Telwin TEL5000 Handleiding

Type
Handleiding
- 34 -
NEDERLANDS INHOUD


2.1 HOOFDKENMERKEN: ...................................................................................34
2.2 SERIETOEBEHOREN (FIG. D)......................................................................34
2.3 TOEBEHOREN OP AANVRAAG (FIG. D) .....................................................35

3.1 ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS: ..........................................................35

4.1 INRICHTINGEN VAN AANSLUITING, CONTROLE EN AFSTELLING .........35
4.2 MELDINGEN EN ALARMEN ..........................................................................35

5.1 LOCATIEKEUZE VAN DE VERWARMER ...................................................... 35
5.2 AANSLUITING OP HET NET .........................................................................35
5.2.1 Stekker en stopcontact .......................................................................... 35
5.3 VERBINDINGEN VAN HET WERKTUIG EN VAN DE
PEDAALBEDIENING (FIG. C) .......................................................................35
5.3.1 Verbinding van het werktuig ..................................................................35
5.3.2 Verbinding van de pedaalbediening ......................................................35

6.1 VOORAFGAANDE OPERATIES ....................................................................35
6.2 PRINCIPE VAN WERKING ............................................................................35
6.3 GEBRUIKSWIJZEN AUTO EN MANUAL (FIG. B-3). .....................................35
6.4 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN
VAN DE RUITEN (serietoebehoren) ..............................................................35
6.5 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN
VAN BOUTEN (serietoebehoren) ...................................................................36
6.6 GEBRUIK VAN DE VERWARMENDE DOEK (serietoebehoren) ..................36
6.7 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN
VAN RUITEN OP AFGESLOTEN PLAATS (optional) ....................................36
6.8 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VERWARMENDE PEN (optional) .............36

7.1 GEWOON ONDERHOUD ..............................................................................36
7.2 BUITENGEWOON ONDERHOUD .................................................................36

pag. pag.


          



         



 


 

         

 

         

 
          


         

 
           
         

         

 

        

 
           

           
           

 

 
 

 


 
 

 
          



         
          

        
   
        

De operator moet de volgende procedures toepassen teneinde de blootstelling

 
 
 

 



     

          
           

 
 
        
   
        
          

BIJKOMENDE VOORZORGSMAATREGELEN
             

 


   

RESTRISICO’S
 


 
        

           


Beweeglijke installatie voor de plaatselijke verwarming met inductie van de specieke
metalen gedeelten in staal van de voertuigen.
De machine werd hoofdzakelijk ontworpen en gemaakt om
- logo’s, kleefetiketten, proelen, plastic en rubber vastgekleefd aan de metalen
platen te verwijderen.
- de moeren in de verroeste bouten en de verroeste scharnieren in de deuren te
deblokkeren;
- staalplaten te temperen;
- kleine deuken in de staalplaten te repareren;
- de vastgelijmde voorruit, achterruit en zijruiten van het voertuig snel te verwijderen.

- Automatische herkenning van het werktuig in gebruik
- Keuze van de afstelling “MAN” (manueel) of “AUTO” (automatisch) van het
verwarmend vermogen.
- Visuele weergave op balk LED van het vermogen overgebracht op het stuk.
- Geluidssignaal proportioneel met het vermogen overgebracht op het stuk.
- Automatische herkenning van het te verwarmen stuk.
- Visuele weergave op display van de werkwijzen van de machine (werktuig in
gebruik, percentage van afstelling van het vermogen, alarmen).

a- Werktuig voor het losmaken van de ruiten.
b- Werktuig voor het losmaken van de bouten.
c- Verwarmende doek.
d- Pedaalbediening.
- 35 -
e- Kit hendels voor het losmaken van de ruiten.
f- Beschermende stroken tegen krassen.

g- Verwarmende pen.
h- Werktuig voor het losmaken van de ruiten op afgesloten plaats.
i- Wagentje
Andere toebehoren kunnen aangeduid worden in de Catalogus van de producten.

De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de machine staan
samengevat op de identicatieplaat (achterste paneel) met de volgende betekenis:

1- Fabrikant
2- Beschermingsgraad IP.
3- Symbool van de voedingslijn.
4- Symbool van de voorziene verwarmingsprocedure.
5- Prestaties van het uitgangscircuit:
- U : uitgangsspanning.
- I2 : uitgangsstroom.
- f2 : frequentie in uitgang.
- P2 max : maximum vermogen in uitgang.
6- Kenmerken van de voedingslijn:
- U : wisselspanning van de voeding van de machine (toegestane limieten
±15%):
- P max : Maximum vermogen geabsorbeerd door de lijn.
7- Inschrijvingsnummer fabricage. Identicatie van de machine (noodzakelijk voor
technische assistentie, aanvraag van reserveonderdelen, opsporen van de
oorsprong van het product).
8- Naam van de machine.
9- Symbolen m.b.t. de veiligheidsnormen.
 Het voorbeeld van de afgebeelde plaat is louter ter aanduiding van
de betekenis van de symbolen en de cijfers; de juiste waarden van de technische
gegevens van de machine moeten rechtstreeks worden aangeduid op de plaat van
de machine zelf.

 



1- Aansluiting pedaalbediening (voor alle werktuigen).
2- Contact om de verschillende werktuigen te verbinden.
3- Meerfunctietoets. Selectie van de werkwijze “AUTO” of “MANUAL” geldig voor
alle werktuigen. Om het geluidssignaal te elimineren/activeren de toets ingedrukt
houden gedurende 3s.
4- Potentiometer voor de afstelling percentage van het vermogen (Power %).

5- Led algemeen alarm aan. De display toont het type van alarm:

Alarm thermische beveiliging. Het herstel is automatisch. Men raadt aan de
machine zo snel mogelijk naar een assistentiecentrum te brengen.

Alarm thermische begrenzer. Het herstel is automatisch op het einde van de
koeling.

Alarm overspanning. Het herstel is automatisch indien de spanning terugkeert
binnen de toegestane waarden.

Alarm onderspanning. Het herstel is automatisch indien de spanning terugkeert
binnen de toegestane waarden.
6- Led van melding van het vermogen: wijst erop dat de display de waarde in % (max
100%) van het vermogen toont.
7- Display: visuele weergave van de alarmen, van het werktuig in gebruik (bij elke
start van de machine) en van de Power %.
8- Melding “NO LOAD”: de inductor werd geactiveerd in de lucht ofwel is de afstand
tot aan het stuk te groot (groter dan 2 cm). Vermijden het werktuig in de lucht te
activeren vooral indien de werkwijze AUTO niet actief is!
9- Groep van LEDS van melding van het verwarmend vermogen: de melding groeit
met het groeien van het vermogen dat effectief wordt overgebracht op het stuk.

       
AANSLUITINGEN UITVOEREN MET DE MACHINE ZORGVULDIG

DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD


De plaats van installatie van de verwarmer zodanig kiezen dat er geen hindernissen
zijn ter hoogte van de in- en uitgangsopening van de koellucht; tevens controleren of
er geen conductiestof, corrosieve dampen, vocht, enz. worden aangezogen.
Minstens 250mm vrije ruimte rond de machine houden.





- Voordat men gelijk welke elektrische verbinding uitvoert, moet men veriëren of de
gegevens op de plaat van de machine overeenstemmen met de spanning en de
frequentie van het net beschikbaar op de plaats van installatie.
- De machine moet uitsluitend worden aangesloten op een voedingssysteem met een
neutraalgeleider verbonden met de aarde.

De machine is oorspronkelijk uitgerust met een voedingskabel met een
standaardstekker, (2P + T) 16A/250V.
Ze kan dus aangesloten worden op een stopcontact van het net voorzien van
zekeringen of van een automatische schakelaar; de desbetreffende aardklem moet
verbonden worden met de aardegeleider (geel-groen) van de voedingslijn. De tabel 1
() geeft de aanbevolen waarden in ampères van de trage zekeringen van de lijn
gekozen op basis van het maximum nominaal vermogen verdeeld door de verwarmer
en van de nominale voedingsspanning.
           




C)

MOET MEN CONTROLEREN OF DE MACHINE IS UITGESCHAKELD EN


- De connector van het werktuig in het stopcontact van de machine steken (FIG. ).
Let op: de connector kan slechts in één enkele richting in het stopcontact worden
gestoken!
- De verbinding blokkeren middels de speciaal daartoe bestemde hendel.

