Documenttranscriptie
LIFESTYLE MICRO
COMPONENT SYSTEM
AXM10E
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Οδηγίες χρήσης
Guía de operación
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Ohjekirja
Bruksanvisning
C
Before operating please read all these instructions thoroughly.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Veuiltez lire ces instructions dans le détail avant de mettre l’appareil en fonction.
Πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα, παρακαλούµε διαβάστε προσεκτικά λες αυτές τις οδηγίες.
Antes de ponerlo en funcionamiento lea la totalidad de estas instrucciones.
Prima dell’uso, leggere attentamente le seguenti istruzioni.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens dit toestel in gebruik te nemen.
Läs dessa anvisningar noga, innan du börjar att använda apparaten.
Læs venligst instruktionerne igennem, før De tager apparatet i brug.
Lue ennen käyttöä nämä ohjeet huolellisesti läpi.
Vennligst les nøye igjennom alle instruksene før bruk.
1
NOTICE
The STANDBY/ON button on the front panel switches the unit from ON to STANDBY but does not isolate
the unit from the mains supply. If it is to be left unattended for a long period, it is recommended that the
unit is switched to standby and the mains plug is removed from the socket.
HINWEIS
Mit der Einschalttaste (STANDBY/ON) in der Frontplatte des Geräts wird dieses von Betrieb (ON) in
Bereitschaftszustand (STANDBY) bzw. umgekehrt geschaltet, jedoch nicht vom Netz getrennt. Bei
längerem unbeaufsichtigten Nichtgebrauch empfielt es sich, das Gerät auf Bereitschaftszustand zu stellen
und den Netzstecker abzuziehen.
AVIS
La touche STANDBY/ON du panneau avant permet de faire passer l’appareil du mode de marche (ON) au
mode de veille (STANDBY), mais n’en coupe pas l’alimentation. Si vous envisagez de ne pas utiliser
l’appareil pendant une période prolongée, il est préférable de le mettre en mode de veille, puis de
débrancher sa fiche de la prise secteur.
Επισήµανση
Με το πλήκτρο STANDBY/ON (Ισχύς) που βρίσκεται στο µπροστιν ταµπλ η µονάδα µπορεί να
τοποθετηθεί στη θέση ON (Σε λειτουργία) ή STANDBY (Σε αναµονή), αλλά δεν αποµονώνεται απ
την κεντρική παροχή. Εάν η µονάδα µείνει χωρίς παρακολούθηση για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστάτε να τοποθετείται στη θέση “Σε αναµονή” και η φίσα ηλεκτρικού δικτύου να βγαίνει απ
την πρίζα.
NOTICIA
El botón STANDBY/ON (energía) situado en el panel frontal conmuta la unidad de ON (encendido) a STANDBY
(en espera), pero no desconecta la unidad de la red eléctrica. Si no se va a utilizar durante un período
prolongado, conviene conmutar a STANDBY y desenchufar el aparato de la red eléctrica.
AWERTENZA
Il tasto STANDBY/ON sul pannello frontale fa passare l’unità dallo stato di acceso (ON) a quello di
STANDBY, tuttavia non la isola completamente dall’alimentazione elettrica. Se l’unità verrà lasciata
incustodita per un periodo di tempo prolungato, si raccomanda di metterla in standby e di scollegare il
cavo di alimentazione dalla presa elettrica.
OPMERKING
Met de STANDBY/ON -knop op het voorpaneel zet u het toestel van “aan” in “standby” maar daardoor
wordt het niet afgekoppeld van het stroomnet. Als het toestel lange tijd ongebruikt blijft, kunt u het beter in
standby plaatsen en vervolgens de stekker uit het stopcontact trekken.
OBS
STANDBY/ON -knappen på frontpanelen växlar från TILL till STANDBY, men skiljer inte apparaten helt
från nätet. Om apparaten skall lämnas utan tillsyn under en längre tid, rekommenderar vi att den stängs av
till STANDBY och att stickproppen sedan tas bort från vägguttaget.
BEMÆRK
Med TÆND/SLUK-knappen på anlæggets frontpanel kan det omstilles fra aktiv- (ON) til venteposition
(STANDBY); det betyder dog, at strømmen ikke er blevet slået fra. Hvis anlægget ikke skal bruges i
længere tid, anbefales det.)at sætte det i venteposition og trække stikket ud af stikkontakten.
HUOMAUTUS
Etupaneelissa olevalla STANDBY/ON -virtakytkimellä laite kytketään tilasta ON valmiustilaan STANDBY,
mutta tämä ei katkaise virransyöttöä. Jos laite on tarkoitus jättää yksin pitkäksi aikaa, suositamme, että se
kytketään valmiustilaan ja liitäntäpistoke irrotetaan pistorasiasta.
MERK
STANDBY/ON -knappen på frontpanelet slår apparatet fra ON (på) til STANDBY (beredskapsstilling), men
isolerer ikke apparatet fra nettet. Det anbefales derfor å slå apparatet til beredskapsstilling og trekke ut
nettstøpslet når det ikke skal brukes i lengre tid.
2
• DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product, to which this declaration relates, is in
conformity with the following standards:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3.
Following the provisions of 73/23/EEC, 89/336/EEC and 93/68/EEC Directive.
• ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer Verantwortung, daß dieses Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht,
den folgenden Standards entspricht:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 und EN60555-3.
Entspricht den Verordnungen der Direktive 73/23/EEC, 89/336/EEC und 93/68/EEC.
• DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l’appareil, auquel se réfère cette déclaration,
est conforme aux standrds suivants:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 et EN60555-3.
D’après les dispositions de la Directive 73/23/EEC, 89/336/EEC et 93/68/EEC.
• ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώvouµε µε δική µας αποκλειοτική ευθύνη τι το προϊν στο οποίο αναφέρεται η
παρούσα δήλωση είναι σε συµµρφωση µε τα ακλουθα πρτυπα:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3.
Σύµφωνα µε τις διατάζεις της οδηγίας 73/23/EEC, 89/336/EEC και 93/68/EEC.
• DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto al que hace referencia esta
declaración, está conforme con los siguientes estándares:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 y EN60555-3.
Siguiendo las provisiones de las Directivas 73/23/EEC, 89/336/EEC y 93/68/EEC.
• DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo con piena responsabilità che questo prodotto, al quale la nostra dichiarazione si riferisce,
è conforme alle seguenti normative:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 e EN60555-3.
In conformità con le condizioni delle direttive 73/23/EEC, 89/336/EEC e 93/68/EEC.
• EENVORMIGHEIDSVERKLARING
Wij verklaren uitsluitend op onze verantwoordelijkheid dat dit produkt, waarop deze verklarig
betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 en EN60555-3.
Volgens de bepalingen van de Richtlijnen 73/23/EEC, 89/336/EEC en 93/68/EEC.
• ÖVERENSSTÄMMELSESINTYG
Härmed intygas helt på eget ansvar att denna produkt, vilken detta intyg avser, uppfyller följande
standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 och EN60555-3.
Enligt stadgarna i direktiv 73/23/EEC, 89/336/EEC och 93/68/EEC.
• KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer, på eget ansvar, at dette produkt, med hvilket denne erklæring står i forbindelse med,
stemmer overens med følgende normer:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3 og er i overensstemmelse med
bestemmelserne af EU-direktiverne 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC.
• YHDENMUKAISUUSILMOITUS
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote, jota ilmoitus koskee, on yhdenmukainen
seuraavien standardien kanssa:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 ja EN60555-3.
Direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 93/68/EEC määräyksiä on noudatettu.
• SAMSVARIGHETSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at dette produktet, som denne erklæringen angår, er i samsvar
med følgende standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3.
Og ifølge bestemmelsene i direktivene 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC.
“LA HITACHI HOME ELECTRONICS EUROPE Ltd. IN QUALITÀ DI MANDATARIO EUROPEO DEL
MARCHIO HITACHI DICHIARA CHE QUESTO PRODOTTO. E’ CONFORME AL D.M. 28/08/1995 N.
548, OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M. 25/06/1985 (PARAGRAFO 3,
ALLEGATO A) ED AL D.M. 27/08/1987 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO I)”
3
• LOCATION OF EXPLANATORY LABELS
• LAGE DER HINWEISETIKETTEN
• POSITION DES ETIQUETTES EXPLICATIVES
• ΘΕΣΗ ΤΩΝ ΕΤΙΚΕΤΩΝ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗΣ
• POSIZIONE DE LAS ETIQUETAS EXPLICATIVAS
• POSIZIONE DELLE ETICHETTE DI SPIEGAZIONE
• PLAATSING VAN UITLEGETIKETTEN
• INFORMATIONSDEKALER
• PLACERING AV FORKLARENDE ETIKETTER
• SELITTÄVIEN TARROJEN SIJAINTI
• PLASSERING AV INFORMASJONSETIKETTER
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
4
English
• PRECAUTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
If no sound is emitted from the speakers when the volume is raised, lower the volume, switch the
STANDBY/ON button to STANDBY, and check to see if the speaker cords are properly
connected.
This unit contains a muting circuit and it takes about 2 – 4 seconds until this unit reaches stable
operation after switching the STANDBY/ON.
Never open the covers or touch the inside or insert a metal object. Any of these could cause an
electric shock or a fault.
When a thunder starts, unplug the power cord and disconnect the antenna.
The apparatus shall not be exposed to dripping or splashing.
To clean cabinet and panels when dirty, clean off dirt on the surfaces with a dry cloth. Never use
thinner, benzene or alcohol, for these will damage the surface finish.
Protect the unit against excessive heat (e.g. direct sunlight), dust and moisture.
Discs which can be played on the CD player have the following mark on them:
Be careful not to damage the power supply cord. Be sure to hold the plug when pulling it out; do
not pull the cord.
Do not install the set in a confined location; otherwise, heat dissipation will be poor and
malfunctions may occur.
Do not place foreign objects in the disc compartment. It may cause damage to the mechanism.
Do not move the sound system suddenly from a very cold room into a warm room. When a chilled
CD player is moved suddenly to a warm location, condensation may form on the pickup lens,
preventing proper operation. In this case, wait 1 – 2 hours before resuming play.
During playback, if the CD player is subjected to a sudden shock or jolt, some noise may be
produced. This is not a malfunction.
The CD player has wide dynamic range. As a result, if you turn your amplifier’s volume up too high
during soft (low volume) parts of a program, your speakers may be damaged when the dynamic
range of a sudden loud passage is produced.
Do not store discs in high-temperature, high-humidity locations. The discs may develop warps and
become unable to play. Also, discs with moisture on them may be unplayable. Wipe any moisture
off with a soft, dry cloth, and be sure discs are fully dry before using.
Do not leave a disc inside the CD player when it is not used for a long period.
Please do not use compact discs with cellophane or with labels attached or those CD with peeled
off stains, such as rental CD. If such discs were used on a CD player, they may get trapped inside
the unit and cause malfunction.
CDs with special shapes (heart-shaped CDs, octagonal CDs etc.) cannot be
played on this set.
Attempting to do so may damage the set. Do not use such CDs.
C
SAFEGUARDS
Electrical energy can perform many useful functions. This unit has been engineered and
manufactured to assure your personal safety. Improper use can result in potential electrical
shock or fire hazards. In order not to defeat the safeguards, observe the following instructions
for its installation, use and servicing.
INSTALLATION
Avoid the use of this unit in high temperature areas (such as near heating equipment) or in
direct sunlight. Do not block the unit from radiating heat.
5
Deutsch
English
• SICHERHEITSHINWEISE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn beim Aufdrehen des Lautstärkereglers kein Ton aus den Lautsprechern kommt, drehen Sie die
Lautstärke zurück und schalten Sie die STANYBY/ON-Taste auf STANDBY. Kontrollieren Sie dann die
Lautsprecherkabel auf ordnungsgemäßen Anschluss.
Dieses Gerät verfügt über eine Einschaltdämpfung. Nach Betätigung von STANDBY/ON dauert es etwa 2 - 4
Sekunden, bis stabile Wiedergabebedingungen erreicht sind.
Gehäuse des Geräts niemals abnehmen. Innenliegende Komponenten nicht berühren und keine metallischen Gegenstände in das Gerät einführen. Stromschlag oder Kurzschluß könnten die Folge sein.
Bei heraufziehendem Gewitter das Netzkabel aus der Steckdose ziehen und den Antennenanschluß abziehen.
Gerät niemals Tropf- oder Spritzwasser aussetzen.
Gerätegehäuse bei Verschmutzung nur mit einem trockenen Lappen reinigen. Niemals Verdünner, Benzin
oder Alkohol verwenden, da diese die Oberfläche beschädigen können.
Gerät gegen übermäßige Wärmeeinwirkung (z.B. direkte Sonneneinstrahlung), Staub und Feuchtigkeit
schützen.
CDs, die sich auf diesem Gerät abspielen lassen, tragen folgendes Zeichen:
Achten Sie darauf, daß das Netzkabel des Geräts nicht beschädigt wird. Beim Herausziehen des Steckers
stets am Stecker, nie an der Schnur ziehen.
Gerät nicht unter beengten Platzverhältnissen aufstellen. Nicht ausreichender Abstand kann die Wärmeabfuhr beeinträchtigen und damit Fehlfunktionen hervorrufen.
Keine fremden Gegenstände im CD-Laufwerk ablegen, da dies zu einer Beschädigung des Laufwerks führen kann.
Gerät nicht plötzlich von einem kalten in einen warmen Raum transportieren. Wenn ein ausgekühlter CDSpieler plötzlich in eine warme Umgebung gebracht wird, kann sich Kondenswasser auf der Abtast-Optik
sammeln und Funktionsstörungen hervorrufen. In diesem Fall ca. 1 - 2 Stunden abwarten, bevor das Gerät
wieder in Betrieb genommen wird.
Wenn das Gerät bei laufender CD-Wiedergabe einer plötzlichen mechanischen Beanspruchung (Schlag,
Schütteln) ausgesetzt wird, können Störgeräusche hörbar werden. Diese stellen jedoch keine Funktionsstörung dar.
Der CD-Spieler verfügt über einen breiten Dynamikbereich. Es empfiehlt sich daher, bei der Wiedergabe
„leiser“ Passagen die Lautstärke nicht zu weit aufzudrehen, da sonst aufgrund der hohen Dynamik die Lautsprecher beschädigt werden können, wenn plötzlich „laute“ Passagen einsetzen.
Datenträger (CDs) nicht an heißen, feuchten Orten aufbewahren. Sie können sich dadurch verziehen und
unbrauchbar werden. Eine CD, auf der sich Feuchtigkeit angesammelt hat, ist eventuell nicht mehr abspielbar. Wischen Sie sie mit einem weichen, trockenen Tuch vorsichtig ab und vergewissern Sie sich, daß sie
völlig trocken sind, bevor Sie diese CD wieder verwenden.
Bei längerem Nichtgebrauch des Geräts sollte das CD-Fach leer sein.
Bitte keine CDs mit Cellophanhülle, aufgeklebten Etiketten oder abblätternden Defekten (z.B. bei Leih-CDs)
einlegen. Hierdurch könnten Fremdkörper in das CD-Laufwerk gelangen und dort Schäden verursachen.
CDs mit außergewöhnlichen Formen (z. B. herzförmige oder achteckige CDs) können mit
diesem Gerät nicht wiedergegeben werden.
Falls Sie es doch versuchen, kann das Gerät beschädigt werden. Verwenden Sie solche
CDs bitte nicht.
C
SICHERHEITSMERKMALE
Elektrischer Strom läßt sich auf vielfältige Weise nutzbringend einsetzen. Bei der Konstruktion und
Fertigung dieses Geräts war die Sicherheit des Benutzers ein vorrangiges Ziel. Bei unsachgemäßem
Gebrauch läßt sich jedoch die Gefahr eines Stromschlages bzw. Brandes nicht ausschließen. Halten Sie
sich daher bitte strikt an die nachstehenden Montage-, Bedienungs- und Wartungsanweisungen, um von
den eingebauten Sicherheitsmerkmalen zu profitieren.
INSTALLATION
Das Gerät sollte nicht bei sehr hohen Temperaturen (z.B. in unmittelbarer Nähe von Wärmequellen wie
z.B. Heizkörpern) oder in direkter Sonneneinstrahlung betrieben werden. Eine hinreichende Wärmeabstrahlung des Geräts muß gewährleistet sein.
6
Français
English
• CONSIGNES DE SECURITE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Si les haut-parleurs ne reproduisent aucun son alors que vous augmentez le volume, abaissez-le, placez la
touche STANDBY/ON sur la position STANDBY et vérifiez si les cordons des enceintes sont correctement
raccordés.
Cet appareil contient un circuit de silencieux dont la stabilité de fonctionnement n’est atteinte que dans les 2
à 4 secondes qui suivent l’activation de la touche STANDBY/ON.
N’ouvrez jamais les couvercles et ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil. N’y insérez pas non plus
d’objets métalliques. En effet, vous risqueriez de provoquer une panne ou d’être électrocuté.
Dès qu’un orage se déclare, débranchez le cordon d’alimentation ainsi que l’antenne.
Protégez l’appareil contre les éclaboussures et les gouttes d’eau.
Si le coffret et ses panneaux sont sales, nettoyez-les avec un linge sec. N’utilisez jamais de dissolvant, de
benzène ou d’alcool, car ces produits altéreraient la finition de la surface.
Protégez l’appareil contre toute chaleur excessive (notamment les rayons directs du soleil), la poussière et
l’humidité.
Les disques susceptibles d’être lus par le lecteur de CD portent le logo:
Veillez à ne pas endommager le cordon d’alimentation. Saisissez-le par sa fiche lorsque vous le débranchez
de la prise secteur. Ne tirez jamais sur le cordon d’alimentation.
N’installez pas l’appareil dans un endroit confiné, car la chaleur risquerait de ne pouvoir se dissiper et
entraînerait son mauvais fonctionnement.
Ne déposez aucun objet dans le compartiment pour disque car il risquerait d’endommager le mécanisme.
Ne déplacez pas brusquement l’appareil d’une pièce très froide vers une pièce chauffée. De la condensation
risquerait alors de se former sur la tête de lecture du CD, empêchant ainsi son bon fonctionnement. Attendez
alors 1 à 2 heures avant de reprendre la lecture.
Si, pendant la lecture, le lecteur de CD reçoit un choc soudain, le son peut s’accompagner d’interférences. Il
ne s’agit pas d’une défaillance.
Le lecteur de CD possède une large gamme dynamique. Ainsi, si vous augmentez exagérément le volume
de votre amplificateur pendant la lecture d’un passage plus calme (volume plus bas), vos enceintes risquent
d’être endommagées lorsqu’un passage au niveau plus élevé sera reproduit.
Ne rangez pas vos disques dans des endroits très humides ou très chauds. Ils risqueraient de se voiler, ce
qui empêcherait de les lire. Par ailleurs, un disque recouvert d’humidité peut être illisible. Essuyez alors
l’humidité avec un linge sec et doux, puis vérifiez si le disque est parfaitement sec avant de l’écouter.
Ne laissez pas un disque dans le lecteur de CD si vous envisagez de ne pas l’utiliser pendant une période
prolongée.
N’utilisez pas de disques compacts entourés de cellophane, recouverts d’une étiquette, ou encore des CD
dont la pellicule se détache, comme c’est parfois le cas des CD loués. Si vous employez de tels disques
dans un lecteur de CD, ils risquent de se bloquer à l’intérieur de l’appareil et de provoquer des pannes.
Des CD découpés (en forme de cœur ou octogonaux, etc.) ne doivent pas être utilisés
avec cet appareil.
Dans le cas contraire, vous risquez d’endommager l’appareil. Ne tentez jamais de lire
ces CD.
C
PROTECTIONS
L’énergie électrique peut remplir de nombreuses fonctions utiles. Cet appareil a été conçu et fabriqué
pour préserver votre sécurité personnelle. Toute utilisation incorrecte peut engendrer un risque d’incendie
ou d’électrocution. Pour éviter de désactiver ces protections, respectez scrupuleusement les instructions
d’installation, d’utilisation et d’entretien de l’appareil.
INSTALLATION
Evitez d’utiliser cet appareil en plein soleil ou dans des endroits où la température est élevée
(notamment à proximité d’un appareil de chauffage). N’obstruez pas les orifices qui permettent à la
chaleur de s’échapper de l’appareil.
7
Eλληvιkά
English
• ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Εάν δεν ακούγεται ήχος απ τα ηχεία ταν αυξήσετε την ένταση του ήχου, χαµηλώστε την ένταση του
ήχου, γυρίστε το πλήκτρο STANDBY/ON στη θέση STANDBY (Σε αναµονή) και ελέγξτε αν τα καλώδια των
ηχείων έχουν συνδεθεί σωστά.
Η µονάδα αυτή περιέχει ένα κύκλωµα περιορισµού του θορύβου και χρειάζεται 2-4 δευτερλεπτα µέχρι
να σταθεροποιηθεί η λειτουργία της µονάδας απ τη στιγµή που θα ανοίξετε (ON) το διακπτη STANDBY/
ON.
Ποτέ µην ανοίγετε τα προστατευτικά καλύµµατα, µην αγγίζετε το εσωτερικ της συσκευής και µην
εισάγετε µεταλλικά αντικείµενα στο εσωτερικ της. Οποιαδήποτε απ αυτές τις ενέργειες µπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη της συσκευής.
Σε περίπτωση κεραυνών, βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας απ την πρίζα και αποσυνδέστε την κεραία.
Μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειµένη σε σταγνες ή πιτσιλίσµατα.
Για να καθαρίστε το περίβληµα της συσκευής και τα ταµπλ ταν είναι βρώµικα, χρησιµοποιήστε ένα
στεγν πανί. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ διαλυτικά, πως βενζίνη ή οινπνευµα, καθώς µπορεί να φθείρουν
την επίστρωση της επιφάνειας της συσκευής.
Μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειµένη σε υπερβολική θερµτητα (π.χ. άµεση ηλιακή ακτινοβολία), σε
σκνη και υγρασία.
Οι δίσκοι CD που µπορούν να χρησιµοποιηθούν σ’ αυτή τη µονάδα CD φέρουν το ακλουθο σήµα:
Προσέξτε να µην προξενήσετε βλάβη στο καλώδιο τροφοδοσίας. Oταν το βγάζετε απ την πρίζα,
βεβαιωθείτε τι το κρατάτε απ τη φίσα. Μην τραβάτε το ίδιο το καλώδιο.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή σε περιορισµένο χώρο, διαφορετικά, η διάχυση της θερµτητας θα είναι
ανεπαρκής µε αποτέλεσµα την κακή λειτουργία της συσκευής.
Μην τοποθετείτε ξένα αντικείµενα µέσα στο χώρο του δίσκου, γιατί µπορεί να υποστεί βλάβη ο
µηχανισµς.
Μη µεταφέρετε απτοµα το ηχητικ σύστηµα απ έναν πολύ κρύο χώρο σε έναν χώρο πολύ ζεστ. Αν η
µονάδα CD έχει παγώσει και µεταφερθεί απτοµα σε ζεστ χώρο, µπορεί να σχηµατιστεί υγρασία πάνω
στο φακ ανάγνωσης και η µονάδα να µη λειτουργεί κανονικά. Στην περίπτωση αυτή, περιµένετε 1 µε 2
ώρες πριν θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή.
Κατά την αναπαραγωγή, αν η µονάδα CD υποστεί απτοµο κούνηµα ή τράνταγµα µπορεί να παραχθεί
θρυβος. Αυτ δεν σηµαίνει τι υπάρχει κάποια βλάβη.
Η µονάδα CD διαθέτει ευρεία δυναµική περιοχή. Γι’ αυτ το λγο, εάν αυξήσετε την ένταση του ενισχυτή
σας πάρα πολύ κατά τη διάρκεια αναπαραγωγής τµηµάτων του προγράµµατος χαµηλής έντασης, τα ηχεία
µπορεί να υποστούν βλάβη ταν δηµιουργηθεί η δυναµική περιοχή απ ξαφνική αύξηση της έντασης του
ήχου.
Μη φυλάσσετε τους δίσκους σε χώρους µε υψηλή θερµοκρασία ή υγρασία. Οι δίσκοι µπορεί να
στραβώσουν και να µην µπορούν να αναπαραχθούν. Επίσης, οι δίσκοι πάνω στους οποίους έχει
συσσωρευτεί υγρασία µπορεί να µην αναπαράγονται. Σκουπίστε τυχν υγρασία απ τους δίσκους µε ένα
µαλακ, στεγν πανί, και βεβαιωθείτε τι είναι εντελώς στεγνοί πριν τους χρησιµοποιήσετε.
Μην αφήνετε δίσκους στη µονάδα CD ταν πρκειται να µείνει εκτς χρήσης για µεγάλο χρονικ
διάστηµα.
Μη χρησιµοποιείτε δίσκους CD µε σελοφάν ή ετικέτες ή CD µε σηµάδια αποκλλησης, πως συµβαίνει
στα ενοικιαζµενα CD. Εάν χρησιµοποιήσετε τέτοιους δίσκους µπορεί να µαγκώσουν µέσα στη µονάδα
CD και να παρεµποδίσουν τη σωστή λειτουργία της.
CD µε ειδικά σχήµατα (CD σε σχήµα καρδιάς, οκταγωνικά CD κτλ.) δεν µπορούν να
παιχτούν σε αυτή τη συσκευή.
Εάν προσπαθήσετε να το κάνετε µπορεί να καταστρέψετε τη συσκευή. Μη
χρησιµοποιείτε τέτοια CD.
C
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ
Η ηλεκτρική ενέργεια δίνει τη δυναττητα πραγµατοποίησης πολλών χρήσιµων λειτουργιών. Αυτή η
µονάδα έχει κατασκευαστεί µε τρπο ώστε να διασφαλίζεται η προσωπική σας ασφάλεια. Ακατάλληλη
χρήση µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα πιθανή ηλεκτροπληξία ή πυρκαγιά. Για να µην προκαλέσετε ζηµιά
στα προστατευτικά καλύµµατα, τηρείτε τις παρακάτω οδηγίες που αφορούν την τοποθέτησή τους, τη
χρήση τους και τη συντήρησή τους.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αποφύγετε τη χρήοη του συγκροτήµατος αυτού οε περιοχές µε υψηλή θερµοκρασία (πως κοντά σε
εγκαταστάσεις θέρµανσης) ή σε άµεση ηλιακή ακτινοβολία. Μην µπλοκάρετε το συγκρτηµα απ την
ακτινοβολούοα θερµτητα.
8
Español
English
• MEDIDAS DE SEGURIDAD
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Si los altavoces no emiten ningún sonido cuando se eleva el volumen, baje el volumen, conmute el botón
STANDBY/ON a STANDBY, y compruebe si los cables de los altavoces están bien conectados.
Esta unidad está provista de un circuito silenciador y son necesarios entre 2 y 4 segundos
aproximadamente para que la misma alcance las condiciones de funcionamiento estable después del
ajustar STANDBY/ON.
Nunca abra las cubiertas ni toque el interior ni inserte objeto metálico alguno. Cualquiera de estas acciones
podría ser causa de un choque eléctrico o de un fallo.
En caso de tormenta con aparato eléctrico, desenchufe el cable de alimentación y desconecte la antena.
El aparato no debe exponerse a goteos ni salpicaduras.
Para limpiar la caja y los paneles cuando estén sucios, pase por la superficie un paño seco. No utilice en
ningún caso disolventes, benzeno ni alcohol ya que podrían dañar el acabado de la superficie.
Proteja la unidad contra el calor excesivo (por ej., luz solar directa), el polvo y la humedad.
Los discos que pueden reproducirse en este aparato llevan la siguiente marca:
Tenga cuidado de no dañar el cable de alimentación eléctrica. En el momento de desenchufarlo, sujételo del
enchufe, nunca tire del cable.
No instale el aparato en un lugar muy estrecho ya que la mala disipación del calor podría ser causa de un
funcionamiento deficiente.
No coloque ningún objeto extraño en el compartimento del disco ya que se corre el riesgo de dañar el
mecanismo.
No traslade repentinamente el equipo de una habitación muy fría a otra templada. Cuando se traslada
repentinamente un CD frío a un lugar templado, se puede formar condensación sobre la lente de lectura lo
cual impedirá un adecuado rendimiento. En estos casos, espere entre 1 y 2 horas antes de volver a
utilizarlo.
Durante la reproducción, si el reproductor de CD experimenta un golpe súbito o una sacudida, se puede
producir un ruido, pero no significa que se haya averiado.
El reproductor de CD tiene una amplia gama dinámica. Como resultado de ello, si eleva demasiado el
volumen del amplificador en las partes suaves (volumen bajo) de un programa de música, los altavoces
pueden resultar dañados por la gama dinámica de una subida repentina del volumen.
No almacene los discos en lugares con temperaturas elevadas o con mucha humedad. Los discos pueden
combarse y quedar inservibles. Tampoco pueden reproducirse los discos cuya superficie esté húmeda.
Seque cualquier traza de humedad con un paño suave y seco y compruebe que los discos estén totalmente
secos antes de usarlos.
No deje un disco dentro del reproductor de CD cuando no lo vaya a usar durante un largo período.
No use discos compactos que tengan adheridos ni celofán ni etiquetas, ni use tampoco los compactos con
manchas de adhesivos, como los CD de alquiler. Si se introducen estos compactos en el reproductor de CD
pueden quedar atascados dentro de la unidad y producir una avería.
Los discos compactos de formas especiales (forma de corazón, octagonales, etc.) no
pueden reproducirse en este equipo.
Si lo intenta, puede dañar dicho equipo. No utilice tales discos compactos.
C
SALVAGUARDAS
La energía eléctrica puede desempeñar muchas funciones útiles. Esta unidad ha sido proyectada y
fabricada para garantizar su seguridad personal. Un uso indebido puede provocar un choque eléctrico o
implicar riesgo de incendio. Para no anular las medidas de seguridad, siga las instrucciones que se dan
a continuación para la instalación, uso y mantenimiento del aparato.
INSTALACIÓN
Evite usar esta unidad en lugares con temperatura elevada (por ejemplo cerca de una fuente de calefacción) o a la luz solar directa. No bloquee la unidad del calor radiante.
9
English
Italiano
• PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se dai diffusori non viene emesso alcun suono quando si alza il volume, abbassare il volume, premere il
tasto STANDBY/ON su STANDBY e controllare che i cavi dei diffusori siano collegati correttamente.
Questa unità incorpora un circuito di muting e richiede circa 2 - 4 secondi per raggiungere un livello stabile di
funzionamento dopo aver premuto il tasto STANDBY/ON.
Non aprire mai le coperture, toccare le parti interne o inserire oggetti metallici all’interno dell’apparecchio.
Tali azioni possono causare scosse elettriche o guasti.
In caso di fulmini, disinserire il cavo di alimentazione dalla presa elettrica e scollegare l’antenna.
Evitare di esporre l’apparecchio a sgocciolamenti o schizzi.
Per la pulizia delle superfici sporche dell’involucro e dei pannelli, usare un panno asciutto. Non usare mai
solventi, benzina o alcool, in quanto questi prodotti possono danneggiare la finitura delle superfici.
Proteggere l’unità dall’eccessivo calore (ad esempio, dalla luce del sole diretta), dalla polvere e
dall’umidità.
I dischi che è possibile riprodurre sul lettore CD sono contrassegnati dal seguente marchio:
Prestare attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione. Afferrare sempre la spina per scollegare il
cavo; non tirare il cavo stesso.
Non installare l’apparecchio in luoghi troppo stretti; in caso contrario, si avrà un’insufficiente dissipazione di
calore e l’apparecchio potrà subire guasti.
Non collocare alcun oggetto estraneo nello scomparto del disco. Ciò può causare danni al meccanismo.
Non spostare l’impianto Hi-Fi all’improvviso da una stanza molto fredda ad una stanza calda. Se il lettore CD
viene spostato all’improvviso in un luogo caldo, sulla lente pick-up può formarsi della condensa che ne
impedirà il funzionamento corretto. In questi casi, attendere 1 - 2 ore prima di riprendere l’uso.
Durante la riproduzione, se il lettore CD subisce un urto o uno sbalzo improvviso, potrebbe produrre del rumore. Non si tratta di un guasto.
Il lettore CD è dotato di un’ampia gamma dinamica. Pertanto, se si alza eccessivamente il volume
dell’amplificatore durante la riproduzione di pezzi lievi (a basso volume) di un’esecuzione, i diffusori
potrebbero danneggiarsi nel momento in cui viene riprodotta la gamma dinamica di un pezzo con un
improvviso aumento del volume.
Evitare di conservare i dischi in luoghi soggetti a temperature elevate o eccessivamente umidi. I dischi
potrebbero deformarsi rendendone impossibile la riproduzione. Inoltre, potrebbe non essere possibile
riprodurre dischi su cui si è formata dell’umidità. Eliminare eventuali tracce di umidità con un panno morbido
e asciutto e assicurarsi che i dischi siano ben asciutti prima di usarli.
Non lasciare i dischi nel lettore CD se questo non deve essere utilizzato per un lungo periodo di tempo.
Non usare compact disc con cellofan o su cui sono applicate etichette, oppure CD con pellicole colorate
staccate, come i CD da noleggio. Se si utilizzano tali CD su un lettore CD, questi potrebbero incastrarsi
nell’unità e causare guasti.
I CD con forme particolari come i CD a forma di cuore, ottagonali e così via, non possono
essere riprodotti tramite questo apparecchio in quanto potrebbero danneggiarlo.
C
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE ELETTRICA
L’energia elettrica consente di realizzare numerose funzioni utili. Questo apparecchio è stato progettato e
realizzato per garantire la massima sicurezza dell’utilizzatore. Un eventuale uso improprio può essere
causa di possibili scosse elettriche e rischi di incendio. Per non annullare i dispositivi di protezione
elettrica, osservare le seguenti istruzioni di installazione, uso e manutenzione.
INSTALLAZIONE
Evitare l’uso di questa unità in luoghi soggetti a temperature elevate (come ad esempio in prossimità di
apparecchi di riscaldamento) o alla luce del sole diretta. Non ostruire le aperture di ventilazione
dell’unità.
10
Nederlands
English
• VEILIGHEIDSVOORZORGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indien er geen klank uit de luidsprekers komt bij het verhogen van het volume draait u het volume opnieuw
laag en zet u de STANDBY/ON-knop op STANDBY; controleer dan of de luidsprekersnoeren wel correct
aangesloten zijn.
Dit toestel is voorzien van een dempingscircuit, waardoor het na het inschakelen ongeveer 2 à 4 seconden
duurt vooraleer het indrukken van STANDBY/ON.
Open nooit de behuizing, raak het binnenwerk niet aan en steek er geen metalen voorwerpen in. Doet u
dergelijke dingen wel, dan kan dat een elektrische schok of een werkingsfout veroorzaken.
Bij het begin van een onweer trekt u de stekker uit het stopcontact en koppelt u de antenne af.
Het toestel mag niet blootgesteld worden aan druip- of spatwater.
Om de behuizing en de panelen van het toestel schoon te maken veegt u stof en vuil weg met een droge
doek. Gebruik nooit verdunner, wasbenzine of alcohol, aangezien die producten de afwerkingslaag
beschadigen.
Bescherm het toestel tegen extreme hitte (b.v. rechtstreeks zonlicht), stof en hoge vochtigheid.
Cd’s die met dit toestel kunnen afgespeeld worden zijn voorzien van het volgende label:
Let erop dat u het netsnoer niet beschadigt. Trek nooit aan het snoer zelf, maar grijp de stekker vast wanneer
u het toestel afkoppelt van het stopcontact.
Installeer het toestel niet in een te beperkte ruimte, aangezien de opgewekte warmte daar niet goed kan
ontsnappen en het toestel daardoor slecht kan gaan werken.
Leg geen andere voorwerpen dan cd’s in de cd-lade, aangezien dat het mechanisme kan beschadigen.
Verplaats het toestel niet plots vanuit een zeer koude kamer naar een warme kamer. Wanneer een
afgekoelde cd-speler plots in een warme ruimte komt, kan zich op de pick-uplens condensatie vormen zodat
de cd-speler niet goed meer werkt. In dat geval wacht u 1 tot 2 uur voor u weer een cd afspeelt.
Als de cd-speler tijdens de weergave aan een plotse schok onderhevig is, kan zich enige ruis voordoen; dit
wijst niet op een slechte werking.
De cd-speler heeft een uitgebreid dynamisch bereik. Als u het volume van de versterker te hoog zet tijdens
minder luide passages op een cd, kunnen uw luidsprekers beschadigd raken wanneer nadien plots een luide
passage volgt.
Bewaar discs niet in zeer warme en/of zeer vochtige omstandigheden. De discs zouden daardoor vervormd
kunnen raken en niet meer afgespeeld kunnen worden. Ook vochtige discs zijn mogelijk niet af te spelen.
Veeg ze af met een zachte, droge doek en zorg ervoor dat de discs volkomen droog zijn voor u ze gebruikt.
Laat geen cd in de cd-speler zitten wanneer u de speler lange tijd niet gebruikt.
Gebruik geen cd’s met cellofaan of etiketten, noch vervuilde of beschadigde cd’s, zoals huurcd’s. Als deze in
de cd-lade gelegd worden, kunnen ze klem raken en de goede werking van het toestel in het gedrang
brengen.
CD’s met speciale vormen (hartvormige CD’s, achthoekige CD’s enz.) kunnen niet met dit
toestel worden afgespeeld.
Indien u dat toch probeert, kan het worden beschadigd. Gebruik geen dergelijke CD’s.
C
BEVEILIGING
Elektrische energie maakt tal van nuttige functies mogelijk. Dit toestel werd zo ontworpen en gemaakt
dat uw persoonlijke veiligheid gegarandeerd is. Onoordeelkundig gebruik ervan kan echter gevaar voor
elektrische schokken en brand inhouden. De beveiliging daartegen is dan ook alleen verzekerd als u de
volgende aanwijzingen voor installatie, gebruik en onderhoud van het toestel in acht neemt.
INSTALLATIE
Gebruik dit toestel liever niet op zeer warme plaatsen (b.v. in de buurt van verwarmingstoestellen) of in
rechtstreeks zonlicht. Blokkeer de ventilatie-openingen van het toestel niet.
11
Svenska
English
• SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Om det inte hörs något från högtalarna när du ökar volymen, kan du sänka volymen, koppla om
till STANDBY med knappen STANDBY/ON och sedan kontrollera att högtalarledningarna är
korrekt anslutna.
Apparaten är försedd med en ljudavstängningskrets och det tar 2-4 sekunder innan den uppnår
stabil funktion efter det du har slagit om STANDBY/ON.
Öppna aldrig kåporna, vidrör aldrig de inre delarna och stick aldrig in några metallföremål,
eftersom detta kan medföra att du får en elektrisk stöt eller att det uppstår fel på apparaten.
Tag bort stickproppen från vägguttaget och koppla bort antennen vid åskväder.
Utsätt aldrig apparaten för droppande eller stänkande vatten.
Du kan rengöra höljet och panelerna genom att torka dem med en torr duk. Använd aldrig
förtunning, lösningsmedel eller sprit, eftersom dessa medel skadar ytorna.
Skydda apparaten mot stark hetta (t.ex. direkt solljus), damm och fukt.
Skivor som kan spelas på apparatens CD-spelare är försedda med detta märke:
Var försiktig, så att du inte skadar nätsladden. Drag alltid i stickproppen, inte i sladden, när du
kopplar bort apparaten.
Ställ inte upp apparaten i något trångt utrymme med dålig värmeavledning, eftersom detta kan
vålla funktionsstörningar.
Placera aldrig några främmande föremål i CD-facket, eftersom mekanismen då kan skadas.
Flytta inte ljudanläggningen snabbt från ett mycket kallt rum till ett varmt rum. Om en kall CDspelare plötsligt utsätts för värme, kan det bildas kondens på pickuplinsen, vilket medför
funktionsstörningar. Vänta i sådana fall 1-2 timmar innan du börjar använda CD-spelaren.
Om CD-spelaren utsätts för ett slag eller en stöt under avspelning, kan det höras ett störande ljud.
Detta är inte något funktionsfel.
CD-spelaren har ett stort dynamikområde. Detta medför, att om du höjer ljudstyrkan från
förstärkaren kraftigt under en tyst del av ett program, kan högtalarna skadas vid en plötslig
passage med starkt ljud.
Förvara aldrig dina skivor på mycket fuktiga eller varma platser. Skivorna kan deformeras och bli
omöjliga att spela. Torka av eventuell fukt med en mjuk, torr duk och se till att skivorna är helt
torra innan du använder dem.
Lämna aldrig en skiva i CD-spelaren, om denna inte skall användas under längre tid.
Använd aldrig en CD med fastsittande plastbitar, påklistrade etiketter eller lösa partiklar, sådana
som kan förekomma på hyrda skivor. Om sådana skivor sätts in i en CD-spelare kan skräpet
fastna inne i enheten och vålla funktionsstörningar.
CD-skivor i specialformat (t.ex. hjärtformade, åttakantiga eller liknande) kan inte
spelas upp i det här systemet.
Spela inte upp sådana skivor eftersom de kan skada enheten.
C
SÄKERHETSANVISNING
Elektrisk kraft kan utnyttjas för många nyttiga ändamål. Denna apparat har konstruerats och
tillverkats så att den inte skall kunna medföra några risker för dig. Felaktig användning kan
emellertid medföra risk för elektriska stötar eller brand. För bevarande av säkerheten måste du
rätta dig efter anvisningarna i det följande för installation, användning och service.
Placering
Placera inte apparaten på något mycket varmt ställe (t.ex. nära en värmekälla) eller i direkt
solljus. Hindra inte värmeavledningen från apparaten.
12
English
Dansk
• SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hvis der ikke kommer lyd ud af højttalerne, når der skrues op for lydstyrken, skrues der igen ned
for lydstyrken, og STANDBY/ON-knappen sættes over på STANDBY. Kontrollér derefter, at
højttalerkablerne er korrekt tilsluttet.
Anlægget er forsynet med et signaldæmpningskredsløb, og det tager ca. 2-4 sek. inden anlægget
når dets normale drift, efter at der er tændt eller slukket på STANDBY/ON-knappen.
Undlad at åbne anlægget, at berøre dets indvendige komponenter og indsæt aldrig
metalgenstande i anlægget. I så fald kan dette forårsage elektrisk stød eller fejl.
I tordenvejr, bør de trække lysnetkabelet ud af AC-udgangen og frakoble antennnen.
Apparatet må ikke udsættes for vand eller fugtighed.
Når kabinettet eller panelerne bliver tit smudset, renses de med en tør klud. Brug aldrig
fortyndingsmiddel, benzen eller alkohol, da disse produkter beskadiger overfladebehandlingen.
Anlægget må ikke udsættes for ekstrem varme (f.eks. direkte sollys), støv eller fugt.
CD’er, der kan afspilles på dette anlæg, er mærket med følgende etiket:
Sørg for, at De ikke beskadiger lysnetkabelet. Når kabelet trækkes ud af stikkontakten, tages der
altid fat i stikket. Undlad at trække i ledningen.
Anbring ikke anlægget i små rum, ellers er varme-afledningen ikke tilstrækkelig og der kan – i så
tilfælde – opstå fejl.
Undlad at sætte fremmedlegemer ind i CD-bakken. Dette kan beskadige mekanismen.
Flyt ikke anlægget fra et koldt til et varmt sted. Når CD-afspilleren flyttes fra et koldt til et varmt
sted, kan der dannes kondensvand på ‘pickup’-linsen, således at anlægget ikke fungerer korrekt.
I så tilfælde, vent 1-2 timer, inden De anvender anlægget.
Hvis CD-afspilleren udsættes for pludselige stød under afspilning, kan der frembringes lidt støj.
Dette er ikke en fejl.
CD-afspilleren har et bredt dynamisk område. Det vil sige, at højttalere kunne blive beskadiget,
når der under stille dele (med lav lydstyrke) pludseligt frembringes stærke passager, hvis
lydstyrken er indstillet for højt.
Undlad at lagre CD’er/MD’er på steder, hvor de bliver udsat for høj temperatur og fugtighed.
CD’erne/MD’erne kunne blive bøjede, således at de ikke kan afspilles. Også når der er fugt på
CD’er/MD’er, er det muligt, at de ikke kan afspilles. Fugt på CD’erne aftørres med en blød, tør
klud. De bør sikre Dem, at CD’erne er helt tørre, før de afspilles.
Når anlægget ikke skal bruges i længere tid, tag CD’erne ud af CD-bakken.
Brug ikke CD’ere med cellofan eller labels påsat eller CD’ere med afskalninger, som f.eks. CD’ere
der bruges til udlånsbrug. Hvis sådanne CD’ere anvendes, kan de sætte sig fast inde i enheden
og forårsage at enheden ikke fungerer.
Cd’er med speciel form (hjerteformede cd’er, ottekantede cd’er osv.) kan ikke
afspilles i denne enhed.
Ellers kan enheden blive beskadiget. Brug ikke sådanne cd’er.
C
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Med strømforsyningen kan der udføres mange nyttige funktioner. Dette anlæg er konstrueret
og fremstillet for at garantere Deres sikkerhed. For at undgå brand eller fare for elektrisk stød,
bør De anvende anlægget på en korrekt måde. Derfor bør De overholde følgende
sikkerhedsforanstaltninger m.h.t. anlæggets installation, anvendelse og vedligeholdelse.
OPSTILLING
Undgå at anvende denne enhed i omgivelser med høj omgivende temperatur (f.eks. i nærheden af radiatorer og lignende) eller i direkte sollys. Enheden må ikke tildækkes, da den i så fald
ikke kan komme af med varmen.
13
English
Suomi
• TURVAVAROTOIMENPITEET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ellei kaiuttimista kuulu mitään äänenvoimakkuutta lisättäessä, pienennä äänenvoimakkuutta,
kytke laite valmiustilaan STANDBY/ON-painikkeella ja tarkista, että kaiutinjohdot on kytketty
oikein. Laitteessa on mykistystoiminto, ja STANDBY/ON-painikkeen painamisen jälkeen kestää
noin 2 - 4 sekuntia, ennen kuin laite toimii normaalisti.
Laitteessa on mykistystoiminto, ja STANDBY/ON-painikkeen painamisen jälkeen kestää noin 2 - 4
sekuntia, ennen kuin laite toimii normaalisti.
Älä koskaan avaa kansia tai kosketa laitteen sisäosia tai työnnä sinne mitään metalliesineitä.
Nämä toimenpiteet saattavat kaikki aiheuttaa sähköiskun tai vian.
Kun ukonilma alkaa, kytke liitäntäjohto irti ja irrota antenni laitteesta.
Laitetta ei saa altistaa tippuvalle nesteelle eikä roiskeille.
Kun kotelo ja paneelit ovat likaiset, puhdista lika pois pinnasta kuivalla kankaalla. Älä käytä
koskaan ohenninta, bentseeniä tai alkoholia, sillä nämä vahingoittavat pintaa.
Suojaa laite liiallista kuumuutta (kuten suoraa auringonvaloa), pölyä ja kosteutta vastaan.
Levyissä, joita voi toistaa CD-soittimella, on seuraava merkki:
Varo vahingoittamasta virtaliitäntäjohtoa. Pidä kiinni pistokkeesta, kun vedät sen irti pistorasiasta;
älä koskaan vedä itse johdosta.
Älä asenna laitetta ahtaaseen paikkaan; silloin lämmön haihtuminen voi olla huonoa ja siitä voi
seurata toimintahäiriöitä.
Älä sijoita vieraita esineitä levyosaan. Se saattaa aiheuttaa vahinkoa mekanismille.
Älä siirrä äänijärjestelmää äkkiä hyvin kylmästä huoneesta lämpimään huoneeseen. Kun
jäähtynyt CD-soitin siirretään äkkiä lämpimään tilaan, sen äänilinssiin saattaa muodostua
kondenssinestettä, joka estää oikean toiminnan. Odota tässä tapauksessa 1-2 tuntia ennen
toiston jatkamista.
Jos CD-soitin joutuu toiston aikana äkillisen iskun tai tönäisyn kohteeksi, siitä saattaa aiheutua
melua. Tämä ei ole toimintahäiriö.
CD-soittimella on laaja dynaaminen alue. Tästä johtuen, jos käännät vahvistimen
äänenvoimakkuuden liian suureksi ohjelman pehmeän (alhaisen äänenvoimakkuuden) osuuden
aikana, kaiuttimet saattavat vaurioitua, kun eteen tulee äkkiä kova osuus.
Älä säilytä levyjä tiloissa, joissa vallitsee korkea lämpötila ja suuri kosteus. Levyihin saattaa tulla
vääntymiä ja saattavat muuttua toistokelvottomiksi. Pyyhi kaikki kosteus pois pehmeällä kuivalla
kankaalla ja varmista, että levyt ovat ennen käyttöä täysin kuivat.
Älä jätä levyä CD-soittimeen, kun sitä ei käytetä pitkään aikaan.
Älä käytä CD-levyjä, joihin on kiinnitetty teippiä tai etikettejä tai levyjä joissa on irrotettavia tarroja,
esim. lainattavat CD-levyt. Jos sellaisia levyjä käytetään CD-soittimessa, ne voivat juuttua kiinni
laitteen sisällä ja aiheuttaa vian.
Muodoltaan erikoisia (esimerkiksi sydämen tai 8-kulmion muotoisia) CD-levyjä ei
voi soittaa tällä laitteella.
Tällaiset levyt voivat vioittaa laitetta. Älä siis soita kyseisenlaisia CD-levyjä.
C
VAROTOIMENPITEET
Sähköenergialla voi toteuttaa useita hyödyllisiä toimintoja. Tämä laite on suunniteltu ja
valmistettu takaamaan henkilökohtaisen turvallisuuden. Väärä käyttö saattaa johtaa
mahdolliseen sähköiskuun tai tulipalovaaraan. Jotta et mitätöisi toteutettuja turvatoimenpiteitä,
noudata seuraavia asennus-, käyttö- ja huoltotoimenpiteitä.
ASENNUS
Älä asenna laitetta kuumiin paikkoihin (esim. lämpöpatterin viereen) tai suoraan
auringonpaisteeseen. Älä estä laitteen ilmankiertoa.
14
English
Norsk
• SIKKERHETSREGLER
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hvis ikke det kommer lyd ut av høyttalerne når du øker lydstyrken, må du senke lydstyrken, vri
bryteren STANDBY/ON til STANDBY og kontrollere at høyttalerledningene er riktig tilkoblet.
Apparatet har en dempekrets og det vil derfor ta 2-4 sekunder til apparatet oppnår stabil drift etter
at du har slätt den på.
Åpne aldri dekslene eller berør innsiden, eller sett inn gjenstander av metall da dette kan forårsake elektrisk støt eller feil.
Trekk ut støpslet og koble fra antennen i tordenvær.
Apparatet må ikke utsettes for drypp eller sprut.
Rengjør apparatet med en tørr klut. Bruk aldri tynner, bensin eller sprit da dette vil ødelegge overflaten.
Beskytt apparatet mot sterk varme (f.eks. direkte sollys), støv og fuktighet.
Plater som kan spilles på CD-spilleren har dette merket:
Pass på at ikke nettledningen skades. Hold i støpslet når den trekkes ut, og ikke i selve ledningen.
Sett ikke apparatet på et trangt sted, da dette kan gi dårlig ventilasjon og feil.
Legg ikke gjenstander i platerommet da dette kan ødelegge mekanismen.
Flytt ikke lydsystemet plutselig fra et kaldt til et varmt rom da dette kan forårsake kondensering på
pickuplinsene. Vent i såfall 1 til 2 timer før avspillingen gjenopptas.
Hvis CD-spilleren under avspilling utsettes for plutselig støt eller forskyvning, kan det oppstå støy.
Dette er ikke en feil.
CD-spilleren har et stort dynamikkområde. Hvis du dreier opp volumkontrollen for mye under et
svakt parti i programmet, kan høyttalerne bli ødelagt hvis det senere oppstår en brå økning i programmets lydstyrke.
Oppbevar ikke platene på et varmt eller fuktig sted, da platene i såfall kan bli skjeve og uspillelige.
Tørk av eventuell fuktighet med en tørr, myk klut og pass på at de er helt tørre før de spilles.
La ikke platen bli liggende igjen i CD-spilleren når den ikke skal brukes i lengre tid.
Ikke bruk CDer med plastinnpakning eller med etiketter, eller CDer med etikettlim, for eksempel
låne-CDer. Hvis denne typen plater brukes i CD-spilleren, kan platen komme i klem i spilleren og
føre til at spilleren slutter å fungere.
CD-er med spesielle former (hjerteformede CD-er, åttekantete CD-er osv) kan
ikke spilles med dette utstyret.
Hvis du gjør dette, kan enheten bli skadet. Ikke bruk slike CD-er.
C
SIKKERHET
Elektrisk energi kan være svært anvendelig. Dette apparatet har blitt utviklet og fremstilt med
din sikkerhet for øye. Feilaktig bruk kan føre til elektrisk støt eller brannfare. Følg derfor
instruksene for installering, bruk og service nøye for å ivareta sikkerheten.
INSTALLERING
Unngå å bruke apparatet der hvor det er svært varmt (f.eks. nær ovner) eller i direkte sollys.
Apparatet må ikke blokkeres for varmeutstråling.
15
• STROOMVOORZIENING
• POWER SUPPLY
• STROMVERSORGUNG
• ALIMENTATION
• STRÖMFÖRSÖRJNING
• FORSYNING
• VIRTALÄHDE
• ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ
• ALIMENTACIÓN
• ALIMENTAZIONE
• SPENNINGSTILFØRSEL
• MAINS SUPPLY
• NETZANSCHLUß
• ALIMENTATION PAR LE SECTEUR
• ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ∆ΙΚΤΥΟ
• ALIMENTACIÓN POR LA RED
• ALIMENTAZIONE DA RETE
• LICHTNET
• NÄTANSLUTNING
• NETFORSYNING
• VERKKOVIRTA
• NETTSPENNING
• To AC outlet
230V 50 Hz
• Netzsteckdose
230V 50 Hz
• Vers prise secteur
230V 50 Hz
• Σε πρίζα AC
(εναλλασσύµενου
ρεύµατος)
230V 50 Hz
• A una toma de CA
230V 50 Hz
• Alla presa CA
230V 50 Hz
• Naar het 230V wisselstroom,
50 Hz stopcontact
• Till vägguttag 230 V,
50 Hz växelström
• Til stikkontakt
230V 50 Hz
• Verkkovirtapistorasiaan
230V 50 Hz
• Til AC-uttak
230V 50 Hz
16
• CONNECTIONS
• ANSCHLÜSSE
English
• AANSLUMNGEN
• ANSLUTNING
• TILSUTNING
• LIITÄNTÄ
• BRANCHEMENTS
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ
• CONEXIONES
• TILKOBLINGER
• COLLEGAMENTI
• AM antenna connection and adjustment
• Anschluß und Justierung der AM-Antenne
• Connexion et réglage de l’antenne AM
• Σύνδεση και ρύθµιση της κεραίας ΑΜ
• Conexión y ajuste de antena de AM
• Collegamento e regolazione dell’antenna AM
• Aansluiting en regeling AM-antenne
• Anslutning och inställning av AM-antenn
• Tilslutning og justering af AM-antenne
• AM-antenniliitäntä ja säätö
• Tilkobling og justering av AM-antenne
• AM loop antenna (provided)
• AM-Rahmenantenne (mitgeliefert)
• Antenne cadre AM (fournie)
• Κεραία πλαισίου ΑΜ (χορηγείται)
• Antena de cuadro de AM (provista)
• Antenna a telaio AM (fornita in dotazione)
• AM-raamantenne (meegeleverd)
• AM-ramantenn (medföljer)
• AM rammeantenne (følger med)
• AM-silmukka-antenni (toimitettu)
• AM-sløyfeantenne (følger med)
FM
EXT
AM
LOOP
AM
EXT
• Insert in the direction of the arrow.
• In Pfeilrichtung einführen.
• Insérez dans le sens de la flèche.
• Τοποθετήστε προς την κατεύθυνση που δείχνει το βέλος.
• Inserte en la dirección de la flecha.
• Inserire nella direzione indicata dalla freccia.
• Insteken in de richting van de pijl.
• Sätt in som pilen visar.
• Monteres i pilens retning.
• Työnnä sisään nuolen suuntaan.
• Sett inn i pilens retning.
17
English
• CONNECTIONS (CONT’D)
• ANSCHLÜSSE (FORTS.)
• AANSLUMNGEN (VERVOLG)
• ANSLUTNING (FORTS.)
• TILSUTNING (FORTSA)
• BRANCHEMENTS (SUITE)
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONEXIONES (CONTINUACIÓN)
• LIITÄNTÄ (JATKUU)
• TILKOBLINGER (FORTS.)
• COLLEGAMENTI (SEGUE)
• FM antenna connection and adjustment
• Anschluß und Justierung der UKW-Antenne
• Connexion et réglage de l’antenne FM
• Σύνδεση και ρύθµιση της κεραίας FM
• Conexión y ajuste de antena de FM
• Collegamento e regolazione dell’antenna FM
• Aansluiting en regeling FM-antenne
• Anslutning och inställning av FM-antenn
• Tilslutning og justering af FM-antenne
• FM-antenniliitäntä ja säätö
• Tilkobling og justering av FM-antenne
• FM outdoor antenna (optional)
• UKW-Außenantenne (nicht mitgeliefert)
• Antenne FM extérieure (en option)
• Εξωτερική κεραία FM (προαιρετικά)
• Antena exterior de FM (opcional)
• Antenna FM esterna (opzionale)
• FM-buitenantenne (in optie)
• FM utomhusantenn (extra utrustning)
• Udendørs FM-antenne (efter valg)
• FM-ulkoantenni (valinnainen)
• Utendørsantenne for FM (valgfritt)
(1)
(2)
• Coaxial cable
• Koaxialkabel
• Câble coaxial
• Οµοαξονικ
καλώδιο
• Cable coaxial
• Cavo coassiale
• Coaxiaal snoer
• Koaxialkabel
• Koaksial-kabel
• Koaksiaalikaapeli
• Koaksialkabel
• FM feeder antenna (provided)
• UKW-Teleskopantenne (mitgeliefert)
• Descente d’antenne FM (fournie)
• Εσωτερική κεραία FM (χορηγείται)
• Antena con alimentador de FM (provista)
• Alimentatore d’antenna FM (fornito in
dotazione).
• FM-antennetoevoer (meegeleverd)
• FM-antennkontakt (medföljer)
• FM-antennenedføring (følger med)
• FM-syöttöantenni (toimitettu)
• FM-mateantenne (følger med)
ANTENNA
COAXIAL
75Ω
FM
EXT
AM
LOOP
AM
EXT
(3)
20mm
(4)
18
10mm
English
• AANSLUMNGEN (VERVOLG)
• ANSLUTNING (FORTS.)
• CONNECTIONS (CONT’D)
• ANSCHLÜSSE (FORTS.)
• BRANCHEMENTS (SUITE)
• TILSUTNING (FORTSA)
• LIITÄNTÄ (JATKUU)
• TILKOBLINGER (FORTS.)
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONEXIONES (CONTINUACIÓN)
• COLLEGAMENTI (SEGUE)
• Speaker cord connection
• Lautsprecheranschluß
• Cordon de raccordement des enceintes
• Σύνδεση καλωδίων των ηχείων
• Conexión del cable del altavoz
• Collegamento dei cavi dei diffusori
• Aansluiting luidsprekersnoer
• Anslutning av högtalarsladdar
• Tilslutning af højttalerkabler
• Kaiutinjohdon liitäntä
• Høyttalertilkobling
• Connect the Black cord to the (-) terminal.
• Schwarzes Kabel an Klemme „-“ anschließen.
• Raccordez le cordon noir à la borne (-).
• Συνδέστε το µαύρο καλώδιο στον ακροδέκτη (-).
• Conecte el cable Negro al terminal (-)
• Collegare il cavo nero al terminale (-).
• Sluit het zwarte snoer aan op het (-) contactpunt.
• Anslut den svarta ledningen till minuskontakten (-).
• Tilslut den sorte ledning til (-) klemmen.
• Liitä musta johto liitäntään (-).
• Koble den sorte ledningen til (-) terminalen.
• Right speaker (rear side)
• Rechter Lautsprecher (Rückseite)
• Enceinte droite (vue de dos)
• ∆εξί ηχείο (πίσω πλευρά)
• Altavoz derecho (lado de atrás)
• Diffusore destro (lato posteriore)
• Rechter luidspreker (achterkant)
• Högra högtalaren (baksidan)
• Højre højttaler (højre side)
• Oikeanpuoleinen kaiutin (takaosa)
• Høyre høyttaler (bakside)
• Connect the Black cord to the (-) terminal and the
Red cord to the (+) terminal.
• Schwarzes Kabel an Klemme „-“ und rotes Kabel
an Klemme „+“ anschließen.
• Raccordez le cordon noir à la borne (-) et le
cordon rouge à la borne (+).
• Συνδέστε το µαύρο καλώδιο στον ακροδέκτη
(-) και το κκκινο καλώδιο στον ακροδέκτη (+).
• Conecte el cable Negro al terminale (-) y conecte
el cable Rojo al terminal (+).
• Collegare il cavo nero al terminale (-) e il cavo
rosso al terminale (+).
• Sluit het zwarte snoer aan op het (-) contactpunt
en het rode snoer op het (+) contactpunt.
• Anslut den svarta ledningen till minuskontakten (-)
och den röda till pluskontakten (+).
• Tilslut den sorte ledning til (-) klemmen og den
røde ledning til (+) klemmen.
• Liitä musta johto liitäntään (-) ja punainen johto
liitäntään (+).
• Koble den sorte ledningen til (-) terminalen og den
røde til (+) terminalen.
• Left speaker (rear side)
• Linker Lautsprecher (Rückseite)
• Enceinte gauche (vue de dos)
• Αριστερ ηχείο (πίσω πλευρά)
• Altavoz izquierdo (lado de atrás)
• Diffusore sinistro (lato posteriore)
• Linker luidspreker (achterkant)
• Vänstra högtalaren (baksidan)
• Venstre højttaler (venstre side)
• Vasemmanpuoleinen kaiutin (takaosa)
• Venstre høyttaler (bakside)
• Connect the cord from the speaker on the left to the (LEFT) terminals and the cord from the
speaker on the right to the (RIGHT) terminals.
• Kabel vom linken Lautsprecher an die linken Klemmen (LEFT) und Kabel vom rechten
Lautsprecher an die rechten Klemmen (RIGHT) anschließen.
• Raccordez le cordon de l’enceinte gauche aux bornes (LEFT) et le cordon de l’enceinte
droite aux bornes (RIGHT).
• Συνδέστε το καλώδιο που προέρχεται απ αριστερ ηχείο στους ακροδέκτες
(LEFT) και το καλώδιο που προέρχεται απ δεξί ηχείο στους ακροδέκτες (RIGHT).
• Conecte el cable del altavoz de la izquierda a los terminales (IZQUIERDA) y el cable del
altavoz de la derecha a los terminales (DERECHA).
• Collegare il cavo proveniente dal diffusore sinistro ai terminali (LEFT) e il cavo proveniente
dal diffusore destro ai terminali (RIGHT).
• Sluit het snoer van de luidspreker aan de linkerkant aan op de (LEFT) contactpunten en
het snoer van de luidspreker aan de rechterkant op de (RIGHT) contactpunten.
• Anslut sladden från den vänstra högtalaren till de med LEFT märkta kontakterna och
sladden från den högra högtalaren till de med RIGHT märkta kontakterna.
• Kablet fra venstre højttaleren tilsluttes (LEFT) terminal og kablet fra højre højttaler tilsluttes
(RIGHT) terminal.
• Liitä vasemmasta kaiuttimesta tuleva johto liitäntöihin (LEFT) ja oikeasta kaiuttimesta tuleva
johto liitäntöihin (RIGHT).
• Koble til ledningen fra høyttaleren til venstre, til (LEFT)- terminalene og ledningen fra
høyttaleren til høyre til (RIGHT)-terminalene.
19
English
• CONNECTIONS (CONT’D)
• ANSCHLÜSSE (FORTS.)
• AANSLUMNGEN (VERVOLG)
• ANSLUTNING (FORTS.)
• TILSUTNING (FORTSA)
• BRANCHEMENTS (SUITE)
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONEXIONES (CONTINUACIÓN)
• LIITÄNTÄ (JATKUU)
• TILKOBLINGER (FORTS.)
• COLLEGAMENTI (SEGUE)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Attaching the speaker net
Einbau der Lautsprecherverkleidung
Fixation de la grille d’enceinte
Τοποθέτηση του πλέγµατος του ηχείου
Colocación de la red del altavoz
Applicazione della griglia del diffusore
Bevestiging van het luidsprekerrooster
Fastsättning av högtalarnätet
Påsætning af højttalerfront
Kaiuttimen etulevyn kiinnitys • Match the fittings when attaching the net.
• Befestigungselemente der Lautsprecherverkleidung müssen fluchten.
Fest høyttalerduken
• Positionnez bien les broches face aux encoches lorsque vous fixez la grille.
• Κατά τη στερέωση του πλέγµατος, ευθυγραµµίστε τις προεξοχές µε τις οπές.
• Haga coincidir los accesorios al conectar a la red.
• Durante il fissaggio della griglia, allineare i perni ai fori.
• Plaats uitsteeksels en openingen precies tegenover elkaar.
• Passa in fästena vid fastsättning av nätet.
• Beslagene skal flugte, når fronten påsættes.
• Kohdista kiinnikkeet ja paina etulevy paikalleen
• Tilpass festepunktene når høyttalerduken settes på.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Connection of external audio units for playback sound from this unit
Anschluß externer Audio-Komponenten zur Wiedergabe über das Gerät
Raccordement des appareils audio externes pour la lecture
Σύνδεση εξωτερικών πηγών ήχου για την αναπαραγωγή απ9 αυτή τη συσκευή
Conexión de unidades de audio externo para reproducir sonido desde esta unidad
Collegamento di sorgenti audio esterne per la riproduzione su questa unità
Aansluiting van externe audiotoestellen voor klankweergave vanaf dit toestel
Anslutning av yttre enheter för avspelning genom denna apparat
Tilslutning af eksterne audio-anlæg, hvorved lyden frembringes der igennem
Ulkoisten äänilaitteiden liittäminen tästä laitteesta tulevan äänen toistamista varten
Tilkobling av andre lydapparater for avspilling fra dette apparatet
• Cassette deck, MD player or turntable (with built-in equalizer) (optional)
• Cassettendeck, MD-Spieler oder Plattenspieler (mit eingebautem Klangregler) (nicht im Lieferumfang enthalten)
• Platine à cassette, lecteur MD ou table de lecture (avec égaliseur incorporé) (en option)
• Κασετφωνο, MD Player ή αναλογικ πικ-απ (µε ενσωµατωµένο ισοσταθµιστή) (προαιρετικά)
• Platina de casetes, reproductor o plato de MD (con ecualizador incorporado) (opcional)
• Piastra a cassette, lettore MD o giradischi (con equalizzatore integrato) (opzionale)
• Cassettedeck, md-speler of draaitafel (met ingebouwde equalizer) (facultatief)
• Kassettdäck, MD-spelardelen eller skivspelare (med inbyggd equalizer) (extra utrustning)
• Kassettebåndoptager, MD-afspiller eller grammofon (med indbygget equalizer) (ekstraudstyr)
• Kasettidekki, MD-soitin tai levysoitin (sisäisellä korjaimella) (lisävariste)
• Kassettspiller, MD-spiller eller platespiller (med innebygget kompensator) (tilleggsutstyr)
LINE IN
(AUX)
LINE OUT
LINE OUT
• Signal cord (optional)
• Signalkabel (Option)
• Cordon de raccordement (en option)
• Καλώδιο σήµατος (προαιρετικά)
• Cable de señal (opcional)
20
• Cavo segnale (opzionale)
• Signaalsnoer (in optie)
• Signalsladd (extra utrustning)
• Signalkabel (valgfrit)
• Signaalijohto (valinnainen)
• Signalledning (valgfritt)
English
• CONNECTIONS (CONT’D)
• ANSCHLÜSSE (FORTS.)
• AANSLUMNGEN (VERVOLG)
• ANSLUTNING (FORTS.)
• TILSUTNING (FORTSA)
• BRANCHEMENTS (SUITE)
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONEXIONES (CONTINUACIÓN)
• LIITÄNTÄ (JATKUU)
• TILKOBLINGER (FORTS.)
• COLLEGAMENTI (SEGUE)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Connection with cassette deck, etc. for recording from this unit
Anschluß eines Cassettendecks o.ä. zur Aufzeichnung von diesem Gerät
Raccordement d’une platine à cassette, etc. pour enregistrement à partir de cet appareil
Σύνδεση µε κασετ9φωνο, κλπ., για την εγγραφή απ9 αυτή τη συσκευή
Conexión con platina de cassette, etc., para grabar desde esta unidad
Collegamento ad una piastra a cassette, ecc. per la registrazione da questa unità
Aansluiting op cassettedeck enz. voor opname vanaf dit toestel
Anslutning till kassettdäck eller liknande för inspelning från denna apparat
Tilslutning til kassettebåndoptager m.m. for at optage der igennem
Liitäntä kasettisoittimeen jne. tästä laitteesta tallentamista varten
Tilkobling til kassettspiller o.l. for innspilling fra dette apparatet
•Cassette deck, etc. (optional)
•Cassettendeck o.ä. (Option)
•Platine à cassette, etc. (en option)
•Κασετφωνο, κλπ. (προαιρετικά)
•Platina de cassette, etc. (opcional)
•Piastra a cassette, ecc. (opzionale)
•Cassettedeck enz. (in optie)
•Kassettdäck eller liknande (extra utrustning)
•Kassettebåndoptager m.m. (valgfrit)
•Kasettisoitin jne. (valinnainen)
•Kassettspiller o.l. (valgfritt)
LINE IN
(AUX)
LINE OUT
LINE IN
•Signal cord (optional)
•Signalkabel (Option)
•Cordon de raccordement (en option)
•Καλώδιο σήµατος (προαιρετικά)
•Cable de señal (opcional)
•Cavo segnale (opzionale)
•Signaalsnoer (in optie)
•Signalsladd (extra utrustning)
•Signalkabel (valgfrit)
•Signaalijohto (valinnainen)
•Signalledning (valgfritt)
21
English
• CONNECTIONS (CONT’D)
• ANSCHLÜSSE (FORTS.)
• AANSLUMNGEN (VERVOLG)
• ANSLUTNING (FORTS.)
• TILSUTNING (FORTSA)
• BRANCHEMENTS (SUITE)
• ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONEXIONES (CONTINUACIÓN)
• LIITÄNTÄ (JATKUU)
• TILKOBLINGER (FORTS.)
• COLLEGAMENTI (SEGUE)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Connection to an optical device
Anschluß an ein Gerät mit optischer Signalübertragung
Raccordement à un lecteur optique
Σύνδεση σε µια οπτική συσκευή
Conexión a un dispositivo óptico
Collegamento ad un dispositivo ottico
Aansluiting op een optisch toestel
Inkoppling av en optisk utrustning
Tilslutning til optisk apparat
Liittäminen optisella liitännällä varustettuun laitteeseen
Tilkobling til et optisk apparat
•Connect the optical digital cord to this unit after
removing the terminal cover from the optical terminal.
•Zum Anschluß eines Digital-Glasfaserkabels am
Gerät muß zunächst die Anschlußabdeckung über
dem Optik-Eingangsanschluß entfernt werden.
•Raccordez le cordon numérique optique à cet
appareil après avoir retiré le capuchon de la borne
optique.
•Συνδέστε το οπτικ ψηφιακ καλώδιο σε αυτή τη
συσκευή αφού πρώτα αφαιρέσετε το καπάκι του
οπτικού ακροδέκτη.
•Collegare il cavo ottico digitale a questa unità dopo
aver tolto il copri-terminale dal terminale ottico.
•Conecte el cable digital óptico a esta unidad después
de retirar la cubierta terminal del terminal óptico.
•Sluit het optisch digitaal snoer op dit toestel aan na
verwijdering van de bescherming van het optisch
contactpunt.
•Anslut den optiska/digitala sladden till apparaten efter
att ha tagit bort skyddslocket från den optiska
anslutningen.
•Den optiske digitalsnor tilsluttes anlægget, efter at
teminalens låg er fjernet fra den optiske terminal.
•Poista tämän laitteen optisessa liitännässä oleva
suojus ja liitä optinen kaapeli liitäntään.
OPTICAL •Koble den optiske digitalledningen til dette apparatet
etter at du har fjernet tilkoblingsdekslet fra den
DIGITAL
optiske tilkoblingen.
OUT
OPTICAL DIGITAL IN
•Optical digital cord (optional)
•Digital-Glasfaserkabel (Option)
•Cordon numérique optique (en option)
•Οπτικ ψηφιακ καλώδιο (προαιρετικά)
•Cable digital óptico (opcional)
•Cavo ottico digitale (opzionale)
•Optisch digitaal snoer (in optie)
•Optisk/digital sladd (extra utrustning)
•Optisk digitalsnor (valgfrit)
•Optinen digitaalinen kaapeli (lisävaruste)
•Optisk digitalledning (valgfritt)
22
•MD recorder, etc. (optional)
•MD-Recorder o.ä. (Option)
•Enregistreur MD, etc. (en option)
•Συσκευή MD, κλπ. (προαιρετικά)
•Grabador de MD, etc. (opcional)
•Registratore MD, ecc. (opzionale)
•MD-recorder enz. (in optie)
•MD-spelare etc. (extra utrustning)
•MD-spiller m.m. (valgfrit)
•MD-tallennin tms. (lisävaruste)
•MD-spiller o.l. (valgfritt)
English
• BEDIENINGSONDERDELEN
• REGLAGE
• KONTROLLER
• CONTROLS
• BEDIENUNGSELEMENTE
• CONTRÔLES
• ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ
• OHJAIMET
• BETJENINGSKNAPPER
• CONTROLES
• CONTROLLI
GENERAL SECTION
ALLGEMEINER TEIL
SECTION GENERALE
ALGEMEEN GEDEELTE
HUVUDDELEN
HOVEDAPPARAT
ΓΕΝΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
SECCÍON GENERAL
SEZIONE GENERALE
YLEINEN OSA
GENERELT
DIGITAL
C
CD PLAYER SECTION
CD-PLAYER-TEIL
SECTION LECTEUR DE CD
ΤΜΗΜΑ CD PLAYER
CD-GEDEELTE
SECCÍON DE LECTOR DE CD CD-SPELARDELEN
SEZIONE LETTORE CD
CD-AFSPILLEREN
DIGITAL
C
23
CD-SOITINOSA
CD-SPILLER
• CONTROLS (CONT’D)
• BEDIENUNGSELEMENTE (FORTS.)
• KNOPPEN (VERVOLG)
• REGLAGE (FORTS.)
• KONTROLLER (FORTSA)
• CONTRÔLES (SUITE)
• ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• CONTROLES (CONTINUACIÓN)
• OHJAIMET (JATKUU)
• KNAPPER OG (FORTS.)
• CONTROLLIE (SEGUE)
TUNER SECTION
RADIOTEIL
SECTION SYNTONISEUR
ΤΜΗΜΑ ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΟΥ
SECCIÓN DE SINTONIZADOR
SEZIONE RADIO
DIGITAL
C
24
RADIOGEDEELTE
RADIODELEN
TURNER-SEKTION
VIRITINOSA
TUNER-DEL
English
English
• CONTROLS
General Section (see page 23)
1. Display window
a. Timer mode indicator
b. X-BASS indicator
c. CLOCK indicator
d. SNOOZE indicator
e. SLEEP indicator
f. Timer indicator (ON/OFF)
g. Time display
h. PRESET EQ indicator
i. STEREO/MONO indicator
2. STANDBY/ON Button
3. Remote sensor section
4. VOLUME control knob
5. STANDBY indicator
6. Phones jack (l)
(3.5 mm dia. stereo mini)
Connect headphones (impedance
16Ω to 68 Ω) to this jack. Speaker
sound is automatically switched off
when the headphones are connected.
7. PRESET EQ Button
8. X-BASS Button
9. AUX Button
10. CLOCK Button
11. TIMER/SNOOZE Button
12. SLEEP Button
2.
3.
4.
CD door
CD operation buttons
Stop Button ( L ):
Press to stop playing a CD or cancel
programmed play.
PLAY/PAUSE Button ( :/J ):
Press to play a CD or to stop temporarily.
CD SEARCH Buttons
( g/(, )/f ):
Press to locate the beginning of a
track and to start forward/back search
operations.
Press and hold during play, the CD
player will start search. The player will
start play when you release the
button.
CD door OPEN/CLOSE Button ( c )
Tuner Section (see page 24)
1. Display window
a. STEREO indicator
b. MONO indicator
c. Radio Data System indicators
d. Band indicator
e. Radio frequency display
Channel space mode display
2. PRESET TUNING Button
3. Tuning Buttons (UP/DOWN)
4. BAND Button:
Press to select tuner mode.
Press to select the band.
CD Player Section (see page 23)
1. Display window
a. Playback indicator ( : )
b. MEMORY indicator
c. RANDOM play indicator
d. Repeat play indicator ( ALL)
e. Pause indicator ( J )
f. Function/Track number display
g. Play time display
h. Track number indicator
25
Deutsch
English
• BEDIENUNGSELEMENTE
Allgemeiner Teil (siehe Seite 23)
1. Displayfeld
a. Timer-Betriebsartanzeige
b. X-BASS-Anzeige
c. Uhr-Anzeige (CLOCK)
d. Schlummerfunktions-Anzeige
(SNOOZE)
e. Sleep-Timer-Anzeige (SLEEP)
f. Timer-Statusanzeige (EIN/AUS)
(ON/OFF)
g. Zeitanzeige
h. Equalizer-PRESET-Anzeige
i. STEREO/MONO-Anzeige
2. STANDBY/ON-Taste
3. Fermbedienungsteil
4. Lautstärkeregler (VOLUME)
5. STANDBY-Anzeige
6. Kopfhöreranschluß (l) (MiniStereobuchse, 3,5 mm) Diese Buchse
dient zum Anschluß von Kopfhörern
(Impedanz 16 - 68 Ω). Mit dem
Anschluß der Kopfhörer werden die
Lautsprecher automatisch
abgeschaltet.
7. Equalizer-PRESET-Taste
8. X-BASS-Taste
9. AUX-Taste
10. Uhr-Taste (CLOCK)
11. Timer/Schlummerfunktions-Taste
(TIMER/SNOOZE)
12. Sleep-Timer-Taste (SLEEP)
2.
3.
4.
CD-Fach
CD-Bedienungstasten
Stop-Taste ( L ):
Stoppt die Wiedergabe der laufenden
CD bzw. löscht die programmierte
Titel-Reihenfolge.
PLAY/PAUSE-Taste ( :/J ):
Startet die Wiedergabe bzw.
unterbricht den Abspielvorgang
vorübergehend.
CD SEARCH-Tasten
( g/(, )/f ):
Zum Auffinden des Titelbeginns und
Start des Vorwärts/RückwärtsSuchlaufs drücken.
Wenn diese Taste bei laufender CD
betätigt und gedrückt gehalten wird,
beginnt der CD-Spieler mit der Suche.
Das Gerät setzt die CD-Wiedergabe
fort, sobald Sie die Taste loslassen.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN-Taste ( c )
(CD-Fach)
Radioteil (siehe Seite 24)
1. Displayfenster
a. STEREO-Anzeige
b. MONO-Anzeige
c. RDS-Anzeigen
d. Wellenbereichs-Anzeige
e. Frequenzanzeige
Frequenzabstufungs-Anzeige
2
Sendervorwahl-Anzeige
(PRESET TUNING)
3. Sendereinstelltasten (UP/DOWN)
4. Wellenbereichs-Taste (BAND)
Betätigung schaltet das Gerät auf
Radiobetrieb.
Zur Wahl des gewünschten Wellenbereichs ist die Taste erneut zu drücken.
CD-Player-Teil (siehe Seite 23)
1. Displayfeld
a. Wiedergabe-Anzeige ( : )
b. MEMORY-Anzeige
c. RANDOM-Modus-Anzeige
(Wiedergabe in Zufallsreihenfolge
d. WiedergabewiederholungsAnzeige ( ALL)
e. Pausen-Anzeige ( J )
f. Funktions/Titelnummern-Anzeige
g. Wiedergabezeit-Anzeige
h. Titelnummern-Anzeige
26
Français
English
• CONTROLES
Section générale (voir page 23)
1. Fenêtre d’affichage
a. Témoin du mode Programmateur
b. Témoin des extra-graves (X-BASS)
c. Témoin de l’horloge (CLOCK)
d. L’assoupissement (SNOOZE)
e. Témoin d’endormissement
(SLEEP)
f. Témoin du Programmateur
(ON/OFF)
g. Affichage de l’heure
h. Témoin de courbe d’égalisation
prédéfinie (PRESET EQ)
i. Témoin STEREO/MONO
2. Touche STANDBY/ON
3. Détecteurs des signaux de
télécommande
4. Bouton de réglage du VOLUME
5. Témoin de veille (STANDBY)
6. Prises pour casque d’écoute (l)
(miniprise stéréo de 3,5 mm de
diamètre)
Raccordez le casque d’écoute
(impédance de 16 ohms à 68 ohms) à
cette prise. Les enceintes sont
automatiquement désactivées dès
que le casque est branché.
7. Touche de courbe d’égalisation
prédéfinie (PRESET EQ)
8. Touche des extra-graves (X-BASS)
9. Touche AUX
10. Touche de réglage de l’horloge
(CLOCK)
11. Touche du programmateur/
assoupissement (TIMER/SNOOZE)
12. Touche d’endormissement (SLEEP)
2.
3.
4.
g. Affichage de la durée de lecture
h. Témoin de numéro de plage
Couvercle du compartiment pour CD
Touches de commande du CD
Touche d’arrêt ( L ):
Appuyez sur cette touche pour arrêter
la lecture d’un CD ou annuler une
lecture programmée.
Touche de lecture/pause ( :/J ):
Appuyez sur cette touche pour lire un
CD ou interrompre temporairement sa
lecture
Touches de recherche
(g/(, )/f ):
Appuyez sur cette touche pour
rechercher le début d’une plage ou
pour démarrer une recherche avant/
arrière.
Appuyez sur cette touche et
maintenez-la enfoncée pendant la
lecture pour passer en mode de
recherche. Le lecteur de CD reprend
la lecture dès que vous relâchez la
touche.
Touche d’ouverture/fermeture ( c ) du
couvercle du compartiment
(logement) pour CD (OPEN/CLOSE)
Section Syntoniseur (voir page 24)
1. Fenêtre d’affichage
a. Témoin STEREO
b. Témoin MONO
c. Témoins RDS (Radio Data System)
d. Témoin de gamme d’ondes
e. Affichage de la fréquence radio
Affichage du mode d’espacement
des canaux
2. Touche de réglage des présélections
(PRESET TUNING)
3. Touches de syntonisation (UP/DOWN)
4. Sélecteur de gamme d’ondes (BAND):
Appuyez pour sélectionner le mode
Tuner.
Appuyez pour sélectionner la gamme.
Section Lecteur de CD (voir page 23)
1. Fenêtre d’affichage
a. Témoin de lecture ( : )
b. Témoin de mémoire (MEMORY)
c. Témoin de lecture aléatoire
(RANDOM)
d. Témoin de répétition ( ALL)
e. Témoin de pause ( J )
f. Affichage de la fonction/numéro de
plage
27
Eλληvιkά
English
• ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ
Γενικ9 τµήµα (βλ. σελίδα 23)
1. Οθνη
a. Ενδειξη λειτουργίας
χρονοδιακπτη
b. Ενδειξη X-BASS
c. Ενδειξη CLOCK (ρολι)
d. Ενδειξη SNOOZE (ξυπνητήρι)
e. Ενδειξη SLEEP (λειτουργία
ύπνου)
f. Ενδειξη χρονοδιακπτη
(ON/OFF)
g. Οθνη ώρας
h. Ενδειξη PRESET EQ
i. Ενδειξη STEREO/MONO
2. Κοµβίο STANDBY/ON
3. Αισθητήρας τηλεχειριστηρίου
4. ∆ιακπτης ΕΝΤΑΣΗΣ (VOLUME)
5. Ενδειξη STANDBY
6. Υποδοχή ακουστικών (l)
(διάµ. 3,5 mm stereo mini)
Συνδέστε ακουστικά (αντίσταση
απ 16Ω έως 68Ω) σε αυτή την
υποδοχή. Οταν τα ακουστικά είναι
συνδεδεµένα, ο ήχος απ τα ηχεία
διακπτεται αυτµατα.
7. Πλήκτρο PRESET EQ
8. Πλήκτρο X-BASS
9. Πλήκτρο AUX
10. Πλήκτρο CLOCK (ρολι)
11. Πλήκτρο TIMER/SNOOZE
(χρονοδιακπτης/ξυπνητήρι)
12. Πλήκτρο SLEEP
2.
3.
4.
Πορτάκι CD
Χειριστήρια CD
Πλήκτρο STOP (διακοπή) ( L ):
Πιέστε για να διακψετε την
αναπαραγωγή του CD ή για να
διαγράψετε µια προγραµµατισµένη
αναπαραγωγή.
Πλήκτρο PLAY/PAUSE
(αναπαραγωγή/παύση) ( :/J ):
Πιέστε για την αναπαραγωγή ενς
CD ή για προσωρινή παύση.
Πλήκτρα αναζήτησης CD SEARCH
( g/(, )/f ):
Πατήστε το για να βρείτε την αρχή
του κοµµατιού και να
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία
αναζήτησης προς τα εµπρς/προς
τα πίσω.
Πιέστε και κρατήστε πατηµένο
κατά την αναπαραγωγή, το CD
player θα αρχίσει την αναζήτηση. Η
αναπαραγωγή θα αρχίσει ταν
αφήσετε το πλήκτρο.
Πλήκτρο OPEN/CLOSE (άνοιγµα/
κλείσιµο) ( c ) υποδοχής CD
Τµήµα ραδιοφώνου (βλ. σελίδα 24)
1. Οθνη
a. Ενδειξη STEREO
b. Ενδειξη ΜΟΝΟ
c. Ενδεικτικές λυχνίες
συστήµατος αναγνώρισης
ραδιοφωνικών δεδοµένων
d. Ενδειξη µπάντας
e. Οθνη ένδειξης ραδιοφωνικής
συχντητας
Οθνη ένδειξης προγράµµατος
διαπστασης καναλιών
2. Πλήκτρο PRESET TUNING
(αυτµατος προσυντονισµς)
3. Πλήκτρα συντονισµού (UP/DOWN)
(πάνω/κάτω)
4. Πλήκτρο BAND (µπάντας):
Πιέστε για να επιλέξετε τη
λειτουργία ραδιοφώνου.
Πιέστε για να επιλέξετε την
µπάντα.
Τµήµα CD Player (βλ. σελίδα 23)
1. Οθνη
a. Ενδειξη αναπαραγωγής ( : )
b. Ενδειξη MEMORY
c. Ενδειξη RANDOM (τυχαία
αναπαραγωγή)
d. Ενδειξη επαναλαµβανµενης
αναπαραγωγής ( ALL)
e. Ενδειξη παύσης ( J )
f. Οθνη ένδειξης λειτουργίας/
αριθµού κοµµατιού
g. Οθνη χρνου αναπαραγωγής
h. Ενδεικτική λµχνία αριθµού
κοµµατιού
28
Español
English
• CONTROLES
Sección general (ver página 23)
1. Ventana del visor
a. Indicador de modo temporizador
b. Indicador de BAJO (X-BASS)
c. Indicador de RELOJ (CLOCK)
d. Indicador de DESPERTADOR
(SNOOZE)
e. Indicador de SUEÑO (SLEEP)
f. Indicador de temporizador
(ON/OFF)
g. Visualización de la hora
h. Indicador de PRESINTONIZADO
(EQ PRESET)
i. Indicador de ESTEREO/MONO
(STEREO/MONO)
2. Botón STANDBY/ON
3. Sección del mando a distancia
4. Mando de control del VOLUMEN
(VOLUME)
5.
Indicador de ESPERA (STANDBY)
6. Clavija de audífonos (l)
(3,5 mm dia. estéreo mini)
Conectar los audífonos (impedancia
16 Ω a 68 Ω) a esta clavija. El sonido
del altavoz se desconecta
automáticamente cuando los
audífonos están conectados.
7. Botón de PRESINTONIZADO
(EQ PRESET)
8. Botón de BAJO (X-BASS)
9. Botón AUX
10. Botón RELOJ (CLOCK)
11. Botón TEMPORIZADOR/
DESPERTADOR (TIMER/SNOOZER)
12. Botón de DORMIR (SLEEP)
2.
3.
4.
Puerta de CD
Botones de manejo del CD
Botón de Stop ( L ):
Pulse para parar la reproducción de
un CD o cancele la reproducción
programada
Botón PLAY (REPRODUCCIÓN)/
PAUSE (PAUSA) ( :/J ):
Pulse para reproducir un CD o para
parar temporalmente la reproducción.
Botones de CD SEARCH
(BÚSQUEDA DE CD)
( g/(, )/f ):
Pulse para encontrar el comienzo de
una pista y para iniciar las
operaciones de búsqueda hacia
delante/hacia atrás.
Pulse y sostenga durante la
reproducción, el reproductor de CD
empezará a buscar. El reproductor
empezará a reproducir al soltar el
botón.
Puerta de CD (bandeja). Botón
OPEN/CLOSE (APERTURA/
CIERRE) ( c ).
Sección de sintonizador (ver pág. 24)
1. Ventana del visor
a. Indicador de ESTEREO
(STEREO)
b. Indicador de MONO
c. Indicadores del sistema de datos
de la radio
d. Indicador de banda
e. Visor de frecuencia de la radio
Visualización del modo espacio de
canal
2. Botón de SINTONIZACIÓN
PRESELECCIONADA
(PRESET TUNING)
3. Botones de sintonización
(ARRIBA/ABAJO) (UP/DOWN)
4. Botón de BANDA (BAND):
Pulse para seleccionar modo del
sintonizador
Pulse para seleccionar banda.
Sección de lector de CD (ver página 23)
1. Ventana del visor
a. Indicador de reproducción ( : )
b. Indicador de MEMORIA
(MEMORY)
c. Indicador de reproducción
ALEATORIA (RANDOM)
d. Indicador de repetir reproducción
( ALL)
e. Indicador de pausa ( J )
f. Visor de función /número de pista
g. Visualización de tiempo de
reproducción
h. Indicador de número de pista
29
English
Italiano
• CONTROLLI
Sezione Generale (v. pag. 23)
1. Display
a. Indicatore modo timer
b. Indicatore X-BASS
c. Indicatore CLOCK
d. Indicatore SNOOZE
e. Indicatore SLEEP
f. Indicatore timer (ON/OFF)
g. Visualizzazione ora
h. Indicatore PRESET EQ
i. Indicatore STEREO/MONO
2. Tasto STANDBY/ON
3. Sensore remoto
4. Manopola di regolazione VOLUME
5. Indicatore STANDBY
6. Presa cuffie (l)
(diametro 3,5 mm, mini stereo)
Collegare a questa presa le cuffie
(impedenza compresa tra 16 Ω e 68
Ω). Quando le cuffie sono collegate,
l’audio degli altoparlanti viene
automaticamente escluso.
7. Tasto PRESET EQ
8. Tasto X-BASS
9. Tasto AUX
10. Tasto CLOCK
11. Tasto TIMER/SNOOZE
12. Tasto SLEEP
2.
3.
4.
Sportello vano CD
Tasti di attivazione CD
Tasto di arresto ( L ):
Premere per interrompere la
riproduzione del CD o per annullare la
riproduzione programmata.
Tasto PLAY/PAUSE ( :/J ):
Premere per riprodurre il CD o per
interrompere temporaneamente.
Tasti CD SEARCH
( g/(, )/f ):
Premere per individuare l’inizio di un
brano e per attivare le funzioni di
ricerca avanti/indietro
Premere e tenere premuto durante la
riproduzione: il lettore CD inizierà la
ricerca. Al rilascio del tasto, il lettore
avvierà la riproduzione.
Tasto APRI/CHIUDI ( c ) sportello
(vassoio) CD
Sezione Sintonizzatore (v. pag. 24)
1. Display
a. Indicatore STEREO
b. Indicatore MONO
c. Indicatori Radio Data System
d. Indicatore banda
e. Visualizzazione frequenza radio
Visualizzazione modo spazio
canale
2. Tasto PRESET TUNING
3. Tasti di sintonizzazione (SU/GIÙ)
(UP/DOWN)
4. Tasto BAND:
Premere per selezionare il modo
sintonizzatore.
Premere per selezionare la banda.
Sezione Lettore CD (v. pag. 23)
1. Display
a. Indicatore riproduzione ( : )
b. Indicatore MEMORY
c. Indicatore riproduzione RANDOM
d. Indicatore riproduzione ripetuta
( ALL)
e. Indicatore pausa ( J )
f. Visualizzazione funzione/numero
brano
g. Visualizzazione tempo di
riproduzione
h. Indicatore numero brano
30
Nederlands
English
• BEDIENINGSONDERDELEN
Algemeen gedeelte (zie blz.23)
1. Displayvenster
a. Verklikker timerwerking
b. X-BASS-verklikker
c. Klokverklikker (CLOCK)
d. Sluimerfunctieverklikker
(SNOOZE)
e. Slaapfunctieverklikker (SLEEP)
f. Timerverklikker (ON/OFF)
g. Klokdisplay
h. PRESET EQ-verklikker
i. STEREO/MONO-verklikker
2. STANDBY/ON-knop
3. Sensor afstandsbediening
4. VOLUME-regelaar
5. STANDBY-verklikker
6. Hoofdtelefoonbus (l)
(3,5 mm diameter, stereo mini)
Sluit hierop een hoofdtelefoon (met
impedantie van 16 tot 68 Ω) aan. De
klank van de luidsprekers wordt automatisch uitgeschakeld zodra een
hoofdtelefoon aangesloten wordt.
7. PRESET EQ-knop
8. X-BASS-knop
9. AUX-knop
10. CLOCK-knop
11. Timer/sluimerknop
12. SLEEP-knop
2.
3.
4.
Cd-deksel
Cd-bedieningsknoppen
Stop ( L ):
Druk hierop om de weergave van een
cd te stoppen of om
geprogrammeerde weergave op te
heffen.
Weergave/pauzeknop ( :/J ):
Druk hierop om een cd weer te geven
of tijdelijk te onderbreken.
Cd-zoekknoppen
( g/(, )/f ):
Druk hierop om naar het begin van
een track te gaan en om voor- of
achterwaarts te zoeken.
Hou de knop tijdens de weergave
ingedrukt en de cd-speler begint te
zoeken. De weergave hervat zodra u
de knop weer loslaat.
Open/sluitknop ( c ) voor het cddeksel (lade)
Radiogedeelte (zie blz.24)
1. Displayvenster
a. STEREO-verklikker
b. MONO-verklikker
c. Radio Data System-verklikkers
d. Frequentiebandverklikker
e. Display radiofrequentie
Display Channel Space stand
2. Preselectie-afstemknop
(PRESET TUNING)
3. Afstemknoppen (omhoog/omlaag)
(UP/DOWN)
4. Frequentiebandknop (BAND):
Druk om de radiofunctie te kiezen.
Druk nogmaals om de frequentieband
te kiezen.
Cd-gedeelte (zie blz.23)
1. Displayvenster
a. Weergave-verklikker ( : )
b. MEMORY-verklikker
c. Verklikker willekeurige weergave
(RANDOM)
d. Verklikker herhaalde weergave
( ALL)
e. Pauzeverklikker ( J )
c. Display functie/tracknummer
g. Display weergaveduur
h. Verklikker tracknummer
31
Svenska
English
• REGLAGE
HUVUDDELEN (se sid. 23)
1. Displayfönster
a. Indikator för timerläge
b. X-BASS-indikator
c. KLOCK-indikator (CLOCK)
d. VÄCKNINGS-indikator (SNOOZE)
e. INSOMNINGS-indikator (SLEEP)
f. Timerindikator (TILL/FRÅN)
(ON/OFF)
g. Tidvisning
h. PRESET EQ-indikator
i. STEREO/MONO-indikator
2. STANDBY/ON-knapp
3. Mottagardel för fjärrkontroll
4. VOLYM-kontroll (VOLUME)
5. STANDBY-indikator
6. Hörlursjack (l)
(3,5 mm mini stereokontakt)
Anslut hörlurar (impedans 16 Ω - 68
Ω) till denna jack. Högtalarna kopplas
bort automatiskt när hörlurarna
kopplas in.
7. PRESET EQ-knapp
8. X-BASS-knapp
9. AUX-inställning
10. KLOCK-knapp (CLOCK)
11. TIMER/VÄCKNINGS-inställning
(TIMER/SNOOZE)
12. SLEEP-knapp
2.
3.
4.
CD-lucka
CD-spelarknappar
STOPP-knapp ( L ):
Tryck för att stoppa avspelningen
eller för att ändra
avspelningsprogram.
SPEL/PAUS-knapp ( :/J ):
Tryck för att spela en CD eller stoppa
tillfälligt.
CD SÖK-knappar
( g/(, )/f ):
Tryck för att gå till början av ett spår
och för att starta sökning framåt/
bakåt.
Tryck ned och håll nedtryckt under
avspelningen. CD-spelaren börjar
söka. Den återgår till att spela när du
släpper knappen.
CD-lucka (fack) - ÖPPNA/STÄNGknapp
Radiodelen (se sid. 24)
1. Displayfönster
a. STEREO-indikator
b. MONO-indikator
c. Indikatorer för Radio Data System
d. Bandindikator
e. Display för radiofrekvens
Display för kanalavståndsläge
2. Knapp för förinställda stationer
3. Avstämningsknappar (UPP/NED)
(UP/DOWN)
4. BAND-väljarknapp:
Tryck för att välja radiodelen
Tryck för att välja frekvensband
CD-spelardelen (se sid. 23)
1. Displayfönster
a. Avspelningsindikator ( : )
b. MEMORY-indikator
c. Slumpvalsindikator (RANDOM)
d. Repetitionsindikator ( ALL)
e. Pausindikator ( J )
f. Display för funktion och
spårnummer
g. Visning av speltid
h. Spårnummerindikator
32
English
Dansk
• KONTROLLER
Hovedapparat (se side 23)
1. Display
a. Timerfunktion-indikator
b. X-BASS-indikator
c. UR-indikator (CLOCK)
d. SNOOZE-indikator
e. SLEEP-indikator
f. Timer-indikator (ON/OFF)
g. Klokken
h. PRESET EQ-indikator
i. STEREO/MONO-indikator
2. STANDBY/ON-knap
3. Fjernbetjeningssensor
4. LYDSTYRKE justeringsknap
(VOLUME)
5. STANDBY indicator
6. Hovedtelefonstik (l)
(3,5 mm stereo-minijackstik)
Tilslut hovedtelefonerne (impedans
16 Ω til 68 Ω) til dette stik. Lyden i
højttalerne bliver automatisk afbrudt,
når hovedtelefonerne tilsluttes.
7. PRESET EQ-knap
8. X-BASS-knap
9. AUX-knap
10. CLOCK-knap
11. TIMER/SNOOZE-knap
12. SLEEP-knap
2.
3.
4.
CD-holder
CD styreknapper
STOP knap ( L ):
Tryk på knappen for at afbryde
afspilningen eller slette den
programmerede afspilning.
PLAY/PAUSE-knap ( :/J ):
Tryk på knappen for at starte
afspilningen af CD’en eller afbryde
afspilningen midlertidigt.
CD SEARCH knapper
( g/(, )/f ):
Tryk på knappen for at finde starten
på et musiknummer og til at starte
søgning frem eller tilbage.
Hold knappen indtrykket under
afspilning og CD’eren vil begynde
søgning. Afspilleren vil starte
afspilning, når man slipper knappen.
CD-dæksel (bakke) OPEN/CLOSEknap ( c ).
Turner-sektion (se side 24)
1. Display
a. STEREO-indikator
b. MONO-indikator
c. RDS (Radio Data System) indikatorer
d. Bånd-indikator
e. Radiodisplay (frekvens)
Kanalvalgs-display
2. FORVALGSKNAP
3. Afstemningsknapper (stationer med
højere/lavere frekvens) (UP/DOWN)
4. BÅND-knap (BAND):
Tryk på knappen for at skifte til radio.
Tryk på knappen for at vælge det
ønskede bånd.
CD-afspilleren (se side 23)
1. Display
a. Afspilning-indikator ( : )
b. MEMORY-indikator
c. RANDOM-indikator (tilfældig
afspilning)
d. Genafspilning-indikator ( ALL)
e. Pause-indikator ( J )
f. Funktions/musiknummer-display
g. Tidstæller display
h. Musiknummer-indikator
33
English
Suomi
• OHJAIMET
2.
3.
Yleinen osa (katso sivulta 23)
1. Näyttöruutu
a. Ajastintilan ilmaisin
b. X-BASS-ilmaisin
c. CLOCK-ilmaisin
d. SNOOZE-ilmaisin
e. SLEEP-ilmaisin
f. Ajastinilmaisin (ON/OFF)
g. Ajannäyttö
h. PRESET EQ-ilmaisin
i. STEREO/MONO-ilmaisin
2. STANDBY/ON-painike
3. Kauko-ohjaimen anturiosa
4. Äänenvoimakkuuden VOLUME-nuppi
5. STANDBY-ilmaisin
6. Kuulokeliitin (l)
(3,5 mm ministereoliitin)
Kytke kuulokkeet (impedanssi 16 - 68
ohmia) tähän liittimeen. Kaiuttimet
kytkeytyvät automaattisesti pois, kun
kuulokkeet kytketään.
7. PRESET EQ-painike
8. X-BASS-painike
9. AUX-painike
10. CLOCK-painike
11. TIMER/SNOOZE-painike
12. SLEEP-painike
4.
CD-luukku
CD-toimintopainikkeet
Seis-painike ( L ):
Paina CD:n toiston pysäyttämiseksi
tai ohjelmoidun toiston
peruuttamiseksi.
PLAY/PAUSE-painike ( :/J ):
Paina CD:n toistamiseksi tai
väliaikaiseksi pysäyttämiseksi.
CD SEARCH -hakupainikkeet
( g/(, )/f ):
Paina raidan alun paikantamiseksi ja
eteen/taakse-haun aloittamiseksi.
Paina ja pidä painettuna toiston
aikana, CD-soitin aloittaa haun. Soitin
jatkaa toistoa, kun vapautat
painikkeen.
CD-luukun auki/kiinni-painike ( c )
(OPEN/CLOSE)
Viritinosa (katso sivulta 24)
1. Näyttöruutu
a. STEREO-ilmaisin
b. MONO-ilmaisin
c. RDS-järjestelmän ilmaisimet
d. Taajuusalueen ilmaisin
e. Radiotaajuuden näyttö
Kanava-alueen tilan näyttö
2. PRESET TUNING -painike
3. Virityspainikkeet (UP/DOWN)
4. BAND-taajuusaluepainike:
Paina viritintilan valitsemiseksi.
Paina taajuusalueen valitsemiseksi.
CD-soitinosa (katso sivulta 23)
1. Näyttöruutu
a. Toistoilmaisin ( : )
b. MEMORY-ilmaisin
c. RANDOM-toiston ilmaisin
d. Jatkuvan toiston ilmaisin ( ALL)
e. Taukoilmaisin ( J )
f. Toiminto, Raidan numeron näyttö
g. Toistoajan näyttö
h. Raidan numeron ilmaisin
34
English
Norsk
• BETJENINGSKNAPPER
Generelt (se side 23)
1. Displayvindu
a. Tidsurmodusindikator
b. EKSTRA BASS-indikator
(X-BASS)
c. KLOKKE-indikator (CLOCK)
d. DØSE-indikator (SNOOZE)
e. SOVE-indikator (SLEEP)
f. Tidsurindikator (ON/OFF)
g. Tidsdisplay
h. FORHÅNDSINNSTILT KOMPENSATOR-indikator (PRESET EQ)
i. STEREO/MONO-indikator
2. STANDBY/ON-knapp
3. Fjernkontrollføler
4. Knapp, VOLUM-kontroll (VOLUME)
5. VENTEMODUS-indikator (STANDBY)
6. Telefonkontakt (l) (3,5 mm stereo,
mini). Koble hodetelefon (impedans,
16 ohm til 68 ohm) til denne
kontakten. Høyttalerne blir automatisk
utkoblet ved tilkobling av hodetelefon.
7. FORHÅNDSINNSTILT KOMPENSATOR-knappen (PRESET EQ)
8. EKSTRA BASS-knappen (X-BASS)
9. AUX-knapp
10. KLOKKE-knapp (CLOCK)
11. TIDSUR/DØSE-knapp
(TIMER/SNOOZE)
12. HVILEMODUS-knappen (SLEEP)
2.
3.
4.
CD-luke
Knapper for CD-spiller
Stopp-knapp ( L ):
Trykk stopp for å stoppe avspilling av
en CD eller slette programmert
avspilling.
AVSPILLING/PAUSE-knapp ( :/J ):
Trykk for å spille en CD eller for å
stoppe midlertidig.
CD-SØKE-knapper
( g/(, )/f ):
Trykk for å finne begynnelsen av et
spor og starte søk freomover/bakover.
Trykk og hold under avspilling. CDspilleren vil begynne søkingen og
begynne å spille når du slipper
knappen.
Knapp for å åpne/lukke ( c ) CD-luke
(skuff)
Tuner-del (se side 24)
1. Displayvindu
a. STEREO-indikator
b. MONO-indikator
c. Indikatorer for radiodatasystem
d. Båndindikator
e. Vindu for radiofrekvens
Vindu for modus som viser
kanalmellomrom
2. Knapp FORHÅNDSINNSTILLING
(PRESET TUNING)
3. Knapper for innstilling (OPP/NED)
(UP/DOWN)
4. BÅND-knapp (BAND):
Trykk for å velge tunermodus.
Trykk for å velge bånd.
CD-spiller (se side 23)
1. Displayvindu
a. Avspillingsindikator ( : )
b. MINNE-indikator (MEMORY)
c. VILKÅRLIG-avspillingsindikator
(RANDOM)
d. Gjenta-avspillingsindikator ( ALL)
e. Pauseindikator ( J )
f. Vindu for funksjon/spornummer
g. Display for avspillingstid
h. Indikator for spornummer
35
• REMOTE CONTROL
• FERNBEDIENUNG
• TELECOMMANDE
• ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΊΟΥ
• MANDO A DISTANCIA
• TELECOMANDO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• AFSTANDSBEDIENING
• FJÄRRKONTROLLENI
• FJERNBETJENINGEN
• KAUKO-OHJAIMEN
• FJERNKONTROLL
BATTERY INSERTION
EINLEGEN DER BATTERIEN
INSERTION DES PILES
Τοποθέτηση µπαταρίας
INSERCIÓN DE LA PILA
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
BATTERIJEN AANBRENGEN
SÄTTNING AV BATTERIER
ISÆTNING AF BATTERIER
PARISTON ASENTAMINEN
INNSETTING AV BATTERI
• 3V [2 x “AA” cell or IEC R6 or JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3 V (2 Mignonzellen “AA” bzw. IEC R6 bzw. JIS R6P (JIS SUM-3))
• 3 V [2 x piles “AA” ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3V [στοιχείο 2 x “AA” ή IEC R6 ή JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3V [pila 2 x “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3 V [2 x pile “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3V [2 x “AA” batterijcel of IEC R6 of JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3 V [2 st. AA-batterier eller IEC R6 eller JIS R6P (JIJ SUM-3)]
• 3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3V [2 x “AA” kenno tai IEC R6 tai JIS R6P (JIS SUM-3)]
• 3 V [2 x "AA" celle, eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)]
36
English
English
• TELECOMANDO (SEGUE)
• AFSTANDSBEDIENING (VERVOLG)
• REMOTE CONTROL (CONT’D)
• FERNBEDIENUNG (FORTS.)
• TELECOMMANDE (SUITE)
• FJÄRRKONTROLLENI (FORTS.)
• FJERNBETJENINGEN (FORTSA)
• KAUKO-OHJAIMEN (JATKUU)
• ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΊΟΥ (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• MANDO A DISTANCIA
(CONTINUACIÓN)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
0-9, 10+
POWER (STANDBY/ON)
SLEEP
AUX
PROGRAM/AUTO PRESET
BAND/TUNER
CD-OPERATION BUTTONS:
PLAY/PAUSE ( :/J )
STOP ( L )
SEARCH ( 7;;/;;, ::/::7 )
OPEN/CLOSE
DIMMER
RDS
PANEL
TIMER/SNOOZE
– VOLUME +
MUTE
X-BASS
16.
17.
18.
19.
20.
PRESET EQ
CLOCK
CT
PTY
REPEAT/ST/MONO
• FJERNKONTROLL (FORTS.)
1
21
20
19
18
17
16
15
14
21. RANDOM
37
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Deutsch
English
1.
2.
3.
4.
5.
Zahlentasten 0-9, +10
Einschalttaste (STANDBY/ON)
SLEEP-Taste
Externe Signalquelle (AUX)
Programm/Automatische Sendervorwahl
(PROGRAM/AUTO PRESET)
6. Wellenbereich/Radio (BAND/TUNER)
7. CD-Bedienungstasten:
Wiedergabe/Pause ( :/J )
STOP ( L )
SUCHE ( 7;;/;;, ::/::7 )
8. ÖFFNEN/SCHLIEßEN (OPEN/CLOSE)
9. BELEUCHTUNGSREGLER (DIMMER)
10. RDS-Taste
11. PANEL-Taste
12. TIMER/SCHLUMMERFUNKTION
(TIMER/SNOOZE)
13. LAUTSTÄRKE -/+ (VOLUME)
14. STUMMSCHALTUNG (MUTE)
15. X-BASS-Taste
16. Equalizer-PRESET-Taste
17. UHR (CLOCK)
18. CT-Taste
19. PTY-Taste
20. WIEDERHOLUNG/ST/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
21. ABSPIELEN IN ZUFALLSREIHENFOLGE
(RANDOM)
Français
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
0-9, 10+
ALIMENTATION (VEILLE/MARCHE)
(STANDBY/ON)
ENDORMISSEMENT (SLEEP)
AUXILIAIRE (AUX)
PROGRAMMATION/REGLAGE
AUTOMATIQUE DES PRESELECTIONS
(PROGRAM/AUTO PRESET)
GAMME D’ONDES/TUNER (BAND/TUNER)
TOUCHE D’UTILISATION DU LECTEUR
DE CD:
LECTURE/PAUSE ( :/J )
ARRET ( L )
RECHERCHE ( 7;;/;;, ::/::7 )
OUVERTURE/FERMETURE
(OPEN/CLOSE)
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
GRADATEUR (DIMMER)
RDS
PANNEAU (PANEL)
PROGRAMMATEUR/ASSOUPISSEMENT
(TIMER/SNOOZE)
– VOLUME +
SILENCIEUX (MUTE)
Extra-graves (X-BASS)
Courbe d’égalisation prédéfinie
(PRESET EQ)
HORLOGE (CLOCK)
CT
PTY
REPETITION/STEREO/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
LECTURE ALEATOIRE (RANDOM)
Eλληvιkά
1.
2.
3.
4.
5.
0-9, 10+
POWER (τροφοδοσία) (ON/STANDBY)
SLEEP (λειτουργία ύπνου)
AUX
PROGRAM/AUTO PRESET
(κασετφωνο/βοηθητική είσοδος)
6. BAND/TUNER (µπάντα/ραδιφωνο)
7.
ΠΛΗΚΤΡΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ CD:
Αναπαραγωγή/Παύση ( :/J )
∆ιακοπή ( L )
Αναζήτηση ( 7;;/;;, ::/::7 )
8. OPEN/CLOSE (ανοιχτ/κλειστ)
9. DIMMER (µείωση φωτειντητας)
10. RDS
11. ΠΙΝΑΚΑΣ (PANEL)
12. TIMER/SNOOZE
(χρονοδιακπτης/ξυπνητήρι)
13. VOLUME (ένταση) +/14. MUTE (σίγαση)
15. X-BASS
16. PRESET EQ.
17. CLOCK (ρολι)
18. CT
19. PTY
20. REPEAT/ST/MONO
(συνεχής αναπαραγωγή/στέρεο/µνο)
21. RANDOM (τυχαία αναπαραγωγή)
38
Español
English
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
0-9, 10+
ALIMENTACIÓN (STANDBY/ON)
SUEÑO (SLEEP)
AUX (AUX)
PRESELECCIÓN AUTOMÁTICA DE
PROGRAMA (PROGRAM/AUTO
PRESET)
BANDA/RADIO (BAND/TUNER)
BOTONES DE CONTROL DEL CD:
PLAY/PAUSE (REPRODUCCIÓN/PAUSA)
( :/J )
STOP ( L )
SEARCH ( 7;;/;;, ::/::7 )
OPEN/CLOSE (APERTURA/CIERRE)
DIMMER (REDUCTOR DE INTENSIDAD)
10. RDS
11. PANEL
12. TEMPORIZADOR/DESPERTADOR
(TIMER/SNOOZE)
13. – VOLUMEN + (VOLUME)
14. MUTE
15. BAJO (X-BASS)
16. PRESINTONIZADO (PRESET EQ)
17. RELOJ (CLOCK)
18. CT
19. PTY
20. REPETIR/EST/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
21. ALEATORIO (RANDOM)
Italiano
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
0-9, 10+
ACCENSIONE (STANDBY/ON)
SLEEP
AUX
PROGRAM/AUTO PRESET
BAND/TUNER
TASTI DI ATTIVAZIONE CD:
PLAY/PAUSE ( :/J )
STOP ( L )
SEARCH ( 7;;/;;, ::/::7 )
8. APRI/CHIUDI (OPEN/CLOSE)
9. DIMMER
10. RDS
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
PANEL
TIMER/SNOOZE
– VOLUME +
MUTE
X-BASS
PRESET EQ
CLOCK
CT
PTY
REPEAT/ST/MONO
RANDOM
Nederlands
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
RDS
PANEEL (PANEL)
TIMER/SLUIMER (TIMER/SNOOZE)
– VOLUME +
GELUIDDEMPING (MUTE)
X-BASS
PRESET EQ
KLOK (CLOCK)
CT
PTY
HERHAAL/ST/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
21. WILLEKEURIGE WEERGAVE (RANDOM)
0-9, 10+
STANDBY/AAN (STANDBY/ON)
SLAAPFUNCTIE (SLEEP)
AUX
PROGRAMMEREN/AUTOMATISCHE
PRESELECTIE
(PROGRAM/AUTO PRESET)
FREQUENTIEBAND/TUNER
(BAND/TUNER)
CD-BEDIENINGSKNOPPEN:
WEERGAVE/PAUZE ( :/J )
STOP ( L )
ZOEKEN ( 7;;/;;, ::/::7 )
OPEN/SLUIT (OPEN/CLOSE)
DIMMER
39
Svenska
English
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
0-9, 10+
NÄTSPÄNNING (STANDBY/ON)
INSOMNING (SLEEP)
EXTRA INGÅNG (AUX)
PROGRAM/AUTOMATISK
FÖRINSTÄLLNING
(PROGRAM/AUTO PRESET)
FREKVENSBAND, MOTTAGARDEL
(BAND/TUNER)
CD-FUNKTIONSKNAPPAR:
PLAY/PAUSE ( :/J )
STOPP ( L )
SÖK ( 7;;/;;, ::/::7 )
ÖPPNA/STÄNG (OPEN/CLOSE)
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
DIMMER
RDS
PANEL
TIMER/SOMNA OM (TIMER/SNOOZE)
- VOLYM + (VOLUME)
TYST (MUTE)
X-BASS
PRESET EQ
KLOCKA (CLOCK)
CT
PTY
REPETERA/STEREO/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
21. SLUMPVIS VAL (RANDOM)
Dansk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
0-9, 10+
TÆND/SLUK (STANDBY/ON)
SLEEP
AUX (AUX)
PROGRAM/AUTOINDSTILLING
(PROGRAM/AUTO PRESET)
FREKVENSBÅND/TUNER
(BAND/TUNER)
CD-BETJENINGSKNAPPER:
AFSPIL/PAUSE ( :/J )
STOP ( L )
SØG ( 7;;/;;, ::/::7 )
ÅBEN/LUK (OPEN/CLOSE)
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
DIMMER
RDS
PANEL
TIMER/SNOOZE
-VOLUME+
MUTE (dæmpning)
X-BASS
PRESET EQ
UR (CLOCK)
CT
PTY
GENTAG/ST/MONO (REPEAT/ST/MONO)
RANDOM (tilfældigt valg)
Suomi
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
0-9, 10+
VIRTAKYTKIN (STANDBY/ON)
UNIAJASTIN (SLEEP)
NAUHURI (AUX)
OHJELMOINTI/ESIVIRITYS
(PROGRAM/AUTO PRESET)
TAAJUUSALUE/VIRITIN (BAND/TUNER)
CD:N TOIMINTOPAINIKKEET:
TOISTO/TAUKO ( :/J )
SEIS ( L )
HAKU ( 7;;/;;, ::/::7 )
AUKI/KIINNI (OPEN/CLOSE)
HIMMENNIN (DIMMER)
10. RDS
11. PANEL
12. AJASTIN/TORKKUHERÄTYS
(TIMER/SNOOZE)
13. ÄÄNENVOIMAKKUUS (VOLUME)
14. MYKISTYS (MUTE)
15. X-BASS
16. PRESET EQ
17. KELLO (CLOCK)
18. KELLONAIKA JA PÄIVÄYS (CT)
19. OHJELMATYYPPI (PTY)
20. KERTAUS/STEREO/MONO
(REPEAT/ST/MONO)
21. ARVONTATOISTO (RANDOM)
40
English
Norsk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
0-9, 10+
STRØMTILFØRSEL
(BEREDSKAPSSTILLING/PÅ)
(STANDBY/ON)
SOVE (SLEEP)
AUX (AUX)
PROGRAM/AUTO FORHÅNDSINNST.
(PROGRAM/AUTO PRESET)
BÅND/TUNER (BAND/TUNER)
KNAPPER FOR CD:
AVSP./PAUSE ( :/J )
STOPP ( L )
SØKE ( 7;;/;;, ::/::7 )
ÅPNE/LUKKE (OPEN/CLOSE)
DIMMER
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
41
RDS
PANEL
TIDSUR/DØSE (TIMER/SNOOZE)
- VOLUM + (VOLUME)
DEMPE (MUTE)
EKSTRA BASS (X-BASS)
FORHÅNDSINNSTILT KOMPENSATOR
(PRESET EQ)
KLOKKE (CLOCK)
CT
PTY
GJENTA/ST/MONO (REPEAT/ST/MONO)
VILKÅRLIG (RANDOM)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
USING THE REMOTE CONTROL
FUNKTIONEN DER FERNBEDIENUNG
UTILISATION DE LA TELECOMMANDE
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΊΟΥ
USO DEL MANDO A DISTANCIA
USO DEL TELECOMANDO
GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING
ANVÄNDNING AV FJÄRRKONTROLLENI
BRUGEN AF FJERNBETJENINGEN
KAUKO-OHJAIMEN KÄYTTÖ
BRUKE FJERNKONTROLL
6m
30°
30°
42
English
1.
2.
3.
4.
Point the remote control at the remote sensor (1) when operating.
The remote control may not be effective in the strong day light.
Never get the remote control wet.
Replace the batteries when the performance of the remote control becomes unstable.
NOTES :
• Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together.
• During radio listening (MW), if you operate the remote control extremely close
to the sound system, some noise may be produced.
Deutsch
1. Fernbedienung bei Gebrauch auf den Fernbedienungssensor (1) richten.
2. Bei sehr starker Tageslichteinstrahlung kann es vorkommen, daß die Fernbedienung unwirksam ist.
3. Das Fernbedienungsgerät darf nie feucht bzw. naß werden.
4. Wenn die Fernbedienung nicht mehr zuverlässig funktioniert, Batterien erneuern.
WICHTIG: • Nie neue und alte bzw. verschiedenartige Batterien gleichzeitig verwenden.
• Wenn bei Radiowiedergabe (MW) die Fernbedienung in unmittelbarer Nähe des
Geräts betätigt wird, kann ein Störgeräusch hörbar werden.
Français
1. Dirigez la télécommande vers le capteur des signaux de la télécommander (1) alors
que l’appareil est en mode de marche.
2. Si la luminosité est trop vive, il est possible que la télécommande ne fonctionne pas.
3. Veillez à maintenir la télécommande à l’abri de l’eau et de l’humidité.
4. Remplacez les piles dès que le fonctionnement de la télécommande devient instable.
REMARQUES : • Ne mélangez jamais des piles neuves et des piles usagées, ou encore
différentes sortes de piles.
• Lorsque vous écoutez la radio (PO), vous remarquerez peut-être des
interférences si vous utilisez la télécommande à proximité immédiate de
votre chaîne.
Eλληvιkά
1. Για τη λειτουργία κατευθύνετε το τηλεχειριστήριο προς τον αισθητήρα
τηλεχειριστηρίου (1).
2. Το τηλεχειριστήριο µπορεί να µη λειτουργήσει σε πολύ δυνατ φως ηµέρας.
3. Ποτέ µη βρέχετε το τηλεχειριστήριο.
4. Αντικαθιστάτε τις µπαταρίες ταν µειωθεί η απδοση του τηλεχειριστηρίου.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ : • Μη χρησιµοποιείτε καινούργιες και παλιές µπαταρίες µαζί ή
διαφορετικούς τύπους µπαταριών.
• Κατά τη λειτουργία του ραδιοφώνου (MW), αν χρησιµοποιήσετε το
τηλεχειριστήριο πάρα πολύ κοντά το ηχητικ σύστηµα, µπορεί να
παραχθεί κάποιος θρυβος.
43
Español
1.
2.
3.
4.
Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto (1) para hacerlo funcionar.
Es posible que el mando a distancia no funcione a plena luz del día.
Evite que el mando a distancia se humedezca.
Reponga las pilas cuando el rendimiento del mando a distancia sea inestable.
NOTAS :
• No mezcle pilas nuevas y usadas ni de distintos tipos.
• Mientras escucha la radio (MW), si hace funcionar el control remoto muy
cerca del sistema de sonido puede producirse algo de ruido.
Italiano
1.
2.
3.
4.
Puntare il telecomando verso il sensore remoto (1) durante l’uso.
Il telecomando potrebbe non funzionare in presenza di luce diurna intensa.
Non bagnare mai il telecomando.
Sostituire le batterie quando le prestazioni del telecomando diventano instabili.
NOTE :
• Non usare insieme batterie nuove e batterie usate oppure tipi di batterie
diversi.
• Durante l’ascolto della radio (MW), l’uso del telecomando troppo vicino
all’impianto Hi-Fi potrebbe provocare dei disturbi.
Nederlands
1.
2.
3.
4.
Richt de afstandsbediening naar de afstandssensor (1) om ze te gebruiken.
Het kan zijn dat de afstandsbediening niet werkt als het daglicht sterk is.
Laat de afstandsbediening nooit nat worden.
Vervang de batterijen wanneer de afstandsbediening niet meer stabiel werkt.
OPMERKINGEN : • Gebruik geen nieuwe en oude batterijen of batterijen van
verschillende soorten door elkaar.
• Als u tijdens het beluisteren van de radio (middengolf) de
afstandsbediening van zeer dicht bij het toestel gebruikt, kan er wat
ruis ontstaan.
Svenska
1.
2.
3.
4.
Rikta fjärrkontrollen mot mottagaren (1) vid användning.
Fjärrkontrollen kan fungera dåligt i starkt solljus.
Låt aldrig fjärrkontrollen bli våt.
Byt ut batterierna om fjärrkontrollens funktioner börjar bli osäkra.
OBS : • Blanda inte nya och gamla eller olika slags batterier med varandra.
• Om du använder fjärrkontrollen alldeles intill ljudanläggningen samtidigt som du
lyssnar på radio (mellanvåg), kan ett störande ljud höras.
44
Dansk
1.
2.
3.
4.
Når fjernbetjeningen anvendes, skal den rettes mod fjernbetjeningssensoren (1).
Det er ikke sikkert at fjernbetjeningen fungerer korrekt i stærkt dagslys.
Fjernbetjeningen må ikke blive våd.
Udskift batterierne, når fjernbetjeningen ikke fungerer pålideligt.
BEMÆRKNINGER: • Brug ikke nye og gamle batterier eller forskellige typer batterier
sammen.
• Under radioafspilning (MB) kan der forekomme støj, når
fjernbetjeningen anvendes meget tæt på lydsystemet.
Suomi
1.
2.
3.
4.
Suuntaa kauko-ohjain vastaanottimeen (1).
Kauko-ohjain ei kenties toimi kirkkaassa auringonvalossa.
Älä päästä kauko-ohjainta kastumaan.
Vaihda paristot, kun kauko-ohjaimen toiminta heikkenee.
HUOM : •
•
Älä käytä sekaisin uusia ja vanhoja tai eri tyyppisiä paristoja.
Kun kuuntelet radion keskiaaltolähetyksiä (MW), lähellä laitetta käytettävä
kaukosäädin saattaa aiheuttaa häiriöitä.
Norsk
1.
2.
3.
4.
Rett fjernkontrollen mot føleren (1) før betjening.
Fjernkontrollen virker ikke i sterkt dagslys.
Fjernkontrollen må ikke utsettes for fuktighet.
Skift batteriene når betjeningen av fjernkontrollen blir ustabil.
MERK : •
•
Bruk ikke nye og gamle batterier, eller batterier av forskjellig type om
hverandre.
Hvis du ved radiolytting på mellombølge (MW) betjener fjernkontrollen svært
nær lydsystemet, kan det oppstå støy.
45
English
FUNCTIONS AND FEATURES
GENERAL SECTION
SWITCHING THE POWER STANDBY/ON
• Switching on : The STANDBY indicator goes off. The display window lights up.
• Switching standby : The STANDBY indicator lights up. The display window lights goes
off and only the clock is indicated.
ONE TOUCH OPERATION (COMPU PLAY)
• Even when the power is set to STANDBY, pressing the button shown below the
sound system is automatically turned on, a sound source is chosen, and play begins.
Function mode
CD
TUNER
AUX
Operations
When this button is pressed with a CD loaded,
CD playback begins.
When this button is pressed, the tuner is
engaged.
A sound source connected to the LINE IN (AUX)
terminal can be engaged.
• When the OPEN/CLOSE button is pressed, the sound source does not switch, but
the CD door can open or close.
Note: When switching off the power, be sure to press the STANDBY/ON button.
VOLUME, X-BASS AND OTHER CONTROLS
• VOLUME buttons (using the remote control unit)
+ : Use to increase the volume
– : Use to decrease the volume
• X-BASS Buttons
ON : X-BASS indicator lights up. X-BASS sound is activated.
OFF : X-BASS indicator goes off. X-BASS sound is not activated.
• DIMMER Button (using the remote control unit)
When the power is switched on, pressing this button dims the display window’s light.
When the button is pressed again, the display window returns to its normal
brightness.
• PRESET EQ Button
POPS :
More presence in the vocals and midrange
ROCK:
Powerful sound emphasizing treble and bass
CLASSIC: Enriched sound with heavy bass and fine treble
JAZZ:
Accented lower frequencies for jazz-type music
FLAT:
Natural sound
46
English
• RESET
If operations or displays of this unit are at fault:
Many functions of this unit are controlled by microcomputers. Make the units in
standby mode and then press the reset switch when operations or displays are still at
fault in spite of pressing any buttons. There is also need to set stations again because
pressing the reset switch makes the preset stations lost.
Bottom view
Press RESET switch inside
the unit with a cocktail stick.
Do not use a metal stick.
TUNER SECTION
TUNER AERIALS
• For FM, connect the provided FM feeder antenna (see page 18).
• For MW, adjust the position of AM loop antenna (see page 17).
A. STEREO/MONO button (using the remote control unit)
- Auto mode:
When listening to an FM stereo broadcast, set the unit to this mode by pressing the
ST/MONO button. The STEREO indicator lights when the FM stereo broadcast is
received.
- Mono mode:
When the FM stereo reception is noisy, set the unit to MONO MODE by pressing the
ST/MONO button.
- Seek tuning:
Press the UP or DOWN button for one second or more. The unit enters the seek
tuning mode to tune in the nearest station automatically, so the broadcast can be
heard.
- Manual tuning:
Each time the UP or DOWN button is pressed, the unit steps through the current
frequency band. Tuning is done in steps of 50 kHz for FM and 9 kHz for MW.
Note:
• When seek tuning to the required station is not possible because the broadcast
signal is too weak, press the UP or DOWN button momentarily to perform manual
tuning.
• When the power is set to the STANDBY, or another mode (CD or AUX) is selected,
the last tuned frequency is stored in memory. When the power is switched on again
and BAND button is pressed, the same station will be turned on.
B. Auto preset tuning (using the remote control unit)
This will automatically store any broadcasting stations with strong signals into the
memory (Max. 10 for FM and 10 for MW)
• Press the AUTO PRESET button for more than 2 seconds. The frequencies of
stations broadcasting signals can be stored in memory automatically in the order of
increasing frequency.
47
English
C. Presetting stations (using the remote control unit)
20 stations in 2 band FM/MW can be preset
Notes:
• The previous stored station is erased when a new station is stored, because the new
station’s frequency replaces the previous frequency in memory.
• When listening to a MW broadcast, noise may be heard if the remote control unit is
used.
• All preset stations will be erased when the power cord is disconnected or a power
failure occurs. In such cases, store the stations again.
D. Frequency step of MW band
To tune to your local MW station, you can select either 9 kHz or 10 kHz as the frequency step. By default, the factory setting for the unit is at 9 kHz step.
To switch to the required frequency step:
1) Make sure the unit is at MW band in TUNER mode.
2) To select 9 kHz frequency step – press and hold the BAND button while pressing
)/f button.
3) To select 10 kHz frequency step – press and hold the BAND button while pressing
g/( button.
The set will remain at the selected frequency step setting, until item 2 or 3 is pressed
again.
E. RDS Button (using the remote control unit)
Use this button to automatically tune to stations using the radio data system. There
are program type identification (PTY), clock time (CT) and radio text (RT) functions.
DISPLAY
• RDS (Radio Data System) When the RDS button is pressed, a station is being
searched for and automatically tuned in. The “RDS” indicator lights up and the
station’s name is displayed on the frequency display.
• PTY (Program Type) This indicator lights up when the type of RDS program is
specified.
• RT (Radio Text) This lights when the RT mode and the RT message is displayed.
REMOTE CONTROL
CT
PTY
PANEL RDS
CT button
Use this to correct the time of the clock on the AX-M10. Press this
button when the time service of an RDS station is received
correctly. “CT ON” is displayed for 2 seconds and the AX-M10’s
clock is corrected. Press the CT button twice, and “CT OFF” is
displayed.
❈ The clock can be adjusted manually in “CT OFF” mode.
RDS button
Use this to automatically tune to stations using the radio data
system.
48
English
PTY button
Press this button after selecting “PTY” with the RDS button to
select one of the 16 program types.
PANEL button
Press this button when receiving RDS stations to select the
frequency, PTY, RT or CT display.
Note that this button will not function if the reception is poor.
Each time the button is pressed, the display mode changes as
follows:
PTY
Frequency
CT
RT
Program Service Name
CD PLAYER SECTION
CD SEARCH BUTTONS
Skip playback
By pressing briefly the CD SEARCH buttons ( g/(, )/f ), you can jump to a
next or previous title, or you can select a track before starting playback.
A. During PLAY
- You can jump to the next title by pressing the CD SEARCH button ()/f) once.
If you want to skip more than one track, press the CD SEARCH button ( )/f)
more than once until the display shows the desired track number.
- If you want to repeat one of the previous titles, press the CD SEARCH button
( g/() more than once until the display shows the required track number.
- Press and hold the CD SEARCH button ( g/(, )/f) during play, the CD
player will start search. The player will start play when you release the button.
B. In position STOP
- In position STOP with a CD inserted you can select the desired title using the CD
SEARCH buttons ( g/(, )/f ) until the display shows the required track
number. Press PLAY/PAUSE button ( :/J ) to start playback.
OPERATION
(See page 101 - 116)
TO LISTEN USING HEADPHONES
(See page 117)
MAINTENANCE
(See page 118)
49
English
SPECIFICATIONS
TUNER SECTION
Frequency Range
Antennas
FM: 87.5 – 108 MHz (50 kHz step),
MW: 522 – 1611 kHz (9 kHz step)
MW: 520 – 1710 kHz (10 kHz step)
FM: FM feeder antenna,
MW: AM loop antenna
CD PLAYER SECTION
Sampling frequency
44.1 kHz
1 bit D/A convertor
This unit can be connected to another recorder with the optical digital output terminals on
the back panel for digital recordings.
GENERAL SPECIFICATION
Power Requirements
AC 230 V, 50 Hz
Power Consumption
30 W in AC operation
Speakers
7.6 cm (3.2 in.) dia., Impedance: 4 ohms
Power Output
12.5 W + 12.5 W
Outputs
Headphones jack (stereo mini jack) for 16 - 68 ohms impedance
headphone
Dimensions
Main Unit: 145 (W) X 182 (H) X 258 (D) mm
Speaker Unit: 120 (W) X 170 (H) X 186 (D) mm
Weight
Main Unit: Approx. 2.9 kg
Speaker Unit: Approx. 1.3 kg/piece
Accessory Supplied
AC power cord (1)
Remote Control Unit (1)
FM antenna (1)
Loop antenna (1)
Speaker Cord (2)
Specifications are subject to change for performance improvement without notice.
50
Deutsch
FUNKTIONEN UND LEISTUNGSMERKMALE
ALLGEMEINER TEIL
UMSCHALTEN ZWISCHEN BETRIEB UND BEREITSCHAFT (STANDBY/ON)
• Einschalten (ON): STANDBY-Anzeigeleuchte erlischt, Display-Beleuchtung wird
eingeschaltet.
• Umschalten auf Bereitschaft (STANDBY): Die STANDBY-Anzeigeleuchte leuchtet auf,
zugleich erlischt die. Display-Beleuchtung. Im Display erscheint die Uhranzeige.
EINKNOPF-BEDIENUNG (COMPU PLAY)
• Wenn sich das Gerät im Bereitschaftsmodus (STANDBY befindet), kann es durch
Betätigung einer der nachstehenden Tasten eingeschaltet und zugleich die
entsprechende Signalquelle gewählt werden.
Betriebsart
CD
TUNER
AUX
Funktion
Die Betätigung dieser Taste bei eingelegter CD
startet die CD-Wiedergabe.
Betätigung dieser Taste schaltet das Radio ein.
Startet die Wiedergabe von einem an der Buchse LINE IN (AUX) angeschlossenen Gerät.
• Die Betätigung der Taste OPEN/CLOSE wirkt sich nicht auf die Wahl der Signalquelle aus, sondern dient lediglich zum Öffnen bzw. Schließen des CD-Fachs.
Hinweis: Zum Abschalten des Geräts die STANDBY/ON-Taste drücken.
LAUTSTÄRKE, X-BASS UND SONSTIGE BEDIENUNGS-ELEMENTE
• Lautstärke-Tasten (VOLUME) (Fernbedienung)
+ : Erhöht die Lautstärke
– : Verringert die Lautstärke
• X-BASS-Tasten
ON : X-BASS -Anzeige leuchtet auf. X-BASS-Wiedergabe ist aktiv.
OFF : X-BASS -Anzeige erlischt. X-BASS-Wiedergabe ist inaktiv.
• DIMMER-Taste (Fernbedienung)
Durch Drücken dieser Taste läßt sich die Beleuchtung des Displayfeldes verdunkeln.
Erneutes Drücken der Taste stellt die normale Beleuchtungs-intensität des
Displayfeldes wieder her.
• Equalizer-PRESET-Taste
POPS :
Anhebung im Gesangs- und Mittelfrequenzbereich
ROCK:
Druckstarke Wiedergabe mit Betonung der Höhen und Bässe
CLASSIC: Verfeinertes Klangbild mit starken Bässen und dezenten Höhen
JAZZ:
Akzentuierung der tieferen Töne für Jazz und dgl.
FLAT:
Naturgetreue Tonwiedergabe
51
Deutsch
• RESET
Bei Funktions oder Anzeigestörungen des Geräts:
Zahlreiche Funktionen dieses Geräts werden über Mikroprozessoren gesteuert.
Wenn sich eine Funktions- oder Anzeigestörung mit Hilfe der Tasten und
Bedienungselemente nicht beheben lässt, schalten Sie das Gerät in STANDBYModus und drücken Sie dann die RESET-Taste. Dabei geht die Sender-Voreinstellung
verloren und muss anschließend neu programmiert werden.
Sicht von unten
RESET-Schalter im Gerät mit einem
Stift aus Holz oder Kunststoff (kein
Metallstift) betätigen.
RADIO-TEIL
ANTENNEN
• Zum UKW-Empfang die mitgelieferte UKW-Stabantenne anschließen (siehe S. 18).
• Zum MW-Empfang die MW-Rahmenantenne justieren (siehe S. 17).
A. STEREO/MONO-Taste (Fernbedienung)
- Automatischer Stereoempfang (AUTO)
Bei Empfang einer UKW-Stereo-Sendung können Sie das Gerät mit der
STEREO/MONO-Taste in die entsprechende Betriebsart schalten. Solange eine
Stereo-Sendung empfangen wird, leuchtet die STEREO-Meldeleuchte auf.
- Monoempfang (MONO)
Wenn der UKW-Stereo-Empfang stark gestört ist, schalten Sie das Gerät mit der
STEREO/MONO-Taste auf Monobetrieb.
- Sendersuchlauf
Taste UP bzw. DOWN mindestens 1 Sekunde lang drücken. Das Gerät sucht daraufhin den nächstliegenden Sender.
- Manuelle Abstimmung
Beim Antippen der Taste UP bzw. DOWN schaltet das Gerät innerhalb des eingestellten Wellenbereichs in Schritten von 50 kHz (UKW) bzw. 9 kHz (MW) weiter.
Hinweise:
• Wenn sich ein gewünschter Sender mittels Sendersuchlauf nicht einstellen läßt,
weil das Empfangssignal zu schwach ist, muß die Abstimmung manuell (durch
Antippen der Taste UP bzw. DOWN) vorgenommen werden.
• Beim Umschalten des Geräts auf Bereitschaft (STANDBY) oder eine andere Betriebsart (CD, AUX) wird der zuletzt eingestellte Radiosender gespeichert. Beim
Wiedereinschalten des Geräts und Drücken der Radio/Wellenbereichstaste
(BAND) ertönt derselbe Sender.
B. Automatische Sendervorwahl (Fernbedienung)
Bei dieser Funktion werden die Frequenzen empfangsstarker Sender automatisch im
Gerät gespeichert (max. 10 UKW-Sender und 10 MW-Sender).
• Automatische Sendervorwahltaste (AUTO PRESET) mindestens 2 Sekunden lang
drücken. Die Frequenzen erreichbarer Sender werden nun (in aufsteigender
Frequenzreihenfolge) automatisch gespeichert.
52
Deutsch
C. Manuelle Sendervorwahl (Fernbedienung)
Es können insgesamt 20 Sender in zwei Wellenbereichen (UKW, MW) voreingestellt
werden.
Hinweise:
• Bei Abspeichern eines neuen Senders wird der dort zuvor gespeicherte Sender
gelöscht, da das Gerät die neue Frequenz an diesem Speicherplatz ablegt.
• Während der MW-Wiedergabe kann bei Betätigung der Fernbedienung ein
Störgeräusch hörbar werden.
• Bei Unterbrechung der Netzspannung (Abziehen des Netzkabels, Stromausfall)
geht die gesamte Sendervorwahl verloren. In diesem Fall muß eine erneute
Voreinstellung vorgenommen werden.
D. MITTELWELLEN-Frequenzabstufung
Die Abstimmung von MW-Sendern kann wahlweise in Frequenzschritten von 9 kHz
und 10 kHz erfolgen. Werksseitig ist die Standardeinstellung 9 kHz gewählt.
Zur Umschaltung des Frequenzschritts ist wie folgt vorzugehen:
1) Kontrollieren, dass sich das Gerät im TUNER-Betrieb befindet und auf MW
geschaltet ist.
2) Zur Einstellung der MW-Frequenzabstufung 9 kHz: bei gedrückter BAND-Taste die
Taste )/f betätigen.
3) Zur Einstellung der MW-Frequenzabstufung 10 kHz: bei gedrückter BAND-Taste
die Taste g/( betätigen.
Das Gerät behält die eingestellte Frequenzabstufung bei, bis die Einstellung 2) oder
3) erneut vorgenommen wird.
E. RDS-Taste (Fernbedienung)
Mit dieser Taste können Sie automatisch RDS-Sender einstellen. Das Gerät verfügt
über die Funktionen “Programmtyp” (PTY), “Uhrzeit” (CT) und “Rundfunktext” (RT).
ANZEIGE
• RDS (Radio Data System): Bei Betätigung der RDS-Taste sucht das Gerät
automatisch einen entsprechenden Sender. Sobald dieser eingestellt ist, leuchtet die
RDS-Anzeige auf. Der Name des Senders wird im Frequenzdisplay angezeigt.
• PTY (Programmtyp): Diese Anzeige leuchtet auf, wenn ein bestimmter Sendungstyp
vorgegeben wurde.
• RT (Rundfunktext): Diese Anzeige leuchtet auf, wenn sich das Gerät im RT-Modus
befindet und eine RT-Meldung erscheint.
FERNBEDIENUNG
CT
PTY
PANEL RDS
CT-Taste
Mit dieser Taste lässt sich die Uhreinstellung des AX-M10
korrigieren. Drücken Sie diese Taste bei Empfang des Zeitsignals
eines RDS-Senders. Daraufhin erscheint 2 Sekunden lang die
Meldung “CT ON”, und die eingebaute Uhr des AX-M10 wird
gestellt. Drücken Sie die CT-Taste anschließend zweimal, es
erscheint die Meldung “CT OFF”.
❈ In der Betriebsart “CT OFF” kann die Uhreinstellung von Hand
vorgenommen werden.
RDS-Taste
Zur automatischen Einstellung von Sendern mit RDS-Funktion.
53
Deutsch
PTY-Taste
Nach Einstellung eines Senders mit der RDS-Taste kann mit
dieser Taste einer von 16 Programmtypen ausgewählt werden.
PANEL-Taste
Mit dieser Taste lässt sich bei Empfang eines RDS-Senders
zwischen den Funktionen “Frequenzwahl”, “PTY”, “RT” und “CT”
Funktion umschalten
Bei schlechten Empfangsbedingungen ist diese Taste ohne
Funktion.
Mit jeder Betätigung der Tate wird der Anzeigemodus wie folgt
weitergeschaltet:
PTY
Frequenz
CT
RT
Senderbezeichnung
CD-SPIELER-TEIL
CD-SUCHTASTEN
Springen bei Wiedergabe
Durch Antippen der CD-Suchtasten ( g/(, )/f ) können Sie bei laufender CD
zum nächsten oder vorherigen Titel zurückschalten oder vor Beginn der Wiedergabe
einen gewünschten Titel aussuchen.
A. Bei laufender CD (PLAY-Modus)
- Durch einmaliges Antippen der CD-Suchtaste ()/f ) gelangen Sie zum
Anfang des nächsten Titels. Um mehrere Titel zu überspringen, muß die CDSuchtaste ()/f ) entsprechend mehrmals gedrückt werden, bis im Display
die Nummer des gewünschten Titels erscheint.
- Um zu einem früheren Titel zurückzuspringen, drücken Sie die CD-Suchtaste
( g/( ) mehrmals, bis im Display die Nummer des gesuchten Titels erscheint.
- Wenn bei laufender CD die CD-Suchtaste ( g/(, )/f ) länger gedrückt
gehalten wird, sucht der CD-Spieler so lange, bis Sie die Taste loslassen. Bei
Loslassen der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt.
B. Bei stillstehender CD (STOP-Modus)
- Bei eingelegter CD kann im STOP-Modus mit Hilfe der CD-Suchtasten
( g/(, )/f ) der gewünschte Titel gesucht werden. Sobald die Nummer
dieses Titels im Display erscheint, können Sie durch Drücken der Wiedergabe/
Pause-Taste ( :/J ) die Wiedergabe starten.
BEDIENUNG
(siehe Seite 101 - 116)
KOPFHÖRER-BETRIEB
(siehe Seite 117)
WARTUNG
(siehe Seite 118)
54
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
RADIOTEIL
Frequenzbereich
Antennen
CD-PLAYER-TEIL
Abtastfrequenz
UKW: 87,5 - 108 MHz (in 50-kHz-Schritten)
MW: 522 - 1611 kHz (in 9-kHz-Schritten)
MW: 520 - 1710 kHz (in 10-kHz-Schritten)
UKW: externe UKW-Antenne
MW: AM-Rahmenantenne
44,1 kHz
1-Bit-A/D-Wandler
Möglichkeit des Anschlusses an andere Recorder zur digitalen Aufnahme über die
digitalen Ausgangsanschluss in der Rückwand des Geräts.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Spannungsversorgung 230 VAC / 50 Hz
Leistungsaufnahme
30 W bei Netzbetrieb
Lautsprecher
7,6 cm ø, Impedanz 4 Ohm
Ausgangsleistung
12,5 W + 12,5 W
Outputs
Kopfhöreranschluss (Stereo-Minibuchse) für Kopfhörer mit 16 68 Ohm Impedanz
Abmessungen
Hauptgerät: 145 x 182 x 258 mm (B x H x L)
Lautsprecher: 120 x 170 x 186 mm (B x H x L)
Gewicht
Hauptgerät: ca. 2,9 kg
Lautsprecher: ca. 1,3 kg (je Box)
Mitgeliefertes Zubehör Netzanschlusskabel (1)
Fernsteuerung (1)
UKW-Antenne (1)
Rahmenantenne (1)
Lautsprecherkabel (2)
Änderungen technischer Daten im Interesse der technischen Weiterentwicklung
vorbehalten.
55
Français
FONCTIONS ET PARTICULARITES
SECTION GENERALE
MISE SOUS TENSION/MISE EN VEILLE
• Mise sous tension: l’indicateur STANDBY s’éteint. La fenêtre d’affichage s’allume.
• Mise en veille: l’indicateur STANDBY s’allume. La fenêtre d’affichage s’éteint et seule
l’heure reste affichée.
COMMANDE PAR TOUCHE UNIQUE (COMPU PLAY)
• Même si l’appareil est en mode de veille (STANDBY), il vous suffit d’appuyer sur la
touche de la manière illustrée ci-dessous pour le mettre automatiquement sous
tension, sélectionner une source et passer en mode de lecture.
Mode de
fonctionnement
Utilisation
CD
Quand cette touche est enfoncée alors qu’un
CD est chargé, la lecture d’un CD commence
immédiatement.
TUNER
Lorsque cette touche est enfoncée, le son du
tuner est reproduit.
AUX
Lorsqu’une source est connectée à la borne
d’entrée ligne (AUX), le son de cette source est
reproduit.
• Lorsque la touche D’OUVERTURE/FERMETURE est enfoncée, la source sonore
demeure sélectionnée, mais le logement du CD s’ouvre ou se ferme.
Remarque: Pour mettre l’appareil hors tension, n’oubliez pas d’appuyer sur la touche
STANDBY/ON.
VOLUME, X-BASS ET AUTRES COMMANDES
• Touches de réglage du VOLUME (à partir de la télécommande)
+ : Pour augmenter le volume
– : Pour diminuer le volume
• Touche X-BASS
ON : Le témoin X-BASS s’allume et le son X-BASS est activé.
OFF : Le témoin X-BASS s’éteint et le son X-BASS n’est pas activé.
• Touche DIMMER (de la télécommande)
Lorsque l’appareil est sous tension, l’appui de cette touche estompe l’éclairage de la
fenêtre d’affichage.
Un nouvel appui de cette touche rétablit la luminosité normale.
• Touche PRESET EQ
POPS :
Davantage de présence dans les fréquences vocales et les médiums
ROCK:
Son puissant accentuant les graves et les aigus
CLASSIC: Son riche de graves profonds et d’aigus fins
JAZZ:
Basses fréquences accentuées pour une musique de type jazz
FLAT:
Son naturel
56
Français
• RESET
Si l’appareil ou l’affichage ne fonctionne pas correctement:
De nombreuses fonctions de l’appareil sont commandées par des micro-ordinateurs.
Mettez l’appareil en mode de veille puis appuyez sur la touche de réinitialisation alors
que l’affichage ou l’appareil demeure bloqué après que vous ayez appuyé sur une
touche quelconque. Vous devrez alors recommencer le réglage des stations, car
l’appui de cette touche a provoqué leur effacement.
Vue du dessous
Appuyez sur le commutateur
RESET à l’intérieur de
l’appareil avec un cure-dent.
N’utilisez pas de tige
métallique.
SECTION TUNER
ANTENNES DU TUNER
• Pour la FM, raccordez le fil de descente d’antenne FM (voir page 18).
• Pour les PO, réglez la position de l’antenne cadre AM (voir page 17).
A. Touche STEREO/MONO (à l’aide de la télécommande)
- Mode Auto:
Lorsque vous écoutez une émission FM stéréo, mettez l’appareil dans ce mode en
appuyant sur la touche ST/MONO.
- Mode MONO:
Si la réception FM stéréo s’accompagne de parasites, mettez l’appareil en MODE
MONO en appuyant sur la touche ST/MONO.
- Syntonisation par recherche:
Maintenez la touche UP ou DOWN enfoncée pendant une seconde ou davantage.
L’appareil passe en mode de syntonisation par recherche et se règle
automatiquement sur la station la plus proche donc vous pouvez alors écouter les
émissions.
- Syntonisation manuelle:
Chaque fois que vous appuyez sur la touche UP ou DOWN, l’appareil parcourt la
gamme de fréquences choisie. Ce pas est de 50 kHz en FM et de 9 kHz en PO.
Remarques:
• Lorsque la syntonisation par recherche n’est pas possible, en raison de la faiblesse
du signal reçu, appuyez temporairement sur la touche UP ou DOWN pour passer en
mode de syntonisation manuelle.
• En mode de veille (STANDBY) ou dans un autre mode (CD ou AUX), la dernière
fréquence captée est automatiquement enregistrée en mémoire. Si vous remettez
ensuite l’appareil sous tension et appuyez sur la touche BAND, vous entendrez de
nouveau cette station.
B. Syntonisation par mémorisation automatique des présélections (à l’aide de la
télécommande)
Toutes les stations qui émettent avec un signal puissant sont automatiquement
mémorisées (jusqu’à 10 stations FM et 10 stations PO)
• Appuyez sur la touche AUTO PRESET et maintenez-la enfoncée pendant plus de
deux secondes. Des stations peuvent être automatiquement mémorisées dans
l’ordre croissant de leur fréquence.
57
Français
C. Réglage des présélections (à l’aide de la télécommande)
Vous pouvez présélectionner jusqu’à 20 stations dans les 2 gammes FM/PO.
Remarques:
• La mémorisation d’une nouvelle station entraîne automatiquement la suppression de
la station précédemment enregistrée dans la même présélection ; la fréquence de la
nouvelle station remplaçant celle de l’ancienne.
• Lorsque vous écoutez une station PO, il est possible que l’utilisation de la
télécommande s’accompagne de parasites.
• Toutes les présélections sont effacées lorsque vous débranchez le cordon
d’alimentation ainsi qu’en cas de panne de secteur. Vous devez alors recommencer
la mise en mémoire des présélections.
D. Pas de fréquence de la gamme PO
Pour écouter une station PO locale, vous pouvez sélectionner un pas de fréquence de
9 kHz ou de 10 kHz. Par défaut, le réglage d’origine est de 9 kHz..
Pour modifier le pas de fréquence:
1) Assurez-vous que l’appareil est en mode TUNER et en PO.
2) Pour sélectionner un pas de fréquence de 9 kHz, appuyez sur la touche BAND et
maintenez-la enfoncée tout en appuyant sur la touche )/f.
3) Pour sélectionner un pas de fréquence de 10 kHz, appuyez sur la touche BAND et
maintenez-la enfoncée tout en appuyant sur la touche g/(.
Le pas de fréquence sélectionné demeure en vigueur jusqu’à ce que vous répétiez les
étapes 2 ou 3.
E. Touche RDS (à l’aide de la télécommande)
Utilisez cette touche pour régler automatiquement l’appareil sur des stations RDS.
Vous disposez des fonctions PTY (identification du type de programme), CT (horloge)
et RT (radiotexte).
AFFICHAGE
• RDS (Radio Data System) Lorsque la touche RDS est enfoncée, une station est
immédiatement recherchée et syntonisée. Le témoin “RDS” s’allume et le nom de la
station apparaît sur l’affichage de la fréquence.
• PTY (Type de programme) Ce témoin s’allume lorsque le type de programme RDS
est spécifié.
• RT (Radiotexte) Ce témoin s’allume lorsque le mode RT est spécifié, et le message
RT s’affiche.
TELECOMMANDE
CT
PTY
PANEL RDS
Touche CT
Utilisez cette touche pour régler l’heure de l’horloge de l’AX-M10.
Appuyez sur cette touche lorsque le service d’horloge d’une
station RDS est correctement capté. “CT ON” s’affiche pendant 2
secondes et l’horloge de l’AX-M10 est réglée. Appuyez deux fois
sur la touche CT pour afficher “CT OFF”.
❈ L’horloge peut être réglée manuellement en mode “CT OFF”.
Touche RDS
Utilisez cette touche pour capter automatiquement des stations
RDS.
58
Français
Touche PTY
Appuyez sur cette touche après avoir sélectionné “PTY” à l’aide de
la touche RDS, afin de choisir 1 des 16 types de programmes.
Touche PANEL
Appuyez sur cette touche lorsque vous captez des stations RDS
afin de sélectionner l’affichage de la fréquence, PTY, RT ou CT.
Cette touche sera sans effet si la qualité de la réception laisse à
désirer.
A chaque appui de cette touche, le mode d’affichage change dans
l’ordre suivant:
PTY
Fréquence
CT
RT
Nom du service de programme
SECTION LECTEUR DE CD
TOUCHES DE RECHERCHE DU CD
Lecture avec saut
Appuyez brièvement sur les touches de RECHERCHE DU CD ( g/( , )/f )
pour passer à la plage suivante ou à la plage précédente. Vous pouvez également
sélectionner une plage avant d’entamer la lecture.
A. En mode de LECTURE
- Vous pouvez passer à la plage suivante en appuyant une fois sur la touche de
RECHERCHE DU CD ( )/f). Si vous souhaitez sauter plusieurs plages,
appuyez plusieurs fois sur la touche de RECHERCHE DU CD ( )/f) jusqu’à
ce que le numéro de la plage souhaité apparaisse sur l’affichage.
- Si vous désirez recommencer la lecture d’une plage précédente, appuyez sur la
touche de RECHERCHE DU CD ( g/() à plusieurs reprises jusqu’à ce que le
numéro de la plage souhaité apparaisse sur l’affichage.
- Appuyez sur la touche de RECHERCHE DU CD ( g/(, )/f) et
maintenez-la enfoncée pendant la lecture pour que la recherche commence. Dès
que vous relâchez la touche, vous revenez automatiquement en mode de lecture.
B. En position d’ARRET
- En position d’ARRET alors qu’un CD a été inséré dans l’appareil, vous pouvez
sélectionner une de ses plages en appuyant sur les touches de RECHERCHE DU
CD ( g/( , )/f ) jusqu’à ce que le numéro de la plage souhaité
apparaisse sur l’affichage. Appuyez ensuite sur la touche de LECTURE/PAUSE
( :/J ) pour démarrer la lecture.
UTILISATION
(voir page 101 - 116)
ECOUTE AU CASQUE
(voir page 117)
ENTRETIEN
(voir page 118)
59
Français
CARACTERISTIQUES
SECTION SYNTONISEUR
Gamme de fréquences
Antennes
SECTION LECTEUR DE CD
Fréquence d’échantillonnage
FM : 87,5 - 108 MHz (pas de 50 kHz)
PO : 522 - 1611 kHz (pas de 9 kHz)
PO : 520 - 1710 kHz (pas de 10 kHz)
FM : Descente d’antenne FM
PO : Antenne cadre PO
44,1 kHz
Convertisseur D/A 1 bit
Cet appareil peut être raccordé à un autre enregistreur en vue de réaliser des
enregistrements numériques par l’intermédiaire des bornes de sortie numériques
optiques du panneau arrière.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Alimentation électrique
230 V CA, 50 Hz
Consommation électrique
30 W en mode d’alimentation secteur
Haut-parleurs
7,6 cm de diamètre, impédance : 4 ohms
Puissance de sortie
12,5 W + 12,5 W
Sorties
Prise casque (miniprise stéréo) pour casque de 16 à 68
ohms d’impédance
Dimensions
Unité principale : 145 (L) x 182 (H) x 258 (P) mm
Enceinte : 120 (L) x 170 (H) x 186 (P) mm
Poids
Unité principale : 2,9 kg environ
Enceinte : 1,3 kg/pièce environ
Accessoires fournis
Cordon d’alimentation secteur (1)
Télécommande (1)
Antenne FM (1)
Antenne cadre (1)
Cordon pour enceinte (2)
Caractéristiques susceptibles d’être modifiées sans avis préalable par souci
d’amélioration des performances.
60
Eλληvιkά
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΓΕΝΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
ΑΝΑΜΜΑ/ΑΝΑΜΟΝΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (STANDBY/ON)
• Αναµµα: Η ένδειξη STANDBY σβήνει. Η οθνη ανάβει.
• Αναµονή: Η ένδειξη STANDBY ανάβει. Η οθνη σβήνει και εµφανίζεται µνο το ρολι.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΦΗΣ (COMPU PLAY)
• Ακµα και ταν η συσκευή είναι σε κατάσταση αναµονής (STANDBY),
πιέζοντας το παρακάτω πλήκτρο το ηχητικ σύστηµα ανάβει αυτµατα,
επιλέγεται µια πηγή ήχου και αρχίσει η αναπαραγωγή.
Λειτουργία
Ενέργειες
CD
Οταν πιέσετε αυτ το πλήκτρο και υπάρχει ένα CD
στην υποδοχή, αρχίσει η αναπαραγωγή του CD.
TUNER
Οταν πιέσετε αυτ το πλήκτρο, το ραδιφωνο
αρχίσει να λειτουργεί.
AUX
Αρχίζει να λειτουργεί µια πηγή ήχου
συνδεδεµένη στην είσοδο LINE IN (AUX).
• Οταν πιέσετε το πλήκτρο OPEN/CLOSE (άνοιγµα/κλείσιµο), η πηγή ήχου δεν
ανάβει, αλλά η υποδοχή CD ανοίγει ή κλείνει.
Σηµείωση: Οταν σβήνετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε τι έχετε πιέσει το πλήκτρο
STANDBY/ON.
ΕΝΤΑΣΗ, X-BASS ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΛΗΚΤΡΑ
• Πλήκτρα έντασης VOLUME (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
+ : Για να αυξήσετε την ένταση
– : Για να µειώσετε την ένταση
• Πλήκτρο X-BASS
ON (Σε λειτουργία) : Η ενδεικτική λυχνία X-BASS ανάβει. Ο ήχος X-BASS
ενεργοποιείται.
OFF (Εκτς λειτουργίας) : Η ενδεικτική λυχνία X-BASS σβήνει. Ο ήχος
X-BASS απενεργοποιείται.
• Πλήκτρο µείωσης φωτειντητας DIMMER (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
Οταν η συσκευή είναι αναµµένη, πιέζοντας αυτ το πλήκτρο µειώνεται η
φωτειντητα της οθνης. Οταν πιέσετε ξανά το πλήκτρο, η οθνη επανέρχεται
στην κανονική της φωτειντητα.
• Πλήκτρο PRESET EQ
POPS :
Εµφαση στα φωνητικά και στις µεσαίες συχντητες
ROCK:
∆υνατς ήχος µε έµφαση στα µπάσα και τα πρίµα
CLASSIC: Πλούσιος ήχος µε δυνατά µπάσα και λεπτά πρίµα
JAZZ:
Τονισµένες χαµηλές συχντητες για µουσική
FLAT:
Φυσικς ήχος
61
Eλληvιkά
• RESET (Επαναρύθµιση)
Εάν κάποιες λειτουργίες ή ενδείξεις της µονάδας παρουσιάζουν σφάλµα:
Πολλές λειτουργίες αυτής της µονάδας ελέγχονται µε µικροüπολογιστές. Θέστε τη
µονάδα στο πργραµµα αναµονής (standby) και πατήστε το διακπτη
επαναρύθµισης ταν κάποιες λειτουργίες ή ενδείξεις εξακολουθούν να
παρουσιάζουν σφάλµα παρτι πατήσατε κάποιο απ τα πλήκτρα. Χρειάζεται επίσης
να ρυθµίσετε πάλι σταθµούς, γιατί πατώντας το διακπτη επαναρύθµισης οι
προεπιλεγµένοι σταθµοί θα χαθούν.
Κάτω µέρος
Πατήστε το διακπτη RESET που
βρίσκεται µέσα στη µονάδα µε ένα
πλαστικ στικ. Μη χρησιµοποιείτε
µεταλλικ στικ.
ΤΜΗΜΑ ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΟΥ
ΚΕΡΑΙΕΣ ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΟΥ
• Για τη λήψη FM, συνδέστε την εσωτερική κεραία FM που χορηγείται (βλ. σελίδα 18).
• Για τη λήψη MW, ρυθµίστε τη θέση της κεραίας πλαισίου AM (βλ. σελίδα 17).
A. Πλήκτρο STEREO/MONO (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
- Λειτουργία Auto:
Οταν ακούτε ένα σταθµ FM στερεοφωνικά, ρυθµίστε τη µονάδα σ’ αυτή τη
λειτουργία πατώντας το πλήκτρο ST/MONO. Η ένδειξη STEREO ανάβει ταν
λαµβάνεται ένας στερεοφωνικς σταθµς FM.
- Λειτουργία Mono:
Οταν η στερεοφωνική λήψη στα FM έχει θρυβο, ρυθµίστε τη µονάδα στο
πργραµµα MONO πατώντας το πλήκτρο ST/MONO.
- Τοπική αναζήτηση:
Πιέστε το πλήκτρο UP (πάνω) ή DOWN (κάτω) για ένα δευτερλεπτο ή παραπάνω.
Η συσκευή αρχίζει τη λειτουργία τοπικής αναζήτησης για να συντονιστεί αυτµατα
στον πλησιέστερο σταθµ, έτσι µπορείτε να ακούσετε την εκποµπή.
- Χειροκίνητος συντονισµς:
Κάθε φορά που πιέζετε το πλήκτρο UP (πάνω) ή DOWN (κάτω), η συσκευή
συντονίζεται στην επµενη ή προηγούµενη ραδιοφωνική συχντητα. Ο
συντονισµς γίνεται µε βήµατα των 50 kHz στα FM και των 9 kHz στα MW.
Σηµείωση:
• Οταν η τοπική αναζήτηση ενς σταθµού δεν είναι εφικτή επειδή το σήµα του
σταθµού είναι πολύ ασθενές, πιέστε στιγµιαία το πλήκτρο UP (πάνω) ή DOWN
(κάτω) για να αρχίσει ο χειροκίνητος συντονισµς.
• Οταν η συσκευή είναι σε κατάσταση αναµονής (STANDBY), ή έχετε επιλέξει άλλη
λειτουργία (CD ή AUX), η τελευταία συχντητα συντονισµού καταχωρείται στη
µνήµη. Οταν ανάψετε και πάλι τη συσκευή και πιέσετε το πλήκτρο BAND, το
ραδιφωνο θα συντονιστεί στον ίδιο σταθµ.
B. Αυτµατος προσυντονισµς σταθµού (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
Με τη λειτουργία αυτή λοι οι ραδιοφωνικοί σταθµοί µε δυνατ σήµα
καταχωρούνται αυτµατα στη µνήµη (το πολύ 10 σταθµοί FM και 10 σταθµοί MW).
• Πιέστε το πλήκτρο αυτµατου προσυντονισµού (AUTO PRESET) για περισστερο
απ 2 δευτερλεπτα. Οι συχντητες των ραδιοφωνικών σταθµών µπορούν να
καταχωρηθούν αυτµατα στη µνήµη µε αύξουσα σειρά συχντητας.
62
Eλληvιkά
Γ. Προσυντονισµένοι σταθµοί (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
Μπορούν να προσυντονιστούν 20 σταθµοί σε 2 µπάντες FM/MW.
Σηµειώσεις:
• Ο προηγούµενα καταχωρηµένος σταθµς διαγράφεται ταν καταχωρείται ένας νέος
σταθµς, επειδή η συχντητα του νέου σταθµού αντικαθιστά την προηγούµενη
συχντητα στη µνήµη.
• Οταν ακούτε µια εκποµπή στα MW, µπορεί να ακουστούν παράσιτα αν γίνεται χρήση
του τηλεχειριστηρίου.
• Ολοι οι προσυντονισµένοι σταθµοί θα διαγραφούν ταν αποσυνδεθεί το καλώδιο
τροφοδοσίας ή διακοπεί η τάση. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να καταχωρήσετε ξανά
τους σταθµούς.
∆. Βήµα αλλαγής συχντητας της ζώνης συχνοτήτων MW
Για να συντονίσετε τον τοπικ σταθµ σας στα MW, µπορείτε να επιλέξετε βήµα αλλαγής
συχντητας είτε 9 kHz είτε 10 kHz. Η µονάδα έχει ρυθµιστεί απ το εργοστάσιο για βήµα
αλλαγής συχντητας 9 kHz.
Για να ρυθµίσετε τη µονάδα στο απαιτούµενο βήµα αλλαγής συχντητας:
1) Βεβαιωθείτε τι η µονάδα είναι στη ζώνη συχνοτήτων MW στο πργραµµα TUNER.
2) Για να επιλέξετε βήµα αλλαγής συχντητας 9 kHz - πατήστε και κρατήστε πατηµένο
το πλήκτρο BAND ενώ ταυτχρονα πατάτε το πλήκτρο )/f.
3) Για να επιλέξετε βήµα αλλαγής συχντητας 10 kHz - πατήστε και κρατήστε πατηµένο
το πλήκτρο BAND ενώ ταυτχρονα πατάτε το πλήκτρο g/(.
Η ρύθµιση της συχντητας δεν θα αλλάξει, έως του πατήσετε ξανά το πλήκτρο πως
περιγράφεται στο βήµα 2 ή 3.
Ε. Πλήκτρο RDS (χρησιµοποιώντας το τηλεχειριστήριο)
Χρησιµοποιήστε αυτ το πλήκτρο για να συντονιστείτε αυτµατα σε σταθµούς
χρησιµοποιώντας το σύστηµα αναγνώρισης ραδιοφωνικών δεδοµένων. Υπάρχουν
διαθέσιµες οι εξής λειτουργίες: τύπος προγράµµατος (PTY), ωρολογιακή ώρα (CT) και
ραδιοφωνικ κείµενο (RT).
ΟΘΟΝΗ
• RDS (Σύστηµα Αναγνώρισης Ραδιοφωνικών ∆εδοµένων) Oταν πατήσετε το πλήκτρο
RDS, το ραδιφωνο αναζητά σταθµ για να συντονιστεί αυτµατα. Η ένδειξη “RDS”
ανάβει και το νοµα του σταθµού εµφανίζεται στην οθνη συχνοτήτων.
• PTY (Τύπος Προγράµµατος) Αυτή η ένδειξη ανάβει ταν προσδιοριστεί πργραµµα
RDS.
• RT (Ραδιοφωνικ Κείµενο) Αυτή η ένδειξη ανάβει ταν εµφανίζονται το πργραµµα RT
και το µήνυµα RT.
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ
CT
PTY
PANEL RDS
Πλήκτρο CT
Χρησιµοποιήστε αυτ το πλήκτρο για να διορθώσετε την ώρα στο
ρολι του AX-M10. Πατήστε αυτ το πλήκτρο ταν το υπηρεσία ώρας
ενς σταθµού RDS λαµβάνεται καλά. Η ένδειξη “CT ON” εµφανίζεται
για 2 δευτερλεπτα και το ρολι του AX-M10 ρυθµίζεται στη σωστή
ώρα. Πατήστε το πλήκτρο CT δύο φορές και θα εµφανιστεί η ένδειξη
“CT OFF”.
❈ Το ρολι µπορεί να ρυθµιστεί µε το χέρι στο πργραµµα “CT OFF”.
Πλήκτρο RDS
Χρησιµοποιήστε αυτ το πλήκτρο για να συντονιστείτε αυτµατα σε
σταθµούς χρησιµοποιώντας το σύστηµα αναγνώρισης ραδιοφωνικών
δεδοµένων.
63
Eλληvιkά
Πλήκτρο PTY
Πατήστε αυτ το πλήκτρο αφού επιλέξετε “PTY” µε το
πλήκτρο RDS για να επιλέξετε έναν απ τους 16 τύπους
προγράµµατος.
Πλήκτρο PANEL
Πατήστε αυτ το πλήκτρο ταν λαµβάνετε σταθµούς RDS για
να επιλέξετε την οθνη ένδειξης συχντητας, PTY, RT, ή CT.
Έχετε υπψη σας τι αυτ το πλήκτρο δεν θα λειτουργήσει
εάν η λήψη δεν είναι καλή.
Κάθε φορά που πατάτε αυτ το πλήκτρο, η ενδείξεις
αλλάζουν ως εξής:
PTY
Συχντητα
CT
RT
Ονοµασία υπηρεσίας προγράµµατος
ΤΜΗΜΑ CD PLAYER
ΠΛΗΚΤΡΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ CD
Υπερπήδηση αναπαραγωγής
Πιέζοντας σύντοµα τα πλήκτρα αναζήτησης CD SEARCH ( g/( , )/f ),
µπορείτε να µεταπηδήσετε στο επµενο ή προηγούµενο κοµµάτι, ή µπορείτε να
επιλέξετε ένα κοµµάτι πριν αρχίσει η αναπαραγωγή.
A. Κατά την αναπαραγωγή (PLAY)
- Μπορείτε να µεταπηδήσετε στο επµενο κοµµάτι πιέζοντας το πλήκτρο
αναζήτησης CD SEARCH ( )/f) µία φορά. Αν θέλετε να υπερπηδήσετε
άλλο ένα κοµµάτι, πιέστε το πλήκτρο αναζήτησης CD SEARCH ( )/f)
περισστερο απ µία φορά µέχρις του εµφανιστεί στην οθνη ο επιθυµητς
αριθµς κοµµατιού.
- Αν θέλετε να ξανακούσετε ένα απ τα προηγούµενα κοµµάτια, πιέστε το
πλήκτρο αναζήτησης CD SEARCH ( g/() περισστερο απ µία φορά
µέχρις του εµφανιστεί στην οθνη ο επιθυµητς αριθµς κοµµατιού.
- Πιέστε και κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο αναζήτησης CD SEARCH
( g/(, )/f) κατά την αναπαραγωγή, το CD Player θα αρχίσει την
αναζήτηση. Το CD Player θα αρχίσει την αναπαραγωγή ταν αφήσετε το
πλήκτρο.
B. Στη θέση STOP
- Στη θέση STOP µε ένα CD στην υποδοχή µπορείτε να επιλέξετε το επιθυµητ
κοµµάτι µε τα πλήκτρα αναζήτησης CD SEARCH ( g/( , )/f ) µέχρις
του εµφανιστεί στην οθνη ο επιθυµητς αριθµς κοµµατιού. Πιέστε το
πλήκτρο PLAY/PAUSE (αναπαραγωγή/παύση) ( :/J ) για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
(βλ. σελίδα 101 - 116)
ΑΚΡΟΑΣΗ ΜΕ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(βλ. σελίδα 117)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
(βλ. σελίδα 118)
64
Eλληvιkά
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΟ
Εύρος συχντητας
Κεραίες
ΜΟΝΑ∆Α CD
Συχντητα δειγµατοληψίας
FM: 87,5 - 108 MHz (βήµα 50 kHz)
MW: 522 - 1611 kHz (βήµα 9 kHz)
MW: 520 - 1710 kHz (βήµα 10 kHz)
FM: Κεραία FM
MW: Βροχοκεραία ΑΜ
44, 1 kHz
Μετατροπέας D/A 1bit
Αυτή η µονάδα µπορεί να συνδεθεί σε µία άλλη µονάδα εγγραφής µε τους
οπτικούς ψηφιακούς ακροδέκτες εξδου στο πίσω ταµπλ για ψηφιακές
εγγραφές.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Απαιτήσεις ισχύος
Κατανάλωση ισχύος
Ηχεία
Έξοδος ισχύος
Έξοδοι
∆ιαστάσεις
Βάρος
Παρεχµενα αξεσουάρ
230V AC, 50 Hz
30 W σε λειτουργία AC
∆ιάµ.7,6 εκ., σύνθετη αντίσταση: 4 Ω
12,5 W + 12,5 W
Υποδοχή τζακ ακουστικών (στερεοφωνικ µίνι
τζακ) για ακουστικ σύνθετης αντίστασης 16 - 68 Ω
Βασική µονάδα: 145 (Π) x 182 (Υ) x 258 (Β) χλστ.
Μονάδα ηχείου: 120 (Π) x 170 (Υ) x 186 (Β) χλστ.
Βασική µονάδα: περίπου 2,9 κιλά
Μονάδα ηχείου: περίπου 1,3 κιλά/το ένα
Καλώδιο ισχύος AC (1)
Τηλεχειριστήριο (1)
Κεραία FM (1)
Βροχοκεραία (1)
Καλώδιο ηχείου (2)
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να αλλάξουν για τη βελτίωση της απδοσης
χωρίς προειδοποίηση.
65
Español
FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS
SECCIÓN GENERAL
ACTIVACIÓN DE LA ALIMENTACIÓN/MODO DE ESPERA
• Activación: El indicador STANDBY se apagará y la ventana del visor se iluminará.
• Ajuste en el modo de espera: El indicador STANDBY se iluminará. La ventana del
visor se apagará y sólo aparecerá el reloj.
OPERACIÓN DE PULSACIÓN ÚNICA (COMPU PLAY)
• Incluso cuando la alimentación está en STANDBY, pulsando el botón como se indica
abajo, el tipo de sonido se conecta automáticamente, se elige una fuente de sonido y
empieza la reproducción.
Función
Modo de Operaciones
CD
Cuando se pulsa este botón con un CD en la
bandeja, empieza la reproducción de éste.
TUNER
Al pulsar este botón, empieza a funcionar la
radio.
AUX
Puede ponerse en funcionamiento una fuente
de sonido conectada a LINE IN (AUX).
• Cuando se pulsa el botón OPEN/CLOSE (ABRIR/CERRAR), la fuente de sonido no
se conecta, pero puede abrirse y cerrarse la bandeja de CD.
Nota: Al desconectar la alimentación, asegúrese de pulsar el botón STANDBY/ON.
VOLUMEN, X-BASS Y OTROS CONTROLES
• Botones de VOLUMEN (usando el mando a distancia)
+ : Úselo para aumentar el volumen
– : Úselo para bajar el volumen
• Botones X-BASS
ON (ENCENDIDO) : Se ilumina el piloto X-BASS (BAJO). Se activa el sonido
X-BASS (BAJO).
OFF (APAGADO): Se apaga el piloto X-BASS (BAJO). Se desactiva el sonido
X-BASS (BAJO).
• Botón DIMMER (OSCURECEDOR) (usando el mando a distancia)
Cuando se conecta el aparato, al pulsar este botón se oscurece la luz de la ventana
del visor.
Al volver a pulsar el botón, la ventana del visor recupera su luminosidad normal.
• Botón EQ PRESET (PRESINTONIZADO)
POPS :
Mayor relieve de las voces y alcance medio
ROCK:
Sonido potente que da relieve a los sobreagudos y a los bajos
CLASSIC: Sonido enriquecido con bajo profundo y agudo suave
JAZZ:
Acentuación de las frecuencias bajas para la música tipo jazz
FLAT:
Sonido natural
66
Español
• RESET
Cuando fallan las funciones o los visores de esta unidad:
Muchas funciones de esta unidad están controladas por microprocesadores. Ponga
las unidades en el modo de espera y luego apriete el conmutador Reset (reiniciar)
cuando las funciones o los visores sigan fallando a pesar de haber apretado los
botones correspondientes. También se deben programar las emisoras de nuevo
porque el reinicio hace que se pierdan las emisoras presintonizadas.
Vista desde abajo
Apriete el botón de RESET que
está dentro de la unidad con un
palillo. No use palillos de metal.
SECCIÓN RADIO
ANTENA DE RADIO
• Para FM, conecte la antena del alimentador (ver pág. 18)
• Para MW, ajuste la posición de la antena de cuadro AM (ver pág. 17)
A. Botón ESTÉREO/MONO (usando el mando a distancia)
- Modo automático:
Cuando escuche una emisora estéreo de FM, ajuste la unidad para este modo
apretando el botón ESTÉREO/MONO. El indicador ESTÉREO se ilumina cuando
se recibe la emisión FM estéreo.
- Modo mono:
Cuando la recepción de FM estéreo es ruidosa, ajuste la unidad a MODO MONO
apretando el botón ST/MONO.
- Búsqueda de la sintonía:
Pulse el botón UP o DOWN (ARRIBA o ABAJO) durante un segundo o más. La
unidad entrará en el modo de búsqueda de sintonía para sintonizar
automáticamente la emisora más próxima, a fin de que pueda oírse la emisión.
- Sintonía manual:
Cada vez que se pulsa el botón UP o DOWN, la unidad recorre la banda de
frecuencia actual. La sintonización se hace por pasos de 50 kHz para FM y 9 kHz
para MW.
Nota:
• Durante la búsqueda de sintonía de la emisora deseada no es posible por
debilidad de la señal de emisión, pulse momentáneamente el botón UP o DOWN
para sintonizar manualmente.
• Cuando la alimentación está en STANDBY, o se selecciona otro modo (CD o AUX),
la última frecuencia sintonizada se almacena en memoria. Al volver a encender el
aparato y pulsar el botón BAND, se encenderá la misma emisora.
B. Sintonía automática preseleccionada (usando el mando a distancia)
Esto almacenará automáticamente en memoria cualquier emisora con señal potente
(Máx. 10 para FM y 10 para MW)
• Pulse el botón AUTO PRESET (PRESELECCIÓN AUTOMÁTICA) durante más de
2 segundos. Las frecuencias de las señales de emisión de las estaciones pueden
almacenarse en memoria automáticamente en orden de frecuencia decreciente.
67
Español
C. Preselección de emisoras (usando el mando a distancia)
Pueden preseleccionarse 20 emisoras en 2 bandas FM/MW
Notas:
• La emisora previamente almacenada se borra cuando se almacena una nueva,
porque la frecuencia de la nueva emisora reemplaza a la frecuencia de la anterior
en la memoria.
• Al escuchar una emisión MW, puede oírse ruido si se usa el mando a distancia.
• Todas las emisoras preseleccionadas se borrarán cuando se desconecte el cable
de alimentación o cuando se produzca un corte de energía eléctrica. En ese caso,
vuelva a almacenar las emisoras.
D. Escalón de frecuencia de MW
Para sintonizar la emisora local de MW, se puede elegir como escalón de frecuencia
9 o 10 kHz. El ajuste previo de fábrica para la unidad está en el escalón de 9 kHz.
Para pasar al escalón de frecuencia requerido:
1) Compruebe que la unidad está en el modo TUNER (SINTONIZADOR) y en la
banda MW.
2) Para seleccionar el escalón de frecuencia de 9 kHz, mantenga apretado el botón
BAND (BANDA) mientras aprieta el botón )/f.
3) Para seleccionar el escalón de frecuencia de 10 kHz, mantenga apretado el botón
BAND (BANDA) mientras aprieta el botón g/(.
El ajuste se mantendrá en el escalón de frecuencia seleccionado, hasta que se
apriete de nuevo el punto 2 o 3.
E. Botón RDS (usando el mando a distancia)
Use este botón para sintonizar automáticamente las estaciones que utilizan el
sistema de datos de la radio. Hay funciones de identificación de tipo de programa
(PTY), tiempo real (CT) y texto de radio (RT).
VISUALIZACIÓN
• RDS (Sistema de Datos de Radio) Cuando se aprieta el botón RDS, se inicia la
búsqueda de una emisora y se sintoniza automáticamente. El piloto “RDS” se
enciende y aparece el nombre de la emisora en el visor de frecuencia.
• PTY (Tipo de Programa) Este piloto se enciende cuando se especifica el tipo de
programa RDS.
• RT (Texto de Radio) Este piloto se ilumina cuando aparecen en el visor el modo y el
mensaje RT.
MANDO A DISTANCIA
CT
PTY
PANEL RDS
Botón CT
Úselo para corregir la hora del reloj en el AX-M10. Apriete el botón
cuando el servicio horario de una emisora RDS se reciba
correctamente. Durante dos segundos aparece en el visor “CT
ON” (ENCENDIDO) y el reloj AX-M10 queda corregido. Apriete el
botón CT dos veces y aparece en el visor “CT OFF” (APAGADO).
❈ El reloj se puede ajustar manualmente en el modo “CT OFF”.
Botón RDS
Use este botón para sintonizar automáticamente las emisoras que
utilizan el sistema de datos de radio.
68
Español
Botón PTY
Apriete este botón después de seleccionar “PTY” con el botón
RDS para seleccionar uno de los 16 tipos de programas.
Botón de PANEL
Apriete este botón cuando reciba las emisoras RDS para
seleccionar la visualización de la frecuencia, PTY, RT o CT.
Tenga en cuenta que este botón no funcionará si la recepción es
mala.
Cada vez que apriete el botón, cambiará el modo de visualización
como sigue:
PTY
Frecuencia
CT
RT
Nombre de Servicio de Programa
SECCIÓN REPRODUCTOR DE CD
BOTONES DE BÚSQUEDA DE CD
Reproducción salteada
Pulsando brevemente los botones CD SEARCH ( g/(, )/f ) se puede pasar
a un título siguiente o anterior, o se puede seleccionar una pista antes de iniciar la reproducción.
A. Durante la REPRODUCCIÓN
- Se puede saltar al título siguiente pulsando el botón CD SEARCH (BÚSQUEDA
CD) ( )/f ) una vez. Si quiere saltar más de una pista, pulse el botón CD
SEARCH ( )/f ) más de una vez hasta que en el visor aparezca el número
de pista deseado.
- Si quiere repetir uno de los títulos anteriores, pulse el botón CD SEARCH
( g/( ) más de una vez hasta que en el visor aparezca el número de pista
deseado.
- Pulse y sostenga el botón CD SEARCH ( g/(, )/f ) durante la
reproducción. El reproductor de CD empezará a buscar. El reproductor empezará a
reproducir cuando suelte el botón.
B. En posición STOP (PARADA)
- En posición STOP con un CD introducido puede seleccionar el título deseado
usando los botones CD SEARCH ( g/(, )/f ) hasta que en el visor
aparezca el número de pista deseado. Pulse el botón PLAY/PAUSE
(REPRODUCCIÓN/PAUSA) ( :/J ) para iniciar la reproducción.
FUNCIONAMIENTO
(Ver págs. 101 - 116)
PARA ESCUCHAR CON AUDÍFONOS
(Ver pág. 117)
MANTENIMIENTO
(Ver pág. 118)
69
Español
ESPECIFICACIONES
SECCIÓN DE SINTONIZADOR
Banda de frecuencia
FM: 87.5 – 108 MHz (escalaje 50 kHz)
MW: 522 – 1611 kHz (escalaje 9 kHz)
MW: 520 – 1710 kHz (escalaje 10 kHz)
Antenas
FM: Antena alimentadora de FM
MW: Antena de bucle de AM
SECCIÓN DE LECTOR DE CD
Frecuencia de muestreo
44.1 kHz
convertidor D/A de 1 bit
Esta unidad se puede conectar a otra grabadora con terminales de salida digitales
ópticos en el panel trasero para registros digitales.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Potencia requerida
CA 230 V, 50 Hz
Consumo energético
30 W en funcionamiento CA
Altavoces
7.6 cm dia. Impedancia: 4 ohmios
Potencia de salida
12.5 W + 12.5 W
Salidas
Clavija de auriculares (miniclavija estéreo) para auriculares
de impedancia de 16 - 68 ohmios
Medidas
Unidad principal: 145 (ancho) X 182 (alto) X 258 (fondo) mm
Altavoces: 120 (ancho) X 170 (alto) X 186 (fondo) mm
Peso
Unidad principal: Aprox. 2,9 kg
Altavoces : Aprox. 1,3 kg c/u
Accesorios
1 cable de corriente alterna
1 unidad de control remoto
1 antena FM
1 antena de bucle
2 cables de altavoz
Las especificaciones son susceptibles de modificación para mejorar el rendimiento sin
previo aviso.
70
Italiano
FUNZIONI E CARATTERISTICHE
SEZIONE GENERALE
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO DEL SISTEMA
• Accensione: L’indicatore STANDBY si spegne. Il display si illumina.
• Standby : L’indicatore STANDBY si accende. L’illuminazione del display si spegne e
viene visualizzato solo l’orologio.
ATTIVAZIONE AD UN SOLO TASTO (COMPU PLAY)
• Anche quando il sistema è in STANDBY, la pressione di uno dei tasti mostrati di
seguito accende automaticamente il sistema, seleziona una sorgente audio e avvia la
riproduzione.
Modo funzione
CD
Azione
Premendo questo tasto con un CD caricato,
viene attivata la riproduzione del CD.
TUNER
Premendo questo tasto, viene attivato il
sintonizzatore.
AUX
È possibile attivare una sorgente audio
collegata al terminale LINE IN (AUX).
• Premendo il tasto APRI/CHIUDI, la sorgente audio non viene attivata, ma è possibile
aprire o chiudere il vano CD.
Nota: Quando si accende il sistema, assicurarsi di premere il tasto STANDBY/ON.
VOLUME, X-BASS ED ALTRI CONTROLLI
• Tasti VOLUME (sul telecomando)
+ : Premere per aumentare il volume
– : Premere per abbassare il volume
• Tasto X-BASS
ON : L’indicatore X-BASS si accende. L’effetto X-BASS viene attivato.
OFF : L’indicatore X-BASS si spegne. L’effetto X-BASS viene disattivato.
• Tasto DIMMER (sul telecomando)
All’accensione del sistema, premendo questo tasto attenua l’illuminazione del display.
Premendo di nuovo questo tasto, il display torna al livello di luminosità normale.
• Tasto PRESET EQ
POPS :
Dà maggiore risalto alla voce e alle frequenze medie
ROCK:
Suono potente che enfatizza gli acuti e i bassi
CLASSIC: Suono ricco con bassi pieni e acuti delicati
JAZZ:
Accentua le frequenze più basse per la musica jazz
FLAT:
Suono naturale
71
Italiano
• RESET
Se il funzionamento o il display dell’unità appare difettoso:
Molte delle funzioni di questa unità sono controllate da microprocessori. Mettere
l’unità in standby e premere il tasto reset se il funzionamento o il display continuano
ad essere difettosi dopo aver premuto ogni tasto. Sarà necessario sintonizzare
nuovamente le stazioni, in quanto la pressione del tasto reset azzera le stazioni
preselezionate.
Vista inferiore
Premere il tasto RESET incassato
nell’unità con un bastoncino da
cocktail. Non usare un bastoncino
metallico.
SEZIONE SINTONIZZATORE
ANTENNE SINTONIZZATORE
• Per la banda FM, collegare l’alimentatore d’antenna FM fornito in dotazione (v. pag. 18).
• Per la banda MW, regolare la posizione dell’antenna a telaio AM (v. pag. 17).
A. Tasto STEREO/MONO (tramite telecomando)
- Modo Auto:
Durante l’ascolto di una trasmissione FM stereo, mettere l’unità in questa modalità
premendo il tasto ST/MONO. L’indicatore STEREO si accende quando si riceve
una trasmissione FM stereo.
- Modo Mono:
Se la ricezione FM stereo è disturbata, mettere l’unità in modalità MONO
premendo il tasto ST/MONO.
- Sintonizzazione con ricerca:
Premere i tasti SU o GIÙ per un secondo o più. L’unità passa in modo
sintonizzazione con ricerca per sintonizzarsi automaticamente sulla stazione più
vicina e consentire l’ascolto della trasmissione.
- Sintonizzazione manuale:
Ogni qual volta si premono i tasti SU o GIÙ, l’unità scorre la banda di frequenze
corrente. La sintonizzazione viene eseguita con incrementi di 50 kHz per la banda
FM e di 9 kHz per quella MW.
Notes:
• Quando la sintonizzazione con ricerca sulla stazione desiderata non è possibile
perché il segnale di trasmissione è troppo debole, premere momentaneamente i
tasti SU o GIÙ per sintonizzare manualmente.
• Quando il sistema viene messo in standby o si seleziona un altro modo (CD o
AUX), l’ultima frequenza sintonizzata viene memorizzata. Quando si riaccende il
sistema o si preme il tasto BAND, verrà attivata la stessa stazione.
B. Sintonizzazione con preselezione automatica (tramite telecomando)
Questa funzione memorizza automaticamente le stazioni radio dotate di segnale forte
(massimo 10 FM e 10 MW)
• Premere il tasto AUTO PRESET per più di 2 secondi. È possibile memorizzare
automaticamente le frequenze delle stazioni che stanno trasmettendo in ordine
crescente di frequenza.
72
Italiano
C. Preselezione delle stazioni (tramite telecomando)
È possibile preselezionare 20 stazioni nelle 2 bande FM/MW.
Notes:
• La stazione precedentemente memorizzata viene cancellata quando si memorizza
una nuova stazione, perché la frequenza della nuova stazione sostituisce la
frequenza precedente in memoria.
• Quando si ascolta una trasmissione MW, potrebbero essere percepiti dei disturbi
se si usa il telecomando.
• Se si scollega il cavo di alimentazione o si verifica un’interruzione di corrente, tutte
le stazioni memorizzate verranno cancellate. In questi casi, memorizzare di nuovo
le stazioni.
D. Passo di incremento della frequenza della banda MW
Per sintonizzarsi sulla stazione MW locale, è possibile selezionare un passo di
incremento di 9 kHz o 10 kHz. L’impostazione predefinita in fabbrica per l’unità è di 9 kHz.
Per selezionare il passo di incremento desiderato:
1) Accertarsi che l’unità sia sulla banda MW nel modo SINTONIZZATORE.
2) Per selezionare un incremento di 9 kHz: premere e tenere premuto il tasto BAND,
premendo contemporaneamente il tasto )/f.
3) Per selezionare un incremento di 10 kHz: premere e tenere premuto il tasto BAND,
premendo contemporaneamente il tasto g/(.
L’unità resterà sull’impostazione di incremento selezionata fino a quando non si
premono i tasti come descritto ai punti 2 o 3.
E. Tasto RDS (tramite telecomando)
Usare questo tasto per sintonizzarsi automaticamente sulle stazioni che trasmettono
con il sistema Radio Data System. Sono disponibili le funzioni identificazione tipo di
programma (PTY), orario (CT) e messaggi Radio Text (RT).
DISPLAY
• RDS (Radio Data System) Premendo il tasto RDS, verrà cercata e sintonizzata
automaticamente una stazione. L’indicatore “RDS” si accenderà e il nome della
stazione verrà visualizzato sul display della frequenza.
• PTY (Program Type) Questo indicatore si accende quando si specifica il tipo di
programma RDS.
• RT (Radio Text) Questo indicatore si accende quando è attivo il modo RT e sul
display è visualizzato il messaggio RT.
TELECOMANDO
CT
PTY
PANEL RDS
Tasto CT
Usare questo tasto per regolare l’ora sull’orologio dell’AX-M10.
Premere questo tasto quando il segnale orario di una stazione
RDS viene ricevuto correttamente. Il display visualizzerà “CT ON”
per 2 secondi e l’orologio dell’AX-M10 verrà aggiornato. Premere
due volte il tasto CT e il display visualizzerà “CT OFF”.
❈ Nel modo “CT OFF” è possibile regolare manualmente l’orologio.
Tasto RDS
Usare questo tasto per sintonizzarsi automaticamente sulle
stazioni che trasmettono con il sistema Radio Data System.
73
Italiano
Tasto PTY
Premere questo tasto dopo aver selezionato “PTY” con il tasto
RDS per scegliere uno dei 16 tipi di programmi.
Tasto Panel
Premere questo tasto durante la ricezione di stazioni RDS per
commutare la visualizzazione della frequenza, il tipo di programma
(PTY), il messaggio Radio Text (RT) o l’ora (CT).
Notare che questo tasto non funziona se la ricezione è disturbata.
Ad ogni pressione del tasto, il display cambierà nel seguente
ordine:
PTY
Frequenza
CT
RT
Nome stazione
SEZIONE LETTORE CD
TASTI CD SEARCH
Riproduzione con ricerca
Premendo brevemente i tasti CD SEARCH ( g/(, )/f ), è possibile passare
al brano successivo o precedente, oppure selezionare un brano prima di avviare la
riproduzione.
A. Durante la RIPRODUZIONE
- È possibile passare al brano successivo premendo una volta il tasto CD SEARCH
( )/f ). Se si desidera saltare più di un brano, premere ripetutamente il tasto
CD SEARCH ( )/f )finché sul display non appare il numero del brano
desiderato.
- Se si desidera ripetere uno dei brani precedenti, premere ripetutamente il tasto
CD SEARCH ( g/( )finché sul display non appare il numero del brano
desiderato.
- Premere e tenere premuto il tasto CD SEARCH ( g/(, )/f )durante la
riproduzione: il lettore CD inizierà la ricerca. Al rilascio del tasto, il lettore avvierà la
riproduzione.
B. In posizione di STOP
- Quando il sistema è in posizione di STOP con un CD inserito, è possibile
selezionare il brano desiderato usando i tasti CD SEARCH ( g/(, )/f )
finché sul display non appare il numero del brano richiesto. Premere il tasto
PLAY/PAUSE ( :/J ) per avviare la riproduzione.
USO
(Pag. 101 - 116)
ASCOLTO CON LE CUFFIE
(Pag. 117)
MANUTENZIONE
(Pag. 118)
74
Italiano
CARATTERISTICHE TECNICHE
SEZIONE SINTONIZZATORE
Gamma di frequenze
FM: 87,5 – 108 MHz (incrementi di 50 kHz),
MW: 522 – 1611 kHz (incrementi di 9 kHz)
MW: 520 – 1710 kHz (incrementi di 10 kHz)
Antenne
FM: alimentatore d’antenna FM,
MW: antenna a telaio AM
SEZIONE LETTORE CD
Frequenza di campionamento 44,1 kHz
Convertitore D/A a 1 bit
Questa unità può essere collegata ad un altro registratore tramite i terminali di uscita
ottica digitale sul pannello posteriore per effettuare registrazioni digitali.
CARATTERISTICHE GENERALI
Alimentazione
230 V CA, 50 Hz
Consumo
30 W con alimentazione CA
Diffusori
7,6 cm (3,2") di diametro; impedenza: 4 ohm
Potenza d’uscita
12,5 W + 12,5 W
Uscite
Presa jack cuffie (mini jack stereo) per cuffie da 16 - 68
ohm di impedenza
Dimensioni
Unità principale: 145 (L) X 182 (A) X 258 (P) mm
Diffusori: 120 (L) X 170 (A) X 186 (P) mm
Peso
Unità principale: 2,9 kg
Diffusori: 1,3 kg ognuno
Accessori in dotazione
Cavo di alimentazione CA (1)
Telecomando (1)
Antenna FM (1)
Antenna a telaio (1)
Cavi diffusori (2)
Caratteristiche tecniche soggette a modifica in seguito all’introduzione di perfezionamenti
tecnologici senza preavviso.
75
Nederlands
FUNCTIES EN MOGELIJKHEDEN
ALGEMEEN GEDEELTE
TOESTEL STANDBY ZETTEN EN INSCHAKELEN
• Inschakelen: de STANDBY-verklikker dooft en het displayvenster licht op.
• Standby zetten: de STANDBY-verklikker gaat branden; de lichtjes van het
displayvenster doven, alleen de klok blijft zichtbaar.
BEDIENING MET ÉÉN TOETS
• Zelfs wanneer het toestel slechts in STANDBY staat kunt u door op een van de
onderstaande knoppen te drukken automatisch een klankstijl inschakelen, een
geluidsbron kiezen en de weergave laten beginnen.
Functie
Werking
CD
Wanneer men op deze knop drukt terwijl er een
cd in de lade zit, begint de cd-weergave
TUNER
AUX
Wanneer men op deze knop drukt, wordt de
radio aangezet.
Een externe bron die op het contactpunt LINE
IN (AUX) aangesloten is, wordt hiermee
geactiveerd.
• Wanneer men op de OPEN/SLUITKNOP drukt, schakelt de geluidsbron niet over
maar kan de cd-lade open- of dichtgaan.
Opmerking: om het toestel uit te schakelen moet u wel degelijk de STANDBY/ONknop indrukken.
VOLUME, X-BASS EN ANDERE REGELAARS
• VOLUME-knoppen (op de afstandsbediening)
+ : Gebruiken om het volume te verhogen
– : Gebruiken om het volume te verlagen
• X-BASS-knoppen
ON : de X-BASS -verklikker licht op. De X-BASS-klank is actief.
OFF : de X-BASS -verklikker dooft. De X-BASS-klank is niet actief.
• DIMMER-knop (op de afstandsbediening)
Als het toestel ingeschakeld is, kunt u op deze knop drukken om de lichtsterkte van
het displayvenster te dimmen. Door nogmaals te drukken laat u het displayvenster
naar zijn normale lichtsterkte terugkeren.
• PRESET EQ-knop
POPS :
Intensievere weergave van de vocale muziek en de middentonen
ROCK:
Krachtige klank met nadruk op hoge en lage tonen
CLASSIC: Verrijkte klank met stevig laag en fijn hoog
JAZZ:
Krachtigere lage frequenties, speciaal voor het jazzgenre
FLAT:
Natuurlijke klank
76
Nederlands
• RESET
Mocht het toestel of het display niet naar behoren werken:
Tal van functies van dit toestel worden gestuurd door microcomputers. Zet het toestel
in stand-by en druk op de terugsteltoets (RESET) als het toestel of het display nog
steeds niet naar behoren werkt nadat u op een aantal toetsen heeft gedrukt. U dient
ook de zenders opnieuw af te stemmen aangezien met het indrukken van de
terugsteltoets de preselecties verloren gaan.
Onderaanzicht
Druk met een cocktailprikker op de
RESET-toets in het toestel. Gebruik
geen metalen stokje.
TUNERGEDEELTE
TUNERANTENNES
• Voor FM sluit u de meegeleverde FM-antennetoevoer aan (zie blz.18).
• Voor AM regelt u de stand van de AM-raamantenne (zie blz.17).
A. STEREO/MONO-knop (alleen met de afstandsbediening)
- Auto:
Druk op de ST/MONO-knop om het toestel op deze stand in te stellen als u naar
een FM-stereoprogramma luistert. De STEREO-verklikker brandt wanneer het FMstereoprogramma ontvangen wordt.
- Mono:
Druk op de ST/MONO-knop om het toestel op deze stand in te stellen als het FMstereoprogramma veel ruis bevat.
- Zoekend afstemmen:
Druk gedurende ten minste één seconde op de UP- of DOWN-knop. Het toestel
gaat nu zelf zoeken en stemt automatisch af op de dichtstbijzijnde zender, waarvan
u vervolgens de uitzending hoort.
- Manueel afstemmen:
Met elke druk op de UP- of DOWN-knop schuift het toestel één trap op binnen de
gekozen frequentieband. Het afstemmen gebeurt in trappen van 50 kHz voor FM
en 9 kHz voor MG.
Opmerking:
• Wanneer zoekend afstemmen op de gewenste zender niet mogelijk is omdat het
signaal van de zender te zwak is, drukt u even op de UP- of DOWN-knop om over
te schakelen op manuele afstemming.
• Wanneer het toestel in standby gezet wordt of wanneer u een andere geluidsbron
(CD of AUX) kiest, wordt de laatste radiofrequentie in het geheugen opgeslagen.
Zodra het toestel opnieuw ingeschakeld wordt en men op de frequentiebandknop
drukt, wordt op dezelfde zender afgestemd.
B. Automatische afstemming op preselecties (alleen met de afstandsbediening)
Hiermee slaat u automatisch zenders met sterke signalen op in het geheugen (max.
10 voor FM en 10 voor MG).
• Druk gedurende meer dan 2 seconden op de AUTO PRESET knop. De frequenties
van zenders die signalen uitzenden kunnen automatisch in het geheugen
opgeslagen worden in oplopende frequentievolgorde.
77
Nederlands
C. Preselecties programmeren (alleen met de afstandsbediening)
U kunt 20 zenders in 2 frequentiebanden (FM/MG) als preselectie programmeren.
Opmerkingen:
• De vorige opgeslagen zender wordt gewist wanneer een nieuwe zender wordt
opgeslagen, aangezien de frequentie van de nieuwe zender de vorige frequentie in
het geheugen vervangt.
• Bij het luisteren naar een MG-uitzending kan ruis hoorbaar zijn als men de
afstandsbediening gebruikt.
• Alle preselecties worden gewist wanneer het stroomsnoer afgekoppeld wordt of
zich een stroomonderbreking voordoet. In dergelijke gevallen slaat u de zenders
opnieuw op.
D. Frequentietrappen van de MG-band
Om af te stemmen op uw lokale MG-zender, kunt u 9 kHz of 10 kHz kiezen als
frequentietrap. De standaard fabrieksinstelling voor de frequentietrap is 9 kHz.
Om over te schakelen naar de gewenste frequentietrap:
1) Stel de tuner in op de MG-band in TUNER-stand.
2) Om 9 kHz als frequentietrap te selecteren houdt u de BAND-knop ingedrukt terwijl
u op de knop )/f drukt.
3) Om 10 kHz als frequentietrap te selecteren houdt u de BAND-knop ingedrukt
terwijl u op de knop g/( drukt.
Het toestel zal de geselecteerde frequentietrap aanhouden tot stap 2 of 3 opnieuw
wordt uitgevoerd.
E. RDS-knop (alleen met de afstandsbediening)
Gebruik deze knop om automatisch af te stemmen op zenders die het Radio Data
System gebruiken. De beschikbare functies zijn: PTY (identificatie van het
programmatype), CT (kloktijd) en RT (radiotekst).
DISPLAY
• RDS (Radio Data System) Wanneer de RDS-knop wordt ingedrukt, zoekt het
systeem naar een zender en stemt het er automatisch op af. De RDS-verklikker licht
op en de naam van de zender wordt afgebeeld op het frequentiedisplay.
• PTY (Program Type) Deze verklikker licht op wanneer het type van RDS-programma
gespecificeerd wordt.
• RT (Radio Text) Deze verklikker licht op wanneer de RT-stand en het RT-bericht
afgebeeld worden.
AFSTANDSBEDIENING
CT-knop
Gebruik deze knop om de tijd op de klok van de AX-M10 te
regelen. Druk op deze knop wanneer de tijdsdienst van een RDSzender correct ontvangen wordt. “CT ON” wordt gedurende 2
CT
PTY PANEL RDS
seconden afgebeeld en de klok van de AX-M10 wordt aangepast.
Druk tweemaal op de CT-knop om “CT OFF” af te beelden.
❈ De klok kan manueel aangepast worden in “CT OFF” stand.
RDS-knop
Gebruik deze knop om automatisch af te stemmen op zenders die
gebruikmaken van het Radio Data System.
78
Nederlands
PTY-knop
Druk op deze knop nadat u “PTY” heeft geselecteerd met de RDSknop, om een van de 16 programmatypes te selecteren.
PANEL-knop
Druk op deze knop wanneer u RDS-zenders ontvangt, om de
afbeelding te selecteren van de frequentie, PTY, RT of CT.
Opgelet: deze knop zal niet werken bij zwakke ontvangst.
Telkens op de knop gedrukt wordt, verandert de afbeelding als
volgt:
PTY
Frequentie
CT
RT
Program Service Name
CD-GEDEELTE
CD-ZOEKKNOPPEN
Overspringen
Door kort op de cd-zoekknoppen ( g/(, )/f ) te drukken, kunt u overgaan
naar een volgende of vorige track of kunt u vòòr het begin van de weergave een track
selecteren.
A. Tijdens de weergave
- U kunt naar de volgende track overgaan door één keer op de cd-zoekknop
( )/f ) te drukken. Als u meer dan één track wil overslaan, drukt u
meermaals op de cd-zoekknop ( )/f ) tot op het display het gewenste
tracknummer verschijnt.
- Als u een van de vorige tracks wil herhalen, drukt u meermaals op de cd-zoekknop
( g/( ) tot het display het gewenste tracknummer vertoont.
- Hou de cd-zoekknop ( g/(, )/f ) tijdens de weergave ingedrukt en de
cd-speler begint de zoekprocedure; de weergave hervat zodra u de knop opnieuw
loslaat.
B. Buiten de weergave
- Als er een cd in de lade zit zonder dat hij weergegeven wordt, kunt u de gewenste
track selecteren met de cd-zoekknoppen ( g/(, )/f ) tot het display het
gewenste tracknummer weergeeft. Druk op de weergave/pauzeknop (:/J ) om de
weergave van die track te starten.
BEDIENING
(Zie blz. 101 - 116)
MET EEN HOOFDTELEFOON LUISTEREN
(Zie blz. 117)
ONDERHOUD
(Zie blz. 118)
79
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
RADIOGEDEELTE
Frequentiebereik
Antennes:
CD-GEDEELTE
Bemonsteringfrequentie:
FM: 87.5 – 108 MHz (in trappen van 50 kHz),
MG: 522 – 1611 kHz (in trappen van 9 kHz)
MG: 520 – 1710 kHz (in trappen van 10 kHz)
FM: FM-steekantenne,
MF: AM-raamantenne
44.1 kHz
1 bit D/A omzetter
Dit toestel kan aangesloten worden op een andere recorder met optische digitale
uitgangen voor digitale opnames.
ALGEMENE SPECIFICATIES
Voeding:
230 V wisselstroom, 50 Hz
Stroomverbruik:
30 W bij werking op wisselstroom
Luidsprekers:
7.6 cm diameter, impedantie: 4 ohms
Uitgangsvermogen:
12.5 W + 12.5 W
Uitgangen:
Hoofdtelefoonbus (stereo minibus) voor hoofdtelefoon met
impedantie van 16 - 68 ohms
Afmetingen:
Toestel: 145 x 182 x 258 mm (b x h x d)
Luidspreker: 120 x 170 x 186 mm (b x h x d)
Gewicht:
Toestel: Ong. 2.9 kg
Luidspreker: ong. 1.3 kg/stuk
Meegeleverde accessoires: Netsnoer (1)
Afstandsbediening (1)
FM-antenne (1)
Raamantenne (1)
Luidsprekersnoer (2)
Voor een betere prestaties kunnen deze technische gegevens zonder bericht gewijzigd
zijn.
80
Svenska
FUNKTIONER OCH FINESSER
HUVUDDELEN
OMKOPPLING MELLAN STANDBY OCH ON
• Inkoppling: STANDBY-indikatorn slocknar. Displayen tänds.
• Frånkoppling: STANDBY-indikatorn tänds. Displayen slocknar och endast tiden visas.
MANÖVRERING MED EN KNAPPTRYCKNING (COMPU PLAY)
• Även om srömomkopplaren är ställd på STANDBY kommer ljudsystemet att aktiveras
automatiskt, en ljudkälla att väljas och uppspelningen börja, när du trycker på någon
av nedanstående knappar.
Funktionsläge
Funktion
CD
Om en CD finns laddad när knappen trycks in,
börjar avspelningen av skivan.
TUNER
Radiodelen kopplas in, när denna knapp trycks
in.
AUX
Med denna knapp går det att koppla in en
ljudkälla, som är förbunden med LINE IN (AUX)anslutningen.
• När knappen OPEN/CLOSE trycks in, påverkas inte ljudet, men CD-facket öppnas
eller stängs.
OBS: Tryck alltid på STANDBY/ON-knappen vid frånkoppling.
VOLYM, X-BASS OCH ANDRA REGLAGE
• VOLYM-knappar (vid användning av fjärrkontrollen)
+ : för att öka ljudstyrkan
– : för att minska ljudstyrkan
• X-BASS-knappar
ON : X-BASS -indikatorn tänds. X-BASS-ljudet aktiveras.
OFF : X-BASS -indikatorn slocknar. X-BASS-ljudet deaktiveras.
• DIMMER-knappen (vid användning av fjärrkontrollen)
Om denna knapp trycks in när apparaten är inkopplad, dämpas displayens ljusstyrka.
Om knappen trycks in en gång till återgår displayen till sin normala ljusstyrka.
• PRESET EQ-knappen
POPS :
Bättre närvarokänsla för sång och mittenområdet
ROCK:
Starkt ljud med framhävande av diskant och bas
CLASSIC: Rikare ljud med tung bas och fin diskant
JAZZ:
Accentuerade låga frekvenser för musik av jazztyp
FLAT:
Naturligt ljud
81
Svenska
• RESET
Om det uppstår något fel på enhetens funktioner eller displayer:
Många funktioner i denna enhet styrs av mikrodatorer. Koppla om till STANDBY och
tryck sedan på RESET-knappen om det fortfarande är fel på funktionerna eller
displayerna trots att du trycker på knapparna. Även stationerna måste ställas in på
nytt, eftersom intryckningen av RESET-knappen gör att förinställningarna av
stationerna försvinner.
Underifrån
Tryck på RESET-knappen inne i
enheten med en tandpetare.
Använd aldrig någon metallpinne.
MOTTAGARDELEN
MOTTAGARANTENNER
• Använd den medföljande FM-antennen för FM-mottagning (se sid. 18).
• Rikta in ramantennen för AM vid mellanvågsmottagning (se sid. 17).
A. STEREO/MONO-knapp (vid användning av fjärrkontrollen)
- Auto-läge:
När du lyssnar på en FM stereosändning skall enheten ställas in i detta läge
genom tryck på knappen ST/MONO. STEREO-indikatorn lyser vid mottagning av
en FM stereosändning.
- Mono-läge:
Om stereomottagningen på FM försämras av störningar, kan du ställa in MONOläget genom att trycka på knappen ST/MONO.
- Stationssökning
Tryck in UP- eller DOWN-knappen under en sekund eller mer. Apparaten går över
till sökläget för att ställa in den närmaste stationen automatiskt, så att det går att
höra programmet.
- Manuell inställning
Varje gång UP- eller DOWN-knappen trycks in går mottagaren fram ett steg inom
det inställda frekvensområdet. Inställningen sker i steg om 50 kHz för FM och 5
kHz för mellanvågsområdet.
OBS:
• Om det inte går att ställa in den önskade stationen i sökläget, därför att signalen är
för svag, kan du i stället göra en manuell inställning med korta tryck på knapparna
UP och DOWN.
• När apparaten kopplas över till STANDBY eller ett annat arbetsläge (CD eller separat tillsats), kommer den sist inställda frekvensen att lagras i minnet. När sedan
apparaten slås till igen och BAND-knappen trycks in, kommer samma station att
ställas in på nytt.
B. Automatisk förinställning (med användning av fjärrkontrollen)
I detta läge lagras automatiskt alla sändarstationer med starka signaler i minnet (max.
10 FM-stationer och 10 mellanvågsstationer).
• Håll AUTO PRESET-knappen intryckt under mer än två sekunder. De önskade
sändarstationerna lagras automatiskt i minnet efter stigande frekvens.
82
Svenska
C. Förinställning av stationer (med användning av fjärrkontrollen)
Det går att förinställa 20 stationer på två band, FM/mellanvåg
OBS:
• Den tidigare lagrade stationen raderas när en ny lagras på samma plats, eftersom
den nya stationens frekvens ersätter den tidigare frekvensen i minnet.
• När du lyssnar på en mellanvågsstation kan det höras ett missljud om du använder
fjärrkontrollen.
• Alla förinställda stationer raderas om sladden tas bort från vägguttaget och vid
strömavbrott. Om detta inträffar, måste stationerna lagras på nytt.
D. Frekvensteg på MV-bandet
För inställning av den lokala mellanvågsstationen kan du välja antingen 9 eller 10 kHz
som frekvenssteg. Fabriksinställningen är som standard 9 kHz.
Omkoppling till det önskade frekvenssteget:
1) Enheten skall vara inställd på TUNER-läget på MV-bandet.
2) För val av 9 kHz frekvenssteg - tryck in och håll kvar BAND-knappen och tryck
samtidigt på knappen )/f
3) För val av 10 kHz frekvenssteg - tryck in och håll kvar BAND-knappen och tryck
samtidigt på knappen g/(.
Apparaten stannar på det inställda frekvenssteget till dess punkt 2 eller 3 används
nästa gång.
E. RDS-knapp (med användning av fjärrkontrollen)
Använd denna knapp för att ställa in stationer automatiskt med Radio Data System.
Det finns funktioner för identifiering av programtyp (PTY), tid (CT) och radiotext (RT).
DISPLAY
• RDS (Radio Data System): Vid intryckning av RDS-knappen kommer en station att
sökas upp och ställas in automatiskt. RDS-indikatorn tänds och stationsnamnet
visas på frekvensdisplayen.
• PTY (programtyp): Denna indikator tänds när typen av RDS-program har
specificerats.
• RT (radiotext): Denna lampa tänds när RT-läget och RT-meddelandet visas.
FJÄRRKONTROLL
CT
PTY
PANEL RDS
CT-knappen
Använd denna för att ställa klockan på rätt tid på AXM10. Tryck på
knappen när tidssignalen från en RDS-station mottas korrekt. ”CT
ON” visas under två sekunder och klockan i AXM10 ställs rätt.
Tryck två gånger på CT-knappen, så visas ”CT OFF”.
❈ Klockan kan ställas in manuellt i läge ”CT OFF”.
RDS-knappen
Använd denna för automatisk inställning av stationer med
användning av Radio Data System.
83
Svenska
PTY-knappen
Tryck på denna knapp efter att ha valt PTY med RDS-knappen för
att välja en av de sexton programtyperna.
PANEL-knappen
Tryck på denna knapp vid mottagning av RDS-stationer för att välja
visning av frekvens, PTY, RT eller CT.
Observera att denna knapp inte fungerar vid dålig mottagning.
Varje gång knappen trycks in växlar displayen i följande ordning:
PTY
Frekvens
CT
RT
Programservicenamn
CD-SPELAREN
CD-SÖKKNAPPAR
Hoppa över
Genom ett kort tryck på CD SEARCH-knapparna ( g/(, )/f )kan du hoppa
över till närmast efterföljande eller föregående titel, eller välja ett spår innan du startar
avspelningen.
A. Under avspelning
- Du kan gå direkt till nästa titel med ett kort tryck på CD SEARCH-knappen
( )/f ). Om du vill hoppa över mer än en titel trycker du flera gånger på
samma knapp tills displayen visar det önskade spårnumret.
- Om du vill repetera en tidigare titel trycker du upprepade gånger på CD SEARCHknappen ( g/( ) tills displayen visar det önskade spårets nummer.
- Om du trycker in och håller kvar CD SEARCH-knappen ( g/(, )/f )
under avspelning kommer CD-spelaren att börja söka. Avspelningen börjar när du
släpper knappen.
B. I STOP-läge
- Med apparaten i STOP-läge och en CD inlagd kan du välja den önskade titeln med
användning av CD SEARCH-knapparna ( g/( , )/f ) tills displayen
visar det önskade spårets nummer. Tryck på PLAY/PAUSE-knappen ( :/J ) för att
starta avspelningen.
ANVÄNDNING
(se sid. 101 - 116)
ATT LYSSNA MED HÖRLURAR
(se sid. 117)
SKÖTSEL
(se sid. 118)
84
Svenska
TEKNISKA DATA
RADIO-delen
Frekvensområde:
Antenner:
CD-spelardelen
Samplingsfrekvens:
FM: 87,5 - 108 MHz (50 kHz steg)
MV: 522 - 1611 kHz (9 kHz steg)
MV: 520 - 1 710 kHz (10 kHz steg)
FM: stavantenn för FM
MV: inbyggd antennslinga
44,1 kHz
1-bits digital/analogomvandlare
Denna enhet kan kopplas samman med en annan CD-spelare med de optiska
utgångskontakterna på den bakre panelen för digitala inspelningar.
ALLMÄNNA DATA
Nätanslutning
Effektförbrukning
Högtalare
Uteffekt
Utgångar
Dimensioner
Vikt
Medföljande tillbehör
230 v, 50 Hz växelström
30 W vid nätanslutning
7,6 cm diameter, impedans 4 ohm
12,5 + 12,5 W
Hörlursjack (stereo minijack) för hörlurar med 16 - 68 ohms
impedans
Huvudenhet bredd x höjd x djup 145 x 182 x 258 mm
Högtalarenhet bredd x höjd x djup 120 x 170 x 186 mm
Huvudenhet cirka 2,9 kg
Högtalarenheter cirka 1,3 kg/st.
Nätsladd, 1 st.
Fjärrkontroll, 1 st.
FM-antenn, 1 st.
Slingantenn, 1 st.
Högtalarsladdar, 2 st.
Vi förbehåller oss rätten att ändra dessa tekniska data utan föregående meddelande i
samband med produktförbättringar.
85
Dansk
FUNKTIONER OG DELE
HOVEDAPPARAT
TÆNDING/SLUKNING
TÆND OG SLUK FOR STRØMMEN PÅ STANDBY/ON
• Tænd (sæt på ON): STANDBY-indikatoren slukkes. Displayet tændes.
• Sluk (sæt på STANDBY): STANDBY-indikatoren tændes. Displayet slukkes og kun
uret vises.
ONE TOUCH-AFSPILNING (COMPU PLAY)
• Selvom enheden står STANDBY, tændes lydsystemet automatisk, hvis du trykker på
en af nedenstående knapper. Der vælges en lydkilde, og afspilning påbegyndes.
Funktionsskifter
CD
TUNER
AUX
Beskrivelse
Når der trykkes på denne knap, starter CDafspilningen, hvis der ligger en CD i anlægget.
Ved at trykke på denne knap, skiftes om til radio.
Når der trykkes på denne knap, kan der skiftes om
til en lydkilde, der er tilsluttet LINE IN terminalen.
• Når der trykkes på OPEN/CLOSE knappen, skiftes lydkilden ikke om, men det er
muligt at åbne/lukke CD-holderen.
Bemærk: Når man slukker for strømmen, skal man trykke på STANDBY/ON-knappen.
LYDSTYRKE, X-BASS OG ANDRE KONTROLLER
• LYDSTYRKE knapper (VOLUME) (ved brug af fjernbetjeningen)
+ : bruges for at øge lydstyrken.
– : bruges for at nedsætte lydstyrken.
• X-BASS-knapper
ON (til) : X-BASS -indikatoren tændt. X-BASS-lyd aktiveret.
OFF (fra): X-BASS -indikatoren slukket. X-BASS-lyd ikke aktiveret.
• AFBLÆNDERKONTAKT (DIMMER) (ved brug af fjernbetjeningen)
Når der er blevet tændt for anlægget, kan displayets lysstyrke formindskes ved at
trykke på denne knap. Når der atter trykkes på knappen, vender displayet tilbage til
dets normale lysstyrke.
• PRESET EQ-knap
POPS :
Vokal og mellemområdet fremhæves mere
ROCK:
Kraftig lyd med fremhævet diskant og bas
CLASSIC: Smagfuld lyd med god bas og fin diskant
JAZZ:
Fremhæver de dybere toner til jazzlignende musik
FLAT:
Standard lyd
86
Dansk
• RESET (nulstilling)
Hvis denne enhed eller enhedens display ikke fungerer korrekt:
Mange af enhedens funktioner kontrolleres af microchips. I stedet for at trykke på
forskellige knapper, sættes enheden i standby-funktion, og der trykkes derefter på
reset-knappen, mens enheden eller displayet stadig ikke fungerer korrekt.
Forindstillede stationer mistes ikke, når der der trykkes på reset-knappen.
Set fra bunden
Tryk på RESET-knappen inde i
enheden med en tandstikker el.
lign. Brug ikke en metalgenstand.
TUNERDEL
TUNERANTENNER
• For FM tilsluttes den medfølgende FM-ledningsantenne (se side 18).
• For MB justeres AM-ringantennens stilling (se side 17).
A. STEREO/MONO-knappen (ved brug af fjernbetjeningen)
- Auto:
Ved aflytning af en udsendelse i FM-stereo, sættes enheden i denne funktion ved at
trykke på ST/MONO-knappen. STEREO-indikatoren lyser, når der modtages et
radioprogram i FM-stereo.
- Mono:
Når FM-stereo-modtagelse er belagt med støj, sættes enheden til at modtage i
MONO ved at trykke på ST/MONO-knappen.
- Automatisk søgning (Seek tuning):
Tryk på UP- eller DOWN-knappen i et sekund eller længere. Enheden går over på
søgning (seek mode) og tuner automatisk ind på den nærmeste station, så
programmet kan aflyttes.
- Manuel søgning (Manual tuning):
Hver gang der trykkes på UP- eller DOWN-knappen, flytter enheden et trin frem på
det aktuelle frekvensbånd. Tuningen sker i trin på 50 kHz for FM og 9 kHz for MB.
Bemærk:
• Når søgning til den ønskede station ikke er mulig fordi radiosignalet er for svagt,
trykkes kortvarigt på UP- eller DOWN-knappen for at gå over til manuel søgning.
• Når der er slukket for strømmen (sat på STANDBY), eller der er valgt en anden
funktion (CD eller AUX), lagres den sidst aflyttede frekvens i hukommelsen. Når der
igen tændes for strømmen (sat på ON), og der trykkes på FREKVENSBÅNDknappen, tændes der igen for den samme station.
B. Auto fast indstilling (Auto preset tuning) (ved brug af fjernbetjeningen)
Vil automatisk lagre alle kraftige radiostationer i hukommelsen (Maks. 10 for FM og 10
for MB)
• Tryk på AUTO PRESET-knappen i mere end 2 sekunder. Radiostationernes frekvenser kan nu lagres automatisk i hukommelsen i stigende frekvensrækkefølge.
87
Dansk
C. Fast indstilling af radiostationer (ved brug af fjernbetjeningen)
20 stationer på 2 frekvensbånd (FM/MB) kan indstilles fast
Bemærkninger:
• En allerede indlagt station bliver slettet, når der indlægges en ny, da den nye stations
frekvens erstatter den allerede indlagte stations frekvens i hukommelsen.
• Når man lytter til en radiostation på MB, kan der optræde støj, hvis man anvender
fjernbetjeningen.
• Alle fast indlagte stationer vil blive slettet, hvis man trækker stikket ud af stikkontakten, eller i forbindelse med strømsvigt. Sker dette, skal man indlægge stationerne
igen.
D. Frekvenstrin på MW (MB)-båndet
For at stille ind på den lokale mellembølgestation, kan man vælge søgning med spring
på enten 9 kHz eller 10 kHz, da frekvensen springer i trin. Standardindstillingen,
enhedens fabriksindstillede frekvens, er frekvenstrin på 9 kHz.
For at stille ind på det ønskede frekvenstrin:
1) Kontrollér, at enheden er sat på TUNER og er indstillet på MW (MB)-båndet.
2) For at vælge frekvenstrin på 9 kHz – tryk på og hold BAND-knappen inde, mens
der trykkes på )/f -knappen.
3) For at vælge frekvenstrin på 10 kHz – tryk på og hold BAND-knappen inde, mens
der trykkes på g/( -knappen.
Indstillingen forbliver på den valgte frekvensindstilling, indtil proceduren i trin 2 eller 3
gentages.
E. RDS (ved brug af fjernbetjeningen).
Brug denne knap til at stille automatisk ind på stationer ved hjælp af
RadioDataSystemet (RDS). Dette viser programtype (PTY), klokkeslæt (CT) og
radiotekst (RT).
DISPLAY
• RDS (Radio Data System). Når der trykkes på RDS-knappen, søges der automatisk
efter en station, som der derefter stilles ind på. “RDS”-indikatoren tændes, og
stationens navn og frekvens vises på frekvens-displayet.
• PTY (Program Type). Denne indikator tændes, når RDS-programtypen er
specificeret.
• RT (Radio Text). Denne indikator tændes, når enheden står i RT-funktion og en RTmeddelelse vises på displayet.
FJERNBETJENING
CT
PTY
PANEL RDS
CT-knappen
Anvendes til at indstille klokkeslættet på AX-M10. Tryk på denne
knap, når tidsindstilling fra en RDS-station modtages korrekt. “CT
ON” vises i to sekunder og AX-M10’erens ur er derefter indstillet
korrekt. Tryk to gange på CT-knappen, og “CT OFF” vises.
❈ Uret kan indstilles manuelt i “CT OFF”-funktion.
RDS-knappen
Brug denne til at stille automatisk ind på en station ved hjælp af
radio data systemet.
88
Dansk
PTY-knappen
Tryk på denne knap efter valg af “PTY” ved hjælp af RDS-knappen
for at vælge en af de 16 programtyper.
PANEL-knappen
Tryk på denne knap under modtagelse på en RDS-station for at
vælge frekvens-, PTY-, RT- eller CT-display.
Bemærk, at denne knap ikke vil fungere, hvis modtagelsen er
dårlig.
Hver gang der trykkes på knappen, skifter displayet som følger:
PTY
Frekvens
CT
RT
Programservicenavn
CD-AFSPILLERDEL
CD SEARCH (SØGE)-KNAPPER
Afbryd afspilning
Ved at trykke på CD SEARCH-knapperne ( g/(, )/f ) kan man springe til det
næste eller det foregående nummer. Man kan også vælge et nummer inden afspilning
starter.
A. Under PLAY (afspilning)
- Man kan springe til det næste nummer ved at trykke en gang på CD SEARCHknappen ( )/f ). Hvis man ønsker at hoppe over mere end et nummer, trykkes
der igen på CD SEARCH-knappen ( )/f ), indtil displayet viser det ønskede
nummer.
- Hvis man ønsker at genafspille et af de forrige numre, trykkes et antal gange på CD
SEARCH-knappen ( g/( ), indtil det ønskede nummer vises på displayet.
- For at få CD-afspilleren til at søge holdes CD SEARCH-knappen
( g/(, )/f ) trykket ind under afspilning. CD-afspilleren begynder
afspilning, når knappen slippes.
B. I STOP-position
- I STOP-position med isat CD, kan man vælge et nummer ved at trykke på CD
SEARCH-knapperne ( g/(, )/f ) indtil displayet viser det ønskede
nummer. Tryk på AFSPIL/PAUSE-knappen ( :/J ) for at starte afspilning.
BETJENING
(Se side 101 - 116)
BRUG AF HOVEDTELEFONER
(Se side 117)
VEDLIGEHOLDELSE
(Se side 118)
89
Dansk
TEKNISKE DATA
TUNER
Frekvensområde
Antenner
CD-AFSPILLER
Samplingfrekvens
FM: 87,5 - 108 MHz (spring på 50 kHz)
MW (MB) : 522 - 1611 kHz (spring på 9 kHz)
MW (MB) : 520 - 1710 kHz (spring på 10 kHz)
FM: FM-antenneledning
MB: AM-ringantenne
44,1 kHz
1 bit D/A-konverter
For digitale optagelser kan denne enhed tilsluttes til en anden optager via de optiskdigitale udgange på bagpanelet.
GENERELLE SPECIFIKATIONER
Strømforsyning
AC 230 V, 50 HZ
Effektforbrug
30 W i AC-drift
Højttalere
7,6 cm i diameter, impedans: 4 Ω
Udgangseffekt
12,5 W + 12,5 W
Udgange
Hovedtelefonstik (stereo minijackstik) til 16 - 68 Ω impedans
hovedtelefoner
Dimensioner
Hovedenhed: 145 mm (B) x 182 mm (H) x 258 mm (D)
Højttalerenhed: 120 mm (B) x 170 mm (H) x 186 mm (D)
Vægt
Hovedenhed: ca. 2,9 kg
Højttalerenhed: ca. 1,3 kg/stk.
Medfølgende tilbehør
Netledning (1)
Fjernbetjening (1)
FM-antenne (1)
Ringantenne (1)
Højttalerledning (2)
De tekniske data kan uden varsel ændres på grund af ydelsesmæssige forbedringer.
90
Suomi
TOIMINNOT JA OMINAISUUDET YLEINEN OSA
RADIO-OSA
VIRRAN JA VALMIUSTILAN KYTKEMINEN (STANDBY/ON)
• Virran kytkeminen: STANDBY-ilmaisin sammuu. Näyttö syttyy.
• Valmiustilan kytkeminen: STANDBY-ilmaisin syttyy. Näyttö sammuu ja vain kellonaika
jää näkyviin.
KÄYTTÖ YHDELLÄ PAINIKKEELLA (COMPU PLAY)
• Vaikka laite olisi valmiustilassa (STANDBY), voit kytkeä laitteeseen virran, valita
äänilähteen ja aloittaa toiston painamalla alla kuvattua painiketta.
Function mode
Toiminnot
CD
Kun soittimessa on CD-levy ja painat tätä
painiketta, levyn soitto alkaa.
TUNER
Kun painat tätä painiketta, viritin kytkeytyy
toimintaan.
AUX
Voit valita LINE IN (AUX) -liitäntään kytketyn
äänilähteen.
• Kun painat OPEN/CLOSE-painiketta, äänilähde ei vaihdu, mutta CD-lokeron kansi voi
olla auki tai kiinni.
Huom: Katkaise virta painamalla STANDBY/ON-painiketta.
VOLUME-, X-BASS- JA MUUT PAINIKKEET
• VOLUME-painikkeet (vain kaukosäätimestä)
+ : Suurentaa äänenvoimakkuutta
– : Pienentää äänenvoimakkuutta
• X-BASS-painikkeet
ON : X-BASS ilmaisin syttyy. X-BASS ääni aktivoituu.
OFF : X-BASS ilmaisin sammuu. X-BASS ääni ei ole aktivoitu.
• DIMMER-painike (vain kaukosäätimestä)
Kun laitteeseen on virta kytkettynä ja painat tätä painiketta, näyttö himmenee. Kun
painat painiketta uudelleen, näytön normaali kirkkaus palautuu.
• PRESET EQ-painike
POPS :
Enemmän vokaalisia ja keskialueen ääniä
ROCK:
Voimakas ääni joka vahvistaa diskanttia ja bassoa
CLASSIC: Parannettu ääni, jossa on voimakas basso ja hieno diskantti
JAZZ:
Korostetut alemmat taajuudet jazz-tyyppiselle musiikille
FLAT:
Luonnollinen ääni
91
Suomi
• NOLLAUS (RESET)
Jos tämän laitteen toiminnot tai näytöt eivät toimi:
Tämän laitteen monia toimintoja ohjataan mikrotietokoneella. Laita laitteet
valmiustilaan ja paina sitten nollauspainiketta, jos näyttöjen toiminnoissa ilmenee yhä
vikoja, vaikka painikkeita onkin painettu. Asemat on myös asetettava uudelleen,
koska nollauspainiketta painettaessa asetetut asemat katoavat.
Alta katsottuna
Paina laitteen sisällä olevaa
RESET painiketta hammastikulla.
Älä käytä metallitikkua.
VIRITINOSA
VIRITTIMEN ANTENNIT
• Kytke FM-vastaanottoa varten mukana toimitettu syöttöantenni (katso sivulta 18).
• Suuntaa KA-vastaanottoa varten mukana toimitettu silmukka-antenni (katso sivulta 17).
A. STEREO/MONO -painike (kauko-ohjainta käytettäessä)
- Auto-tila:
Valitse tämä tila painamalla ST/MONO-painiketta, kun kuuntelet FM-lähetyksiä.
Näytössä näkyy STEREO-ilmaisin, kun otetaan vastaan stereolähetystä.
- Mono-tila:
Valitse MONO-tila painamalla ST/MONO-paniketta, jos FM-lähetys on kohiseva.
- Hakuviritys:
Paina UP- tai DOWN-painiketta vähintään sekunnin ajan. Laite kytkeytyy
hakuviritystilaan ja hakee automaattisesti lähimmän aseman kuunneltavaksi.
- Viritys käsin:
Jokaisella UP- tai DOWN-painikkeen painalluksella laite siirtyy yhden askeleen
kyseisellä taajuusalueella. Askeleen pituus on FM-alueella 50 kHz ja KA-alueella 9
kHz.
Huom:
• Kun halutun aseman hakuviritys ei onnistu liian heikon lähetyssignaalin takia, hae
asema käsin painelemalla UP- tai DOWN-painiketta.
• Kun laitteen virta katkaistaan tai kun valitaan joku toinen ohjelmalähde (CD tai AUX),
viimeksi kuunnellun aseman taajuus tallentuu muistiin. Kun virta kytketään ja
painetaan BAND-näppäintä, sama asema alkaa kuulua.
B. Asemien esiviritys (kauko-ohjainta käytettäessä)
Toiminto tallentaa automaattisesti voimakkaat radioasemat muistiin (enintään 10 FMja 10 KA-asemaa).
• Paina AUTO PRESET -painiketta yli 2 sekunnin ajan. Asemien taajuudet voidaan
tallentaa muistiin kasvavassa taajuusjärjestyksessä.
92
Suomi
C. Asemien tallennus (kauko-ohjainta käytettäessä)
Muistiin voidaan tallentaa 20 asemaa FM- ja KA-alueella.
Huom:
• Aikaisemmin tallennettu asema poistuu, kun uusi tallennetaan, koska uuden aseman
taajuus korvaa aikaisemman muistissa.
• Kauko-ohjaimen käyttö saattaa aiheuttaa häiriöitä KA-lähetyksiä kuunneltaessa.
• Kaikki esiviritetyt asemat häviävät muistista sähkökatkoksen sattuessa tai kun
verkkojohto irrotetaan pistorasiasta. Tallenna tällöin asemat uudelleen.
D. KA-taajuusalueen taajuusaskel
Voidaksesi virittää KA-paikallisaseman voit valita taajuusaskeleeksi joko 9 kHz tai 10
kHz. Oletusarvoisesti tämän laitteen tehdasasetus on 9 kHz taajuusaskel.
Haluamasi taajuusaskeleen valinta:
1) Varmista että laite on KA-taajuusalueella TUNER-tilassa.
2) Voidaksesi valita 9 kHz taajuusaskeleen – paina BAND-painiketta ja pidä sitä
painettuna samalla kun painat )/f painiketta.
3) Voidaksesi valita 10 kHz taajuusaskeleen – paina BAND-painiketta ja pidä sitä
painettuna samalla kun painat g/( painiketta.
Asetus pysyy valitussa taajuusaskelasetuksessa, kunnes kohtaa 2 tai 3 painetaan
uudelleen.
E. RDS-painike (kauko-ohjainta käytettäessä)
Tällä painikkeella laite hakee automaattisesti RDS-järjestelmää käyttävät asemat.
Toimintoja ovat ohjelmatyyppi (PTY), kellonaika (CT) ja radioteksti (RT).
NÄYTTÖ
• RDS (Radio Data System). Kun RDS-painiketta painetaan, asema haetaan ja se
virittyy automaattisesti. RDS-ilmaisin syttyy ja aseman nimi näkyy taajuusnäytöllä.
• PTY (Ohjelmatyyppi). Tämä ilmaisin syttyy, kun RDS-ohjelma määritellään.
• RT (Radioteksti). Tämä syttyy, kun RT-tila ja RT-viesti näkyy.
KAUKO-OHJAIN
CT
PTY
PANEL RDS
CT-painike
Korjaa tällä painikkeella AX-M10:n kellonaika. Paina tätä painiketta
kun RDS-aseman aikapalvelu on vastaanotettu oikin. “CT ON”
näkyy 2 sekunnin ajan ja AX-M10:n kellonaika on korjattu. Paina
CT-painiketta kaksi kertaa ja “CT OFF” näkyy.
❈ Kellonajan voi säätää manuaalisesti “CT OFF” tilassa.
RDS-painike
Käytä tätä painiketta voidaksesi virittää automaattisesti RDSjärjestelmää käyttävät asemat.
93
Suomi
PTY-painike
Paina tätä painiketta sen jälkeen kun olet valinnut PTY:n RDSpainikkeella, jotta voit valita jonkun 16 ohjelmatyypistä.
PANEL-painike
Paina tätä painiketta, kun otat vastaan RDS-asemia voidaksesi
valita taajuuden, PTY, RT tai CT näytön.
Muista että tämä painike ei toimi, jos vastaanotto on huono.
Aina kun painiketta painetaan näyttö muuttuu seuraavasti:
PTY
Taajuus
CT
RT
Ohjelmapalvelun nimi
CD-SOITINOSA
HAKUPAINIKKEET(CD SEARCH)
Hyppytoisto
Painamalla lyhyesti CD SEARCH -painikkeita ( g/(, )/f ) voit hypätä
seuraavaan tai edelliseen otsikkoon tai voit valita raidan ennen toiston aloittamista.
A. Toiston aikana (PLAY-tilassa)
- Voit hypätä seuraavaan otsikkoon painamalla kerran CD SEARCH -painiketta
( )/f ). Jos haluat hypätä useamman kuin yhden raidan yli, paina CD
SEARCH -painiketta ( )/f ) useita kertoja, kunnes näyttöön tulee halutun
raidan numero.
- Jos haluat toistaa jonkun edeltävistä otsikoista, paina CD SEARCH -painiketta
( g/( ) useita kertoja, kunnes näyttöön tulee halutun raidan numero.
- CD-soitin aloittaa haun, kun painat ja pidät CD SEARCH -painiketta
( g/(, )/f ) painettuna toiston aikana. Kun vapautat painikkeen, soitin
jatkaa toistoa.
B. STOP-tilassa
- Kun CD on laitteessa, voit valita STOP-tilassa halutun otsikon käyttämällä CD
SEARCH -painikkeita ( g/(, )/f ), kunnes näyttöön tulee halutun raidan
numero. Käynnistä toisto painamalla PLAY/PAUSE -painiketta ( :/J ).
KÄYTTÖ
(Katso sivuilta 101 - 116)
KUULOKKEILLA KUUNTELU
(Katso sivuilta 117)
KUNNOSSAPITO
(Katso sivuilta 118)
94
Suomi
TEKNISET TIEDOT
VIRITINOSA
Taajuusalue
Antennit
CD-SOITINOSA
Mallitaajuus
FM: 87,5 - 108 MHz (50 kHz:n askelin)
KA: 522 - 1611 kHz (9 kHz:n askelin)
KA: 520 – 1710 kHz (10 kHz:n askelin)
FM: FM-syöttöantenni
KA: AM-silmukka-antenni
44,1 kHz
1 bitin D/A muunnin
Tämä laite voidaan kytkeä toiseen tallennuslaitteeseen optisilla digitaalisilla
ulostuloliittimillä tai takapaneeliin digitaalisia tallennuksia varten.
YLEISET TIEDOT
Verkkojännite
Tehontarve
Kaiuttimet
Lähtöteho
Ulostulot
Mitat
Paino
Vakiovarusteet
230 V AC, 50 Hz
30 W verkkokäytössä
7,6 cm, impedanssi 4 ohmia
12,5 W + 12,5 W
Kuulokkeiden liittimet (stereo miniliitin) 16 – 68 ohmin
impedanssi kuuloke
Päälaite: 145 (L) x 182 (K) x 258 (S) mm
Kaiuttimet: 120 (L) x 170 (K) x 186 (S) mm
Päälaite: 2,9 kg
Kaiuttimet: 1,3 kg/kpl
Verkkojohto (1)
Kauko-ohjain (1)
FM-antenni (1)
Silmukka-antenni (1)
Kaiutinjohto (2)
Tekniset tiedot voivat suorituskyvyn parannusten vuoksi muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
95
Norsk
KNAPPER OG TILKOBLINGER
GENERELT
SLÅ APPARATET PÅ MELLOM STANDBY/ON
• Slå apparatet på: STANDBY-indikatoren slukker. Displayvinduet lyser.
• Slå apparatet til beredskapsstilling: STANDBY-indikatoren lyser. Displayvinduet
slukker og bare klokken vises.
ETTRYKKSBRUK (COMPU PLAY)
• Selv når strømmen er satt til STANDBY, kan du trykke knappene nedenfor. Lydsystemet blir da automatisk slått på, en lydkilde blir valgt og avspillingen begynner.
Funksjonsmodus
Betjeninger
CD
Når denne knappen trykkes med en CD lagt inn,
vil den begynne å spille.
TUNER
AUX
Når denne knappen trykkes, kobles tuneren inn.
En lydkilde tilkoblet LINE IN (AUX)-terminalen
kan betjenes.
• Når OPEN/CLOSE-knappen trykkes vil ikke lydkilden slås på, men CD-holderen vil
åpne eller lukke.
Merk: Slå alltid av apparatet ved å trykke knappen STANDBY/ON.
VOLUME, X-BASS OG ANDRE KONTROLLER
• VOLUME-knappen (med fjernkontrollen)
+ : Bruk for å øke lydstyrken
– : Bruk for å minske lydstyrken
• X-BASS-knappen
ON : X-BASS -indikatoren slås på. X-BASS er aktivert.
OFF : X-BASS -indikatoren slås av. X-BASS er ikke aktivert.
• DIMMER-knapp (med fjernkontroll)
Trykk denne knappen etter at apparatet er slått på for å dempe lyset i displayvinduet.
Trykkes knappen igjen får displayet igjen sin normale lysstyrke.
• PRESET EQ-knapp
POPS :
Mer vokal og mellomtone
ROCK:
Kraftig lyd som understreker diskant og bass
CLASSIC: Fyldig lyd med tung bass og fin diskant
JAZZ:
Fremhever lave frekvenser som er typiske for jazz-musikk
FLAT:
Naturlig lyd
96
Norsk
• STILLE INN PÅ NYTT (RESET)
Hvis det oppstår driftsfeil eller feil i vinduer:
Mange av funksjonene i denne enheten kontrolleres av mikrodatamaskiner. Sett
enheten på Standby og trykk på knappen Reset hvis driftsfeil eller feil i vindu
vedvarer selv når du trykker på en hvilken som helst knapp. Du må også stille inn
stasjonene på nytt fordi forhåndsdefinerte stasjoner slettes når du trykker på knappen
Reset.
Enheten sett nedenfra
Trykk på knappen RESET inni
enheten med en tynn plastpinne.
Ikke bruk en metallpinne.
TUNER
TUNERANTENNER
• For FM: koble til FM-mateantennen (se side 18).
• For MW: juster innstillingen av AM-sløyfeantennen (se side 17).
A. Knappen STEREO/MONO (med fjernkontrollen)
- Automodus:
Når du lytter til FM i stereo setter du enheten i denne modusen ved å trykke på
knappen STEREO/MONO. STEREO-indikatoren lyser når det mottas FMstereosendinger.
- Monomodus:
Hvis det er forstyrrelser på FM stereo, setter du enheten på MONO ved å trykke på
knappen STEREO/MONO.
- Søkeinnstilling:
Trykk knappen UP eller DOWN i minst ett sekund. Apparatet går i
søkeinnstillingsmodus for å stille inn automatisk til nærmeste stasjon, slik at sendingen kan høres.
- Manuell innstilling:
Hver gang knappen UP eller DOWN trykkes går apparatet trinnvis gjennom
frekvensbåndet. Innstillingen foregår i trinn på 50 kHz for FM og 9 kHz for MW.
Merk:
• Når søkeinnstilling til stasjonen ikke er mulig på grunn av at sendesignalet er for
svakt, kan knappen UP eller DOWN trykkes et øyeblikk for å utføre manuell
innstilling.
• Når strømtilførselsknappen settes til STANDBY eller det velges en annen modus (CD
eller AUX), blir den sist innstilte frekvensen lagret i minnet. Når
strømtilførselsknappen trykkes igjen, og BAND-knappen trykkes, vil samme stasjon
slås på.
B. Automatisk forhåndsinnstilt innstilling (med fjernkontrollen)
Dette vil automatisk lagre radiostasjoner med sterke signaler i minnet (maks. 10 for
FM og 10 for MW).
• Trykk knappen AUTO PRESET i minst 2 sekunder. Frekvensene til radiostasjonene
kan lagres automatisk i minnet i rekkefølgen øket frekvens.
97
Norsk
C. Forhåndsinnstilling av stasjoner (med fjernkontrollen)
20 stasjoner i 2 bånd kan forhåndsinnstilles på FM/MW.
Merk:
• Den tidligere lagrede stasjonen slettes når en ny stasjon lagres, da den nye
stasjonens frekvens erstatter den tidligere frekvensen i minnet.
• Ved lytting til MW kan det høres støy hvis fjernkontrollen brukes.
• Alle forhåndsinnstilte stasjoner vil bli slettet når nettledningen kobles fra, eller det
oppstår strømavbrudd. I såfall må stasjonene lagres igjen.
D. Frekvenstrinn for MW-båndet
Når du skal stille inn den lokale MW-stasjonen kan du enten velge 9 kHz eller 10 kHz
som frekvenstrinn. Standard fabrikkinnstilling for denne enheten er 9 kHz.
Slik skifter du til ønsket frekvens:
1) Kontroller at anlegget står på MW i modusen TUNER.
2) Når du skal velge 9 kHz, trykk og hold inne knappen BAND mens du samtidig
trykker på knappen )/f.
3) Når du skal velge 9 kHz, trykk og hold inne knappen BAND mens du samtidig
trykker på knappen g/(.
Denne frekvensinnstillingen gjelder til du trykker knappene under punkt 2 og 3 på nytt.
E. Knappen RDS (med fjernkontrollen)
Bruk denne knappen hvis du vil stille inn stasjoner automatisk ved hjelp av
radiodatasystemet. Det finnes funksjoner for identifisering av programtype (PTY),
klokkeslett (CT) og radiotekst (RT).
VINDU
• RDS (Radio Data System) Når du trykker på knappen RDS, søker enheten
automatisk etter en stasjon og stiller den inn. Indikatoren “RDS” lyser og navnet på
stasjonen vises i frekvensvinduet.
• PTY (Program Type) Denne indikatoren lyser når typen RDS-program angis.
• RT (Radio Text) Denne indikatoren lyser når RT-modusen og RT-meldingen vises.
FJERNKONTROLL
CT
PTY
PANEL RDS
Knappen CT
UBruk denne knappen til å stille inn klokkeslettet for AX-M10. Trykk
på knappen når den riktige tiden fra en RDS-stasjon mottas. “CT
ON” vises i 2 sekunder og klokken stilles inn på riktig klokkeslett.
Trykk to ganger på knappen CT og “CT OFF” vises.
❈ Klokken kan stilles inn manuelt i modusen “CT OFF”.
Knappen RDS
Bruk denne knappen når du vil søke deg inn på stasjoner
automatisk ved hjelp av radiodatasystemet.
98
Norsk
Knappen PTY
Trykk på knappen etter at du har valgt “PTY” med knappen RDS,
når du skal velge én av de 16 programtypene.
Knappen PANEL
Trykk på denne knappen når du skal ta inn RDS-stasjoner og vil
velge frekvens, PTY, RT eller CT.
Merk: Denne knappen fungerer ikke hvis mottaket er dårlig.
Hver gang du trykker på knappen, endres vindumodusen slik:
PTY
Frekvens
CT
RT
Navn på programtjenesten
CD-SPILLER
KNAPPER FOR CD-SØK
Hoppe under avspilling
Ved å trykke kort på knappen CD SEARCH ( g/(, )/f ) kan du hoppe til neste
eller foregående spor, eller velge et spor før du spiller det.
A. Under PLAY:
- Du kan hoppe til neste tittel ved å trykke knappen CD SEARCH ( )/f ) én
gang. Hvis du vil hoppe over mer enn ett spor, trykker du CD SEARCH-knappen
( )/f ) flere ganger til displayet viser ønsket nummer.
- Hvis du vil gjenta et tidligere spor trykker du CD SEARCH-knappen ( g/( )
flere ganger til displayet viser ønsket nummer.
- Trykk og hold CD SEARCH-knappen ( g/(, )/f ) under avspilling for å
starte søk med CD-spilleren. Spilleren begynner å spille når du slipper knappen.
B. I stilling STOP
- I stilling STOP og med en CD satt inn kan du velge ønsket tittel med CD SEARCHknappene ( g/(, )/f ) til displayet viser ønsket spornummer. Trykk
PLAY/PAUSE-knappen ( :/J ) for å begynne avspillingen.
BETJENING
(Se side 101 - 116)
LYTTE MED HODETELEFON
(Se side 117)
VEDLIKEHOLD
(Se side 118)
99
Norsk
SPESIFIKASJONER
TUNER-DEL
Frekvensområder
Antenner
CD-SPILLER
Samplingsfrekvens
FM: 87,5 - 108 MHz (trinnet 50 kHz)
MW: 522 - 1611 kHz (trinnet 9 kHz)
MW 520 - 1710 kHz (trinnet 10 kHz)
FM: FM mateantenne
MW: AM rammeantenne
44,1 kHz
1 bit D/A-konverterer
Denne enheten kan kobles til en annen spiller ved hjelp av de optiske digitale
utdatakontaktene på baksiden, for digital innspilling.
GENERELLE SPESIFIKASJONER
Krav til strømforsyning
AC 230 V, 50 Hz
Strømforbruk
30 W ved AC
Høyttalere
7,6 cm dia., impedanse: 4 ohm
Utgangsspenning
12,5 W + 12,5 W
Uttak
Kontakt til hodetelefoner (minikontakt for stereo) for
impedanse på 16 - 68 ohm
Mål
Hovedenheten: 145 (B) x 182 (H) x 258 (D) mm
Høyttalerenheten: 120 (B) x 170 (H) x 186 (D) mm
Vekt
Hovedenheten: Ca. 2,9 kg
Høyttalerenheten: Ca. 1,3 kg/stk.
Tilbehør som følger med
Vekselstrømledning (1)
Fjernkontroll (1)
FM-antenne (1)
Rammeantenne (1)
Ledninger til høyttalere (2)
Spesifikasjonene kan endres uten varsel på grunn av produktforbedringer.
100
• DE KLOK INSTELLEN
• INSTÄLLNING AV KLOCKAN
• SETTING THE CLOCK
• EINSTELLUNG DER UHR
• REGLAGE DE L’HORLOGE
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΩΡΑΣ
• INDSTILLING AF URET
• AJAN ASETTAMINEN
• STILLE INN KLOKKEN
• AJUSTE DEL RELOJ
• IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
and hold for more than 1 second.
hour
1 •• Press
2 •• Setting
Drücken und mehr als 1 sek. gedrückt halten.
Einstellung der Stunden
• Appuyez et maintenez enfoncée pendant plus
de 1 seconde.
• Πατήστε και κρατήστε το πατηµένο για
περισστερο απ 1 δευτερλεπτο.
• Mantenga apretado más de 1 segundo.
• Premere e tenere premuto per più di 1 secondo.
• Houd langer dan 1 seconde ingedrukt.
• Tryck in och håll kvar under mer än en sekund.
• Tryk på knappen i mere end 1 sekund.
• Paina ja pidä painettuna vähintään 1 sekunti.
• Trykk og hold inne i mer enn 1 sekund.
• Réglage des l’heures
• Ρύθµιση της ώρας
• Programación de la hora
• Impostazione dell’ora
• Uren instellen
• Inställning av timmar
• Indstilling af timer
• Tuntien asetus
• Innstilling av time
CLOCK
minute
3 •• Setting
Einstellung der Minuten
4
• Réglage des minutes
• Ρύθµιση των λεπτών
• Programación de los minutos
• Impostazione dei minuti
• Minuten instellen
• Inställning av minuter
• Indstilling af minutter
• Minuuttien asetus
• Innstilling av minutt
CLOCK
101
• SETTING THE SLEEP
• EINSTELLUNG DES SLEEP-TIMERS
• MPOSTAZIONE DELLA FUNZIONE SLEEP
• INSTELLING VAN DE SLAAPFUNCTIE
• REGLAGE DU PROGRAMMATEUR
D’EXTINCTION
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΝΟΥ
• INSTÄLLNING AV INSOMNINGSTID
• INDSTILLING AF SLUMRETID
• UNIAJASTIMEN ASETTAMINEN
• PROGRAMACIÓN DEL RELOJ
• INSTILLING AV SOVE
1
2
SLEEP
SLEEP
10
102
20
60
120
• SETTING THE START/STOP TIMER
• EINSTELLUNG DES START/STOPTIMERS
• REGLAGE DU PROGRAMMATEUR DE
REVEIL/D’EXTINCTION
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟ∆ΙΑΚΟΠΤΗ
ΕΝΑΡΞΗΣ/∆ΙΑΚΟΠΗΣ
• PROGRAMACIÓN DEL TEMPORIZADOR
INICIO/PARADA (START-STOP)
1
• IMPOSTAZIONE DEL TIMER DI AVVIO/
ARRESTO
• INSTELLING VAN DE STAT/STOP-TIMER
• INSTÄLLNING AV START/STOPP-TIMER
• INDSTILLING AF TIMER
• KÄYNNISTYS-/SAMMUTUSAJASTIMEN
ASETTAMINEN
• INSTILLING AV TIDSUR FOR START/
STOPP
hour
2 •• Setting
Einstellung der Stunden
• Réglage des l’heures
• Ρύθµιση της ώρας
• Programación de la hora
• Impostazione dell’ora
• Uren instellen
• Inställning av timmar
• Indstilling af timer
• Tuntien asetus
• Innstilling av time
minute
3 •• Setting
Einstellung der Minuten
• Réglage des minutes
• Ρύθµιση των λεπτών
• Programación de los minutos
• Impostazione dei minuti
• Minuten instellen
• Inställning av minuter
• Indstilling af minutter
• Minuuttien asetus
• Innstilling av minutt
steps 2 - 3.
4 ••• Repeat
Schritte 2 - 3 wiederholen.
Répétez les étapes 2 - 3.
• Επαναλάβατε τα βήµατα 2-3.
• Repita los pasos 2 - 3.
• Ripetere i passaggi 2 - 3.
• Herhaal stap 2 - 3.
• Upprepa stegen 2 - 3.
• Gentag trin 2 - 3.
• Toista vaiheet 2 - 3.
• Gjenta trinn 2 - 3.
5
103
• RIPRODUZIONE CON TIMER
• TIMERWEERGAVE
• TIMER AVSPELNING
• TIMER AFSPILNING
• AJASTINTOISTO
• TIDSUR AVSPILLING
• TIMER PLAYBACK
• TIMER-WIEDERGABE
• LECTURE PROGRAMMEE
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕ
ΧΡΟΝΟ∆ΙΑΚΟΠΤΗ
• REPRODUCCIÓN CON
TEMPORIZADOR
STANDBY/ON
1
• ON
• Einschalten
• ACTIVATION
• ΟΝ ( Σε λειτουργία)
• ON (ENCENDER)
2
Sound source
Tonquelle
Source sonore
Πηγή ήχου
Fuente de sonido
Sorgente audio
Bron geluid
Singnalkälla
Lydkilde
Lähdeääni
Kilde, lyd
Timer mode
Timer-Betrieb
Mode de progrmmation
Λειτουργία χρονοδιακ9πτη
Modo temporizador
Modo timer
Timerstand
Timerläge
Timer funktion
Ajastintila
Tidsurmodus
Operations
Bedienungsschritt
Opérations
Ενέργειες
Operaciones
Azione
Watu moet deen
Funktioner
Beskrivelse
Toiminnot
Betjening
Sound source
Tonquelle
Source sonore
Πηγή ήχου
Fuente de sonido
Sorgente audio
Bron geluid
Singnalkälla
Lydkilde
Lähdeääni
Kilde, lyd
CD
CD
CD
CD
CD
CD
CD
CD
CD
CD
CD
Load a CD.
CD einlegen.
Chargement d’un CD.
Βάλτε ένα CD.
Cargar un CD.
Caricare un CD.
Leg een cd in de lade.
Lägg in en CD.
Sæt en CD i.
Aseta soittimeen CD-levy.
Legg inn en CD.
Sound source
Tonquelle
Source sonore
Πηγή ήχου
Fuente de sonido
Sorgente audio
Bron geluid
Singnalkälla
Lydkilde
Lähdeääni
Kilde, lyd
TUNER
RADIO
TUNER
Ραδιφωνο
RADIO
SINTONIZZATORE
TUNER
RADIO
RADIO (TUNER)
VIRITIN
TUNER
Tune to the required station.
Gewünschten Sender wählen.
Syntonisation de la station souhaitée
Συντονιστείτε στον επιθυµητ σταθµ.
Sintonizar la estación deseada.
Sintonizzare la stazione desiderata.
Stem af op de gewenste zender.
Ställ in den önskade stationen.
Indstil på den ønskede station.
Viritä haluamasi asema.
Still inn på ønsket stasjon.
3
• ON
• ON
• ON
• ON (TIL)
• PÄÄLLÄ
• PÅ
• Setting the START/STOP TIMER (See page 103).
• START/STOP-Timer einstellen (siehe Seite 103).
• Réglage du PROGRAMMATEUR DE DEMARRAGE/ARRET
(Voir page 103).
• Ρύθµιση του ΧΡΟΝΟ∆ΙΑΚΟΠΤΗ ΕΝΑΡΞΗΣ/∆ΙΑΚΟΠΗΣ
(βλ. σελίδα 103)
• Programación del TEMPORIZADOR INICIO/PARADA (Ver
pág. 103).
• Impostazione del TIMER DI AVVIO/ARRESTO (v. pag. 103).
• Instelling van de START/STOP-TIMER (zie blz. 103).
• Instälning av START/STOPP-timer (Se sid. 103).
• Stil timeren ind (se side 103).
• KÄYNNISTYS-/SAMMUTUSAJASTIMEN asettaminen (ks. s.
103)
• Innstilling av TIDSUR, START/STOPP (Se side 103).
4
• STANDBY
• STANDBY
• VEILLE
• STANDBY (Σε αναµονή)
• STANDBY (ESPERA)
STANDBY/ON
104
• STANDBY
• STANDBY
• STANDBY
• STANDBY
• VALMIUSTILA
• VENTEMODUS
• TIMER PLAYBACK (CONT’D)
• TIMER-WIEDERGABE (FORTS.)
• LECTURE PROGRAMMEE (SUITE)
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕ ΧΡΟΝΟ∆ΙΑΚΟΠΤΗ
(ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• REPRODUCCIÓN CON TEMPORIZADOR
(CONTINUACIÓN)
5
• RIPRODUZIONE CON TIMER (SEGUE)
• TIMERWEERGAVE (VERVOLG)
• TIMER PLAYBACK (FORTS.)
• TIMER AFSPILNING (FORTSA)
• AJASTINTOISTO (JATKUU)
• TIDSUR AVSPILLING (FORTS.)
• To get extra 5 minutes of sleep … (will snooze for another 5 minutes)
• Um noch 5 Minuten weiterzuschlafen ... (Gerät bleibt weitere fünf Minuten im Schlummer-Modus)
• Pour dormir 5 minutes de plus...(pour somnoler 5 minutes supplémentaires)
• Για να παρατείνετε τον ύπνο για άλλα 5 λεπτά...(το σύστηµα θα παραµείνει στη λειτουργία “snooze” για
άλλα 5 λεπτά)
• Para poder dormir 5 minutos más ... (volverá a sonar después de 5 minutos)
• Per prolungare il sonno di 5 minuti … (il sistema resterà in modo “snooze” per altri 5 minuti)
• Om nog 5 minuten extra te sluimeren… (toestel zwijgt nog eens 5 minuten)
• För att få fem minuter extra sömn … (ny väckning efter fem minuter)
• For at få 5 ekstra minutter (afspilningen begynder 5 minutter senere)
• Jos haluat nukkua vielä 5 minuuttia … (ajastimen ajan lisäys 5 minuutilla)
• For å sove 5 minutter til ... (døse i 5 minutter til)
• During timer playback, user can get extra 5 minutes of sleep (5 minutes in standby mode) by pressing TIMER/SNOOZE
button.
Note: In order for the snooze function to operate, the timer on/off interval setting has to be more than 5 minutes.
• Im Timer-Modus läßt sich das Geräts durch Betätigung der TIMER/SNOOZE-Taste noch 5 Minuten über die programmierte
Weckzeit hinaus stummschalten (Schlummerfunktion)
Hinweis: Die Schlummerfunktion ist nur verfügbar, wenn die Ein/Ausschaltzeit des Timers mindestens 5 Minuten beträgt.
• Pendant la lecture programmée, l’utilisateur peut obtenir 5 minutes de sommeil supplémentaire (5 minutes en mode de
veille) en appuyant sur la touche TIMER/SNOOZE.
Remarque: Pour que la fonction d’assoupissement puisse être activée, le réglage de l’intervalle d’activation/désactivation
du programmateur doit être supérieur à 5 minutes.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του χρονοδιακπτη, ο χρήστης µπορεί να κοιµηθεί ακµη 5 λεπτά (5 λεπτά στο
πργραµµα αναµονής) πατώντας το πλήκτρο TIMER/SNOOZE.
Σηµείωση: Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία επανάληψης αφύπνισης (snooze), το µεσοδιάστηµα
ενεργοποίησης/απενεργοποίσης του χρονοδιακπτη πρέπει να έχει διάρκεια περισστερο απ 5 λεπτά.
• Durante la reproducción con programador, el usuario puede conseguir 5 minutos más de sueño (5 minutos en modo espera)
apretando el botón TIMER/SNOOZE.
Nota: Para que funcione la opción snooze, el intervalo on/off de ajuste debe ser superior a 5 minutos.
• Durante la riproduzione con timer, è possibile prolungare il sonno di altri 5 minuti (5 minuti in modo standby) premendo il
tasto TIMER/SNOOZE.
Nota: Affinché la funzione snooze operi correttamente, l’impostazione dell’intervallo di accensione/spegnimento del timer
deve essere maggiore di 5 minuti.
• In timerweergave kan de gebruiker 5 minuten extra sluimeren (5 minuten in standby) door op de TIMER/SNOOZE-knop te
drukken.
Opmerking: Voor een correcte werking van de sluimerfunctie dient het timer aan-uit interval op meer dan 5 minuten
ingesteld te zijn.
• Under avspelning med timer kan användaren få fem minuters extra sömn (fem minuter i standby-läge) genom att trycka på
knappen TIMER-SNOOZE.
OBS: För att denna funktion skall kunna användas måste timerns till/frånintervall vara inställt på mer än fem minuter.
• Under timerafspilning kan brugeren få 5 minutters ekstra søvn (5 minutter i standby-funktion) ved at trykke på TIMER/
SNOOZE-knappen.
Bemærk: For at få snooze-funktionen til at fungere, skal timerens til/fra-intervalindstilling være indstillet på over 5 minutter.
• Ajastintoiston aikana voit saada 5 lisäminuuttia nukkumisaikaa (5 minuuttia valmiustilassa) painamalla TIMER/SNOOZEpainiketta.
Huom.: Jotta torkkuherätystoiminto toimisi, ajastimen on/off väliasetuksen on oltava vähintään 5 minuuttia.
• Med tidsurfunksjonen kan brukeren få 5 minutter ekstra søvn (5 minutter i ventemodus) ved å trykke på knappen TIMER/
SNOOZE.
Merk: For at SNOOZE skal fungere må intervallet for ON/OFF for tidsuret være mer enn 5 minutter.
105
• LISTENING TO THE RADIO
• NAAR DE RADIO LUISTEREN
• RADIO-WIEDERGABE
• ECOUTE DE LA RADIO
• ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΥΣΕΤΕ ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΟ
• RADIOLYSSNING
• FOR AT LYTTE TIL RADIOEN
• RADION KUUNTELEMINEN
• ESCUCHA LA RADIO
• ASCOLTO DELLA RADIO
• LYTTE TIL RADIO
1
2
3
4
• To switch off the radio
• Zum Ausschalten des Radios
• Pour couper la radio
• Για να σβήσετε το ραδιφωνο
• Para cortar la radio
• Per spegnere la radio
• Om de radio uit te zetten
• Att stänga av radion
• At slukke radioen
• Virran katkaiseminen radiosta
• For å slå radioen av
STANDBY/ON
106
• SEEKING TUNING
• SENDERWAHL
• SYNTONISATION PAR RECHERCHE
• ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
• SYNTONIZACIÓN
• SINTONIZZAZIONE CON RICERCA
• EEN ZENDER ZOEKEN
• STATIONSINSTÄLLNING
• SØGNING AF RADIOSTATIONER
• HAKUVIRITYS
• SØKEINNSTILLING
1
• RECALLING PRESET STATIONS
• EINSCHALTEN VOREINGESTELLTER
SENDER
• RAPPEL DES PRESELECTIONS
• ΕΠΑΝΑΚΛΗΣΗ ΠΡΟΣΥΝΤΟΝΙΣΜΕΝΩΝ
ΣΤΑΘΜΩΝ
• RECUPERAR EMISORAS
PRESELECCIONADAS
• RICHIAMO DELLE STAZIONI
MEMORIZZATE
• AFSTEMMEN OP PRESELECTIES
• FÖRVALDA STATIONER
• FORVALGSKNAPPER
• ESIVIRITETTYJEN ASEMIEN VALINTA
• OPPKALLING AV FORHÅNDSINNSTILTE
STASJONER
1
2
0-9, 10+
107
• STORING RADIO STATIONS IN MEMORY
• ABSPEICHERN VON SENDERN
• MEMORIZZAZIONE DELLE STAZIONI RADIO
• ZENDERS IN HET GEHEUGEN OPSLAAN
• MEMORISATION DES PRESELECTIONS
• ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΣΤΑΘΜΩΝ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ
• GUARDAR LAS EMISORAS DE RADIO EN
• LAGRING AV RADIOSTATIONER I MINNET
• LAGRING AF FREKVENSER
• RADIOASEMIEN TALLENTAMINEN MUISTIIN
LA MEMORIA
• LAGRING AV RADIOSTASJONER I MINNET
2
1
PROGRAM
AUTO PRESET
3
4
PROGRAM
AUTO PRESET
0-9, 10+
5
6
• Repeat steps 1 - 4 for each of the other stations, using a different preset button each time.
• Schritte 1 - 4 für jeden weiteren Sender wiederholen, dabei jedoch jeweils eine andere Stationstaste verwenden.
• Répétez les étapes 1 - 4 pour chacune des autres stations en appuyant chaque fois sur une touche de présélection
différente.
• Επαναλάβατε τα βήµατα 1-4 για καθένα απ τους άλλους σταθµούς, χρησιµοποιώντας κάθε φορά ένα
διαφορετικ πλήκτρο προσυντονισµού.
• Repetir los pasos 1 - 4 para cada una de las demás estaciones, usando un botón de preselección diferente de cada
vez.
• Ripetere i passaggi 1 - 4 per ogni altra stazione usando di volta in volta un tasto di preselezione diverso.
• Herhaal stap 1-4 voor elk van de andere zenders, maar gebruik uiteraard telkens een andere preselectieknop.
• Upprepa stegen 1-4 för varje station med en ny förvalsknapp för varje gång.
• Gentag trin 1-4 for de stationer, De ønsker at lagre på de adskillige forvalgsknapper.
• Toista vaiheet 1 - 4 muiden asemien yhteydessä käyttäen joka kerta eri pikavalintapainiketta.
• Gjenta trinn 1 - 4 for hver av de andre stasjonene og bruk en annen knapp for forhåndsinnstillingen hver gang.
• To change preset stations. Perform step 2 - 4 after tuning to the required station.
• Zur Änderung der voreingestellten Sender den gewünschten Sender einstellen und dann die Schritte 2 - 4 ausführen.
• Pour modifier les présélections, exécutez les étapes 2-4 après avoir syntonisé la station de votre choix.
• Για να αλλάξετε τους προσυντονισµένους σταθµούς, εκτελέστε τα βήµατα 2-4 αφού πρώτα συντονιστείτε
στον επιθυµητ σταθµ.
• Para cambiar las emisoras preseleccionadas, ejecute los pasos 2-4 después de sintonizar con la emisora deseada.
• Per cambiare le stazioni memorizzate, eseguire i passaggi 2 - 4 dopo essersi sintonizzati sulla stazione desiderata.
• Om preselecties te wijzigen: voer stap 2-4 uit na op de gewenste zender te hebben afgestemd.
• Ändring av förvalda stationer: genomför anvisningarna i punkterna 2-4 efter att ha ställt in den önskade stationen.
• For at ændre indlæste stationer, gentag trin 2-4, efter at De har indstillet på den ønskede frekvens.
• Esiviritetyn aseman muuttaminen. Toimi vaiheiden 2 - 4 mukaan viritettyäsi haluamasi aseman.
• Utfør trinn 2 - 4 etter å ha stilt inn til ønsket stasjon for å endre forhåndsinnstilte stasjoner.
108
• PLAYING A CD
• ABSPIELEN EINER CD
• WEERGAVE VAN EEN CD
• CD-SPELNING
• AFSPILNING AF CD
• CD:N TOISTO
• LECTURE D’UN CD
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ CD
• REPRODUCCIÓN DE UN CD
• SPILLE EN CD
• RIPRODUZIONE DI UN CD
1
2
3
4
• Open
• Öffnen
• Ouvrir
• Ανοίξτε
• Abrir
• Aprire
• Open
• Öppna
• Åbn
• Avaa
• Åpne
5
• Close
• Schließen
• Fermez
• Κλείσιµο
• Cerrar
• Chiudere
• Sluiten
• Stäng
• Luk
• Sulje
• Lukk
6
109
• Printed side facing up
• Bedruckte Seite nach oben weisend
• Face imprimée vers le haut
• Η τυπωµένη πλευρά να βλέπει προς τα πάνω
• La parte impresa hacia arriba
• Lato stampato rivolto verso l’alto
• Gedrukte kant naar boven
• Den tryckta sidan uppåt
• Siden med påtryk opad
• Etikettipuoli ylöspäin
• Siden med påtrykk vender opp
• PLAYING A CD (CONT’D)
• ABSPIELEN EINER CD (FORTS.)
• LECTURE D’UN CD (SUITE)
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ CD (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• REPRODUCCIÓN DE UN CD
(CONTINUACIÓN)
• WEERGAVE VAN EEN CD (VERVOLG)
• CD-SPELNING (FORTS.)
• AFSPILNING AF CD (FORTSA)
• CD:N TOISTO (JATKUU)
• SPILLE EN CD (FORTS.)
8
7
9
• RIPRODUZIONE DI UN CD (SEGUE)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
11
To change track
Zum Wechsel des Titels
Pour changer de plage
Για να αλλάξετε κοµµάτι
Cambio de pista
Per cambiare brano
Om de weergave te hervatten
För att byta spår
For at skifte musiknummer
Raidan vaihtaminen
Bytte spor
10
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• To resume playback
• Zur Fortsetzung der Wiedergabe
• Pour reprendre la lecture
• Για να ξεκινήσετε ξανά την αναπαραγωγή
• Reanudación de la reproducción
• Per riprendere la riproduzione
• Om van track te veranderen
• För att återuppta avspelningen
• For at gentage afspilning
• Soiton alkaminen uudelleen
• Starte avspilling
12
• To stop playback.
• Beendigung der Wiedergabe.
• Pour arrêter la lecture.
• Για να διακψετε την αναπαραγωγή.
• Para parar la reproducción.
• Per interrompere la riproduzione.
• Om de weergave te stoppen.
• Stoppa avspelning.
• For at afbryde afspilning.
• Toiston pysäyttämiseksi.
• For å stoppe avspillingen.
110
To pause playback
Wiedergabe-Pause
Pour amener la reproduction sur pause
Για την παύση της αναπαραγωγής
Para poner la reproducción en pausa
Per mettere la riproduzione su pausa
Pauzeren tijdens het afspelen
Paus i avspelningen
Pause afspilning
Soiton kytkeminen taukotilaan
For å ta en pause i avspillingen
• PROGRAMMING CD TRACK NUMBERS
• PROGRAMMIERUNG VON CDTITELNUMMERN
• PROGRAMMATION DES NUMEROS DE
PLAGE DU CD
• ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΚΟΜΜΑΤΙΩΝ CD
• PROGRAMACIÓN DE LOS NÚMEROS DE
PISTA DEL CD
• PROGRAMMAZIONE DEI BRANI DI UN CD
• TRACKNUMMERS VAN DE CD
PROGRAMMEREN
• PROGRAMMERING AV SPÅRNUMMER PÅ
CD
• PROGRAMMERING AF MUSIKNUMRE PÅ
CD’EN
• CD-RAITOJEN NUMEROIDEN
OHJELMOINTI
• PROGRAMMERE CD-SPORNUMMER
• You may store at most 20 tracks in the memory in the desired sequence. You may store any track more than once.
When playing, you will only hear the stored titles in the selected sequence.
• Es lassen sich bis zu 20 Titel in beliebiger Reihenfolge speichern. Dabei kann jeder Titel beliebig oft gespeichert
werden. Beim Abspielen werden nur die gespeicherten Titel in der programmierten Reihenfolge wiedergegeben.
• Vous pouvez stocker 20 Titres dans la mémoire dans l’ordre voulu. Un titre peut être progammé plus d’une seule
fois. Pendant la lecture, vous écouterez seulement les titres programmés dans l’ordre sélectionné.
• Είναι δυνατ να καταχωρήσετε στη µνήµη 20 κοµµάτια στην επιθυµητή σειρά. Κάθε κοµµάτι µπορεί να
καταχωρηθεί περισστερες φορές. Κατά την αναπαραγωγή θα ακούσετε µνο τα καταχωρηµένα κοµµάτια
µε τη σειρά που έχουν επιλεγεί.
• Vd. puede poner en la memoria, en el orden que quiera, 20 pistas favoritas. Una pista puede Vd. memorizarla más
de una vez. Después, al reproducir el CD sólo oirá los titulos memorizados en el orden por Vd. elegido.
• È possibile mamorizzare 20 brani nell’ordine desiderato. Ogni brano potrà essere memorizzato plù volte. Durante la
riproduzione si sentiranno soltanto i brani memorizzati nell’ordine di programmazione.
• U kunt maximaal 20 titels in de door u gewenste volgorde programmeren. Elke titel kan naar wens
meernaalsworden geprogrammeerd. Bij het afspelen hoort u alleen de geselecteerde nummers in de gekozen
volgorde.
• Det går att lagra upp till 20 spår i minnet i önskad ordning. Det går att lagra samma spår flera gånger. Vid
avspelning hör du sedan bara de lagrade titlarna i den valda ordningen.
• Man Kan lagre madsimalt 20 spor i hukommelsen i ønsket rækkefølge. Man Kan lagre hvilket som helst spor, mere
end én gang. Ved afspilning høres kun de lagrede titler i den valgte rækkefølge.
• Voit tallentaa muistiin enintään 20 raitaa haluamaasi järjestykseen. Voit tallentaa saman raidan useaita kertoja.
Toiston aikana soitin soittaa vain tallennetut raidat valitussa järjestyksessä.
• Opptil 20 spor kan lagres i minnet i ønsket rekkefølge. Du kan lagre et spor flere ganger. Ved avspilling vil du bare
høre de lagrede sporene i den valgte rekkefølgen.
1
• Make sure it is in stop mode.
• Gerät muss auf STOP geschaltet sein.
• Assurez-vous que vous êtes en mode d’arrêt.
• Βεβαιωθείτε τι είναι απενεργοποιηµένο (stop).
• Compruebe que está en el modo de parada.
• Accertarsi che il lettore CD sia fermo.
• Zet het toestel in stopstand.
• Kontrollera att enheten står i stoppläge.
• Kontrollér, at stop-funktion er valgt.
• Varmista että se on sammutustilassa.
• Kontroller at den er i stoppmodus.
2
PROGRAM
AUTO PRESET
111
• PROGRAMMING CD TRACK NUMBERS (CONT’D)
• PROGRAMMIERUNG VON CD-TITELNUMMERN
(FORTS.)
• PROGRAMMATION DES NUMEROS DE PLAGE DU
CD (SUITE)
• ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΚΟΜΜΑΤΙΩΝ CD (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• PROGRAMACIÓN DE LOS NÚMEROS DE PISTA DEL
CD (CONTINUACIÓN)
• PROGRAMMAZIONE DEI BRANI DI UN CD (SEGUE)
• TRACKNUMMERS VAN DE CD PROGRAMMEREN
(VERVOLG)
• PROGRAMMERING AV SPÅRNUMMER PÅ CD
(FORTS.)
• PROGRAMMERING AF MUSIKNUMRE PÅ CD’EN
(FORTSA)
• CD-RAITOJEN NUMEROIDEN OHJELMOINTI
(JATKUU)
• PROGRAMMERE CD-SPORNUMMER (FORTS.)
3
4
0-9, 10+
6
5
CD
• DIRECT ACCESS PLAY
• DIREKTE TITELEINGABE
• LECTURE A ACCES DIRECT
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕ ΑΜΕΣΗ
ΠΡΟΣΒΑΣΗ
• REPRODUCCIÓN DE ACCESO
DIRECTO
• RIPRODUZIONE AD ACCESSO
1
PROGRAM
AUTO PRESET
• Erasing a program
• Löschen eines Programms
• Cancellazione di un Programma
• ∆ιαγραφή ενς προγράµµατος
• Cómo borrar un Programa
• Cancellazione di un Programma
• Wissen van een
• Radering av ett program
• Slette fra Programmet
• Ohjelman poistaminen
• Slette et program
DIRETTO
• ÉÉN GEKOZEN TRACK
WEERGEVEN
• DIREKT AVSPELNINGSVAL
• AFSPILNING MED DIREKTE
ADGANG
• RAITOJEN SUORA VALINTA
• DIREKTEAVSPILLING
0-9, 10+
112
• RANDOM CD PLAY (REMOTE CONTROL ONLY)
• CD-WIEDERGABE IN ZUFALLSREIHENFOLGE (nur über
Fernbedienung)
• LECTURE ALEATOIRE DU CD (TELECOMMANDE
UNIQUEMENT)
• ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΕ ΤΥΧΑΙΑ ΣΕΙΡΑ (ΜΟΝΟ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ)
• REPRODUCCIÓN ALEATORIA DEL CD (SÓLO CON MANDO A
DISTANCIA)
1
CD
• RIPRODUZIONE CD CASUALE (SOLO CON TELECOMANDO)
• WILLEKEURIGE CD-WEERGAVE (ENKEL MET DE
AFSTANDSBEDIENING)
• SLUMPVAL PÅ CD (ENDAST MED FJÄRRKONTROLL)
• TILFÆLDIG AFSPILNINGSORDEN AF CD (KUN PÅ
FJERNBETJENING
• CD:N SATUNNAISSOITTO (VAIN KAUKO-OHJAIMESTA)
• SPILLE AV CD-PLATE I VILKÅRLIG REKKEFØLGE (GJELDER
BARE FJERNKONTROLLEN)
2
RANDOM
• REPEAT CD PLAY
• HERHAALDE CD-WEERGAVE
• CD-WIEDERGABE WIEDERHOLEN
• REPETITION DU CD
• ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ CD
• REPETERING AV CD-AVSPELNING
• GENTAG CD-AFSPILNING
• CD:N JATKUVA SOITTO
• REPETIR REPRODUCCIÓN DE CD
• RIPRODUZIONE CD RIPETUTA
• SPILLE AV CD-PLATE PÅ NYTT
2
1
REPEAT
ST/MONO
3
REPEAT
ST/MONO
REPEAT
ST/MONO
113
• RECEIVING RDS BROADCASTS
• EMPFANG VON RDS-SENDERN
• RECEPTION DES EMISSIONS RDS
• ΛΗΨΗ ΑΝΑΜΕΤΑ∆ΟΣΕΩΝ RDS
• RECEPCIÓN DE EMISIONES RDS
• RICEZIONE DI TRASMISSIONI RDS
• RDS-UITZENDINGEN ONTVANGEN
• MOTTAGNING AV RDSSÄNDNINGAR
• MODTAGELSE AF RDSUDSENDELSER
• RDS-LÄHETYSTEN VASTAANOTTO
• MOTTA RDS-SENDINGER
1
2
BAND/
TUNER
RDS
3a
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
During seek tuning (Frequency UP tuning)
Beim Sendersuchlauf (Frequenzabstimmung AUFWÄRTS)
Pendant la syntonisation par recherche (syntonisation ascendante)
Κατά τη διάρκεια της αυτµατης αναζήτησης (Συντονισµς προς τα πάνω)
Durante la búsqueda de sintonía (Sintonización UP de frecuencia)
Durante la sintonizzazione con ricerca (sintonizzazione frequenza SU)
Bij zoekend afstemmen (zoeken naar hogere frequenties)
Under stationssökning (mot högre frekvens, UP)
Under automatisk søgning (ved stigende frekvens)
Hakuvirityksen aikana (Taajuuden UP viritys)
Søke på radio (søke på frekvenser oppover)
TUNING
MULTI CONTROL
• To stop seek function halfway, press UP button.
• Zur Unterbrechung des Suchlaufs die AUFWÄRTS-Taste drücken.
• Pour interrompre la recherche, appuyez sur la touche UP.
• Για να διακψετε την αυτµατη αναζήτηση, πατήστε το πλήκτρο UP.
• Para detener la función de búsqueda, apriete el botón UP.
• Per interrompere la funzione di ricerca mentre è in corso, premere il tasto SU.
• Om de zoekfunctie te onderbreken drukt u op de UP-knop.
• Tryck på UP-knappen för att stoppa sökfunktionen halvvägs.
• For at stoppe automatisk søgning halvvejs, tryk på UP-knappen.
• Jos haluat keskeyttää hakutoiminnon, paina UP-painiketta.
• Hvis du vil stoppe søket halvveis, trykker du på knappen UP.
114
• RECEIVING RDS BROADCASTS (CONT’D)
• EMPFANG VON RDS-SENDERN (FORTS.)
• RECEPTION DES EMISSIONS RDS (SUITE)
• ΛΗΨΗ ΑΝΑΜΕΤΑ∆ΟΣΕΩΝ RDS (ΣΥΝΕΧΕΙΑ)
• RECEPCIÓN DE EMISIONES RDS
(CONTINUACIÓN)
• RICEZIONE DI TRASMISSIONI RDS (SEGUE)
3b
• RDS-UITZENDINGEN ONTVANGEN (VERVOLG)
• MOTTAGNING AV RDS-SÄNDNINGAR (FORTS.)
• MODTAGELSE AF RDS-UDSENDELSER
(FORTSA)
• RDS-LÄHETYSTEN VASTAANOTTO (JATKUU)
• MOTTA RDS-SENDINGER (FORTS.)
• During seek tuning (Frequency DOWN tuning)
• Beim Sendersuchlauf (Frequenzabstimung ABWÄRTS)
• Pendant la syntonisation par recherche (syntonisation descendante)
• Κατά τη διάρκεια της αυτµατης αναζήτησης (Συντονισµς προς τα κάτω)
• Durante la búsqueda de sintonía (Sintonización DOWN de frecuencia)
• Durante la sintonizzazione con ricerca (sintonizzazione frequenza GIÙ)
• Bij zoekend afstemmen (zoeken naar lagere frequenties)
• Under stationssökning (mot lägre frekvenser, DOWN)
• Under automatisk søgning (ved faldende frekvens)
• Hakuvirityksen aikana (Taajuuden DOWN viritys)
• Søke på radio (søke på frekvenser nedover)
TUNING
MULTI CONTROL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4
To stop seek function halfway, press DOWN button.
Zur Unterbrechung des Suchlaufs die ABWÄRTS-Taste drücken.
Pour interrompre la recherche, appuyez sur la touche DOWN.
Για να διακψετε την αυτµατη αναζήτηση, πατήστε το πλήκτρο DOWN.
Para detener la función de búsqueda, apriete el botón DOWN.
Per interrompere la funzione di ricerca mentre è in corso, premere il tasto GIÙ.
Om de zoekfunctie te onderbreken drukt u op de DOWN-knop.
Tryck på DOWN-knappen för att stoppa sökfunktionen halvvägs.
For at stoppe automatisk søgning halvvejs, tryk på DOWN-knappen.
Jos haluat keskeyttää hakutoiminnon, paina DOWN-painiketta.
Hvis du vil stoppe søket halvveis, trykker du på knappen DOWN.
• To receive the next station, repeat step 3.
• Zum Empfang des nächsten Senders die Schritte 3 wiederholen.
• Pour capter la station suivante, répétez les étape 3.
• Για τη λήψη του επµενου σταθµού, επαναλάβετε τα βήµατα 3.
• Para recibir la emisora siguiente, repita los paso 3.
• Per ricevere la stazione successiva, ripetere i passaggi 3.
• Om de volgende zender te ontvangen herhaalt u stap 3.
• Upprepa stegen 3 för att ta emot nästa station.
• For at modtage næste radiostation, gentag trin 3.
• Toista seuraavan aseman vastaanottamiseksi vaiheet 3.
• Gjenta trinn 3 for å motta neste stasjon.
5
PANEL
115
• PTY SEARCH
• SUCHE NACH PTY-SENDERN
PROGRAMMA (PTY)
• PROGRAMMATYPES ZOEKEN
• RECHERCHE PTY
• ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ PTY
• BÚSQUEDA PTY
• PTY-SÖKNING
• PTY-SØGNING
• PTY-HAKU
• RICERCA PER TIPO DI
• PTY-SØKNING
1
RDS
2
3
PTY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Only UP button can be used.
Nur AUFWÄRTS-Taste ist verwendbar.
Seule la touche UP peut être utilisée.
Μνο το πλήκτρο UP µπορεί να χρησιµοποιηθεί.
Sólo se puede usar el botón UP.
È possibile utilizzare solo il tasto SU.
Enkel de UP-knop kan gebruikt worden.
Det går endast att använda UP-knappen.
Kun UP-knappen kan bruges.
Vain UP-painiketta voidaan käyttää.
Du kan bare bruke knappen UP.
4
TUNING
MULTI CONTROL
116
• To receive the next station, repeat steps 2 - 3.
• Zum Empfang des nächsten Senders die Schritte 2 - 3
wiederholen.
• Pour capter la station suivante, répétez les étapes 2 - 3.
• Για τη λήψη του επµενου σταθµού,
επαναλάβετε τα βήµατα 2-3.
• Para recibir la emisora siguiente, repita los pasos 2 - 3.
• Per ricevere la stazione successiva, ripetere i passaggi
2 - 3.
• Om de volgende zender te ontvangen herhaalt u stap 2
- 3.
• Upprepa stegen 2 - 3 för att ta emot nästa station.
• For at modtage næste radiostation, gentag trin 2 - 3.
• Toista seuraavan aseman vastaanottamiseksi vaiheet 2
- 3.
• Gjenta trinn 2 - 3 for å motta neste stasjon.
• TO LISTEN USING HEADPHONES
• MITHÖREN MIT KOPFHÖRERN
• ECOUTE AVEC CASQUE D’ECOUTE
• ΑΚΡΟΑΣΗ ΜΕ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
• ESCUCHANDO CON EL USO DE
LOS AURICULARES
• ASCOLTARE UTILIZZANDO LE
CUFFIE
• DM TE LUISTEREN VIA DE
HOOFDTELEFOON
• ATT LYSSNA MED HÖRLURAR
• LYTNING V.H.A. HOVEDTELEFONER
• KUUNTELEMINEN KUULOKKEILLA
• LYTTE MED HODETELEFON
• You can connect stereo headphones having a 3.5mm plug to the socket. Inserting the plug will
disconnect the speaker.
• An der Steckbuchse läßt sich ein Stereo-Kopfhörer mit 3,5-mm-Stecker anschließen. Beim Einführen
des Steckers wird die Lautsprecher abgeschaltet.
• Vous pouvez brancher un casque stéréo muni d’une fiche de 3.5mm à la prise. Dès que vous insérez
la fiche, vous déconnectez les haut-parleurs.
• Μπορείτε να συνδέσετε στερεοφωνικά ακουστικά µε βύσµα 3,5mm στην υποδοχή.
Με την εισαγωγή του βύσµατος τα ηχεία αποµονώνονται.
• Se puede conectar unos auriculares con clavija de 3,5mm al enchufe. Los altavoces se
desconectarán al insertar la clavija.
• Potete collegare una cuffia con spina 3,5mm alla presa. Gli atoparlanti vengono cos ì esclusi.
• U Kunt een stereo hoofdtelefoon met 3,5mm steker aansluiten op de uitgang. De luidsperkers worden
daardoor uitgeschakeld.
• Det går att ansluta hörlurar med 3,5 mm propp till uttaget. Högtalarna kopplas bort vid anslutning av
hörlurarna.
• Man Kan tilslutte stereo hovedtelefoner som har et 3,5mm stik i bøsningen. Højttalerne afbrydes når
stikket sættes l.
• Voit liittää liitäntään stereokuulokkeet, joissa on 3,5 mm:n liitin. Kun liität kuulokkeet, kaiuttimien ääni
katkeaa.
• En hodetelefon med 3,5 mm plugg kan kobles til kontakten. Pluggen kobler fra høyttaleren.
117
• MAINTENANCE (CD PLAYER)
• WARTUNG (CD-SPIELER)
• ENTRETIEN (LECTEUR DE CD)
• ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (CD PLAYER)
• MANTENIMIENTO (LECTOR DE CD)
• MANUTENZIONE (LETTORE CD)
• ONDERHOUD (CD-SPELER)
• UNDERHÅLL (CD-SPELAREN)
• VEDLGEHOLDELSE
(CD-AFSPILLER)
• HOITO (CD-SOITIN)
• VEDLIKEHOLD (CD-SPILLER)
• BLOWER
• BLASEBALG
• SOUFFLET
• ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ
• SOPLADOR
• SOFFIETTO
• BLAZER
• BLÅSPENSEL
• BLÆSER
• PUHALLIN
• BLÅSEPENSEL
• PICKUP LENS
• ABTASTOPTIK
• OPTIQUE DE LECTURE
• ΦΑΚΟΙ PICKUP
• LENTE FONOCAPTORA
• LENTE PICKUP
• PICK-UP LENS
• PICKUPLINS
• PICKUPLINSE
• LUKUPÄÄN LINSSI
• PICKUPLINSE
• CLEANING STICK
• REINIGUNGSSTÄBCHEN
• COTON-TIGE
• ΜΠΑΤΟΝΕΤΑ
• PALILLO DE LIMPIEZA
• BASTONCINO OVATTATO
• WATTENSTOKJE
• BOMULLSTOPP
• RENSEPIND
• PUMPULIPUIKKO
• RENSEPINNE
• PICKUP LENS
• ABTASTOPTIK
• OPTIQUE DE LECTURE
• ΦΑΚΟΙ PICKUP
• LENTE FONOCAPTORA
• LENTE PICKUP
• PICK-UP LENS
• PICKUPLINS
• PICKUPLINSE
• LUKUPÄÄN LINSSI
• PICKUPLINSE
118
MEMO
119
Hitachi, Ltd. Tokyo, Japan
International Sales Division
THE HITACHI ATAGO BUILDING,
No. 15 –12 Nishi Shinbashi, 2 – Chome,
Minato – Ku, Tokyo 105-8430, Japan.
Tel: 03 35022111
HITACHI EUROPE LTD.
Dukes Meadow
Millboard Road
Bourne End
Buckinghamshire
SL8 5XF
UNITED KINGDOM
Tel: 01628 643000
Fax: 01628 643400
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE S.A.
364, Kifissias Ave. & 1, Delfon Str.
152 33 Chalandri
Athens
GREECE
Tel: 1-6837200
Fax: 1-6835694
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE GmbH
Munich Office
Dornacher Strasse 3
D-85622 Feldkirchen bei München
GERMANY
Tel: +49 -89-991 80-0
Fax: +49 - 89 - 991 80 -224
Hotline: +49 - 180 - 551 25 51 (12ct/min.)
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE S.A.
Gran Via Carlos III, 101 - 1
08028 Barcelona
SPAIN
Tel: 93 409 2550
Fax: 93 491 3513
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE SRL
Via T. Gulli n.39
20147 MILAN
ITALY
Tel: 02 487861
Fax: 02 48786381
Servizio Clienti
Tel. 02 38073415
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE S.A.S
Lyon Office
B.P. 45, 69671 Bron Cedex
FRANCE
Tel: 04 72 14 29 70
Fax: 04 72 14 29 99
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE AB
Box 77
S-164 94 KISTA
SWEDEN
Tel: 08 562 711 00
Fax: 08 562 711 11
Email:
[email protected]
HITACHI EUROPE LTD.
Norwegian Branch Office
Strandveien 18
1366 Dysaker
NORWAY
Tel: 02205 9060
Fax: 02205 9061
Email
[email protected]
ITEM N.V./S.A. (INTERNATIONAL TRADE FOR
ELECTRONIC MATERIAL & MEDIA N.V./S.A)
UCO Tower – Bellevue, 17
B – 9050 GENT
BELGIUM (for BENELUX)
Tel: 09 230 48 01
Fax: 09 230 96 80
Email:
[email protected]
www.hitachi-consumer-eu.com