nel serbatoio dell’olio.
Per rabboccare il serbatoio, appoggiare la motosega
sul lato, quindi premere il tappo del serbatoio dell’olio
e rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio. La quantità
d’olio corretta è 200 ml. Dopo il rabbocco del serbatoio,
accertarsi che il tappo del serbatoio dell’olio sia serrato
saldamente.
Fig.18: 1. Tappo del serbatoio dell’olio 2. Finestrella
di ispezione dell’olio
Dopo il rabbocco, tenere la motosega lontana dall’al-
bero. Avviarla e attendere che la lubricazione sulla
catena della sega sia adeguata.
Fig.19
55 ITALIANO
AVVISO: Quando si rabbocca l’olio catena per la
prima volta, oppure quando si intende riempire il
serbatoio dopo che si è svuotato completamente,
aggiungere l’olio no al bordo inferiore del boc-
chettone. In caso contrario, l’erogazione dell’olio
potrebbe venire ostacolata.
AVVISO: Utilizzare olio per catene motosega
esclusivo Makita/Dolmar o un olio equivalente
disponibile in commercio.
AVVISO: Non utilizzare mai oli contenenti polveri
e particelle, oppure oli volatili.
AVVISO: Per la potatura degli alberi, utilizzare oli
biologici. Gli oli minerali potrebbero essere nocivi
per gli alberi.
AVVISO: Prima dell’operazione di taglio, accer-
tarsi che il tappo del serbatoio dell’olio in dota-
zione sia avvitato in sede.
USO DELLA MOTOSEGA
ATTENZIONE: Chi usa l’utensile per la
prima volta dovrebbe fare un minimo di pratica
tagliando tronchi su un cavalletto per sega o
un’intelaiatura di sostegno.
ATTENZIONE:
Quando si intende tagliare del
legname già tagliato, utilizzare un supporto sicuro
(cavalletto per sega o intelaiatura di sostegno). Non
tenere fermo il pezzo in lavorazione con un piede, e
non farlo mantenere o tenere fermo da altri.
ATTENZIONE: Fissare i pezzi rotondi in modo
che non ruotino.
ATTENZIONE: Tenere tutte le parti del corpo
lontane dalla catena della sega quando il motore
è in funzione.
ATTENZIONE:
Mantenere saldamente la motosega
con entrambe le mani mentre il motore è in funzione.
ATTENZIONE: Non sporgersi eccessiva-
mente. Mantenere sempre un appoggio corretto
sui piedi e l’equilibrio.
AVVISO: Non lanciare né far cadere mai
l’utensile.
AVVISO: Non coprire le aperture di ventilazione
dell’utensile.
Potatura di alberi
Prima di accendere la motosega, far entrare in contatto
il corpo della motosega con il ramo da tagliare. In caso
contrario, si potrebbe causare un’oscillazione della barra
guida, con conseguenti lesioni personali per l’operatore.
Segare il legno da tagliare semplicemente spostandolo
verso il basso utilizzando il peso della motosega.
Fig.20
Qualora non si riesca a tagliare il legname in un solo
colpo:
Esercitare una leggera pressione sull’impugnatura e
continuare a segare e tirare leggermente indietro la
motosega.
Fig.21
Quando si intende tagliare rami spessi, incidere innan-
zitutto una tacca poco profonda dal basso, quindi effet-
tuare il taglio nale a partire dall’alto.
Fig.22
Qualora si provi a tagliare completamente rami spessi
dal basso, il ramo potrebbe calare e far incastrare la
catena della sega nel taglio. Qualora si provi a tagliare
rami spessi dall’alto senza un taglio poco profondo dal
basso, il ramo potrebbe spaccarsi.
Fig.23
Taglio trasversale
1.
Appoggiare il corpo della motosega sul legno da tagliare.
Fig.24
2. Con la catena della sega in funzione, tagliare nel
legno utilizzando l’impugnatura superiore per sollevare
la sega e quella anteriore per guidarla.
3. Continuare a tagliare applicando una leggera
pressione sull’impugnatura superiore, riducendo legger-
mente la pressione sulla parte posteriore della sega.
AVVISO: Quando si intende effettuare svariati
tagli, spegnere la motosega tra un taglio e l’altro.
ATTENZIONE: Se si utilizza il bordo supe-
riore della barra per tagliare, la motosega
potrebbe venire deviata verso l’operatore, qualora
la catena resti intrappolata. Pertanto, tagliare con
il bordo inferiore, afnché la sega venga deviata
lontano dal corpo dell’operatore, in questa
eventualità.
Fig.25
Trasporto dell’utensile
Prima di trasportare l’utensile, applicare sempre il freno
catena e rimuovere le cartucce delle batterie dall’uten-
sile. Quindi, applicare il copribarra. Coprire anche la
cartuccia della batteria con il coperchio della batteria.
Fig.26: 1. Copribarra 2. Coperchio della batteria
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
ATTENZIONE: Indossare sempre i guanti
prima di eseguire qualsiasi ispezione o
manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione vanno eseguite da centri di assistenza
autorizzati Makita/Dolmar, utilizzando sempre pezzi di
ricambio Makita/Dolmar.
56 ITALIANO
Aflatura della catena della sega
Aflare la catena della sega quando:
Si produce una segatura farinosa quando si taglia
il legno umido;
La catena penetra nel legno con difcoltà, anche
quando si applica una forte pressione;
Il tagliente è visibilmente danneggiato;
La motosega tira verso sinistra o destra nel legno.
(Ciò è causato da un’aflatura non uniforme della
catena della sega oppure dal danneggiamento di
un solo lato).
Aflare spesso la catena della sega, ma poco alla volta.
Per la normale riaflatura sono generalmente sufcienti
due o tre colpi di lima. Quando la catena della sega è
stata riaflata diverse volte, farla aflare in un nostro
centro di assistenza autorizzato.
Criteri di aflatura:
AVVERTIMENTO: Una distanza eccessiva tra
il tagliente e il limitatore di profondità aumenta il
rischio di contraccolpi.
Fig.27: 1. Lunghezza della lama 2. Distanza tra
il tagliente e il limitatore di profondità
3. Lunghezza minima della lama (3 mm)
Tutte le lame devono avere la stessa lunghezza. Le
lame con lunghezze diverse impediscono alla catena
della sega di scorrere normalmente, e potrebbero
causare la rottura della catena della sega.
Non aflare la catena quando le lame hanno
raggiunto la lunghezza minima di 3 mm o inferiore.
La catena deve essere sostituita con una nuova.
Lo spessore delle schegge viene determinato
dalla distanza tra il limitatore di profondità (punta
rotonda) e il tagliente.
I risultati di taglio migliori si ottengono con la
seguente distanza tra il tagliente e il limitatore di
profondità.
Lama catena 90PX: 0,65 mm
Lama catena 91PX: 0,65 mm
Fig.28
L’angolo di aflatura di 30° deve essere identico
su tutte le lame. Angoli diversi tra le lame causano
uno scorrimento disordinato e irregolare della
catena, accelerano l’usura e portano a rotture
delle catene.
Utilizzare una lima tonda appropriata in modo da
conservare l’angolo di aflatura corretta contro i denti.
Lama catena 90PX: 55°
Lama catena 91PX: 55°
Lima e guida della lima
Per aflare la catena utilizzare una speciale lima
tonda (accessorio opzionale) per catene per moto-
sega. Le comuni lime tonde non sono adatte.
Il diametro della lima tonda per ciascuna catena
della sega è il seguente:
Lama catena 90PX: 4,5 mm
Lama catena 91PX: 4,0 mm
La lima deve toccare la lama solo nel colpo in
avanti. Sollevare la lima dalla lama nel percorso di
ritorno.
Aflare sempre la lama più corta per prima. La lun-
ghezza di questa lama più corta diventa, quindi,
il riferimento per tutte le altre lame della catena
della sega.
Guidare la lima come indicato nella gura.
Fig.29: 1. Lima 2. Catena della sega
La lima può essere guidata più facilmente se si
utilizza un portalima (accessorio opzionale). Sul
portalima sono presenti dei segni per l’angolo cor-
retto di aflatura di 30° (allineare i segni parallela-
mente alla catena della sega) e limita la profondità
di penetrazione (a 4/5 del diametro della lima).
Fig.30: 1. Portalima
Dopo aver aflato la catena, controllare l’altezza
del limitatore di profondità utilizzando il calibro per
catena (accessorio opzionale).
Fig.31
Rimuovere eventuale materiale sporgente, ben-
ché di minima entità, con una speciale lima piatta
(accessorio opzionale).
Arrotondare di nuovo la parte anteriore del limita-
tore di profondità.
Pulizia della barra guida
Le schegge e la segatura si accumulano nella scanala-
tura della barra guida; potrebbero intasarla e ostacolare
il usso dell’olio. Rimuovere sempre le schegge e la
segatura ogni volta che si afla o si rimonta la catena
della sega.
Fig.32
Pulizia del coperchio del rocchetto
Le schegge e la segatura si accumulano all’interno del
coperchio del rocchetto. Rimuovere il coperchio del
rocchetto e la catena della sega dall’utensile, quindi
pulire le schegge e la segatura.
Fig.33
Pulizia del foro di scarico dell’olio
Durante l’utilizzo, nel foro di scarico dell’olio si potreb-
bero accumulare polveri ni o particelle. Queste ultime
potrebbero ostacolare il usso dell’olio e causare una
lubricazione insufciente dell’intera catena della sega.
Quando si verica una scarsa erogazione dell’olio
catena nella parte superiore della barra guida, pulire il
foro di scarico dell’olio nel modo seguente.
1. Rimuovere dall’utensile il coperchio del rocchetto
e la catena della sega.
2. Rimuovere le polveri ni o le particelle utilizzando
un cacciavite a punta piatta o un attrezzo simile.
Fig.34: 1. Cacciavite a punta piatta 2. Foro di sca-
rico dell’olio
3. Inserire la cartuccia della batteria nell’utensile.
Premere l’interruttore a grilletto per far deuire le polveri
o le particelle accumulate dal foro di scarico olio scari-
cando l’olio catena.
4. Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile.
Reinstallare sull’utensile il coperchio del rocchetto e la
catena della sega.
57 ITALIANO
Sostituzione del rocchetto
ATTENZIONE: Un rocchetto usurato danneg-
gia una nuova catena della sega. In tal caso, far
sostituire il rocchetto.
Prima di montare una nuova catena della sega, control-
lare le condizioni del rocchetto.
Fig.35: 1. Rocchetto 2. Aree usurate
Montare sempre un nuovo anello di blocco quando si
sostituisce il rocchetto.
Fig.36: 1. Anello di blocco 2. Rocchetto
AVVISO: Accertarsi che il rocchetto sia installato
come indicato nella gura.
Conservazione dell’utensile
1. Pulire l’utensile prima di riporlo. Rimuovere dall’u-
tensile tutte le schegge e la segatura dopo aver rimosso
il coperchio del rocchetto.
2. Dopo aver pulito l’utensile, farlo girare a vuoto per
lubricare la catena della sega e la barra guida.
3. Coprire la barra guida con il copribarra.
4. Svuotare il serbatoio dell’olio.
Istruzioni per la manutenzione periodica
Per assicurare una lunga vita utile dell’utensile, evitare danni e assicurare il pieno funzionamento delle funzioni di
sicurezza, è necessario eseguire a intervalli regolari la manutenzione seguente. Le clausole della garanzia sono valide
solo se tale lavoro viene eseguito regolarmente e correttamente. La mancata esecuzione del lavoro di manutenzione
prescritto può causare incidenti. L’utente della motosega non deve eseguire lavori di manutenzione non descritti nel
presente manuale d’uso. Tali lavori devono essere eseguiti da un nostro centro di assistenza autorizzato.
Voce da controllare/tempo di
utilizzo
Prima
dell’uso
Ogni giorno Ogni
settimana
Ogni 3 mesi Ogni anno Prima di
riporre
l’utensile
Motosega Ispezione.
- - - - -
Pulizia. -
- - - -
Controllo
presso un cen-
tro di assistenza
autorizzato.
- - - -
Catena della
sega
Ispezione. - - - - -
Aflatura, se
necessario.
- - - - -
Barra guida Ispezione. - - - -
Rimuovere
dalla motosega.
- - - - -
Freno catena Controllare il
funzionamento.
- - - - -
Farlo ispezio-
nare a intervalli
regolari presso
un centro di
assistenza
autorizzato.
- - - - -
Lubricazione
della catena
Controllare
la velocità di
erogazione
dell’olio.
- - - - -
Interruttore a
grilletto
Ispezione.
- - - - -
Leva di
sblocco
Ispezione.
- - - - -
Tappo del
serbatoio
dell’olio
Controllare il
serraggio.
- - - - -
Fermacatena Ispezione. - -
- - -
Viti e dadi Ispezione. - -
- - -
58 ITALIANO
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere riparazioni, eseguire innanzitutto un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che
non sia illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, ai centri di assistenza autorizzati
Makita/Dolmar, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita/Dolmar per le riparazioni.
Condizione di malfunzionamento Causa Misura correttiva
La motosega non si avvia. La cartuccia della batteria non è installata. Installare una cartuccia della batteria
carica.
Problema con le batterie (tensione bassa). Ricaricare le cartucce delle batterie.
Qualora la ricarica non abbia effetto, sosti-
tuire la cartuccia della batteria.
L’interruttore di accensione principale è
disattivato.
La motosega si spegne automaticamente
se non viene utilizzata per un determinato
periodo di tempo. Riattivare l’interruttore di
accensione principale.
La catena della sega non scorre. Il freno catena si è attivato. Sbloccare il freno catena.
Il motore smette di girare dopo un breve
utilizzo.
Il livello di carica della batteria è basso. Ricaricare le cartucce delle batterie.
Qualora la ricarica non abbia effetto, sosti-
tuire la cartuccia della batteria.
Olio assente sulla catena. Il serbatoio dell’olio è vuoto. Riempire il serbatoio dell’olio.
La scanalatura della guida olio è sporca. Pulire la scanalatura.
Erogazione insufciente dell’olio. Regolare la quantità d’olio erogata
mediante la vite di regolazione.
La motosega non raggiunge il numero
massimo di giri al minuto.
La cartuccia della batteria non è installata
correttamente.
Installare le cartucce delle batterie come
descritto nel presente manuale.
La carica della batteria sta calando. Ricaricare la cartuccia della batteria.
Qualora la ricarica non abbia effetto, sosti-
tuire la cartuccia della batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere la riparazione a un centro di
assistenza autorizzato nella propria zona.
L’indicatore luminoso di accensione princi-
pale lampeggia in verde.
L’interruttore a grilletto è stato premuto in
condizioni di impossibilità d’uso.
Premere l’interruttore a grilletto dopo che
l’interruttore di accensione principale è
stato attivato e il freno catena è stato
sbloccato.
La catena non si arresta anche se è atti-
vato il freno catena:
Arrestare immediatamente la macchina!
Il nastro del freno è usurato. Richiedere la riparazione a un centro di
assistenza autorizzato nella propria zona.
Vibrazione anomala:
Arrestare immediatamente la macchina!
La barra guida o la catena della sega è
allentata.
Regolare la barra guida e la tensione della
catena della sega.
Malfunzionamento dell’utensile. Richiedere la riparazione a un centro di
assistenza autorizzato nella propria zona.
La modalità Incremento coppia non è
disponibile dopo aver sostituito la cartuccia
della batteria con una completamente
carica.
A seconda delle condizioni di utilizzo, la
modalità Incremento coppia non è dispo-
nibile dopo la sostituzione della cartuccia
della batteria.
Utilizzare l’utensile in modalità normale
no a quando la cartuccia della batteria
installata si scarica completamente, quindi
sostituire la cartuccia della batteria con
una completamente carica, oppure ricari-
care la cartuccia della batteria.
Non si riesce a installare la catena della
sega.
La combinazione di catena della sega e
rocchetto non è corretta.
Utilizzare la combinazione corretta di
catena della sega e rocchetto facendo
riferimento alla sezione dei dati tecnici.
59 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’utilizzo con
l’utensile Makita/Dolmar specicato nel presente
manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro accessorio o
componente aggiuntivo potrebbe presentare un
rischio di lesioni personali. Utilizzare l’accessorio o il
componente aggiuntivo esclusivamente per lo scopo
a cui è destinato.
Qualora sia necessaria assistenza per ulteriori dettagli
relativi a questi accessori, rivolgersi al centro di assi-
stenza Makita/Dolmar locale.
Catena della sega
Barra guida
Copribarra
Rocchetto
Lima
Batteria e caricabatterie originali Makita/Dolmar
AVVERTIMENTO: Qualora si acquisti una
barra guida di lunghezza diversa rispetto alla
barra guida standard, acquistare allo stesso
tempo anche un copribarra idoneo. Quest’ultimo
deve poter essere inserito e coprire completa-
mente la barra guida sulla motosega.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
60 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: AS4030 AS4035
Totale lengte (zonder zaagblad) 270 mm
Nominale spanning 36 V gelijkspanning
Nettogewicht *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Standaard zaagbladlengte 300 mm 350 mm
Aanbevolen zaagbladlengte met 90PX 250 - 400 mm
met 91PX 250 - 400 mm
Toepasselijk type zaagketting
(raadpleeg de onderstaande tabel)
90PX
91PX
Standaard kettingwiel Aantal tanden 6
Steek 3/8″
Kettingsnelheid 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Volume kettingolietank 200 cm
3
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
*1:
Gewicht, met de grootste accu en een lege olietank, en zonder zaagblad en zaagketting, volgens EN ISO 11681-2.
*2: De lichtste en zwaarste combinatie in gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014. Het gewicht kan verschillen
afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu.
Toepasselijke accu’s
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Sommige van de hierboven vermelde accu’s zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s die hierboven worden genoemd. Gebruik van enige
andere accu kan leiden tot letsel en/of brand.
Combinatie van zaagketting, zaagblad en kettingwiel
Type zaagketting 90PX
Aantal kettingschakels 46 52
Zaagblad Lengte zaagblad 300 mm 350 mm
Zaaglengte 294 mm 350 mm
Steek 3/8″
Maat 1,1 mm
Type Tandwielzaagblad
Kettingwiel Aantal tanden 6
Steek 3/8″
Type zaagketting 91PX
Aantal kettingschakels 46 52
Zaagblad Lengte zaagblad 300 mm 350 mm
Zaaglengte 294 mm 350 mm
Steek 3/8″
Maat 1,3 mm
Type Tandwielzaagblad
Kettingwiel Aantal tanden 6
Steek 3/8″
61 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gebruik de juiste combinatie van zaagblad en zaagketting. Anders loopt u de kans op
lichamelijk letsel.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke-
nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Draag een veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril
en gehoorbescherming.
Gebruik afdoende beschermingsmiddelen
voor voet/been en hand/arm.
Deze zaag mag alleen worden gebruikt
door goed opgeleide personen.
Stel niet bloot aan vocht.
Maximaal toegestane zaaglengte
Gebruik altijd twee handen om de ketting-
zaag te bedienen.
Wees bedacht op terugslag van de ketting-
zaag en vermijd zagen met de punt van het
zaagblad.
Draairichting van de ketting
Afstelling voor zaagkettingolie
Ni-MH
Li-ion
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten,
en inzake batterijen en accu’s en oude
batterijen en accu’s, en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dienen elektrisch gereedschap, accu’s en
batterijen die het einde van hun levensduur
hebben bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om takken te zagen en
bomen te snoeien. Het is ook geschikt om bomen te
onderhouden.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 103 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model AS4035
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 103 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Gebruikstoepassing: zagen van hout
Trillingsemissie (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Model AS4035
Gebruikstoepassing: zagen van hout
Trillingsemissie (a
h,W
): 3,2m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
62 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen
voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accukettingzaag
1. Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de
zaagketting terwijl de kettingzaag in gebruik is.
Alvorens de kettingzaag te starten, verzekert
u zichzelf ervan dat de zaagketting niets raakt.
In slechts een kort moment van onoplettendheid
tijdens het gebruik van de kettingzaag kan uw
kleding of lichaam in aanraking komen met de
zaagketting.
2. Houd de kettingzaag altijd met uw rechterhand
vast aan de bovenhandgreep en met uw linker-
hand aan de voorhandgreep. Houd de ketting-
zaag nooit vast met uw handen verwisseld, omdat
dan de kans op lichamelijk letsel groter is.
3.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde vlakken omdat de zaagketting met ver-
borgen bedrading in aanraking kan komen. Wanneer
de zaagketting in aanraking komt met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Verdere veiligheidsmiddelen voor hoofd, handen, benen
en voeten worden aanbevolen. Afdoende beschermende
kleding verkleint de kans op lichamelijk letsel als gevolg van
rondvliegend afval of onbedoeld contact van de zaagketting.
5. Zorg altijd voor een stevige stand.
6. Bij het afzagen van een tak die onder span-
ning staat, let u goed op eventuele terugslag.
Wanneer de spanning in de houtvezels vrij komt,
kan de onder spanning staande tak de gebruiker
een terugslag geven en/of de controle over de
kettingzaag doen verliezen.
7.
Wees uiterst voorzichtig bij het zagen van strui-
ken en jonge boompjes. Het dunne materiaal kan
zich vasthaken aan de zaagketting en naar u toe
geslingerd worden of u uit balans brengen.
8.
Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep
terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam
af gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen
van de kettingzaag moet altijd de schede om het
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling
van de kettingzaag verkleint de kans op het per
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.
9. Volg de instructies voor het smeren, ketting
spannen en verwisselen van accessoires. Een
verkeerd gespannen of gesmeerde zaagketting
kan breken of de kans op terugslag verhogen.
10.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie
en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen zijn glad
en leiden tot verlies van controle over de kettingzaag.
11. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de ketting-
zaag niet voor doeleinden waarvoor deze niet
bedoeld is. Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag
niet om kunststof, steen of bouwmaterialen anders
dan hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag
voor andere werkzaamheden dan waarvoor deze
bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
12. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag kan optreden wanneer de neus of voorrand
van het zaagblad een voorwerp raakt, of wanneer het
hout zich sluit en de zaagketting in de zaagsnede vast-
klemt. Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan
een plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken waar-
door het zaagblad omhoog geworpen wordt in de richting
van de gebruiker. Het beknellen van de zaagketting langs
de bovenrand van het zaagblad kan het zaagblad snel
terugwerpen in de richting van de gebruiker. Deze beide
reacties kunnen ertoe leiden dat u de controle over de
kettingzaag verliest waardoor ernstig lichamelijk letsel
kan ontstaan. Wees niet afhankelijk van alleen de veilig-
heidsvoorzieningen die in uw kettingzaag zijn ingebouwd.
Als gebruiker van de kettingzaag moet u meerdere
stappen ondernemen om ervoor te zorgen dat uw zaag-
werkzaamheden zonder ongelukken of letsel verlopen.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het gereed-
schap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandig-
heden, en kan worden voorkomen door de juiste voor-
zorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
63 NEDERLANDS
Houd de kettingzaag stevig met beide handen
vast, met uw duimen en vingers rondom de
handgrepen van de kettingzaag, en positioneer
uw lichaam en armen zodanig dat u een even-
tuele terugslag kan opvangen. De kracht van
een terugslag kan worden opgevangen door de
gebruiker mits de juiste voorzorgsmaatregelen
zijn getroffen. Laat de kettingzaag nooit los.
Fig.1
Reik niet te ver en zaag nooit boven schou-
derhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de
punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt
en biedt een betere controle over de ketting-
zaag in onverwachte situaties.
Gebruik bij het vervangen van het zaagblad
of de zaagketting uitsluitend onderdelen
die zijn opgegeven door de fabrikant.
Vervanging door een verkeerd zaagblad of
zaagketting kan ertoe leiden dat de zaagket-
ting breekt en/of het zaagblad terugslaat.
Volg de instructies van de fabrikant over het
slijpen en onderhouden van de zaagketting.
Het verlagen van de hoogte van de diepte-
voeler kan leiden tot meer terugslag.
13. Alvorens met het werk te beginnen, controleert
u of de kettingzaag zich in goede werkende
staat bevindt, en dat deze voldoet aan de vei-
ligheidsregels. Controleer met name of:
De kettingrem goed werkt;
De uitlooprem goed werkt;
Het zaagblad en de afdekking van het ket-
tingwiel goed zijn gemonteerd;
De ketting is geslepen en gespannen over-
eenkomstig de regels.
14. Start de kettingzaag niet terwijl de schede om
het zaagblad is geplaatst. Als de kettingzaag
wordt gestart terwijl de schede om het zaagblad
is geplaatst, kan de schede naar voren worden
weggeworpen, waardoor lichamelijk letsel en
materiële schade aan voorwerpen in de buurt van
de operator kan worden veroorzaakt.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van het gereedschap met de
accuadapter, bent u voorzichtig tijdens gebruik
niet over de kabel te struikelen.
2. Bij gebruik van het gereedschap met de
accuadapter, houdt u de kabel tijdens gebruik
uit de buurt van obstakels, zoals een werkstuk
en takken. Als de kabel vast blijft haken achter
obstakels, kan ernstig letsel worden veroorzaakt.
Veiligheidswaarschuwingen
speciek voor kettingzagen met een
bovenhandgreep
1. Deze kettingzaag is speciaal ontworpen voor
boomverzorging en boomchirurgie. De ketting-
zaag is bedoeld om te worden gebruikt door
goed opgeleide personen. Houd u aan alle
instructies, procedures en aanbevelingen van
de betreffende brancheorganisatie. Anders
kunnen zich fatale ongevallen voordoen. Wij
adviseren u altijd een hoogwerker (telescoop-
hoogwerker, schaarhoogwerker) te gebruiken
voor het zagen in bomen. Abseiltechnieken
zijn extreem gevaarlijk en vereisen speciale
training. De gebruikers moeten opgeleid
worden om bekend te raken met het gebruik
van veiligheidsuitrusting en klimtechnieken.
Gebruik altijd de toepasselijke riemen, touwen
en karabijnhaken wanneer u in een boom
werkt. Gebruik altijd valpreventiemiddelen
voor zowel de gebruiker als de zaag.
2. Alvorens het gereedschap op te slaan,
voert u reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden uit in overeenstemming met de
gebruiksaanwijzing.
3. Verzeker u ervan dat tijdens vervoer in een
auto de kettingzaag op een veilige plaats
staat om morsen van brandstof of kettingolie,
beschadiging van het gereedschap en per-
soonlijk letsel te voorkomen.
4.
Controleer regelmatig de werking van de kettingrem.
5. Vul geen kettingolie bij in de buurt van vuur.
Rook niet wanneer u kettingolie bijvult.
6. Het gebruik van de kettingzaag kan landelijk
gereglementeerd zijn.
7. Nadat tegen het gereedschap is gestoten of
het is gevallen, controleert u de staat van het
gereedschap voordat u de werkzaamheden
hervat. Controleer de bedieningselementen en
veiligheidsvoorzieningen op een juiste wer-
king. Als enige beschadiging zichtbaar is of u
twijfelt, vraagt u ons erkende servicecentrum
om inspectie en reparatie.
8. Activeer altijd de kettingrem voordat u de
kettingzaag start.
9.
Houd de zaag stevig op zijn plaats om te voorko-
men dat de zaag wegspringt (zijwaarts verplaatst)
of stuitert wanneer een snede wordt gestart.
10. Wees aan het einde van de snede voorzich-
tig uw evenwicht te bewaren vanwege het
‘doorvallen’.
11. Houd rekening met de windrichting en -snel-
heid. Voorkom zaagsel en kettingoliemist.
Beschermingsmiddelen
1.
Om letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten te
voorkomen en om uw gehoor te beschermen, moe-
ten de volgende beschermingsmiddelen worden
gebruikt tijdens het werken met de kettingzaag:
Het type kleding moet geschikt zijn, d.w.z. deze
moet nauwsluitend zijn zonder u te hinderen.
Draag geen juwelen of kleding die zich kunnen
vasthaken aan struiken en takken. Als u lang
haar hebt, moet u een haarnetje gebruiken!
Het is noodzakelijk een veiligheidshelm te
dragen wanneer u met de kettingzaag werkt.
U moet de veiligheidshelm regelmatig
controleren op beschadigingen en deze na
uiterlijk 5 jaar vervangen. Gebruik alleen
goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het spatscherm van de veiligheidshelm (of
de veiligheidsbril) beschermt u tegen zaagsel
en houtsnippers. Draag tijdens het gebruik
van de kettingzaag altijd een veiligheidsbril of
een spatscherm om oogletsel te voorkomen.
Draag geschikte geluidsbeschermingsmid-
delen (oorkappen, oordopjes, enz.).
64 NEDERLANDS
De veiligheidsjas bestaat uit van 22 lagen nylon
en beschermt de gebruiker tegen sneden. Deze
moet altijd worden gedragen tijdens het werken
op een hoogwerker (telescoophoogwerker,
schaarhoogwerker), op een platform bevestigd
aan ladders, of bij het klimmen met touwen.
De veiligheidsoverall bestaat uit nylonma-
teriaal van 22 lagen en beschermt u tegen
sneden. Wij raden het gebruik ervan sterk aan.
Veiligheidshandschoenen gemaakt van dik
leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen
tijdens het gebruik van de kettingzaag.
Tijdens het gebruik van de kettingzaag moet
u altijd lage of hoge veiligheidsschoenen
met antislipzolen, stalen neus en beenbe-
scherming dragen. Veiligheidsschoenen
die zijn voorzien van een beschermende
laag bieden bescherming tegen sneden en
zorgen ervoor dat u stevig staat. Voor het
werken in bomen moeten de veiligheids-
schoenen geschikt zijn voor klimtechnieken.
Trillingen
1.
Personen met een slechte bloedsomloop die worden
blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen verwon-
dingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken
in de vingers, handen of polsen: “Slapen” (gevoelloos-
heid), tintelen, pijn, stekend gevoel, veranderen van
huidskleur of van de huid. Als een van deze symp-
tomen zich voordoet, raadpleegt u uw huisarts!
Om de kans op deze ‘witte-vingerziekte’ te verkleinen,
houdt u uw handen warm tijdens het werk en onder-
houdt u het gereedschap en de accessoires goed.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien
van verpakking en etikettering worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getrans-
porteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied
van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens
aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afge-
dekt met tape en de accu moet zodanig worden ver-
pakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s alleen met de producten
die zijn opgegeven door Makita/Dolmar. Als de
accu’s worden geplaatst in niet-conforme produc-
ten, kan dat leiden tot brand, buitensporige hitte,
een explosie of lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP:
Gebruik uitsluitend originele accu’s van
Makita/Dolmar. Het gebruik van andere dan originele accu’s
van Makita/Dolmar, of van accu’s waarin wijzigingen zijn aan-
gebracht, kan ertoe leiden dat de accu open barst waardoor
brand, persoonlijk letsel en schade kunnen worden veroor-
zaakt. Hierdoor vervalt tevens de garantie van Makita/Dolmar
op het gereedschap en de acculader van Makita/Dolmar.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad
de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4.
Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
65 NEDERLANDS
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Fig.2
1 Accu-indicatorlampje 2 Testknop 3 Trekkerschakelaar
4 Bovenhandgreep 5 Uit-vergrendelknop 6 Beschermkap van de
voorhandgreep
7 Zaagblad 8 Zaagketting 9 Kettingvanger
10 Bevestigingsmoer 11 Stelschroef voor de zaagketting 12 Accu
13 Bedrijfslampje 14 Functie-indicator 15 Hoofdschakelaar
16 Dop 17 Stelschroef (voor oliepomp) 18 Karabijnhaak
19 Voorhandgreep 20 Olietankdop 21 Getande kam
22 Zaagbladschede - - - -
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.3: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
De resterende acculading controleren
Fig.4: 1. Accu-indicatorlampje 2. Testknop
Druk op de testknop om de resterende acculadingen
te zien. De accu-indicatorlampjes geven per accu de
resterende acculading aan.
Toestand van accu-indicator Resterende
acculading
Aan
Uit
Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.5: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
66 NEDERLANDS
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/accube-
veiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch de voe-
ding naar de motor uit om de levensduur van het gereedschap
en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het
gebruik automatisch stoppen als het gereedschap of de accu
aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Als de accu wordt gebruikt op een manier waardoor een
abnormaal hoge stroom wordt getrokken, stopt het gereed-
schap automatisch en knippert het bedrijfslampje groen.
In dat geval schakelt u het gereedschap uit en stopt u met
het gebruik waardoor het gereedschap overbelast raakte.
Schakel daarna het gereedschap in om verder te gaan.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en gaat het bedrijfslampje rood
branden. In dat geval laat u het gereedschap en de accu
afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
OPMERKING: In een omgeving met een hoge tem-
peratuur treedt de oververhittingsbeveiliging sneller
in werking waardoor het gereedschap automatisch
stopt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch en knippert het bedrijfslampje rood.
In dat geval verwijdert u de accu vanaf het gereedschap
en laadt u de accu op.
Hoofdschakelaar
WAARSCHUWING: Zet altijd de hoofdscha-
kelaar uit indien niet in gebruik.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u op
de hoofdschakelaar totdat het bedrijfslampje groen
brandt. Om uit te schakelen, drukt u opnieuw op de
hoofdschakelaar.
Fig.6: 1. Bedrijfslampje 2. Functie-indicator
3. Hoofdschakelaar
OPMERKING: Het bedrijfslampje knippert groen
als de trekkerschakelaar wordt ingeknepen bij
omstandigheden waaronder bediening onmogelijk
is. De lamp knippert onder een van de volgende
omstandigheden.
Wanneer u de hoofdschakelaar inschakelt terwijl
u de uit-vergrendelknop ingedrukt houdt en de
trekkerschakelaar ingeknepen houdt.
Wanneer u de trekkerschakelaar inknijpt terwijl
de kettingrem is geactiveerd.
Wanneer u de kettingrem los zet terwijl u de
uit-vergrendelknop ingedrukt houdt en de trek-
kerschakelaar ingeknepen houdt.
OPMERKING: Dit gereedschap maakt gebruik van
de automatische uitschakelfunctie. Om onbedoeld
starten te voorkomen, wordt de hoofdschakelaar
automatisch uitgeschakeld wanneer de trekkerscha-
kelaar niet is ingeknepen gedurende een bepaalde
tijdsduur nadat de hoofdschakelaar is ingeschakeld.
U kunt het gereedschap gebruiken in de koppelboost-
functie voor het zagen van dikke of harde takken. Om
het gereedschap in de koppelboostfunctie te gebruiken,
drukt u, terwijl het gereedschap is uitgeschakeld, gedu-
rende enkele seconden op de hoofdschakelaar totdat
de functie-indicator groen brandt.
OPMERKING: In de koppelboostfunctie kunt u het
gereedschap gedurende 60 seconden gebruiken.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden, kan
deze functie omschakelen naar de normale functie in
minder dan 60 seconden.
OPMERKING: Als de functie-indicator groen knip-
pert wanneer u gedurende enkele seconden op de
hoofdschakelaar drukt, is de koppelboostfunctie
niet beschikbaar. Volg in dat geval de onderstaande
stappen.
De koppelboostfunctie is niet beschikbaar
onmiddellijk na het zagen. Wacht langer dan 10
seconden en druk daarna opnieuw gedurende
enkele seconden op de hoofdschakelaar.
Als u de koppelboostfunctie meerdere keren
gebruikt, wordt het gebruik van de koppelboost-
functie beperkt om de accu te beschermen.
Als de koppelboostfunctie niet beschikbaar is
nadat u langer dan 10 seconden hebt gewacht,
vervangt u de accu door een volledig opgeladen
accu, of laadt u de accu op.
OPMERKING: Als het bedrijfslampje rood brandt, of
rood of groen knippert, raadpleegt u de instructies
voor het gereedschap-/accubeveiligingssysteem.
De trekkerschakelaar gebruiken
WAARSCHUWING: Voor uw veiligheid is
dit gereedschap uitgerust met een uit-vergren-
delknop die voorkomt dat het gereedschap
onbedoeld start. Gebruik het gereedschap NOOIT
wanneer het start door alleen de trekkerschake-
laar in te knijpen zonder de uit-vergrendelknop
in te drukken. Stuur het gereedschap naar ons
erkende servicecentrum voor deugdelijke repara-
tie ZONDER het verder te gebruiken.
WAARSCHUWING: U mag NOOIT het doel of
de werking van de uit-vergrendelknop teniet doen
of deze vastplakken.
LET OP: Alvorens de accu in het gereed-
schap te plaatsen, moet u altijd controleren of de
trekkerschakelaar goed werkt en bij het loslaten
terugkeert naar de stand “OFF”.