- De rubberslang verbinden zoals wordt aangeduid op FIG. .
- Goed duwen op de slang om een goede verbinding te bekomen.


Voordat men gelijk welke operatie met de verwarmer uitvoert, moet men een reeks
nazichten uitvoeren met de hoofdschakelaar in de stand”O”:
1- Controleren of de elektrische aansluiting correct werd uitgevoerd volgens de
voorafgaande instructies.
2- Controleren of de verwarmer niet beschadigd is. De integriteit van de voedingskabel
en –stekker, van de kabel van de inductor, van de isolatie, enz. veriëren.
3- Het werktuig verbinden zoals wordt beschreven in de vorige paragraaf (FIG. ).

Het principe van werking is gebaseerd op het genereren van een wisselend magnetisch
veld dat door de inductor wordt geconcentreerd op het te verwarmen metalen stuk;
in het stuk worden “parasitaire” stromen gegenereerd die het heel snel verwarmen.
De stromen circuleren niet in de isolatiematerialen, dus dit systeem verwarmt geen
materialen zoals glas, plastic, keramiek, hout, stof, enz... De inductor genereert de
parasitaire stromen in de niet magnetische materialen zoals aluminium, koper, zilver,
enz., maar wegens hun lage elektrische soortelijke weerstand worden deze materialen
weinig verwarmd. De inductor genereert daarentegen sterke parasitaire stromen in
alle ferromagnetische materialen zoals ijzer, staal, gietijzer, enz., die wegens hun
hoge elektrische soortelijke weerstand heel snel worden verwarmd.
De verschillende vormen van de inductors maken het mogelijk de magnetische stroom
en bijgevolg de warmte op verschillende manieren te concentreren in functie van het
gebruik waarvoor ze ontworpen werden. De gegenereerde stroom slaagt erin metalen
voorwerpen te verwarmen die niet meer dan 2 ÷ 2,5 centimeters van het werktuig zijn
verwijderd en het verwarmend vermogen wordt groter naargelang de inductor zich
dichter bij het stuk bevindt.

- AUTO (automatische regeling): Het is mogelijk altijd hetzelfde verwarmend
vermogen over te brengen op het stuk, onafhankelijk van de afstand van het stuk
(binnen een werkstraal van 2 ÷ 2,5 centimeters van het werktuig). Deze functie
van controle is heel belangrijk vooral bij de verwarming van geverfde staalplaten
waarvan de temperatuur niet te snel mag stijgen om het stuk niet te verbranden.
In de werkwijze AUTO is de functie van de veiligheid, die de inductor alleen activeert
wanneer het stuk zich binnen de werkstraal van het werktuig bevindt, altijd actief.
In deze werkwijze is de potentiometer () buiten werking gesteld omdat de
machine automatisch de regeling instelt in functie van de afstand van de staalplaat:
de display toont de laatste waarde in % gebruikt door de machine om het effectief
overgebracht verwarmend vermogen constant te houden.
- MANUAL (manuele afstelling): Het is mogelijk het vermogen (in %) verdeeld door
de machine in te stellen met de potentiometer ( ); de display toont de
geselecteerde waarde.
Het verwarmend vermogen is des te groter naargelang de plaat zich dichter bij
de inductor bevindt en het is mogelijk de waarde van default van de werkwijze
AUTO aanzienlijk te overschrijden. De leds van guur B-9 tonen het verwarmend
vermogen dat effectief werd overgebracht naar het stuk (“OK” verwijst naar de
waarde van default van de werkwijze AUTO).

 
      



 


 

          

Het werktuig () is in staat de ruiten van de wagen los te maken door de boord
van de staalplaat te verwarmen waar zich de lijm bevindt die de ruit vastlijmt. Het
kleefproduct wordt verwarmd middels geleiding tot het loskomt van de staalplaat en
zo de ruit vrijmaakt.
 toont het werktuig dat de ruiten losmaakt en de plaatsing van de warmte op
de staalplaat: de grootste warmteconcentratie bekomt men in het centrum van het
werktuig.
Procedure:
1- De zichtbare pakkingen en de rubberen of metalen lijsten van het glas wegnemen,
om de desbetreffende plastic wiggen tussen de ruit en de plaat te kunnen plaatsen.
2- De antenne, de regensensor, de ruitenwissers en alle toebehoren die eventueel
aanwezig zijn in de nabijheid van de ruit wegnemen.
3- De ruit goed schoonmaken langs de boorden. De zichtbare gedeelten van de
carrosserie in de nabijheid van het glas eventueel beschermen met een speciale
- 36 -
kleefband om te voorkomen dat de verf tijdens de operaties strepen maakt.
4- Veriëren of de beschermende tape geplaatst aan de basis van de inductor zuiver
en integer is; eventueel een nieuwe tape aanbrengen om strepen op het glas te
voorkomen.
5- “AUTO” instellen op het controlepaneel van de verwarmer.
6- Het werktuig op de ruit plaatsen op een afstand van de boord zoals aangeduid
op FIG. F vervolgens drukken op de drukknop (of op de pedaalbediening) en
het werktuig parallel met de boord plaatsen. Wanneer de machine de staalplaat
detecteert wordt ze geactiveerd en zendt hierbij een geluidssignaal uit terwijl de
leds in sequens aangaan tot “OK” () wat erop wijst dat er op die plaats lijm
kan aanwezig zijn.
7- Veriëren of de plaats van de lijm zich heel dicht bij het werktuig bevindt (het best
is dat deze zich onder het werktuig bevindt) gebruikmakend van een sonde zoals
op FIG. F. Het werktuig eventueel naar de boord van de ruit brengen tot op 1-2 cm
van de carrosserie. Indien men verplicht is te werken met het werktuig te dicht bij
de zichtbare gedeelten van de carrosserie, is het aan te raden de verf af te koelen
met een natte vod of een dunne laag waternevel.
8- Beginnen vanuit een hoek van de ruit en hierbij het werktuig parallel met de boord
plaatsen op de eerder aangewezen afstand van de carrosserie, drukken op de
drukknop en het werktuig onmiddellijk vooruit en achteruit bewegen op zo’n twintig
centimeters en hierbij proberen de plaats van de lijm te volgen zoals aangeduid op
FIG. G.
9- De hoek van de ruit lichtjes optillen zonder te forceren, gebruikmakend van de
speciaal daartoe bestemde plastic hendel en tegelijkertijd van binnen uit met de
hand op de hoek duwen. Zodra de ruit wordt opgetild, de hendel eronder steken
om de stand te behouden. Indien de ruit niet wordt opgetild, de inductor erop doen
steunen en de plaats opnieuw verwarmen, hierbij een lichte tractie uitvoeren met
de plastic hendel.
10- Op dezelfde manier het resterend glas verder losmaken met kleine rechtlijnige
stukjes (20 - 30 cm circa) tegen een snelheid van 3 - 4 cm/s.

          
           

 

         

Het werktuig () is in staat de stroom te concentreren op de moer die zich uitzet
met de warmte en de neiging heeft zich af te scheiden van de schroef, waarbij op deze
manier eventueel aanwezige roest- of lijmafzettingen worden geëlimineerd. Dit staat
toe de moer die eerst geblokkeerd was los te vijzen.
Het werktuig kan gebruikt worden om verroeste moeren los te vijzen, stiften van deuren
te deblokkeren en in het algemeen om de warmte op kleine metalen componenten te
concentreren.
toont de plaatsing van de warmte op de moer.
Procedure:
1- Het werktuig vastgrijpen met het desbetreffend handvat;
2- De werkwijze AUTO instellen;
3- De klemplaten doen steunen tegen de kanten van de moer zoals op 
4- Het werktuig activeren middels de pedaalbediening gedurende enkele seconden
en proberen een kleine afstand van de moer te houden.
5- Het werktuig rond de moer draaien indien dit mogelijk is.
6- Het werktuig buiten werking stellen en proberen de moer los te draaien.
7- De operatie herhalen vanaf het punt 4 indien de moer niet loskomt.

           

 



Het werktuig () is in staat zijproelen, logo’s, kleefstroken, kleefetiketten in
vinyl , plastic en rubber te verwijderen dat vastgelijmd is aan de staalplaat van het
voertuig.
toont de doek en de plaatsing van de warmte op de staalplaat: de gegenereerde
warmte wordt ringsgewijs verdeeld over het hele oppervlak van de doek en is minder
geconcentreerd in vergelijking met de andere werktuigen.
Procedure:
1- Het werktuig aan de hand vastmaken en hierbij het regelbaar bandje aanpassen;
2- De werkwijze “AUTO” op het paneel van de machine selecteren;
3- De pedaalbediening gebruiken om de doek te activeren;
4- De doek zo dicht mogelijk bij het te verwijderen voorwerp en parallel met de
staalplaat plaatsen;
5- De doek in werking stellen en cirkelvormige bewegingen maken ofwel vooruit en
achteruit bewegen (in functie van het te verwijderen voorwerp);
6- Met intervallen van enkele seconden het effect gegenereerd door de verwarming
veriëren om de verf of het te verwijderen voorwerp niet te verbranden.
7- Het gedeelte van het voorwerp geïnteresseerd aan de verwarming optillen,
vervolgens op dezelfde manier verdergaan tot het volledig is verwijderd. Bij
moeilijkheden de operatie van verwarming herhalen.

 

 


          
AFGESLOTEN PLAATS (optional)
Het werktuig () is in staat de ruiten van het voertuig los te maken zoals het
werktuig geleverd in serie, maar biedt twee voordelen:
- Schermt de geverfde staalplaat af tegen het magnetisch veld dat de neiging heeft
zich hierop te sluiten, door ze te beschermen tegen oververhitten;
- Genereert de warmte met een verlengde verdeling op de staalplaat om beter de
vorm van het los te maken isolatiemateriaal te volgen.
toont het werktuig voor het losmaken van de ruiten en de plaatsbepaling van
de warmte op de staalplaat: de warmteverdeling is eenvormig langs de hele inductor.
Procedure:
1- De zichtbare pakkingen, rubberen of metalen lijsten van het glas verwijderen
om de desbetreffende plastic wiggen tussen de ruit en de staalplaat te kunnen
plaatsen.
2- De antenne, de regensensor, de ruitenwissers en alle toebehoren die eventueel
aanwezig zijn in de nabijheid van de ruit wegnemen.
3- De ruit goed schoonmaken langs de boorden. De zichtbare gedeelten van de
carrosserie in de nabijheid van het glas eventueel beschermen met een speciale
kleefband om te voorkomen dat de verf tijdens de operaties strepen maakt.
4- Veriëren of de beschermende tape geplaatst aan de basis van de inductor zuiver
en integer is; eventueel een nieuwe tape aanbrengen om strepen op het glas te
voorkomen.
5- “AUTO” instellen op het controlepaneel van de verwarmer.
6- Het werktuig op de ruit plaatsen parallel met de boord met de kant “GLASS” gericht
naar het centrum van de ruit zoals op FIG. M.
7-
Drukken op de drukknop (of op de pedaalbediening) en het werktuig naar de
boord van de ruit brengen. Wanneer de machine de staalplaat detecteert wordt ze
geactiveerd en zendt hierbij een geluidssignaal uit terwijl de leds in sequens aangaan
tot “OK” () wat erop wijst dat er op die plaats lijm kan aanwezig zijn.
8- Veriëren of de plaats van de lijm zich heel dicht bij het werktuig bevindt (het best
is dat deze zich onder het werktuig bevindt) gebruikmakend van een sonde zoals
op FIG. F. Het werktuig eventueel naar de boord van de ruit brengen.
9-
Beginnen vanuit een hoek van de ruit en hierbij het werktuig parallel met de boord
plaatsen op de eerder aangewezen afstand van de carrosserie, drukken op de
drukknop en het werktuig onmiddellijk vooruit en achteruit bewegen op zo’n twintig
centimeters en hierbij proberen de plaats van de lijm te volgen zoals aangeduid op FIG.
G.
10- De hoek van de ruit lichtjes optillen zonder te forceren, gebruikmakend van de
speciaal daartoe bestemde plastic hendel en tegelijkertijd van binnen uit met de
hand op de hoek duwen. Zodra de ruit wordt opgetild, de hendel eronder steken
om de stand te behouden. Indien de ruit niet wordt opgetild, de inductor erop doen
steunen en de plaats opnieuw verwarmen, hierbij een lichte tractie uitvoeren met
de plastic hendel.
11- Op dezelfde manier het resterend glas verder losmaken met kleine rechtlijnige
stukjes (20 - 30 cm circa) tegen een snelheid van 3 - 4 cm/s.

          
           

 

             


Het werktuig () wordt gebruikt om kleine deuken in de carrosserie te repareren
en om de staalplaat in het algemeen te temperen.
toont het werktuig en de plaatsbepaling van de warmte op de staalplaat: de
gegenereerde warmte is cirkelvormig geconcentreerd onder de punt van de inductor.

1- Het werktuig vastgrijpen met het desbetreffend handvat;
2- De werkwijze AUTO instellen;
3- De punt van het werktuig doen steunen aan de buitenkant van de kroon die zich
vormt rond de deuk zoals op 
4- Het werktuig activeren middels de pedaalbediening en cirkelvormig bewegen rond
de kroon om te eindigen in het centrum van de deuk. De verf onmiddellijk afkoelen
met een vochtige doek of met een speciale koelende spray.
5- De operatie meermaals herhalen tot de deuk verdwenen is.

          
 

  


 

 



       
UITVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE MACHINE IS UITGESCHAKELD




De voedingskabel en de kabels van het werktuig controleren. Deze moeten geïsoleerd
zijn en zich in een perfecte staat bevinden, met een bijzondere aandacht voor de
punten die buigingen ondergaan.
Het werktuig controleren. Geen inductors gebruiken met evidente gebreken van
isolatie of van het omhulsel.
De beschermende tapes van de werktuigen vervangen indien ze beschadigd zijn.
De connector van het werktuig goed vasthouden met de speciale blokkeerhendel.
De connectoren van de werktuigen zuiver houden.
Het binnenkomen van vuil, stof en vijlsel aan de binnenkant van de machine
verhinderen.
Altijd de circulatie van de koellucht garanderen.
Controleren of de ventilator regelmatig werkt.

      


        
- 37 -


- De schakelaar van de machine in de stand “O“ zetten;
- Automatische schakelaar van de lijn in de stand “O“ en geblokkeerd met sleutel
ofwel, bij gebrek aan een sleutelblokkering, daarop volgende fysieke loskoppeling
van de uiteinden van de voedingskabel;
- Gezien de aanwezigheid van condensators, moet het onderhoud uitgevoerd worden
met de generator uitgeschakeld sinds minstens 5 minuten.
Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de binnenkant van de machine
kunnen zware elektroshocks veroorzaken te wijten aan een rechtstreeks contact
met gedeelten onder spanning.
- Regelmatig en in ieder geval met een frequentie in functie van het gebruik en de
aanwezigheid van stof op de plaats, de binnenkant van de machine nakijken en het
afgezet stof wegnemen met een straal droge perslucht (max 10 bar).
- Vermijden de straal perslucht te richten op de elektronische kaarten; deze eventueel
schoonmaken met een heel zachte borstel of met geschikte oplosmiddelen.
- Bij gelegenheid veriëren of de elektrische aansluitingen goed vastzitten en of de
bekabelingen geen schade aan de isolatie vertonen.
- Op het einde van deze operaties de panelen van de machine terug monteren en
hierbij de schroeven voor de vasthechting goed vastdraaien.
- Strikt vermijden de machine in werking te stellen wanneer ze openstaat.
- Nadat men het onderhoud of de reparatie heeft uitgevoerd, de verbindingen en
bekabelingen herstellen zoals ze oorspronkelijk waren en erop letten dat ze niet
in contact komen met componenten in beweging of met componenten die hoge
temperaturen kunnen bereiken. Alle geleiders omwikkelen zoals ze oorspronkelijk
waren en erop letten dat de verbindingen van de primaire transformator in hoge
spanning goed gescheiden zijn van die van de secundaire transformators in lage
spanning.
Alle aanpasstukken en de originele schroeven gebruiken om de constructie terug te
sluiten.

        
        
ASSISTENTIECENTRUM, MOET MEN CONTROLEREN OF:
- Met de hoofdschakelaar van de machine gesloten ” I ” moet de groene led branden;
zoniet ligt het gebrek in de voedingslijn (kabels, stekker en stopcontact, zekeringen,
te grote val van spanning, zekeringen in de machine, enz.).
- Er geen thermische beveiligingen hebben ingegrepen (gele led aan).
- Er geen beschermingen van de machine hebben ingegrepen (gele led aan).
- De inductor zo dicht mogelijk bij het te verwarmen stuk is geplaatst.
- 91 -
( GB ) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing
defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and
will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in
member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when accompanied by an ofcial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are
excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
( I ) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di
materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere
spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva
europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati
da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
( F ) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut
de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en
FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/
CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients
dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
( E ) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del
material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso
en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo
según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal
o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos
los daños directos e indirectos. 
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und
von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet,
muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen
ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden
sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger
Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.

Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся
следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате.
Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО.
Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае,
если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или
товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии.
Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб.
( P ) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à
qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo
se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como
bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota
scal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de
qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos. 
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας
υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται,
ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που
αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από
επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης,
κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση. ( NL ) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van
het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook
al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder
de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld
is van de scale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle
verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade. 
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából
erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell
visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott
fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű
használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden
közvetlen és közvetett kárért. 
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din
cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia
FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC,
numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o
utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi
indirect. ( S ) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen
av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS
BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer.
Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger
sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada. ( DK ) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller
fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT,
mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i
EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller
skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( N ) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som
oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och
skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater.
Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg
selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( SF ) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen
käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN
KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen
maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia
haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
( CZ ) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců
od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY
PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU.
Záruční list platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče
nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
( SK ) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od
dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené
na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských
štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo
nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.

Documenttranscriptie

NEDERLANDS INHOUD pag. pag. 1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR DE VERWARMING MET INDUCTIE .............34 2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING.....................................................34 2.1 HOOFDKENMERKEN:....................................................................................34 2.2 SERIETOEBEHOREN (FIG. D)......................................................................34 2.3 TOEBEHOREN OP AANVRAAG (FIG. D)......................................................35 3. TECHNISCHE GEGEVENS..................................................................................35 3.1 ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS:...........................................................35 4. BESCHRIJVING VAN DE MACHINE (FIG. B).....................................................35 4.1 INRICHTINGEN VAN AANSLUITING, CONTROLE EN AFSTELLING ..........35 4.2 MELDINGEN EN ALARMEN...........................................................................35 5. INSTALLATIE........................................................................................................35 5.1 LOCATIEKEUZE VAN DE VERWARMER.......................................................35 5.2 AANSLUITING OP HET NET..........................................................................35 5.2.1 Stekker en stopcontact...........................................................................35 5.3 VERBINDINGEN VAN HET WERKTUIG EN VAN DE PEDAALBEDIENING (FIG. C)........................................................................35 5.3.1 Verbinding van het werktuig...................................................................35 5.3.2 Verbinding van de pedaalbediening.......................................................35 6. GEBRUIK VAN DE WERKTUIGEN......................................................................35 6.1 VOORAFGAANDE OPERATIES.....................................................................35 6.2 PRINCIPE VAN WERKING.............................................................................35 6.3 GEBRUIKSWIJZEN AUTO EN MANUAL (FIG. B-3).......................................35 6.4 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN DE RUITEN (serietoebehoren)...............................................................35 6.5 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN BOUTEN (serietoebehoren)....................................................................36 6.6 GEBRUIK VAN DE VERWARMENDE DOEK (serietoebehoren) ...................36 6.7 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN RUITEN OP AFGESLOTEN PLAATS (optional).....................................36 6.8 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VERWARMENDE PEN (optional)..............36 7. ONDERHOUD.......................................................................................................36 7.1 GEWOON ONDERHOUD...............................................................................36 7.2 BUITENGEWOON ONDERHOUD..................................................................36 8. FOUTOPSPORING...............................................................................................37 VERWARMINGSSYSTEEM MET INDUCTIE VOOR PROFESSIONEEL GEBRUIK IN CARROSSERIE EN GARAGES. Opmerking: In de hierna volgende tekst wordt de term “verwarmer” gebruikt met verwijzing naar de hele machine en “inductor” met verwijzing naar alleen het werktuig in gebruik. uitsluitend gebruik op industriële plaatsen en voor professionele doeleinden. De overeenstemming met de basislimieten m.b.t. de menselijke blootstelling aan de elektromagnetische velden in huiselijke omgeving is niet gegarandeerd. 1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR DE VERWARMING MET INDUCTIE De operator moet een voldoende opleiding hebben ontvangen voor wat betreft het veilig gebruik van de verwarmer en hij moet op de hoogte zijn van de risico’s in verband met de methodes van verwarming met inductie, van de desbetreffende beschermingsmaatregelen en de procedures bij noodgevallen. - De aansluiting van de werktuigen om te verwarmen, de operaties van nazicht en reparatie moeten uitgevoerd worden met een uitgeschakelde machine die losgekoppeld is van het voedingsnet. - De machine uitschakelen en loskoppelen van het voedingsnet voordat men de versleten componenten van het werktuig vervangt. - De elektrische installatie uitvoeren volgens de voorziene normen en veiligheidswetgeving. - De verwarmer moet uitsluitend verbonden worden met een voedingssysteem met neutraalgeleider verbonden met de beschermende aarde. - Controleren of het voedingscontact correct verbonden is met de beschermende aarde. - De verwarmer niet gebruiken op vochtige of natte plaatsen of in de regen. - Geen kabels met een versleten isolatie of met loszittende verbindingen gebruiken. - Het is verboden naar de binnenkant van de machine te gaan (alleen toegestaan voor buitengewoon onderhoud) indien niet werd voldaan aan de volgende voorwaarden: - de machineschakelaar in de stand “O“; - de automatische lijnschakelaar in de stand “O“ en geblokkeerd met een sleutel ofwel, bij gebrek aan een sleutelblokkering, een volgende fysieke loskoppeling van de uiteinden van de voedingskabel; - gezien de aanwezigheid van condensators, moet het onderhoud worden uitgevoerd met de generator uitgeschakeld sinds minstens 5 minuten. - Geen containers, bakken of leidingen verwarmen die vloeibare of gasachtige ontvlambare producten bevatten of bevat hebben. - Vermijden te werken op materialen schoongemaakt met gechloreerde oplosmiddelen of in de nabijheid van deze stoffen. - Geen bakken onder druk verwarmen. - Alle ontvlambare stoffen (vb. hout, papier, vodden, enz.) uit de werkzone verwijderen. - Om de productie van rook tijdens de verwarming te beperken, is het aan te raden de schoonmaak van de stukken (vb. stukken bevuild met smeerproducten of verdunningsmiddelen) uit te voeren. - De rook die tijdens het verwarmingsproces geproduceerd wordt, kan toxisch zijn. Een geschikt stofmasker dragen voor stof en rook (dubbele filter). - Werken op een goed verluchte plaats. - Altijd de ogen beschermen. De geschikte beschermende brandwerende kledij dragen. - De verwarmer kan de temperatuur van het metaal heel snel doen stijgen: het warm stuk niet aanraken met blote handen en wachten tot het afgekoeld is voordat men het vastneemt. - Een geschikte thermische isolatie voor het stuk in bewerking gebruiken. Dit kan normaal gebeuren door handschoenen en de kledij voorzien voor dit specifiek doel te dragen. - De overgang van de stroom in het uitgangscircuit veroorzaakt het ontstaan van elektromagnetische velden (EMF) gelegen in de omgeving van het werktuig in gebruik. De elektromagnetische velden kunnen interfereren met sommige geneeskundige apparatuur (vb. Pace-maker, ademhalingstoestellen, metalen prothesen, enz.). Men moet de geschikte beschermende maatregelen treffen voor de dragers van deze apparatuur. Bijvoorbeeld de toegang naar de gebruikszone van de verwarmer verbieden. Deze machine voldoet aan de technische productenstandaards voor het De operator moet de volgende procedures toepassen teneinde de blootstelling aan de elektromagnetische velden te beperken: - Het hoofd en de romp van het lichaam zo ver mogelijk van de inductor houden. - De kabel van de inductor nooit rond het lichaam draaien. - Tijdens de operaties van verwarming zich op een afstand van minstens 50cm van de generator houden. - Wanneer de inductor geactiveerd is, genereert deze aan de uiteinden sterke onzichtbare elektromagnetische velden. De inductor moet uitsluitend gericht worden naar de metalen gedeelten die men wenst te verwarmen: de inductor niet richten naar lichaamsdelen! - Geen metalen voorwerpen, horloges, ringen, piercing, enz. dragen want de inductor kan het metaal heel snel verwarmen en brandwonden veroorzaken. - Geen kledij dragen met metalen ritssluitingen, metalen knopen of welke metalen bekleding dan ook omdat de inductor het metaal heel snel kan verwarmen en zelfs het kledingsstuk kan verbranden en in brand steken. - Minimum afstand d=20cm (Afb. P). - Apparatuur van klasse A: Deze machine voldoet aan de technische productenstandaards voor het uitsluitend gebruik op industriële plaatsen en voor professionele doeleinden. De overeenstemming met de elektromagnetische compatibiliteit in huizen en in gebouwen die rechtstreeks verbonden zijn met een voedingsnet aan lage spanning die de gebouwen voor huiselijk gebruik voedt, is niet gegarandeerd. BIJKOMENDE VOORZORGSMAATREGELEN - Niet verwarmen met de inductor in de nabijheid van of steunend op de generator. - De inductor niet gebruiken in de nabijheid van de “AIRBAGS” van de auto. De inductor op een afstand van minstens 10 cm van de airbag houden: de warmte gegenereerd door het werktuig kan dit doen ontsteken zonder voorafgaande waarschuwingen. De handleiding van het voertuig raadplegen om de juiste plaats van de airbags te identificeren. RESTRISICO’S - Het personeel belast met de bewerking moet een voldoende opleiding hebben ontvangen over de methode van verwarming met inductie met deze specifieke typologie van machine. - De werkplaats moet verboden zijn aan vreemde personen. - Voorkomen dat meerdere personen tegelijkertijd aan dezelfde machine werken. - ONJUIST GEBRUIK: het gebruik van de machine is gevaarlijk voor gelijk welke bewerking die verschilt van de voorziene. 2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING Beweeglijke installatie voor de plaatselijke verwarming met inductie van de specifieke metalen gedeelten in staal van de voertuigen. De machine werd hoofdzakelijk ontworpen en gemaakt om - logo’s, kleefetiketten, profielen, plastic en rubber vastgekleefd aan de metalen platen te verwijderen. - de moeren in de verroeste bouten en de verroeste scharnieren in de deuren te deblokkeren; - staalplaten te temperen; - kleine deuken in de staalplaten te repareren; - de vastgelijmde voorruit, achterruit en zijruiten van het voertuig snel te verwijderen. 2.1 HOOFDKENMERKEN: - Automatische herkenning van het werktuig in gebruik - Keuze van de afstelling “MAN” (manueel) of “AUTO” (automatisch) van het verwarmend vermogen. - Visuele weergave op balk LED van het vermogen overgebracht op het stuk. - Geluidssignaal proportioneel met het vermogen overgebracht op het stuk. - Automatische herkenning van het te verwarmen stuk. - Visuele weergave op display van de werkwijzen van de machine (werktuig in gebruik, percentage van afstelling van het vermogen, alarmen). 2.2 SERIETOEBEHOREN (FIG. D) a- Werktuig voor het losmaken van de ruiten. b- Werktuig voor het losmaken van de bouten. c- Verwarmende doek. d- Pedaalbediening. - 34 - (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden in ampères van de trage zekeringen van de lijn gekozen op basis van het maximum nominaal vermogen verdeeld door de verwarmer en van de nominale voedingsspanning. e- Kit hendels voor het losmaken van de ruiten. f- Beschermende stroken tegen krassen. 2.3 TOEBEHOREN OP AANVRAAG (FIG. D) g- Verwarmende pen. h- Werktuig voor het losmaken van de ruiten op afgesloten plaats. i- Wagentje Andere toebehoren kunnen aangeduid worden in de Catalogus van de producten. 3. TECHNISCHE GEGEVENS De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de machine staan samengevat op de identificatieplaat (achterste paneel) met de volgende betekenis: FIG. A 1- Fabrikant 2- Beschermingsgraad IP. 3- Symbool van de voedingslijn. 4- Symbool van de voorziene verwarmingsprocedure. 5- Prestaties van het uitgangscircuit: - U2 : uitgangsspanning. - I2 : uitgangsstroom. - f2 : frequentie in uitgang. - P2 max : maximum vermogen in uitgang. 6- Kenmerken van de voedingslijn: - U1 : wisselspanning van de voeding van de machine (toegestane limieten ±15%): - P1 max : Maximum vermogen geabsorbeerd door de lijn. 7- Inschrijvingsnummer fabricage. Identificatie van de machine (noodzakelijk voor technische assistentie, aanvraag van reserveonderdelen, opsporen van de oorsprong van het product). 8- Naam van de machine. 9- Symbolen m.b.t. de veiligheidsnormen. Opmerking: Het voorbeeld van de afgebeelde plaat is louter ter aanduiding van de betekenis van de symbolen en de cijfers; de juiste waarden van de technische gegevens van de machine moeten rechtstreeks worden aangeduid op de plaat van de machine zelf. 3.1 ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS: - VERWARMER : zie tabel 1 (TAB. 1) Het gewicht van de machine staat aangeduid in de tabel 1 (TAB. 1). 4. BESCHRIJVING VAN DE MACHINE (FIG. B) 4.1 INRICHTINGEN VAN AANSLUITING, CONTROLE EN AFSTELLING 1- Aansluiting pedaalbediening (voor alle werktuigen). 2- Contact om de verschillende werktuigen te verbinden. 3- Meerfunctietoets. Selectie van de werkwijze “AUTO” of “MANUAL” geldig voor alle werktuigen. Om het geluidssignaal te elimineren/activeren de toets ingedrukt houden gedurende 3s. 4- Potentiometer voor de afstelling percentage van het vermogen (Power %). 4.2 MELDINGEN EN ALARMEN 5- Led algemeen alarm aan. De display toont het type van alarm: AL.1: Alarm thermische beveiliging. Het herstel is automatisch. Men raadt aan de machine zo snel mogelijk naar een assistentiecentrum te brengen. AL.2: Alarm thermische begrenzer. Het herstel is automatisch op het einde van de koeling. AL.3: Alarm overspanning. Het herstel is automatisch indien de spanning terugkeert binnen de toegestane waarden. AL.4: Alarm onderspanning. Het herstel is automatisch indien de spanning terugkeert binnen de toegestane waarden. 6- Led van melding van het vermogen: wijst erop dat de display de waarde in % (max 100%) van het vermogen toont. 7- Display: visuele weergave van de alarmen, van het werktuig in gebruik (bij elke start van de machine) en van de Power %. 8- Melding “NO LOAD”: de inductor werd geactiveerd in de lucht ofwel is de afstand tot aan het stuk te groot (groter dan 2 cm). Vermijden het werktuig in de lucht te activeren vooral indien de werkwijze AUTO niet actief is! 9- Groep van LEDS van melding van het verwarmend vermogen: de melding groeit met het groeien van het vermogen dat effectief wordt overgebracht op het stuk. 5. INSTALLATIE LET OP! ALLE OPERATIES VAN INSTALLATIE EN ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN UITVOEREN MET DE MACHINE ZORGVULDIG UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD PERSONEEL. 5.1 LOCATIEKEUZE VAN DE VERWARMER De plaats van installatie van de verwarmer zodanig kiezen dat er geen hindernissen zijn ter hoogte van de in- en uitgangsopening van de koellucht; tevens controleren of er geen conductiestof, corrosieve dampen, vocht, enz. worden aangezogen. Minstens 250mm vrije ruimte rond de machine houden. LET OP! De verwarmer plaatsen op een horizontaal oppervlak of op een wagentje met een draagvermogen geschikt voor het desbetreffend gewicht teneinde het kantelen of gevaarlijke verplaatsingen te voorkomen. 5.2 AANSLUITING OP HET NET Waarschuwingen - Voordat men gelijk welke elektrische verbinding uitvoert, moet men verifiëren of de gegevens op de plaat van de machine overeenstemmen met de spanning en de frequentie van het net beschikbaar op de plaats van installatie. - De machine moet uitsluitend worden aangesloten op een voedingssysteem met een neutraalgeleider verbonden met de aarde. 5.2.1 Stekker en stopcontact De machine is oorspronkelijk uitgerust met een voedingskabel met een standaardstekker, (2P + T) 16A/250V. Ze kan dus aangesloten worden op een stopcontact van het net voorzien van zekeringen of van een automatische schakelaar; de desbetreffende aardklem moet verbonden worden met de aardegeleider (geel-groen) van de voedingslijn. De tabel 1 LET OP! Het niet in acht nemen van de voornoemde regels maakt het veiligheidssysteem voorzien door de fabrikant (klasse I) inefficiënt met de daaruit volgende zware risico’s voor de personen (vb. elektroshock) en voor de dingen (vb. brand). 5.3 VERBINDINGEN VAN HET WERKTUIG EN VAN DE PEDAALBEDIENING (FIG. C) LET OP! VOORDAT MEN DE VOLGENDE VERBINDINGEN UITVOERT MOET MEN CONTROLEREN OF DE MACHINE IS UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. 5.3.1 Verbinding van het werktuig - De connector van het werktuig in het stopcontact van de machine steken (FIG. C-1). Let op: de connector kan slechts in één enkele richting in het stopcontact worden gestoken! - De verbinding blokkeren middels de speciaal daartoe bestemde hendel. 5.3.2 Verbinding van de pedaalbediening - De rubberslang verbinden zoals wordt aangeduid op FIG. C-2. - Goed duwen op de slang om een goede verbinding te bekomen. 6. GEBRUIK VAN DE WERKTUIGEN 6.1 VOORAFGAANDE OPERATIES Voordat men gelijk welke operatie met de verwarmer uitvoert, moet men een reeks nazichten uitvoeren met de hoofdschakelaar in de stand”O”: 1- Controleren of de elektrische aansluiting correct werd uitgevoerd volgens de voorafgaande instructies. 2- Controleren of de verwarmer niet beschadigd is. De integriteit van de voedingskabel en –stekker, van de kabel van de inductor, van de isolatie, enz. verifiëren. 3- Het werktuig verbinden zoals wordt beschreven in de vorige paragraaf (FIG. C-1). 6.2 PRINCIPE VAN WERKING Het principe van werking is gebaseerd op het genereren van een wisselend magnetisch veld dat door de inductor wordt geconcentreerd op het te verwarmen metalen stuk; in het stuk worden “parasitaire” stromen gegenereerd die het heel snel verwarmen. De stromen circuleren niet in de isolatiematerialen, dus dit systeem verwarmt geen materialen zoals glas, plastic, keramiek, hout, stof, enz... De inductor genereert de parasitaire stromen in de niet magnetische materialen zoals aluminium, koper, zilver, enz., maar wegens hun lage elektrische soortelijke weerstand worden deze materialen weinig verwarmd. De inductor genereert daarentegen sterke parasitaire stromen in alle ferromagnetische materialen zoals ijzer, staal, gietijzer, enz., die wegens hun hoge elektrische soortelijke weerstand heel snel worden verwarmd. De verschillende vormen van de inductors maken het mogelijk de magnetische stroom en bijgevolg de warmte op verschillende manieren te concentreren in functie van het gebruik waarvoor ze ontworpen werden. De gegenereerde stroom slaagt erin metalen voorwerpen te verwarmen die niet meer dan 2 ÷ 2,5 centimeters van het werktuig zijn verwijderd en het verwarmend vermogen wordt groter naargelang de inductor zich dichter bij het stuk bevindt. 6.3 GEBRUIKSWIJZEN AUTO EN MANUAL (FIG. B-3). - AUTO (automatische regeling): Het is mogelijk altijd hetzelfde verwarmend vermogen over te brengen op het stuk, onafhankelijk van de afstand van het stuk (binnen een werkstraal van 2 ÷ 2,5 centimeters van het werktuig). Deze functie van controle is heel belangrijk vooral bij de verwarming van geverfde staalplaten waarvan de temperatuur niet te snel mag stijgen om het stuk niet te verbranden. In de werkwijze AUTO is de functie van de veiligheid, die de inductor alleen activeert wanneer het stuk zich binnen de werkstraal van het werktuig bevindt, altijd actief. In deze werkwijze is de potentiometer (FIG. B-4) buiten werking gesteld omdat de machine automatisch de regeling instelt in functie van de afstand van de staalplaat: de display toont de laatste waarde in % gebruikt door de machine om het effectief overgebracht verwarmend vermogen constant te houden. - MANUAL (manuele afstelling): Het is mogelijk het vermogen (in %) verdeeld door de machine in te stellen met de potentiometer (Fig. B-4); de display toont de geselecteerde waarde. Het verwarmend vermogen is des te groter naargelang de plaat zich dichter bij de inductor bevindt en het is mogelijk de waarde van default van de werkwijze AUTO aanzienlijk te overschrijden. De leds van figuur B-9 tonen het verwarmend vermogen dat effectief werd overgebracht naar het stuk (“OK” verwijst naar de waarde van default van de werkwijze AUTO). WAARSCHUWINGEN: - Om de geverfde staalplaten niet te beschadigen, moet men altijd de werkwijze AUTO kiezen. Men moet in ieder geval altijd de inductor bewegen met een snelheid van 3 - 4 cm/s boven het te verwarmen stuk en de drukknop of de pedaal loslaten voordat de verf begint te roken. Het werktuig nooit actief en stilstaand boven het te verwarmen stuk laten! - Het is best testen met de verwarmer uit te voeren op een machine die moet gesloopt worden, om vertrouwd te worden met de werktuigen voordat men de wagen van een klant in handen neemt. - Het verven van lichte kleuren is delicater dan dat van donkere kleuren omdat de lichte kleuren de neiging hebben geel of donker te worden! 6.4 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN DE RUITEN (serietoebehoren) Het werktuig (Fig. D-a) is in staat de ruiten van de wagen los te maken door de boord van de staalplaat te verwarmen waar zich de lijm bevindt die de ruit vastlijmt. Het kleefproduct wordt verwarmd middels geleiding tot het loskomt van de staalplaat en zo de ruit vrijmaakt. FIG. E toont het werktuig dat de ruiten losmaakt en de plaatsing van de warmte op de staalplaat: de grootste warmteconcentratie bekomt men in het centrum van het werktuig. Procedure: 1- De zichtbare pakkingen en de rubberen of metalen lijsten van het glas wegnemen, om de desbetreffende plastic wiggen tussen de ruit en de plaat te kunnen plaatsen. 2- De antenne, de regensensor, de ruitenwissers en alle toebehoren die eventueel aanwezig zijn in de nabijheid van de ruit wegnemen. 3- De ruit goed schoonmaken langs de boorden. De zichtbare gedeelten van de carrosserie in de nabijheid van het glas eventueel beschermen met een speciale - 35 - kleefband om te voorkomen dat de verf tijdens de operaties strepen maakt. 4- Verifiëren of de beschermende tape geplaatst aan de basis van de inductor zuiver en integer is; eventueel een nieuwe tape aanbrengen om strepen op het glas te voorkomen. 5- “AUTO” instellen op het controlepaneel van de verwarmer. 6- Het werktuig op de ruit plaatsen op een afstand van de boord zoals aangeduid op FIG. F vervolgens drukken op de drukknop (of op de pedaalbediening) en het werktuig parallel met de boord plaatsen. Wanneer de machine de staalplaat detecteert wordt ze geactiveerd en zendt hierbij een geluidssignaal uit terwijl de leds in sequens aangaan tot “OK” (FIG. B-9) wat erop wijst dat er op die plaats lijm kan aanwezig zijn. 7- Verifiëren of de plaats van de lijm zich heel dicht bij het werktuig bevindt (het best is dat deze zich onder het werktuig bevindt) gebruikmakend van een sonde zoals op FIG. F. Het werktuig eventueel naar de boord van de ruit brengen tot op 1-2 cm van de carrosserie. Indien men verplicht is te werken met het werktuig te dicht bij de zichtbare gedeelten van de carrosserie, is het aan te raden de verf af te koelen met een natte vod of een dunne laag waternevel. 8- Beginnen vanuit een hoek van de ruit en hierbij het werktuig parallel met de boord plaatsen op de eerder aangewezen afstand van de carrosserie, drukken op de drukknop en het werktuig onmiddellijk vooruit en achteruit bewegen op zo’n twintig centimeters en hierbij proberen de plaats van de lijm te volgen zoals aangeduid op FIG. G. 9- De hoek van de ruit lichtjes optillen zonder te forceren, gebruikmakend van de speciaal daartoe bestemde plastic hendel en tegelijkertijd van binnen uit met de hand op de hoek duwen. Zodra de ruit wordt opgetild, de hendel eronder steken om de stand te behouden. Indien de ruit niet wordt opgetild, de inductor erop doen steunen en de plaats opnieuw verwarmen, hierbij een lichte tractie uitvoeren met de plastic hendel. 10- Op dezelfde manier het resterend glas verder losmaken met kleine rechtlijnige stukjes (20 - 30 cm circa) tegen een snelheid van 3 - 4 cm/s. WAARSCHUWINGEN: - Eventuele metalen boorden wegnemen van de voorruit voordat men start met de verwarming, zoniet zou de gegenereerde warmte het glas kunnen beschadigen! - De achterruit is van gehard glas dat in scherven kan uiteenvallen indien het te intens wordt bewerkt: de hendels gebruiken zonder te forceren! 6.5 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN BOUTEN (serietoebehoren) Het werktuig (Fig. D-b) is in staat de stroom te concentreren op de moer die zich uitzet met de warmte en de neiging heeft zich af te scheiden van de schroef, waarbij op deze manier eventueel aanwezige roest- of lijmafzettingen worden geëlimineerd. Dit staat toe de moer die eerst geblokkeerd was los te vijzen. Het werktuig kan gebruikt worden om verroeste moeren los te vijzen, stiften van deuren te deblokkeren en in het algemeen om de warmte op kleine metalen componenten te concentreren. FIG. I toont de plaatsing van de warmte op de moer. Procedure: 1- Het werktuig vastgrijpen met het desbetreffend handvat; 2- De werkwijze AUTO instellen; 3- De klemplaten doen steunen tegen de kanten van de moer zoals op FIG. I; 4- Het werktuig activeren middels de pedaalbediening gedurende enkele seconden en proberen een kleine afstand van de moer te houden. 5- Het werktuig rond de moer draaien indien dit mogelijk is. 6- Het werktuig buiten werking stellen en proberen de moer los te draaien. 7- De operatie herhalen vanaf het punt 4 indien de moer niet loskomt. WAARSCHUWINGEN: - de klemplaten van het werktuig altijd bekleden met de speciaal daartoe bestemde beschermende tape. - het is niet nodig de moer te verwarmen tot zij gloeiend rood wordt om haar te deblokkeren: de warmte die het stuk uitstraalt kan de klemplaten van het werktuig beschadigen! 6.6 GEBRUIK VAN DE VERWARMENDE DOEK (serietoebehoren) Het werktuig (Fig. D-c) is in staat zijprofielen, logo’s, kleefstroken, kleefetiketten in vinyl , plastic en rubber te verwijderen dat vastgelijmd is aan de staalplaat van het voertuig. FIG. H toont de doek en de plaatsing van de warmte op de staalplaat: de gegenereerde warmte wordt ringsgewijs verdeeld over het hele oppervlak van de doek en is minder geconcentreerd in vergelijking met de andere werktuigen. Procedure: 1- Het werktuig aan de hand vastmaken en hierbij het regelbaar bandje aanpassen; 2- De werkwijze “AUTO” op het paneel van de machine selecteren; 3- De pedaalbediening gebruiken om de doek te activeren; 4- De doek zo dicht mogelijk bij het te verwijderen voorwerp en parallel met de staalplaat plaatsen; 5- De doek in werking stellen en cirkelvormige bewegingen maken ofwel vooruit en achteruit bewegen (in functie van het te verwijderen voorwerp); 6- Met intervallen van enkele seconden het effect gegenereerd door de verwarming verifiëren om de verf of het te verwijderen voorwerp niet te verbranden. 7- Het gedeelte van het voorwerp geïnteresseerd aan de verwarming optillen, vervolgens op dezelfde manier verdergaan tot het volledig is verwijderd. Bij moeilijkheden de operatie van verwarming herhalen. WAARSCHUWINGEN: - De doek niet gebruiken langs de verkeerde kant: de kant met het regelbaar lintje dient voor het steunen van de hand! - Bij gebrek aan ervaring moet men regelmatig het effect van de verwarming controleren en de pedaal loslaten om het werktuig uit te schakelen in geval men rook uit de verf ziet komen! 6.7 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VOOR HET LOSMAKEN VAN RUITEN OP AFGESLOTEN PLAATS (optional) Het werktuig (Fig. D-h) is in staat de ruiten van het voertuig los te maken zoals het werktuig geleverd in serie, maar biedt twee voordelen: - Schermt de geverfde staalplaat af tegen het magnetisch veld dat de neiging heeft zich hierop te sluiten, door ze te beschermen tegen oververhitten; - Genereert de warmte met een verlengde verdeling op de staalplaat om beter de vorm van het los te maken isolatiemateriaal te volgen. FIG. L toont het werktuig voor het losmaken van de ruiten en de plaatsbepaling van de warmte op de staalplaat: de warmteverdeling is eenvormig langs de hele inductor. Procedure: 1- De zichtbare pakkingen, rubberen of metalen lijsten van het glas verwijderen om de desbetreffende plastic wiggen tussen de ruit en de staalplaat te kunnen plaatsen. 2- De antenne, de regensensor, de ruitenwissers en alle toebehoren die eventueel aanwezig zijn in de nabijheid van de ruit wegnemen. 3- De ruit goed schoonmaken langs de boorden. De zichtbare gedeelten van de carrosserie in de nabijheid van het glas eventueel beschermen met een speciale kleefband om te voorkomen dat de verf tijdens de operaties strepen maakt. 4- Verifiëren of de beschermende tape geplaatst aan de basis van de inductor zuiver en integer is; eventueel een nieuwe tape aanbrengen om strepen op het glas te voorkomen. 5- “AUTO” instellen op het controlepaneel van de verwarmer. 6- Het werktuig op de ruit plaatsen parallel met de boord met de kant “GLASS” gericht naar het centrum van de ruit zoals op FIG. M. 7- Drukken op de drukknop (of op de pedaalbediening) en het werktuig naar de boord van de ruit brengen. Wanneer de machine de staalplaat detecteert wordt ze geactiveerd en zendt hierbij een geluidssignaal uit terwijl de leds in sequens aangaan tot “OK” (FIG. B-9) wat erop wijst dat er op die plaats lijm kan aanwezig zijn. 8- Verifiëren of de plaats van de lijm zich heel dicht bij het werktuig bevindt (het best is dat deze zich onder het werktuig bevindt) gebruikmakend van een sonde zoals op FIG. F. Het werktuig eventueel naar de boord van de ruit brengen. 9- Beginnen vanuit een hoek van de ruit en hierbij het werktuig parallel met de boord plaatsen op de eerder aangewezen afstand van de carrosserie, drukken op de drukknop en het werktuig onmiddellijk vooruit en achteruit bewegen op zo’n twintig centimeters en hierbij proberen de plaats van de lijm te volgen zoals aangeduid op FIG. G. 10- De hoek van de ruit lichtjes optillen zonder te forceren, gebruikmakend van de speciaal daartoe bestemde plastic hendel en tegelijkertijd van binnen uit met de hand op de hoek duwen. Zodra de ruit wordt opgetild, de hendel eronder steken om de stand te behouden. Indien de ruit niet wordt opgetild, de inductor erop doen steunen en de plaats opnieuw verwarmen, hierbij een lichte tractie uitvoeren met de plastic hendel. 11- Op dezelfde manier het resterend glas verder losmaken met kleine rechtlijnige stukjes (20 - 30 cm circa) tegen een snelheid van 3 - 4 cm/s. WAARSCHUWINGEN: - Eventuele metalen boorden wegnemen van de voorruit voordat men start met de verwarming, zoniet zou de gegenereerde warmte het glas kunnen beschadigen! - De achterruit is van gehard glas dat in scherven kan uiteenvallen indien het te intens wordt bewerkt: de hendels gebruiken zonder te forceren! - Voor een correct gebruik de kant “GLASS” van de inductor altijd naar het centrum van de ruit richten! 6.8 GEBRUIK VAN HET WERKTUIG VERWARMENDE PEN (optional) Het werktuig (Fig. D-g) wordt gebruikt om kleine deuken in de carrosserie te repareren en om de staalplaat in het algemeen te temperen. FIG. N toont het werktuig en de plaatsbepaling van de warmte op de staalplaat: de gegenereerde warmte is cirkelvormig geconcentreerd onder de punt van de inductor. Procedure voor de verwijdering van deuken: 1- Het werktuig vastgrijpen met het desbetreffend handvat; 2- De werkwijze AUTO instellen; 3- De punt van het werktuig doen steunen aan de buitenkant van de kroon die zich vormt rond de deuk zoals op FIG. O; 4- Het werktuig activeren middels de pedaalbediening en cirkelvormig bewegen rond de kroon om te eindigen in het centrum van de deuk. De verf onmiddellijk afkoelen met een vochtige doek of met een speciale koelende spray. 5- De operatie meermaals herhalen tot de deuk verdwenen is. WAARSCHUWINGEN: - Het werktuig activeren gedurende miet langer dan 4-5 seconden en onmiddellijk buiten werking stellen indien men rook uit de verf ziet komen. Vervolgens de plaats onmiddellijk afkoelen! - De staalplaten met scherpe of heel diepe deuken worden niet terug perfect zoals ze waren: de staalplaat verwarmen en het binnenste oppervlak bewerken door het naar buiten te duwen met speciaal daartoe bestemde werktuigen. - De deuken van de staalplaat in de nabijheid van boorden of scherpe randen van het stuk kunnen heel moeilijk geëlimineerd worden met dit systeem. - De verven met lichte kleuren zijn delicater dan de donkere kleuren omdat ze de neiging hebben geel of donker te worden! De tijd van verwarming beperken tot enkele seconden om de staat van de verf te kunnen controleren! 7. ONDERHOUD LET OP! VOORDAT MEN DE OPERATIES VAN ONDERHOUD UITVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE MACHINE IS UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET. 7.1 GEWOON ONDERHOUD DE OPERATIES VAN GEWOON ONDERHOUD KUNNEN UITGEVOERD WORDEN DOOR DE OPERATOR. De voedingskabel en de kabels van het werktuig controleren. Deze moeten geïsoleerd zijn en zich in een perfecte staat bevinden, met een bijzondere aandacht voor de punten die buigingen ondergaan. Het werktuig controleren. Geen inductors gebruiken met evidente gebreken van isolatie of van het omhulsel. De beschermende tapes van de werktuigen vervangen indien ze beschadigd zijn. De connector van het werktuig goed vasthouden met de speciale blokkeerhendel. De connectoren van de werktuigen zuiver houden. Het binnenkomen van vuil, stof en vijlsel aan de binnenkant van de machine verhinderen. Altijd de circulatie van de koellucht garanderen. Controleren of de ventilator regelmatig werkt. 7.2 BUITENGEWOON ONDERHOUD DE OPERATIES VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD PERSONEEL OP HET GEBIED VAN ELEKTRICITEIT EN MECHANICA. - 36 - LET OP! VOORDAT DE PANELEN VAN DE MACHINE VERWIJDERD WORDEN EN VOORDAT MEN NAAR DE BINNENKANT ERVAN GAAT MOET MEN CONTROLEREN OF DE VOLGENDE VOORWAARDEN WERDEN VOLDAAN: - De schakelaar van de machine in de stand “O“ zetten; - Automatische schakelaar van de lijn in de stand “O“ en geblokkeerd met sleutel ofwel, bij gebrek aan een sleutelblokkering, daarop volgende fysieke loskoppeling van de uiteinden van de voedingskabel; - Gezien de aanwezigheid van condensators, moet het onderhoud uitgevoerd worden met de generator uitgeschakeld sinds minstens 5 minuten. Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de binnenkant van de machine kunnen zware elektroshocks veroorzaken te wijten aan een rechtstreeks contact met gedeelten onder spanning. - Regelmatig en in ieder geval met een frequentie in functie van het gebruik en de aanwezigheid van stof op de plaats, de binnenkant van de machine nakijken en het afgezet stof wegnemen met een straal droge perslucht (max 10 bar). - Vermijden de straal perslucht te richten op de elektronische kaarten; deze eventueel schoonmaken met een heel zachte borstel of met geschikte oplosmiddelen. - Bij gelegenheid verifiëren of de elektrische aansluitingen goed vastzitten en of de bekabelingen geen schade aan de isolatie vertonen. - Op het einde van deze operaties de panelen van de machine terug monteren en hierbij de schroeven voor de vasthechting goed vastdraaien. - Strikt vermijden de machine in werking te stellen wanneer ze openstaat. - Nadat men het onderhoud of de reparatie heeft uitgevoerd, de verbindingen en bekabelingen herstellen zoals ze oorspronkelijk waren en erop letten dat ze niet in contact komen met componenten in beweging of met componenten die hoge temperaturen kunnen bereiken. Alle geleiders omwikkelen zoals ze oorspronkelijk waren en erop letten dat de verbindingen van de primaire transformator in hoge spanning goed gescheiden zijn van die van de secundaire transformators in lage spanning. Alle aanpasstukken en de originele schroeven gebruiken om de constructie terug te sluiten. 8. FOUTOPSPORING BIJ EEN EVENTUELE NIET BEVREDIGENDE WERKING, EN VOORDAT MEN MEER SYSTEMATISCHE NAZICHTEN UITVOERT OF ZICH WENDT TOT HET ASSISTENTIECENTRUM, MOET MEN CONTROLEREN OF: - Met de hoofdschakelaar van de machine gesloten ” I ” moet de groene led branden; zoniet ligt het gebrek in de voedingslijn (kabels, stekker en stopcontact, zekeringen, te grote val van spanning, zekeringen in de machine, enz.). - Er geen thermische beveiligingen hebben ingegrepen (gele led aan). - Er geen beschermingen van de machine hebben ingegrepen (gele led aan). - De inductor zo dicht mogelijk bij het te verwarmen stuk is geplaatst. - 37 - ( GB ) GUARANTEE The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certification. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in member states of the EU. The guarantee certificate is only valid when accompanied by an official receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages. ( I ) GARANZIA La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certificato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certificato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino fiscale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti. ( F ) GARANTIE Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certificat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/ CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certificat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects. ( E ) GARANTÍA La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certificado. Las máquinas entregadas, incluso en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certificado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo fiscal o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modificación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos los daños directos e indirectos. ( D ) GEWÄHRLEISTUNG Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpflichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet, muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen. ( RU ) ГАРАНТИЯ Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате. Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО. Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае, если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии. Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб. ( P ) GARANTIA A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certificado. As máquinas devolvidas, mesmo se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certificado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota fiscal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos. ( GR ) ΕΓΓΥΗΣΗ Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται, ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση. ( NL ) GARANTIE De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certificaat. De geretourneerde machines, ook al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecertificaat is alleen geldig indien het vergezeld is van de fiscale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade. ( H ) JÓTÁLLÁS A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden közvetlen és közvetett kárért. ( RO ) GARANŢIE Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certificatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC, numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certificatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul fiscal sau de fişa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi indirect. ( S ) GARANTI Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer. Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada. ( DK ) GARANTI Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( N ) GARANTI Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertifikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater. Garantisertifikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( SF ) TAKUU Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertifikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista. ( CZ ) ZÁRUKA Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU. Záruční list má platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody. ( SK ) ZÁRUKA Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody. - 91 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Telwin TEL5000 Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen