Documenttranscriptie
ART.-NR. FS 3601
DE Gebrauchsanweisung
Vakuumiergerät
GB Instructions for use
Vacuum bag sealer
10
FR Mode d’emploi
Conditionneuse sous vide
15
NL Gebruiksaanwijzing
Vacuüm sealer
21
ES
Instrucciones de uso
Sellador de bolsas de vacío
27
IT
Manuale d’uso
Macchina per sottovuoto
33
DK Brugsanvisning
Vakuumpakker
39
SE
Bruksanvisning
Påsförseglare
44
FI
Käyttöohje
Pussinsaumauslaite
49
PL
Instrukcja obsługi
Próżniowa zgrzewarka do folii
54
GR Oδηγίες χρήσεως
Συσκευή σφράγισης για σακούλες
60
RU Руководство по эксплуатации
Вакуумный запайщик пакетов
66
4
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
11
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3
DE
Vakuumiergerät
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Taste
‚Vakuumieren Behälter‘
2. Taste
‚Verschweißen‘
3. Taste
‚Vakuumieren & Verschweißen‘
4. Taste
‚Lösen Deckel‘
5. Silikonlippe
6. Anschlagpunkte
7. Schweißbalken
8. Vakuumkammer
9. Absaugöffnung
10. Deckel
11. Anschlussleitung mit Netzstecker
Ohne Abbildung
5 Folienbeutel 20 x 30 cm
1 Anschlussschlauch
4
Sicherheitshinweise
∙∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht
durch Kinder ohne
Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
∙∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙∙ Achtung! Schweißbalken und
Silikonlippe nicht berühren.
Verbrennungsgefahr!
∙∙ Es darf keine Flüssigkeit abgesaugt
werden. In diesem Fall sofort die Taste
drücken.
∙∙ Den Netzstecker ziehen,
-- bei Störungen während des
Betriebes,
-- nach jedem Gebrauch,
-- vor jeder Reinigung.
∙∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
∙∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
∙∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
∙∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
-- in Küchen für Mitarbeiter in Läden,
Büros und anderen gewerblichen
5
Bereichen,
-- in landwirtschaftlichen Betrieben,
-- von Kunden in Hotels, Motels und
anderen Unterkünften
-- in Frühstückspensionen
Aussetzbetrieb
Das Gerät ist für Aussetzbetrieb
konstruiert, d.h. das Gerät muss nach
jedem Schweißvorgang ca. 30 Sekunden
abkühlen, bevor wieder geschweißt
werden kann. Nach einer Betriebszeit
von 10 Minuten muss das Gerät für 2
Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
Bedienung mit Folienbeutel
Beutel vorbereiten
∙∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Beutel legen. Dabei beachten, dass die
Beutelöffnung vollkommen sauber und
trocken bleibt.
Tipp! Zum einfachen und sauberen
Befüllen der Beutel, den Beutel
am oberen Rand einige Zentimeter
umschlagen. Nach dem Befüllen den
Rand wieder umklappen.
∙∙ Die Beutel dürfen bis max. 5 cm
unterhalb der Beutelöffnung befüllt
werden.
∙∙ Die Lebensmittel vorab eventuell mit
einem Küchentuch abtrocknen, um die
äußerliche Restflüssigkeit zu entfernen.
6
Schweißvorgang vorbereiten
∙∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙∙ Den Deckel fest an den vorderen,
äußeren Ecken herunterdrücken, um
den Deckel zu lösen.
∙∙ Den Deckel hochklappen.
Vakuumieren und Verschweißen:
∙∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite an die drei Anschlagpunkte in
der Vakuumkammer anlegen. Die
Absaugöffnung nicht mit dem Beutel
abdecken. Die Beutelöffnung muss
sauber sein und faltenfrei auf dem
Schweißbalken aufliegen.
∙∙ Den Deckel nach unten klappen.
∙∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
drücken.
∙∙ Die Taste
∙∙ Der Deckel wird automatisch angesaugt,
bis der richtige Andruckpunkt erreicht ist.
∙∙ Die LED
leuchtet.
∙∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe
keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies
der Fall ist, sofort die Taste
drücken.
∙∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die
Beutelöffnung automatisch verschweißt.
Die LED
leuchtet.
Nur Verschweißen:
∙∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite auf den Schweißbalken (nicht
an die Anschlagpunkte) legen. Die
Beutelöffnung muss sauber sein und
faltenfrei aufliegen.
∙∙ Den Deckel nach unten klappen.
∙∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙∙ Die Taste
drücken.
∙∙ Der Deckel wird automatisch angesaugt
bis der richtige Andruckpunkt erreicht ist.
∙∙ Ist der Ansaugvorgang beendet, wird die
Beutelöffnung automatisch verschweißt.
Die LED
leuchtet.
∙∙ Ist der jeweilige Vorgang
abgeschlossen, erlöschen die
Kontrollleuchten.
Deckel öffnen
∙∙ Zunächst die Taste
drücken, um das Gerät zu belüften.
Dann den Deckel fest an den vorderen,
äußeren Ecken herunterdrücken.
∙∙ Den Deckel hochklappen und den
Beutel entnehmen.
Tipp! Sollte sich in der Schweißnaht
Flüssigkeit befinden, die Beutelöffnung
reinigen und erneut verschweißen.
Es darf sich keine Feuchtigkeit an der
Beutelöffnung befinden! Dies garantiert
einen sicheren Verschluss des Beutels.
∙∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Bedienung mit Vakuumier-Behälter
(Vakuumier-Behälter nicht im Lieferumfang
enthalten)
Tipp! Passende Vakuumier-Behälter
können bequem im Internet auf unserer
Homepage http://www.severin.de unter
dem Unterpunkt „Service / ErsatzteilShop“ bestellt werden.
Behälter vorbereiten
∙∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Vakuumierbehälter legen.
∙∙ Den Behälterdeckel aufsetzen.
∙∙ Die Ränder des Behälters (Dichtungen
etc.) müssen unbedingt sauber, trocken
und fettfrei sein!
Vakuumiervorgang vorbereiten
∙∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙∙ Den Deckel fest an den vorderen,
äußeren Ecken herunterdrücken, um
den Deckel zu lösen.
∙∙ Den Deckel hochklappen.
∙∙ Den Anschlussschlauch mit der
größeren Öffnung fest auf die
Absaugöffnung aufstecken.
∙∙ Die andere Seite des Schlauchs in das
Ventil am Vakuumierbehälter stecken.
∙∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden,
die Taste
drücken.
7
Luft absaugen:
∙∙ Die Taste
drücken.
∙∙ Die LED
leuchtet, während
die Luft aus dem Behälter abgesaugt
wird.
∙∙ Ist der Vorgang abgeschlossen, erlischt
die LED und der Schlauch kann
abgenommen werden.
∙∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden,
die Taste
drücken.
∙∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Ersatzbeutel & Rollen
Es können Vakuum-Folienbeutel oder
-Rollen mit Noppenstruktur verwendet
werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht
ein optimales Vakuumieren. Die Breite
der Beutel/Rollen darf 30 cm nicht
überschreiten.
Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind
im Handel oder im Severin-Service unter
den Art.-Nr. ZU 3607 (Beutel 20 x 30 cm),
ZU 3612 (Beutel 30 x 40 cm) und ZU 3603
(Folienrolle) erhältlich.
Öffnen Vakuumierbehälter
∙∙ Zum Öffnen des Vakuumierbehälters
das Ventil mit einem geeigneten
Gegenstand herunterdrücken. Es
strömt Luft ein und der Deckel kann
abgenommen werden.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Reinigung und Pflege
∙∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
∙∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙∙ Das Gehäuse bei Bedarf mit einem
leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
∙∙ Bei eventuell in der Vakuumkammer, am
Schweißbalken oder an der Silikonlippe
anhaftenden Rückständen, das Gerät
abkühlen lassen und Rückstände
vorsichtig mit einem feuchten Tuch
entfernen.
∙∙ Die Vakuumierbehälter nach jedem
Gebrauch im Spülwasser reinigen und
abtrocknen. Nicht in der Spülmaschine
reinigen
8
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten finden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
GB
Vacuum bag sealer
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label of the appliance. This
product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
button
1.
‘Vacuum container operation’
2.
button
‘Sealing’
3.
button
‘Air extraction and sealing’
4. Button
‘Release cover’
5. Silicone gasket
6. Attachment points
7. Sealing bar
8. Vacuum chamber
9. Suction outlet
10. Cover
11. Power cord with plug
No Illustration
5 vacuum foil bags 20 x 30 cm
1 connecting hose
10
Important safety instructions
∙∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power
cord must be carried out
by our customer service.
If repairs are needed,
please send the appliance
to our customer service
department (see appendix).
∙∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised.
∙∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
Warning: Do not touch the sealing bar
or silicone gasket. There is a danger of
burns.
Do not attempt to remove liquid of any
kind by means of the suction function.
Should this occur, press the
button immediately.
Always remove the plug from the wall
socket
-- in case of any malfunction,
-- after use, and also
-- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the housing or the power
cord to touch hot surfaces such as
hotplates, or come into contact with any
open heat sources.
No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
-- in shops, offices and other similar
working environments,
-- in agricultural working environments,
-- by customers in hotels, motels etc.
and similar establishments,
-- in bed-and breakfast type
environments.
11
Intermittent operation
The appliance is designed for intermittent
operation only, ie it must be allowed to cool
down for around 30 seconds after each
cycle, before it can be used again. Also,
to prevent overheating, it must be allowed
to cool down for two minutes after a total
operating time of 10 minutes.
Use with bags
Preparing the bags
∙∙ Put the prepared food into a bag,
ensuring that the bag opening remains
absolutely clean and dry.
Hint: For easy, clean filling of the
bags, turn down the rim around the
opening a few cm. After filling, unroll
the rim again.
∙∙ Fill the bags only up to max. 5 cm below
the opening.
∙∙ If necessary, the food may be dabbed
with a kitchen towel first to remove any
residual liquid from the outside.
Preparing for sealing
∙∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.
∙∙ Push down on both front corners of the
cover to release it.
∙∙ Lift up the cover.
Air extraction and sealing:
∙∙ Place the filled bag with its open end
connecting with the attachment points
inside the vacuum chamber. Ensure that
the suction opening is not blocked by
the bag. The bag opening must be clean
and free of any wrinkles or creases
12
where it touches the sealing bar.
∙∙ Fold the cover down.
∙∙ Push the outer corners of the cover
firmly down until it is heard locking into
place on both sides.
button.
∙∙ Press the
∙∙ The vacuum created by the pump
ensures that the cover is firmly closed
and proper pressure is achieved.
∙∙ The LED
lights up.
∙∙ Ensure that the vacuum pump does not
suck in any liquid. But if it does, press
the
button immediately.
∙∙ Once all the air is extracted, the bag
opening is automatically sealed. The
LED comes on.
Sealing only:
∙∙ Place the filled bag with its open end
onto the sealing bar (not the attachment
points). The bag opening must be clean
and free of any wrinkles or creases.
∙∙ Fold the cover down.
∙∙ Push the outer corners of the cover
firmly down until it is heard locking into
place on both sides.
∙∙ Press the
button.
∙∙ The vacuum created by the pump
ensures that the cover is firmly closed
and proper pressure is achieved.
∙∙ Once the pressure is right, the bag
opening is automatically sealed. The
LED comes on.
∙∙ Once each current process is complete,
the indicator lights goes out.
Opening the cover
∙∙ First press the
button to
ventilate the unit. Then push down on
both front corners of the cover to release
it.
∙∙ Lift up the cover and remove the bag.
Hint: Should any residual liquid be found
inside the sealed seam, wipe the seam
dry and let it go through another sealing
cycle. Caution: The bag opening must
be absolutely dry, to guarantee a seal
that is safe and airtight.
∙∙ To interrupt the process, press the
button.
∙∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Using with a vacuum container
(Vacuum container not included)
Hint: Suitable vacuum containers
can be ordered conveniently on the
internet from our homepage http://www.
severin.de under the section „Service /
Ersatzteil-Shop“.
Preparing the air-extraction process
∙∙ Connect the appliance to the mains.
∙∙ Push down on both front corners of the
cover to release it.
∙∙ Lift up the cover.
∙∙ Slide the larger opening of the
connecting hose firmly onto the suction
outlet.
∙∙ Fit the other end of the hose to the valve
on the vacuum container.
Air extraction:
button.
∙∙ Press the
∙∙ The
LED is lit while the air is
being extracted from the container.
∙∙ Once the process is complete, the LED
goes out and the hose can be removed.
∙∙ To interrupt the process, press the
button.
∙∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Opening the container
∙∙ To open the vacuum container, push
down on the valve using a suitable
implement. Once air is admitted, the lid
can be taken off.
Preparing the container
∙∙ Place the prepared food in a vacuum
container.
∙∙ Replace the lid on the container.
∙∙ Caution: The rim of the container
(seals, gaskets etc.) must be absolutely
clean, dry and free of fat or oil!
13
Cleaning and care
∙∙ Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall outlet.
∙∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
∙∙ The exterior of the housing may be
cleaned with a damp, lint-free cloth.
∙∙ To clean the vacuum chamber, sealing
bar or silicone gasket of any persistent
residues, allow the appliance to cool
down first and then carefully remove the
residues with a damp cloth.
∙∙ The vacuum container should be
cleaned after each use with warm soapy
water; dry thoroughly afterwards. Do
not use a dishwasher.
Replacement bags and foil rolls
Any regular vacuum foil bags or rolls with
a knobbed surface structure may be used
with this appliance. This type of surface
allows optimum air extraction. The width of
the bag/roll must not exceed 30 cm.
Suitable replacement bags/rolls are
available at household stores or may
be obtained through SEVERIN Service,
quoting article no. ZU 3607 (bags 20 x 30
cm) and ZU 3612 (bags 30 x 40 cm) and
ZU 3603 (film roll).
14
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modified, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
FR
Conditionneuse sous vide
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
toute consultation ultérieure. L’appareil
doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
fiche signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives
relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Touche
‘Récipient de mise sous vide’
2. Touche
‘Scellage’
3. Touche
‘Extraction de l’air et scellage’
4. Touche
‘Ouverture couvercle’
5. Joint silicone
6. Points d’attache
7. Barre de scellage
8. Chambre à vide
9. Prise d’air
10. Couvercle
11. Cordon d’alimentation avec fiche
Non illustré
5 sacs sous vide 20 x 30 cm
1 tuyau de raccordement
Consignes de sécurité importantes
∙∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent être
effectuées par notre service
clientèle. Si des réparations
sont nécessaires, veuillez
envoyer l’appareil à notre
service après-vente (voir
annexe).
∙∙ Débranchez toujours la
fiche de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
∙∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déficiences physiques,
15
sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des
travaux d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
à moins d’être supervisés.
∙∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être,
à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil,
16
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
Avertissement : Ne touchez ni la barre
de scellage ni le joint silicone. Vous
risquez de vous brûler.
Ne pas utiliser la fonction extraction
de l’air pour évacuer des liquides
quelconques. Par contre, si cela se
produisait, appuyez immédiatement sur
la touche
.
Débranchez toujours la fiche de la
prise murale
-- en cas de fonctionnement
défectueux,
-- après l’emploi,
-- avant de nettoyer l’appareil.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
Ne permettez jamais que l’appareil ou
le cordon d’alimentation touche aucune
surface chaude ou entre en contact
avec aucune source de chaleur.
Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
-- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
-- dans des organisations agricoles,
-- par la clientèle dans les hôtels, motels
et établissements similaires,
-- et dans des chambres d’hôte.
Utilisation par intermittence
L’appareil est conçu pour fonctionner
uniquement par intermittence, ce qui
signifie qu’il doit refroidir pendant environ
30 secondes après chaque cycle, avant de
pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement,
pour éviter la surchauffe, l’appareil doit
refroidir pendant deux minutes après un
temps global de fonctionnement de 10
minutes.
Utilisation avec des sacs
Préparation des sacs
∙∙ Placez les aliments préparés dans un
sac ; assurez-vous que l’ouverture du
sac reste absolument propre et sèche.
Conseil : Pour un remplissage facile
et hygiénique des sacs, repliez le
bord des sacs vers l’extérieur de
quelques centimètres. Après le
remplissage, dépliez le bord.
∙∙ Remplissez les sacs seulement jusqu’à
5 cm maximum de l’ouverture.
∙∙ Si nécessaire, les aliments peuvent être
légèrement essuyés d’abord avec un
linge de cuisine pour enlever toute trace
de liquide sur la surface extérieure.
Préparation pour le scellage
∙∙ Branchez la fiche sur une prise murale
adaptée.
∙∙ Appuyez sur les deux coins avant du
couvercle pour l’ouvrir.
∙∙ Soulevez le couvercle.
Extraction de l’air et scellage :
∙∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
attachée avec les trois points d’attache
à l’intérieur de la chambre à vide.
Assurez-vous que la prise d’air n’est pas
obstruée par le sac. L’ouverture du sac
doit être propre, plate et lisse à l’endroit
où elle touche la barre de scellage.
∙∙ Rabattez le couvercle.
∙∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous l’entendiez se verrouiller des deux
côtés.
.
∙∙ Appuyez sur la touche
∙∙ L’extraction de l’air effectuée par la
pompe assure que le couvercle est bien
fermé et qu’une pression correcte est
obtenue.
∙∙ Les témoins LED
s’allument.
∙∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction
n’aspire aucun liquide. Par contre si cela
se produisait, appuyez immédiatement
sur la touche
.
∙∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du sac
est automatiquement scellée. Le témoin
LED
s’allume.
17
Scellage uniquement :
∙∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
sur la barre de soudure (non sur les
points d’attache). L’ouverture du sac doit
être propre, plate et lisse.
∙∙ Rabattez le couvercle.
∙∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous l’entendiez se verrouiller des deux
côtés.
∙∙ Appuyez sur la touche
.
∙∙ L’extraction de l’air effectuée par la
pompe assure que le couvercle est bien
fermé et qu’une pression correcte est
obtenue.
∙∙ Une fois la bonne pression obtenue,
l’ouverture du sac est automatiquement
scellée. Le témoin LED
s’allume.
∙∙ À la fin de chaque opération, le témoin
lumineux s’éteint.
Ouverture du couvercle
∙∙ Appuyez d’abord sur la touche
pour ventiler l’appareil. Puis
appuyez sur les deux coins avant du
couvercle pour l’ouvrir.
∙∙ Relevez le couvercle et retirez le sac.
Conseil : Au cas où du liquide résiduel
se trouverait pris à l’intérieur du joint de
soudure, essuyez le joint et effectuez
à nouveau une opération de scellage.
Attention : L’ouverture du sac doit être
absolument sèche pour garantir un joint
hermétique et sécuritaire.
∙∙ Pour interrompre le processus, appuyez
sur la touche
.
∙∙ Débranchez la fiche de la prise murale.
Utilisation avec des récipients de mise
sous vide
(Récipient de mise sous vide non fourni)
Conseil : Des récipients de mises sous
vide adaptés peuvent être facilement
commandés sur Internet, sur notre
site http://www.severin.de sous l’onglet
„Service / Ersatzteil-Shop“.
Préparation du récipient
∙∙ Placez les aliments préparés dans le
récipient de mise sous vide.
∙∙ Fermez le couvercle du récipient.
∙∙ Attention : Le bord du récipient (joints,
joints d’étanchéité, etc.) doit être
absolument propre, sec et sans trace de
matières grasses ni huile !
18
Préparation du processus d’extraction
de l’air
∙∙ Branchez l’appareil sur le secteur.
∙∙ Appuyez sur les deux coins avant du
couvercle pour l’ouvrir.
∙∙ Relevez le couvercle.
∙∙ Raccordez l’extrémité la plus large du
tuyau sur la prise d’air.
∙∙ Raccordez l’autre extrémité du tuyau sur
la valve du récipient de mise sous vide.
Extraction de l’air :
∙∙ Appuyez sur la touche
.
∙∙ Le témoin LED
s’allume
pendant que l’air est extrait du récipient.
∙∙ Une fois l’opération terminée, le témoin
LED s’éteint et le tuyau peut être enlevé.
∙∙ Pour interrompre le processus, appuyez
sur la touche
.
∙∙ Débranchez l’appareil du secteur.
Ouverture du récipient
∙∙ Pour ouvrir le récipient de mise sous
vide, appuyez sur la valve à l’aide d’un
outil adapté. Une fois que l’air s’est
infiltré, le couvercle peut être retiré.
Entretien et nettoyage
∙∙ Débranchez toujours la fiche de la prise
murale avant de nettoyer l’appareil.
∙∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙∙ Vous pouvez nettoyer l’extérieur de
l’appareil avec un chiffon humide et non
pelucheux.
∙∙ Pour retirer les résidus alimentaires
persistants de la chambre à vide, la
barre de soudure ou du joint silicone,
laissez d’abord refroidir l’appareil puis
retirez délicatement les résidus avec un
chiffon humide.
∙∙ Le récipient de mise sous vide doit être
nettoyé à l’eau chaude savonneuse
après chaque utilisation ; essuyez
ensuite soigneusement. Ne pas laver au
lave-vaisselle.
Sacs de rechange et rouleaux de film
sous vide
Tous les sacs ou rouleaux de film sous
vide ordinaires à texture gaufrée peuvent
être utilisés avec cet appareil. Ce type de
surface permet une extraction optimale de
l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas
dépasser 30 cm.
Des sacs/rouleaux de rechange adaptés
sont disponibles dans les supermarchés
ou peuvent être obtenus auprès du service
clientèle SEVERIN, en citant la référence
de l’article no. ZU 3607 (sacs 20 x 30 cm)
et ZU 3612 (sacs 30 x 40 cm) et ZU 3603
(rouleaux de film).
19
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
20
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
NL
Vacuüm sealer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Knop
‘Gebruik van vacuüm container’
2. Knop
‘Sealen’
3. Knop
‘Lucht afzuiging en sealen’
4. Knop
‘Deksel ontgrendelen’
5. Silicone afdichting
6. Bevestigingspunten
7. Sealbalk
8. Vacuüm kamer
9. Afzuig uitgang
10. Deksel
11. Snoer met stekker
Geen afbeelding
5 vacuüm folie zakken 20 x 30 cm
1 aansluitslang
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan
dit elektrische apparaat
of het net snoer alleen
uitgevoerd worden door
onze klantenservice.
Wanneer reparaties nodig
zijn, stuur het dan aan
de klantenservice van de
fabrikant (zie aanhangsel).
∙∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
21
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
ze onder toezicht zijn.
∙∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
22
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
inclusief het netsnoer evenals elk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadigingen kunnen
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Waarschuwing: Raak de sealbalk
of silicone afdichting niet aan.
Verbrandingsgevaar.
Probeer nooit een vloeistof te
verwijderen met het afzuig mondstuk.
Mocht dit gebeuren, druk dan
.
onmiddellijk op de knop
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
-- wanneer het apparaat niet werkt,
-- na gebruik,
-- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
-- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
-- in agrarische instellingen,
-- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
-- in bed-and breakfast gasthuizen.
Intermitterende werking
Het apparaat is ontworpen alleen voor
gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat
hij na elke cyclus gedurende ongeveer
30 seconden af moet kunnen koelen
voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om
oververhitting te voorkomen, moet hij twee
minuten kunnen afkoelen na een totale
gebruiksperiode van 10 minuten.
Zakken gebruiken
Voorbereiding van de zakken
∙∙ Plaats het bereide voedsel in een zak;
zorg ervoor dat open kant van de zak
absoluut schoon en droog blijft.
Tip: Voor het gemakkelijk en schoon
vullen van de zakken, de rand van de
open kant een paar cm omvouwen.
Na het vullen de rand weer terug
vouwen.
∙∙ Vul de zakken tot max. 5 cm onder de
opening.
∙∙ Indien nodig, mag het voedsel eerst
gedept worden met een keukendoek
om het overgebleven vocht aan de
buitenkant te verwijderen.
Voorbereiding voor het sealen
∙∙ Stop de stekker in het stopcontact.
∙∙ Druk op beide voorste hoeken van de
deksel om deze te ontgrendelen.
∙∙ Licht de deksel op.
Lucht afzuiging en sealen:
∙∙ Plaats de gevulde zak met zijn
open kant aansluitend op de drie
bevestigingspunten in de vacuüm
kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig
opening niet geblokkeerd wordt door
de zak. De opening moet schoon en vrij
zijn van kreukels of vouwen waar het de
sealbalk raakt.
∙∙ Breng de deksel omlaag.
∙∙ Duw de buitenhoeken van de deksel
stevig naar beneden totdat deze aan
beide kanten hoorbaar vergrendelen.
.
∙∙ Druk op de knop
∙∙ Het vacuüm gecreëerd door de pomp
zorgt ervoor dat de deksel goed dicht zit
en de juiste druk bereikt wordt.
∙∙ De LED
gaat branden.
∙∙ Zorg ervoor dat de vacuüm pomp geen
vloeistof aanzuigt. Als hij dat wel doet,
druk dan onmiddellijk op de knop
.
∙∙ Wanneer alle lucht onttrokken is, zal
de open kant van de zak automatisch
geseald worden. De LED
gaat dan
branden.
23
Alleen sealen:
∙∙ Plaats de gevulde zak met zijn
open kant op de sealbalk (niet de
bevestigingspunten). De opening van
de zak moet schoon en vrij zijn van
kreukels of vouwen.
∙∙ Breng de deksel omlaag.
∙∙ Duw de buitenhoeken stevig naar
beneden totdat deze aan beide kanten
hoorbaar vergrendelen.
∙∙ Druk op de knop
.
∙∙ Het vacuüm gecreëerd door de pomp
zorgt ervoor dat de deksel goed dicht zit
en de juiste druk bereikt wordt.
∙∙ Wanneer de druk correct is, zal de
open kant van de zak automatisch
geseald worden. De LED
gaat dan
branden.
∙∙ Zodra elk proces voltooid is, gaat het
indicatielampje uit.
De deksel openen
∙∙ Druk eerst op de
knop om
het apparaat te ventileren. Duw dan op
beide voorste hoeken van de deksel om
deze vrij te geven.
∙∙ Til de deksel omhoog en verwijder de
zak.
Tip: Mocht er zich nog achtergebleven
vloeistof in de gesealde naad bevinden,
de naad droogvegen en hem nog een
keer de cyclus van het sealen laten
doorlopen. Let op: De open kant
van de zak moet helemaal droog zijn,
om een veilige en luchtdichte seal te
garanderen.
∙∙ Druk op de
knop om het proces te
onderbreken.
∙∙ Ontkoppel het apparaat van de
netvoeding.
Gebruikmaken van een vacuüm
container
(De vacuüm container in niet inbegrepen)
Tip: Geschikte vacuum containers
eenvoudig via internet besteld worden
op onze homepage http://www.severin.
de onder paragraaf „Service / ErsatzteilShop“.
24
De container voorbereiden
∙∙ Plaats het voorbereide voedsel in de
vacuüm container.
∙∙ Plaats de deksel terug op de container.
∙∙ Let op: De rand van de container
(afdichtingen, pakkingen enz.) moeten
absoluut schoon, droog en vet of olie vrij
zijn!
Het luchtafzuigingsproces voorbereiden
∙∙ Sluit het apparaat aan op de netvoeding.
∙∙ Druk beide voorste hoeken van
de deksel omlaag om de deksel te
ontgrendelen.
∙∙ Licht de deksel omhoog.
∙∙ Schuif de grotere opening van de
aansluitslang stevig op de aanzuig
opening.
∙∙ Plaats het andere eind van de slang
op het klepventiel van de vacuüm
container.
Luchtafzuiging:
∙∙ Druk op de knop
.
∙∙ Het LED
licht op terwijl de
lucht wordt afgezogen uit de container.
∙∙ Als het proces voltooid is, gaat de LED
uit en kan de slang verwijderd worden.
∙∙ Om het proces te onderbreken, op de
knop
drukken.
∙∙ Ontkoppel het apparaat van de
netvoeding.
Het openen van de container
∙∙ Om de vacuüm container te openen, het
klepventiel omlaag drukken met behulp
van een geschikt hulpstuk. Zodra de
lucht binnenkomt kan de deksel eraf
genomen worden.
Onderhoud en schoonmaken
∙∙ Voordat men het apparaat schoonmaakt
de stekker uit het stopcontact
verwijderen.
∙∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen.
∙∙ De buitenkant van de behuizing mag
schoongeveegd worden met een
vochtige pluisvrije doek.
∙∙ Om de vacuüm kamer, sealbalk of
silicone afdichting van hardnekkige
restanten te ontdoen, het apparaat eerst
af laten koelen en dan voorzichtig de
resten verwijderen met een vochtige
doek.
∙∙ De vacuüm container moet na elk
gebruik schoongemaakt worden met
warm water en zeep; daarna goed
afdrogen. Niet in de vaatwasser
schoonmaken.
Verwisselen van zakken en folie rollen
Alle gewone vacuüm folie zakken of rollen
met een bobbelige oppervlak kunnen
met dit apparaat gebruikt worden. Dit
soort oppervlak maakt een optimale lucht
afzuiging mogelijk. De breedte van de rol of
zakken mag niet meer zijn dan 30 cm.
Geschikte vervangende zakken/rollen zijn
verkrijgbaar in huishoud winkels of kunnen
verkregen worden via SEVERIN Service
onder artikelnummer. ZU 3607 (zakken 20
x 30 cm) en ZU 3612 (zakken 30 x 40 cm)
en ZU 3603 (film rol).
25
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
26
ES
Sellador de bolsas de vacío
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple
todas las directivas obligatorias que
acompañan al etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Botón
'Funcionamiento del recipiente de
vacío'
2. Botón
'Sellado'
3. Botón
'Extracción de aire y sellado'
4. Botón
'Apertura de la cubierta'
5. Junta de silicona
6. Puntos de sujeción
7. Barra selladora
8. Cámara de vacío
9. Boquilla de succión de aire
10. Cubierta
11. Cable de alimentación con clavija
Sin Ilustración
5 bolsas de film para vacío 20 x 30 cm
1 tubo de conexión
Instrucciones importantes de seguridad
∙∙ Para evitar cualquier
peligro, la reparación del
aparato eléctrico o del
cable de alimentación
deben ser realizadas por
técnicos cualificados. Si
es preciso repararlo, se
debe mandar el aparato a
uno de nuestros servicios
de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
∙∙ Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
∙∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
∙∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
27
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
∙∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que estén bajo
vigilancia.
∙∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
28
peligro de asfixia.
∙∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
∙∙ Advertencia: No toque la barra
selladora ni la junta de silicona. Hay
peligro de sufrir quemaduras.
∙∙ No intente aspirar ningún tipo de líquido
con la función de succión de aire.
En caso de que esto ocurriera, pulse
inmediatamente el botón
.
∙∙ Desenchufe siempre el aparato
-- si hay una avería,
-- después del uso, y
-- antes de limpiarlo.
∙∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
∙∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
∙∙ Este aparato ha sido diseñado para el
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
-- en oficinas y otros puntos
comerciales,
-- en empresas agrícolas,
-- por los clientes de hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos similares,
-- en casas rurales.
Funcionamiento intermitente
El aparato ha sido diseñado para funcionar
sólo de modo intermitente, y deberá
dejarlo enfriar durante aproximadamente
30 segundos después de cada ciclo de
funcionamiento. Además, para evitar el
sobrecalentamiento, deberá dejarlo enfriar
durante dos minutos después de 10
minutos de funcionamiento.
Uso con bolsas
Preparación de las bolsas
∙∙ Introduzca los alimentos preparados en
una bolsa; compruebe que la apertura
de la bolsa está totalmente limpia y
seca.
Consejo: Para rellenar las bolsas
de modo fácil y limpio, enrolle hacia
abajo el borde de la apertura de la
bolsa unos cm. Después de llenarla,
desenrolle el borde de nuevo.
∙∙ Llene las bolsas como máximo hasta 5
cm por debajo de la apertura.
∙∙ Si fuera necesario, los alimentos se
pueden secar con papel de cocina
previamente para eliminar cualquier
exceso de líquido del exterior.
Preparación del proceso de sellado
∙∙ Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente adecuada.
∙∙ Presione hacia abajo las dos esquinas
de la cubierta para abrirla.
∙∙ Levante la cubierta.
Extracción del aire y sellado
∙∙ Coloque la bolsa llena con el extremo
abierto conectado a los tres puntos
de sujeción del interior de la cámara
de vacío. Compruebe que el orificio
de succión de aire no está obstruido
por la bolsa. La apertura de la bolsa
debe estar limpia y sin arrugas en la
superficie de contacto con la barra
selladora.
∙∙ Cierre la cubierta.
∙∙ Empuje firmemente hacia abajo las
esquinas exteriores de la cubierta
hasta escuchar que queda acoplada en
ambos lados.
.
∙∙ Pulsa el botón
∙∙ El vacío creado por la bomba asegura
que la cubierta esté firmemente cerrada
y que se consiga la presión correcta.
∙∙ El indicador LED
se ilumina.
∙∙ Compruebe que la bomba de vacío no
succiona líquido. Y en caso de que lo
hiciera, pulse inmediatamente el botón
.
∙∙ Cuando se haya extraído todo el
aire, la apertura de la bolsa quedará
automáticamente sellada. El indicador
LED
se encenderá.
29
Sólo sellado:
∙∙ Coloque la bolsa llena con el extremo
abierto en la barra selladora (no los
puntos de sujeción). La apertura de la
bolsa debe estar limpia y sin arrugas.
∙∙ Cierre la cubierta.
∙∙ Empuje firmemente las esquinas
exteriores de la cubierta hasta escuchar
que está acoplada en ambos lados.
∙∙ Pulse el botón
.
∙∙ El vacío creado por la bomba asegura
que la cubierta esté firmemente cerrada
y que se consiga la presión correcta.
∙∙ Cuando se consiga la presión correcta,
la apertura de la bolsa quedará sellada
automáticamente. El indicador LED
se iluminará.
∙∙ Cuando cada proceso haya concluido,
la luz indicadora se apagará.
Apertura de la cubierta
∙∙ Pulse primero el botón
para
ventilar el aparato. Después pulse las
dos esquinas frontales de la cubierta
para abrirla.
∙∙ Levante la cubierta y retire la bolsa.
Consejo: Si detecta una pequeña
cantidad de líquido dentro de la
junta sellada, seque la junta y realice
otro ciclo de sellado. Precaución:
La apertura de la bolsa debe estar
totalmente seca, para garantizar el
sellado correcto y el vacío.
∙∙ Para interrumpir el proceso, pulse el
botón
.
∙∙ Desconecte el aparato de la toma de
corriente.
Utilización con un recipiente de vacío
(No se incluye el recipiente de vacío)
Consejo: Los recipientes de vacío se
pueden adquirir cómodamente online en
nuestra página web http://www.severin.
de en la sección „Service / ErsatzteilShop“.
Preparación del recipiente
∙∙ Coloque los alimentos preparados en un
recipiente de vacío.
∙∙ Coloque la tapa en el recipiente.
∙∙ Precaución: ¡El borde del recipiente
(cierres, juntas, etc.) debe estar
absolutamente limpio, seco y sin restos
de grasa o aceite!
30
Preparación del proceso de extracción
de aire:
∙∙ Conecte el aparato a la toma de
corriente.
∙∙ Empuje sobre las dos esquinas frontales
de la cubierta para abrirla.
∙∙ Levante la cubierta.
∙∙ Conecte firmemente la apertura más
grande del tubo de conexión al orificio
de succión.
∙∙ Acople el otro extremo del tubo a la
válvula del recipiente de vacío.
Extracción de aire:
∙∙ Pulse el botón
.
∙∙ El indicador LED
se
iluminará mientras se extrae el aire del
recipiente.
∙∙ Cuando el proceso haya finalizado,
el indicador LED se apagará y podrá
retirar el tubo.
∙∙ Para interrumpir el proceso, pulse el
botón
.
∙∙ Desconecte el aparato de la toma de
corriente.
Apertura del recipiente
∙∙ Para abrir el recipiente de vacío, empuje
la válvula hacia abajo utilizando una
herramienta adecuada. Cuando entre
aire, podrá retirar la tapa.
Limpieza y mantenimiento
∙∙ Antes de limpiar el aparato,
desenchúfelo de la pared.
∙∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
∙∙ Se puede limpiar el exterior del aparato
con un paño limpio y húmedo.
∙∙ Para eliminar los residuos más difíciles
de la cámara de vacío, la barra
selladora o la junta de silicona, deberá
primero esperar hasta que el aparato se
haya enfriado para poder eliminar los
residuos con un paño húmedo.
∙∙ El recipiente de vacío se debe
limpiar después de cada uso con
agua templada; después séquelo por
completo. No lavar en el lavavajillas.
Bolsas de repuesto y rollos de film
Con este aparato se puede utilizar
cualquier bolsa de film de vacío o rollos
con una superficie rugosa. Este tipo de
superficie permite la extracción óptima de
aire. La anchura de la bolsa/rollo no debe
exceder los 30 cm.
Puede comprar bolsas de repuesto en
cualquier supermercado o a través del
Servicio SEVERIN, indicando el nº de
referencia ZU 3607 (bolsas 20 x 30 cm) y
ZU 3612 (bolsas 30 x 40 cm) y ZU 3603
(rollos de film).
31
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
32
IT
Macchina per sottovuoto
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda a quella indicata
sulla targhetta portadati. Questo prodotto
è conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Tasto
“Contenitore da vuoto operativo”
2. Tasto
“Sigillatura”
3. Tasto
“Estrazione dell’aria e sigillatura”
4. Tasto
“Rilascio del coperchio”
5. Guarnizione di silicone
6. Punti di aggancio
7. Barra di sigillatura
8. Camera da vuoto
9. Foro per aspirazione
10. Coperchio
11. Cavo di alimentazione con spina
Non Illustrato
5 sacchetti a suzione d’aria da 20 x 30 cm
1 tubo di collegamento
Importanti norme di sicurezza
∙∙ Per evitare ogni rischio,
le riparazioni a questo
apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione
devono essere effettuate
dal nostro servizio di
assistenza tecnica. Nel
caso siano necessarie
riparazioni, vi preghiamo
di inviare l’apparecchio al
nostro centro di assistenza
tecnica (v. in appendice).
∙∙ Assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito
dalla presa di corrente
e si sia raffreddato
completamente prima di
pulirlo.
∙∙ Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
∙∙ Il presente apparecchio
può essere usato da
33
bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con
ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali,
o da persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio senza
essere sorvegliati.
∙∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
34
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
∙∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
∙∙ Attenzione: Non toccate la barra di
sigillatura o la guarnizione di silicone.
Pericolo di ustione.
∙∙ Non cercate di eliminare sostanze
liquide di alcun genere utilizzando la
funzione di aspirazione. Se si rende
necessario, premete immediatamente il
tasto
.
∙∙ Disinserite sempre la spina dalla
presa
-- in caso di cattivo funzionamento,
-- dopo l’uso,
-- prima di pulire l’apparecchio.
∙∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙∙ Non permettete che il cavo di
alimentazione tocchi delle superfici
calde o si trovi a contatto con sorgenti di
calore.
∙∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
∙∙ Questo apparecchio è studiato per il
solo uso domestico o per impieghi simili,
come per esempio
-- in negozi, uffici e altri ambienti simili
di lavoro,
-- in aziende agricole,
-- da clienti di alberghi, motel e
stabilimenti simili,
-- da clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
Funzionamento intermittente
Questo apparecchio è studiato per il
solo funzionamento intermittente, il che
significa che se ne deve consentire il
raffreddamento per un tempo di circa 30
secondi dopo ogni ciclo, prima di essere
riutilizzato. E ancora, per prevenirne il
surriscaldamento, bisogna lasciare che
l’apparecchio si raffreddi per due minuti
dopo un periodo totale di funzionamento di
10 minuti.
Utilizzo con i sacchetti
Preparazione dei sacchetti
∙∙ Inserite gli alimenti già pronti in un
sacchetto; assicuratevi che l’apertura
del sacchetto rimanga perfettamente
pulita e asciutta.
Consiglio utile: Per riempire i
sacchetti in modo facile e pulito,
arrotolate verso l’esterno il bordo
del sacchetto. Dopo averlo riempito,
srotolate di nuovo il bordo.
∙∙ Riempite i sacchetti solo sino a un
massimo di 5 cm sotto l’apertura.
∙∙ Se necessario, rimuovete ogni liquido
residuo dalle superfici esterne degli
alimenti tamponandoli con un panno da
cucina.
Preparazione per la sigillatura
∙∙ Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta.
∙∙ Premete su entrambi gli angoli anteriori
del coperchio per farlo aprire.
∙∙ Sollevate il coperchio.
Estrazione dell’aria e sigillatura:
∙∙ Sistemate il sacchetto riempito in modo
che l’apertura sia collegata ai tre punti
di aggancio all’interno della camera
da vuoto. Accertatevi che l’apertura di
suzione non sia ostruita dal sacchetto.
Nel punto di contatto con la barra di
sigillatura l’apertura del sacchetto
deve essere pulita e senza pieghe o
increspature.
∙∙ Richiudete il coperchio.
∙∙ Premete gli angoli esterni verso il
35
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
basso sino a sentirli bloccati in sede su
entrambi i lati.
Premete il tasto
.
Il vuoto creato dalla pompa garantisce
che il coperchio sia chiuso fermamente
e che sia ottenuta la corretta pressione.
La spia LED
si illumina.
Assicuratevi che la pompa per il
vuoto non risucchi liquidi. Se dovesse
succedere, premete immediatamente il
tasto
.
Dopo aver estratto l’aria, l’apertura del
sacchetto è sigillata automaticamente.
La spia LED
si accende.
Solo sigillatura:
∙∙ Sistemate il sacchetto riempito in
modo che l’apertura stia sulla barra di
sigillatura (non sui punti di aggancio).
L’apertura del sacchetto deve essere
pulita e senza pieghe o increspature.
∙∙ Richiudete il coperchio.
∙∙ Premete decisamente verso il basso i
due angoli esterni del coperchio sino a
sentirli bloccati in sede su entrambi i lati.
∙∙ Premete il tasto
.
∙∙ Il vuoto creato dalla pompa garantisce
che il coperchio sia chiuso fermamente
e che sia ottenuta la corretta pressione.
∙∙ Quando si è ottenuta la corretta
pressione, l’apertura del sacchetto
risulterà sigillata. La spia LED
si
accende.
∙∙ Al completamento di ogni singolo
processo, le spie luminose si spengono.
36
Apertura del coperchio
∙∙ Prima premete il tasto
utile
per la ventilazione dell’apparecchio.
Poi premere in basso su entrambi gli
angoli anteriori del coperchio per farlo
aprire.
∙∙ Sollevate il coperchio e togliete il
sacchetto.
Consiglio utile: Se si dovesse trovare
qualche residuo di liquido lungo la
sutura della sigillatura, asciugate il
punto di sutura e ripetete il processo di
sigillatura. Avvertenza: L’apertura del
sacchetto deve essere completamente
asciutta per garantire che la sigillatura
sia sicura e a tenuta d’aria.
∙∙ Per interrompere il processo, premete il
tasto
.
∙∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Utilizzo con un contenitore da vuoto
(Contenitore da vuoto non compreso)
Consiglio utile: È possibile ordinare
dei contenitori da vuoto comodamente
tramite il nostro sito internet a questo
indirizzo: http://www.severin.de nella
sezione “Service / Ersatzteil-Shop”.
Preparazione del contenitore
∙∙ Sistemate gli alimenti già preparati
all’interno di un contenitore da vuoto.
∙∙ Sistemate il coperchio sul contenitore.
∙∙ Avvertenza: Il bordo del contenitore
(bordino di protezione, guarnizione,
ecc.) deve essere perfettamente pulito,
asciutto e senza grasso o olio!
Preparazione per il processo di suzione
dell’aria
∙∙ Collegate l’apparecchio all’alimentazione
elettrica.
∙∙ Premete verso il basso i due angoli
anteriori del coperchio per farlo aprire.
∙∙ Sollevate il coperchio.
∙∙ Inserite saldamente l’apertura più larga
del tubo di collegamento sul foro di
suzione.
∙∙ Collegate l’altra estremità del tubo alla
valvola sul contenitore da vuoto.
Suzione dell’aria:
∙∙ Premete il tasto
.
∙∙ Durante il processo di suzione dell’aria
dal contenitore, la spia LED
resta accesa.
∙∙ Al completamento del processo, la spia
LED si spegne e ora si può scollegare il
tubo.
∙∙ Per interrompere il processo, premete il
tasto
.
∙∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Apertura del contenitore
∙∙ Per aprire il contenitore da vuoto,
premete verso il basso la valvola
usando un utensile adatto. Quando sarà
entrata un po’ di aria, sarà possibile
togliere il coperchio.
Manutenzione e pulizia
∙∙ Prima di procedere alla pulitura
dell’apparecchio, disinserite sempre la
spina dalla presa di corrente a muro.
∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
∙∙ Le pareti esterne dell’apparecchio
vanno pulite con un panno umido non
lanuginoso.
∙∙ Per pulire da eventuali residui ostinati la
camera da vuoto, la barra di sigillatura o
la guarnizione di silicone, lasciate prima
raffreddare l’apparecchio e poi togliete
con attenzione i residui usando un
panno umido.
∙∙ Il contenitore da vuoto deve essere
lavato dopo ogni uso con acqua calda
e detersivo per i piatti e in seguito
va asciugato accuratamente. Non è
lavabile in lavastoviglie.
37
Sacchetti di ricambio e rotoli da suzione
di aria
Con questo apparecchio è possibile
utilizzare tutti i sacchetti o rotoli a suzione
di aria che in superficie abbiano una
struttura di tipo goffrato. Questo tipo
di superficie consente ottimi risultati di
estrazione dell’aria. La larghezza del
sacchetto/rotolo non deve superare i 30
cm.
I sacchetti o i rotoli di ricambio adatti sono
disponibili presso i rivenditori di articoli
casalinghi o possono essere richiesti
tramite l’Assistenza Clienti SEVERIN,
riportando il numero di articolo ZU 3607
(sacchetti da 20 x 30 cm) o ZU 3612
(sacchetti da 30 x 40 cm) e ZU 3603 (rotoli
per suzione d’aria).
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali rifiuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
38
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
DK
Vakuumpakker
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Knap
’Start vakuumbeholder’
2. Knap
’Forsegling’
3. Knap
’Luftudsugning og forsegling’
4. Knap
’Låget frigøres’
5. Silikonepakning
6. Fastgøringspunkter
7. Svejsestang
8. Vakuumkammer
9. Udsugningsåbning
10. Låg
11. Ledning med stik
Ingen illustration
5 vakuumposer 20 x 30 cm
1 forbindelsesslange til vakuumbeholder
Vigtige sikkerhedsregler
∙∙ For at undgå farer skal
reparation af dette
elektriske apparat eller dets
ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis
reparation er nødvendig,
skal apparatet sendes
til vores afdeling for
kundeservice (se tillæg).
∙∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten
og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
∙∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
39
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre nogen former for
rengøring eller vedligehold
af dette apparat medmindre
de er under opsyn.
∙∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
40
brug af apparatet.
∙∙ Advarsel: Berør aldrig svejsestangen
eller silikonepakningen. Der er risiko for
forbrændinger.
∙∙ Forsøg aldrig at fjerne væske af nogen
art ved hjælp af sugefunktionen. Skulle
dette ske, tryk på
knappen
omgående.
∙∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
-- i tilfælde af fejlfunktion,
-- efter brug,
-- inden rengøring af apparatet.
∙∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙∙ Lad ikke kabinettet eller ledningen
komme i berøring med varme overflader
såsom kogeplader, eller komme i
kontakt med åbne varmekilder.
∙∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
∙∙ Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
-- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
-- landbrugsvirksomheder,
-- af kunder på hoteller, moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
-- B&B pensionater.
Periodisk betjening
Dette apparat er kun beregnet til periodisk
betjening; dvs. det må få tid til at køle
af i ca. 30 sekunder efter hver cyklus,
inden det igen tages i brug. For at undgå
overophedning, må det også få tid til at
køle af i to minutter efter en samlet driftstid
på 10 minutter.
Brug med poser
Klargøring af poserne
∙∙ Læg den klargjorte mad i en pose;
sørg for at poseåbningen forbliver
fuldstændig ren og tør.
Tip: For nem, ren påfyldning af
poserne skal du folde kanten af
posen rundt om åbningen et par
cm ned. Fold randen ud igen efter
påfyldning.
∙∙ Fyld maksimalt poserne op til 5 cm
under åbningen.
∙∙ Om nødvendigt kan fødevaren først
aftørres med køkkenrulle for at fjerne
evt. resterende væde fra overfladen.
Klargøring til forsegling
∙∙ Sæt stikket i en passende stikkontakt.
∙∙ Tryk ned på begge de forreste hjørner af
låget for at åbne det.
∙∙ Løft låget op.
Luftudsugning og forsegling:
∙∙ Anbring den fyldte pose så den
åbne ende forbindes med de
tre fastgørelsespunkter inde i
vakuumkammeret. Sørg for, at
udsugningsåbningen ikke er blokeret af
posen. Posens åbning skal være ren og
fri for rynker eller folder, der hvor den
berører svejsestangen.
∙∙ Luk låget.
∙∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
∙∙ Tryk på
knappen.
∙∙ Det vakuum, der skabes af pumpen,
sikrer, at låger er tæt lukket, og at der
opnås korrekt sugning.
tænder.
∙∙ Lysdioden
∙∙ Sørg for, at vakuumpumpen ikke suger
væske ind. Skulle dette ske, tryk på
knappen omgående.
∙∙ Når al luft er suget ud, forsegles posens
åbning automatisk.
lysdioden
tænder.
Kun forsegling:
∙∙ Anbring den fyldte pose med den
åbne ende på svejsestangen (ikke
fastgørelsespunkterne). Posens åbning
skal være ren og fri for rynker eller
folder.
∙∙ Luk låget.
∙∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
∙∙ Tryk på
knappen.
∙∙ Det vakuum, der skabes af pumpen,
sikrer, at låget er tæt lukket, og at der
opnås korrekt sugning.
∙∙ Når trykket er korrekt, forsegles posens
åbning automatisk.
lysdioden
tænder.
∙∙ Når hver proces er færdig, slukker
indikatorlamperne.
41
Åbning af låget
∙∙ Først tryk på
knappen for
at slippe luft ind i apparatet . Derefter
tryk ned på begge de forreste hjørner af
låget for at åbne det.
∙∙ Løft låget og fjern posen.
Tip: Hvis der forekommer resterende
væske inde i den forseglede søm,
skal du tørre sømmen og lade den gå
gennem endnu en forseglingscyklus.
Forsigtig: Poseåbningen skal være
helt tør, for at sikre en forsegling der er
sikker og lufttæt.
∙∙ For at afbryde processen, tryk på
knappen.
∙∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Brug med en vakuumbeholder
(Vakuum beholder medfølger ikke)
Tip: Egnede vakuumbeholdere kan
nemt bestilles på internettet fra vores
hjemmeside http://www.severin.de under
afsnittet ”Service / Ersatzteil-Shop”.
Forberedelse af beholderen
∙∙ Anbring den tilberedte mad i en
vakuumbeholder.
∙∙ Sæt låget på beholderen.
∙∙ Forsigtig: Beholderens kant (tætninger,
pakninger mv.) skal være helt ren, tør og
fri for fedt eller olie!
42
Forberedelse af
luftudsugningsprocessen
∙∙ Tilslut apparatet til lysnettet.
∙∙ Tryk ned på begge de forreste hjørner af
låget for at åbne det.
∙∙ Løft låget.
∙∙ Skub den større åbning af
forbindelsesslangen fast på
udsugningsåbningen.
∙∙ Sæt den anden ende af slangen på
ventilen på vakuumbeholderen.
Luftudsugning:
knappen.
∙∙ Tryk på
∙∙
lysdioden er tændt, medens
luft bliver suget ud af beholderen.
∙∙ Når processen er færdig, slukker
lysdioden, og slangen kan fjernes.
∙∙ For at afbryde processen, tryk på
knappen.
∙∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Åbning af beholderen
∙∙ For at åbne vakuumbeholderen, tryk ned
på ventilen ved hjælp af et passende
redskab. Når luften lades ind kan låget
tages af.
Rengøring og vedligehold
∙∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
inden rengøring af apparatet.
∙∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske.
∙∙ Ydersiden kan rengøres med en fugtig,
fnugfri klud.
∙∙ For at rengøre vakuumkammeret,
svejsestangen eller silikonepakningen
for vedholdende rester, lad apparatet
køle af først og fjern forsigtigt resterne
med en fugtig klud.
∙∙ Vakuumbeholderen skal rengøres
efter hver brug med varmt sæbevand;
tør grundigt bagefter. Brug ikke
opvaskemaskine.
Genanskaffelse af poser og folieruller
Alle almindelige vakuumposer
eller folieruller med en nopret/riflet
overfladekonstruktion kan anvendes
sammen med dette apparat. Denne type
overflade giver optimal luftekstraktion.
Bredden af posen/rullen må ikke overstige
30 cm.
Egnede poser/ruller kan købes i
dagligvarebutikker eller kan bestilles hos
SEVERIN Kundeservice, angiv varenr.
ZU 3607 (poser 20 x 30 cm) og ZU 3612
(poser 30 x 40 cm) og ZU 3603 (folierulle).
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
43
SE
Påsförseglare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Knapp
‘Vakuumbehållare’
2. Knapp
‘Försegling’
3. Knapp
‘Luftsugning och försegling’
4. Knapp
‘Öppna locket’
5. Silikonpackning
6. Fästpunkter
7. Förseglingsfals
8. Vakuumkammare
9. Sugutlopp
10. Lock
11. Elsladd med stickpropp
Ingen bild
5 vakuumpåsar 20 x 30 cm
1 anslutningsslang
44
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙∙ För att undvika risker får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
det krävs reparation,
bör du skicka apparaten
till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se
bilagan).
∙∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller underhålla
apparaten utan
övervakning.
∙∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
finns t.ex. risk för kvävning.
∙∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
∙∙ Varning: Rör inte vid förslutningsfalsen
eller silikonpackningen. Det finns risk för
brännskador.
∙∙ Försök inte ta bort vätska av något slag
med sugfunktionen. Om vätska sugs
upp i misstag, tryck på
knappen
omedelbart.
∙∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
-- ifall apparaten skulle krångla,
-- efter användning, samt
-- innan apparaten rengörs.
∙∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙∙ Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
∙∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
∙∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
-- i kontor och andra kommersiella
miljöer,
-- i företag inom jordbrukssektorn,
-- för kunder i hotell, motell och andra
liknande anläggningar,
-- för kunder i bed-and-breakfast hus.
Periodisk drift
Apparaten är konstruerad för kortvarigt
bruk, dvs. den bör svalna ca 30 sekunder
efter varje användningsomgång innan den
kan kopplas på igen. Dessutom bör den
svalna i två minuter efter en användningstid
på totalt 10 minuter för att undvika
överhettning.
45
Användning med påsar
Förbered påsarna
∙∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se
till att påsens öppning hålls absolut ren
och torr.
Tips: För att fylla påsarna lätt och
utan kladd kan du vika ner kanten
runt öppningen några cm. Efter
fyllningen rullar du upp kanten igen.
∙∙ Fyll påsarna till max. 5 cm under
öppningen.
∙∙ Vid behov kan du först trycka med en
kökshandduk för att få bort extra vätska
från matens utsida.
Förbered försegling
∙∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt
vägguttag.
∙∙ Tryck ner lockets bägge främre hörn för
att öppna det.
∙∙ Lyft upp locket.
Avlägsnande av luft och försegling:
∙∙ Placera den fyllda påsen med dess
öppna sida så att den får beröring
med de tre fästpunkterna inuti
vakuumbehållaren. Kontrollera att
luftsuget inte är blockerat av påsen.
Påsens öppning måste vara ren och
inte skrynklig eller veckad där den får
kontakt med förseglingsfalsen.
∙∙ Fäll ner locket.
∙∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
∙∙ Tryck på
knappen.
∙∙ Pumpen bildar vakuum och därmed
46
stängs locket helt och korrekt tryck
uppnås.
tänds.
∙∙ LED-lampan
∙∙ Se till att vakuumpumpen inte suger upp
vätskor. Om detta ändå skulle ske bör
du trycka på
knappen genast.
∙∙ När all luft har avlägsnats förseglas
påsöppningen automatiskt. LED-lampan
tänds.
Enbart försegling:
∙∙ Placera den fyllda påsen med den
öppna sidan på förseglingsfalsen (inte
fästpunkterna). Påsöppningen måste
vara ren och inte skrynklig eller veckad.
∙∙ Fäll ner locket.
∙∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
∙∙ Tryck på
knappen.
∙∙ Pumpen bildar vakuum och därmed
stängs locket helt och korrekt tryck
uppnås.
∙∙ När det rätta trycket har uppnåtts
förseglas påsöppningen automatiskt.
LED-lampan
tänds.
∙∙ När den aktuella processen är klar
slocknar signallampan.
Öppning av locket
∙∙ Tryck först på
knappen för
att ventilera enheten. Tryck därefter
ner lockets bägge främre hörn för att
öppna locket.
∙∙ Lyft upp locket och ta bort påsen.
Tips: Om det finns kvarvarande vätska
inuti den förseglade kanten torkar du
kanten torr och förseglar påsen på nytt.
Varning: Påsens öppning bör vara
absolut torr. Detta är en förutsättning för
en säker och lufttät försegling.
∙∙ För att avbryta processen trycker du på
knappen.
∙∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
Användning med vakuumbehållare
(Vakuumbehållare medföljer inte)
Tips: Lämpliga vakuumbehållare kan
beställas på internet via vår hemsida
http://www.severin.de under sektionen
„Service / Ersatzteil-Shop“.
Förbered luftsugningsprocessen
∙∙ Anslut apparaten till vägguttaget.
∙∙ Tryck ner lockets bägge främre hörn för
att öppna det.
∙∙ Lyft upp locket.
∙∙ Anslut anslutningsslangens större
öppning till sugningsuttaget.
∙∙ Anslut slangens andra ända till
vakuumbehållarens ventil.
Luftutsugning:
knappen.
∙∙ Tryck på
∙∙ LED-lampan
lyser medan
luften sugs ur behållaren.
∙∙ När processen är klar, slocknar LEDlampan och slangen kan avlägsnas.
∙∙ Avbryt processen genom att trycka på
knappen.
∙∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
Öppning av behållaren
∙∙ För att öppna vakuumbehållaren trycker
du på ventilen med ett lämpligt verktyg.
När luften avlägsnats kan locket tas
bort.
Förbered behållaren
∙∙ Placera de förberedda livsmedlen i en
vakuumbehållare.
∙∙ Sätt tillbaka locket på behållaren.
∙∙ Varning: Behållarens kant (tätningar,
packningar etc.) måste vara absolut ren,
torr och fri från fett och olja!
47
Rengöring och skötsel
∙∙ Innan du rengör apparaten bör du dra
stickproppen ur vägguttaget.
∙∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor.
∙∙ Apparatens utsida kan rengöras med en
fuktig, luddfri duk.
∙∙ Om envisa rester har fastnat på
vakuumkammaren, förseglingsfalsen
eller silikonpackningen bör du låta
apparaten svalna först innan du försiktigt
tar bort dem med en fuktad duk.
∙∙ Vakuumbehållaren bör rengöras efter
varje användning med varmt diskvatten;
torka torrt efteråt. Använd inte
diskmaskin.
Extra påsar och plastfolie på rullar
Vanliga vakuumpåsar eller rullplast med
en präglad yta kan användas med denna
apparat. Med denna typ av yta fungerar
luftavlägsnandet bäst. Påsens/rullens
bredd är max. 30 cm.
Lämpliga vakuumpåsar/rullar finns
tillgängliga i de flesta hushållsbutiker eller
via Severin Service med hänvisning till
artikelnummer ZU 3607 (påsar 20 x 30 cm)
och ZU 3612 (påsar 30 x 40 cm) och ZU
3603 (folie på rulle).
48
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
FI
Pussinsaumauslaite
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä
tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Laitteen osat
1. Painike
”Tyhjiöastian käyttö”
2. Painike
”Saumaus”
3. Painike
”Ilmanpoisto- ja saumaus”
4. Painike
”Avaa kansi”
5. Silikonitiiviste
6. Kiinnityskohdat
7. Saumauspalkki
8. Imukammio
9. Imuaukko
10. Kansi
11. Liitäntäjohto ja pistotulppa
Ei kuvaa
5 vakuumipussia 20 x 30 cm
1 liitosletku
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙∙ Vaarojen välttämiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos
tarvitaan korjauksia, lähetä
laite huolto-osastollemme
(katso liite).
∙∙ Varmista, että laitteesta on
katkaistu virta ja että se
on jäähtynyt täysin ennen
puhdistamista.
∙∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
49
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät
he ole valvonnassa.
∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
∙∙ Varoitus: Älä koske saumauspalkkiin
eikä silikonitiivisteeseen. Niistä voi
saada palovamman.
50
∙∙ Älä yritä poistaa minkäänlaista nestettä
imutoiminnon avulla. Jos näin käy, paina
.
välittömästi painiketta
∙∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
-- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
-- käytön jälkeen,
-- ennen laitteen puhdistamista.
∙∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistotulppaan.
∙∙ Älä anna laitteen kotelon tai
liitäntäjohdon koskettaa kuumia pintoja
kuten keittolevyä tai muita avoimia
lämpölähteitä.
∙∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
∙∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
-- toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
-- maatalousyritykset,
-- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
-- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Jaksottainen käyttö
Laite on tarkoitettu vain jaksottaiseen
käyttöön eli sen täytyy antaa jäähtyä noin
30 sekunnin ajan kunkin jakson jälkeen
ennen kuin sitä voidaan käyttää jälleen.
Sen täytyy myös antaa ylikuumenemisen
estämiseksi jäähtyä kahden minuutin ajan
yhteensä 10 minuutin käyttöajan jälkeen.
Käyttö pussien kanssa
Pussien valmistelu
∙∙ Laita valmisteltu ruoka pusseihin;
varmista, että pussin suu pysyy täysin
puhtaana ja kuivana.
Vinkki: Jotta pussien täyttäminen
on helppoa ja puhdasta, käännä
reunusta alas aukon ympärille
muutama cm. Rullaa reunus pois
täytön jälkeen.
∙∙ Täytä pusseihin ruokaa enintään 5 cm
päähän suuaukosta.
∙∙ Ruokaa voidaan taputella tarvittaessa
ensin keittiöpyyhkeellä jäljelle jääneen
nesteen poistamiseksi ulkopuolelta
käsin.
Saumauksen valmistelu
∙∙ Kytke pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan.
∙∙ Avaa kansi painamalla alas sen
kumpaakin etukulmaa.
∙∙ Nosta kansi ylös.
Ilmanpoisto- ja saumaus:
∙∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen
auki oleva pää kiinnittyy kolmeen
kiinnityskohtaan imukammion sisällä.
Varmista, ettei pussi tuki imuaukkoa.
Pussin sun täytyy olla puhdas, rypytön
ja rasvaton kohdassa, jossa se
koskettaa silikonipalkkia.
∙∙ Käännä kansi alas.
∙∙ Paina kannen ulkoreunoja tiiviisti
alaspäin, kunnes kuulet sen lukkiutuvan
paikalleen molemmilta puolilta.
∙∙ Paina painiketta
.
∙∙ Pumpun luoma imu takaa, että kansi
sulkeutuu tiiviisti ja saavutetaan
asianmukainen paine.
syttyy.
∙∙ LED
∙∙ Varmista, ettei imupumppu ime mitään
nestettä. Jos näin käy, paina välittömästi
painiketta
.
∙∙ Kun kaikki ilma on poistettu, tapahtuu
pussin suun automaattinen saumaus.
LED
syttyy.
Vain saumaus:
∙∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen
avoin suu tulee saumauspalkin (ei
kiinnityskohtiin) päälle. Pussin suun
täytyy olla puhdas, rypytön ja rasvaton.
∙∙ Käännä kansi alas.
∙∙ Paina kannen ulkoreunoja tiiviisti
alaspäin, kunnes kuulet sen lukkiutuvan
paikalleen molemmilta puolilta.
∙∙ Paina painiketta
.
∙∙ Pumpun luoma imu takaa, että kansi
sulkeutuu tiiviisti ja saavutetaan
asianmukainen paine.
∙∙ Kun paine on oikea, tapahtuu pussin
suun automaattinen saumaus. LED
syttyy.
∙∙ Kun kukin toimenpide on valmis,
merkkivalot sammuvat.
51
Kannen avaaminen
∙∙ Paina ensin painiketta
yksikön tuulettamiseksi. Avaa sitten
kansi painamalla alas sen kumpaakin
etukulmaa.
∙∙ Nosta kansi ja poista pussi.
Vinkki: Jos sauman sisäpuolelta löytyy
sinne jäänyttä nestettä, pyyhi sauma
kuivaksi ja saumaa se uudelleen.
Varoitus: Pussin suun täytyy olla
täysin kuiva; vain silloin voidaan taata
turvallinen, ilmatiivis sauma.
∙∙ Voit keskeyttää prosessin painiketta
painamalla.
∙∙ Kytke laite irti verkkovirrasta.
Tyhjiöastian käyttö
(Tyhjiöastia ei sisälly toimitukseen)
Vinkki: Sopivia tyhjiöastioita voidaan
tilata helposti internetistä kotisivultamme
http://www.severin.de osiosta ”Service /
Ersatzteil-Shop”.
Astian valmistelu
∙∙ Laita valmistettu ruoka tyhjiöastiaan.
∙∙ Aseta kansi astian päälle.
∙∙ Varoitus: Astian reunuksen (tiivisteet
yms.) täytyy olla täysin puhdas, kuiva ja
rasvaton tai öljytön!
52
Ilmanimuprosessin valmistelu
∙∙ Liitä laite verkkovirtaan.
∙∙ Avaa kansi painamalla alas sen
kumpaakin etukulmaa.
∙∙ Nosta kansi.
∙∙ Työnnä liitosletkun isompi suu tiukasti
imuaukkoon.
∙∙ Kiinnitä letkun toinen pää tyhjiöastian
venttiiliin.
Ilman imeminen:
.
∙∙ Paina painiketta
∙∙ LED
palaa sillä aikaa kun
ilmaa imetään astiasta.
∙∙ Kun prosessi on valmis, LED sammuu ja
letku voidaan irrottaa.
∙∙ Prosessi keskeytetään painiketta
painamalla.
∙∙ Kytke laite verkkovirtaan.
Astian avaaminen
∙∙ Voit avata tyhjiöastian painamalla
venttiiliä sopivalla välineellä. Kun ilmaa
pääsee sisään, kansi voidaan irrottaa.
Laitteen puhdistus ja huolto
∙∙ Irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta
aina ennen puhdistamista.
∙∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙∙ Laitteen ulkopinta tulee puhdistaa
kostealla, nukkaantumattomalla
kankaalla.
∙∙ Imukammiosta, saumauspalkista tai
silikonitiivisteestä voidaan puhdistaa
kiinnitarttuneet jäämät antamalla laitteen
jäähtyä ensin ja poistamalla sitten
varoen jäämät kostealla rievulla.
∙∙ Tyhjiöastia on puhdistettava
jokaisen käyttökerran jälkeen
lämpimällä saippuavedellä; kuivaa
perusteellisesti sen jälkeen. Älä käytä
astianpesukonetta.
Vaihtopussit ja kalvorullat
Tämän laitteen kanssa voidaan käyttää
kaikkia tavallisia vakuumipusseja ja -rullia,
joissa on nystyräinen pintarakenne.
Tällainen pinta mahdollistaa optimaalisen
ilmanpoiston. Pussin/rullan leveys ei saa
olla yli 30 cm.
Sopivia varapusseja ja -rullia on saatavilla
talousliikkeistä tai niitä voidaan hankkia
myös SEVERIN Servicen kautta, mainittava
tuotenumero ZU 3607 (pussit 20 x 30 cm),
ZU 3612 (pussit 30 x 40 cm) ja ZU 3603
(kalvorulla).
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
[email protected]
www.avkomponentti.fi
53
PL
Próżniowa zgrzewarka do folii
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Należy sprawdzić, czy napięcie
sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przycisk
„Obsługa pojemnika próżniowego”
2. Przycisk
„Zgrzewanie”
3. Przycisk
„Odsysanie powietrza i zgrzewanie”
4. Przycisk
„Zwalnianie pokrywy”
5. Uszczelka silikonowa
6. Punkty zaczepienia
7. Pręt zgrzewający
8. Komora próżniowa
9. Wylot dyszy ssącej
10. Pokrywa
11. Przewód zasilający z wtyczką
54
Brak ilustracji
5 próżniowych torebek foliowych 20 x
30 cm
1 wąż przyłączeniowy
Instrukcja bezpieczeństwa
∙∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli
urządzenie wymaga
naprawy, prosimy wysłać je
do naszego działu obsługi
klienta (zob. załącznik).
∙∙ Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy
sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest
wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
∙∙ Osoby o ograniczonych
∙∙ Nie dopuszczać do
zdolnościach fizycznych,
urządzenia i jego przewodu
czuciowych lub
zasilającego dzieci poniżej
psychicznych albo
8 lat.
nieposiadające stosownego
Nie pozwalać, aby dzieci
doświadczenia lub wiedzy, ∙∙ Ostrzeżenie:
miały dostęp do elementów opakowania,
a także dzieci (w wieku
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
co najmniej 8 lat), mogą
∙∙ Przed użyciem należy dokładnie
korzystać z urządzenia,
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
pod warunkiem że znajdują
czynnościowe są sprawne i nie noszą
się pod nadzorem lub
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
zostały poinstruowane, jak
przewód zasilający został narażony
używać urządzenia i są w
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
pełni świadome wszelkich
najmniejsza, niewidoczna usterka
zagrożeń i wymaganych
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
środków ostrożności.
bezpieczeństwo użytkownika.
∙∙ Nie dopuszczać do
∙∙ Ostrzeżenie: Nie dotykać pręta
zgrzewającego ani uszczelki silikonowej.
używania urządzenia jako
Grozi oparzeniem.
zabawki przez dzieci.
∙∙ Nie należy usuwać żadnych płynów za
pomocą funkcji zasysania. W przypadku
∙∙ Nie wolno pozwalać
zassania płynu natychmiast nacisnąć
dzieciom na wykonywanie
przycisk
.
∙∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
jakichkolwiek prac
elektrycznego:
związanych bezpośrednio
-- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
z konserwacją lub
-- po zakończeniu pracy;
czyszczeniem urządzenia
-- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
bez nadzoru osoby
∙∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
dorosłej.
należy szarpać za przewód.
55
∙∙ Należy zwrócić uwagę, aby obudowa
i przewód zasilający nie stykały się
z gorącą powierzchnią (jak płyta
kuchenna) ani nie znajdowały w pobliżu
jakiegokolwiek źródła ciepła czy ognia.
∙∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie
użytkownik.
∙∙ Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
-- biurach lub innych miejscach pracy;
-- agroturystyce;
-- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
-- pensjonatach.
Praca przerywana
Urządzenie może pracować tylko w
sposób przerywany. Oznacza to, że po
każdym cyklu musi stygnąć przez około
30 sekund, zanim będzie można użyć
je ponownie. Ponadto, aby zapobiec
przegrzaniu urządzenia, należy zostawić je
do ostygnięcia na dwie minuty po każdych
10 minutach pracy.
56
Obsługa z wykorzystaniem torebek
Przygotowanie torebki
∙∙ Włożyć przygotowany produkt do
torebki; krawędź otworu torebki musi
być całkowicie czysta i sucha.
Porada: Aby uprościć sobie
napełnianie torebki, zawinąć jej górną
krawędź w dół na kilka centymetrów.
Po napełnieniu torebki, odwinąć
krawędź.
∙∙ Torebkę można napełnić maksymalnie
do poziomu 5 cm pod krawędzią otworu.
∙∙ W razie potrzeby można najpierw
przetrzeć produkt ręcznikiem
papierowym, aby usunąć z jego
powierzchni wilgoć.
Przygotowanie do zgrzewania
∙∙ Włożyć wtyczkę do kontaktu.
∙∙ Nacisnąć oba przednie narożniki
pokrywy, aby ją otworzyć.
∙∙ Podnieść pokrywę.
Odsysanie powietrza i zgrzewanie:
∙∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartą
krawędzią połączoną z trzema
punktami zaczepienia wewnątrz komory
próżniowej. Sprawdzić, czy wylot
dyszy ssącej nie jest przykryty przez
torebkę. W miejscu styczności z prętem
zgrzewającym krawędź torebki musi
być czysta i całkowicie płaska, bez
pomarszczeń.
∙∙ Zamknąć pokrywę.
∙∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki
pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po
obydwu stronach.
∙∙ Nacisnąć przycisk
.
∙∙ Pokrywa jest przyciągana i
przytrzymywana przez podciśnienie
wytwarzane przez pompę, tak aż
wytworzy się właściwe ciśnienie.
∙∙ Zapala się dioda
.
∙∙ Zwrócić szczególną uwagę, aby pompa
nie zassała żadnej cieczy. Jeżeli dojdzie
do takiej sytuacji, natychmiast nacisnąć
przycisk
.
∙∙ Kiedy powietrze zostanie odessane,
torebka zostaje automatycznie
.
zamknięta. Zapala się dioda
Tylko zgrzewanie:
∙∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartym
brzegiem na pręcie zgrzewającym (nie
na punktach zaczepienia). Otwarty
brzeg torebki musi być czysty i gładki,
niepomarszczony.
∙∙ Zamknąć pokrywę.
∙∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki
pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po
obydwu stronach.
∙∙ Nacisnąć przycisk
.
∙∙ Pokrywa jest przyciągana i
przytrzymywana przez podciśnienie
wytwarzane przez pompę, tak aż
wytworzy się właściwe ciśnienie.
∙∙ Kiedy zostanie osiągnięte prawidłowe
ciśnienie, torebka zostaje automatycznie
zamknięta. Zapala się dioda
.
Otwieranie pokrywy
∙∙ Najpierw nacisnąć przycisk
, aby przewentylować
urządzenie. Następnie nacisnąć oba
przednie narożniki pokrywy, aby ją
otworzyć.
∙∙ Podnieść pokrywę i wyjąć torebkę.
Porada: Gdyby w zgrzewie pozostała
jakaś ciecz, wytrzeć zgrzew do sucha
i jeszcze raz zgrzać tę samą krawędź
torebki. Ostrzeżenie: Aby uzyskać
szczelny zgrzew, otwarta krawędź
torebki musi być całkowicie sucha.
∙∙ Aby przerwać proces, nacisnąć przycisk
.
∙∙ Odłączyć urządzenie od zasilania.
Używanie z wykorzystaniem pojemnika
próżniowego
(Pojemnik próżniowy do nabycia odrębnie).
Porada: Odpowiednie pojemniki
próżniowe można wygodnie zamówić
przez internet w naszej witrynie http://
www.severin.de w zakładce „Service /
Ersatzteil-Shop”.
∙∙ Po zakończeniu procesu, dioda gaśnie.
57
Przygotowanie pojemnika
∙∙ Umieścić przygotowany produkt
spożywczy w pojemniku.
∙∙ Założyć pokrywkę na pojemnik.
∙∙ Ostrzeżenie: Krawędź pojemnika
(uszczelki itd.) musi być całkowicie
czysta, sucha i wolna od tłuszczu czy
oleju!
Przygotowanie procesu odsysania
powietrza
∙∙ Podłączyć urządzenie do zasilania.
∙∙ Nacisnąć oba przednie narożniki
pokrywy, aby ją otworzyć.
∙∙ Podnieść pokrywę.
∙∙ Wsunąć większą końcówkę węża
przyłączeniowego pewnie na wylot
dyszy ssącej.
∙∙ Drugi koniec węża założyć na zawór
pojemnika próżniowego.
Odsysanie powietrza:
∙∙ Nacisnąć przycisk
.
∙∙ Zapala się dioda
iz
pojemnika wyciągane jest powietrze.
∙∙ Po zakończeniu procesu, dioda LED
gaśnie i wówczas można zdjąć wąż.
∙∙ Aby przerwać proces, nacisnąć przycisk
.
∙∙ Odłączyć urządzenie od zasilania.
Otwieranie pojemnika
∙∙ Aby otworzyć pojemnik, wcisnąć
zawór odpowiednim narzędziem. Po
wpuszczeniu powietrza, można zdjąć
pokrywkę pojemnika.
58
Czyszczenie i konserwacja
∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia zawsze należy najpierw
odłączyć przewód zasilający do
gniazdka.
∙∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go.
∙∙ Zewnętrzną obudowę można oczyścić
przecierając lekko wilgotną, gładką
ściereczką.
∙∙ Aby oczyścić komorę próżniową, pręt
zgrzewający i uszczelkę silikonową z
ewentualnych resztek, najpierw zostawić
urządzenie do całkowitego ostygnięcia,
po czym ostrożnie usunąć zabrudzenia
wilgotną ściereczką.
∙∙ Pojemnik próżniowy należy po każdym
użyciu umyć pod ciepłą bieżącą
wodą z dodatkiem detergentu, po
czym dokładnie osuszyć. Nie myć w
zmywarce.
Materiały eksploatacyjne i folia w
rolkach
W urządzeniu można stosować wszelkie
torebki foliowe i folie w rolkach z
grudkowatą strukturą powierzchni. Tego
rodzaju powierzchnia zapewnia optymalne
odsysanie powietrza. Szerokość torebki/
rolki nie może przekraczać 30 cm.
Odpowiednie torebki / rolki można nabyć w
sklepach AGD lub w serwisach SEVERIN:
nr produktu ZU 3607 (torebki 20 x 30 cm)
oraz ZU 3612 (torebki 30 x 40 cm) oraz ZU
3603 (folia w rolkach).
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez firmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modyfikowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
59
GR
Συσκευή σφράγισης για σακούλες
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Κουμπί
«Λειτουργία δοχείου
αναρρόφησης»
2. Κουμπί
«Σφράγισης»
3. Κουμπί
«Εξαγωγής αέρα και σφράγισης»
4. Κουμπί
«Αποδέσμευση καλύμματος»
5. Παρέμβυσμα από σιλικόνη
6. Σημεία πρόσδεσης
7. Ράβδος σφράγισης
8. Θάλαμος αναρρόφησης
9. Έξοδος αναρρόφησης
10. Κάλυμμα
11. Καλώδιο με φις
60
Καμία απεικόνιση
5 σακούλες αναρρόφησης 20 x 30 cm
1 εύκαμπτος σωλήνας σύνδεσης
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, οι επισκευές
σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτείται επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε
τη συσκευή στο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών μας
(δείτε παράρτημα).
∙∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
είναι αποσυνδεδεμένη από
το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει ψυχθεί εντελώς.
∙∙ Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
∙∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
∙∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός αν
επιτηρούνται.
∙∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙∙ Προσοχή! Μην αγγίζετε τη ράβδο
σφράγισης ή το παρέμβυσμα
από σιλικόνη. Υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
∙∙ Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
οποιοδήποτε είδος υγρού με τη
λειτουργία αναρρόφησης. Αν συμβεί
αυτό, πατήστε το κουμπί
αμέσως.
∙∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
-- σε περίπτωση βλάβης,
-- μετά τη χρήση,
-- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
61
∙∙ Μην αφήνετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές
επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές
πηγές θερμότητας.
∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
∙∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
-- σε γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
-- σε γεωργικές εταιρίες,
-- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
-- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Διακοπτόμενη λειτουργία
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για
διακοπτόμενη λειτουργία μόνο, δηλ.,
πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για
περίπου 30 δευτερόλεπτα πριν από
κάθε κύκλο, πριν την χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επίσης, για να αποφευχθεί η
υπερθέρμανση, πρέπει να την αφήσετε να
κρυώσει για δύο λεπτά μετά από συνολικό
χρόνο λειτουργίας 10 λεπτών.
62
Χρήση με σακούλες
Προετοιμασία των σακουλών
∙∙ Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
τρόφιμο σε σακούλα; βεβαιωθείτε ότι
το άνοιγμα της σακούλας παραμένει
απολύτως καθαρό και στεγνό.
Συμβουλή: Για εύκολο, καθαρό
γέμισμα των σακουλών, διπλώστε
κάτω το χείλος γύρω από το άνοιγμα
λίγα εκατοστά. Μετά το γέμισμα,
ξεδιπλώστε ξανά το χείλος.
∙∙ Γεμίστε τις σακούλες μόνο μέχρι 5
εκατοστά κάτω από το άνοιγμα, το
μέγιστο.
∙∙ Αν απαιτείται, πρέπει πρώτα να
χτυπήσετε ελαφρά το τρόφιμο με μια
πετσέτα για να απομακρύνετε τυχόν
υπόλειμμα υγρού από το εξωτερικό.
Προετοιμασία για σφράγιση
∙∙ Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
σε μια κατάλληλη πρίζα.
∙∙ Σπρώξτε κάτω και στις δύο μπροστινές
γωνίες του καλύμματος για να το
αποδεσμεύσετε.
∙∙ Σηκώστε το κάλυμμα.
Εξαγωγή αέρα και σφράγισης
∙∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα με
το ανοιχτό άκρο της συνδεδεμένο με
τα τρία σημεία πρόσδεσης μέσα στο
θάλαμο αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε
ότι το άνοιγμα αναρρόφησης δεν είναι
φραγμένο από τη σακούλα. Το άνοιγμα
σακούλας πρέπει να είναι καθαρό και
χωρίς ζάρες ή πτυχές, στα σημεία όπου
αγγίζει τη ράβδο σφράγισης.
∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.
∙∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
∙∙ Πατήστε το κουμπί
.
∙∙ Η αναρρόφηση που δημιουργείται από
την αντλία εξασφαλίζει ότι το κάλυμμα
έχει κλείσει σταθερά και η σωστή
αναρρόφηση έχει επιτευχθεί.
∙∙ Ανάβει η λυχνία LED
.
∙∙ Βεβαιωθείτε ότι η αντλία αναρρόφησης
δεν αναρροφά καθόλου υγρό. Όμως, αν
συμβεί αυτό, πατήστε το κουμπί
αμέσως.
∙∙ Μόλις εξαχθεί όλος ο αέρας, το άνοιγμα
της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα.
Θα ανάψει η λυχνία
LED.
Σφράγιση μόνο:
∙∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα
με το ανοιχτό άκρο της στη ράβδο
σφράγισης (όχι στα σημεία
πρόσδεσης). Το άνοιγμα σακούλας
πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες
ή πτυχές.
∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.
∙∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
∙∙ Πατήστε το κουμπί
.
∙∙ Η αναρρόφηση που δημιουργείται από
την αντλία εξασφαλίζει ότι το κάλυμμα
έχει κλείσει σταθερά και η σωστή
αναρρόφηση έχει επιτευχθεί.
∙∙ Μόλις η πίεση είναι σωστή, το άνοιγμα
της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα.
Θα ανάψει η λυχνία
LED.
∙∙ Μόλις ολοκληρωθεί η τρέχουσα
διαδικασία, οι ενδεικτικές λυχνίες
σβήνουν.
Άνοιγμα του καλύμματος
∙∙ Πατήστε πρώτα το κουμπί
για να εξαερώσετε τη μονάδα. Μετά,
σπρώξτε κάτω και στις δύο μπροστινές
γωνίες του καλύμματος για να το
αποδεσμεύσετε.
∙∙ Σηκώστε το κάλυμμα και αφαιρέστε τη
σακούλα.
Συμβουλή: Εάν δείτε υπολείμματα
υγρού στο εσωτερικό της σφραγισμένης
ραφής, σκουπίστε τη ραφή μέχρι να
στεγνώσει και αφήστε το να περάσει
από έναν ακόμη κύκλο σφράγισης.
Προσοχή! Το άνοιγμα της σακούλας
πρέπει να είναι εντελώς στεγνό, για
να διασφαλιστεί ότι η σφράγιση είναι
ασφαλής και αεροστεγής.
∙∙ Για να διακόψετε τη διαδικασία,
πατήστε το κουμπί
.
∙∙ Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
63
Χρήση με δοχείο αναρρόφησης
(Το δοχείο αναρρόφησης δεν
περιλαμβάνεται)
Συμβουλή: Μπορείτε να παραγγείλετε
κατάλληλα δοχεία αναρρόφησης από
το internet, από την αρχική μας σελίδα
http://www.severin.de στην ενότητα
«Service / Ersatzteil-Shop».
Προετοιμασία του δοχείου
∙∙ Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
φαγητό στο δοχείο αναρρόφησης.
∙∙ Τοποθετήστε ξανά το καπάκι στο
δοχείο.
∙∙ Προσοχή! Το χείλος του δοχείου
(σφραγίσεις, παρεμβύσματα, κτλ.)
πρέπει να είναι εντελώς καθαρό, στεγνό
και χωρίς λίπος ή λάδι!
Προετοιμασία για τη διαδικασία
εξαγωγής αέρα:
∙∙ Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική
ηλεκτρική παροχή.
∙∙ Σπρώξτε κάτω και στις δύο μπροστινές
γωνίες του καλύμματος για να το
αποδεσμεύσετε.
∙∙ Σηκώστε το κάλυμμα.
∙∙ Σύρετε το μεγαλύτερο άνοιγμα του
εύκαμπτου σωλήνα σύνδεσης σταθερά
στην έξοδο αναρρόφησης.
∙∙ Τοποθετήστε το άλλο άκρο του
εύκαμπτου σωλήνα στη βαλβίδα του
δοχείου αναρρόφησης.
64
Εξαγωγή αέρα:
.
∙∙ Πατήστε το κουμπί
∙∙ Η λυχνία
LED είναι
αναμμένη ενώ γίνεται εξαγωγή αέρα
από το δοχείο.
∙∙ Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, η
λυχνία LED σβήνει και μπορείτε να
βγάλετε τον εύκαμπτο σωλήνα.
∙∙ Για να διακόψετε τη διαδικασία,
πατήστε το κουμπί
.
∙∙ Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Άνοιγμα του δοχείου
∙∙ Για να ανοίξετε το δοχείο αναρρόφησης,
πατήστε κάτω στη βαλβίδα
χρησιμοποιώντας το κατάλληλο
εργαλείο. Μόλις μπει αέρας, μπορείτε
να βγάλετε το καπάκι.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το
καλώδιο από την πρίζα.
∙∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά.
∙∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό
περίβλημα της συσκευής με ένα ελαφρά
βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
∙∙ Για να καθαρίσετε το θάλαμο
αναρρόφησης, τη ράβδο σφράγισης
ή το παρέμβυσμα από σιλικόνη από
οποιαδήποτε έμμονα υπολείμματα,
αφήστε πρώτα τη συσκευή να κρυώσει
και μετά αφαιρέστε προσεκτικά τα
υπολείμματα με ένα νωπό πανί.
∙∙ Θα πρέπει να καθαρίζετε το δοχείο
αναρρόφησης μετά από κάθε χρήση
με ζεστό σαπουνόνερο. Στη συνέχεια,
στεγνώστε καλά. Μη χρησιμοποιείτε
πλυντήριο πιάτων.
Ανταλλακτικές σακούλες και ρολά
μεμβράνης
Με αυτή τη συσκευή μπορούν να
χρησιμοποιηθούν οποιεσδήποτε σακούλες
ή ρολά μεμβράνης αναρρόφησης με
ανάγλυφη επιφάνεια. Αυτός ο τύπος
επιφάνειας επιτρέπει τη βέλτιστη εξαγωγή
αέρα. Το πλάτος της σακούλας/ρολού δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 30 εκατοστά.
Διατίθενται κατάλληλες σακούλες/ρολά σε
καταστήματα με οικιακά είδη ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης της SEVERIN, αναφέροντας
τον κωδικό προϊόντος ZU 3607 (σακούλες
20 x 30 εκατοστά) και ZU 3612 (σακούλες
30 x 40 εκατοστά) και ZU 3603 (ρολό
μεμβράνης).
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
65
RU
Вакуумный запайщик пакетов
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение в сеть
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка
«Управление вакуумным
контейнером»
2. Кнопка
«Запайка»
3. Кнопка
«Откачка воздуха и запаивание»
4. Кнопка
«Замок крышки»
5. Силиконовое уплотнение
6. Точки крепления
7. Запаечная планка
8. Вакуумная камера
9. Отверстие для откачки воздуха
10. Крышка
11. Шнур питания со штепсельной
66
вилкой
Иллюстрации нет
5 вакуумных пакетов из полимерной
пленки 20 x 30 см
1 соединительный шланг
Правила безопасности
∙∙ Чтобы избежать
несчастных случаев,
ремонт данного
электроприбора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
необходим ремонт,
отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел
сервисного обслуживания
(см. приложение).
∙∙ Перед тем как приступить
к очистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть.
∙∙ Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
жидкостями и не
погружайте его в
жидкости.
∙∙ Этот прибор может
использоваться детьми
(не младше 8-летнего
возраста) и лицами
с ограниченными
физическими,
сенсорными или
умственными
способностями или
не обладающими
достаточным опытом
и умением только
при условии, что
они находятся под
присмотром или
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙∙ Не разрешайте детям
играть с прибором.
∙∙ Детям можно разрешать
очистку и обслуживание
прибора только под
присмотром.
∙∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
∙∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
∙∙ Предупреждение! Не прикасайтесь к
запаечной планке или к силиконовому
67
уплотнению. Можно получить ожог!
∙∙ Не пытайтесь удалять какую-либо
жидкость, используя функцию откачки
воздуха. Если это произойдет,
немедленно нажмите кнопку
.
∙∙ Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
-- при любой неполадке;
-- после использования;
-- перед очисткой прибора.
∙∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
∙∙ Не допускайте соприкосновения
корпуса или шнура питания с
горячими поверхностями, такими
как конфорки кухонной плиты или
с любыми другими открытыми
источниками тепла.
∙∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
∙∙ Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
-- в магазинах, офисах и в другой
подобной рабочей среде;
-- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
-- постояльцами в отелях, мотелях и т.
д. и в других подобных заведениях;
-- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
68
Работа в повторно-кратковременном
режиме
Данный прибор предназначен
для работы только в повторнократковременном режиме, то есть после
каждого рабочего цикла ему нужно
давать остыть примерно в течение в 30
секунд перед следующим включением.
Кроме того, чтобы не допустить
перегрева, ему необходимо дать остыть
в течение двух минут после общего
времени работы, составляющего 10
минут.
Использование с пакетами
Подготовка пакетов
∙∙ Положите в пакет приготовленные
продукты; убедитесь, что горловина
пакета абсолютно чистая и сухая.
Полезный совет. Чтобы
обеспечить легкое и чистое
наполнение пакета, подверните
край пакета вокруг горловины на
несколько сантиметров. Закончив
наполнение, разверните край
обратно.
∙∙ Наполните пакет так, чтобы до
горловины осталось не менее 5 см.
∙∙ Если потребуется, удалите жидкость,
остающуюся на поверхности
продукта, слегка прижимая к
поверхности кухонное полотенце.
Подготовка к запаиванию
∙∙ Вставьте штепсельную вилку в
стенную розетку.
∙∙ Освободите крышку, нажав на оба ее
передних уголка.
∙∙ Поднимите крышку.
Откачка воздуха и запайка
∙∙ Поместите наполненный пакет
в вакуумную камеру, соединив
открытую горловину с тремя точками
крепления. Убедитесь, что пакет
не закрыл отверстие всасывания.
Горловина пакета должна быть
чистой и свободной от морщин или
складок в месте соприкосновения с
запаечной планкой.
∙∙ Опустите крышку.
∙∙ Плотно нажмите на передние уголки,
чтобы они защелкнулись на месте на
обеих сторонах.
∙∙ Нажмите кнопку
.
∙∙ Вакуум, создаваемый насосом,
позволяет обеспечить плотное
закрывание крышки и нужное
давление.
∙∙ Загорается светодиод
.
∙∙ Убедитесь, что вакуумный насос
не засасывает жидкость. Если это
произойдет, немедленно нажмите
кнопку
.
∙∙ После откачки всего воздуха
происходит автоматическое
запаивание горловины пакета и
загорается светодиод
.
Только запайка
∙∙ Поместите наполненный пакет в
прибор открытой горловиной на
запаечную планку (не на точки
крепления). Горловина пакета должна
быть чистой и свободной от морщин
или складок.
∙∙ Опустите крышку.
∙∙ Плотно нажмите на передние уголки,
чтобы они защелкнулись на месте на
обеих сторонах.
∙∙ Нажмите кнопку
.
∙∙ Вакуум, создаваемый насосом,
позволяет обеспечить плотное
закрывание крышки и нужное
давление.
∙∙ После достижения нужного давления
происходит автоматическое
запаивание горловины пакета и
загорается светодиод
.
∙∙ После завершения каждого текущего
процесса индикаторные лампочки
гаснут.
69
Открывание крышки
∙∙ Сначала нажмите кнопку
,
чтобы провентилировать прибор.
Затем освободите крышку, нажав на
оба ее передних уголка.
∙∙ Поднимите крышку и извлеките пакет.
Полезный совет. В случае
обнаружения остаточной влаги
внутри запаечного шва вытрите
запаечный шов насухо и пропустите
его еще через один цикл запайки.
Внимание! Горловина пакета
должна быть абсолютно сухой, чтобы
гарантировать надежность запаечного
шва и его герметичность.
∙∙ Чтобы прервать процесс, нажмите
кнопку
.
∙∙ Отключите прибор от сети.
Использование с вакуумным
контейнером
(Вакуумный контейнер в комплект
поставки не входит)
Полезный совет. Подходящие
вакуумные контейнеры можно легко
заказать по интернету на нашей
домашней странице http://www.severin.
de в разделе „Service / ErsatzteilShop“.
70
Подготовка контейнера
∙∙ Положите приготовленный продукт в
вакуумный контейнер.
∙∙ Установите крышку на контейнер.
∙∙ Внимание! Борта контейнера
(уплотнения, прокладки и т. д.)
должны быть абсолютно чистыми,
сухими и обезжиренными!
Подготовка процесса откачки воздуха
∙∙ Подключите прибор к сети.
∙∙ Нажмите на оба передних уголка
крышки, чтобы ее освободить.
∙∙ Поднимите крышку.
∙∙ Плотно вставьте конец
соединительного шланга с бòльшим
отверстием в отверстие для
всасывания.
∙∙ Присоедините другой конец шланга к
клапану на вакуумном контейнере.
Откачка воздуха
.
∙∙ Нажмите кнопку
∙∙ Во время откачки воздуха из
контейнера горит светодиод
.
∙∙ После завершения процесса
светодиод гаснет и шланг можно
убрать.
∙∙ Чтобы прервать процесс, нажмите
кнопку
.
∙∙ Отключите прибор от сети.
Открывание контейнера
∙∙ Чтобы открыть вакуумный контейнер,
нажмите на клапан при помощи
соответствующего приспособления.
После поступления воздуха крышку
можно снять.
Общий уход и очистка
∙∙ Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки перед очисткой
прибора.
∙∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
∙∙ Снаружи корпус можно протереть
влажной неворсистой тканью.
∙∙ Чтобы очистить вакуумную камеру,
запаечную планку и силиконовое
уплотнение от трудноудаляемых
остатков, сначала дайте прибору
остыть, а потом осторожно удалите
остатки влажной тканью.
∙∙ Вакуумную камеру нужно промывать
в теплой мыльной воде после
каждого использования, после чего
тщательно просушивать. Не мойте ее
в посудомоечной машине.
Используемые пакеты и рулоны
пленки
С этим прибором можно использовать
любые стандартные вакуумные пакеты
из полимерной пленки или рулоны этой
пленки с рифленой поверхностью. Такая
поверхность обеспечивает оптимальную
откачку воздуха. Ширина пакета или
рулона не должна превышать 30 см.
Пригодные для запайки запасные
пакеты/рулоны пленки можно
приобрести в магазинах хозяйственных
товаров или заказать через отдел
сервисного обслуживания компании
Severin, указывая в заказе артикульные
номера ZU 3607 (пакеты 20 x 30 см),
ZU 3612 (пакеты 30 x 40 см) и ZU 3603
(рулон пленки).
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
71
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
72
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
E-Mail:
[email protected]
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail:
[email protected]
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd
3, Kapitan Dimitar
Spisarevski blvd
BG-1592 Sofia - Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
E-Mail:
[email protected]
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
E-Mail:
[email protected]
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
E-Mail:
[email protected]
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
E-Mail:
[email protected]
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
E-Mail:
[email protected]
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graffenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
E-Mail:
[email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
73
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
E-Mail:
[email protected]
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
E-Mail:
[email protected]
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Email.:
[email protected]
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Pinangsia Raya, Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
74
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.khouryhome.com
1000-Skopje
MACEDONIA
E-Mail:
[email protected]
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
E-mail:
[email protected]
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail:
[email protected]
Maroc
BS Cast
15, Rue Jules Cesar
Résidence Sofia
RDC Roches Noires
Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: 0297-347054
[email protected]
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
E-Mail:
[email protected]
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
E-Mail:
[email protected]
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercare@
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
Al.Jerozolimskie 56 C
00-803 Warszawa
Tel.: +48 882 000 370
E-Mail:
[email protected]
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
E-Mail:
[email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Mail:
[email protected]
E-Mail:
[email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
E-Mail:
[email protected]
Stand: 12.2017
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
E-Mail:
[email protected]
Switzerland
BLUEPOINT Service Sagl
Via Cantonale 14
CH-6917 Barbengo
Tel.: +41 91 980 49 72
Fax: +41 91 605 37 55
E-Mail:
[email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail:
[email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
75
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9504.0000 7/18
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
[email protected]