KENNISGEVING: Knijp de trekkerschakelaar
niet hard in zonder de uit-vergrendelknop in te
drukken. Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan.
67 NEDERLANDS
Om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per ongeluk wordt
bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht. Om het
gereedschap te starten, houdt u de uit-vergrendelknop ingedrukt
en knijpt u de trekkerschakelaar in. De snelheid van het gereed-
schap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de trekker-
schakelaar. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Fig.7: 1. Trekkerschakelaar 2. Uit-vergrendelknop
De kettingrem controleren
LET OP:
Houd de kettingzaag met beide handen
vast wanneer u hem inschakelt. Houd de boven-
handgreep met uw rechterhand vast en de voor-
handgreep met uw linkerhand. Het zaagblad en de
zaagketting mogen geen enkel voorwerp raken.
LET OP: Als de zaagketting niet onmiddellijk
tot stilstand komt wanneer deze controle wordt
uitgevoerd, mag de kettingzaag onder geen
beding worden gebruikt. Neem contact op met
ons erkende servicecentrum.
1. Druk eerst de uit-vergrendelknop in en knijp
daarna de trekkerschakelaar in. De zaagketting begint
onmiddellijk te draaien.
2. Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar
voren met de rug van uw hand. Verzeker u ervan dat de
zaagketting onmiddellijk tot stilstand komt.
Fig.8: 1. Beschermkap van de voorhandgreep
2. Vrij gezette stand 3. Vergrendelde stand
De uitlooprem controleren
LET OP:
Als de zaagketting bij deze controle
niet binnen twee seconden tot stilstand komt, stopt
u met het gebruik van de kettingzaag en neemt u
contact op met ons erkende servicecentrum.
Laat de kettingzaag draaien en laat daarna de trekker-
schakelaar helemaal los. De zaagketting moet binnen
twee seconden tot stilstand komen.
De kettingsmering afstellen
U kunt de toevoersnelheid van de oliepomp afstellen
met de stelschroef met behulp van de universele sleu-
tel. De hoeveelheid olie kan in 3 standen worden afge-
steld. Open de dop om de stelschroef te draaien.
Fig.9: 1. Dop 2. Stelschroef
Karabijnhaak (bevestigingspunt
voor een touw)
U kun het gereedschap laten hangen door een touw
vast te knopen aan de karabijnhaak. Trek de karabijn-
haak omhoog en knoop er daarna een touw aan vast.
Fig.10: 1. Karabijnhaak
Getande kam
Het gereedschap is standaard uitgerust met een getande
kam. Als u de getande kam wilt vervangen, neemt u contact
op met een erkend Makita- of Dolmar-servicecentrum.
Zet tijdens het zagen de getande kam tegen de stam en
gebruik hem als een scharnierpunt.
Elektronische functies
Het gereedschap is uitgerust met elektronische functies
voor een eenvoudige bediening.
Constant-toerentalregeling
De toerentalregelfunctie zorgt voor een constant
toerental ongeacht de belastingsomstandigheden.
MONTAGE
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uit-
geschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
LET OP: Raak de zaagketting niet met blote
handen aan. Draag altijd handschoenen wanneer
u de zaagketting hanteert.
De zaagketting aanbrengen of
verwijderen
LET OP: De zaagketting en het zaagblad zijn
kort na gebruik nog heet. Laat ze eerst afkoelen,
voordat u enige werkzaamheden aan het gereed-
schap uitvoert.
LET OP: Voer de procedure voor het aanbren-
gen of verwijderen van de zaagketting uit in een
schone omgeving, vrij van zaagsel en dergelijke.
Om de zaagketting te verwijderen, gaat u als volgt te werk:
1. Zet de kettingrem los door aan de beschermkap
van de voorhandgreep te trekken.
2. Draai de stelschroef voor de zaagketting los en
draai daarna de bevestigingsmoer los.
Fig.11: 1. Stelschroef voor de zaagketting
2. Bevestigingsmoer
3.
Verwijder de afdekking van het kettingwiel en verwijder
daarna de zaagketting en het zaagblad vanaf de kettingzaag.
Om de zaagketting aan te brengen, gaat u als volgt te werk:
1. Controleer de richting van de zaagketting. Zorg
ervoor dat de richting van de zaagketting hetzelfde is
als die van de markering op het kettingzaaghuis.
2. Leg één kant van de zaagketting op de bovenkant
van het zaagblad.
3. Leg de andere kant van de zaagketting rond het
kettingwiel, en bevestig daarna het zaagblad aan het
kettingzaaghuis, waarbij het gat in het zaagblad moet
zijn uitgelijnd met de pen op het kettingzaaghuis.
Fig.12: 1. Kettingwiel 2. Gat
4. Steek het uitsteeksel en de pen op de afdekking
van het kettingwiel in het kettingzaaghuis, en sluit
daarna de afdekking zodat de bout en pen op het ket-
tingzaaghuis op hun plaats in de afdekking vallen.
Fig.13: 1. Uitsteeksel 2. Afdekking van het ketting-
wiel 3. Bout 4. Pen
5. Draai de bevestigingsmoer vast om de afdekking
van het kettingwiel vast te zetten, en draai hem daarna
iets los om de spanning te kunnen afstellen.
Fig.14: 1. Bevestigingsmoer
68 NEDERLANDS
De kettingspanning afstellen
LET OP: Span de zaagketting niet te strak. Bij
een buitensporig hoge spanning op de zaagketting
kan de zaagketting breken en het zaagblad slijten.
LET OP: Een zaagketting die te los zit kan
van het zaagblad af springen en een ongeluk met
letsel veroorzaken.
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan
zitten. Controleer regelmatig de kettingspanning vóór
gebruik.
1. Zet de kettingrem los door aan de beschermkap
van de voorhandgreep te trekken.
2. Draai de bevestigingsmoer iets los om de afdek-
king van het kettingwiel iets los te maken.
Fig.15: 1. Bevestigingsmoer
3. Til het uiteinde van het zaagblad iets omhoog en
stel de kettingspanning af. Draai de stelschroef voor
de zaagketting rechtsom om de zaagketting strakker te
zetten en linksom om hem losser te zetten.
Zet de zaagketting strakker totdat de onderkant van de
zaagketting in de zaagbladrail past zoals afgebeeld.
Fig.16: 1. Zaagblad 2. Zaagketting 3. Stelschroef
voor de zaagketting
4. Houd het zaagblad licht vast en zet de afdekking
van het kettingwiel vast.
Zorg ervoor dat de zaagketting aan de onderrand van
het zaagblad niet los hangt.
5. Draai de bevestigingsmoer vast om de afdekking
van het kettingwiel vast te maken.
Fig.17: 1. Bevestigingsmoer
BEDIENING
Smering
De zaagketting wordt automatisch gesmeerd tijdens
het gebruik van het gereedschap. Controleer regel-
matig hoeveel olie er nog in de olietank zit door het
oliepeilglas.
Om de olietank bij te vullen, legt u de kettingzaag op
zijn zijkant, duwt u op de olietankdop en verwijdert u
de olietankdop. De correcte hoeveelheid olie is 200
ml. Draai na het bijvullen van de olietank altijd de olie-
tankdop stevig erop.
Fig.18: 1. Olietankdop 2. Oliepeilglas
Houd na het bijvullen de kettingzaag uit de buurt van de
boom. Start de kettingzaag en wacht tot de zaagketting
voldoende gesmeerd is.
Fig.19
KENNISGEVING: Wanneer u voor het eerst
kettingolie bijvult, of de olietank bijvult nadat
deze geheel leeg is geraakt, vult u olie bij tot aan
de onderrand van de vulnek. Anders kan de olie-
toevoer gehinderd worden.
KENNISGEVING: Gebruik de zaagkettingolie
uitsluitend voor kettingzagen van Makita/Dolmar,
of een in de winkel verkrijgbare gelijkwaardige
olie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit olie die is ver-
ontreinigd met vuil- en stofdeeltjes of vluchtige
olie.
KENNISGEVING: Gebruik botanische olie voor
het snoeien van bomen. Minerale olie kan schade-
lijk zijn voor bomen.
KENNISGEVING: Voordat u begint te zagen,
controleert u of de bijgeleverde olietankdop erop
is gedraaid.
WERKEN MET DE KETTINGZAAG
LET OP: Als minimale voorbereiding dient
een beginnende gebruiker eerst te oefenen door
stammen te zagen op een schraag of bok.
LET OP: Bij het zagen van losse stukken
hout dient u een veilige steun te gebruiken (een
schraag of zaagbok). Zet niet uw voet op het werk-
stuk om dat tegen te houden en vraag ook nooit
iemand anders om het vast te houden.
LET OP: Zet ronde stukken zo vast dat ze niet
kunnen gaan draaien.
LET OP: Houd alle delen van uw lichaam uit
de buurt van de zaagketting wanneer de motor
draait.
LET OP: Houd de kettingzaag stevig vast met
beide handen wanneer de motor draait.
LET OP: Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u
altijd stevige steun voor de voeten hebt en uw
evenwicht behoudt.
KENNISGEVING: Gooi nooit met het gereed-
schap en laat het niet vallen.
KENNISGEVING: Dek de luchtuitstroomope-
ningen van het gereedschap niet af.
Bomen snoeien
Plaats het kettingzaaghuis tegen de af te zagen tak voordat u
hem inschakelt. Anders kan het zaagblad gaan wiebelen en de
gebruiker verwonden. Zaag het hout door de kettingzaag met
behulp van zijn eigen gewicht omlaag te bewegen.
Fig.20
Als u niet in één keer door het hout kunt zagen:
Oefen lichte druk uit op de handgreep, blijf zagen en
trek de kettingzaag een stukje terug.
Fig.21
Als u dikke takken doorzaagt, maakt u eerst een
ondiepe zaagsnede aan de onderkant en maakt u ver-
volgens de denitieve zaagsnede vanaf de bovenkant.
Fig.22
69 NEDERLANDS
Als u een dikke tak vanaf de onderkant probeert door
te zagen, kan de tak tijdens het zagen doorbuigen en
de zaagketting beknellen. Als u een dikke tak vanaf de
bovenkant probeert door te zagen zonder een ondiepe
snede aan de onderkant, kan de tak splinteren.
Fig.23
Afzagen
1. Plaats het kettingzaaghuis tegen het te zagen
hout.
Fig.24
2. Zaag met draaiende zaagketting in het hout en
gebruik de bovenhandgreep om de zaag omhoog te
brengen terwijl u met de voorhandgreep het zagen
begeleidt.
3. Vervolg de zaagsnede door licht op de boven-
handgreep te drukken en de zaag een stukje terug te
trekken.
KENNISGEVING: Als u meerdere zaagsneden
maakt, schakelt u de kettingzaag uit tussen de
zaagsneden.
LET OP: Als de zaagketting langs de boven-
rand van het zaagblad wordt gebruikt om te
zagen, kan de kettingzaag in uw richting worden
bewogen als de ketting klem komt te zitten. Om
deze reden moet u met de onderrand van het
zaagblad zagen zodat de kettingzaag van uw
lichaam af wordt bewogen.
Fig.25
Het gereedschap dragen
Alvorens het gereedschap te dragen, trekt u altijd de
kettingrem aan en haalt u de accu’s van het gereed-
schap af. Breng vervolgens de zaagbladschede aan.
Plaats ook het accudeksel op de accu.
Fig.26: 1. Zaagbladschede 2. Accudeksel
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
LET OP: Draag bij inspectie- of onderhouds-
werkzaamheden altijd handschoenen.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties, onder-
houd en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita/Dolmar-servicecentrum of het fabrieks-
servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van origi-
nele Makita/Dolmar-vervangingsonderdelen.
De zaagketting slijpen
Slijp de zaagketting als:
Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens
het zagen van vochtig hout;
De zaagketting moeizaam in het hout bin-
nendringt, zelfs wanneer hoge druk wordt
uitgeoefend;
De zaagsnijrand duidelijk beschadigd is;
De kettingzaag naar links of rechts trekt in het
hout. (veroorzaakt door een ongelijkmatige
scherpte van de zaagketting, of een beschadiging
aan slechts een kant)
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar iedere keer slechts
weinig. Twee of drie bewegingen met een vijl zijn door-
gaans voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaag-
ketting meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een
keer slijpen door een in ons erkende servicecentrum.
Criteria bij het slijpen:
WAARSCHUWING: Een buitensporige
afstand tussen de zaagsnijrand en de dieptevoe-
ler vergroot de kans op terugslag.
Fig.27: 1. Lengte van het mes 2. Afstand tus-
sen de zaagsnijrand en de dieptevoeler
3. Minimumlengte van het mes (3 mm)
Alle messen moeten gelijk van lengte zijn. Door
een verschillende lengten van messen kan de
zaagketting niet gelijkmatig lopen en kan de zaag-
ketting breken.
Slijp de zaagketting niet verder als de lengte van
de messen 3 mm of korter is. De zaagketting moet
worden vervangen door een nieuwe.
De dikte van spaanders wordt bepaald door de
afstand tussen de zaagsnijrand en de dieptevoeler
(ronde neus).
De beste zaagresultaten verkrijgt u met de vol-
gende afstand tussen de zaagsnijrand en de
dieptevoeler.
Kettingmes 90PX: 0,65 mm
Kettingmes 91PX: 0,65 mm
Fig.28
De slijphoek van 30° moet voor alle messen gelijk
zijn. Bij verschillende slijphoeken zal de zaagket-
ting ruw en ongelijkmatig lopen, de slijtage toene-
men en de zaagketting kunnen breken.
Gebruik een geschikte ronde vijl tegen de tanden
zodat een correcte slijphoek behouden blijft.
Kettingmes 90PX: 55°
Kettingmes 91PX: 55°
Vijl en vijlbeweging
Gebruik een speciale ronde zaagkettingvijl (opti-
oneel accessoire) voor het slijpen van de ketting.
Een gewone ronde vijl is niet geschikt.
De doorsnede van de ronde vijl voor elke zaagket-
ting is als volgt:
Kettingmes 90PX: 4,5 mm
Kettingmes 91PX: 4,0 mm
De vijl mag het mes alleen in voorwaartse richting
raken. Haal de vijl van het mes voor de terug-
waartse beweging.
70 NEDERLANDS
Slijp eerst het kortste mes. De lengte van dit mes
wordt dan de maatstaf voor alle andere messen
op de zaagketting.
Beweeg de vijl zoals aangegeven in de
afbeelding.
Fig.29: 1. Vijl 2. Zaagketting
De vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een
vijlhouder (optioneel accessoire) wordt gebruikt.
Op de vijlhouder staan merktekens voor de juiste
slijphoek van 30° (lijn de merktekens parallel uit
met de zaagketting) en beperkt de diepte waartoe
de vijl doordringt (tot 4/5 van de vijldiameter).
Fig.30: 1. Vijlhouder
Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u
de hoogte van de dieptevoeler met behulp van het
kettingmeetgereedschap (optioneel accessoire).
Fig.31
Verwijder eventueel uitstekend materiaal, onge-
acht hoe klein, met een speciale vlakke vijl (optio-
neel accessoire).
Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
Het zaagblad schoonmaken
Spaanders en zaagsel zullen zich in de groef van het
zaagblad ophopen. Deze kunnen de groef verstoppen
en de oliestroom belemmeren. Verwijder de spaanders
en het zaagsel elke keer wanneer u de zaagketting slijpt
of vervangt.
Fig.32
De afdekking van het kettingwiel
schoonmaken
Spaanders en zaagsel zullen zich binnenin de afdek-
king van het kettingwiel ophopen. Verwijder de afdek-
king van het kettingwiel en de zaagketting vanaf het
gereedschap, en verwijder vervolgens de spaanders en
het zaagsel.
Fig.33
De olie-uitstroomopening schoonmaken
Kleine vuil- of stofdeeltjes kunnen zich tijdens gebruik
ophopen in de olie-uitstroomopening. Deze vuil- of stof-
deeltjes kunnen het uitstromen van de olie belemmeren
waardoor de hele zaagketting onvoldoende wordt
gesmeerd. Wanneer onvoldoende toevoer van kettin-
golie optreedt aan het uiteinde van het zaagblad, maakt
u de olie-uitstroomopening als volgt schoon.
1. Verwijder de afdekking van het kettingwiel en de
zaagketting vanaf het gereedschap.
2. Verwijder de kleine vuil- of stofdeeltjes met een
platkopschroevendraaier of iets dergelijks.
Fig.34: 1. Platkopschroevendraaier
2. Olie-uitstroomopening
3. Plaats de accu in het gereedschap. Knijp de trek-
kerschakelaar in om opgehoopte vuil- en stofdeeltjes uit
de olie-uitstroomopening te persen door kettingolie eruit
te laten stromen.
4. Verwijder de accu van het gereedschap. Monteer
de afdekking van het kettingwiel en de zaagketting weer
op het gereedschap.
Het kettingwiel vervangen
LET OP: Een versleten kettingwiel zal de
nieuwe zaagketting beschadigen. Laat in dat
geval het kettingwiel vervangen.
Controleer de staat van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert.
Fig.35: 1. Kettingwiel 2. Plaatsen die slijten
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
Fig.36: 1. Borgring 2. Kettingwiel
KENNISGEVING: Verzeker u ervan dat het ket-
tingwiel wordt gemonteerd zoals aangegeven in
de afbeelding.
Het gereedschap opbergen
1. Maak het gereedschap schoon voordat u het
opbergt. Haal de afdekking van het kettingwiel eraf
en verwijder alle spaanders en zaagsel vanaf het
gereedschap.
2. Laat na het schoonmaken het gereedschap
onbelast draaien om de zaagketting en het zaagblad te
smeren.
3. Plaats de zaagbladschede over het zaagblad.
4. Maak de olietank leeg.
71 NEDERLANDS
Instructies voor periodiek onderhoud
Om zeker te zijn van een lange levensduur, om schade te voorkomen en om zeker te zijn van de volledige werking
van de veiligheidsvoorzieningen, moet het volgende onderhoud regelmatig worden uitgevoerd. Garantieclaims
kunnen alleen worden geaccepteerd als deze werkzaamheden regelmatig en correct worden uitgevoerd. Als deze
voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan dat ongelukken veroorzaken! De gebrui-
ker van de kettingzaag mag echter geen werkzaamheden uitvoeren die niet worden beschreven in de gebruiksaan-
wijzing. Dergelijke werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door ons erkende servicecentrum.
Controlepunt / Bedrijfstijd Vóór het
gebruik
Elke dag Elke week Elke 3
maanden
Jaarlijks Vóór
opbergen
Kettingzaag Inspecteren.
- - - - -
Schoonmaken. -
- - - -
Laten contro-
leren door een
erkend ser-
vicecentrum.
- - - -
Zaagketting Inspecteren. - - - - -
Slijpen indien
nodig.
- - - - -
Zaagblad Inspecteren. - - - -
Verwijderen
van de
kettingzaag.
- - - - -
Kettingrem Controleren
van de
werking.
- - - - -
Regelmatig
laten inspec-
teren bij een
erkend ser-
vicecentrum.
- - -
- -
Kettingsmering Controleren
van de olietoe-
voersnelheid.
- - - - -
Trekkerschakelaar
Inspecteren. - - - - -
Uit-
vergrendelknop
Inspecteren. - - - - -
Olietankdop Controleren
op vastzitten.
- - - - -
Kettingvanger Inspecteren. - -
- - -
Bouten en
moeren
Inspecteren. - -
- - -
72 NEDERLANDS
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in deze gebruiksaanwij-
zing wordt beschreven, mag u niet proberen het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats daarvan een erkend Makita/Dolmar-
servicecentrum het gereedschap te repareren, en altijd met gebruikmaking van originele Makita/Dolmar-vervangingsonderdelen.
Symptoom of storing Oorzaak Handeling
De kettingzaag start niet. De accu is niet geplaatst. Plaats een opgeladen accu.
Probleem met de accu (onvoldoende
spanning).
Laad de accu’s op. Als het opladen geen
verbetering brengt, vervangt u de accu
door een nieuwe.
De hoofdschakelaar staat uit. De kettingzaag wordt automatisch uitge-
schakeld wanneer deze gedurende een
bepaalde tijdsduur niet wordt bediend.
Schakel de hoofdschakelaar weer in.
De zaagketting draait niet. De kettingrem is aangetrokken. Zet de kettingrem los.
De motor slaat al na korte tijd af. De lading van de accu is bijna op.
Laad de accu’s op. Als het opladen geen verbe-
tering brengt, vervangt u de accu door een nieuwe.
Geen olie op de zaagketting. De olietank is leeg. Vul de olietank.
De olietoevoergroef is verstopt. Maak de groef schoon.
Slechte olietoevoer. Stel de hoeveelheid toegevoerde olie af
met behulp van de stelschroef.
Het maximumtoerental van de kettingzaag
wordt niet bereikt.
De accu is verkeerd aangebracht. Plaats de accu zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
De accuspanning wordt minder. Laad de accu op. Als het opladen geen
verbetering brengt, vervangt u de accu
door een nieuwe.
Het aandrijfsysteem werkt niet goed. Vraag een erkend servicecentrum in uw
regio het gereedschap te repareren.
Het bedrijfslampje knippert groen. De trekkerschakelaar wordt ingeknepen
bij omstandigheden waaronder bediening
onmogelijk is.
Knijp de trekkerschakelaar in nadat de
hoofdschakelaar is ingeschakeld en de
kettingrem is los gezet.
De zaagketting stopt niet wanneer de
kettingrem wordt aangetrokken:
Stop het gereedschap onmiddellijk!
De remband is versleten. Vraag een erkend servicecentrum in uw
regio het gereedschap te repareren.
Abnormale trillingen:
Stop het gereedschap onmiddellijk!
Losgeraakt zaagblad of zaagketting. Stel het zaagblad en de kettingspanning af.
Het gereedschap is defect. Vraag een erkend servicecentrum in uw
regio het gereedschap te repareren.
De koppelboostfunctie is niet beschikbaar
nadat de accu is vervangen door een
volledig opgeladen accu.
Afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den is de koppelboostfunctie niet beschik-
baar nadat de accu is vervangen.
Gebruik het gereedschap in de normale
functie totdat de geplaatste accu leeg is en
vervang daarna de accu door een volledig
opgeladen accu, of laad de accu op.
De zaagketting kan niet worden
aangebracht.
De combinatie van zaagketting en ketting-
wiel is niet juist.
Gebruik de juiste combinatie van zaagket-
ting en kettingwiel door het hoofdstuk met
technische gegevens te raadplegen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita/
Dolmar-gereedschap dat in deze gebruiksaan-
wijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoon-
lijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulp-
stukken uitsluitend voor de aangegeven doeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaat-
selijke Makita/Dolmar-servicecentrum.
Zaagketting
Zaagblad
Zaagbladschede
Kettingwiel
Vijl
Originele accu en acculader van Makita/Dolmar
WAARSCHUWING: Als u een zaagblad van
een andere lengte dan het standaardzaagblad
aanschaft, koopt u tevens een bijbehorende zaag-
bladschede. Deze moet passen en het zaagblad
van de kettingzaag volledig bedekken.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
73 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: AS4030 AS4035
Longitud total (sin la placa de guía) 270 mm
Tensión nominal CC 36 V
Peso neto *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Longitud de la placa de guía estándar 300 mm 350 mm
Longitud recomendada de la
placa de guía
con 90PX 250 - 400 mm
con 91PX 250 - 400 mm
Tipo de cadena de sierra aplicable
(consulte la tabla de abajo)
90PX
91PX
Piñón estándar Número de dientes 6
Paso 3/8″
Velocidad de la cadena 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Volumen del depósito de aceite de la cadena 200 cm
3
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden variar de un país a otro.
*1: Peso, con el cartucho de batería más grande y el depósito de aceite vacío, y sin placa de guía y cadena, de
acuerdo con EN ISO 11681-2.
*2: La combinación de peso más ligera y la más pesada de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014. El peso
puede variar dependiendo del accesorio o los accesorios, incluyendo el cartucho de batería.
Cartucho de batería aplicable
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Algunos de los cartuchos de batería indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería listados arriba. La utilización de cualquier
otro cartucho de batería puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Combinación de cadena de sierra, placa de guía, y piñón
Tipo de cadena de sierra 90PX
Número de eslabones de arrastre 46 52
Placa de guía Longitud de la placa de guía 300 mm 350 mm
Longitud de corte 294 mm 350 mm
Paso 3/8″
Calibre 1,1 mm
Tipo Placa de morro de piñón
Piñón Número de dientes 6
Paso 3/8″
Tipo de cadena de sierra 91PX
Número de eslabones de arrastre 46 52
Placa de guía Longitud de la placa de guía 300 mm 350 mm
Longitud de corte 294 mm 350 mm
Paso 3/8″
Calibre 1,3 mm
Tipo Placa de morro de piñón
Piñón Número de dientes 6
Paso 3/8″
74 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Utilice la combinación apropiada de placa de guía y cadena de sierra. De lo contrario podrá
resultar en heridas personales.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
Lea el manual de instrucciones.
Póngase gafas de seguridad.
Póngase protección para los oídos.
Póngase un casco, gafas de seguridad y
protección para los oídos.
Utilice protección apropiada para pies-pier-
nas y manos-brazos.
Esta sierra es para ser utilizada solo por
operarios capacitados.
No exponga a la humedad.
Longitud de corte permitida máxima
Utilice siempre las dos manos cuando
opere la sierra de cadena.
Tenga cuidado con el retroceso brusco de
la sierra de cadena y evite el contacto con
la punta de la placa.
Dirección de desplazamiento de la cadena
Ajuste del aceite de la cadena de sierra
Ni-MH
Li-ion
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos o
baterías junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas
Europeas, sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y baterías y
acumuladores y residuos de baterías y
acumuladores y su aplicación de acuerdo
con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil
haya llegado a su n deberán ser reco-
gidos por separado y trasladados a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Uso previsto
Esta herramienta ha sido prevista para cortar ramas y
podar árboles. También es apropiada para el manteni-
miento de árboles.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN ISO 11681-2:
Modelo AS4030
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 89 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
) : 103 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo AS4035
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 89 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
) : 103 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia-
les) determinado de acuerdo con la norma EN ISO
11681-2:
Modelo AS4030
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo AS4035
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (a
h,W
): 3,2m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
75 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad de la
electrosierra inalámbrica
1.
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas
de la cadena de sierra cuando esté siendo utili-
zada la electrosierra. Antes de poner en marcha
la electrosierra, asegúrese de que la cadena de
sierra no está en contacto con ninguna cosa.
Un momento de desatención mientras se están
utilizando electrosierras puede dar lugar a que la
cadena de sierra se enrede en sus ropas o cuerpo.
2. Sujete siempre la sierra de cadena con la
mano derecha en la empuñadura superior y
la mano izquierda empuñadura delantera. Si
sujeta la sierra de cadena con las manos al con-
trario aumentará el riesgo de heridas personales y
por ello no deberá hacerlo nunca.
3. Sujete la herramienta eléctrica por las super-
cies de asimiento aisladas solamente, porque
la cadena de sierra puede entrar en contacto
con cableado oculto. El contacto de la cadena
de sierra con un cable con corriente podrá hacer
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá
soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Póngase gafas de seguridad y protección para
los oídos. También es recomendable utilizar
equipo protector para la cabeza, las manos, las
piernas y los pies. La ropa de protección ade-
cuada reducirá las heridas personales debidas
a los restos que salen despedidos o al contacto
accidental con la cadena de sierra.
5. Mantenga siempre los pies sobre suelo rme.
6. Cuando corte una rama que esté bajo ten-
sión, manténgase alerta por si retrocede de
repente. Cuando se libera la tensión en las bras
de madera la rama bajo tensión puede golpear al
operario y/o descontrolar la electrosierra.
7. Extreme las precauciones cuando corte
maleza y árboles jóvenes. El material delgado
puede engancharse en la cadena de sierra y
producir un latigazo hacia usted o hacerle perder
el equilibrio.
8. Transporte la electrosierra agarrándola por
la empuñadura delantera teniéndola apagada
y alejada de su cuerpo. Cuando transporte o
almacene la electrosierra, coloque siempre la
cubierta de la placa de guía. Un manejo correcto
de la electrosierra reducirá la posibilidad de un
contacto accidental con la cadena de sierra.
9. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la
cadena y cambiar los accesorios. Una cadena
tensada o lubricada incorrectamente podrá rom-
perse o aumentar la probabilidad de que se pro-
duzca un retroceso brusco.
10. Mantenga las empuñaduras secas, limpias
y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras
grasientas o aceitosas son resbaladizas y pueden
ocasionar la pérdida del control.
11. Corte madera solamente. No utilice la elec-
trosierra con nes para los que no ha sido
prevista. Por ejemplo: no utilice la electrosierra
para cortar plástico, mampostería o materiales
de construcción que no sean de madera. La
utilización de la electrosierra para operaciones
diferentes de las previstas podrá ponerle en una
situación peligrosa.
12. Causas y prevención de retrocesos bruscos:
El retroceso brusco podrá ocurrir cuando el morro
o la punta de la placa de guía toca un objeto, o
cuando la madera se cierra y aprisiona la cadena
de sierra en la hendidura del corte. El contacto de
la punta puede ocasionar en algunos casos una
reacción brusca hacia atrás, golpeando la placa
de guía hacia arriba y hacia atrás en dirección
del operario. El aprisionamiento de la cadena de
sierra a lo largo de la parte superior de la placa de
guía puede empujar la placa de guía rápidamente
hacia atrás en dirección del operario. Cualquiera
de estas reacciones puede hacerle perder el con-
trol de la sierra y resultar en heridas personales
graves. No dependa exclusivamente de los dis-
positivos de seguridad incorporados en la sierra.
76 ESPAÑOL
Como usuario de una electrosierra, deberá tomar
varias medidas para mantener sus tareas de corte
libres de accidentes o heridas.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de
la herramienta y/o a procedimientos o condiciones
de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas indicadas abajo:
Mantenga la electrosierra sujetada r-
memente, con los pulgares y los dedos
rodeando las empuñaduras de la moto-
sierra, con ambas manos en la sierra y
posicionando su cuerpo y brazos de forma
que pueda resistir las fuerzas del retro-
ceso brusco. El operario puede controlar
las fuerzas del retroceso brusco tomando
las precauciones apropiadas. No suelte la
electrosierra.
Fig.1
No corte donde no llegue ni a una altura
superior a la de sus hombros. Esto le ayu-
dará a evitar que la punta toque algo sin
querer y le permitirá controlar mejor la elec-
trosierra en situaciones inesperadas.
Utilice solamente placas y cadenas de
repuesto especicadas por el fabricante. Las
placas y cadenas de repuesto incorrectas
pueden ocasionar la rotura de la cadena y/o
retrocesos bruscos.
Siga las instrucciones de alado y mante-
nimiento del fabricante para la cadena de
sierra. La disminución de la altura del calibre
de profundidad puede ocasionar un aumento
de los retrocesos bruscos.
13. Antes de comenzar a trabajar, compruebe que
la electrosierra está en perfecto estado de
funcionamiento y que su condición cumple
con los reglamentos de seguridad. Compruebe
especialmente que:
El freno de cadena está funcionando
debidamente;
El freno de retención está funcionando
debidamente;
La placa y la cubierta del piñón están coloca-
das correctamente;
La cadena ha sido alada y tensada de
acuerdo con los reglamentos.
14. No ponga en marcha la electrosierra con la
cubierta de la cadena instalada en ella. Si pone
en marcha la electrosierra con la cubierta de la
cadena instalada en ella, la cubierta de la cadena
podrá salir despedida hacia adelante resultando
en heridas personales y daños a objetos alrede-
dor del operario.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Cuando utilice la herramienta con adaptador
de batería, tenga cuidado de no tropezar con el
cable durante la operación.
2. Cuando utilice la herramienta con adaptador
de batería, mantenga el cable alejado de obs-
táculos como una pieza de trabajo y ramas
durante la operación. Si el cable se engancha en
obstáculos puede ocasionar heridas graves.
Advertencias de seguridad
especícas para la sierra de cadena
con empuñadura superior
1.
Esta sierra de cadena ha sido diseñada espe-
cialmente para el cuidado y cirugía de árboles.
La sierra de cadena ha sido prevista para ser
utilizada solo por personas debidamente capaci-
tadas. Observe todas las instrucciones, procedi-
mientos y recomendaciones de la organización
profesional pertinente. De lo contrario podrán
ocurrir accidentes mortales. Se recomienda utili-
zar siempre una plataforma elevadora (recogedor
de cerezas, elevador) para aserrar en árboles.
Las técnicas de rápel son extremadamente peli-
grosas y requieren capacitación especial. Los
operarios se deberán capacitar para familiari-
zarse con la utilización de equipo de seguridad y
técnicas de escalada. Utilice siempre las correas,
cuerdas y mosquetones apropiados cuando
trabaje en árboles. Utilice siempre equipo de
sujeción para el operario y la sierra.
2. Realice la limpieza y el mantenimiento de
acuerdo con el manual de instrucciones antes
de almacenar.
3. Establezca un posicionamiento seguro de la
sierra de cadena durante el transporte en vehí-
culo para evitar fugas de combustible o aceite
de cadena, daños a la herramienta y heridas
personales.
4. Compruebe regularmente la funcionalidad del
freno de cadena.
5. No rellene aceite de cadena cerca de un fuego.
No fume nunca cuando rellene el aceite de
cadena.
6. Puede que los reglamentos nacionales restrin-
jan el uso de la sierra de cadena.
7. Si el equipo sufre un impacto fuerte o se cae,
compruebe la condición antes de continuar
trabajando. Compruebe los controles y dispo-
sitivos de seguridad por si funcionan mal. Si
hay cualquier daño o tiene dudas, pida a nues-
tro centro de servicio autorizado que hagan la
inspección y reparación.
8. Active siempre el freno de cadena antes de
poner en marcha la sierra de cadena.
9. Sujete rmemente la sierra en su sitio para evi-
tar patinaje (movimiento de patinazo) o rebote
de la sierra cuando comience un corte.
10. Al nal del corte, tenga cuidado para mantener
el equilibrio a causa de la “caída”.
11.
Tenga en cuenta la dirección y velocidad del viento.
Evite el serrín y el vaho del aceite de cadena.
Equipo de protección
1.
Con objeto de evitar heridas en la cabeza, ojos,
manos o pies así como para proteger sus oídos
deberá utilizar el equipo de protección siguiente
durante la operación de la sierra de cadena:
El tipo de ropa deberá ser apropiado, es
decir, deberá quedar ceñida pero que no
cause estorbo. No se ponga joyas ni pren-
das que puedan enredarse con arbustos o
matorrales. Si tiene pelo largo, ¡póngase
siempre una redecilla para el pelo!
77 ESPAÑOL
Es necesario ponerse un casco de protec-
ción siempre que se trabaje con la sierra de
cadena. El casco de protección tiene que
ser comprobado a intervalos regulares por si
está dañado y tiene que ser sustituido des-
pués de 5 años a más tardar. Utilice sola-
mente cascos de protección homologados.
La pantalla facial del casco de protección (o
las gafas de protección) protegen contra el
serrín y las virutas. Durante la operación de
la sierra de cadena póngase siempre gafas
de protección o pantalla facial para evitar
heridas a los ojos.
Póngase equipo de protección adecuado con-
tra el ruido (orejeras, tapones de oídos, etc.).
La chaqueta de protección consiste de
22 capas de nylon y protege al operario
contra los cortes. Se deberá utilizar siempre
cuando se trabaje desde plataformas eleva-
das (recogedores de cerezas, elevadores),
desde plataformas montadas en escaleras o
cuando se escale con cuerdas.
El pantalón de peto de protección están
hechos de un tejido de nylon con 22 capas
y protegen contra los cortes. Se recomienda
encarecidamente su utilización.
Los guantes de protección hechos de
cuero grueso son parte del equipo prescrito
y se deberán utilizar siempre durante la
operación de la sierra de cadena.
Durante la operación de la sierra de cadena
se deberán utilizar siempre zapatos de
seguridad o botas de seguridad equipados
con suela antideslizante, punteras de acero
y protección para las piernas. Los zapatos
de seguridad equipados con una capa de
protección ofrecen protección contra cortes
y garantizan un apoyo seguro de los pies.
Para trabajar en árboles las botas de segu-
ridad deberán ser apropiadas para técnicas
de escalada.
Vibración
1.
Las personas con mala circulación de la sangre que
se expongan a vibración excesiva podrán sufrir heri-
das en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso.
La vibración puede ocasionar la aparición de los
síntomas siguientes en los dedos, manos o muñecas:
“Adormecimiento” (entumecimiento), hormigueo, dolor,
sensación de pinchazos, alteración del color de la piel
o alteración de la piel. Si aparece cualquiera de estos
síntomas, ¡consulte a un médico! Para reducir el
riesgo del “mal de dedos blancos”, mantenga calientes
las manos durante la operación y realice correctamente
el mantenimiento del equipo y los accesorios.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar heridas persona-
les graves.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solo con los productos
especicados por Makita/Dolmar. La instalación
de baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fugas de electrolito.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
78 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita/Dolmar. La utilización de bate-
rías no genuinas de Makita/Dolmar, o baterías que
hayan sido alteradas, puede resultar en una explo-
sión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita/Dolmar para la herramienta y el cargador de
Makita/Dolmar.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre
la operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
Fig.2
1 Indicador de batería 2 Botón de comprobación 3 Gatillo interruptor
4 Empuñadura superior 5 Palanca de desbloqueo 6 Protector de la mano delantera
7 Placa de guía 8 Cadena de sierra 9 Cubrecadena
10 Tuerca de retención 11 Tornillo de ajuste de la cadena 12 Cartucho de batería
13 Lámpara de alimentación principal 14 Indicador de modo 15 Interruptor de alimentación principal
16 Tapón 17
Tornillo de ajuste (para bomba de aceite)
18 Mosquetón
19 Empuñadura delantera 20 Tapón del depósito de aceite 21 Parachoques de púas
22 Cubierta de la placa de guía - - - -
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.3: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Fig.4: 1. Indicador de batería 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación para indicar las
capacidades de batería restantes. Los indicadores de
batería corresponden a cada batería.
79 ESPAÑOL
Estado del indicador de batería Capacidad
de batería
restante
Encendido
Apagado
Parpadeando
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Cargue la
batería
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
Fig.5: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la batería sea utilizada de una manera que
dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá auto-
máticamente y la lámpara de alimentación principal
parpadeará en verde. En esta situación, apague la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobre-
carga de la herramienta. Después encienda la herra-
mienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente y la lámpara
de alimentación principal se ilumina en rojo. En este
caso, deje que la herramienta y la batería se enfríen
antes de encender la herramienta otra vez.
NOTA: En un entorno de alta temperatura, la
protección contra recalentamiento probable-
mente se accione y la herramienta se detendrá
automáticamente.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no sea suciente, la
herramienta se detendrá automáticamente y lámpara
de alimentación principal parpadeará en rojo. En este
caso, retire la batería de la herramienta y cargue la
batería.
Interruptor de alimentación principal
ADVERTENCIA: Desactive siempre el inte-
rruptor de alimentación principal cuando la herra-
mienta no esté siendo utilizada.
Para encender la herramienta, presione el interruptor
de alimentación principal hasta que la lámpara de
alimentación principal se ilumine en verde. Para apa-
gar, presione el interruptor de alimentación principal
otra vez.
Fig.6: 1. Lámpara de alimentación principal
2. Indicador de modo 3. Interruptor de ali-
mentación principal
NOTA: La lámpara de alimentación principal parpa-
deará en verde si se aprieta el gatillo interruptor en
condiciones en las que la operación no es posible.
La lámpara parpadea en una de las condiciones
siguientes.
Cuando activa el interruptor de alimentación
principal mientras mantiene presionada la
palanca de desbloqueo y el gatillo interruptor.
Cuando aprieta el gatillo interruptor mientras
está aplicado el freno de cadena.
Cuando suelta el freno de cadena mientras
mantiene presionada la palanca de desbloqueo
y apretado el gatillo interruptor.
80 ESPAÑOL
NOTA: Esta herramienta emplea la función de des-
conexión automática de la alimentación. Para evitar
una puesta en marcha involuntaria, el interruptor de
alimentación principal se desconectará automáti-
camente cuando el gatillo interruptor no sea apre-
tado durante un cierto periodo de tiempo después
de haber activado el interruptor de alimentación
principal.
Puede utilizar la herramienta en el modo Servopar
para cortar ramas gruesas o ramas duras. Para utilizar
la herramienta en el modo Servopar, cuando la herra-
mienta esté apagada, presione el interruptor de alimen-
tación principal durante unos pocos segundos hasta
que el indicador de modo se ilumine en verde.
NOTA: Puede utilizar la herramienta en el modo
Servopar hasta 60 segundos. Dependiendo de las
condiciones de utilización, este modo cambiará a
modo normal en menos de 60 segundos.
NOTA: Si el indicador de modo parpadea en verde
cuando presiona el interruptor de alimentación princi-
pal durante unos pocos segundos, el modo Servopar
no estará disponible. En este caso, siga los pasos
de abajo.
El modo Servopar no está disponible justo des-
pués de la operación de corte. Espere más de
10 segundos, y después presione el interruptor
de alimentación principal durante unos pocos
segundos otra vez.
Si utiliza el modo Servopar varias veces, la
utilización del modo Servopar se restringirá
para proteger la batería. Si el modo Servopar
no está disponible después de esperar más de
10 segundos, reemplace el cartucho de batería
con uno cargado completamente, o recargue el
cartucho de batería.
NOTA: Si la lámpara de alimentación principal se
ilumina en rojo o parpadea en rojo o verde, consulte
las instrucciones para el sistema de protección de la
herramienta/batería.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad,
esta herramienta está equipada con la palanca
de desbloqueo que evita que la herramienta sea
puesta en marcha involuntariamente. No utilice
NUNCA la herramienta si se pone en marcha
cuando usted simplemente aprieta el gatillo inte-
rruptor sin presionar la palanca de desbloqueo.
Lleve la herramienta a nuestro centro de servicio
autorizado para que le hagan las reparaciones
apropiadas ANTES de seguir utilizándola.
ADVERTENCIA: NUNCA sujete con cinta
adhesiva o anule el propósito o la función de la
palanca de desbloqueo.
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se
acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
AVISO: No apriete con fuerza el gatillo interrup-
tor sin presionar la palanca de desbloqueo. Esto
puede ocasionar la rotura del interruptor.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto una palanca de desblo-
queo. Para poner en marcha la herramienta, presione
hacia dentro la palanca de desbloqueo y apriete el
gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta incre-
menta aumentando la presión en el gatillo interruptor.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
Fig.7: 1. Gatillo interruptor 2. Palanca de
desbloqueo
Comprobación del freno de cadena
PRECAUCIÓN: Sujete la sierra de cadena
con ambas manos cuando la encienda. Sujete la
empuñadura superior con su mano derecha, la
empuñadura delantera con su mano izquierda. La
placa y la cadena no deberán hacer contacto con
ningún objeto.
PRECAUCIÓN: Si la cadena de sierra no
se detiene inmediatamente cuando realice esta
prueba, la sierra no deberá ser utilizada bajo nin-
guna circunstancia. Consulte con nuestro centro
de servicio autorizado.
1. Presione la palanca de desbloqueo, después
apriete el gatillo interruptor. La cadena de sierra se
pone en marcha inmediatamente.
2. Empuje el protector de la mano delantera hacia
delante con la parte trasera de su mano. Asegúrese de
que la electrosierra se detiene inmediatamente.
Fig.8: 1. Protector de la mano delantera 2. Posición
desbloqueada 3. Posición bloqueada
Comprobación del freno de
retención
PRECAUCIÓN: Si la cadena de sierra no se
detiene en dos segundos en esta prueba, deje de
utilizar la sierra de cadena y consulte con nuestro
centro de servicio autorizado.
Ponga en marcha la sierra de cadena y después suelte
el gatillo interruptor completamente. La cadena de
sierra deberá detenerse en dos segundos.
Ajuste de la lubricación de la cadena
Puede ajustar la frecuencia del suministro de la bomba
de aceite con el tornillo de ajuste utilizando la llave
universal. La cantidad de aceite se puede ajustar en 3
pasos. Abra el tapón para ajustar el tornillo de ajuste.
Fig.9: 1. Tapón 2. Tornillo de ajuste
81 ESPAÑOL
Mosquetón (punto de jación de la
cuerda)
Puede colgar la herramienta jando la cuerda en el
mosquetón. Levante el mosquetón, y después átelo con
la cuerda.
Fig.10: 1. Mosquetón
Parachoques de púas
La herramienta está equipada con el parachoques de
púas como accesorio estándar. Para el reemplazo del
parachoques de púas, pregunte en centros de servicio
autorizados de Makita/Dolmar.
Cuando realice la operación de corte, enganche el
parachoques de púas con el tronco y utilícelo como
palanca.
Función electrónica
La herramienta está equipada con funciones electróni-
cas para facilitar su funcionamiento.
Control de velocidad constante
La función de control de velocidad brinda la velo-
cidad de rotación constante independientemente
de las condiciones de carga.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
PRECAUCIÓN: No toque la cadena de sierra
con las manos desnudas. Póngase siempre guan-
tes cuando maneje la cadena de sierra.
Desinstalación o instalación de la
cadena de sierra
PRECAUCIÓN: La cadena de sierra y la placa
de guía estarán todavía calientes justo después
de la operación. Déjelas enfriar sucientemente
antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
herramienta.
PRECAUCIÓN: Realice el procedimiento de
instalación o desmontaje de la cadena de sierra
en un lugar limpio y libre de serrín y similares.
Para quitar la cadena de sierra, realice los pasos
siguientes:
1. Libere el freno de cadena tirando del protector de
la mano delantera.
2. Aoje el tornillo de ajuste de la cadena, después
la tuerca de retención.
Fig.11: 1. Tornillo de ajuste de la cadena 2. Tuerca
de retención
3. Retire la cubierta del piñón y después retire la
cadena de sierra y la placa de guía del cuerpo de la
electrosierra.
Para instalar la cadena de sierra, realice los pasos
siguientes:
1. Compruebe la dirección de la cadena de sierra.
Haga coincidir la dirección de la cadena de sierra con la
de la marca en el cuerpo de la sierra de cadena.
2. Encaje un extremo de la cadena de sierra encima
de la placa de guía.
3. Encaje el otro extremo de la cadena de sierra alre-
dedor del piñón, después coloque la placa de guía en el
cuerpo de la sierra de cadena, alineando el agujero en
la placa de guía con el pasador en el cuerpo de la sierra
de cadena.
Fig.12: 1. Piñón 2. Agujero
4. Inserte el saliente y el pasador de la cubierta del
piñón en el cuerpo de la sierra de cadena, y después
cierre la cubierta de modo que el perno y el pasador del
cuerpo de la sierra de cadena encajen en sus equiva-
lentes de la cubierta.
Fig.13: 1. Saliente 2. Cubierta del piñón 3. Perno
4. Pasador
5. Apriete la tuerca de retención para sujetar la
cubierta del piñón, después aójela un poco para el
ajuste de tensión.
Fig.14: 1. Tuerca de retención
Ajuste de la tensión de la cadena de sierra
PRECAUCIÓN: No apriete demasiado la
cadena de sierra. Una tensión excesiva de la
cadena de sierra puede ocasionar la rotura de la
cadena de sierra y el desgaste de la placa de guía.
PRECAUCIÓN: Una cadena muy oja puede
saltar de la placa y causar un accidente con
heridas.
La cadena de sierra se podrá aojar después de
muchas horas de utilización. De vez en cuando com-
pruebe la tensión de la cadena de sierra antes de
utilizarla.
1. Libere el freno de cadena tirando del protector de
la mano delantera.
2. Aoje la tuerca de retención un poco para aojar
ligeramente la cubierta del piñón.
Fig.15: 1. Tuerca de retención
3. Levante la punta de la placa de guía ligeramente y
ajuste la tensión de la cadena. Gire el tornillo de ajuste
de la cadena hacia la derecha para apretar, gírelo hacia
la izquierda para aojar.
Apriete la cadena de sierra hasta que el lado inferior de
la cadena de sierra encaje en el riel de la placa de guía
como se muestra en la gura.
Fig.16: 1. Placa de guía 2. Cadena de sierra
3. Tornillo de ajuste de la cadena
4. Siga sujetando la placa de guía ligeramente y
apriete la cubierta del piñón.
Asegúrese de que la cadena de sierra no se aoja en el
lado inferior.
5. Apriete la tuerca de retención para sujetar la
cubierta del piñón.
Fig.17: 1. Tuerca de retención
82 ESPAÑOL
OPERACIÓN
Lubricación
La cadena de sierra se lubrica automáticamente cuando
la herramienta está funcionando. Compruebe la cantidad
restante de aceite en el depósito de aceite periódica-
mente a través de la ventanilla de inspección del aceite.
Para rellenar el depósito, apoye la sierra de cadena en
su costado, después presione el tapón del depósito de
aceite, y después retire el tapón del depósito de aceite.
La cantidad apropiada de aceite es de 200 ml. Después
de rellenar el depósito, asegúrese de que el tapón del
depósito de aceite está apretado rmemente.
Fig.18: 1. Tapón del depósito de aceite 2. Ventanilla
de inspección del aceite
Después de rellenar, sujete la electrosierra alejada del
árbol. Póngala en marcha y espere hasta que la lubrica-
ción de la cadena de sierra sea apropiada.
Fig.19
AVISO: Cuando llene con aceite de cadena por
primera vez, o rellene el depósito después de
haber sido vaciado completamente, añada aceite
hasta el borde inferior de la boca de llenado.
De lo contrario el suministro de aceite se podrá
obstaculizar.
AVISO: Utilice el aceite de cadena de sierra
exclusivamente para sierras de cadena Makita/
Dolmar o aceite equivalente disponible en el
comercio.
AVISO: No utilice nunca aceite que contenga
polvo y partículas o aceite volátil.
AVISO: Cuando pode árboles, utilice aceite botá-
nico. El aceite mineral puede dañar los árboles.
AVISO: Antes de realizar la operación de corte,
asegúrese de que el tapón del depósito de aceite
suministrado está roscado en su sitio.
TRABAJO CON LA ELECTROSIERRA
PRECAUCIÓN: El que utilice por primera vez
la herramienta deberá, como práctica mínima,
realizar corte de troncos sobre un caballete de
aserrar o un soporte.
PRECAUCIÓN:
Cuando sierre madera ya cor-
tada, utilice un apoyo seguro (caballete de aserrar o
soporte). No estabilice la pieza de trabajo con el pie,
y no permita que nadie más la sujete o la estabilice.
PRECAUCIÓN: Sujete las piezas redondas
para que no giren.
PRECAUCIÓN: Mantenga todas las partes
del cuerpo alejadas de la cadena de sierra cuando
el motor esté en marcha.
PRECAUCIÓN:
Sujete la electrosierra rmemente
con ambas manos cuando el motor esté en marcha.
PRECAUCIÓN: No trabaje donde no alcance.
Mantenga los pies sobre suelo rme y el equili-
brio en todo momento.
AVISO: Nunca arroje o deje caer la herramienta.
AVISO: No cubra las aberturas de ventilación de
la herramienta.
Poda de árboles
Ponga el cuerpo de la sierra de cadena en contacto
con la rama que va a cortar antes de encender. De lo
contrario podrá ocasionar que la placa de guía bambo-
lee, resultando en heridas al operario. Sierre la madera
que quiere cortar simplemente moviéndola hacia abajo
utilizando el peso de la sierra de cadena.
Fig.20
Si no puede cortar de una sola pasada un trozo de
madera:
Aplique una ligera presión sobre la empuñadura, conti-
núe aserrando y desplace la sierra de cadena un poco
hacia atrás.
Fig.21
Cuando corte ramas gruesas, primero haga un corte
poco profundo por debajo y después haga el corte nal
desde la parte superior.
Fig.22
Si intenta cortar ramas gruesas desde la parte inferior,
la rama podrá cerrarse y pinzar la cadena de sierra
dentro del corte. Si intenta cortar ramas gruesas desde
la parte superior sin un corte poco profundo por debajo,
la rama se podrá astillar.
Fig.23
Tronzado
1. Apoye el cuerpo de la sierra de cadena sobre la
madera que va a cortar.
Fig.24
2. Con la cadena de sierra girando, sierre la madera
mientras utiliza la empuñadura superior para levantar la
sierra y la delantera para guiarla.
3. Continúe el corte aplicando una ligera presión a
la empuñadura superior, aliviando ligeramente la parte
trasera de la sierra.
AVISO: Cuando haga varios cortes, apague la
electrosierra entre un corte y otro.
PRECAUCIÓN: Si utiliza el borde superior
de la placa para cortar, la electrosierra podrá
desviarse hacia usted si la cadena se atranca. Por
esta razón, corte con el borde inferior, de forma
que la sierra se desvíe en dirección contraria a su
cuerpo.
Fig.25
Transporte de la herramienta
Antes de transportar la herramienta, aplique siempre el
freno de cadena y retire los cartuchos de batería de la
herramienta. Después coloque la cubierta de la placa
de guía. Cubra también el cartucho de batería con la
cubierta de la batería.
Fig.26: 1. Cubierta de la placa de guía 2. Cubierta
de la batería
83 ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Póngase guantes siempre
que vaya a realizar cualquier trabajo de inspec-
ción o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica de Makita/Dolmar,
empleando siempre piezas de recambio Makita/Dolmar.
Alado de la cadena de sierra
Ale la cadena de sierra cuando:
Se produzca serrín granuloso al cortar madera
húmeda;
La cadena penetre la madera con dicultad, aun
cuando se aplica fuerte presión;
El borde cortante esté obviamente dañado;
La sierra tire hacia la izquierda o hacia la derecha
en la madera. (causado por un alado desigual de
la cadena de sierra o daño en un solo lado)
Ale la cadena de sierra con frecuencia pero un poco
cada vez. Dos o tres pasadas con una lima son gene-
ralmente sucientes para un nuevo alado rutinario.
Cuando la cadena de sierra haya sido nuevamente
alada varias veces, haga que se la alen nuevamente
en nuestro centro de servicio autorizado.
Criterios para alar:
ADVERTENCIA: Una distancia excesiva
entre el borde cortante y el calibre de profundidad
aumentará el riesgo de un retroceso brusco.
Fig.27: 1. Longitud de la cuchilla 2. Distancia entre
el borde cortante y el calibre de profundidad
3. Longitud mínima de la cuchilla (3 mm)
La longitud de todas las cuchillas debe ser igual.
Las longitudes de cuchilla diferentes evitan que la
cadena de sierra gire suavemente y pueden oca-
sionar que la cadena de sierra se rompa.
No ale la cadena cuando la longitud de la cuchilla
haya quedado en 3 mm o más corta. La cadena
debe ser reemplazada con una nueva.
El espesor de la viruta se determina mediante la
distancia entre el calibre de profundidad (morro
redondeado) y el borde cortante.
Los mejores resultados de corte se obtienen con
la distancia siguiente entre el borde cortante y el
calibre de profundidad.
Hoja de la cadena 90PX: 0,65 mm
Hoja de la cadena 91PX: 0,65 mm
Fig.28
El ángulo de alado de 30° deberá ser igual en
todas las cuchillas. Los ángulos diferentes de las
cuchillas ocasionan que la cadena se desplace
brusca y desigualmente, aceleran el desgaste, y
acarrean roturas de cadena.
Utilice una lima redonda apropiada de forma que
se mantenga el ángulo de alado apropiado con-
tra los dientes.
Hoja de la cadena 90PX: 55°
Hoja de la cadena 91PX: 55°
Lima y guía de limado
Utilice una lima redonda especial (accesorio
opcional) para cadenas de sierra para alar la
cadena. Las limas redondas normales no son
apropiadas.
El diámetro de la lima redonda para cada cadena
de sierra es como sigue:
Hoja de la cadena 90PX: 4,5 mm
Hoja de la cadena 91PX: 4,0 mm
La lima solamente deberá tocar la cuchilla en
el movimiento de avance. Levante la lima de la
cuchilla en el movimiento de retroceso.
Ale primero la cuchilla más corta. Después la
longitud de esta cuchilla más corta pasa a ser la
longitud estándar para todas las cuchillas de la
cadena de sierra.
Guíe la lima como se muestra en la gura.
Fig.29: 1. Lima 2. Cadena de sierra
La lima podrá ser guiada más fácilmente si se
emplea un soporte de lima (accesorio opcional).
El soporte de lima tiene marcas para el ángulo de
alado correcto de 30° (alinee las marcas parale-
las a la cadena de sierra) y limita la profundidad
de penetración (a 4/5 del diámetro de la lima).
Fig.30: 1. Soporte de lima
Después de alar la cadena, compruebe la
altura del calibre de profundidad utilizando la
herramienta de calibración de cadena (accesorio
opcional).
Fig.31
Quite cualquier material que sobresalga, por
pequeño que sea, con una lima plana especial
(accesorio opcional).
Redondee la parte frontal del calibre de profundi-
dad otra vez.
Limpieza de la placa de guía
En la acanaladura de la placa de guía se acumularán
virutas y serrín. Estos podrán atascar la acanaladura
de la placa y obstaculizar el ujo de aceite. Limpie las
virutas y el serrín cada vez cuando ale o reemplace la
cadena de sierra.
Fig.32
Limpieza de la cubierta del piñón
Dentro de la cubierta del piñón se acumularán virutas
y serrín. Retire la cubierta del piñón y la cadena de
sierra de la herramienta y después limpie las virutas y
el serrín.
Fig.33
84 ESPAÑOL
Limpieza del agujero de vaciado de
aceite
Durante la operación se pueden acumular polvo no
o partículas en el agujero de vaciado de aceite. Este
polvo o partículas pueden obstaculizar el ujo de aceite
y ocasionar una lubricación insuciente en toda la
cadena de sierra. Cuando se produzca un deciente
suministro de aceite de cadena en la parte superior de
la placa de guía, limpie el agujero de vaciado de aceite
de la forma siguiente.
1. Quite la cubierta del piñón y la cadena de sierra
de la herramienta.
2. Retire el polvo no o las partículas utilizando un
destornillador de punta plana o similar.
Fig.34: 1. Destornillador de punta plana 2. Agujero
de vaciado de aceite
3. Inserte el cartucho de batería en la herramienta.
Apriete el gatillo interruptor para que el polvo o las
partículas acumulados uya del agujero de vaciado de
aceite vaciando aceite de cadena.
4. Retire el cartucho de batería de la herramienta.
Vuelva a instalar la cubierta del piñón y la cadena de
sierra en la herramienta.
Reemplazo del piñón
PRECAUCIÓN: Un piñón desgastado dañará
una cadena de sierra nueva. En este caso pida
que le reemplacen el piñón.
Antes de colocar una cadena de sierra nueva, com-
pruebe la condición del piñón.
Fig.35: 1. Piñón 2. Áreas que se van a desgastar
Coloque siempre un anillo de bloqueo nuevo cuando
reemplace el piñón.
Fig.36: 1. Anillo de bloqueo 2. Piñón
AVISO: Asegúrese de que el piñón está instalado
como se muestra en la gura.
Almacenamiento de la herramienta
1. Limpie la herramienta antes de almacenarla. Quite
todas las virutas y serrín de la herramienta después de
retirar la cubierta del piñón.
2. Después de limpiar la herramienta, póngala en
marcha sin carga para lubricar la cadena de sierra y la
placa de guía.
3. Cubra la placa de guía con la cubierta de la placa
de guía.
4. Vacíe el depósito de aceite.
85 ESPAÑOL
Instrucciones para el mantenimiento periódico
Para asegurar una larga vida de servicio, evitar daños y garantizar el completo funcionamiento de las características
de seguridad, el mantenimiento siguiente deberá ser realizado regularmente. La reclamación de la garantía sola-
mente será reconocida si este trabajo es realizado regular y debidamente. ¡No realizar el trabajo de mantenimiento
prescrito puede acarrear accidentes! El usuario de la electrosierra no deberá realizar trabajo de mantenimiento que
no esté descrito en el manual de instrucciones. Todos esos trabajos deberán ser realizados por nuestro centro de
servicio autorizado.
Elemento a comprobar /
Tiempo de operación
Antes de la
operación
Cada día Cada semana Cada 3 meses Anualmente Antes del
almacena-
miento
Electrosierra Inspección
- - - - -
Limpieza -
- - - -
Compruebe
en el centro
de servicio
autorizado.
- - - -
Cadena de
sierra
Inspección - - - - -
Alar si es
necesario.
- - - - -
Placa de guía Inspección - - - -
Quítela de la
electrosierra.
- - - - -
Freno de
cadena
Compruebe su
función.
- - - - -
Pida que se lo
inspeccionen
regularmente
en el centro
de servicio
autorizado.
- - -
- -
Lubricación de
la cadena
Compruebe la
frecuencia del
suministro de
aceite.
- - - - -
Gatillo
interruptor
Inspección
- - - - -
Palanca de
desbloqueo
Inspección
- - - - -
Tapón del
depósito de
aceite
Compruebe el
apriete.
- - - - -
Cubrecadena Inspección - -
- - -
Tornillos y
tuercas
Inspección - -
- - -
86 ESPAÑOL
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en centros de servicio autoriza-
dos de Makita/Dolmar, utilizando siempre piezas de recambio Makita/Dolmar para las reparaciones.
Estado de mal funcionamiento Causa Acción
La electrosierra no se pone en marcha. El cartucho de batería no está instalado. Instale un cartucho de batería cargado.
Problema de batería (poca tensión). Recargue los cartuchos de batería. Si
la recarga no se realiza efectivamente,
reemplace el cartucho de batería.
El interruptor de alimentación principal
está desactivado.
La electrosierra se apaga automáticamente si se deja
sin operar durante un cierto periodo de tiempo. Active
el interruptor de alimentación principal otra vez.
La cadena de sierra no gira. El freno de cadena está accionado. Suelte el freno de cadena.
El motor se para después de usarlo un
poco.
El nivel de carga de la batería es bajo. Recargue los cartuchos de batería. Si
la recarga no se realiza efectivamente,
reemplace el cartucho de batería.
No hay aceite en la cadena. El depósito de aceite está vacío. Llene el depósito de aceite.
La ranura de guía del aceite está sucia. Limpie la ranura.
Poco suministro de aceite. Ajuste la cantidad de suministro de aceite
con el tornillo de ajuste.
La electrosierra no alcanza el máximo
de RPM.
El cartucho de batería está instalado
incorrectamente.
Instale los cartuchos de batería como se
describe en este manual.
La potencia de la batería está cayendo. Recargue el cartucho de batería. Si la
recarga no se realiza efectivamente,
reemplace el cartucho de batería.
El sistema de accionamiento no responde
correctamente.
Pida al centro de servicio autorizado en su
región que le hagan la reparación.
La lámpara de alimentación principal está
parpadeando en verde.
El gatillo interruptor ha sido apretado en
una condición no operable.
Apriete el gatillo interruptor después de
activar el interruptor de alimentación princi-
pal y de soltar el freno de cadena.
La cadena no se detiene aunque el freno
de cadena está accionado:
¡Detenga la máquina inmediatamente!
La banda de freno está desgastada. Pida al centro de servicio autorizado en su
región que le hagan la reparación.
Vibración anormal:
¡Detenga la máquina inmediatamente!
Placa de guía o cadena de sierra oja. Ajuste la placa de guía y la tensión de la
cadena de sierra.
Mal funcionamiento de la herramienta. Pida al centro de servicio autorizado en su
región que le hagan la reparación.
El modo Servopar no está disponible des-
pués de reemplazar el cartucho de batería
con uno cargado completamente.
Dependiendo de las condiciones de
utilización, el modo Servopar no estará
disponible después de reemplazar el cartu-
cho de batería.
Utilice la herramienta en el modo normal hasta que
el cartucho de batería instalado se agote, y después
reemplace el cartucho de batería con uno cargado
completamente, o recargue el cartucho de batería.
La cadena de sierra no se puede instalar. La combinación de cadena de sierra y
piñón no es correcta.
Utilice la combinación correcta de cadena de sierra y
piñón consultando la sección para especicaciones.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acopla-
mientos están recomendados para utilizar con su
herramienta Makita/Dolmar especicada en este
manual. La utilización de cualquier otro accesorio o
acoplamiento puede presentar un riesgo de heridas
a personas. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para conocer más detalles
en relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita/Dolmar local.
Cadena de sierra
Placa de guía
Cubierta de la placa de guía
Piñón
Lima
Batería y cargador genuinos de Makita/Dolmar
ADVERTENCIA: Si compra una placa de
guía de una longitud diferente de la de la placa
de guía estándar, compre también junto con ella
una cubierta de la placa de guía apropiada. Esta
deberá encajar y cubrir completamente la placa
de guía de la electrosierra.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
87 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: AS4030 AS4035
Comprimento total (sem barra de guia) 270 mm
Tensão nominal CC 36 V
Peso líquido *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Comprimento da barra de guia padrão 300 mm 350 mm
Comprimento da barra de guia
recomendado
com 90PX 250 - 400 mm
com 91PX 250 - 400 mm
Tipo de corrente de serra aplicável
(consulte a tabela seguinte)
90PX
91PX
Roda de corrente padrão Número de dentes 6
Passo 3/8″
Velocidade da corrente 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Volume do depósito de óleo da corrente 200 cm
3
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações podem diferir de país para país.
*1:
Peso, com a bateria maior e depósito de óleo vazio, e sem barra de guia e corrente, de acordo com a EN ISO 11681-2.
*2: A combinação de peso mais leve e mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014. O peso poderá
diferir em função do(s) acessório(s), incluindo a bateria.
Bateria aplicável
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Algumas das baterias listadas acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias listadas acima. A utilização de quaisquer outras baterias pode causar
ferimentos e/ou um incêndio.
Combinação de corrente de serra, barra de guia e roda de corrente
Tipo de corrente de serra 90PX
Número de elos de ligação 46 52
Barra de guia Comprimento da barra de guia 300 mm 350 mm
Comprimento de corte 294 mm 350 mm
Passo 3/8″
Calibre 1,1 mm
Tipo Barra do nariz da roda de corrente
Roda de corrente Número de dentes 6
Passo 3/8″
Tipo de corrente de serra 91PX
Número de elos de ligação 46 52
Barra de guia Comprimento da barra de guia 300 mm 350 mm
Comprimento de corte 294 mm 350 mm
Passo 3/8″
Calibre 1,3 mm
Tipo Barra do nariz da roda de corrente
Roda de corrente Número de dentes 6
Passo 3/8″
88 PORTUGUÊS
AVISO: Utilize a combinação adequada da barra de guia e da corrente de serra. Caso contrário, pode resultar
em ferimentos pessoais.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu
signicado antes de utilizar o equipamento.
Leia o manual de instruções.
Use óculos de segurança.
Utilize proteção auditiva.
Use capacetes, óculos de proteção e
proteção auricular.
Utilize protetores adequados para os pés e
pernas e também para as mãos e braços.
Esta serra deve ser utilizada exclusiva-
mente por operadores qualicados.
Não exponha à humidade.
Comprimento máximo de corte admissível
Utilize sempre as duas mãos quando
utilizar a serra de corrente.
Tenha cuidado com o recuo da serra de
corrente e evite o contacto com a ponta
da barra.
Sentido de movimento da corrente
Regulação da lubricação da corrente
de serra
Ni-MH
Li-ion
Apenas para países da UE
Não elimine equipamentos elétricos ou
baterias juntamente com o material resi-
dual doméstico!
Em cumprimento com as Diretivas
Europeias relativas aos resíduos de equi-
pamentos elétricos e eletrónicos e pilhas e
acumuladores e baterias e acumuladores
e resíduos de pilhas e acumuladores e
a sua implementação de acordo com as
leis nacionais, o equipamento elétrico
e as baterias e pacote(s) de bateria(s)
que atingiram o m de vida têm de ser
recolhidos separadamente e devolvidos a
instalações de reciclagem compatíveis a
nível ambiental.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a cortar ramos e a podar árvo-
res. Também é adequada para manutenção de árvores.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN ISO 11681-2:
Modelo AS4030
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 89 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) : 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo AS4035
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 89 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) : 103 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN ISO 11681-2:
Modelo AS4030
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modelo AS4035
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (a
h,W
): 3,2m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
89 PORTUGUÊS
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações for-
necidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em
baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança para a
motosserra a bateria
1.
Mantenha todo o seu corpo afastado da cor-
rente de serra quando a serra de corrente esti-
ver a funcionar. Antes de ligar a serra de cor-
rente, certique-se de que a corrente de serra
não está em contacto com nada. Um momento
de distração ao operar as serras de corrente pode
prender as roupas ou o corpo na corrente de serra.
2.
Segure na serra de corrente sempre com a mão
direita na pega superior e a mão esquerda na
pega frontal. Segurar a serra de corrente com as
mãos ao contrário da conguração aumenta o risco
de ferimentos pessoais e não deve nunca ser feito.
3. Segure a ferramenta elétrica somente pelas
pegas isoladas, pois a corrente de serra pode
fazer contacto com os ocultos. O contacto das
correntes de serra com um o “ligado” poderá car-
regar as partes metálicas da ferramenta e causar
choque elétrico no operador.
4. Use óculos de proteção e protetores para os
ouvidos. É recomendável a utilização de pro-
tetores para a cabeça, mãos, pernas e pés. O
vestuário de proteção adequado reduz o risco de
ferimentos causados por detritos que saltam ou
contacto acidental com a corrente de serra.
5.
Mantenha os pés sempre bem assentos no chão.
6.
Ao cortar um ramo que esteja com alguma tensão,
tenha cuidado com a volta do ramo para trás.
Quando a tensão nas bras de madeira é libertada, o
membro carregado por mola pode acertar no operador
e/ou deixar a serra de corrente fora de controlo.
7. Tenha muito cuidado especialmente quando
está a cortar arbustos e brotos. O material no
pode car preso na corrente de serra e ser atirado
contra o operador ou causar a perda de equilíbrio.
8.
Transporte a serra de corrente desligada seguran-
do-a pela pega frontal e afastada de si. Ao transpor-
tar ou guardar a serra de corrente, coloque sempre
a cobertura da barra de guia. O manuseio adequado
da serra de corrente reduz o risco de contacto acidental
com a corrente de serra em movimento.
9. Siga as instruções para lubricação, aperto da
corrente e troca de acessórios. Uma corrente
mal lubricada ou cuja tensão não esteja devi-
damente regulada pode quebrar ou aumentar a
probabilidade de recuo.
10. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo
ou graxa. Pegas oleosas são escorregadias e
causam a perda de controlo.
11.
Corte somente madeira. Não utilize a serra de
corrente para nalidades diferentes. Por exem-
plo: não utilize a serra de corrente para cortar plás-
tico, alvenaria ou materiais de construção que não
sejam madeira. O uso da serra de corrente para
operações diferentes daquelas para as quais ela foi
concebida pode resultar em situações perigosas.
12. Causas de recuo e como o operador as pode
prevenir:
O recuo pode ocorrer quando a ponteira ou a ponta da
barra de guia faz contacto com um objeto ou quando
a madeira comprime e prende a corrente de serra no
corte. Em alguns casos, o contacto da ponta causa uma
reação inversa repentina, propulsionando a barra de
guia para cima e para trás na direção do operador. Se a
corrente de serra car presa ao longo do topo da barra
de guia, barra de guia pode pular de repente para trás
na direção do operador. Qualquer uma destas reações
pode causar a perda de controlo da serra e provocar
graves ferimentos pessoais. Não cone exclusivamente
nos mecanismos de segurança incorporados na serra.
Como um utilizador da serra de corrente, deverá tomar
as medidas necessárias para que o seu trabalho de
cortar seja seguro e livre de acidentes ou ferimentos.
O recuo é o resultado de uso impróprio da serra e/
ou condições ou procedimentos incorretos para o
funcionamento e pode ser evitado tomando-se as
medidas de precaução relacionadas abaixo:
Segure a serra de corrente com rmeza,
com todos os dedos a circundar as pegas e
as duas mãos na serra de corrente e posi-
cione-se de forma que o seu corpo e braço
permitam resistir às forças de um recuo.
O operador poderá controlar as forças do
recuo se tomar as devidas precauções. Não
largue a serra de corrente.
90 PORTUGUÊS
Fig.1
Não se incline e não corte nada acima da
altura dos próprios ombros. Isso ajuda a
evitar o contacto acidental da ponta e possi-
bilita maior controlo da serra de corrente em
situações imprevistas.
Utilize somente barras e correntes de repo-
sição especicadas pelo fabricante. A substi-
tuição de barras e correntes incorretas pode
causar a quebra da corrente e/ou recuo.
Siga as instruções do fabricante para aa-
mento e manutenção da corrente de serra. A
diminuição da altura do limitador de profun-
didade pode provocar o aumento de recuos.
13.
Antes de iniciar o trabalho, verique se a serra
de corrente está em boas condições de funciona-
mento e em conformidade com os regulamentos
de segurança. Verique especialmente se:
O travão da corrente está a funcionar
corretamente;
O travão de inatividade está a funcionar
corretamente;
A barra e a cobertura da roda de corrente
estão corretamente instaladas;
A corrente foi aada e apertada de acordo
com os regulamentos.
14. Não ligue a serra de corrente se a cobertura
da corrente estiver instalada. Se ligar a serra de
corrente com a cobertura da corrente instalada,
a cobertura da corrente pode ser lançada para a
frente e provocar ferimentos pessoais e danos a
objetos nas proximidades do operador.
Avisos de segurança adicionais:
1. Quando utilizar a ferramenta com adaptador
da bateria, tenha cuidado para não tropeçar no
cabo durante a operação.
2. Quando utilizar a ferramenta com adaptador
da bateria, mantenha o cabo afastado de obs-
táculos como uma peça de trabalho e ramos
durante a operação. O cabo preso por obstácu-
los pode provocar ferimentos graves.
Avisos de segurança especícos
para a serra de corrente com pega
superior
1.
Esta serra de corrente foi desenvolvida especial-
mente para manutenção e corte de árvores. Esta
serra de corrente destina-se a utilização exclusiva
por operadores devidamente qualicados. Cumpra
todas as instruções, procedimentos e recomen-
dações da organização prossional relevante.
Caso contrário, podem ocorrer acidentes fatais.
Recomendamos que utilize sempre uma plata-
forma elevatória (guindaste, elevador) para cortar
árvores. As técnicas de rapel são extremamente
perigosas e requerem formação especial. Os ope-
radores devem obter formação para se tornarem
familiarizados com a utilização do equipamento de
segurança e com as técnicas de escalada. Utilize
sempre as cintas, cordas e os mosquetões apro-
priados quando trabalhar em árvores. Utilize sem-
pre equipamento de xação quer para o operador
quer para a serra.
2. Realize a limpeza e a manutenção antes de
guardar a ferramenta de acordo com o manual
de instruções.
3.
Assegure o posicionamento seguro da serra de
corrente durante o transporte no carro, de modo
a evitar fugas de combustível ou de óleo da
corrente, danos na ferramenta e lesões físicas.
4. Verique regularmente a funcionalidade do
travão da corrente.
5. Não abasteça óleo da corrente perto de fogo.
Nunca fume quando abastecer o óleo da
corrente.
6. As normas nacionais podem limitar a utiliza-
ção da serra de corrente.
7. Se o equipamento sofrer impacto pesado ou
queda, verique o seu estado antes de conti-
nuar a trabalhar. Verique se os controlos e os
dispositivos de segurança estão a funcionar
corretamente. Se detetar danos ou suspeitar
da existência destes, solicite a respetiva ins-
peção e a reparação ao nosso centro de assis-
tência autorizado.
8. Ative sempre o travão da corrente antes de
efetuar o arranque da serra de corrente.
9. Segure na serra rmemente na posição correta
para evitar patinagem (movimento deslizante)
ou ressalto da serra quando iniciar um corte.
10. No nal do corte, tenha cuidado para manter o
seu equilíbrio devido à “queda”.
11. Tenha em consideração a direção e a veloci-
dade do vento. Evite serragem e névoa do óleo
da corrente.
Equipamento de proteção
1. Para evitar lesões na cabeça, olhos, mãos
ou pés, e para proteger a sua audição, deve
utilizar o seguinte equipamento de proteção
durante o funcionamento da serra de corrente:
O tipo de vestuário deve ser apropriado, isto é,
deve ser justo ao corpo mas não um impedi-
mento. Não use jóias ou vestuário que possam
car presos nos arbustos. Se tiver cabelo
comprido, use sempre uma rede para o cabelo!
É necessário usar um capacete protetor sem-
pre que estiver a trabalhar com a serra de cor-
rente. O capacete protetor deve ser vericado
em intervalos regulares quanto a danos e deve
ser substituído após 5 anos, no mínimo. Utilize
apenas capacetes protetores aprovados.
A proteção facial do capacete protetor (ou
os óculos de proteção) protege contra serra-
gem e aparas de madeira. Durante o funcio-
namento da serra de corrente, use sempre
óculos de proteção ou uma proteção facial
para prevenir lesões oculares.
Use equipamento de proteção auditiva
adequado (protetores auriculares, tampões
de ouvidos, etc.)
O casaco de proteção consiste em 22
camadas de nylon e protege o operador con-
tra cortes. Deve ser sempre usado quando
estiver a trabalhar em plataformas elevadas
(guindastes, elevadores), em plataformas
montadas em escadas ou quando efetuar
escaladas com cordas.
91 PORTUGUÊS
As jardineiras protetoras são fabricadas
em tecido de nylon com 22 camadas e pro-
tege contra cortes. Recomendamos vee-
mentemente a sua utilização.
As luvas de proteção fabricadas em pele
espessa fazem parte do equipamento pres-
crito e devem ser sempre usadas durante o
funcionamento da serra de corrente.
Durante o funcionamento da serra de corrente,
deve utilizar calçado de segurança ou botas
de segurança equipados com sola antiderra-
pante, biqueiras de aço e proteção das pernas.
O calçado de segurança equipado com uma
camada protetora proporciona proteção contra
cortes e assegura um posicionamento seguro
no chão. Para trabalhar nas árvores, as botas
de segurança devem ser adequadas para
realizar técnicas de escalada.
Vibração
1.
Os indivíduos com má circulação que sejam expos-
tos a vibração excessiva podem experienciar lesões
nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso. A
vibração pode causar a ocorrência dos seguintes
sintomas nos dedos, mãos ou pulsos: “Adormecer”
(dormência), formigueiro, dor, sensação de apunha-
lamento, alteração da cor da pele ou da pele. Se
ocorrer qualquer um destes sintomas, consulte
um médico! Para reduzir o risco de “doença do
dedo branco”, mantenha as mãos quentes durante
o funcionamento, e realize a manutenção adequada
do equipamento e dos acessórios.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familia-
ridade com o produto (adquirido com o uso repe-
tido) substitua a aderência estrita às regras de
segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO
ou não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções pode
causar danos pessoais sérios.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita/Dolmar. Instalar as
baterias em produtos não-conformes pode resul-
tar em incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga
de eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias
Makita/Dolmar genuínas. A utilização de baterias
não genuínas da Makita/Dolmar, ou de baterias que
foram alteradas, pode resultar na explosão da bateria
provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos.
Anulará igualmente a garantia Makita/Dolmar da
ferramenta e carregador da Makita/Dolmar.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
92 PORTUGUÊS
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
Fig.2
1 Indicador da bateria 2 Botão de vericação 3 Gatilho do interruptor
4 Pega superior 5 Alavanca de segurança 6 Protetor frontal das mãos
7 Barra de guia 8 Corrente de serra 9 Fixador da corrente
10 Porca de retenção 11 Parafuso de ajuste da corrente 12 Bateria
13 Lâmpada de alimentação principal 14 Indicador de modo 15 Interruptor de alimentação principal
16 Tampa 17
Parafuso de ajuste (para bomba de óleo)
18 Mosquetão
19 Pega frontal 20 Tampão do depósito de óleo 21 Para-choques de pico
22 Cobertura da barra de guia - - - -
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
Fig.3: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, signica que não está comple-
tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Fig.4: 1. Indicador da bateria 2. Botão de
vericação
Prima o botão de vericação para indicar a capacidade
restante das baterias. Os indicadores da bateria corres-
pondem a cada bateria.
Estado dos indicadores da bateria Capacidade
restante da
bateria
Aceso
Apagado
A piscar
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Carregar a
bateria
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.5: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
93 PORTUGUÊS
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica-
mente a corrente para o motor para aumentar a vida da
ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica-
mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate-
ria for colocada mediante uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a bateria é utilizada de tal forma que provoque
uma corrente anormalmente elevada, a ferramenta para
automaticamente e a lâmpada de alimentação principal
pisca a verde. Nesta situação, desligue a ferramenta e
pare a aplicação que provocou a sobrecarga na ferra-
menta. Depois, volte a ligar a ferramenta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta ou bateria estiver sobreaquecida, a fer-
ramenta para automaticamente e a lâmpada de alimentação
principal acende a vermelho. Neste caso, deixe a ferramenta
e a bateria arrefecerem antes de voltar a ligar a ferramenta.
NOTA: Num ambiente de alta temperatura, a prote-
ção contra sobreaquecimento provavelmente fun-
ciona e a ferramenta para automaticamente.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não for suciente,
a ferramenta para automaticamente e a lâmpada de
alimentação principal pisca a vermelho. Neste caso,
remova a bateria da ferramenta e carregue a bateria.
Interruptor de alimentação principal
AVISO: Desligue sempre o interruptor de
alimentação principal quando não estiver a ser
utilizado.
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de alimentação princi-
pal até a lâmpada de alimentação principal acender a verde. Para
desligar, prima novamente o interruptor de alimentação principal.
Fig.6: 1. Lâmpada de alimentação principal
2. Indicador de modo 3. Interruptor de ali-
mentação principal
NOTA: A lâmpada de alimentação principal pisca
a verde se o gatilho do interruptor for premido em
condições não-operacionais. A lâmpada pisca numa
das seguintes condições.
Quando ligar o interruptor de alimentação prin-
cipal enquanto pressiona a alavanca de segu-
rança e o gatilho do interruptor.
Quando premir o gatilho do interruptor enquanto
o travão da corrente está ativado.
Quando soltar o travão da corrente enquanto
pressiona a alavanca de segurança e o gatilho
do interruptor.
NOTA: Esta ferramenta utiliza a função de descone-
xão automática. De modo a evitar o arranque aci-
dental, o interruptor de alimentação principal desliga
automaticamente quando o gatilho do interruptor não
é premido por um determinado período após o inter-
ruptor de alimentação principal ser ligado.
Pode utilizar a ferramenta no modo de Impulso do
Binário para cortar ramos espessos ou duros. Para
utilizar a ferramenta no modo de Impulso do Binário,
quando a ferramenta estiver desligada, prima o inter-
ruptor de alimentação principal durante alguns segun-
dos até o indicador de modo acender a verde.
NOTA: Pode utilizar a ferramenta no modo de
Impulso do Binário até 60 segundos. Dependendo
das condições de utilização, este modo muda para o
modo normal em menos de 60 segundos.
NOTA: Se o indicador de modo piscar a verde
quando premir o interruptor de alimentação principal
durante alguns segundos, o modo de Impulso do
Binário não está disponível. Neste caso, siga os
procedimentos seguintes.
O modo de Impulso do Binário não está dispo-
nível logo após a operação de corte. Aguarde
mais de 10 segundos e, em seguida, prima
novamente o interruptor de alimentação princi-
pal durante alguns segundos.
Se utilizar o modo de Impulso do Binário várias
vezes, a utilização deste modo ca limitada
para proteger a bateria. Se o modo de Impulso
do Binário não estiver disponível após aguardar
durante mais de 10 segundos, substitua a bate-
ria por uma bateria totalmente carregada ou
recarregue a bateria.
NOTA: Se a lâmpada de alimentação principal acen-
der a vermelho ou piscar a vermelho ou a verde,
consulte as instruções relativas ao sistema de prote-
ção da ferramenta/bateria.
Ação do interruptor
AVISO: Para sua segurança, esta ferramenta
está equipada com uma alavanca de segurança
que impede o arranque acidental da ferramenta.
NUNCA utilize a ferramenta se funcionar quando
simplesmente prime o gatilho do interruptor sem
premir a alavanca de segurança. Devolva a ferra-
menta ao nosso centro de assistência autorizado
para proceder a reparações adequadas ANTES de
continuar a utilizá-la.
AVISO: NUNCA utilize ta-cola nem tente
anular a nalidade e funcionamento da alavanca
de desbloqueio.
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria
na ferramenta, verique sempre se o gatilho do
interruptor funciona corretamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
OBSERVAÇÃO: Não puxe o gatilho com força
sem premir a alavanca de desbloqueio. Pode
partir o gatilho.
94 PORTUGUÊS
De modo a impedir que o gatilho do interruptor seja pres-
sionado acidentalmente, é disponibilizada uma alavanca de
segurança. Para efetuar o arranque da ferramenta, pressione
a alavanca de segurança e prima o gatilho do interruptor. A
velocidade da ferramenta aumenta ao aumentar a pressão no
gatilho do interruptor. Solte o gatilho do interruptor para parar.
Fig.7: 1. Gatilho do interruptor 2. Alavanca de
segurança
Vericar o travão da corrente
PRECAUÇÃO: Segure a serra de corrente
com as duas mãos quando a liga. Segure a pega
superior com a mão direita e a pega frontal com
a mão esquerda. A barra e a corrente não devem
tocar em nenhum objeto.
PRECAUÇÃO: Se a corrente de serra não
parar imediatamente ao efetuar este teste, a serra
não deve ser utilizada de maneira nenhuma.
Consulte o nosso centro de assistência
autorizado.
1.
Pressione a alavanca de segurança e depois o gati-
lho do interruptor. A corrente de serra liga imediatamente.
2. Pressione o protetor frontal das mãos para a
frente com a parte de trás da sua mão. Certique-se de
que a serra de corrente para imediatamente.
Fig.8: 1. Protetor frontal das mãos 2. Posição de
desbloqueio 3. Posição de bloqueio
Vericar o travão de inatividade
PRECAUÇÃO: Se a corrente de serra não
parar dentro de dois segundos ao efetuar este
teste, pare utilizando a serra de corrente e con-
sulte o nosso centro de assistência autorizado.
Execute a serra de corrente e depois solte completa-
mente o gatilho do interruptor. A corrente de serra deve
parar completamente dentro de dois segundos.
Ajustar a lubricação da corrente
Pode ajustar a taxa de alimentação da bomba de óleo
com o parafuso de ajuste utilizando uma chave univer-
sal. A quantidade de óleo pode ser ajustada em 3 pas-
sos. Abra a tampa para ajustar o parafuso de ajuste.
Fig.9: 1. Tampa 2. Parafuso de ajuste
Mosquetão (ponto de xação da corda)
Pode pendurar a ferramenta, apertando a corda ao
mosquetão. Puxe o mosquetão para cima e, em
seguida, aperte-o com a corda.
Fig.10: 1. Mosquetão
Para-choques de pico
A ferramenta está equipada com o para-choques de
pico de série. Solicite a substituição do para-choques
de pico nos centros de assistência autorizados da
Makita/Dolmar.
Quando realizar a operação de corte, engate o para-
choques de pico com o tronco e utilize-o como uma
alavanca.
Função eletrónica
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas
para fácil operação.
Controlo constante da velocidade
A função de controlo da velocidade assegura a
velocidade constante da rotação independente-
mente das condições de carga.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
PRECAUÇÃO: Não toque na corrente de
serra com as mãos desprotegidas. Use sempre
luvas quando manusear a corrente de serra.
Extração ou instalação da corrente
de serra
PRECAUÇÃO: A corrente de serra e a barra
de guia ainda estão quentes logo após o funcio-
namento. Deixe-as arrefecer o suciente antes de
efetuar qualquer trabalho na ferramenta.
PRECAUÇÃO: Continue a executar o proce-
dimento de instalação ou remoção da corrente de
serra num local limpo, sem serradura e outro tipo
de sujidade.
Para remover a corrente de serra, realize as seguintes
etapas:
1. Solte o travão da corrente ao puxar o protetor
frontal das mãos.
2. Solte o parafuso de ajuste da corrente e, em
seguida, a porca de retenção.
Fig.11: 1. Parafuso de ajuste da corrente 2. Porca
de retenção
3. Retire a cobertura da roda de corrente e depois
remova a corrente de serra e a barra de guia do corpo
da serra de corrente.
Para instalar a corrente de serra, realize as seguintes
etapas:
1. Verique a direção da corrente de serra.
Corresponda a direção da corrente de serra com a
direção da marca no corpo da serra de corrente.
2. Encaixe uma extremidade da corrente de serra na
parte de cima da barra de guia.
3. Encaixe a outra extremidade da corrente de serra
em volta da roda de corrente e, em seguida, prenda a
barra de guia ao corpo da serra de corrente, alinhando
o orifício na barra de guia com o pino no corpo da serra
de corrente.
Fig.12: 1. Roda de corrente 2. Orifício
95 PORTUGUÊS
4.
Insira a saliência e o pino da cobertura da roda de
corrente no corpo da serra de corrente e, em seguida, feche a
cobertura de modo que o perno e o pino no corpo da serra de
corrente encostem nas respetivas contrapartes na cobertura.
Fig.13: 1. Saliência 2. Cobertura da roda de cor-
rente 3. Perno 4. Pino
5. Aperte a porca de retenção para xar a cobertura
da roda de corrente e, em seguida, solte-a um pouco
para ajustar a tensão.
Fig.14: 1. Porca de retenção
Ajustar a tensão da corrente de serra
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado a corrente
de serra. Uma tensão excessivamente alta da corrente de
serra pode parti-la e provocar desgaste da barra de guia.
PRECAUÇÃO: Uma corrente demasiado
solta pode saltar para fora da barra e, deste
modo, apresentar riscos de acidente.
A corrente de serra pode car frouxa após muitas horas
de utilização. Verique de vez em quando a tensão da
corrente de serra antes de utilizar a serra.
1. Solte o travão da corrente ao puxar o protetor
frontal das mãos.
2. Solte a porca de retenção ligeiramente para soltar
minimamente a cobertura da roda de corrente.
Fig.15: 1. Porca de retenção
3. Levante ligeiramente a ponta da barra de guia e
ajuste a tensão da corrente. Rode o parafuso de ajuste
da corrente para a direita para apertar, rode-o para a
esquerda para soltar.
Aperte a corrente de serra até o lado inferior da mesma
encaixar na calha da barra de guia, conforme ilustrado.
Fig.16: 1. Barra de guia 2. Corrente de serra
3. Parafuso de ajuste da corrente
4. Continue a segurar a barra de guia ao de leve e
aperte a cobertura da roda de corrente.
Certique-se de que a corrente de serra não ca solta
na parte de baixo.
5. Aperte a porca de retenção para xar a cobertura
da roda de corrente.
Fig.17: 1. Porca de retenção
OPERAÇÃO
Lubricação
A corrente de serra é lubricada automaticamente ao
operar com a ferramenta. Verique periodicamente a
quantidade de óleo restante no depósito de óleo atra-
vés da janela de inspeção de óleo.
Deite a serra de corrente de lado, pressione o tampão do
depósito de óleo e, em seguida, remova o tampão do depó-
sito de óleo para encher o depósito. A quantidade apropriada
de óleo é 200 ml. Após encher o depósito, certique-se de
que o tampão do depósito de óleo está bem apertado.
Fig.18: 1. Tampão do depósito de óleo 2. Janela de
inspeção de óleo
Segure a serra de corrente afastada da árvore. Ligue-a
e aguarde até que a lubricação na corrente de serra
seja adequada.
Fig.19
OBSERVAÇÃO: Ao abastecer de óleo de cor-
rente pela primeira vez ou quando reabastecer o
tanque após o mesmo estar completamente vazio,
adicione o óleo até à borda inferior do gargalo de
enchimento. Caso contrário, o fornecimento de
óleo pode ser prejudicado.
OBSERVAÇÃO: Utilize óleo para correntes de
serra exclusivo para serras de corrente Makita/
Dolmar ou óleos equivalentes disponíveis no
mercado.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize óleo com poeira
ou partículas nem óleo volátil.
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre óleo vegetal
quando podar árvores. O óleo mineral pode dani-
car as árvores.
OBSERVAÇÃO: Antes da operação de corte,
certique-se de que o tampão do depósito de óleo
está aparafusado na posição correta.
TRABALHAR COM A SERRA DE
CORRENTE
PRECAUÇÃO: Os utilizadores iniciantes
devem antes praticar e cortar troncos sobre um
cavalete de serra ou suporte.
PRECAUÇÃO: Quando serrar madeira pré-
cortada utilize um suporte de segurança (cavalete
de serra ou suporte). Não segure a peça de traba-
lho com o pé e não permita que ninguém a segure
nem a mantenha estável.
PRECAUÇÃO: Fixe as peças circulares con-
tra rotação.
PRECAUÇÃO: Mantenha todo o seu corpo
afastado da corrente de serra quando o motor
estiver a funcionar.
PRECAUÇÃO: Segure a serra de corrente
rmemente com as duas mãos quando o motor
estiver a funcionar.
PRECAUÇÃO: Não se incline. Mantenha
sempre os pés rmes e em equilíbrio.
OBSERVAÇÃO: Nunca atire ou deixe cair a
ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Não cubra as aberturas de
ventilação da ferramenta.
Podar árvores
Coloque o corpo da serra de corrente em contacto com
o ramo a ser cortado antes de ligar a ferramenta. Caso
contrário pode fazer com que a barra de guia oscile,
resultando em ferimentos no operador. Serre a madeira
que necessita de serrar movendo apenas a serra para
baixo usando o peso da serra de corrente.
Fig.20
96 PORTUGUÊS
Se não conseguir cortar a madeira completamente com
um simples corte:
Exerça uma pressão ligeira na pega e continue a serrar
e recue a serra de corrente um pouco.
Fig.21
Quando cortar ramos espessos, realize primeiramente
um corte inferior supercial e, em seguida, realize o
corte nal a partir de cima.
Fig.22
Se tentar cortar ramos espessos a partir de baixo, o
ramo pode car mais curto e prender a corrente de
serra no corte. Se tentar cortar ramos espessos a partir
de cima sem realizar um corte inferior supercial, o
ramo pode lascar.
Fig.23
Cortes transversais
1. Coloque o corpo da serra de corrente na madeira
a ser cortada.
Fig.24
2. Com a corrente de serra a funcionar, serre a
madeira utilizando a pega superior para elevar a serra e
a frontal para guiá-la.
3. Continue o corte aplicando uma ligeira pressão
na pega superior, facilitando a saída da serra para trás,
ligeiramente.
OBSERVAÇÃO: Ao executar diversos cortes,
desligue a serra de corrente entre os cortes.
PRECAUÇÃO: Se utilizar o bordo superior
da barra para cortar, a serra de corrente pode ser
impulsionada na sua direção se a corrente car
presa. Por isso, corte com o bordo inferior para
que, se ocorrer, a serra seja impulsionada para o
lado oposto a si.
Fig.25
Transportar a ferramenta
Antes de transportar a ferramenta, aplique sempre o
travão da corrente e remova as baterias da ferramenta.
Anexe a cobertura da barra de guia. Cubra igualmente
a bateria com a cobertura da bateria.
Fig.26: 1. Cobertura da barra de guia 2. Cobertura
da bateria
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
PRECAUÇÃO: Use sempre luvas quando
executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações, quaisquer outros trabalhos de
manutenção ou de ajuste devem ser executados pelos
centros de assistência autorizados ou de fábrica da
Makita/Dolmar, utilizando sempre peças de substituição
Makita/Dolmar.
Aar a corrente de serra
Ae a corrente de serra quando:
O pó de serragem produzido ao serrar madeira
húmida parece farinha;
A corrente penetra na madeira com diculdade,
mesmo que exerça bastante pressão;
A extremidade de corte está obviamente
danicada;
A serra puxa para a esquerda ou direita ao serrar
a madeira. (isto é devido à aação irregular da
corrente de serra ou danos em apenas um dos
lados)
Ae a corrente de serra frequentemente, mas apenas
um pouco de cada vez. Normalmente, duas ou três
passadas da lima será o suciente para aação regular.
Leve a corrente de serra para ser aada no nosso cen-
tro de assistência autorizado se já a aou várias vezes.
Critérios para aar:
AVISO: A distância excessiva entre a extre-
midade de corte e o limitador de profundidade
aumenta o risco de recuo.
Fig.27: 1. Comprimento da lâmina 2. Distância
entre a extremidade de corte e o limitador
de profundidade 3. Comprimento mínimo
da lâmina (3 mm)
Todo o comprimento da lâmina tem de ser igual.
Diferentes comprimentos da lâmina impedem a
corrente de serra de funcionar normalmente e
podem fazer com que a corrente de serra parta.
Não ae mais a corrente a partir do momento em
que a lâmina atinge um comprimento de 3 mm ou
inferior. A corrente tem de ser substituída por uma
nova.
A espessura da apara é determinada pela dis-
tância entre o limitador de profundidade (ponta
redonda) e a extremidade de corte.
Os melhores resultados de corte são obtidos com
a seguinte distância entre a extremidade de corte
e o limitador de profundidade.
Lâmina da serra 90PX: 0,65 mm
Lâmina da serra 91PX: 0,65 mm
Fig.28
Um ângulo de aação de 30° terá de ser o mesmo
para todos as lâminas. As diferenças de ângulo
fazem com que o funcionamento da serra seja
mais difícil e irregular, aceleram o desgaste e
fazem com que a serra parta.
Utilize uma lima circular adequada para que o
ângulo de aação apropriado seja mantido contra
os dentes.
Lâmina da serra 90PX: 55°
Lâmina da serra 91PX: 55°
97 PORTUGUÊS
Limas e como trabalhar com elas
Utilize uma lima circular especial (acessório opcio-
nal) para correntes de serra para aar a serra. As
limas circulares normais não são adequadas.
O diâmetro da lima circular para cada corrente de
serra é o seguinte:
Lâmina da serra 90PX: 4,5 mm
Lâmina da serra 91PX: 4,0 mm
A lima só deve engatar nos dentes no curso para
a frente. Levante a lima para a retirar do dente no
curso de retorno.
Ae primeiro os dentes mais curtos. Em seguida, o
comprimento destes dentes mais curtos passa a ser
o padrão para os restantes na corrente de serra.
Movimente a lima como indicado na ilustração.
Fig.29: 1. Lima 2. Corrente de serra
O movimento da lima torna-se mais fácil se utilizar um
porta-limas (acessório opcional). O porta-limas é marcado
com o ângulo de aação correto de 30° (alinhar as marcas
paralelas com a corrente da serra) e limita a profundidade
de penetração (para 4/5 do diâmetro da lima).
Fig.30: 1. Porta-limas
Depois de aar a corrente, verique a altura do
limitador de profundidade utilizando um calibrador
de corrente (acessório opcional).
Fig.31
Retire qualquer material saliente, por menor que seja,
com uma lima plana especial (acessório opcional).
Arredonde novamente a frente do limitador de profundidade.
Limpar a barra de guia
As partículas e serragem acumulam-se na ranhura da
barra de guia. Estas podem obstruir a ranhura da barra
e afetar o uxo de óleo. Retire sempre as partículas e a
serragem quando aar ou substituir a corrente de serra.
Fig.32
Limpar a cobertura da roda de corrente
As partículas e serragem acumulam-se no interior da
cobertura da roda de corrente. Retire a cobertura da
roda de corrente e a corrente de serra da ferramenta e,
de seguida, limpe as partículas e a serragem.
Fig.33
Limpar o orifício de saída de óleo
Pó no ou partículas podem acumular-se no orifício de saída
de óleo durante o funcionamento. Este pó ou partículas
podem prejudicar o uxo de óleo e resultar em lubricação
insuciente de toda a corrente de serra. Se ocorrer a dis-
pensa insuciente de óleo da corrente no topo da barra de
guia, limpe o orifício de saída de óleo como indicado a seguir.
1. Retire a cobertura da roda de corrente e a cor-
rente de serra da ferramenta.
2. Remova as pequenas partículas de poeira ou
outras utilizando uma chave de fendas de ponta acha-
tada ou um dispositivo semelhante.
Fig.34: 1. Chave de fendas de ponta achatada
2. Orifício de saída de óleo
3. Insira a bateria na ferramenta. Aperte o gatilho do
interruptor para expelir óleo a m de remover a poeira e
partículas acumuladas no orifício de saída de óleo.
4. Retire a bateria da ferramenta. Reinstale a
cobertura da roda de corrente e a corrente de serra na
ferramenta.
Substituir a roda de corrente
PRECAUÇÃO: Uma roda de corrente gasta
danicará a corrente de serra nova. Substitua a
roda de corrente quando estiver gasta.
Antes de instalar uma corrente de serra nova, verique
a condição da roda de corrente.
Fig.35: 1. Roda de corrente 2. Áreas com desgaste
Coloque sempre um anel de trava novo ao substituir a
roda de corrente.
Fig.36: 1. Anel de trava 2. Roda de corrente
OBSERVAÇÃO: Certique-se de que a roda de
corrente está instalada como indicado na gura.
Armazenar a ferramenta
1. Limpe a ferramenta antes de armazenar. Limpe as
partículas e a serragem da ferramenta depois de retirar
a cobertura da roda de corrente.
2. Depois de limpar, opere a ferramenta em vazio
para lubricar a corrente de serra e a barra de guia.
3. Cubra a barra de guia com a cobertura da barra
de guia.
4. Esvazie o depósito de óleo.
98 PORTUGUÊS
Instruções para manutenção periódica
Para garantir uma vida útil longa, evite danicar e garanta o funcionamento total das funcionalidades de segurança.
A manutenção seguinte tem de ser realizada regularmente. Os pedidos de garantia só podem ser aceites se este
trabalho for realizado regular e adequadamente. O incumprimento dos trabalhos de manutenção indicados pode
levar a acidentes! O utilizador da serra de corrente não pode realizar os trabalhos de manutenção que não este-
jam descritos no manual de instruções. Esses trabalhos devem ser realizados pelo nosso centro de assistência
autorizado.
Vericar item / tempo de
funcionamento
Antes do fun-
cionamento
Todos os dias Todas as
semanas
A cada 3
meses
Anualmente Antes de
armazenar
Serra de
corrente
Inspeção.
- - - - -
Limpeza. -
- - - -
Verique no
centro de
assistência
autorizado.
- - - -
Corrente de
serra
Inspeção. - - - - -
Aar, se
necessário.
- - - - -
Barra de guia Inspeção. - - - -
Remover
da serra de
corrente.
- - - - -
Travão da
corrente
Vericar o
funcionamento.
- - - - -
Inspecionar
regulamente
num centro
de assistência
autorizado.
- - -
- -
Lubricação
da corrente
Vericar a taxa
de alimenta-
ção de óleo.
- - - - -
Gatilho do
interruptor
Inspeção.
- - - - -
Alavanca de
segurança
Inspeção.
- - - - -
Tampão do
depósito de
óleo
Vericar a
estanquidade.
- - - - -
Fixador da
corrente
Inspeção. - -
- - -
Parafusos e
porcas
Inspeção. - -
- - -
99 PORTUGUÊS
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparações, realize primeiramente a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não
esteja explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, solicite eventuais reparações aos
centros de assistência autorizados da Makita/Dolmar, utilizando sempre peças de substituição Makita/Dolmar.
Problema Causa Ação
A serra de corrente não arranca. A bateria não está instalada. Instale uma bateria carregada.
Problema com a bateria (tensão baixa).
Recarregue as baterias. Se recarregar a bateria
não solucionar o problema, substitua a bateria.
O interruptor de alimentação principal está
desligado.
A serra de corrente é automaticamente
desligada caso não seja operada por um
determinado período. Prima novamente o
interruptor de alimentação principal.
A corrente de serra não funciona. Travão da corrente ativado. Solte o travão da corrente.
O motor para de funcionar depois de
pouco tempo de utilização.
O nível de carga da bateria está baixo. Recarregue as baterias. Se recarregar a
bateria não solucionar o problema, substi-
tua a bateria.
Não há óleo na corrente. O depósito de óleo está vazio. Encha o depósito de óleo.
A ranhura da guia do óleo está suja. Limpe a ranhura.
Fraca distribuição de óleo. Regule a quantidade de óleo com o para-
fuso de ajuste.
A serra de corrente não atinge o RPM
máximo.
A bateria está instalada de forma incorreta.
Instale as baterias como descrito neste manual.
A potência da bateria está a diminuir. Recarregue a bateria. Se recarregar a
bateria não solucionar o problema, substi-
tua a bateria.
O sistema de acionamento não funciona
corretamente.
Solicite a reparação no centro de assistên-
cia autorizado da sua região.
A lâmpada de alimentação principal está a
piscar a verde.
O gatilho do interruptor é premido em
condições não-operacionais.
Prima o gatilho do interruptor após o inter-
ruptor de alimentação principal ser ligado e
o travão da corrente ser solto.
A serra não para mesmo quando o travão
da corrente está ativado:
Desligue a máquina imediatamente!
A banda do travão está gasta. Solicite a reparação no centro de assistên-
cia autorizado da sua região.
Vibração anormal:
Desligue a máquina imediatamente!
A barra de guia ou a corrente de serra
está solta.
Ajuste a barra de guia e a tensão da
corrente de serra.
Falha de funcionamento da ferramenta. Solicite a reparação no centro de assistên-
cia autorizado da sua região.
O modo de Impulso do Binário não está
disponível após a substituição da bateria
por uma bateria totalmente carregada.
Dependendo das condições de utilização,
o modo de Impulso do Binário não está
disponível após a substituição da bateria.
Utilize a ferramenta no modo de funcionamento
normal até a bateria instalada car vazia e, em
seguida, substitua a bateria por uma bateria
totalmente carregada ou recarregue a bateria.
A corrente de serra não pode ser instalada. A combinação da corrente de serra e roda
de corrente não está correta.
Utilize a combinação correta da corrente
de serra e roda de corrente consultando a
secção relativa às especicações.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou imple-
mentos são recomendados para utilização com a
sua ferramenta Makita/Dolmar especicada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou imple-
mentos pode representar um risco de lesões físicas.
Utilize apenas acessórios ou implementos para os
respetivos ns previstos.
Se necessitar de ajuda para obter mais informações
sobre estes acessórios, solicite os serviços do centro
de assistência Makita/Dolmar local.
Corrente de serra
Barra de guia
Cobertura da barra de guia
Roda de corrente
Lima
Bateria e carregador genuínos da Makita/Dolmar
AVISO: Se adquirir uma barra de guia de
comprimento diferente do comprimento da barra
de guia padrão, adquira também uma cobertura
da barra de guia adequada. Esta tem de encaixar
e cobrir totalmente a barra de guia na serra de
corrente.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
100 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: AS4030 AS4035
Samlet længde (uden sværd) 270 mm
Nominel spænding DC 36 V
Nettovægt *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Længde af standardsværd 300 mm 350 mm
Anbefalet længde af sværd med 90PX 250 - 400 mm
med 91PX 250 - 400 mm
Anvendelig savkædetype
(se tabellen nedenfor)
90PX
91PX
Standardkædehjul Antal tænder 6
Tandafstand 3/8″
Kædehastighed 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Volumen af kædeolietank 200 cm
3
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive ændret uden varsel.
Specikationerne kan variere fra land til land.
*1: Vægt, med største akku og tom olietank, og uden sværd og kæde, i henhold til EN ISO 11681-2.
*2: Den letteste og tungeste kombination af vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2014. Vægten kan være anderle-
des afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen.
Anvendelig akku
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Nogle af de akkuer, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL:
Brug kun de akkuer, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer kan medføre personskade og/eller brand.
Kombination af savkæde, sværd og kædehjul
Savkædetype 90PX
Antal drivled 46 52
Sværd Længde af sværd 300 mm 350 mm
Snitlængde 294 mm 350 mm
Tandafstand 3/8″
Afstand 1,1 mm
Type Kædehjulspids
Kædehjul Antal tænder 6
Tandafstand 3/8″
Savkædetype 91PX
Antal drivled 46 52
Sværd Længde af sværd 300 mm 350 mm
Snitlængde 294 mm 350 mm
Tandafstand 3/8″
Afstand 1,3 mm
Type Kædehjulspids
Kædehjul Antal tænder 6
Tandafstand 3/8″
ADVARSEL: Brug en passende kombination af sværd og savkæde. I modsat fald kan det medføre
tilskadekomst.
101 DANSK
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Vær
sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne før brugen.
Læs brugsanvisningen.
Bær sikkerhedsbriller.
Bær høreværn.
Brug hjelm, beskyttelsesbriller og
høreværn.
Brug passende beskyttelse til fødder/ben
og hænder/arme.
Denne sav må kun benyttes af korrekt
oplærte operatører.
Må ikke udsættes for fugt.
Maks. tilladt skærelængde
Brug altid begge hænder, når du betjener
kædesaven.
Pas på tilbageslag af kædesaven og undgå
kontakt med sværdets spids.
Retning af kædens bevægelse
Justering af savkædeolie
Ni-MH
Li-ion
Kun for lande inden for EU
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller
akkuen sammen med almindeligt
husholdningsaffald!
I overensstemmelse med EU-direktiverne
vedrørende Affald af elektrisk og elektro-
nisk udstyr samt Batterier og akkumula-
torer og Batteri- og akkumulatoraffald og
deres anvendelse i overensstemmelse
med nationale love skal elektrisk udstyr
og batterier og batteripakker, der har nået
slutningen af deres levetid, indsamles
separat og returneres til en miljøvenlig
genbrugsstation.
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til at skære grene og beskære
træer. Den er også egnet til træarbejde.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Lydtryksniveau (L
pA
) : 89 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model AS4035
Lydtryksniveau (L
pA
) : 89 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN ISO 11681-2:
Model AS4030
Arbejdstilstand: skæring i træ
Vibrationsemission (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model AS4035
Arbejdstilstand: skæring i træ
Vibrationsemission (a
h,W
): 3,2m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er målt i overensstemmelse med en standardtestme-
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
102 DANSK
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse
af at overholde alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for
akku-kædesav
1. Hold alle kropsdele på god afstand af sav-
kæden, når kædesaven er i gang. Sørg inden
kædesaven startes for, at savkæden ikke er i
kontakt med noget. Et øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af kædesaven kan bevirke, at
dit tøj eller dine kropsdele kommer i kontakt med
savkæden.
2.
Hold altid kædesaven med din højre hånd på
det øverste håndtag og din venstre hånd på det
forreste håndtag. Hvis du holder i kædesaven
med omvendt placering af hænderne, øges risikoen
for tilskadekomst, hvorfor dette aldrig bør gøres.
3. Hold altid kun i maskinen i de isolerede gre-
bader, da savkæden kan komme i berøring
med skjulte ledninger. En savkæde, der kommer
i berøring med en strømførende ledning, kan gøre
de udsatte metaldele på maskinen strømførende,
hvilket kan give operatøren elektrisk stød.
4. Bær sikkerhedsbriller og høreværn. Anvendelse
af yderligere beskyttelsesudstyr til hoved, hænder,
ben og fødder anbefales. Fyldestgørende beskyt-
telsestøj vil reducere risikoen for tilskadekomst
forårsaget af yvende afskær eller utilsigtet kon-
takt med savkæden.
5. Sørg altid for godt fodfæste.
6.
Når du skærer en gren, der er spændt, skal du
være på vagt mod tilbageslag. Når spændingen i
træbrene udløses, kan den spændte gren ramme
operatøren og/eller slynge kædesaven ud af kontrol.
7. Udvis den største forsigtighed, når du skærer
krat og unge træer. Det tynde materiale kan blive
fanget i savkæden og blive slynget mod dig eller
kaste dig ud af balance.
8. Bær altid kædesaven i det forreste håndtag
med kædesaven slukket og vendende bort fra
kroppen. Når kædesaven transporteres eller
lægges til opbevaring, skal sværdbeskytteren
altid sættes på. Korrekt håndtering af kædesaven
vil reducere sandsynligheden for utilsigtet kontakt
med den kørende savkæde.
9. Følg instruktionerne for smøring, kædespæn-
ding og udskiftning af tilbehør. En fejlagtigt
spændt eller smurt kæde kan enten knække, eller
risikoen for tilbageslag kan øges.
10. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedt. Fedtede, olieindsmurte håndtag er glatte og
kan medføre tab af herredømmet.
11. Skær kun i træ. Anvend ikke kædesaven til
andre formål end dem, den er beregnet til.
Anvend for eksempel ikke kædesaven til at skære
i plastic, murværk eller byggematerialer, som
ikke er af træ. Anvendelse af kædesaven til andre
formål end de tilsigtede kan resultere i farlige
situationer.
12. Årsager til tilbageslag, og hvordan operatøren
kan forhindre det:
Tilbageslag kan opstå, hvis næsen eller spidsen
af sværdet berører en genstand, eller hvis træet
lukker sammen og klemmer savkæden fast i
snittet. Spidskontakt kan i visse tilfælde forårsage
en pludselig baglæns reaktion, hvorved sværdet
trykkes op og tilbage mod operatøren. Hvis sav-
kæden klemmes fast langs sværdets overside,
kan sværdet blive presset hurtigt tilbage mod
operatøren. Begge disse reaktioner kan bevirke,
at du mister herredømmet over saven, hvilket
kan resultere i alvorlig tilskadekomst. Stol ikke
udelukkende på de sikkerhedsanordninger, som
er indbygget i saven. Som bruger af en kædesav
bør du tage adskillige forholdsregler for at forhin-
dre, at der sker ulykker og tilskadekomst under
skærearbejdet.
Tilbageslag er et resultat af misbrug og/eller for-
kert anvendelse af saven eller ukorrekte forhold
og kan undgås ved, at de herunder anviste rigtige
forholdsregler overholdes:
Hold godt fast i kædesaven med tommel-
ngre og de andre ngre omkring savens
håndtag og med begge hænder på saven, og
placer kroppen og armen således, at tilbage-
slag modvirkes. Tilbageslag kan forhindres
af operatøren, hvis de rigtige forholdsregler
tages. Slip ikke kædesaven.
Fig.1
Stræk dig ikke for langt, og skær ikke over
skulderhøjde. Dette bidrager til at forebygge
utilsigtet spidskontakt og muliggør en bedre
beherskelse af kædesaven i uventede
situationer.
Anvend udelukkende udskiftningssværd og
-kæder, som er speciceret af fabrikanten.
Forkerte udskiftningssværd og -kæder kan
medføre brud på kæden og/eller tilbageslag.
Følg fabrikantens anvisninger for slibning og
vedligeholdelse af savkæden. Mindskning
af dybdemålerhøjden kan føre til øget
tilbageslag.
103 DANSK
13. Kontroller inden arbejdet påbegyndes, at
kædesaven er i korrekt arbejdstilstand, og at
dens tilstand opfylder betingelserne i sikker-
hedsregulativerne. Kontroller specielt at:
Kædebremsen fungerer ordentligt,
Stopbremsen fungerer ordentligt,
Sværdet og kædehjulsdækslet er korrekt
monteret,
Kæden er blevet skærpet og spændt i over-
ensstemmelse med regulativerne.
14. Start ikke kædesaven med kædedækslet mon-
teret. Hvis kædesaven startes med kædedæk-
slet monteret, kan det bevirke, at kædedækslet
slynges fremad med tilskadekomst og skade på
genstande omkring operatøren til følge.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
1. Pas på ikke at snuble over ledningen under
anvendelsen, når du anvender maskinen med
batteriadapter.
2. Når du anvender maskinen med batteriadapter,
skal du holde ledningen væk fra forhindringer
som fx et arbejdsemne og grene under anven-
delsen. Ledningen fanget af forhindringer kan
forårsage alvorlig personskade.
Specikke sikkerhedsadvarsler for
kædesave med et øverste håndtag
1. Denne kædesav er specielt udviklet til vedlige-
holdelse af træer og trækirurgi. Kædesaven er
kun beregnet til brug af korrekt oplærte perso-
ner. Overhold alle instruktioner, fremgangsmå-
der og anbefalinger fra den relevante professi-
onelle organisation. I modsat fald kan der ske
dødsulykker. Det anbefales altid at anvende en
hævet platform (kran, lift) ved savning i træer.
Rappellingsteknikker er ekstremt farlige og
kræver særlig uddannelse. Operatørerne skal
være uddannet, så de er bekendt med brugen
af sikkerhedsudstyr og klatreteknikker. Brug
altid de korrekte bælter, reb og karabinhager
ved arbejde i træer. Brug altid fastgørelsesud-
styr til både operatøren og saven.
2. Udfør rengøring og vedligeholdelse før
opbevaring i overensstemmelse med
brugsanvisningen.
3. Kontroller, at kædesaven er placeret sikkert
ved transport i bil, for at undgå lækage af
brændstof eller kædeolie, beskadigelse af
maskinen og personskade.
4. Kontroller regelmæssigt, at kædebremsen
fungerer.
5. Påfyld ikke kædeolie i nærheden af ild. Ryg
aldrig, mens du påfylder kædeolie.
6. National lovgivning begrænser muligvis bru-
gen af kædesaven.
7. Hvis udstyret udsættes for hårde stød, eller
det tabes, skal du kontrollere dets tilstand,
før du fortsætter med arbejdet. Tjek kontro-
lelementerne og sikkerhedsenhederne for fejl.
Hvis der er nogen beskadigelse eller tvivl, skal
du bede vores autoriserede servicecenter om
at udføre inspektion og reparation.
8. Aktiver altid kædebremsen, før du starter
kædesaven.
9. Hold saven fast på plads for at undgå, at saven
skøjter (glidende bevægelse) eller hopper, når
du starter et snit.
10. Ved af slutningen af snittet skal du omhygge-
ligt sørge for at opretholde balancen på grund
af “faldet”.
11. Tag højde for vindretningen og -hastigheden.
Undgå savsmuld og kædeoliestøv.
Beskyttelsesudstyr
1. For at undgå hoved-, øjen-, hånd- eller fodska-
der samt for at beskytte din hørelse skal du
bære følgende beskyttelsesudstyr ved brug af
kædesaven:
Typen af beklædning bør være passende,
dvs. det skal være stramtsiddende, men ikke
hæmmende. Undlad at bære smykker eller
tøj, der kan vikle sig ind i buske eller krat.
Bær altid hårnet, hvis du har langt hår!
Der skal altid bæres sikkerhedshjelm,
når du arbejder med kædesaven.
Sikkerhedshjelmen skal regelmæssigt
kontrolleres for beskadigelse og skal udskif-
tes senest efter 5 år. Brug kun godkendte
sikkerhedshjelme.
Sikkerhedshjelmens ansigtsskærm (eller
beskyttelsesbrillerne) beskytter dig mod
savsmuld og træspåner. Bær altid beskyttel-
sesbriller eller ansigtsskærm, når du bruger
kædesaven, for at undgå øjenskader.
Bær passende udstyr til beskyttelse mod
støj (øremuffer, ørepropper osv.)
Beskyttelsesjakken består af 22 lag nylon
og beskytter operatøren mod snitsår. Den
skal altid bæres, når du arbejder fra plat-
forme i højden (kraner, lifte), fra platforme,
der er monteret på stiger, eller når du klatrer
med reb.
De beskyttende overallbukser er fremstillet
af nylontøj med 22 lag og beskytter mod
snitsår. Vi anbefaler kraftigt brug af disse.
Beskyttelseshandsker fremstillet af kraftigt
læder er en del af det anbefalede udstyr og
skal altid bæres ved brug af kædesaven.
Under brug af kædesaven skal der altid
bæres sikkerhedssko eller sikkerheds-
støvler med skridsikre såler, stålsnuder og
benbeskyttelse. Sikkerhedssko, der er forsy-
net med et beskyttelseslag, yder beskyttelse
mod snitsår og sørger for sikkert fodfæste.
Ved arbejde i træer skal sikkerhedsstøvlerne
være egnet til klatreteknik.
Vibration
1. Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for
kraftige vibrationer, kan risikere beskadigelse af
blodkar eller nervesystemet. Vibrationer kan med-
føre følgende symptomer i ngre, hænder eller
håndled: “Sovende” led (følelsesløshed), prikken,
smerte, stikkende fornemmelse, ændring af hud-
farven eller af huden. Søg læge, hvis nogen af
disse symptomer opstår! For at undgå risiko for
“hvide ngre” skal du holde dine hænder varme
under brugen og holde udstyret og tilbehøret i god
stand.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
104 DANSK
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De
kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
12. Brug kun batterierne sammen med de produk-
ter, som Makita/Dolmar specicerer. Hvis batte-
rierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan
det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller
udsivning af elektrolyt.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Anvend kun originale Makita/
Dolmar akkuer. Brug af ikke-originale Makita/Dolmar
akkuer eller akkuer, der er ændret, kan medføre, at
batteriet bryder i brand, personskade eller tingskade.
Det medfører også, at Makita/Dolmar garantien på
Makita/Dolmar maskinen og opladeren bortfalder.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
BESKRIVELSE AF DELENE
Fig.2
1 Batteriindikator 2 Kontrolknap 3 Afbryderknap
4 Øverste håndtag 5 Låsehåndtag 6 Frontkappe
7 Sværd 8 Savkæde 9 Kædefanger
10 Holdemøtrik 11 Kædejusteringsskrue 12 Akku
13 Hovedstrømlampe 14 Tilstandsindikator 15 Hovedafbryder
16 Hætte 17 Justeringsskrue (til oliepumpe) 18 Karabinhage
19 Forreste håndtag 20 Olietankdæksel 21 Barkstøtte
22 Sværdbeskytter - - - -
105 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.3: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Indikation af den resterende
batteriladning
Fig.4: 1. Batteriindikator 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen for at få vist de resterende
batteriladning. Batteriindikatorerne svarer til hvert
enkelt batteri.
Status på batteriindikator Resterende
batteriladning
Tændt
Slukket
Blinker
50% til 100%
20% til 50%
0% til 20%
Genoplad
batteriet
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.5: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til
maskinen/batteriet. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge maskinens og
batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under
brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af
følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis batteriet anvendes på en måde, der bevirker, at
det forbruger en unormal mængde strøm, vil maskinen
automatisk stoppe, og hovedstrømlampen blinker grønt.
I denne situation skal du slukke for maskinen og stoppe
den anvendelse, som bevirkede, at maskinen blev
overbelastet. Start derefter maskinen igen ved at tænde
for den.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet er overophedet, stopper
maskinen automatisk, og hovedstrømlampen lyser rødt.
Lad i så fald maskinen og batteriet køle ned, før der
tændes for maskinen igen.
BEMÆRK: Under forhold med høje temperaturer vil
beskyttelsen mod overophedning sandsynligvis fun-
gere, og maskinen stopper automatisk.
106 DANSK
Beskyttelse mod overaadning
Hvis batteriladningen er for lav, stopper maskinen auto-
matisk, og hovedstrømlampen blinker rødt. Tag i så fald
batteriet ud af maskinen, og lad batteriet op.
Hovedafbryder
ADVARSEL: Sluk altid for hovedafbryderen,
når maskinen ikke bruges.
Hvis du vil tænde for maskinen, skal du trykke på
hovedafbryderen, indtil hovedstrømlampen lyser grønt.
Tryk på hovedafbryderen igen for at slukke.
Fig.6: 1. Hovedstrømlampe 2. Tilstandsindikator
3. Hovedafbryder
BEMÆRK: Hovedstrømlampen blinker grønt, hvis
der trykkes på afbryderknappen under forhold, hvor
maskinen ikke kan anvendes. Lampen blinker under
et af følgende forhold.
Hvis du tænder for hovedafbryderen, mens lås
fra-håndtaget og afbryderknappen holdes nede.
Hvis du trykker på afbryderknappen, mens
kædebremsen er aktiveret.
Hvis du slipper kædebremsen, mens lås
fra-håndtaget holdes nede, og der trykkes på
afbryderknappen.
BEMÆRK: Denne maskine har en funktion til auto-
matisk slukning. For at undgå utilsigtet start slukker
hovedafbryderen automatisk, når der ikke trykkes på
afbryderknappen i en vis periode, efter at der tændes
for hovedafbryderen.
Du kan bruge maskinen i tilstand med øget drejnings-
moment for at skære i tykke grene eller hårde grene.
Hvis du vil bruge maskinen i tilstand med øget drej-
ningsmoment, skal du trykke på hovedafbryderen i
nogle sekunder, mens der er slukket for maskinen, indtil
tilstandsindikatoren lyser grønt.
BEMÆRK: Du kan bruge maskinen i tilstand med
øget drejningsmoment i op til 60 sekunder. Afhængigt
af brugsforholdene skifter denne tilstand til normal
tilstand i løbet af mindre end 60 sekunder.
BEMÆRK: Hvis tilstandsindikatoren blinker grønt,
når du trykker på hovedafbryderen i nogle sekunder,
er tilstand med øget drejningsmoment ikke tilgænge-
lig. Følg i så fald nedenstående trin.
Tilstand med øget drejningsmoment er ikke
tilgængelig umiddelbart efter en skæring. Vent i
mindst 10 sekunder, og tryk derefter på hoved-
afbryderen i nogle sekunder igen.
Hvis du bruger tilstand med øget drejnings-
moment adskillige gange, begrænses brugen
af tilstand med øget drejningsmoment for at
beskytte batteriet. Hvis tilstand med øget drej-
ningsmoment ikke er tilgængelig, efter at du har
ventet i mere end 10 sekunder, skal du udskifte
akkuen med en, der er fuldt opladet, eller gen-
oplade akkuen.
BEMÆRK: Hvis hovedstrømlampen lyser rødt, eller
den blinker rødt eller grønt, skal du se i instruktio-
nerne til beskyttelsessystemet til maskinen/batteriet.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Af hensyn til din sikkerhed er
maskinen forsynet med et låsehåndtag, der for-
hindrer, at maskinen starter ved et uheld. Brug
ALDRIG maskinen, hvis den kører, når du trykker
på afbryderknappen uden at trykke på låsehånd-
taget. Indlever maskinen til vores autoriserede
servicecenter til korrekt reparation, FØR den
benyttes igen.
ADVARSEL: Brug ALDRIG tape til at fastgøre
aåsehåndtaget eller på anden måde omgå dets
formål og funktion.
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,
når den slippes.
BEMÆRKNING: Tryk ikke hårdt på afbryder-
knappen uden at trykke på aåsehåndtaget. Dette
kan forårsage afbryderbeskadigelse.
For at forhindre, at der trykkes på afbryderknappen
ved et uheld, er den forsynet med et lås fra-håndtag.
Maskinen startes ved at trykke lås fra-håndtaget ned og
trykke på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges
ved at trykke hårdere på afbryderknappen. Slip afbry-
derknappen for at stoppe.
Fig.7: 1. Afbryderknap 2. Låsehåndtag
Kontrol af kædebremsen
FORSIGTIG: Hold kædesaven med begge
hænder, når du starter den. Hold det øverste
håndtag med højre hånd og det forreste håndtag
med venstre hånd. Sværdet og kæden må ikke
være i berøring med nogen genstand.
FORSIGTIG: Hvis savkæden ikke stopper
umiddelbart, når denne test udføres, må saven
ikke under nogen omstændigheder anvendes.
Kontakt vores autoriserede servicecenter.
1. Tryk først på låsehåndtaget, og tryk derefter på
afbryderknappen. Savkæden starter øjeblikkeligt.
2. Skub frontkappen fremad med håndryggen.
Kontroller, at savkæden stopper umiddelbart.
Fig.8: 1. Frontkappe 2. Ulåst position 3. Låst
position
Kontrol af stopbremsen
FORSIGTIG: Hvis savkæden ikke stopper
inden for to sekunder, når denne test udføres,
skal du holde op med at bruge kædesaven og
kontakte vores autoriserede servicecenter.
Lad kædesaven køre, og slip derefter afbryderknappen
helt. Savkæden skal være helt stoppet inden for to
sekunder.
107 DANSK
Justering af kædesmøringen
Du kan justere oliepumpens fremføringsforhold
med justeringsskruen ved hjælp af universalnøglen.
Mængden af olie kan justeres i 3 trin. Åbn hætten for at
justere justeringsskruen.
Fig.9: 1. Hætte 2. Justeringsskrue
Karabinhage (sted til fastgørelse af
reb)
Du kan hænge maskinen op ved at fastgøre rebet til
karabinhagen. Træk karabinhagen op, og bind den med
rebet.
Fig.10: 1. Karabinhage
Barkstøtte
Maskinen er udstyret med barkstøtten som standard.
Bed et autoriseret Makita/Dolmar-servicecenter om at
foretage udskiftning af barkstøtten.
Når du udfører skæring, skal du sætte barkstøtten ind i
stammen og bruge den som en vægtstang.
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for
nem betjening.
Konstant hastighedskontrol
Funktionen til hastighedskontrol sørger
for konstant rotationshastighed uanset
belastningsforholdene.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
FORSIGTIG: Undlad at berøre savkæden med
bare hænder. Bær altid beskyttelseshandsker, når
du håndterer savkæden.
Afmontering eller montering af
savkæden
FORSIGTIG: Savkæden og sværdet er stadig
varme lige efter brugen. Lad dem køle tilstræk-
keligt af, inden der udføres noget arbejde på
maskinen.
FORSIGTIG: Udfør proceduren med at mon-
tere eller fjerne savkæden på et rent sted uden
savsmuld og lignende.
For at fjerne savkæden skal du udføre følgende trin:
1. Frigør kædebremsen ved at trække i frontkappen.
2. Løsn kædejusteringsskruen og derefter
holdemøtrikken.
Fig.11: 1. Kædejusteringsskrue 2. Holdemøtrik
3. Fjern kædehjulsdækslet, og fjern derefter savkæ-
den og sværdet fra kædesavens karosseri.
For at montere savkæden skal du udføre følgende trin:
1. Kontroller savkædens retning. Tilpas savkædens
retning med retningen på mærket på kædesavens
karosseri.
2. Sæt den ene ende af savkæden på toppen af
sværdet.
3. Monter den anden ende af savkæden omkring
kædehjulet, og monter derefter sværdet på kæde-
savens karosseri, idet du justerer hullet på sværdet i
forhold til stiften på kædesavens karosseri.
Fig.12: 1. Kædehjul 2. Hul
4. Sæt fremspringet og stiften på kædehjulsdækslet
på kædesavens karosseri, og luk derefter dækslet, så
bolten og stiften på kædesavens karosseri møder mod-
parterne på dækslet.
Fig.13: 1. Fremspring 2. Kædehjulsdæksel 3. Bolt
4. Stift
5. Tilspænd holdemøtrikken for at fastgøre kæde-
hjulsdækslet, og løsn den derefter en smule for at
justere spændingen.
Fig.14: 1. Holdemøtrik
Justering af savkædens spænding
FORSIGTIG: Stram ikke savkæden for meget.
Ekstrem høj spænding af savkæden kan forårsage
brud på savkæden og slitage af sværdet.
FORSIGTIG: En kæde, der er for løs, kan
hoppe af sværdet, og den kan forårsage en ulykke
med tilskadekomst.
Savkæden kan blive løs efter mange timers brug.
Kontroller fra tid til anden savkædens spænding inden
brug.
1. Frigør kædebremsen ved at trække i frontkappen.
2. Løsn holdemøtrikken en smule for at løsne kæde-
hjulsdækslet let.
Fig.15: 1. Holdemøtrik
3. Løft spidsen på sværdet en smule op, og juster
kædens spænding. Drej kædejusteringsskruen med
uret for at stramme den, drej den mod uret for at løsne
den.
Stram savkæden, indtil den nederste side af savkæden
passer ind i sværdkanten som vist.
Fig.16: 1. Sværd 2. Savkæde
3. Kædejusteringsskrue
4. Hold fortsat sværdet let, og stram
kædehjulsdækslet.
Sørg for, at savkæden ikke sidder løs på den nederste
side.
5. Stram holdemøtrikken for at fastgøre
kædehjulsdækslet.
Fig.17: 1. Holdemøtrik
108 DANSK
ANVENDELSE
Smøring
Savkæden smøres automatisk, når maskinen er i brug.
Kontroller regelmæssigt mængden af tilbageværende
olie i olietanken gennem olieskueglasset.
For at fylde tanken op skal du lægge kædesaven på
siden og derefter trykke på olietankdækslet og tage
olietankdækslet af. Den korrekte mængde olie er 200
ml. Når tanken er fyldt op, skal du sikre dig, at olietank-
dækslet er strammet fast til.
Fig.18: 1. Olietankdæksel 2. Olieskueglas
Hold kædesaven væk fra træet efter påfyldningen. Start
den, og vent, indtil der er tilstrækkeligt smøremiddel på
savkæden.
Fig.19
BEMÆRKNING: Når der påfyldes kædeolie for
første gang, eller tanken fyldes op igen, efter at
den er blevet helt tom, skal der påfyldes olie op
til bundkanten af påfyldningsstudsen. Ellers kan
olieforsyningen blive hindret.
BEMÆRKNING: Brug en savkædeolie, der
udelukkende er beregnet til kædesave fra Makita/
Dolmar, eller tilsvarende olie, som fås i handelen.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig olie, som inde-
holder snavs og partikler, eller ygtig olie.
BEMÆRKNING: Ved beskæring af træer skal
der anvendes planteolie. Mineralsk olie kan skade
træerne.
BEMÆRKNING: Kontroller inden skæringen,
at det medfølgende olietankdæksel er skruet på
plads.
ARBEJDE MED KÆDESAVEN
FORSIGTIG: Førstegangsbrugeren bør som
minimum øve sig på at skære bjælker på en sav-
buk eller et stativ.
FORSIGTIG: Ved savning af forhåndsskåret
tømmer, skal der anvendes en sikker støtte (sav-
buk eller stativ). Støt ikke arbejdsstykket med
foden, og lad ikke andre holde eller støtte det.
FORSIGTIG: Beskyt runde stykker mod
rotation.
FORSIGTIG: Hold alle kropsdele væk fra
savkæden, når motoren er i gang.
FORSIGTIG: Hold fast på kædesaven med
begge hænder, når motoren kører.
FORSIGTIG: Stræk dig ikke for langt. Sørg
hele tiden for sikkert fodfæste og balance.
BEMÆRKNING: Du må aldrig kaste eller tabe
maskinen.
BEMÆRKNING: Undlad at tildække maskinens
ventilationsåbninger.
Beskæring af træer
Bring kædesavens karosseri i kontakt med den gren,
der skal skæres, inden du tænder for saven. Ellers kan
sværdet rokke med tilskadekomst af operatøren som
resultat. Sav det træ, der skal skæres, ved blot at ytte
den ned ved at benytte kædesavens vægt.
Fig.20
Hvis man ikke kan skære igennem tømmeret i et enkelt
strøg:
Udøv et let tryk på håndtaget, og fortsæt med at save,
og træk kædesaven en smule tilbage.
Fig.21
Ved skæring af tykke grene skal du først lave en smal under-
skåren rille og derefter foretage det færdige snit fra toppen.
Fig.22
Hvis du forsøger at skære tykke grene af nedefra,
kan grenen lukke omkring den og klemme savkæden
fast i snittet. Hvis du forsøger at skære tykke grene af
oppefra uden en smal underskåren rille, kan grenen
splintres.
Fig.23
Skæring i træstammer
1. Hvil kædesavens karosseri mod det træ, der skal
skæres.
Fig.24
2. Lad savkæden køre, og sav ned i træet, idet du
bruger det øverste håndtag til at løfte saven og det
forreste til at styre den.
3. Fortsæt snittet ved at udøve et let tryk på det
øverste håndtag og trække saven let tilbage.
BEMÆRKNING: Sluk for kædesaven mellem
snittene, hvis du laver ere snit.
FORSIGTIG: Hvis den øverste kant af svær-
det bruges til at skære, kan kædesaven blive slyn-
get mod dig selv, hvis kæden kommer i klemme.
Skær derfor med den nederste kant, så saven i
givet fald slynges væk fra dig.
Fig.25
Bæring af maskinen
Før du bærer maskinen, skal du altid aktivere kæde-
bremsen og fjerne akkuerne fra maskinen. Monter
derefter sværdbeskytteren. Dæk ligeledes akkuen med
batteridækslet.
Fig.26: 1. Sværdbeskytter 2. Batteridæksel
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
FORSIGTIG: Bær altid beskyttelseshandsker,
når der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
109 DANSK
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller juste-
ring udføres af Makita/Dolmar autoriserede servicecen-
tre eller fabriksservicecentre, og der skal altid benyttes
Makita-/Dolmar-reservedele.
Slibning af savkæden
Slib savkæden, når:
Der frembringes melet savsmuld, når der skæres i
fugtigt træ,
Kæden kun gennemskærer træet med besvær,
selv hvis der anvendes et kraftigt tryk,
Skærekanten er tydeligt beskadiget,
Saven trækker til venstre eller højre i træet. (for-
årsaget af uensartet slibning af savkæden eller
beskadigelse af kun den ene side)
Slib savkæden hyppigt, men kun en smule ad gangen.
To eller tre strøg med en l er sædvanligvis tilstrække-
ligt til at udføre en almindelig slibning. Når savkæden er
blevet slebet adskillige gange, skal den slibes på vores
autoriserede servicecenter.
Slibningskriterier:
ADVARSEL: For stor afstand mellem skæ-
rekant og dybdemåleren forøger risikoen for
tilbageslag.
Fig.27: 1. Skærerlængde 2. Afstand mellem skæ-
rekant og dybdemåler 3. Mindste skærer-
længde (3 mm)
Alle skærerlængder skal være ens. Forskellige
skærerlængder vil forhindre savkæden i at køre
ubesværet og kan forårsage, at savkæden
brækker.
Slib ikke kæden, når der er nået en skærerlængde
på 3 mm eller derunder. Kæden skal udskiftes
med en ny.
Savspånstykkelsen bestemmes af afstanden mel-
lem dybdemåleren (rund næse) og skærekanten.
De bedste skæreresultater opnås med følgende
afstand mellem skærekanten og dybdemåleren.
Kædeblad 90PX: 0,65 mm
Kædeblad 91PX: 0,65 mm
Fig.28
Slibningsvinklen på 30° skal være den samme på
alle skærere. Forskellige skærervinkler medfører,
at kæden kører ujævnt og uensartet, fremskynder
slitage og medfører, at kæden brækker.
Brug en passende rund l, så den korrekte slib-
ningsvinkel holdes mod tænderne.
Kædeblad 90PX: 55°
Kædeblad 91PX: 55°
Fil og korrekt anvendelse af l
Anvend en speciel rund l (ekstraudstyr) til savkæ-
der til at skærpe kæden. Almindelige runde ler er
ikke egnede.
Diameter på den runde l for hver savkæde er
som følger:
Kædeblad 90PX: 4,5 mm
Kædeblad 91PX: 4,0 mm
Filen bør kun være i kontakt med skæreren
ved fremadstrøget. Hæv len fra skæreren ved
returstrøget.
Slib den korteste skærer først. Længden af denne
korteste skærer bliver standard for alle skærende
led på savkæden.
Før len som vist på illustrationen.
Fig.29: 1. Fil 2. Savkæde
Det er nemmere at føre len, hvis der anven-
des en lholder (ekstraudstyr). Filholderen har
afmærkninger til den korrekte slibningsvinkel på
30° (sæt afmærkningerne parallelt med savkæ-
den) og begrænser dybden af gennemskæringen
(til 4/5 af ldiameteren).
Fig.30: 1. Filholder
Kontroller, når kæden er skærpet, højden af
dybdemåleren ved hjælp af kædemålerværktøjet
(ekstraudstyr).
Fig.31
Fjern alt fremspringende materiale, hvor småt det
end måtte være, ved hjælp af en speciel ad l
(ekstraudstyr).
Afrund forsiden af dybdemåleren igen.
Rengøring af sværdet
Spåner og savsmuld samler sig i sværdrillen. De kan
tilstoppe sværdrillen og hindre oliestrømningen. Fjern
altid spåner og savsmuld, hver gang du sliber eller
udskifter savkæden.
Fig.32
Rengøring af kædehjulsdækslet
Spåner og savsmuld samler sig inde i kædehjulsdæks-
let. Fjern kædehjulsdækslet og savkæden fra maskinen,
og fjern derefter spåner og savsmuld.
Fig.33
Rengøring af olieudløbshullet
Små støv- og andre partikler kan samle sig i olieud-
løbshullet under arbejdet. Dette støv og andre partikler
kan forringe oliestrømmen og medføre en utilstrækkelig
smøring af hele savkæden. Rengør olieudløbshullet
som vist herunder, hvis oliestrømmen er for svag ved
toppen af sværdet.
1. Fjern kædehjulsdækslet og savkæden fra
maskinen.
2. Fjern mindre støvdannelse eller partikler ved
hjælp af en kærvskruetrækker eller lignende.
Fig.34: 1. Kærvskruetrækker 2. Olieudløbshul
3. Sæt akkuen i maskinen. Tryk på afbryderknappen
for at fjerne akkumulerede støv- og andre partikler fra
olieudløbshullet ved at lade kædeolie yde ud.
4. Tag akkuen ud af maskinen. Monter kædehjuls-
dækslet og savkæden på maskinen igen.
110 DANSK
Udskiftning af kædehjulet
FORSIGTIG: Et udtjent kædehjul vil beska-
dige en ny savkæde. I så fald skal kædehjulet
skiftes ud med et nyt.
Kontroller kædehjulets tilstand, inden en ny savkæde
monteres.
Fig.35: 1. Kædehjul 2. Områder, der slides
Sæt altid en ny låsering på, når kædehjulet skiftes ud.
Fig.36: 1. Låsering 2. Kædehjul
BEMÆRKNING: Kontroller, at kædehjulet er
installeret som vist på guren.
Opbevaring af maskinen
1. Rengør maskinen, inden den lægges til opbeva-
ring. Fjern alle spåner og savsmuld fra maskinen, efter
at kædehjulsdækslet er taget af.
2. Når maskinen er rengjort, skal den køres uden
belastning for at smøre savkæden og sværdet.
3. Dæk sværdet med sværdbeskytteren.
4. Tøm olietanken.
Vejledning i periodisk vedligeholdelse
For at sikre en lang levetid, undgå skader og sikre, at sikkerhedsanordningerne fungerer fuldt ud, skal følgende
vedligeholdelse udføres regelmæssigt. Garantikrav godtages kun, hvis dette arbejde er blevet udført regelmæssigt
og korrekt. Såfremt den foreskrevne vedligeholdelse ikke udføres, kan det medføre ulykker! Brugeren af kædesaven
bør ikke udføre vedligeholdelsesarbejde, der ikke er beskrevet i denne brugsvejledning. Alt sådant arbejde bør ude-
lukkende udføres af vores autoriserede servicecenter.
Kontrolpunkt / Driftstid Før brug Hver dag Hver uge Hver 3.
måned
Årligt Før
opbevaring
Kædesav Inspektion.
- - - - -
Rengøring. -
- - - -
Kontrolleres
på autoriseret
servicecenter.
- - - -
Savkæde Inspektion. - - - - -
Skærpes om
nødvendigt.
- - - - -
Sværd Inspektion. - - - -
Fjern fra
kædesaven.
- - - - -
Kædebremse Kontroller, at
den virker.
- - - - -
Få den
regelmæssigt
kontrolleret
på autoriseret
servicecenter.
- - -
- -
Smøring af
kæden
Kontroller
olietilførslen.
- - - - -
Afbryderknap Inspektion.
- - - - -
Låsehåndtag Inspektion.
- - - - -
Olietankdæksel
Kontroller
spændingen.
- - - - -
Kædefanger Inspektion. - -
- - -
Skruer og
møtrikker
Inspektion. - -
- - -
111 DANSK
FEJLFINDING
Inden du beder om reparation, skal du først udføre din egen inspektion. Hvis du nder et problem, der ikke er beskre-
vet i brugsanvisningen, må du ikke forsøge at skille maskinen ad. Henvend dig i stedet til et Makita/Dolmar autorise-
ret servicecenter, og benyt altid Makita-/Dolmar-reservedele til reparation.
Fejl Årsag Løsning
Kædesaven starter ikke. Akkuen er ikke indsat. Indsæt en opladet akku.
Akku-problem (lav spænding). Genoplad akkuerne. Udskift akkuen, hvis
genopladning ikke løser problemet.
Hovedafbryderen er slået fra. Der slukkes automatisk for kædesaven,
hvis den ikke betjenes i en vis periode.
Tænd for hovedafbryderen igen.
Savkæden kører ikke. Kædebremsen er aktiveret. Frigør kædebremsen.
Motoren holder op med at køre efter kort
tids brug.
Akkuens opladningsniveau er lavt. Genoplad akkuerne. Udskift akkuen, hvis
genopladning ikke løser problemet.
Ingen olie på kæden. Olietanken er tom. Fyld olietanken.
Olieføringssporet er snavset. Rengør sporet.
Dårlig oliefremføring. Juster mængden af oliefremføringen med
justeringsskruen.
Kædesaven når ikke op på maks.
omdrejningshastighed.
Akkuen er sat forkert i. Sæt akkuerne i som beskrevet i denne
brugervejledning.
Batteriladningen er faldende. Genoplad akkuen. Udskift akkuen, hvis
genopladning ikke løser problemet.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt. Bed vores autoriserede servicecenter i dit
område om reparation.
Hovedstrømlampen blinker grønt. Der er trykket på afbryderknappen under
forhold, hvor maskinen ikke kan anvendes.
Tryk på afbryderknappen, efter at der er
tændt for hovedafbryderen, og kædebrem-
sen er frigivet.
Kæden stopper ikke, selvom kædebrem-
sen aktiveres:
Stop omgående maskinen!
Bremsebåndet er nedslidt. Bed vores autoriserede servicecenter i dit
område om reparation.
Unormale vibrationer:
Stop omgående maskinen!
Løst sværd eller savkæde. Juster sværdets og savkædens spænding.
Funktionsfejl på maskinen. Bed vores autoriserede servicecenter i dit
område om reparation.
Tilstand med øget drejningsmoment er ikke
tilgængelig, efter at du har udskiftet akkuen
med en, der er fuldt opladet.
Afhængigt af brugsforholdene er tilstand
med øget drejningsmoment ikke tilgænge-
lig efter udskiftning af akkuen.
Brug maskinen i normal tilstand, indtil den installe-
rede akku bliver tom, og udskift derefter akkuen med
en, der er fuldt opladet, eller genoplad akkuen.
Savkæden kan ikke installeres. Kombinationen af savkæde og kædehjul er
ikke korrekt.
Brug den rigtige kombination af sav-
kæde og kædehjul ved at se afsnittet for
specikationer.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Dette udstyr eller tilbehør anbe-
fales til brug med den Makita-/Dolmar-maskine,
der er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af
andet udstyr eller tilbehør kan medføre risiko for per-
sonskade. Brug kun udstyr eller tilbehør til det formål,
det er beregnet til.
Hvis du vil have ere oplysninger om dette tilbehør, bedes
du kontakte dit lokale Makita/Dolmar servicecenter.
Savkæde
Sværd
Sværdbeskytter
Kædehjul
Fil
Original Makita/Dolmar akku og oplader
ADVARSEL: Hvis du køber et sværd af en
anden længde end standardsværdet, skal du også
købe en tilsvarende sværdbeskytter. Den skal
passe til og helt dække sværdet på kædesaven.
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
112 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: AS4030 AS4035
Ολικό μήκος (χωρίς κατευθυντήρια λάμα) 270 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V
Καθαρό βάρος *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Μήκος στάνταρ κατευθυντήριας λάμας 300 mm 350 mm
Συνιστώμενο μήκος κατευθυ-
ντήριας λάμας
με 90PX 250 - 400 mm
με 91PX 250 - 400 mm
Εφαρμόσιμος τύπος αλυσίδας πριονιού
(ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα)
90PX
91PX
Στάνταρ αλυσοτροχός Αριθμός δοντιών 6
Βήμα 3/8″
Ταχύτητα αλυσίδας 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Όγκος δοχείου λαδιού αλυσίδας 200 cm
3
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
*1: Βάρος, με μεγαλύτερη κασέτα μπαταριών και άδειο δοχείο λαδιού, χωρίς κατευθυντήρια λάμα και αλυσίδα, σύμ-
φωνα με το πρότυπο EN ISO 11681-2.
*2: Ο μικρότερος και μεγαλύτερος συνδυασμός βάρους, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014. Το βάρος μπορεί
να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Ορισμένες από τις κασέτες μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι διαθέσιμες, ανάλογα με
την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών που παρατίθενται ανωτέρω. Η
χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά.
Συνδυασμός αλυσίδας πριονιού, κατευθυντήριας λάμας και αλυσοτροχού
Τύπος αλυσίδας πριονιού 90PX
Αριθμός κινητήριων συνδέσμων 46 52
Κατευθυντήρια λάμα Μήκος κατευθυντήριας λάμας 300 mm 350 mm
Μήκος κοπής 294 mm 350 mm
Βήμα 3/8″
Πάχος κινητήριων συνδέσμων 1,1 mm
Τύπος Ράβδος πίεσης αλυσοτροχού
Αλυσοτροχός Αριθμός δοντιών 6
Βήμα 3/8″
Τύπος αλυσίδας πριονιού 91PX
Αριθμός κινητήριων συνδέσμων 46 52
Κατευθυντήρια λάμα Μήκος κατευθυντήριας λάμας 300 mm 350 mm
Μήκος κοπής 294 mm 350 mm
Βήμα 3/8″
Πάχος κινητήριων συνδέσμων 1,3 mm
Τύπος Ράβδος πίεσης αλυσοτροχού
Αλυσοτροχός Αριθμός δοντιών 6
Βήμα 3/8″
113 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε τον κατάλληλο συνδυασμό της κατευθυντήριας λάμας και αλυσίδας
πριονιού. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει προσωπικός τραυματισμός.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο-
ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε ωτοασπίδες.
Να φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευ-
τικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία
για πέλματα-κνήμες και χέρια-βραχίονες.
Αυτό το πριόνι προορίζεται για χρήση μόνο
από σωστά εκπαιδευμένους χειριστές.
Μην εκθέτετε σε υγρασία.
Μέγιστο επιτρεπόμενο μήκος κοπής
Όταν χειρίζεστε το αλυσοπρίονο, να χρησι-
μοποιείτε πάντα και τα δύο χέρια σας.
Προσέχετε το κλότσημα του αλυσοπρίο-
νου και αποφύγετε την επαφή με τη μύτη
ράβδου.
Κατεύθυνση διαδρομής αλυσίδας
Ρύθμιση του λαδιού της αλυσίδας πριονιού
Ni-MH
Li-ion
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλι-
σμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για
τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό
εξοπλισμό και τις μπαταρίες και συσσω-
ρευτές και τις απόβλητες μπαταρίες και
συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους
σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο
ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και
τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει
το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγο-
νται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής
ανακύκλωσης.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή κλαδιών και το
κλάδεμα δέντρων. Είναι επίσης κατάλληλο για τη συντή-
ρηση δέντρων.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN ISO 11681-2:
Μοντέλο AS4030
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 89 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο AS4035
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 89 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN ISO 11681-2:
Μοντέλο AS4030
Είδος εργασίας: κοπή ξύλου
Εκπομπή δόνησης (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Μοντέλο AS4035
Είδος εργασίας: κοπή ξύλου
Εκπομπή δόνησης (a
h,W
): 3,2m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
114 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα
το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το
φορητό αλυσοπρίονο
1. Να φροντίζετε ώστε όλα τα μέρη του σώματος
να βρίσκονται σε απόσταση από την αλυσίδα
πριονιού, όταν το αλυσοπρίονο λειτουργεί.
Πριν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου,
βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα πριονιού δεν έρχε-
ται σε επαφή με οτιδήποτε. Μια στιγμή απροσε-
ξίας στη διάρκεια χειρισμού ενός αλυσοπρίονου
αρκεί για να προκαλέσει εμπλοκή της αλυσίδας
πριονιού σε μέρος του ρουχισμού ή του σώματος.
2. Να κρατάτε πάντα το αλυσοπρίονο με το δεξί
χέρι στην άνω λαβή και το αριστερό χέρι στην
μπροστινή λαβή. Σε περίπτωση κρατήματος του
αλυσοπρίονου με αντίστροφο σχηματισμό χεριών
αυξάνει ο κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού και
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ.
3.
Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, επειδή η
αλυσίδα πριονιού μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυφές καλωδιώσεις. Σε περίπτωση επαφής των
αλυσίδων πριονιού με «ηλεκτροφόρο» καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου μπορεί να καταστούν τα ίδια «ηλεκτροφόρα»
και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Να φοράτε γυαλιά ασφαλείας και προστα-
τευτικά ακοής. Συνιστάται η χρήση περαιτέρω
εξοπλισμού προστασίας κεφαλής, χεριών, κνημών
και πελμάτων. Ο επαρκής ρουχισμός προστασίας
μειώνει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού
λόγω εκτινασσόμενων θραυσμάτων ή τυχαίας
επαφής με την αλυσίδα πριονιού.
5. Να στέκεστε πάντα σταθερά.
6.
Κατά την κοπή κλαδιού που είναι τεντωμένο, να
είστε προσεκτικοί σε περίπτωση εκτίναξης προς
τα πίσω. Όταν η τάση στις ίνες ξύλου απελευθερω-
θεί, το φορτωμένο κλαδί μπορεί να χτυπήσει το χειρι-
στή ή/και να φέρει το αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου.
7. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί κατά την κοπή
χαμόδεντρων και δενδρυλλίων. Το λεπτό υλικό
μπορεί να σκαλώσει στην αλυσίδα πριονιού και
να εκτιναχθεί προς το μέρος σας ή να προκαλέσει
απώλεια της ισορροπίας σας.
8. Να μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το
από την μπροστινή λαβή και μακριά από το
σώμα σας, όταν βρίσκεται εκτός λειτουργίας.
Κατά τη μεταφορά ή φύλαξη του αλυσοπρίο-
νου, να τοποθετείτε πάντα το κάλυμμα κατευ-
θυντήριας λάμας. Ο κατάλληλος χειρισμός του
αλυσοπρίονου μειώνει την πιθανότητα τυχαίας
επαφής με την κινούμενη αλυσίδα πριονιού.
9. Να τηρούνται οι οδηγίες λίπανσης, τεντώμα-
τος της αλυσίδας και αλλαγής εξαρτημάτων.
Το ακατάλληλο τέντωμα ή λίπανση της αλυσίδας
μπορεί να προκαλέσει θραύση της ή αυξημένη
πιθανότητα κλοτσήματος.
10. Να φροντίζετε ώστε οι λαβές να διατηρούνται
στεγνές, καθαρές και χωρίς ίχνη λαδιού ή
γράσου. Οι λαβές με ίχνη γράσου ή λαδιού είναι
ολισθηρές και προκαλούν απώλεια ελέγχου.
11. Να κόβετε μόνο ξύλα. Να μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο για σκοπούς για τους οποίους
δεν προορίζεται. Για παράδειγμα: μη χρησιμο-
ποιείτε το αλυσοπρίονο για την κοπή πλαστικών,
τοιχοποιίας ή μη ξύλινων οικοδομικών υλικών. Η
χρήση του αλυσοπρίονου για σκοπούς διαφορετι-
κούς από τους προβλεπόμενους θα μπορούσε να
καταλήξει σε επικίνδυνη κατάσταση.
12.
Αίτια και πρόληψη κλοτσήματος από το χειριστή:
Το κλότσημα μπορεί να προκληθεί όταν η μύτη ή το
άκρο της κατευθυντήριας λάμας ακουμπήσει σε ένα
αντικείμενο ή όταν τα δύο τεμάχια του ξύλου κλεί-
σουν και προκαλέσουν σύσφιγξη της αλυσίδας πρι-
ονιού μέσα στην τομή. Σε ορισμένες περιπτώσεις,
η επαφή του άκρου μπορεί να προκαλέσει ξαφνική
ανάστροφη αντίδραση, λακτίζοντας την κατευθυ-
ντήρια λάμα προς τα άνω και πίσω προς το μέρος
115 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
του χειριστή. Η σύσφιγξη της αλυσίδας πριονιού σε
κάποιο σημείο του άνω μέρους της κατευθυντήριας
λάμας μπορεί να ωθήσει τη λάμα τάχιστα προς τα
πίσω προς το μέρος του χειριστή. Οποιαδήποτε
από αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ελέγχου του αλυσοπρίονου, πράγμα το
οποίο θα μπορούσε να καταλήξει σε σοβαρό προ-
σωπικό τραυματισμό. Μη βασίζεστε αποκλειστικά
και μόνο στις ενσωματωμένες διατάξεις ασφαλείας
του αλυσοπρίονου. Ως χειριστής αλυσοπρίονου, θα
πρέπει να λαμβάνετε ορισμένα μέτρα ασφαλείας
ώστε να προλαμβάνετε τυχόν ατυχήματα ή τραυμα-
τισμούς κατά την εργασία κοπής.
Το κλότσημα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης ή/και
εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού
και είναι δυνατό να αποφευχθεί εάν ληφθούν οι
κατάλληλες προφυλάξεις, όπως περιγράφεται
κατωτέρω:
Κρατήστε σταθερά, με τα δάχτυλα και
τους αντίχειρες γύρω από τις λαβές του
αλυσοπρίονου, με τα δύο χέρια πάνω στο
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε σώμα και
βραχίονες έτσι ώστε να ασκείται αντίσταση
στις δυνάμεις κλοτσήματος. Ο έλεγχος των
δυνάμεων κλοτσήματος από το χειριστή
είναι εφικτός, εάν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις. Μην επιτρέψτε να σας φύγει το
αλυσοπρίονο.
Εικ.1
Μην εκτείνεστε υπέρ του δέοντος και μην
επιχειρείτε κοπή πάνω από το ύψος των
ώμων. Αυτό βοηθά στην αποφυγή ανεπι-
θύμητης επαφής του άκρου και διευκολύνει
στον καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε
μη αναμενόμενες καταστάσεις.
Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες και αλυσίδες
αντικατάστασης που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Οι λάμες και αλυσίδες αντι-
κατάστασης εσφαλμένου τύπου μπορεί να
προκαλέσουν θραύση της αλυσίδας ή/και
κλότσημα.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή
για το τρόχισμα και τη συντήρηση της αλυ-
σίδας πριονιού. Η μείωση του ύψους του
ρυθμιστή βάθους κοπής μπορεί να οδηγήσει
σε αύξηση του κλοτσήματος.
13. Πριν από την έναρξη της εργασίας, βεβαιω-
θείτε ότι το αλυσοπρίονο είναι σε καλή κατά-
σταση λειτουργίας και ότι η κατάστασή του
συμμορφώνεται με τους κανονισμούς ασφα-
λείας. Συγκεκριμένα, ελέγξτε τα εξής:
Το φρένο αλυσίδας λειτουργεί κατάλληλα,
Το φρένο ανάσχεσης λειτουργεί κατάλληλα,
Το κάλυμμα της λάμας και το κάλυμμα αλυ-
σοτροχού έχουν τοποθετηθεί κατάλληλα,
Η αλυσίδα έχει ακονιστεί και τεντωθεί σύμ-
φωνα με τους κανονισμούς.
14. Μην θέσετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία
όταν το κάλυμμα της αλυσίδας δεν έχει αφαι-
ρεθεί. Εάν θέσετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία
όταν το κάλυμμα της αλυσίδας δεν έχει αφαιρεθεί,
μπορεί να προκληθεί εκτίναξη του καλύμματος
προς τα εμπρός με αποτέλεσμα τραυματισμό και
την πρόκληση ζημίας σε αντικείμενα που βρίσκο-
νται στο χώρο γύρω από το χειριστή.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
1. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τον
προσαρμογέα μπαταριών, προσέχετε να μην
σκοντάψετε στο καλώδιο κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
2. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τον
προσαρμογέα μπαταριών, να διατηρείτε το
καλώδιο μακριά από εμπόδια, όπως το τεμά-
χιο εργασίας και κλαδιά, κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Το καλώδιο μπορεί να τυλιχτεί στα
εμπόδια και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας ειδικές
του αλυσοπρίονου με άνω λαβή
1. Αυτό το αλυσοπρίονο είναι σχεδιασμένο ειδικά
για τη φροντίδα και το κλάδεμα δέντρων. Το
αλυσοπρίονο προορίζεται για χρήση μόνο
από σωστά εκπαιδευμένα άτομα. Τηρήστε
όλες τις οδηγίες, διαδικασίες και συστάσεις
από τον αρμόδιο επαγγελματικό οργανισμό.
Διαφορετικά, μπορεί να προκύψουν μοιραία
ατυχήματα. Συνιστάται να χρησιμοποιείται
πάντα ανυψωτική πλατφόρμα (εξέδρα δια-
φυγής, αναβατήρας) για το πριόνισμα στα
δέντρα. Οι τεχνικές στις οποίες χρησιμοποι-
είται σκοινί είναι εξαιρετικά επικίνδυνες και
απαιτούν ειδική εκπαίδευση. Οι χειριστές πρέ-
πει να εξοικειωθούν με τη χρήση εξοπλισμού
ασφάλειας και τεχνικές ανάβασης. Να χρησι-
μοποιείτε πάντα τους κατάλληλους ιμάντες,
σκοινιά και καραμπίνερ όταν εργάζεστε σε
δέντρα. Να χρησιμοποιείτε πάντα εξοπλισμό
συγκράτησης για το χειριστή και το πριόνι.
2. Πριν την αποθήκευση, διεξαγάγετε καθαρισμό
και συντήρηση σύμφωνα με το εγχειρίδιο
οδηγιών.
3. Φροντίστε για την ασφαλή τοποθέτηση του
αλυσοπρίονου κατά τη μεταφορά σε αυτοκί-
νητο προκειμένου να αποφευχθεί η διαρροή
καυσίμου ή λαδιού αλυσίδας, η ζημιά στο
εργαλείο και ο προσωπικός τραυματισμός.
4. Να ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου
αλυσίδας.
5. Μην συμπληρώνετε με λάδι αλυσίδας κοντά σε
φωτιά. Μην καπνίζετε ποτέ όταν συμπληρώ-
νετε με λάδι αλυσίδας.
6. Ο εθνικός κανονισμός μπορεί να περιορίζει τη
χρήση αλυσοπρίονου.
7. Αν η συσκευή χτυπήσει δυνατά κατά την
πτώση, ελέγξετε την κατάσταση πριν συνεχί-
σετε την εργασία. Ελέγξτε αν υπάρχει δυσλει-
τουργία στις συσκευές ελέγχου και ασφάλειας.
Αν υπάρχει οποιαδήποτε ζημιά ή αν έχετε
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με το δικό μας
εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης για
επιθεώρηση και επισκευή.
8. Να ενεργοποιείτε πάντα το φρένο αλυσίδας
πριν εκκινήσετε το αλυσοπρίονο.
9.
Κρατήστε το πριόνι σταθερά για να αποφύγετε το
πατινάρισμα (κίνηση γλιστρήματος) ή την αναπή-
δηση του πριονιού όταν ξεκινάτε μια κοπή.
10. Στο τέλος της κοπής, προσέχετε ώστε να
κρατήσετε την ισορροπία σας εξαιτίας της
«πτώσης».
116 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
11. Λάβετε υπόψη την κατεύθυνση και την ταχύ-
τητα του ανέμου. Αποφύγετε τα πριονίδια και
το νέφος του λαδιού αλυσίδας.
Προστατευτικός εξοπλισμός
1. Προκειμένου να αποφύγετε τους τραυματι-
σμούς στο κεφάλι, στα μάτια, στα χέρια ή στα
πόδια, καθώς και να προστατεύσετε την ακοή
σας, πρέπει να χρησιμοποιείτε τον ακόλουθο
προστατευτικό εξοπλισμό κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας του αλυσοπρίονου:
Το είδος των ρούχων πρέπει να είναι
κατάλληλο, δηλ. πρέπει να είναι εφαρμοστά
αλλά να μην σας εμποδίζουν. Μην φοράτε
κοσμήματα ή ρούχα τα οποία μπορούν να
μπλεχτούν σε θάμνους και κλαδιά. Αν έχετε
μακριά μαλλιά, να φοράτε πάντα φιλέ!
Είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικό
κράνος όταν εργάζεστε με το αλυσοπρίονο.
Το προστατευτικό κράνος πρέπει να
ελέγχεται σε τακτά χρονικά διαστήματα για
ζημιά και πρέπει να αντικαθίσταται μετά από
5 χρόνια το αργότερο. Χρησιμοποιείτε μόνο
εγκεκριμένα προστατευτικά κράνη.
Η προσωπίδα του προστατευτικού κρά-
νους (ή των γυαλιών) προστατεύει από τα
πριονίδια και τα μικρά κομμάτια ξύλου. Κατά
τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, να φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα
ώστε να αποφευχθούν οι τραυματισμοί των
ματιών.
Φοράτε επαρκή εξοπλισμό προστασίας
της ακοής (προστατευτικά ακοής, ωτοασπί-
δες, κτλ.).
Το προστατευτικό μπουφάν αποτελείται
από 22 στρώματα νάιλον και προστατεύει
τον χειριστή από την κοπή. Πρέπει πάντα να
το φοράτε όταν εργάζεστε από ανυψωτικές
πλατφόρμες (εξέδρες διαφυγής, αναβα-
τήρες), από πλατφόρμες στερεωμένες σε
σκάλες ή κατά την αναρρίχηση με σκοινιά.
Η προστατευτική φόρμα είναι κατασκευα-
σμένη από νάιλον ύφασμα με 22 στρώματα
και προστατεύει από την κοπή. Συνιστάται
ένθερμα η χρήση της.
Τα προστατευτικά γάντια που είναι κατα-
σκευασμένα από παχύ δέρμα αποτελούν
μέρος του συνιστώμενου εξοπλισμού και
πρέπει πάντα να φοριούνται κατά τη λειτουρ-
γία του αλυσοπρίονου.
Κατά τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, πρέ-
πει να φοριούνται πάντα παπούτσια ασφα-
λείας ή μπότες ασφαλείας εφοδιασμένα
με αντιολισθητική σόλα, μεταλλική ενίσχυση
στην περιοχή των δακτύλων και προστασία
για το πόδι. Τα παπούτσια ασφαλείας εξοπλι-
σμένα με προστατευτικό στρώμα παρέχουν
προστασία από κοπή και εξασφαλίζουν καλό
πάτημα. Για εργασία σε δέντρα, οι μπότες
ασφάλειας πρέπει να είναι κατάλληλες για
τεχνικές αναρρίχησης.
Κραδασμός
1. Όταν άτομα με κακή κυκλοφορία αίματος εκτίθε-
νται σε υπερβολικούς κραδασμούς, μπορεί να
προκληθεί τραυματισμός στα αιμοφόρα αγγεία
ή στο νευρικό σύστημα. Οι κραδασμοί μπορεί
να προκαλέσουν τα ακόλουθα συμπτώματα στα
δάχτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς: «Κοίμισμα»
(μούδιασμα), μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές,
αλλαγή χρώματος ή υφής του δέρματος. Αν έχετε
οποιαδήποτε από αυτά τα συμπτώματα, επι-
σκεφτείτε ένα γιατρό! Για να περιορίσετε τον
κίνδυνο της «ασθένειας των άσπρων δακτύλων»,
διατηρείτε τα χέρια σας ζεστά κατά τη λειτουργία
και διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη συσκευή και
τα αξεσουάρ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το
βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω
επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή
η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά-
λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσω-
πικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι-
μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο-
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ-
μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα-
σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
117 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ-
μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή-
μανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζονται από την Makita/
Dolmar. Η τοποθέτηση μπαταριών σε μη συμβατά
προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκα-
γιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή του
ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita/Dolmar. Η χρήση μη γνήσιων
μπαταριών Makita/Dolmar, ή μπαταριών που έχουν
τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη
της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό
τραυματισμό και ζημιά. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύ-
ηση της Makita/Dolmar για το εργαλείο και φορτιστή
Makita/Dolmar.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ.2
1 Ένδειξη μπαταρίας 2 Κουμπί ελέγχου 3 Σκανδάλη διακόπτης
4 Άνω λαβή 5 Μοχλός ασφάλισης 6 Μπροστινός προφυλακτήρας
χεριών
7 Κατευθυντήρια λάμα 8 Αλυσίδα πριονιού 9 Συγκρατήρας αλυσίδας
10 Παξιμάδι συγκράτησης 11 Βίδα ρύθμισης αλυσίδας 12 Κασέτα μπαταριών
13 Λυχνία κύριας λειτουργίας 14 Ένδειξη τρόπου λειτουργίας 15 Διακόπτης κύριας λειτουργίας
16 Καπάκι 17 Βίδα ρύθμισης (για αντλία λαδιού) 18 Καραμπίνερ
19 Μπροστινή λαβή 20 Καπάκι δοχείου λαδιού 21 Αγκυλωτός προφυλακτήρας
22 Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας - - - -
118 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποί-
ηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.3:
1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπατα-
ριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Εάν
δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προ-
καλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Υπόδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας
μπαταρίας
Εικ.4: 1. Ένδειξη μπαταρίας 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου για να εμφανιστεί η υπόλοιπη
χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι ενδείξεις μπαταριών
αντιστοιχούν σε κάθε μπαταρία.
Κατάσταση ένδειξης μπαταρίας
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
μπαταρίας
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
50% έως
100%
20% έως 50%
0% έως 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
Εικ.5: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν η μπαταρία λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί
την κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού
ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα και η λυχνία
κύριας λειτουργίας αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα. Σε
αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρ-
τωση του εργαλείου. Μετά ενεργοποιήστε το εργαλείο
για επανεκκίνηση.
119 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμανθεί, η λει-
τουργία του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λυχνία
κύριας λειτουργίας ανάβει με κόκκινο χρώμα. Σε αυτή
την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία
να ψυχθούν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Σε περιβάλλον υψηλών θερμοκρα-
σιών, είναι πιθανό να τεθεί σε λειτουργία η προστασία
υπερθέρμανσης και να σταματήσει αυτόματα η λει-
τουργία του εργαλείου.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Όταν η χωρητικότητα μπαταρίας δεν είναι αρκετή, η λει-
τουργία του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λυχνία
κύριας λειτουργίας αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα.
Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία από το
εργαλείο και φορτίστε την μπαταρία.
Διακόπτης κύριας λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να απενεργοποιείτε
πάντα το διακόπτη κύριας λειτουργίας όταν δεν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Για να ανάψετε το εργαλείο, πατήστε το διακόπτη κύριας
λειτουργίας μέχρι να ανάψει η λυχνία κύριας λειτουργίας
με πράσινο χρώμα. Για απενεργοποίηση, πατήστε ξανά
το διακόπτη κύριας λειτουργίας.
Εικ.6: 1. Λυχνία κύριας λειτουργίας 2. Ένδειξη
τρόπου λειτουργίας 3. Διακόπτης κύριας
λειτουργίας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία κύριας λειτουργίας αναβο-
σβήνει με πράσινο χρώμα αν τραβήξετε τη σκανδάλη
διακόπτη κάτω από μη λειτουργικές συνθήκες. Η
λυχνία αναβοσβήνει σε οποιαδήποτε από τις ακόλου-
θες καταστάσεις.
Όταν ενεργοποιήσετε το διακόπτη κύριας λει-
τουργίας ενώ κρατάτε πατημένο το μοχλό ασφά-
λισης και τη σκανδάλη διακόπτη.
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη ενώ εφαρ-
μόζεται το φρένο αλυσίδας.
Όταν απελευθερώνετε το φρένο αλυσίδας ενώ
κρατάτε πατημένο το μοχλό ασφάλισης και
τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το εργαλείο αυτό χρησιμοποιεί τη λει-
τουργία αυτόματης απενεργοποίησης. Για να αποφευ-
χθεί η αθέλητη εκκίνηση, ο διακόπτης κύριας λειτουρ-
γίας κλείνει αυτόματα εάν δεν τραβήξετε τη σκανδάλη
διακόπτη για κάποια καθορισμένη περίοδο μετά την
ενεργοποίηση του διακόπτη κύριας λειτουργίας.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τρόπο λειτουργίας
ενίσχυσης ροπής για την κοπή χονδρών κλαδιών ή
σκληρών κλαδιών. Για να χρησιμοποιήσετε το εργα-
λείο σε τρόπο λειτουργίας ενίσχυσης ροπής, όταν το
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, πατήστε το διακόπτη
κύριας λειτουργίας για λίγα δευτερόλεπτα μέχρι να ανά-
ψει η ένδειξη τρόπου λειτουργίας με πράσινο χρώμα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο σε τρόπο λειτουργίας ενίσχυσης ροπής για
μέχρι 60 δευτερόλεπτα. Ανάλογα με τις συνθήκες
χρήσης, αυτός ο τρόπος λειτουργίας μετατοπίζει
τον κανονικό τρόπο λειτουργίας σε λιγότερα από 60
δευτερόλεπτα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η ένδειξη τρόπου λειτουργίας
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα όταν πατήσετε το
διακόπτη κύριας λειτουργίας για λίγα δευτερόλεπτα,
ο τρόπος λειτουργίας ενίσχυσης ροπής δεν είναι
διαθέσιμος. Σε αυτή την περίπτωση, ακολουθήστε τα
παρακάτω βήματα.
Ο τρόπος λειτουργίας ενίσχυσης ροπής δεν
είναι διαθέσιμος αμέσως μετά τη λειτουργία
κοπής. Περιμένετε περισσότερα από 10 δευ-
τερόλεπτα και μετά πατήστε ξανά το διακόπτη
κύριας λειτουργίας για λίγα δευτερόλεπτα.
Αν χρησιμοποιήσετε τον τρόπο λειτουργίας
ενίσχυσης ροπής αρκετές φορές, περιορίζεται
η χρήση του τρόπου λειτουργίας ενίσχυσης
ροπής για να προστατευτεί η μπαταρία. Αν ο
τρόπος λειτουργίας ενίσχυσης ροπής δεν δια-
τίθεται αφού περιμένατε για περισσότερα από
10 δευτερόλεπτα, αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών με μια πλήρως φορτισμένη, ή επα-
ναφορτίστε την κασέτα μπαταριών.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η λυχνία κύριας λειτουργίας
ανάψει με κόκκινο χρώμα ή αναβοσβήνει με κόκκινο
ή πράσινο χρώμα, ανατρέξτε στις οδηγίες για το
σύστημα προστασίας του εργαλείου/μπαταρίας.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την ασφάλεια σας,
το εργαλείο αυτό παρέχεται με μοχλό ασφάλισης
το οποίο αποτρέπει την εκκίνηση του εργαλείου
κατά λάθος. Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο
εάν μπορείτε να το θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας
απλά τη σκανδάλη διακόπτη, χωρίς να τραβάτε
και το μοχλό ασφάλισης. Στείλτε το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για να το επισκευ-
άσουν σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε ξανά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΠΟΤΕ μην κολλάτε το
μοχλό ασφάλισης στην πατημένη θέση του και ΠΟΤΕ
μην παρακάμπτετε το σκοπό του μοχλού ασφάλισης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα μπατα-
ρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα να
δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακό-
πτη με βία χωρίς να πατάτε το μοχλό ασφάλισης.
Μπορεί να σπάσει ο διακόπτης.
Για να μην τραβιέται η σκανδάλη διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός ασφάλισης. Για να ξεκινήσετε τη
λειτουργία του εργαλείου, πατήστε το μοχλό ασφάλισης
και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του
εργαλείου αυξάνεται όσο αυξάνετε την πίεση στη σκαν-
δάλη διακόπτη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για
να σταματήσει.
Εικ.7: 1. Σκανδάλη διακόπτης 2. Μοχλός ασφάλισης
120 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Έλεγχος άμεσου φρένου αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την ενεργοποίηση, να κρα-
τάτε το αλυσοπρίονο με τα δύο χέρια. Να κρατάτε
την άνω λαβή με το δεξί χέρι σας και την μπρο-
στινή λαβή με αριστερό χέρι σας. Η λάμα και η
αλυσίδα δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με
κανένα αντικείμενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν η αλυσίδα πριονιού δεν ακινη-
τοποιηθεί αμέσως κατά τη διενέργεια αυτής της
δοκιμής, απαγορεύεται η χρήση του αλυσοπρίο-
νου σε οποιαδήποτε περίπτωση. Συμβουλευτείτε
το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις μας.
1. Πιέστε το μοχλό ασφάλισης και κατόπιν τραβήξτε
τη σκανδάλη διακόπτη. Η αλυσίδα πριονιού τίθεται
αμέσως σε λειτουργία.
2. Σπρώξτε τον μπροστινό προφυλακτήρα χεριών
προς τα εμπρός, με το πίσω μέρος του χεριού σας.
Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο ακινητοποιείται
αμέσως.
Εικ.8: 1. Μπροστινός προφυλακτήρας χεριών
2. Ξεκλείδωτη θέση 3. Κλειδωμένη θέση
Έλεγχος του φρένου ανάσχεσης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν η αλυσίδα πριονιού δεν στα-
ματήσει εντός δύο δευτερολέπτων σε αυτή τη
δοκιμή, σταματήστε να χρησιμοποιείτε το αλυσο-
πρίονο και συμβουλευτείτε το εξουσιοδοτημένο
κέντρο εξυπηρέτησης μας.
Θέστε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία και μετά αφήστε
εντελώς τη σκανδάλη διακόπτη. Η αλυσίδα πριο-
νιού πρέπει να ακινητοποιηθεί πλήρως εντός δύο
δευτερολέπτων.
Ρύθμιση της λίπανσης αλυσίδας
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ρυθμό παροχής της αντλίας
λαδιού με τη βίδα ρύθμισης χρησιμοποιώντας ένα κλειδί
γενικής χρήσης. Η ποσότητα λαδιού μπορεί να ρυθμι-
στεί σε 3 βήματα. Ανοίξτε το καπάκι για να ρυθμίσετε τη
βίδα ρύθμισης.
Εικ.9: 1. Καπάκι 2. Βίδα ρύθμισης
Καραμπίνερ (σημείο πρόσδεσης
σκοινιού)
Μπορείτε να κρεμάσετε το εργαλείο αν προσδέσετε το
σκοινί στο καραμπίνερ. Τραβήξτε πάνω το καραμπίνερ
και μετά δέστε το με το σκοινί.
Εικ.10: 1. Καραμπίνερ
Αγκυλωτός προφυλακτήρας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με αγκυλωτό προφυλα-
κτήρα ως στάνταρ. Για αντικατάσταση του αγκυλωτού
προφυλακτήρα, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα
κέντρα σέρβις της Makita/Dolmar.
Όταν εκτελείτε τη λειτουργία κοπής, δεσμεύστε τον
αγκυλωτό προφυλακτήρα με το μηχάνημα και χρησιμο-
ποιήστε τον ως μοχλό.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουρ-
γίες για εύκολη λειτουργία.
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας
Η λειτουργία ελέγχου ταχύτητας παρέχει σταθερή ταχύτητα
περιστροφής, ανεξάρτητα από τις συνθήκες φόρτου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαι-
ρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγγίζετε την αλυσίδα πριονιού
με γυμνά χέρια. Να φοράτε πάντα γάντια κατά το
χειρισμό της αλυσίδας πριονιού.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της
αλυσίδας πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αλυσίδα πριονιού και η κατευθυ-
ντήρια λάμα είναι ακόμα ζεστές μετά τη λειτουρ-
γία. Αφήστε τις να ψυχθούν αρκετά πριν εκτελέ-
σετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η διαδικασία της τοποθέτησης ή αφαί-
ρεσης της αλυσίδας πριονιού θα πρέπει να εκτελείται
σε καθαρό μέρος χωρίς πριονίδια και παρόμοια υλικά.
Για να αφαιρέσετε την αλυσίδα πριονιού, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
1. Αποδεσμεύστε το φρένο αλυσίδας τραβώντας τον
μπροστινό προφυλακτήρα χεριών.
2. Χαλαρώστε τη βίδα ρύθμισης αλυσίδας και μετά το
παξιμάδι συγκράτησης.
Εικ.11: 1. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας 2. Παξιμάδι
συγκράτησης
3. Βγάλτε το κάλυμμα αλυσοτροχού και κατόπιν
βγάλτε την αλυσίδα πριονιού και την κατευθυντήρια
λάμα από το κύριο τμήμα του αλυσοπρίονου.
Για να τοποθετήσετε την αλυσίδα πριονιού, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
1. Ελέγξτε την κατεύθυνση της αλυσίδας πριονιού.
Αντιστοιχήστε την κατεύθυνση της αλυσίδας πριονιού
με αυτή του σημαδιού στο σώμα του αλυσοπρίονου.
2. Προσαρμόστε το ένα άκρο της αλυσίδας πριονιού
στο επάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας.
3.
Προσαρμόστε το άλλο άκρο της αλυσίδας πριονιού γύρω
από το αλυσοτροχό, μετά συνδέστε την κατευθυντήρια λάμα
στο σώμα του αλυσοπρίονου, ευθυγραμμίζοντας την οπή στην
κατευθυντήρια λάμα με τον πείρο στο σώμα του αλυσοπρίονου.
Εικ.12: 1. Αλυσοτροχός 2. Οπή
4. Εισαγάγετε την προεξοχή και τον πείρο στο
κάλυμμα αλυσοτροχού μέσα στο σώμα του αλυσοπρί-
ονου και μετά κλείστε το κάλυμμα ώστε τα μπουλόνια
και ο πείρος στο σώμα του αλυσοπρίονου να αντιστοιχί-
σουν με τα αντίστοιχα μέρη τους στο κάλυμμα.
Εικ.13: 1. Προεξοχή 2. Κάλυμμα αλυσοτροχού
3. Μπουλόνι 4. Πείρος
121 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5. Σφίξτε το παξιμάδι συγκράτησης για να στερεώ-
σετε το κάλυμμα αλυσοτροχού, έπειτα χαλαρώστε το
λίγο για τη ρύθμιση της τάσης.
Εικ.14: 1. Παξιμάδι συγκράτησης
Ρύθμιση τεντώματος της αλυσίδας πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην σφίξετε την αλυσίδα πριονιού
υπερβολικά. Το υπερβολικό τέντωμα της αλυσίδας
πριονιού μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο της αλυσί-
δας πριονιού και τη φθορά της κατευθυντήριας λάμας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
μπορεί να αναπηδήσει από τη λάμα και να προ-
καλέσει ατύχημα με τραυματισμό.
Μετά από πολλές ώρες εργασίας, η αλυσίδα πριονιού
μπορεί να χαλαρώσει. Περιστασιακά, να ελέγχετε το
τέντωμα της αλυσίδας πριονιού πριν από τη χρήση.
1. Αποδεσμεύστε το φρένο αλυσίδας τραβώντας τον
μπροστινό προφυλακτήρα χεριών.
2. Χαλαρώστε λίγο το παξιμάδι συγκράτησης για να
χαλαρώσετε ελαφρά το κάλυμμα αλυσοτροχού.
Εικ.15: 1. Παξιμάδι συγκράτησης
3. Σηκώστε την κατευθυντήρια λάμα λίγο προς τα
πάνω και ρυθμίστε το τέντωμα αλυσίδας. Περιστρέψτε
τη βίδα ρύθμισης αλυσίδας δεξιόστροφα για σφίξιμο,
περιστρέψτε τη αριστερόστροφα για χαλάρωση.
Σφίξτε την αλυσίδα πριονιού μέχρι η κάτω πλευρά της
αλυσίδας πριονιού να ταιριάζει στη ράγα της κατευθυ-
ντήριας λάμας όπως απεικονίζεται.
Εικ.16: 1. Κατευθυντήρια λάμα 2. Αλυσίδα πριονιού
3. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας
4. Συνεχίστε να κρατάτε την κατευθυντήρια λάμα
ελαφρά και σφίξτε το κάλυμμα αλυσοτροχού.
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα πριονιού δεν χαλαρώνει στην
κάτω πλευρά.
5. Σφίξτε το παξιμάδι συγκράτησης για να ασφαλί-
σετε το κάλυμμα αλυσοτροχού.
Εικ.17: 1. Παξιμάδι συγκράτησης
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λίπανση
Όταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία γίνεται αυτό-
ματη λίπανση της αλυσίδας πριονιού. Ελέγχετε περιο-
δικά την ποσότητα του υπολειπόμενου λαδιού εντός του
δοχείου λαδιού μέσω της θύρας επιθεώρησης λαδιού.
Για επαναπλήρωση του δοχείου, τοποθετήστε το αλυσοπρίονο
στο πλάι, σπρώξτε το καπάκι δοχείου λαδιού και μετά αφαιρέ-
στε το καπάκι δοχείου λαδιού. Η σωστή ποσότητα λαδιού είναι
200 ml. Αφού επαναπληρώσετε το δοχείο, βεβαιωθείτε ότι το
καπάκι δοχείου λαδιού είναι καλά σφιγμένο.
Εικ.18: 1. Καπάκι δοχείου λαδιού 2. Θύρα επιθεώ-
ρησης λαδιού
Μετά την επαναπλήρωση, κρατήστε το αλυσοπρίονο
μακριά από το δέντρο. Θέστε το σε λειτουργία και περι-
μένετε, έως ότου η αλυσίδα πριονιού λιπανθεί επαρκώς.
Εικ.19
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν γεμίσετε με λάδι αλυσίδας
για πρώτη φορά, ή σε επακόλουθη πλήρωση του
δοχείου όταν αυτό έχει αδειάσει εντελώς, προσθέ-
στε λάδι μέχρι το κάτω μέρος του στομίου πλήρω-
σης. Διαφορετικά, μπορεί να παρεμποδίζεται η
παροχή λαδιού.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε το λάδι αλυ-
σίδας πριονιού αποκλειστικά για αλυσοπρίονα
Makita/Dolmar ή ισοδύναμο λάδι που διατίθεται
στην αγορά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να μη χρησιμοποιείτε ποτέ λάδι
που περιέχει ίχνη σκόνης και σωματίδια ή πτη-
τικό λάδι.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στο κλάδεμα δέντρων, να χρησι-
μοποιείτε βοτανικό λάδι. Το ορυκτέλαιο μπορεί να
βλάψει τα δέντρα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη λειτουργία κοπής,
βεβαιωθείτε ότι βιδώσατε το καπάκι δοχείου
λαδιού που παρέχεται.
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Την πρώτη φορά, προς απόκτηση
ελάχιστης εμπειρίας, ο χρήστης θα πρέπει να επι-
χειρήσει να κόψει κούτσουρα πάνω σε τρίποδο
πριονίσματος ή βάση στήριξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν πριονίζετε ξυλεία που έχει
ήδη κοπεί, να χρησιμοποιείτε μια ασφαλή υπο-
στήριξη (τρίποδο πριονίσματος ή βάση στήριξης).
Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το τεμάχιο
εργασίας σταθερό με το πόδι σας, και μην αφή-
σετε κανέναν να το κρατάει ή να προσπαθεί να το
κρατήσει σταθερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ασφαλίστε τα στρογγυλά τεμάχια
από την περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε όλα τα μέρη του σώματός
σας μακριά από την αλυσίδα πριονιού όταν το
μοτέρ λειτουργεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε το αλυσοπρίονο γερά με
τα δύο σας χέρια όταν το μοτέρ λειτουργεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην υποβάλλεστε σε υπερπρο-
σπάθεια. Κρατάτε πάντα σταθερό πάτημα και την
ισορροπία σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην πετάτε και μην ρίχνετε
κάτω το εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην καλύπτετε τις οπές αερισμού
του εργαλείου.
Κλάδεμα δέντρων
Φέρτε το σώμα του αλυσοπρίονου σε επαφή με το
κλαδί που θα κόψετε πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο.
Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί η δόνηση της κατευ-
θυντήριας λάμας, έχοντας ως αποτέλεσμα τον τραυ-
ματισμό του χειριστή. Πριονίστε το ξύλο που θέλετε να
κόψετε απλώς μετακινώντας το αλυσοπρίονο προς τα
κάτω χρησιμοποιώντας το βάρος του.
Εικ.20
122 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εάν δεν μπορείτε να κόψετε το ξύλο τελείως με μια
προσπάθεια:
Εφαρμόστε ελαφριά πίεση στη λαβή και συνεχίσετε το
πριόνισμα και τραβήξετε το αλυσοπρίονο λίγο προς τα
πίσω.
Εικ.21
Όταν κόβετε χονδρά κλαδιά, δημιουργήστε πρώτα μια
ρηχή υποτομή και μετά προχωρήστε με την τελική κοπή
από το πάνω μέρος.
Εικ.22
Αν προσπαθείτε να κόψετε τα χονδρά κλαδιά από το
κάτω μέρος, το κλαδί μπορεί να γείρει προς τα κάτω
και να πιάσει την αλυσίδα πριονιού κατά την κοπή. Αν
προσπαθείτε να κόψετε τα χονδρά κλαδιά από το πάνω
μέρος χωρίς να δημιουργήσετε πρώτα μια ρηχή υπο-
τομή, το κλαδί μπορεί να σκιστεί.
Εικ.23
Τεμαχισμός
1. Ακουμπήστε το σώμα του αλυσοπρίονου στο ξύλο
που θα κόψετε.
Εικ.24
2. Με την αλυσίδα πριονιού να λειτουργεί, πριο-
νίστε το ξύλο χρησιμοποιώντας την άνω λαβή για να
σηκώσετε το πριόνι και την μπροστινή λαβή για να το
καθοδηγήσετε.
3. Συνεχίστε την κοπή ασκώντας ελαφριά πίεση στην
άνω λαβή και κρατώντας το πριόνι λίγο προς τα πίσω.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εκτελείτε πολλές τομές, να
απενεργοποιείτε το αλυσοπρίονο μεταξύ των
τομών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν χρησιμοποιήσετε την άνω
ακμή της λάμας για την κοπή, το αλυσοπρίονο
μπορεί να εκτραπεί προς το μέρος σας σε περί-
πτωση παγίδευσης. Για το λόγο αυτό, η κοπή θα
πρέπει να εκτελείται χρησιμοποιώντας την κάτω
ακμή, ώστε το αλυσοπρίονο να εκτρέπεται μακριά
από το σώμα σας.
Εικ.25
Μεταφορά εργαλείου
Πριν μεταφέρετε το εργαλείο, να εφαρμόζετε πάντα το
φρένο αλυσίδας και να αφαιρείτε τις κασέτες μπαταριών
από το εργαλείο. Κατόπιν, προσαρτήστε το κάλυμμα
κατευθυντήριας λάμας. Επίσης, να καλύπτετε την
κασέτα μπαταριών με το κάλυμμα μπαταρίας.
Εικ.26: 1. Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας
2. Κάλυμμα μπαταρίας
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φοράτε πάντα γάντια όταν εκτε-
λείτε έλεγχο ή συντήρηση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita/Dolmar, χρησιμοποιώντας πάντα ανταλλα-
κτικά της Makita/Dolmar.
Ακόνισμα της αλυσίδας πριονιού
Να τροχίζετε την αλυσίδα πριονιού όταν:
Παράγεται αλευρώδες πριονίδι κατά την κοπή
υγρού ξύλου,
Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο με δυσκολία, ακόμη
και όταν ασκείται μεγάλη πίεση,
Είναι προφανές ότι η ακμή κοπής έχει υποστεί
ζημία,
Το πριόνι ωθείται αριστερά ή δεξιά εντός του
ξύλου. (προκαλείται από ακανόνιστο ακόνισμα της
αλυσίδας πριονιού ή βλάβη μόνο στη μία πλευρά)
Να ακονίζετε την αλυσίδα πριονιού συχνά, αλλά λίγο κάθε
φορά. Δύο ή τρία περάσματα με τη λίμα επαρκούν συνήθως
για λόγους τροχίσματος ρουτίνας. Όταν έχετε επαναλάβει το
ακόνισμα της αλυσίδας πριονιού αρκετές φορές, ζητήστε να
ακονιστεί σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις μας.
Κριτήρια ακονίσματος:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μια μεγάλη απόσταση
μεταξύ του άκρου κοπής και του ρυθμιστή βάθους
αυξάνει τον κίνδυνο κλοτσήματος.
Εικ.27: 1. Μήκος κόπτη 2. Απόσταση μεταξύ άκρου
κοπής και ρυθμιστή βάθους 3. Ελάχιστο
μήκος κόπτη (3 mm)
Όλο το μήκος κόπτη πρέπει να είναι ίσο. Τα δια-
φορετικά μήκη κοπτών εμποδίζουν την ομαλή
λειτουργία της αλυσίδας πριονιού και μπορεί να
προκαλέσουν το σπάσιμο της αλυσίδας πριονιού.
Μην ακονίζετε την αλυσίδα όταν το ελάχιστο μήκος
κοπτών έχει φτάσει στα 3 mm ή λιγότερο. Η αλυ-
σίδα πρέπει να αντικατασταθεί με μια καινούρια.
Το πάχος θραυσμάτων καθορίζεται από την από-
σταση μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στρογγυλή
μύτη) και του άκρου κοπής.
Θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής με την
ακόλουθη απόσταση μεταξύ του άκρου κοπής και
του ρυθμιστή βάθους.
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 0,65 mm
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 0,65 mm
Εικ.28
Όλοι οι κόπτες θα πρέπει να έχουν την ίδια
γωνία ακονίσματος των 30°. Οι διαφορετικές
γωνίες κόπτη αναγκάζουν την αλυσίδα να κινείται
δύσκολα και ανομοιόμορφα, επιταχύνουν η φθορά
και προκαλούν σπάσιμο της αλυσίδας.
Χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη στρογγυλή λίμα
ώστε να διατηρείται η σωστή γωνία ακονίσματος
σε σχέση με τα δόντια.
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 55°
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 55°
123 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λίμα και καθοδήγηση λίμας
Να χρησιμοποιείτε ειδική στρογγυλή λίμα (προ-
αιρετικό εξάρτημα) για αλυσίδες πριονιού για να
ακονίσετε την αλυσίδα. Οι συνηθισμένες στρογγυ-
λές λίμες δεν είναι κατάλληλες.
Η διάμετρος της στρογγυλής λίμας για κάθε αλυ-
σίδα πριονιού είναι η εξής:
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 4,5 mm
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 4,0 mm
Η λίμα θα πρέπει να έρχεται σε επαφή με
τον κόπτη μόνο κατά την εμπρόσθια κίνηση.
Ανασηκώστε τη λίμα από τον κόπτη κατά τη δια-
δρομή επιστροφής.
Ακονίστε πρώτα τον πιο κοντό κόπτη. Μετά, το
μήκος αυτού του πιο κοντού κόπτη γίνεται το πρό-
τυπο για όλους τους άλλους κόπτες στην αλυσίδα
πριονιού.
Να οδηγείτε τη λίμα όπως υποδεικνύεται στην
εικόνα.
Εικ.29: 1. Λίμα 2. Αλυσίδα πριονιού
Η οδήγηση της λίμας καθίσταται πιο εύκολη, εάν
χρησιμοποιείτε συγκρατητήρα λίμας (προαιρε-
τικό εξάρτημα). Ο συγκρατητήρας λίμας διαθέτει
ενδείξεις για την κατάλληλη γωνία τροχίσματος 30°
(ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις παράλληλα με την
αλυσίδα πριονιού) και περιορίζει το βάθος διείσδυ-
σης (σε 4/5 της διαμέτρου της λίμας).
Εικ.30: 1. Συγκρατητήρας λίμας
Μετά από το τρόχισμα της αλυσίδας, ελέγξτε το
ύψος του ρυθμιστή βάθους κοπής χρησιμοποιώ-
ντας το εργαλείο μέτρησης αλυσίδας (προαιρετικό
εξάρτημα).
Εικ.31
Αφαιρέστε τυχόν προεξέχον υλικό, όσο μικρό και
εάν είναι, με ειδική επίπεδη λίμα (προαιρετικό
εξάρτημα).
Αποτελειώστε το μπροστινό μέρος του ρυθμιστή
βάθους κοπής ξανά.
Καθαρισμός της κατευθυντήριας
λάμας
Ρινίσματα και πριονόσκονη θα συσσωρευτούν στην
εγκοπή της κατευθυντήριας λάμας. Μπορεί να βουλώ-
σουν την εγκοπή της λάμας και να ελαττώσουν τη ροή
του λαδιού. Να καθαρίζετε τα ρινίσματα και την πριο-
νόσκονη κάθε φορά που ακονίζετε ή αντικαθιστάτε την
αλυσίδα πριονιού.
Εικ.32
Καθαρισμός του καλύμματος
αλυσοτροχού
Στο εσωτερικό του καλύμματος αλυσοτροχού θα συσ-
σωρευτούν ρινίσματα και πριονόσκονη. Αφαιρέστε το
κάλυμμα αλυσοτροχού και την αλυσίδα πριονιού από
το εργαλείο και μετά καθαρίστε τα ρινίσματα και την
πριονόσκονη.
Εικ.33
Καθαρισμός οπής παροχής λαδιού
Μπορεί να παρουσιαστεί συσσώρευση σκόνης και
σωματιδίων εντός της οπής παροχής λαδιού στη διάρ-
κεια της λειτουργίας. Αυτή η σκόνη ή σωματίδια μπορεί
να παρεμποδίζει τη ροή λαδιού και να προκαλέσει
ανεπαρκή λίπανση ολόκληρης της αλυσίδας πριονιού.
Όταν παρατηρηθεί κακή παροχή λαδιού λίπανσης στο
πάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας, καθαρίστε την
οπή παροχής λαδιού ως ακολούθως.
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα αλυσοτροχού και την αλυ-
σίδα πριονιού από το εργαλείο.
2. Αφαιρέστε τη σκόνη ή τα μικρά σωματίδια χρησι-
μοποιώντας ένα κατσαβίδι με επίπεδη μύτη ή κάποιο
παρόμοιο εργαλείο.
Εικ.34: 1. Κατσαβίδι με επίπεδη μύτη 2. Οπή παρο-
χής λαδιού
3. Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών στο εργαλείο.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη ώστε η συσσωρευμένη
σκόνη και τα σωματίδια να αποβληθούν από την οπή
παροχής λαδιού μέσω της ροής λαδιού.
4. Αφαιρέστε την κασέτα μπαταριών από το εργα-
λείο. Τοποθετήστε εκ νέου την αλυσίδα πριονιού και το
κάλυμμα αλυσοτροχού στο εργαλείο.
Αντικατάσταση του αλυσοτροχού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ένας φθαρμένος αλυσοτροχός θα
προκαλέσει φθορά στη νέα αλυσίδα πριονιού.
Σε αυτή την περίπτωση αντικαταστήστε τον
αλυσοτροχό.
Πριν από την τοποθέτηση μιας νέας αλυσίδας πριονιού,
ελέγξτε την κατάσταση του αλυσοτροχού.
Εικ.35: 1. Αλυσοτροχός 2. Φθαρμένες περιοχές
Να τοποθετείτε πάντα νέο ασφαλιστικό δακτύλιο, όταν
αντικαθιστάτε τον αλυσοτροχό.
Εικ.36: 1. Ασφαλιστικός δακτύλιος 2. Αλυσοτροχός
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο αλυσοτροχός
είναι τοποθετημένος όπως απεικονίζεται στην
εικόνα.
Αποθήκευση του εργαλείου
1. Καθαρίστε το εργαλείο πριν από τη φύλαξη.
Αφαιρέστε τυχόν ροκανίδια και πριονίδι από το εργαλείο
μετά από την αφαίρεση του καλύμματος αλυσοτροχού.
2. Μετά από τον καθαρισμό του εργαλείου, αφήστε
το σε λειτουργία χωρίς φορτίο ώστε να λιπανθεί η αλυ-
σίδα πριονιού και η κατευθυντήρια λάμα.
3. Καλύψτε την κατευθυντήρια λάμα με το κάλυμμα
κατευθυντήριας λάμας.
4. Αδειάστε το δοχείο λαδιού.
124 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες για περιοδική συντήρηση
Για τη διασφάλιση της μακράς ζωής λειτουργίας, την αποφυγή της ζημιάς και τη διασφάλιση της πλήρους λειτουρ-
γικότητας των δυνατοτήτων ασφάλειας, πρέπει να εκτελείτε τις ακόλουθες εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Η εγγύηση θα αναγνωριστεί μόνο εάν εκτελείτε σωστά τις εργασίες αυτές σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Εάν δεν εκτελέσετε τις συνιστώμενες εργασίες συντήρησης, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα! Ο χρήστης του αλυ-
σοπρίονου δεν πρέπει να εκτελεί εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται στο εγχειρίδιο οδηγιών. Όλες αυτές
οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Στοιχείο ελέγχου / Χρόνος
λειτουργίας
Πριν από τη
λειτουργία
Κάθε ημέρα Κάθε
εβδομάδα
Κάθε 3 μήνες Κάθε χρόνο Πριν από την
αποθήκευση
Αλυσοπρίονο Επιθεωρήστε.
- - - - -
Καθαρίστε. -
- - - -
Ελέγξτε σε
εξουσιοδοτη-
μένο κέντρο
σέρβις.
- - - -
Αλυσίδα
πριονιού
Επιθεωρήστε. - - - - -
Ακονίστε εάν
απαιτείται.
- - - - -
Κατευθυντήρια
λάμα
Επιθεωρήστε. - - - -
Αφαιρέστε
από το
αλυσοπρίονο.
- - - - -
Φρένο
αλυσίδας
Ελέγξτε τη
λειτουργία.
- - - - -
Πηγαίνετέ το
σε εξουσι-
οδοτημένο
κέντρο σέρβις
για τακτική
επιθεώρηση.
- - -
- -
Λίπανση
αλυσίδας
Ελέγξτε την
παροχή
τροφοδοσίας
λαδιού.
- - - - -
Σκανδάλη
διακόπτης
Επιθεωρήστε.
- - - - -
Μοχλός
ασφάλισης
Επιθεωρήστε.
- - - - -
Καπάκι
δοχείου
λαδιού
Ελέγξτε ότι
είναι σφιγμένο.
- - - - -
Συγκρατήρας
αλυσίδας
Επιθεωρήστε. - -
- - -
Βίδες και
παξιμάδια
Επιθεωρήστε. - -
- - -
125 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιο-
δοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita/Dolmar και πάντα να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita/
Dolmar για τις επισκευές.
Κατάσταση δυσλειτουργίας Αιτία Ενέργεια
Το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά. Δεν είναι τοποθετημένη η κασέτα
μπαταριών.
Τοποθετήστε μια φορτισμένη κασέτα
μπαταριών.
Πρόβλημα μπαταρίας (χαμηλή τάση). Επαναφορτίστε τις κασέτες μπαταριών.
Εάν η επαναφόρτιση δεν είναι αποτε-
λεσματική, αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Ο διακόπτης κύριας λειτουργίας είναι
ανενεργός.
Το αλυσοπρίονο απενεργοποιείται αυτό-
ματα εάν δεν λειτουργεί για μια καθορι-
σμένη χρονική περίοδο. Ενεργοποιήστε
ξανά το διακόπτη κύριας λειτουργίας.
Η αλυσίδα πριονιού δεν λειτουργεί. Ενεργοποιημένο φρένο αλυσίδας. Αποδεσμεύστε το φρένο αλυσίδας.
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά από
μικρή χρήση.
Το επίπεδο φόρτισης μπαταρίας είναι
χαμηλό.
Επαναφορτίστε τις κασέτες μπαταριών.
Εάν η επαναφόρτιση δεν είναι αποτε-
λεσματική, αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Δεν υπάρχει λάδι στην αλυσίδα. Το δοχείο λαδιού είναι άδειο. Γεμίστε το δοχείο λαδιού.
Η εγκοπή οδηγού λαδιού είναι βρόμικη. Καθαρίστε την εγκοπή.
Κακή παροχή λαδιού. Ρυθμίστε την ποσότητα της παροχής
λαδιού με τη βίδα ρύθμισης.
Το αλυσοπρίονο δεν φτάνει τις μέγιστες
ΣΑΛ.
Η κασέτα μπαταριών δεν είναι σωστά
τοποθετημένη.
Τοποθετήστε τις κασέτες μπαταριών όπως
περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Η ισχύς της μπαταρίας μειώνεται. Επαναφορτίστε την κασέτα μπαταριών.
Εάν η επαναφόρτιση δεν είναι αποτε-
λεσματική, αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν λει-
τουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της περιοχής σας για επισκευή.
Η λυχνία κύριας λειτουργίας αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα.
Τραβήξατε τη σκανδάλη διακόπτη κάτω
από μη λειτουργικές συνθήκες.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη αφού
ενεργοποιήσετε το διακόπτη κύριας λει-
τουργίας και απελευθερώσετε το φρένο
αλυσίδας.
Η αλυσίδα δεν σταματάει ακόμη και όταν
ενεργοποιείται το φρένο αλυσίδας:
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Ο ιμάντας φρένου είναι φθαρμένος. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της περιοχής σας για επισκευή.
Ασυνήθιστοι κραδασμοί:
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Η κατευθυντήρια λάμα ή η αλυσίδα πριο-
νιού είναι χαλαρή.
Ρυθμίστε την κατευθυντήρια λάμα και το
τέντωμα της αλυσίδας πριονιού.
Δυσλειτουργία εργαλείου. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της περιοχής σας για επισκευή.
Ο τρόπος λειτουργίας ενίσχυσης ροπής
δεν είναι διαθέσιμος μετά την αντικατά-
σταση της κασέτας μπαταριών με μια
πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών.
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης, ο τρό-
πος λειτουργίας ενίσχυσης ροπής δεν είναι
διαθέσιμος μετά την αντικατάσταση της
κασέτας μπαταριών.
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο στον κανονικό
τρόπο λειτουργίας μέχρι η τοποθετημένη
κασέτα μπαταριών να αδειάσει και μετά
αντικαταστήστε την κασέτα μπαταριών
με μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπα-
ταριών, ή επαναφορτίστε την κασέτα
μπαταριών.
Η αλυσίδα πριονιού δεν μπορεί να
εγκατασταθεί.
Ο συνδυασμός της αλυσίδας πριονιού και
του αλυσοτροχού δεν είναι σωστό.
Χρησιμοποιήστε το σωστό συνδυασμό
της αλυσίδας πριονιού και του αλυσοτρο-
χού αναφερόμενοι στην ενότητα με τις
προδιαγραφές.
126 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνιστάται η χρήση των παρακάτω
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων με το εργαλείο
της Makita/Dolmar μόνο όπως καθορίζεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων ή
προσαρτημάτων μπορεί να παρουσιάζει κίνδυνο για
τραυματισμό ατόμων. Χρησιμοποιήστε εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για τον καθορισμένο σκοπό.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες πληρο-
φορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο
πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita/Dolmar.
Αλυσίδα πριονιού
Κατευθυντήρια λάμα
Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας
Αλυσοτροχός
Λίμα
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita/Dolmar
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν αγοράσετε μια κατευ-
θυντήρια λάμα με μήκος διαφορετικό από αυτό
της τυπικής κατευθυντήριας λάμας, αγοράστε
επίσης ένα κατάλληλο κάλυμμα κατευθυντήριας
λάμας. Πρέπει να ταιριάζει και να καλύπτει πλή-
ρως την κατευθυντήρια λάμα στο αλυσοπρίονο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
127 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: AS4030 AS4035
Toplam uzunluk (kılavuz çubuk olmadan) 270 mm
Nominal voltaj D.C. 36 V
Net ağırlık *1 4,2 kg
*2 4,7 - 4,9 kg 4,8 - 5,0 kg
Standart kılavuz çubuk uzunluğu 300 mm 350 mm
Önerilen kılavuz çubuk
uzunluğu
90PX ile 250 - 400 mm
91PX ile 250 - 400 mm
Kullanılabilir testere zinciri türü
(aşağıdaki tabloya bakın)
90PX
91PX
Standart zincir dişlisi Diş sayısı 6
Diş aralığı 3/8″
Zincir hızı 0 - 20 m/s
(0 - 1.200 m/min)
Zincir yağı tank hacmi 200 cm
3
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Teknik özellikler ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
*1: Ağırlık, en büyük batarya kartuşu ve boş yağ tankı ile, kılavuz çubuğu ve zincir olmadan, EN ISO 11681-2’ye
göredir.
*2: EPTA Prosedürü 01/2014 uyarınca en haf ve en ağır ağırlık kombinasyonu. Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara
ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir.
Geçerli batarya kartuşu
BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını kullanın. Başka batarya kartuşlarının kullanılması
yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Testere zinciri, kılavuz çubuk ve zincir dişlisi kombinasyonu
Testere zinciri türü 90PX
Zincir bağlantılarının sayısı 46 52
Kılavuz çubuk Kılavuz çubuk uzunluğu 300 mm 350 mm
Kesme uzunluğu 294 mm 350 mm
Diş aralığı 3/8″
Zincir kalınlığı 1,1 mm
Tip Zincir dişlisi pala burnu
Zincir dişlisi Diş sayısı 6
Diş aralığı 3/8″
Testere zinciri türü 91PX
Zincir bağlantılarının sayısı 46 52
Kılavuz çubuk Kılavuz çubuk uzunluğu 300 mm 350 mm
Kesme uzunluğu 294 mm 350 mm
Diş aralığı 3/8″
Zincir kalınlığı 1,3 mm
Tip Zincir dişlisi pala burnu
Zincir dişlisi Diş sayısı 6
Diş aralığı 3/8″
128 TÜRKÇE
UYARI: Kılavuz çubuk ile testere zincirinin uygun bir kombinasyonunu kullanın. Aksi takdirde kişisel yaralan-
malar meydana gelebilir.
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös-
termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
Kullanma kılavuzunu okuyun.
Güvenlik gözlüğü takın.
Kulak koruyucuları takın.
Kask, koruyucu gözlük ve kulak koruyucu
takın.
Ayak-bacak ve el-kol için uygun koruma
kullanın.
Bu testere yalnızca uygun eğitim almış
operatörler tarafından kullanılmalıdır.
Neme maruz bırakmayın.
İzin verilen maksimum kesme uzunluğu
Zincir testereyi kullanırken daima iki elinizi
kullanın.
Zincir testerenin geri tepmesine karşı
dikkatli olun ve çubuğun ucuna dokunmak-
tan kaçının.
Zincir hareketinin yönü
Testere zinciri yağını ayarlama
Ni-MH
Li-ion
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu
evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar,
Piller ve Akümülatörler ve Atık Piller
ve Akümülatörler konusundaki Avrupa
Direktieri ve bunların ulusal yasalara
uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri
biten elektrikli donanımların, pillerin ve pil
takım(lar)ının ayrı toplanmaları ve çevreye
uyumlu bir geri dönüşüm tesisine getirilme-
leri gereklidir.
Kullanım amacı
Alet, dalları kesmek ve ağaçları budamak için tasarlan-
mıştır. Ağaç hizmetleri için de uygundur.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN ISO 11681-2 stan-
dardına göre belirlenen):
Model AS4030
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 89 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model AS4035
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 89 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) (EN
ISO 11681-2 standardına göre hesaplanan):
Model AS4030
Çalışma modu: ahşap kesme
Titreşim emisyonu (a
h,W
): 3,2 m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Model AS4035
Çalışma modu: ahşap kesme
Titreşim emisyonu (a
h,W
): 3,2m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
129 TÜRKÇE
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü Ağaç Kesme güvenlik
uyarıları
1. Zincir testere çalışırken vücudunuzun her
kısmını testere zincirinden uzak tutun. Zincir
testereyi çalıştırmadan önce, testere zincirinin
hiçbir şeye temas etmediğinden emin olun.
Zincir testereleri kullanırken bir anlık bir dikkat-
sizlik, giysinizi veya vücudunuzu testere zincirine
kaptırmanıza neden olabilir.
2. Zincir testereyi daima sağ elinizle üst tutama-
ğından ve sol elinizle ön tutamağından tutun.
Zincir testereyi ters bir el düzeni ile tutmak yara-
lanma riskini arttırır ve kesinlikle yapılmamalıdır.
3. Bu elektrikli aleti sadece yalıtımlı kavrama
yüzeyinden tutun çünkü testere zinciri görün-
meyen elektrik kablolarına temas edebilir.
Testere zincirlerinin “akımlı” bir telle temas etmesi
elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı”
hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
4. Emniyet gözlükleri ve kulak koruyucuları kul-
lanın. Baş, eller, bacaklar ve ayaklar için ayrıca
koruyucu donanım kullanılması tavsiye edilir.
Yeterli koruyuculuğu olan giysiler uçan kırıntılar
ve kazayla testere zincirine temas etme nedeniyle
yaralanmaları azaltacaktır.
5. Daima yere sağlam basın.
6. Gerilim altındaki bir dalı keserken, geri fırla-
maya karşı tetikte olun. Ağaç lierindeki gerilim
boşaldığı zaman, yaylanma kuvvetiyle yüklü dal
operatöre çarpabilir ve/veya zincir testereyi kont-
rolsüz şekilde fırlatabilir.
7. Çalıları ve danları keserken çok dikkatli olun.
İnce dallı malzeme testere zincirini kıstırabilir ve
size doğru kamçı gibi çarpabilir veya sizin denge-
nizi bozabilir.
8. Zincir testereyi güç anahtarı kapalı olarak,
vücudunuzdan uzakta, ön tutamağından tuta-
rak taşıyın. Zincir testereyi naklederken veya
saklarken kılavuz çubuk kılıfını daima takın.
Zincir testerenin doğru şekilde tutulması, hareketli
testere zincirine kazayla temas etme olasılığını
azaltacaktır.
9. Yağlama, zincir germe ve aksesuar değiştirme
talimatlarına uyun. Yanlış gerilmiş veya yağ-
lanmış zincir kırılabilir veya geri tepme olasılığı
artabilir.
10. Tutamakları kuru, temiz ve yağ ve gres bulaş-
mamış halde bulundurun. Gresli, yağlı tutamak-
lar kaygandır ve kontrol kaybına neden olurlar.
11. Sadece ağaç kesin. Zincir testereyi amacı
dışında kullanmayın. Örneğin, zincir testereyi
plastik, kagir malzemeleri veya ahşap olmayan
inşaat malzemelerini kesmek için kullanmayın.
Zincir testerenin kullanım amacı dışında kullanıl-
ması tehlikeli bir durum ortaya çıkarabilir.
12. Geri tepme nedenleri ve operatör tarafından
önlenmesi:
Kılavuz çubuğun burnu veya ucu bir cisme değdiği
zaman veya ağaç, kesik içindeki testere zincirini
kuşatıp, kıstırdığı zaman geri tepme meydana
gelebilir. Bazı durumlarda ucun teması ani bir
ters etkiyle kılavuz çubuğun yukarı ve operatöre
doğru geri tepmesine neden olabilir. Testere zin-
cirinin kılavuz çubuğun üstü boyunca kıstırılması
kılavuz çubuğu hızla operatöre doğru geri itebilir.
Bu tepkilerden herhangi biri ciddi yaralanmalarla
sonuçlanabilecek şekilde, testerenin kontrolünü
kaybetmenize neden olabilir. Sadece testerenizin
yapısında bulunan güvenlik aygıtlarına güven-
meyin. Bir zincir testere kullanıcısı olarak, kesme
işiniz sırasında kaza veya yaralanma olmamasını
sağlamak için birçok önlem almanız gerekir.
Geri tepme aletin yanlış kullanılmasının ve/veya
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir sonu-
cudur ve aşağıda belirtildiği gibi doğru önlemlerle
önlenebilir:
Zincir testereyi her iki elinizle, başparmağınız
ve diğer parmaklarınız tutamakları saracak
şekilde, sıkıca kavrayın ve vücudunuzu ve
kolunuzu geri tepme kuvvetlerine karşı koya-
bilecek şekilde konumlandırın. Geri tepme
kuvvetleri, eğer doğru önlemler alınırsa,
operatör tarafından kontrol edilebilir. Zincir
testereyi gevşek tutmayın.
Şek.1
Aşırı uzağa uzanmayın ve omuz yüksekliği-
nin üzerindeki yerleri kesmeyin. Bu, istenme-
yen uç temasının önlenmesine yardımcı olur
ve beklenmedik durumlarda zincir testerenin
daha iyi kontrol edilebilmesini sağlar.
Sadece imalatçının belirttiği yedek çubukları
ve zincirleri kullanın. Yanlış yedek çubuk ve
zincir kullanımı zincir kopmasına ve/veya
geri tepmeye neden olabilir.
Testere zinciri için imalatçının bileme ve
bakım talimatlarına uyun. Derinlik ölçeği
yüksekliğinin azaltılması geri tepmenin art-
masına yol açabilir.
130 TÜRKÇE
13. Çalışmaya başlamadan önce, zincir testerenin
iyi çalışır ve güvenlik yönetmeliklerine uygun
durumda olduğunu kontrol edin. Özellikle
şunları kontrol edin:
Zincir freninin doğru çalıştığını;
Serbest dönüş freninin doğru çalıştığını;
Çubuk ve zincir dişlisi kapağının doğru
takıldığını;
Zincirin yönetmeliklere uygun şekilde bilen-
miş ve gerilmiş olduğunu.
14. Zincir testereyi zincir kılıfı üstüne takılıyken
çalıştırmayın. Zincir testereyi zincir kılıfı üstün-
deyken çalıştırmak, zincir kılıfının ileri fırlayarak
operatörün etrafındaki insanlara ve eşyalara zarar
vermesine neden olabilir.
Ek Güvenlik Uyarıları:
1. Aleti batarya adaptörüyle kullanırken, kullanım
sırasında kabloya takılıp düşmemeye dikkat
edin.
2. Aleti batarya adaptörüyle kullanırken, kullanım
sırasında kabloyu iş parçası ve dallar gibi
engellerden uzak tutun. Engellere takılan kablo
ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Üst tutamaklı zincir testereye özel
güvenlik uyarıları
1. Bu zincir testere özellikle ağaç bakımı ve
budama için tasarlanmıştır. Zincir testere
yalnızca uygun eğitim almış kişiler tarafından
kullanılacak şekilde tasarlanmıştır. İlgili pro-
fesyonel organizasyonun tüm talimatlarına,
prosedürlerine ve önerilerine uyun. Aksi
takdirde ölümcül kazalar meydana gelebilir.
Ağaçlarda testere ile kesim için her zaman
bir yükselen platform (sepetli vinç, yükseltici
platform) kullanılması önerilir. İple inme teknik-
leri oldukça tehlikelidir ve özel eğitim gerek-
tirir. Operatörler güvenli ekipman kullanımı
ve tırmanma teknikleri hakkında bilgi sahibi
olmak için eğitilmelidir. Ağaçlarda çalışırken
her zaman uygun kemer, halat ve karabinalar
kullanın. Hem operatör hem de testere için
daima tutucu ekipman kullanın.
2. Depolamadan önce kullanma kılavuzuna göre
temizlik ve bakım yapın.
3. Yakıt veya zincir yağı sızıntısını, aletin hasar
görmesini ve yaralanmayı engellemek için
araba ile taşırken zincir testerenin güvenli bir
şekilde yerleştirilmesini sağlayın.
4. Zincir freninin çalışmasını düzenli olarak kont-
rol edin.
5. Zincir yağını ateşe yakın doldurmayın. Zincir
yağını doldururken asla sigara içmeyin.
6. Ulusal mevzuat, zincir testere kullanımını
kısıtlayabilir.
7. Ekipman ağır darbe alır veya düşerse işe
devam etmeden önce durumunu kontrol
edin. Kumandalarda ve güvenlik aygıtlarında
arıza olup olmadığını kontrol edin. Herhangi
bir hasar veya tereddüt durumunda kontrol
ve onarım için yetkili servis merkezimize
başvurun.
8. Zincir testereyi çalıştırmadan önce daima
zincir frenini devreye alın.
9. Kesime başlarken testerenin kaymasını (kızak
hareketi) veya zıplamasını engellemek için
testereyi sıkıca yerinde tutun.
10. Kesim sonunda “düşme”den dolayı dengenizi
korumaya dikkat edin.
11. Rüzgar yönünü ve hızını hesaba katın. Talaş ve
zincir yağı buğusundan kaçının.
Koruyucu ekipman
1. Kafa, göz, el ve ayak yaralanmalarını engelle-
mek ve işitmenizi korumak için zincir testere
ile çalışılırken aşağıdaki koruyucu ekipman
kullanılmalıdır:
Kıyafet türü uygun olmalıdır; başka bir ifade
ile bedeni sarmalı ancak engel oluşturma-
malıdır. Takı takmayın veya çalılık ya da
ağaççıklara takılabilecek kıyafet giymeyin.
Saçlarınız uzun ise mutlaka saç lesi takın!
Zincir testere çalışırken her durumda koru-
yucu kask takmak gereklidir. Koruyucu
kask hasara karşı düzenli aralıklarla kontrol
edilmeli ve en geç 5 yılda bir değiştirilmelidir.
Yalnızca onaylı koruyucu kasklar kullanın.
Koruyucu kaskın yüz siperi (veya koruyucu
gözlük) talaş ve odun yongasına karşı
koruma sağlar. Zincir testere ile çalışma
sırasında göz hasarlarını engellemek için
koruyucu gözlük veya yüz siperi takın.
Yeterli gürültüye karşı koruma ekipmanı
(koruyucu kulaklık, kulak tıkacı, vb.) takın.
Koruyucu ceket 22 kat naylondan oluşur ve
operatörü kesiklere karşı korur. Yükseltilmiş
platformlardan (sepetli vinç, yükseltici plat-
form), merdivenlere monteli platformlardan
çalışırken veya halatlarla tırmanırken daima
giyilmelidir.
Koruyucu salopet tulum 22 katlı naylon
kumaştan imal edilmiş olup kesiklere karşı
koruma sağlar. Kullanılması şiddetle önerilir.
Kalın derinden yapılmış koruyucu eldi-
venler belirtilen ekipmanın bir parçasıdır ve
zincir testere ile çalışırken daima giyilmelidir.
Zincir testere ile çalışırken kaymaz tabanlı,
çelik burunlu ve bacak koruyuculu güvenlik
ayakkabıları veya güvenlik botları daima
giyilmelidir. Koruyucu katman ile donatılmış
güvenlik ayakkabıları kesiklere karşı koruma
sağlar ve yere sağlam basmanıza olanak
tanır. Ağaçlarda çalışmak için güvenlik bot-
ları, tırmanma tekniklerine uygun olmalıdır.
Titreşim
1. Aşırı titreşime maruz kalan zayıf dolaşım sistemli
bireyler, kan damarlarında veya sinir sisteminde
tahribat yaşayabilirler. Titreşim parmaklarda,
ellerde veya bileklerde aşağıdaki belirtilere neden
olabilir: “Uyuklama” (uyuşma), karıncalanma, ağrı,
bir şey saplanıyor hissi, ten renginde veya tende
değişme. Bu belirtilerden herhangi biri olursa
bir doktora görünün! “Beyaz parmak hastalığı”
riskini azaltmak için çalışma sırasında ellerinizi
sıcak tutun ve ekipman ile aksesuarlara iyi bakın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
131 TÜRKÇE
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10.
Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita/Dolmar tarafından
belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumlu
olmayan ürünlere takılması yangına, aşırı ısın-
maya, patlamaya veya elektrolit sızıntısına neden
olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita/Dolmar batar-
yaları kullanın. Orijinal olmayan Makita/Dolmar
bataryaların ya da üzerinde değişiklik yapılmış
bataryaların kullanılması, bataryanın patlamasına yol
açarak; yangın, kişisel yaralanma ve hasara sebep
olabilir. Bu durum aynı zamanda Makita/Dolmar
aletinin ve şarj aletinin Makita/Dolmar garantisini de
geçersiz kılacaktır.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
PARÇALARIN TANIMI
Şek.2
1 Batarya göstergesi 2 Kontrol düğmesi 3 Anahtar tetik
4 Üst tutamak 5 Güvenlik kilidi kolu 6 Ön el siperi
7 Kılavuz çubuk 8 Testere zinciri 9 Zincir yakalayıcı
10 Tespit somunu 11 Zincir ayar vidası 12 Batarya kartuşu
13 Ana güç lambası 14 Mod göstergesi 15 Ana güç anahtarı
16 Kapak 17 Ayar vidası (yağ pompası için) 18 Karabina
19 Ön tutamak 20 Yağ tankı kapağı 21 Sivri uçlu tampon
22 Kılavuz çubuk kılıfı - - - -
132 TÜRKÇE
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun-
ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma-
sına yol açabilir.
Şek.3: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Şek.4: 1. Batarya göstergesi 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için kontrol
düğmesine basın. Batarya göstergelerinin her biri bir
bataryaya karşılık gelir.
Batarya göstergesi durumu Kalan pil
kapasitesi
Açık
Kapalı
Yanıp
sönüyor
%50 ila %100
%20 ila %50
%0 ila %20
Bataryayı şarj
edin
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Şek.5: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan
kapasite
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Batarya, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet otomatik
olarak durur ve ana güç lambası yeşil yanıp söner. Bu
durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı durdurun. Ardından yeniden
başlatmak için aleti çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında alet otomatik olarak
durur ve ana güç lambası kırmızı yanar. Bu durumda,
aleti yeniden çalıştırmadan önce aletin ve bataryanın
soğumasını bekleyin.
NOT: Yüksek sıcaklık ortamında aşırı ısınma koruma-
sının çalışması muhtemeldir ve alet otomatik olarak
durur.
133 TÜRKÇE
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli değilse alet otomatik olarak
durur ve ana güç lambası kırmızı yanıp söner. Bu
durumda, bataryayı aletten çıkarın ve bataryayı şarj
edin.
Ana güç anahtarı
UYARI: Kullanımda değilken ana güç anahta-
rını daima kapatın.
Aleti çalıştırmak için ana güç lambası yeşil yanana
kadar ana güç anahtarına basın. Kapatmak için, ana
güç anahtarına bir kez daha basın.
Şek.6: 1. Ana güç lambası 2. Mod göstergesi 3. Ana
güç anahtarı
NOT: Kullanımın mümkün olmadığı durumlarda anah-
tar tetik çekilirse ana güç lambası yeşil yanıp söner.
Lamba aşağıdaki durumlardan birinde yanıp söner.
Güvenlik kilidi kolunu ve anahtar tetiği
aşağı doğru bastırırken ana güç anahtarını
açtığınızda.
Zincir freni uygulanırken anahtar tetiği
çektiğinizde.
Güvenlik kilidi kolunu aşağı doğru bastırarak
ve anahtar tetiği çekerek zincir frenini serbest
bıraktığınızda.
NOT: Bu alet otomatik güç kapama fonksiyonu kulla-
nır. İstenmeyen başlatmaları önlemek için, ana güç
anahtarı açıldıktan sonra belli bir süre boyunca anah-
tar tetik çekilmezse ana güç anahtarı otomatik olarak
kapanacaktır.
Kalın dalları veya sert dalları kesmek için aleti Tork
Takviyesi modunda kullanabilirsiniz. Aleti Tork Takviyesi
modunda kullanmak için, alet kapalıyken, mod gös-
tergesi yeşil yanana kadar ana güç anahtarına birkaç
saniye basın.
NOT: Aleti Tork Takviyesi modunda 60 saniyeye kadar
kullanabilirsiniz. Kullanım koşullarına bağlı olarak bu
mod, 60 saniyeden daha kısa sürede normal moda
geçebilir.
NOT: Ana güç anahtarına birkaç saniye bastığınızda
mod göstergesi yeşil yanıp sönerse Tork Takviyesi
modu kullanılamaz. Bu durumda aşağıdaki adımları
izleyin.
Tork Takviyesi modu, kesim işleminden hemen
sonra kullanılamaz. En az 10 saniye bekleyin
ve ardından ana güç anahtarına tekrar birkaç
saniye basın.
Tork Takviyesi modunu birkaç kez kullandığı-
nızda bataryayı korumak için Tork Takviyesi
modu kullanımı kısıtlanır. En az 10 saniye
bekledikten sonra Tork Takviyesi modu kullanı-
lamazsa batarya kartuşunu tam dolu bir kartuşla
değiştirin veya batarya kartuşunu şarj edin.
NOT: Ana güç lambası kırmızı yanar veya kırmızı ya
da yeşil yanıp sönerse alet/batarya koruma sistemi
için talimatlara bakın.
Anahtar işlemi
UYARI: Güvenliğiniz için, bu alet istem dışı
başlatmayı önlemek için bir güvenlik kilidi kolu
ile donatılmıştır. Güvenlik kilidi koluna basmadan
sadece anahtar tetik çekildiğinde çalışan bir aleti
ASLA kullanmayın. Daha fazla kullanmadan ÖNCE
doğru bir şekilde tamir ettirmek için aleti yetkili
servis merkezimize götürün.
UYARI: Güvenlik kilidi kolunu ASLA bantlama-
yın veya amacını ve işlevini engelleyecek şekilde
devre dışı bırakmayın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Güvenlik kilidi koluna bastırma-
dan anahtar tetiği zorlayarak çekmeyin. Bu, anah-
tarın kırılmasına neden olabilir.
Anahtar tetiğin kaza sonucu çekilmesini önlemek için,
bir güvenlik kilidi kolu sunulmuştur. Aleti başlatmak için,
güvenlik kilidi koluna bastırın ve anahtar tetiği çekin.
Aletin hızı, anahtar tetiğe uygulanan baskı artırılarak
artar. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Şek.7: 1. Anahtar tetik 2. Güvenlik kilidi kolu
Zincir freninin kontrolü
DİKKAT: Zincir testereyi çalıştırırken iki eli-
nizle tutun. Üst tutamağı sağ elinizle, ön tutamağı
sol elinizle tutun. Çubuk ve zincir herhangi bir
nesneye değmemelidir.
DİKKAT: Bu test yapıldığı zaman testere zin-
ciri derhal durmazsa testere hiçbir şekilde kullanı-
lamaz. Yetkili servis merkezimize danışın.
1. Önce güvenlik kilidi koluna basın, sonra anahtar
tetiği çekin. Testere zinciri derhal çalışmaya başlar.
2.
Ön el siperini elinizin arkasını kullanarak ileriye doğru
bastırın. Zincir testerenin hemen durduğundan emin olun.
Şek.8: 1. Ön el siperi 2. Kilitli olmayan konum
3. Kilitli konum
Serbest dönüş freninin kontrolü
DİKKAT: Bu test yapıldığı zaman testere
zinciri iki saniye içinde durmazsa zincir testereyi
kullanmayı durdurun ve yetkili servis merkezimize
danışın.
Zincir testereyi çalıştırın ardından anahtar tetiği tama-
men bırakın. Testere zincirinin iki saniye içinde hareket-
siz duruma gelmesi gerekir.
Zincir yağlanmasının ayarlanması
Yağ pompasının besleme hızını, ingiliz anahtarı kul-
lanarak ayar vidasıyla ayarlayabilirsiniz. Ymiktarı
3 adımda ayarlanabilir. Ayar vidasını ayarlamak için
kapağı açın.
Şek.9: 1. Kapak 2. Ayar vidası
134 TÜRKÇE
Karabina (halat bağlama noktası)
Halatı karabinaya bağlayarak aleti asabilirsiniz.
Karabinayı çekin ve ardından halat ile bağlayın.
Şek.10: 1. Karabina
Sivri uçlu tampon
Alet standart olarak sivri uçlu tampon ile donatılmıştır.
Sivri uçlu tampon değişimi için Makita/Dolmar Yetkili
Servis Merkezlerine başvurun.
Kesim işlemi yaparken sivri uçlu tamponu ağaç gövde-
sine geçirerek bir kol gibi kullanın.
Elektronik fonksiyonu
Alet kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla donatılmıştır.
Sabit hız kontrolü
Hız kontrol fonksiyonu, yük koşullarından bağım-
sız olarak sabit devir hızı sağlar.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Testere zincirine çıplak elle dokun-
mayın. Testere zincirini tutarken daima eldiven
kullanın.
Testere zincirinin takılması veya çıkarılması
DİKKAT: Testere zinciri ve kılavuz çubuk
kullanımın hemen ardından hala sıcaktır. Alet
üzerinde herhangi bir çalışma yapmadan önce
yeterince soğumalarını bekleyin.
DİKKAT:
Testere zincirinin takılması ve çıka-
rılması prosedürünü testereden çıkan tozların vb.
maddelerin olmadığı temiz bir yerde gerçekleştirin.
Testere zincirini çıkarmak için aşağıdaki adımları
gerçekleştirin:
1. Ön el siperini çekerek zincir frenini serbest bırakın.
2.
Zincir ayar vidasını, ardından tespit somununu gevşetin.
Şek.11: 1. Zincir ayar vidası 2. Tespit somunu
3. Zincir dişlisi kapağını ve ardından testere zincirini
ve kılavuz çubuğu zincir testere gövdesinden ayırın.
Testere zincirini takmak için aşağıdaki adımları
gerçekleştirin:
1. Testere zincirinin yönünü kontrol edin. Testere zin-
cirinin yönünü zincir testere gövdesi üzerindeki işaretin
yönüyle eşleştirin.
2. Testere zincirinin bir ucunu kılavuz çubuğun üst
kısmına takın.
3. Testere zincirinin diğer ucunu zincir dişlisinin
etrafına takın, ardından kılavuz çubuk üzerindeki deliği
zincir testere gövdesinin üzerindeki pimle hizalayarak
kılavuz çubuğu zincir testere gövdesine takın.
Şek.12: 1. Zincir dişlisi 2. Delik
4. Zincir dişlisi kapağının üzerindeki çıkıntıyı ve
pimi zincir testere gövdesine sokun ve ardından zincir
testere üzerindeki cıvata ve pim kapak üzerindeki karşı-
lıklarına denk gelecek şekilde kapağı kapatın.
Şek.13: 1. Çıkıntı 2. Zincir dişlisi kapağı 3. Cıvata
4. Pim
5. Tespit somununu sıkarak zincir dişlisi kapağını
sabitleyin, ardından gerginlik ayarı için somunu azıcık
gevşetin.
Şek.14: 1. Tespit somunu
Testere zinciri geriliminin
ayarlanması
DİKKAT: Testere zincirini fazla sıkılamayın.
Testere zincirinin aşırı yüksek bir gerilime sahip
olması testere zincirinin kırılmasına ve kılavuz çubu-
ğun aşınmasına neden olabilir.
DİKKAT: Zincir çok gevşek olursa kıla-
vuz çubuktan fırlayıp çıkabilir ve kaza riski
oluşturabilir.
Testere zinciri saatlerce kullanıldıktan sonra gevşeye-
bilir. Zaman zaman kullanmadan önce testere zincirini
kontrol edin.
1. Ön el siperini çekerek zincir frenini serbest bırakın.
2. Zincir dişlisi kapağını hafçe gevşetmek için tespit
somununu azıcık gevşetin.
Şek.15: 1. Tespit somunu
3. Kılavuz çubuğun ucunu hafçe yukarı kaldırın ve
zincir gerilimini ayarlayın. Zincir ayar vidasını sıkmak
için saat yönünde, gevşetmek için saatin aksi yönünde
çevirin.
Testere zincirinin alt tarafı kılavuz çubuk rayına oturana
kadar testere zincirini sıkılayın.
Şek.16: 1. Kılavuz çubuk 2. Testere zinciri 3. Zincir
ayar vidası
4. Kılavuz çubuğu hafçe tutmaya devam edin ve
zincir dişlisi kapağını sıkılayın.
Testere zincirinin alt tarafında gevşeklik kalmadığından
emin olun.
5. Tespit somununu sıkarak zincir dişlisi kapağını
sabitleyin.
Şek.17: 1. Tespit somunu
KULLANIM
Yağlama
Alet çalışırken testere zinciri otomatik olarak yağlanır.
Yağ tankında kalan yağ miktarını yağ kontrol camından
periyodik olarak kontrol edin.
Tankı yeniden doldurmak için, zincir testereyi yan yatı-
rın, daha sonra yağ tankının kapağına bastırın ve ardın-
dan yağ tankının kapağını çıkarın. Doğru yağ miktarı
200 ml’dir. Tankı yeniden doldurduktan sonra yağ tankı
kapağının sıkı bir şekilde kapalı olduğundan emin olun.
Şek.18: 1. Yağ tankı kapağı 2. Yağ kontrol camı
135 TÜRKÇE
Yeniden doldurduktan sonra, zincir testereyi ağaçtan
uzakta tutun. Çalıştırın ve testere zincirinin yeterince
yağlanmasını bekleyin.
Şek.19
ÖNEMLİ NOT: İlk kez zincir yağı doldurduğunuz
zaman veya tankı tamamen boşaldıktan sonra
tekrar doldururken, yakıt deposu boynunun alt
kenarına kadar yağ doldurun. Aksi takdirde yağ
dağıtımı bozulabilir.
ÖNEMLİ NOT: Testere zinciri yağı olarak, özel-
likle Makita/Dolmar zincir testereleri için olan veya
piyasada bulunan eş değer yağları kullanın.
ÖNEMLİ NOT: Asla içinde toz ve parçacık veya
uçucu yağ bulunan yağları kullanmayın.
ÖNEMLİ NOT: Ağaç budarken, botanik yağ kul-
lanın. Mineral yağlar ağaçlara zarar verebilir.
ÖNEMLİ NOT: Kesim işleminden önce, verilen
yağ tankı kapağının yerine takılmış olduğundan
emin olun.
ZİNCİR TESTEREYLE ÇALIŞMA
DİKKAT: Aleti ilk kez kullananlar, asgari bir
yöntem olarak, kütükleri bir bıçkı tezgahı veya
kızak üstünde kesmelidirler.
DİKKAT: Önceden kesilmiş keresteleri keser-
ken sağlam bir destek (bıçkı tezgahı veya kızak)
kullanın. İş parçasını ayağınızla sabitlemeyin,
başka bir kişinin tutup sabitlemesine de izin
vermeyin.
DİKKAT: Yuvarlak parçaları dönüş yönünün
tersine doğru sabitleyin.
DİKKAT: Motor çalışırken vücudunuzun her
kısmını testere zincirden uzak tutun.
DİKKAT: Motor çalışırken zincir testereyi iki
elinizle sıkıca tutun.
DİKKAT: Fazla ileriye uzanmaya çalışma-
yın. Her zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
ÖNEMLİ NOT: Aleti bir yere çarpmayın ve
düşürmeyin.
ÖNEMLİ NOT: Aletin havalandırma deliklerini
örtmeyin.
Ağaçların budanması
Aleti çalıştırmadan önce zincir testere gövdesini kesi-
lecek dala temas ettirin. Bunun yapılmaması, kılavuz
çubuğun sallanmasına neden olarak kullanıcının yara-
lanmasına sebebiyet verebilir. Kesilecek odunu sadece
aleti aşağı doğru hareket ettirerek zincir testerenin
ağırlığını kullanarak kesin.
Şek.20
Eğer ağacı tek bir darbeyle boydan boya kesemezseniz:
Tutamağa haf basınç uygulayarak kesmeye devam
edin ve zincir testereyi biraz geriye çekin.
Şek.21
Kalın dalları keserken önce alttan derin olmayan bir
kesim yapın ve ardından üstten bitirme kesimini yapın.
Şek.22
Kalın dalları alttan kesmeye çalışırsanız dal sarkarak
testere zincirini kesilen yerde sıkıştırabilir. Kalın dalları
alttan derin olmayan kesim yapmadan üstten kesmeye
çalışırsanız dal parçalanabilir.
Şek.23
Boylama kesme
1. Zincir testere gövdesini kesilecek ağacın üzerine
koyun.
Şek.24
2. Testere zinciri çalışırken, üst tutamağı testereyi
kaldırmak ve ön tutamağı onu yönlendirmek için kulla-
narak ağacı kesin.
3. Üst tutamağa haf baskı uygulayıp testereyi yavaş
ve hafçe geriye doğru hareket ettirerek kesmeye
devam edin.
ÖNEMLİ NOT: Birden fazla kesme yaptığınız
zaman, kesimler arasında zincir testereyi kapatın.
DİKKAT: Kesme için çubuğun üst kenarının
kullanılması halinde, zincir sıkışırsa zincir testere
size doğru sekebilir. Bu nedenle, testerenin vücu-
dunuzdan uzağa doğru sekmesi için alt kenarla
kesim yapın.
Şek.25
Aletin taşınması
Aleti taşımadan önce, zincir frenini uygulayın ve batarya
kartuşlarını aletten çıkarın. Ardından kılavuz çubuk kılı-
fını takın. Ayrıca batarya kartuşunu da batarya kapağı
ile kapatın.
Şek.26: 1. Kılavuz çubuk kılıfı 2. Batarya kapağı
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Herhangi bir muayene ya da bakım
yaparken daima eldiven giyin.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Ürün GÜVENLİĞİNİ ve GÜVENİLİRLİĞİNİ korumak
için onarımlar, her türlü diğer bakım veya ayarlamalar
Makita/Dolmar Yetkili veya Fabrika Servis Merkezleri
tarafından daima Makita/Dolmar yedek parçalar kullanı-
larak yapılmalıdır.
136 TÜRKÇE
Testere zincirinin bilenmesi
Aşağıdaki durumlarda testere zincirini bileyin:
Islak ağaç kesildiğinde un gibi testere tozu oluş-
tuğu zaman;
Ağır basınç uygulansa bile zincir ağaca zor girdiği
zaman;
Kesme kenarında gözle görülen hasar olduğu
zaman;
Testere ağacın içinde sola veya sağa çekme yap-
tığı zaman. (Bu davranışın nedeni testere zinciri-
nin düzgün bilenmemiş veya sadece bir tarafının
hasarlı olmasıdır.)
Testere zincirini sık sık ama her defasında sadece çok
az miktarda bileyin. Rutin bileme için eğe ile iki veya
üç sürtme genellikle yeterlidir. Testere zinciri birçok
defa bilendiği zaman, onu yetkili servis merkezimizde
bilettirin.
Bileme kriterleri:
UYARI: Kesme kenarı ile derinlik ölçeği ara-
sında fazla mesafe bırakılması geri tepme riskini
artırır.
Şek.27: 1. Kesici uzunluğu 2. Kesme kenarı
ile derinlik ölçeği arasındaki mesafe
3. Minimum kesici uzunluğu (3 mm)
Tüm kesici uzunlukları eşit olmalıdır. Farklı uzun-
luklardaki kesiciler testere zincirinin düzgün bir
şekilde çalışmasını önler ve testere zincirinin
kırılmasına neden olabilir.
Kesici uzunluğu 3 mm’ye ya da daha kısa bir
uzunluğa ulaştıktan sonra zinciri tekrar bilemeyin.
Zincir yenisiyle değiştirilmelidir.
Talaş kalınlığı derinlik ölçeği (yuvarlak burun) ile
kesim kenarı arasındaki mesafe ile belirlenir.
En iyi kesim sonuçları kesim kenarı ile derinlik
ölçeği arasında aşağıdaki mesafe korunarak elde
edilir.
Zincir bıçak 90PX: 0,65 mm
Zincir bıçak 91PX: 0,65 mm
Şek.28
30°’lik bileme açısı tüm kesiciler üzerinde aynı
olmalıdır. Kesici açılarındaki farklılıklar zincirin sert
ve dengesiz bir biçimde çalışmasına, aşınmanın
hızlanmasına neden olabilir ve zincirin kırılmasına
yol açabilir.
Dişlere karşı doğru bir bileme açısının korunması
için uygun bir yuvarlak eğe kullanın.
Zincir bıçak 90PX: 55°
Zincir bıçak 91PX: 55°
Eğe ve eğeleme
Testere zincirlerinde zinciri bilemek için özel bir
yuvarlak eğe kullanın (isteğe bağlı aksesuar).
Normal yuvarlak eğeler uygun değildir.
Her testere zinciri için yuvarlak eğe çapı aşağıdaki
gibidir:
Zincir bıçak 90PX: 4,5 mm
Zincir bıçak 91PX: 4,0 mm
Eğe sadece ileri doğru sürtmede kesiciyi sıyırmalı-
dır. Geri çekerken eğeyi kesiciden kaldırın.
Önce en kısa kesiciyi bileyin. Bu en kısa kesicinin
uzunluğu böylece testere zincirinin tüm diğer
kesicileri için standart olur.
Eğeyi şekilde gösterildiği gibi sürtün.
Şek.29: 1. Eğe 2. Testere zinciri
Eğer bir eğe tutucu (isteğe bağlı aksesuar) kulla-
nılırsa eğe daha kolay sürtülebilir. Eğe tutucuda
doğru bileme açısı olan 30° işaretleri (bu işaretleri
testere zincirine paralel olarak hizalayın) vardır ve
nüfuz etme derinliğini (eğe çapının 4/5 ile) sınırlar.
Şek.30: 1. Eğe tutucu
Zinciri biledikten sonra, zincir kalınlık mastarını
(isteğe bağlı aksesuar) kullanarak derinlik ölçeği
yüksekliğini kontrol edin.
Şek.31
Özel bir yassı eğeyle (isteğe bağlı aksesuar), ne
kadar küçük olursa olsun, çıkıntı yapan malzeme-
leri temizleyin.
Derinlik ölçeğinin önünü tekrar yuvarlayın.
Kılavuz çubuğun temizlenmesi
Talaşlar ve testere tozları kılavuz çubuğun oluğunda
birikir. Bu birikintiler çubuğun oluğunu tıkayabilir ve yağ
akışını engelleyebilir. Testere zincirini bilerken ya da
değiştirdiğiniz her seferde talaşları ve testere tozlarını
temizleyin.
Şek.32
Zincir dişlisi kapağının temizlenmesi
Zincir dişlisi kapağının içinde talaşlar ve testere tozları
birikebilir. Zincir dişlisi kapağını ve testere zincirini
aletten çıkarın ve ardından talaşları ve testere tozlarını
temizleyin.
Şek.33
Yçıkış deliğinin temizlenmesi
Çalışma sırasında yağ çıkış deliğinde küçük tozlar ve
parçacıklar birikebilir. Yağ ltresinde biriken bu tozlar ve
parçacıklar yağ akışını engelleyebilir ve testere zinciri-
nin tamamına yeterli yağlama yapılamamasına neden
olabilir. Kılavuz çubuğun tepesinde yetersiz zincir yağı
iletimi olduğu görülürse yağ çıkış deliğini aşağıdaki gibi
temizleyin.
1. Zincir dişlisi kapağını ve testere zincirini aletten
çıkarın.
2. Düz uçlu bir tornavida veya benzeri bir alet kulla-
narak küçük tozları ve parçacıkları temizleyin.
Şek.34: 1. Düz uçlu tornavida 2. Yağ çıkış deliği
3. Batarya kartuşunu alete takın. Zincir yağını boşal-
tarak birikmiş tozları ve parçacıkları yağ çıkış deliğinden
dışarı akıtmak için anahtar tetiği çekin.
4. Aletten batarya kartuşunu çıkarın. Zincir dişlisi
kapağını ve testere zincirini tekrar alete takın.
137 TÜRKÇE
Zincir dişlisinin değiştirilmesi
DİKKAT: Eskimiş bir zincir dişlisi yeni testere
zincirine zarar verir. Bu durumda zincir dişlisini
yenisiyle değiştirin.
Yeni bir testere zinciri takmadan önce, zincir dişlisinin
durumunu kontrol edin.
Şek.35: 1. Zincir dişlisi 2. Aşınan alanlar
Zincir dişlisini değiştirdiğiniz zaman daima yeni bir tespit
halkası takın.
Şek.36: 1. Tespit halkası 2. Zincir dişlisi
ÖNEMLİ NOT: Zincir dişlisinin şekilde gösteril-
diği gibi takıldığından emin olun.
Aletin saklanması
1. Saklamadan önce aleti temizleyin. Zincir dişlisi
kapağını çıkardıktan sonra talaşları ve testere tozlarını
aletten temizleyin.
2. Aleti temizledikten sonra, testere zincirini ve kıla-
vuz çubuğu yağlamak için yüksüz çalıştırın.
3. Kılavuz çubuğu, kılavuz çubuk kılıfıyla örtün.
4. Yağ tankını boşaltın.
Periyodik bakım talimatları
Alet ömrünün uzun olmasını sağlamak için, alete hasar gelmesini önleyin ve güvenlik özelliklerinin tam olarak işle-
diğinden emin olun. Aşağıdaki bakım işlemleri de düzenli olarak yapılmalıdır. Garanti talepleri ancak bu işlemler
düzenli olarak ve doğru bir şekilde yapılmışsa dikkate alınacaktır. Tarif edilen bakım işlemlerinin yapılmaması kaza-
lara yol açabilir! Zincir testere kullanıcısı, bu kullanım kılavuzunda açıklanmayan bir bakım işlemi yapmamalıdır. Tüm
bu işlemler yetkili servis merkezimiz tarafından gerçekleştirilmelidir.
Öğeyi kontrol edin / Çalışma
süresi
Kullanımdan
önce
Her gün Her hafta 3 ayda bir Yılda bir Saklamadan
önce
Zincir testere İnceleme.
- - - - -
Temizleme. -
- - - -
Yetkili servis
merkezinde
kontrol ettirin.
- - - -
Testere zinciri İnceleme. - - - - -
Gerekirse
bileyin.
- - - - -
Kılavuz çubuk İnceleme. - - - -
Zincir testere-
den çıkarın.
- - - - -
Zincir freni İşlevini kontrol
edin.
- - - - -
Yetkili servis
merkezinde
düzenli olarak
kontrol ettirin.
- - -
- -
Zincir yağı Yağ besleme
hızını kontrol
edin.
- - - - -
Anahtar tetik İnceleme.
- - - - -
Güvenlik kilidi
kolu
İnceleme.
- - - - -
Yağ tankı
kapağı
Sıkılığını
kontrol edin.
- - - - -
Zincir
yakalayıcı
İnceleme. - -
- - -
Vida ve
somunlar
İnceleme. - -
- - -
138 TÜRKÇE
SORUN GİDERME
Onarım yaptırmadan önce ilk olarak kendi kontrollerinizi yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir sorun tespit ederseniz
aleti parçalarına ayırmaya çalışmayın. Bunun yerine Makita/Dolmar Yetkili Servis Merkezlerine, daima Makita/
Dolmar yedek parçalar kullanarak onarttırın.
Arıza durumu Neden Çözüm
Zincir testere başlatılamıyor. Batarya kartuşu takılı değil. Şarjlı bir batarya kartuşu takın.
Batarya problemi (düşük voltaj). Batarya kartuşlarını şarj edin. Şarj etmek
işe yaramıyorsa, batarya kartuşunu
değiştirin.
Ana güç anahtarı kapalı. Belli bir süre kullanılmadığında zincir
testere otomatik olarak kapanır. Ana güç
anahtarını tekrar açın.
Testere zinciri çalışmıyor. Zincir freni etkinleştirilmiş. Zincir frenini serbest bırakın.
Kısa bir kullanımdan sonra motor duruyor. Bataryanın şarj seviyesi düşük. Batarya kartuşlarını şarj edin. Şarj etmek
işe yaramıyorsa, batarya kartuşunu
değiştirin.
Zincirde hiç yağ yok. Yağ tankı boş. Yağ tankını doldurun.
Yağ kılavuzu oluğu kirli. Oluğu temizleyin.
Yetersiz yağ iletimi. Ayar vidası ile yağ iletim miktarını
ayarlayın.
Zincir testere maksimum dev/dak oranına
ulaşmıyor.
Batarya kartuşu düzgün takılmamış. Batarya kartuşlarını bu kılavuzda açıklan-
dığı gibi takın.
Bataryanın gücü düşüyor. Batarya kartuşunu şarj edin. Şarj etmek işe
yaramıyorsa, batarya kartuşunu değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Bölgenizdeki yetkili servis merkezinden
tamir etmesini isteyin.
Ana güç lambası yeşil yanıp sönüyor. Kullanımın mümkün olmadığı bir durumda
anahtar tetik çekilmiş.
Ana güç anahtarını açtıktan ve zincir
frenini serbest bıraktıktan sonra anahtar
tetiği çekin.
Zincir freni etkinleştirilse bile zincir dur-
muyor:
Makineyi hemen durdurun!
Fren bandı aşınmış. Bölgenizdeki yetkili servis merkezinden
tamir etmesini isteyin.
Anormal vibrasyon:
Makineyi hemen durdurun!
Kılavuz çubuğu veya testere zinciri gevşek. Kılavuz çubuğu ve testere zinciri gerilimini
ayarlayın.
Alet arızası. Bölgenizdeki yetkili servis merkezinden
tamir etmesini isteyin.
Batarya kartuşu tam dolu bir kartuşla
değiştirdikten sonra Tork Takviyesi modu
kullanılamıyor.
Kullanım koşullarına bağlı olarak batarya
kartuşu değiştirildikten sonra Tork
Takviyesi modu kullanılamaz.
Takılı batarya kartuşu boşalana kadar
aleti normal modda kullanın ve ardından
batarya kartuşunu tam dolu bir kartuşla
değiştirin veya batarya kartuşunu şarj edin.
Testere zinciri takılamıyor. Testere zinciri ve zincir dişlisi kombinas-
yonu hatalı.
Teknik özellikler kısmına bakarak doğru
testere zinciri ve zincir dişlisi kombinasyo-
nunu kullanın.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar veya donanımlar bu
kılavuzda belirtilen Makita/Dolmar aletinizle kul-
lanım için önerilir. Başka aksesuar veya donanım
kullanımı yaralanma riski oluşturabilir. Aksesuar veya
donanımı mutlaka amacına uygun kullanın.
Bu aksesuarlar ile ilgili daha fazla bilgi için desteğe
ihtiyaç duyarsanız yerel Makita/Dolmar servis merkezi-
nize başvurun.
Testere zinciri
Kılavuz çubuk
Kılavuz çubuk kılıfı
Zincir dişlisi
Eğe
Orijinal Makita/Dolmar batarya ve şarj aleti
UYARI: Standart kılavuz çubuktan farklı uzun-
lukta bir kılavuz çubuk satın aldıysanız, onunla
birlikte uygun bir kılavuz çubuk kılıfı da satın alın.
Kılıf, zincir testere üzerindeki kılavuz çubuğa
uymalı ve onu tamamen örtmelidir.
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
139
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
www.dolmar.com
885722-912
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190708
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

Dolmar AS4030 de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding