LEIFHEIT Linomatic 500 Handleiding

Type
Handleiding
LINOMATIC
PLUS
D
GB
F
NL
CZ
SK
E
I
DK
S
PL
LT
EST
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Návod k používání
Návod na obsluhu
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Brugsanvisningen
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Naudojimo instrukcijos
Kasutusjuhend
[1]
A
[2]
*BA_Linomatic_Plus.indd 1 14.10.22 15:11
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzysk
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op z’n kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření:ed zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
B
k Önen: Nur an der Zugleine schräg nach oben ziehen. Nach Überwinden des
Anfangswiderstandes lässt sich der Schirm leicht aufziehen, bis die gewünschte
Leinenspannung erreicht ist. To open: Open the dryer only by pulling up the tug
line at an angle. After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
p Pour ouvrir: Tirer seulement sur le cordon en biais vers le haut. Une fois la première
résistance surmontée, le séchoir parapluie s’ouvre aisément jusqu’à ce que les cordes
soient tendues. N To open: Open the dryer only by pulling up the tug line at an angle.
After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
C Apertura: tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto. Dopo aver superato
la resistenza iniziale lo stendibiancheria ad ombrello si apre facilmente no al
raggiungimento della tensione dei li desiderata. m Abrir: tire del cordón en
diagonal hacia arriba. Al superar la resistencia inicial, el tendedero se abre fácilmente
hasta alcanzar la tensión deseada en las cuerdas. Otevření: Tahejte za tažné
lanko pouze šikmo a ne nahoru. Po překonání pátečního odporu lze sušák na prádlo
snadno roztáhnout až na padované napnutí šňůr. Otvorenie: Iba potiahnite
vodidlo šikmo nahor. Po prekonaní piatočného odporu sa dá sušiak ľahko napínať,
až pokiaľ sa nedosiahne želané napnutie lanka. Otwieranie: pociągnąć ukośnie w
górę za linkę do otwierania. Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie można
łatwo rozłyć suszarkę i uzyskać odpowiednie naprężenie linek. U Uppfällning:
Torkvindan får endast fällas upp genom att man drar snett i draglinan. Först känns
ett motstånd, och sedan fälls torkvindan upp med lätthet tills linorna är spända.
Åbning: Åbn kun tørrestativet ved at trække vinkelret i snoren. Efter først at
have gjort modstand, åbnes tørrestativet indtil snorene er stramme. Išskleidimas
Džiovyklą išskleiskite tik traukdami virvutę kampu. Iš pradžių jusite pasipriešinimą,
tačiau tada džiovykla lengvai išsiskleis, o virs įsitemps. Avamine: pesukuivataja
avamiseks tõmmake trossi nurga all. Kui algne vastupanu on ületatud, avaneb kuivataja
hõlpsalt, kuni nöörid on pingul.
k Schließen: a Rastgri entriegeln. b Gleitgelenk abwärts führen. To close:
a Unlock the notch handle. b Move the collar downwards. p Repliement: a
Déverrouiller la poignée de maintien. b Amener l’articulation à glissière vers le bas.
N Sluiten: a De vergrendeling ontgrendelen. b Glijscharnier naar beneden gelei-
den. C Chiusura: a Sbloccare la maniglia di arresto. b Spostare il giunto scorrevole
verso il basso.. m Cerrar: a Desbloquee el seguro. b Tire del asa hacia abajo.
Zavření: a Odblokujte západkovou rukojeť. b Vodicí kloub veďte dolů.
Zatvorenie: a odblokujte zárezové držadlo. b kĺb s klzným unášačom veďte na-
dol. Zamykanie: a Odblokować uchwyt zatrzaskowy. b Przesunąć w dół przegub
ślizgowy. U Hopfällning: a Lossa det skårade handtaget. b För hylsan neråt.
Lukning: a Lås op for håndtaget. b Bevæg manchetten nedad.
Suskleidimas a Atlenkite ksatorių. b Patraukite žiedą žemyn.
Sulgemine: a Avage käepide. b Liigutage kaelust allapoole.
a
b
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzyskać
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket
when you remove the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op z’n kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem feuchten
Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können auch geringe Mengen
eines handelsüblichen vollsynthetischen Pegesprays auf ein Tuch
geben und das Standrohr damit abreiben. Bei geönetem Wäsche-
schirm kann etwas Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen
der Tragarme gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde,
Sand und Wasser reinigen.
Clean the base pole occasionally with a damp cloth and a little household cleaner. You
can also use small quantities of conventional fully-synthetic care sprays on a cloth to rub
the base pole clean. When the dryer is open, you can spray a small quantity of care spray
on the line retraction holes on the support arms. Regularly remove earth, sand and water
from the base socket.
p Nettoyez de temps en temps et frotter le tube de positionnement avec un chion
humide et un peu de nettoyant ménager. Vous pouvez également vaporiser de faibles
quantités d‘un spray d‘entretien entièrement synthétique en vente dans le commerce sur
un chion et frotter le tube de positionnement. Quand le séchoir parapluie est ouvert,
vous pouvez vaporiser un peu de spray d‘entretien dans les ouvertures de retrait des cordes
des bras de support. Enlever régulièrement la terre, le sable et l‘eau qui se trouvent dans
le fourreau de sol.
N Reinig de standbuis af en toe met een vochtige doek en een huishoudelijk schoon-
maakmiddel. Bij uw huishoudelijk specialist is synthetische verzorgingsspray verhijgbaar,
welke u met een droge doek kunt inwrijven. Bij geopende droogmolen kan een beetje
verzorgingsspray in de lijnenintrekopeningen van de draagarmen gespoten worden. Ver-
wijder regelmatig aarde, zand en water van de bodemhuls.
C Pulire di tanto in tanto il tubo di supporto con un panno umido e un po‘ di deter-
gente per la casa. È anche possibile spruzzare delle piccole quantità di spray detergen-
te su un panno e stronare il tubo di supporto. Quando lo stendibiancheria ad ombrello
è aperto è possibile spruzzare un po‘ di spray detergente nelle aperture per il ritiro dei
li nei bracci portanti. Pulire regolarmente la boccola a terra da sabbia, acqua e terra.
m Limpie de vez en cuando el pie con un paño húmedo y un producto de limpieza
de uso doméstico. También puede aplicar una pequeña cantidad de aerosol protector
sintético en un paño y pasarlo por el pie. Con el tendedero abierto, puede pulverizar
un poco de aerosol protector en las aberturas de entrada de las cuerdas de los brazos.
Retire regularmente la tierra, la arena y el agua acumuladas en el casquillo de suelo.
Čas od času očistěte trubku stojanu vlhkou textilií s použitím čisticího prostředku
pro domácnost. Můžete také nanést na textilii malé množství běžného plně synte-
tického spreje pro údbu a trubku stojanu jí otírat. Při otevřeném sušáku na prádlo
lze aplikovat trochu spreje pro údržbu do otvorů nosných ramen pro vtahování šňůr.
Objímku do země pravidelně čistěte od hlíny, písku a vody.
Občas očistite rúrový stojan vlhkou handričkou a trochou čističa pre použitie v
domácnosti. Na handričku môžete pridať tiež malé množstvo bežného syntetického
ošetrovacieho spreja a vydrhnúť tak rúrový stojan. Pri otvorenom otočnom sušiaku sa
môže trocha ošetrovacieho spreja nastriekať do otvorov nosných ramien na vťahovanie
laniek. Zemnú objímku pravidelne vyčisťte od zeme, piesku a vody.
Od czasu do czasu wytrzeć słup suszarki wilgotną ścierką z niewielką ilością uni-
wersalnego płynu do czyszczenia. Do tego celu można również użyć niewielkiej ilości
popularnego syntetycznego sprayu do konserwacji, nanosząc go na słup suszarki
za pomocą ścierki. Gdy suszarka jest rozłożona można spryskać otwory, z których
wychodzą linki z ramion do linek, niewielką ilością sprayu do konserwacji. Tuleję do
montażu w ziemi należy regularnie czyścić z ziemi, piasku oraz wody.
U Rengör basstången ibland med en fuktig trasa och lite rengöringsmedel. Du kan
även använda små mängder av helsyntetisk rengöringsspray på en trasa för att gnida
stången ren. När torkvindan är uppfälld kan du spraya en liten mängd rengöringsspray
på linhålen på torkarmarna. Avlägsna regelbundet jord, sand och vatten från basso-
ckeln.
Rengør stangen af og til med en fugtig klud og lidt renringsmiddel fra hushold-
ningen. Man kan også anvende en lille mængde syntetisk vedligeholdelsesspray på
en klud til at gnide stangen ren med. Når tørrestativet er slået ud, kan man sprøjte en
smule vedligeholdelsesspray ind i hullerne til tilbagetrækning af snorene i støttear-
mene. Fjern jævnligt jord, sand og vand fra monteringsstykket.
Reguliariai valykite stovą indų plovikliu suvilgyta drėgna šluoste. Stovą taip pat
kartais galite patrinti ant šluostės užpurkšta sintetine valymo priemone. Tokia prie-
mone taip pat retkarčiais galite apipurti virvių įtraukimo skylutes. Reguliariai nuva-
lykite nuo stovo žemę, smėlį ir drėgmę.
Puhastage pesukuivataja posti aeg-ajalt niiske lapiga, lisades pisut üldpuhastus-
vahendit. Samuti võite lapile pihustada veidi tavalist täissünteetilist hooldusvahendit
ja hõõruda siis posti lapiga puhtaks. Kui pesukuivataja on avatud, võite tugivarrastel
nööri sissetõmbamise avadele pihustada veidi hooldusvahendit. Puhastage alust re-
gulaarselt mullast, liivast ja veest.
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12 16.09.15 09:11
k Önen: Nur an der Zugleine schräg nach oben ziehen. Nach Überwinden des
Anfangswiderstandes lässt sich der Schirm leicht aufziehen, bis die gewünschte
Leinenspannung erreicht ist. To open: Open the dryer only by pulling up the tug
line at an angle. After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
p Pour ouvrir: Tirer seulement sur le cordon en biais vers le haut. Une fois la première
résistance surmontée, le séchoir parapluie s’ouvre aisément jusqu’à ce que les cordes
soient tendues. N To open: Open the dryer only by pulling up the tug line at an angle.
After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
C Apertura: tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto. Dopo aver superato
la resistenza iniziale lo stendibiancheria ad ombrello si apre facilmente no al
raggiungimento della tensione dei li desiderata. m Abrir: tire del cordón en
diagonal hacia arriba. Al superar la resistencia inicial, el tendedero se abre fácilmente
hasta alcanzar la tensión deseada en las cuerdas. Otevření: Tahejte za tažné
lanko pouze šikmo a ne nahoru. Po překonání počátečho odporu lze sušák na prádlo
snadno roztáhnout až na padované napnutí šňůr. Otvorenie: Iba potiahnite
vodidlo šikmo nahor. Po prekonaní počiatočho odporu sa dá sušiak ľahko napín,
až pokiaľ sa nedosiahne želané napnutie lanka. Otwieranie: pociągnąć ukośnie w
rę za linkę do otwierania. Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie mna
łatwo rozłyć suszarkę i uzyskać odpowiednie naprężenie linek. U Uppfällning:
Torkvindan får endast fällas upp genom att man drar snett i draglinan. Först känns
ett motstånd, och sedan fälls torkvindan upp med lätthet tills linorna är spända.
Åbning: Åbn kun tørrestativet ved at trække vinkelret i snoren. Efter først at
have gjort modstand, åbnes tørrestativet indtil snorene er stramme. Išskleidimas
Džiovyklą išskleiskite tik traukdami virvutę kampu. Iš pradžių jusite pasipriešini,
tiau tada džiovykla lengvai išsiskleis, o virvės įsitemps. Avamine: pesukuivataja
avamiseks tõmmake trossi nurga all. Kui algne vastupanu on ületatud, avaneb kuivataja
hõlpsalt, kuniörid on pingul.
k Schließen: a Rastgri entriegeln. b Gleitgelenk abwärts führen. To close:
a Unlock the notch handle. b Move the collar downwards. p Repliement: a
Déverrouiller la poignée de maintien. b Amener l’articulation à glissière vers le bas.
N Sluiten: a De vergrendeling ontgrendelen. b Glijscharnier naar beneden gelei-
den. C Chiusura: a Sbloccare la maniglia di arresto. b Spostare il giunto scorrevole
verso il basso.. m Cerrar: a Desbloquee el seguro. b Tire del asa hacia abajo.
Zavření: a Odblokujte západkovou rukojeť. b Vodicí kloub veďte dolů.
Zatvorenie: a odblokujte zárezové držadlo. b kĺb s klzným unášačom veďte na-
dol. Zamykanie: a Odblokować uchwyt zatrzaskowy. b Przesunąć w dół przegub
ślizgowy. U Hopfällning: a Lossa det skårade handtaget. b För hylsan neråt.
Lukning: a Lås op for håndtaget. b Bevæg manchetten nedad.
Suskleidimas a Atlenkite ksatorių. b Patraukite žiedą žemyn.
Sulgemine: a Avage käepide. b Liigutage kaelust allapoole.
a
b
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzyskać
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket
when you remove the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op zn kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Pas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem feuchten
Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können auch geringe Mengen
eines handelsüblichen vollsynthetischen Pegesprays auf ein Tuch
geben und das Standrohr damit abreiben. Bei geönetem Wäsche-
schirm kann etwas Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen
der Tragarme gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde,
Sand und Wasser reinigen.
Clean the base pole occasionally with a damp cloth and a little household cleaner. You
can also use small quantities of conventional fully-synthetic care sprays on a cloth to rub
the base pole clean. When the dryer is open, you can spray a small quantity of care spray
on the line retraction holes on the support arms. Regularly remove earth, sand and water
from the base socket.
p Nettoyez de temps en temps et frotter le tube de positionnement avec un chion
humide et un peu de nettoyant ménager. Vous pouvez également vaporiser de faibles
quantités d‘un spray d‘entretien entièrement synthétique en vente dans le commerce sur
un chion et frotter le tube de positionnement. Quand le séchoir parapluie est ouvert,
vous pouvez vaporiser un peu de spray d‘entretien dans les ouvertures de retrait des cordes
des bras de support. Enlever régulièrement la terre, le sable et l‘eau qui se trouvent dans
le fourreau de sol.
N Reinig de standbuis af en toe met een vochtige doek en een huishoudelijk schoon-
maakmiddel. Bij uw huishoudelijk specialist is synthetische verzorgingsspray verhijgbaar,
welke u met een droge doek kunt inwrijven. Bij geopende droogmolen kan een beetje
verzorgingsspray in de lijnenintrekopeningen van de draagarmen gespoten worden. Ver-
wijder regelmatig aarde, zand en water van de bodemhuls.
C Pulire di tanto in tanto il tubo di supporto con un panno umido e un po‘ di deter-
gente per la casa. È anche possibile spruzzare delle piccole quantità di spray detergen-
te su un panno e stronare il tubo di supporto. Quando lo stendibiancheria ad ombrello
è aperto è possibile spruzzare un po‘ di spray detergente nelle aperture per il ritiro dei
li nei bracci portanti. Pulire regolarmente la boccola a terra da sabbia, acqua e terra.
m Limpie de vez en cuando el pie con un paño húmedo y un producto de limpieza
de uso doméstico. También puede aplicar una pequa cantidad de aerosol protector
sintico en un po y pasarlo por el pie. Con el tendedero abierto, puede pulverizar
un poco de aerosol protector en las aberturas de entrada de las cuerdas de los brazos.
Retire regularmente la tierra, la arena y el agua acumuladas en el casquillo de suelo.
Čas od času očiste trubku stojanu vlhkou textilií s použitím čisticího prostředku
pro domácnost. Můžete také nast na textilii malé mnství běžného plně synte-
ticho spreje pro údržbu a trubku stojanu jí otírat. Při otevřeném sušáku na prádlo
lze aplikovat trochu spreje pro údržbu do otvorů nosch ramen pro vtahování šňůr.
Objímku do země pravidelně čiste od hny, písku a vody.
Občas očistite rúrový stojan vlhkou handrkou a trochou čista pre použitie v
domácnosti. Na handričku môžete pridať tiež malé množstvo bežného syntetického
ošetrovacieho spreja a vydrhť tak rúrový stojan. Pri otvorenom otočnom sušiaku sa
že trocha ošetrovacieho spreja nastriekať do otvorov nosch ramien na vťahovanie
laniek. Zemnú objímku pravidelne visťte od zeme, piesku a vody.
Od czasu do czasu wytrzeć słup suszarki wilgotną ścierką z niewielką ilcią uni-
wersalnego płynu do czyszczenia. Do tego celu mna również użyć niewielkiej ilości
popularnego syntetycznego sprayu do konserwacji, nanosząc go na słup suszarki
za pomocą ścierki. Gdy suszarka jest rozłożona można spryskać otwory, z których
wychodzą linki z ramion do linek, niewielką ilością sprayu do konserwacji. Tuleję do
montażu w ziemi należy regularnie czcić z ziemi, piasku oraz wody.
U Rengör basstången ibland med en fuktig trasa och lite rengöringsmedel. Du kan
även använda små mängder av helsyntetisk rengöringsspray på en trasa för att gnida
stången ren. När torkvindan är uppfälld kan du spraya en liten mängd rengöringsspray
på linlen på torkarmarna. Avgsna regelbundet jord, sand och vatten från basso-
ckeln.
Rengør stangen af og til med en fugtig klud og lidt renringsmiddel fra hushold-
ningen. Man kan også anvende en lille mængde syntetisk vedligeholdelsesspray på
en klud til at gnide stangen ren med. Når tørrestativet er set ud, kan man spjte en
smule vedligeholdelsesspray ind i hullerne til tilbagetrækning af snorene i støttear-
mene. Fjern jævnligt jord, sand og vand fra monteringsstykket.
Reguliariai valykite stovą indų plovikliu suvilgyta dgna šluoste. Stovą taip pat
kartais galite patrinti ant šluostės užpurkšta sintetine valymo priemone. Tokia prie-
mone taip pat retkarčiais galite apipurkšti virvių įtraukimo skylutes. Reguliariai nuva-
lykite nuo stovo žemę, smėlį ir drėgmę.
Puhastage pesukuivataja posti aeg-ajalt niiske lapiga, lisades pisut üldpuhastus-
vahendit. Samuti võite lapile pihustada veidi tavalist täissünteetilist hooldusvahendit
ja hõõruda siis posti lapiga puhtaks. Kui pesukuivataja on avatud, võite tugivarrastel
nööri sissetõmbamise avadele pihustada veidi hooldusvahendit. Puhastage alust re-
gulaarselt mullast, liivast ja veest.
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12 16.09.15 09:11
[1]
[2]
C
Beton / Concret /
Béton / Calestruzzo /
Homigón / Betón /
Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel /
Gat-tegel /
Perforated brick /
Brique perpoée /
Mattoni forati /
Bloque de hormigón /
Duté dhly /
Dĕrovaná cihla / Cegła
dziurawka / Hẳltegel /
Leca-sten /
Tuščiavidurės plytos /
Auktellis
[3]
min. 21,5 cm
*BA_Linomatic_Plus.indd 2 14.10.22 15:11
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzysk
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op zn kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření: Před zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
D
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzysk
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op z’n kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření:ed zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
E
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, a. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzyskać
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokry.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp ttt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op zn kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokry.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření:ed zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
F
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzysk
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op z’n kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření:ed zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
k Önen: Am Gri ziehen und Wäscheschirm önen. Opening: Pull the handle
and open the rotary washing line. p Ouverture: Pour ouvrir le parapluie sèche-linge,
tirez sur la poignée. N Openen: Aan de greep trekken en de droogmolen openen.
C Apertura: tirare la maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.. m Abrir:
tire del asa y abra el tendedero. Otevření: Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo
otevřete. Otvorenie: Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak. Otwieranie:
pociągnąć za uchwyt i otworzyć suszarkę. U Uppfällning: Dra i handtaget och
öppna tvättlinan. Åbning: Træk i håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir išskleiskite džiovyklą. Avamine: tõmmake
käepidet ja avage pesukuivatuskarusselli nöör.
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende-
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzysk
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket when you remove
the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op z’n kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Schließen: Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition bringen.
Zum Schließen rote Taste drücken (1) und Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken
(2). Closing: Before closing return the lever to its original position. To close, press
on the red button (1) and push the arm upwards in the direction of the arrow (2). p
Fermeture : Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage en Position
initiale. Pour fermer, presser le bouton rouge (1) et appuyer sur le bras de suspension
avec la poignée dans le sens de la èche (2). N Sluiten: Zet de spanhendel weer in de
oorspronkelijke stand alvorens de droogmolen te sluiten. Druk op de rode knop (1) en
duw de draagarm met de greep in de richting van de pijl (2).
k Arbeitshöhe:
Wäscheschirm vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte Höhe einstellen. Hierzu
Tragarme leicht önen und die obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte
Arbeitshöhe einrasten.
Working height:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior to rst use. In order to do this,
open the arms slightly and push the upper button. Then click to the desired working
height.
p Règlage de la hauteur
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant la première utilisation, en
ouvrant légèrement les bras de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans I‘encoche.
N Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste hoogte insteIlen. De draagormen
hiertoe lichtjes openen en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
C Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad ombrello all‘altezza desiderata.
Aprire leggermente i bracci portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
m Altura:
ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera vez. Para hacerlo, abra
ligeramente los brazos y pulse el botón superior. A continuación, ajústelo a la altura
deseada.
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na požadovanou výšku. Přitom mírně
pootevřete nosná ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do požadované
pracovní výšky.
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú výšku. Pritom ľahko otvorte
nosné ramená a aktivujte horné tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
Wysokość robocza:
przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej wysokości. W tym celu należy
lekko rozchylić ramiona i nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
U Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar använda torkvindan. Det gör
du genom att fälla upp torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen. Klicka
därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden første ibrugtagning. Dette
gøres ved at åbne armene en anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
Darbinis aukštis
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių aukštį: šiek tiek praskleiskite
džiovyklos strypus, pastumkite viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
Töökõrgus:
seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest kasutuskorda soovitud kõrgusele.
Selleks avage tugivardad vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke see
klõpsuga soovitud töökõrgusele.
k Leinen spannen: Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet. Tigh-
tening the line: Fold the red lever over by 180° until it clicks into place. p Pour tendre
les ls : Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement. N Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze vastklikt. C Tendere i li: piegare
la leva rossa di 180° nché non si innesta. m Tensar las cuerdas: baje la palanca
roja 180° hasta encajarla. Napnutí šňůr. Červenou páčku sklopte dolů o 180° do
zaklapnutí. Napnite lanká: Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
Naprężanie linki: przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu gdy
zaskoczy. U Spänna tvättlinan: Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
Stramning af snor: Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
Virvių įtempimas Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
Nööri pingutamine: keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
C Chiusura: prima di chiudere rimettere la leva nella posizione originale. Premere il
pulsante rosso per chiudere (1) e spingere il braccio portante con la maniglia in direzione
della freccia (2) . m Cerrar: antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste en
la posición inicial. Para cerrar, pulse el botón rojo (1) y suba el brazo de soporte con el
asa en el sentido que indica la echa (2). Zavření:ed zavřením umístěte upínací
páčku opět do původní polohy. Pro zavření stiskněte červenou páčku (1) a nosné rameno
s použitím rukojeti zatlačte ve směru šipky (2). Zatvorenie: Pred zatvorením um-
iestnite napínaciu páčku opäť do pôvodnej pozície. K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo
(1) a potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky (2).
Zamykanie: przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pierwotnej pozycji.
W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk (1), a następnie nacisnąć ramię za
pomocą uchwytu w kierunku strzałki (2). U Hopfällning: Före hopfällning, för tillbaka
spaken till dess ursprungsposition. För hopfällning, tryck på den röda knappen (1) och
för torkarmen uppåt i pilens riktning (2). Lukning: Inden lukning føres håndtaget
tilbage til den oprindelige position. For lukning, tryk på den røde knap (1) og skub
armen opad i pilens retning (2). Suskleidimas Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę
į ankstesnę padėtį. Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką (1) ir sustumkite
strypus į viršų rodyklės kryptimi (2). Sulgemine: enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse. Sulgemiseks vajutage punast nuppu (1) ja lükake tugivarrast
ülespoole, noole suunas (2).
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14 16.09.15 09:15
G[1] [2]
k Önen: Nur an der Zugleine schg nach oben ziehen. Nach Überwinden des
Anfangswiderstandes lässt sich der Schirm leicht aufziehen, bis die gewünschte
Leinenspannung erreicht ist. To open: Open the dryer only by pulling up the tug
line at an angle. After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
p Pour ouvrir: Tirer seulement sur le cordon en biais vers le haut. Une fois la première
résistance surmontée, le séchoir parapluie s’ouvre aisément jusquà ce que les cordes
soient tendues. N To open: Open the dryer only by pulling up the tug line at an angle.
After initial resistance, the dryer will open easily until the lines are taut.
C Apertura: tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto. Dopo aver superato
la resistenza iniziale lo stendibiancheria ad ombrello si apre facilmente no al
raggiungimento della tensione dei li desiderata. m Abrir: tire del cordón en
diagonal hacia arriba. Al superar la resistencia inicial, el tendedero se abre fácilmente
hasta alcanzar la tensión deseada en las cuerdas. Otevření: Tahejte za tažné
lanko pouze šikmo a ne nahoru. Po překonání počátečního odporu lze sušák na prádlo
snadno roztáhnout až na padované napnutí šňůr. Otvorenie: Iba potiahnite
vodidlo šikmo nahor. Po prekonaní počiatočho odporu sa dá siak ľahko napínať,
až pokiaľ sa nedosiahne želané napnutie lanka. Otwieranie: pociągnąć ukośnie w
rę za linkę do otwierania. Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie mna
łatwo roożyć suszarkę i uzyskać odpowiednie naprężenie linek. U Uppfällning:
Torkvindan får endast fällas upp genom att man drar snett i draglinan. Först känns
ett motstånd, och sedan fälls torkvindan upp med lätthet tills linorna är snda.
Åbning: Åbn kun tørrestativet ved at trække vinkelret i snoren. Efter først at
have gjort modstand, åbnes tørrestativet indtil snorene er stramme. Išskleidimas
iovyklą išskleiskite tik traukdami virvutę kampu. Iš pradžių jusite pasipriešinimą,
tiau tada džiovykla lengvai išsiskleis, o virs įsitemps. Avamine: pesukuivataja
avamiseks tõmmake trossi nurga all. Kui algne vastupanu on ületatud, avaneb kuivataja
hõlpsalt, kuniörid on pingul.
k Schließen: a Rastgri entriegeln. b Gleitgelenk abwärts führen. To close:
a Unlock the notch handle. b Move the collar downwards. p Repliement: a
Déverrouiller la poignée de maintien. b Amener l’articulation à glissière vers le bas.
N Sluiten: a De vergrendeling ontgrendelen. b Glijscharnier naar beneden gelei-
den. C Chiusura: a Sbloccare la maniglia di arresto. b Spostare il giunto scorrevole
verso il basso.. m Cerrar: a Desbloquee el seguro. b Tire del asa hacia abajo.
Zavření: a Odblokujte západkovou rukojeť. b Vodicí kloub veďte dolů.
Zatvorenie: a odblokujte zárezové držadlo. b kĺb s klzným unášačom veďte na-
dol. Zamykanie: a Odblokować uchwyt zatrzaskowy. b Przesunąć w dół przegub
ślizgowy. U Hopfällning: a Lossa det skårade handtaget. b För hylsan neråt.
Lukning: a Lås op for håndtaget. b Bevæg manchetten nedad.
Suskleidimas a Atlenkite ksatorių. b Patraukite žiedą žemyn.
Sulgemine: a Avage käepide. b Liigutage kaelust allapoole.
a
b
k Gebrauchsanweisung
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume, Sträucher, Zäune,
etc. Der Wäscheschirm muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile
Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit dem Wäsche-
schirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
Instructions for use
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences, etc. The arms must be able
to rotate freely. The space to allow is detailed on the packing.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it slightly moist –
5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole
with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inserting the
clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p Mode d‘emploi
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres, arbustes, clôtures, etc. Le
séchoir parapluie doit pouvoir tourner librement sur lui-même, l‘encombrement est
indiqué sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre
humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et
remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir
parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
N Gebruiksaanwijzing
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz. De
droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de verpakking
aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding
5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een
waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
C Istruzioni per l‘uso
1. Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da alberi, arbusti, recinzioni, ecc.
Lo stendibiancheria ad ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio necessario è
indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consistenza a terra
umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il
buco.
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibian
cheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
m Instrucciones de uso
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos, vallas, etc. El tende
dero rotatorio debe poder girar libremente; el espacio necesario se indica en el embalaje.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente)
en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con
el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí
být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů
písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5
dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom a vodo
váhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Instrukcja obsługi
1. Znajdź słoneczne miejsce uwzględniając drzewa, krzewy, płoty itp. Należy umożliwić
swobodne obracanie się suszarki na pranie. Na opakowaniu podano ile miejsca
zajmuje suszarka.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzyskać
wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij
nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą
poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Poczekaj kilka dni, aż beton stwardnieje.
U Bruksanvisning
1. Välj en solig plats som inte hindras av träd, buskar, staket osv. Torkarmarna måste
kunna snurra fritt. Erforderligt utrymme anges på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula
fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringssockeln i hålet och fyll
hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner
torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga
hättan.
6. Låt betongen härda i några dagar.
Brugsanvisning
1. Vælg et solrigt sted uden træer, buske, hegn osv. Armene skal kunne rotere frit. Den
krævede plads er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lettere vådt - 5
dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med
cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at
isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Lad cementen hærde op i et par dage.
Naudojimo nurodymai
1. Raskite saulėtą, medžių, krūmų ar tvorų neužstotą vietą. Džiovykla turi laisvai suktis.
Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis
būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai
stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betono skiedinį kelioms dienoms sustingti.
Kasutusjuhised
1. Leidke päikeseline koht, mida ei varjuta puud, põõsad, aiapiirded jne. Pesukuivataja
peab saama vabalt pöörelda. Vajalik vaba ruum on kirjas pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke
1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna
sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva kõveneda.
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm
frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Leifheit base socket that comes with the dryer.
p Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne
l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec
le séchoir.
N Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać.
Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit
znajdującą się w zestawie.
U Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-
vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-
dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der
blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange
pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-
spesa.
k Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-
scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit
und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind
aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer
– especially when the wind is stronger.
p Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
et restent propres. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir parapluie dans le
fourreau de sol. Vous économisez ainsi du temps et des déplacements. Ne pas étendre le
linge d’un seul côté ni par vent fort.
N Sluit de droogmolen na elk gebruik; hierdoor worden de lijnen bescheend en blijven
ze schoon. Draai bij het ophangen van de was de droogmolen in de bodemhuls, hiermee
spaart u tijd en heen en weer lopen. Spreid de was over de molen. Hang de was niet in
te harde wind.
C Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria ad ombrello in modo da proteggere e
mantenere puliti i li. Quando si appende il bucato ruotare lo stendibiancheria ad ombrel-
lo nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non appendere il bucato su solo
un lato o in caso di forte vento.
m Cierre el paraguas después de cada uso para proteger las cuerdas y mantenerlas lim-
pias. Al colgar la ropa, vaya haciendo girar el tendedero sobre el casquillo para ahorrar
tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Sušák na prádlo po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné a zůstaly čisté. Při
věšení prádla otáčejte sušákem v objímce do země, ušetříte si čas a cestu. Prádlo nevěšejte
pouze na jednu stranu a při silném větru.
Otočný sušiak po každom použití zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté.
Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu.
Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Złóż suszarkę po każdym użyciu, co zapewni ochronę linek i zabezpieczy je przed
zabrudzeniem. Wieszając pranie obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi - pozwoli
to zaoszczędzić czas i skrócić drogę. Nie wieszaj prania tylko z jednej strony, ani podczas
silnego wiatru.
U Fäll ihop torkvindan efter varje användningstillfälle för att säkerställa att linorna skyd-
das och inte blir smutsiga. Snurra torkvindan i bassockeln när du hänger upp tvätt för att
spara tid och besvär. Fördela tvätten jämnt på torkvindan – särskilt om det blåser mycket.
Luk tørrestativet efter hver brug, så snorene beskyttes og forbliver rene. For at spare
tid og arbejde drejes tørrestativet i monteringsstykket, når du hænger tøjet op. Fordel
tøjet jævnt på tørrestativet, især ved stærkere vindstyrker.
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsaugotumėte virves. Kad
džiauti būtų patogiau ir greičiau, džiaudami sukite džiovyklą, o patys stovėkite vietoje.
Skalbinius paskirstykite tolygiai, ypač esant stipresniam vėjui.
Sulgege pesukuivataja alati pärast kasutamist, et nööre kaitsta ja puhtana hoida. Kui
riputate pesu kuivama, pöörake pesukuivatajat, et säästa aega ja vaeva. Riputage pesu
kuivama ühtlaselt üle kogu pesukuivataja (eriti siis, kui puhub tugev tuul).
k Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem
trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm
aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie
den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-
nehmen.
During winter, make sure that the rotary outdoor dryer is stored
in a dry place. Transport or store the dryer in an upright or horizontal
position. Do not turn it upside down. Close the lid of the base socket
when you remove the dryer.
p Pendant l‘hiver, rangez votre séchoir parapluie dans un endroit sec. Transportez ou
rangez le séchoir debout ou à l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermez le cou-
vercle du fourreau de sol lorsque vous sortez le séchoir parapluie.
N Berg uw droogmolen ’s winters op een droge plaats op. Transporteer of sla de droog-
molen rechtop of horizontaal op, niet op zn kop zetten. Sluit het deksel van de bodemhuls
als u de droogmolen eruit haalt.
C Durante l‘inverno conservare lo stendibiancheria ad ombrello in un posto asciutto.
Trasportare o conservare lo stendibiancheria ad ombrello in posizione eretta od orizzon-
tale, ma mai a testa in giù. Chiudere il coperchio della boccola a terra quando si estrae lo
stendibiancheria ad ombrello.
m Guarde el tendedero en un lugar seco durante el invierno. Cuando transporte o guar-
de el tendedero, llévelo de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la tapa
del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Sušák na prádlo skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte a skladujte sušák
na prádlo ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru nohama. Po vyjmutí
sušáku na prádlo uzavřete víkem objímku do země.
Počas zimy skladujte váš otočný sušiak na suchom mieste. Otočný sušiak prepravuj-
te alebo skladujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na hlavu. Keď vyberiete
otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę w suchym miejscu. Suszarkę należy
przewozić lub przechowywać w pozycji pionowej lub poziomej. Nie należy jej odwracać
do góry nogami. Po wyjęciu suszarki z tulei do montażu w ziemi zamknąć pokrywę.
U Under vintern ska torkvindan förvaras på en torr plats. Torkvindan ska transporteras
och förvaras upprättstående eller horisontellt. Ställ inte torkvindan uppochner. Stäng hät-
tan på bassockeln när du tar bort torkvindan.
Sørg for at tørrestativet opbevares på et tørt sted om vinteren. Transporter eller op-
bevar tørrestativet i en lodret eller vandret position. Vend det ikke på hovedet. Luk dækslet
på monteringsstykket, når du har taget tørrestativet op.
Žiemą lauko džiovyklą laikykite sausoje vietoje. Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba
horizontalioje padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukę džiovyklą, uždarykite
stovo lizdą.
Talveks pange pesukuivatuskarussell kuiva kohta hoiule. Transportige ja säilitage
pesukuivatajat püstises või horisontaalses asendis. Ärge pöörake seda tagurpidi. Kui ee-
maldate pesukuivataja aluselt, sulgege pesa kate.
k Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem feuchten
Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können auch geringe Mengen
eines handelsüblichen vollsynthetischen Pegesprays auf ein Tuch
geben und das Standrohr damit abreiben. Bei geönetem Wäsche-
schirm kann etwas Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen
der Tragarme gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde,
Sand und Wasser reinigen.
Clean the base pole occasionally with a damp cloth and a little household cleaner. You
can also use small quantities of conventional fully-synthetic care sprays on a cloth to rub
the base pole clean. When the dryer is open, you can spray a small quantity of care spray
on the line retraction holes on the support arms. Regularly remove earth, sand and water
from the base socket.
p Nettoyez de temps en temps et frotter le tube de positionnement avec un chion
humide et un peu de nettoyant ménager. Vous pouvez également vaporiser de faibles
quantités d‘un spray d‘entretien entièrement synthétique en vente dans le commerce sur
un chion et frotter le tube de positionnement. Quand le séchoir parapluie est ouvert,
vous pouvez vaporiser un peu de spray d‘entretien dans les ouvertures de retrait des cordes
des bras de support. Enlever régulièrement la terre, le sable et l‘eau qui se trouvent dans
le fourreau de sol.
N Reinig de standbuis af en toe met een vochtige doek en een huishoudelijk schoon-
maakmiddel. Bij uw huishoudelijk specialist is synthetische verzorgingsspray verhijgbaar,
welke u met een droge doek kunt inwrijven. Bij geopende droogmolen kan een beetje
verzorgingsspray in de lijnenintrekopeningen van de draagarmen gespoten worden. Ver-
wijder regelmatig aarde, zand en water van de bodemhuls.
C Pulire di tanto in tanto il tubo di supporto con un panno umido e un po‘ di deter-
gente per la casa. È anche possibile spruzzare delle piccole quantità di spray detergen-
te su un panno e stronare il tubo di supporto. Quando lo stendibiancheria ad ombrello
è aperto è possibile spruzzare un po‘ di spray detergente nelle aperture per il ritiro dei
li nei bracci portanti. Pulire regolarmente la boccola a terra da sabbia, acqua e terra.
m Limpie de vez en cuando el pie con un paño húmedo y un producto de limpieza
de uso dostico. Tambn puede aplicar una pequeña cantidad de aerosol protector
sintico en un paño y pasarlo por el pie. Con el tendedero abierto, puede pulverizar
un poco de aerosol protector en las aberturas de entrada de las cuerdas de los brazos.
Retire regularmente la tierra, la arena y el agua acumuladas en el casquillo de suelo.
Čas od času očistěte trubku stojanu vlhkou textilií s použitím čisticího prostředku
pro docnost. Můžete také nanést na textilii malé mnství běžného plně synte-
ticho spreje pro údržbu a trubku stojanu jí otírat. Při otevřeném sušáku na prádlo
lze aplikovat trochu spreje pro údržbu do otvorů nosných ramen pro vtahoní šňůr.
Objímku do země pravidelně čistěte od hny, písku a vody.
Oas očistite rúrový stojan vlhkou handričkou a trochou čista pre použitie v
domácnosti. Na handričku môžete pridať tiež malé množstvo bežného syntetického
etrovacieho spreja a vydrhť tak rúrový stojan. Pri otvorenom otočnom sušiaku sa
že trocha ošetrovacieho spreja nastriekať do otvorov nosch ramien na vťahovanie
laniek. Zemnú obmku pravidelne visťte od zeme, piesku a vody.
Od czasu do czasu wytrzeć słup suszarki wilgotną ścierką z niewielką ilcią uni-
wersalnego płynu do czyszczenia. Do tego celu mna również użyć niewielkiej ilości
popularnego syntetycznego sprayu do konserwacji, nanosząc go na słup suszarki
za pomocą ścierki. Gdy suszarka jest rozłona mna spryskać otwory, z których
wychodzą linki z ramion do linek, niewielką ilością sprayu do konserwacji. Tuleję do
montażu w ziemi należy regularnie czcić z ziemi, piasku oraz wody.
U Rengör basstången ibland med en fuktig trasa och lite rengöringsmedel. Du kan
även använda små mängder av helsyntetisk rengöringsspray på en trasa för att gnida
stången ren. När torkvindan är uppfälld kan du spraya en liten mängd renringsspray
på linhålen på torkarmarna. Avlägsna regelbundet jord, sand och vatten från basso-
ckeln.
Renr stangen af og til med en fugtig klud og lidt rengøringsmiddel fra hushold-
ningen. Man kan også anvende en lille mængde syntetisk vedligeholdelsesspray på
en klud til at gnide stangen ren med. Når tørrestativet er slået ud, kan man sprøjte en
smule vedligeholdelsesspray ind i hullerne til tilbagetrækning af snorene i støttear-
mene. Fjern jævnligt jord, sand og vand fra monteringsstykket.
Reguliariai valykite stovą indų plovikliu suvilgyta drėgna šluoste. Stovą taip pat
kartais galite patrinti ant šluostės užpurkšta sintetine valymo priemone. Tokia prie-
mone taip pat retkarčiais galite apipurkšti virvių įtraukimo skylutes. Reguliariai nuva-
lykite nuo stovo žemę, smėlį ir drėgmę.
Puhastage pesukuivataja posti aeg-ajalt niiske lapiga, lisades pisut üldpuhastus-
vahendit. Samuti võite lapile pihustada veidi tavalist täissünteetilist hooldusvahendit
ja hõõruda siis posti lapiga puhtaks. Kui pesukuivataja on avatud, võite tugivarrastel
nööri sissetõmbamise avadele pihustada veidi hooldusvahendit. Puhastage alust re-
gulaarselt mullast, liivast ja veest.
Beton / concret / Béton /
Calcestruzzo / Hormigón /
Betón / Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel / Gat-tegel /
perforated brick / Brique
perpoée / Mattoni forati /
Bloque de hormigón / duté
cihly / děrovaná cihla /
cegła dziurawka / Håltegel /
Leca-sten / Tuščiavidurės
plytos / Auktellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12 16.09.15 09:11
H
I
*BA_Linomatic_Plus.indd 3 14.10.22 15:11
Deutsch
Sehr geehrter Leifheit-Linomatic-Kunde,
Sie haben sich für eine erstklassige Wäschespinne von Leifheit
entschieden. Um die hochwertige Qualität sicherzustellen, wird
jede Linomatic in unserer Produktion individuell geprüft und mit
einer Prüfzier versehen. Sie steht auf dem Standrohr, ca. 50 cm
über dem Boden. Am besten tragen Sie die Prüfzier gleich hier
ein. Um die hochwertige Qualität Ihrer Linomatic langfristig zu
erhalten, beachten Sie bitte die Pegehinweise. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie
zusammen mit dem Kaufbeleg gut auf.
Prüfkennzier
B
Arbeitshöhe:
Wäschespinne vor dem ersten Gebrauch auf die gewünschte
Höhe einstellen. Hierzu Tragarme leicht önen und die
obere Taste betätigen. Dann in die gewünschte Arbeitshöhe
einrasten.
C [1] Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen
Sie Bäume, Sträucher, Zäune, etc. Die Wäschespinne
muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
[2] Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser
(erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile Sand und 1 Teil Zement
und füllen Sie das Loch auf.
Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht.
Machen Sie die Probe mit der Wäschespinne und einer
Wasserwaage.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller mitgelieferte
Original Leifheit Bodenhülse.
Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel
sich schließen lässt.
Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
*BA_Linomatic_Plus.indd 4 14.10.22 15:11
[3] Prüfen Sie, ob die Wäschespinne korrekt in der Bodenhülse
sitzt. Beim Aufstellen der Wäschespinne muss die unterste
der drei Lochausstanzungen, in der Nut des Standrohrs,
durch den oberen Rand der Bodenhülse abgedeckt sein.
Bzw. muss das Standrohr mindestens 21,5 cm in die Boden-
hülse eintauchen.
D
Önen:
Die Wäschespinne sollte vor jeder Benutzung auf Schä-
digungen geprüft werden und darf nur verwendet werden,
wenn von einem einwandfreien Zustand ausgegangen
werden kann. Bitte achten Sie bei Önen, zu Ihrer eigenen
Sicherheit, auf einen sicheren Stand und darauf, dass sich
keinerlei Gegenstände oder Hindernisse in Ihrem Rücken
benden. Am Gri ziehen und Wäschespinne önen.
E
Leinen spannen:
Roten Hebel um 180° herunterklappen bis er einrastet.
F
Gebrauch:
Schließen Sie die Wäschespinne nach jedem Gebrauch,
so sind die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie
beim Wäscheaufhängen die Wäschespinne in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig
und nicht bei starkem Wind aufhängen.
G Schließen:
Vor dem Schließen Spannhebel wieder in Ursprungsposition
bringen.
[1] Zum Schließen rote Taste drücken und
[2] Tragarm mit dem Gri in Pfeilrichtung drücken.
H Lagern Sie Ihre Wäschespinne während des Winters an
einem trockenen Platz. Transportieren Sie die Wäsche-
spinne aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf
stellen. Schließen Sie den Deckel der Bodenhülse, wenn
Sie die Wäschespinne herausnehmen.
I Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem
feuchten Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können
*BA_Linomatic_Plus.indd 5 14.10.22 15:11
auch geringe Mengen eines handelsüblichen vollsyntheti-
schen Pegesprays auf ein Tuch geben und das Standrohr
damit abreiben. Bei geöneter Wäschespinne kann etwas
Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen der Tragarme
gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde, Sand
und Wasser reinigen.
Sicherheitshinweise:
Die Linomatic Wäschespinne von Leifheit ist für die private
Nutzung im Außenbereich vorgesehen und darf nur entsprechend
der Angaben dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt.
Kinder können durch die Leinen beim
Benutzen der Wäschespinne stranguliert
werden. Um Strangulation und Leinengewirr
zu vermeiden, die Wäschespinne nur
außerhalb der Reichweite von Kindern verwenden. Die Leinen
können sich um den Hals des Kindes wickeln. Die Leinen nicht
zusammenknoten. Stellen Sie sicher, dass die Leinen sich nicht
verdrehen und keine Schlaufen bilden.
Prüfen Sie die Wäschespinne und die Aufzugsleine vor jeder Nut-
zung auf Beschädigungen. Eine beschädigte Wäschespinne sollte
nicht mehr benutzt werden.
Wenn sich eine Leine zwischen den Kunststo-Abdeckun-
gen verklemmt: Leine vorsichtig in die vorgesehene runde
Austrittsönung zurückschieben. Auf keinen Fall die Kunst-
sto-Abdeckung entfernen!
Wenn sich eine Leine um das Standrohr, einen Tragarm
oder die Abdeckung gewickelt hat: Wäschespinne leicht
aufziehen und Leine zurücklegen.
Wenn die Leinen nass geworden sind: Leinen bei geöneter
Wäschespinne trocknen lassen.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder
Gewitter ist die Benutzung der Wäschespinne
nicht gestattet.
*BA_Linomatic_Plus.indd 6 14.10.22 15:11
Garantie-Zertikat
3 Jahre Garantie
Leifheit gewährt auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie. Sollte
sich innerhalb dieser Zeit ein Fabrikationsfehler zeigen, wird er
kostenlos behoben. Voraussetzung ist, dass Sie die mitgelieferte
Original Leifheit Bodenhülse verwenden! Bei Bedarf ist diese
Bodenhülse als Ersatzteil im Handel erhältlich, genauso wie eine
Schutzhülle und weiteres Zubehör für Ihre Wäschespinne.
Weitere Informationen nden sie auf www.leifheit.de.
Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. gebrauchsbedingte oder sonstige natürlich hervorgerufene
Verschleißmängel;
2. Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Umgang
(z. B. Schlag, Stoß, Fall);
3. Schäden durch Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedie-
nungshinweise;
Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen
entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des
Produktes. Falls eine Reparatur nicht durchführbar ist und ein
identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im
Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein möglichst gleichwerti-
ges Ersatzprodukt. Eine Rückerstattung des Kaufpreises ist im
Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine
Schadensersatzansprüche.
Zur Inanspruchnahme der Garantie wenden Sie sich bitte unter
Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an
denjenigen Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbeson-
dere Gewährleistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden
durch diese Garantie nicht beschränkt.
English
Dear Leifheit Linomatic customer,
You have chosen a rst-class rotary dryer by Leifheit. To ensure
the high quality, each Linomatic is individually tested in our
production and provided with an inspection number. The rotary
*BA_Linomatic_Plus.indd 7 14.10.22 15:11
dryer stands on a central pole, approx. 50 cm above the ground.
We suggest that you enter the inspection number right here. In
order to maintain the high quality of your Linomatic for the long
term, please follow the care instructions. Read through these
instructions carefully and keep them in a safe place together with
the sales receipt.
Inspection number
B
Working heigt:
Adjust the rotary washing line to the desired height prior
to rst use. In order to do this, open the arms slightly and
push the upper button. Then click to the desired working
height.
C [1] Find a sunny spot and bear in mind any surrounding
trees, shrubs and fences, etc. so the rotary dryer can
rotate freely. The space requirements are provided on
the packaging.
[2] Dig a hole according to the diagram. Mix approx. 20
litres (2 buckets) of concrete with some water (earth-
moist) in a ratio of 5 parts sand to 1 part cement and ll
up the hole.
Hold the ground socket upright.
Test the rotary dryer with a spirit level.
Only use the original Leifheit ground socket provided by
the manufacturer.
The socket should protrude slightly out of the ground so
that the cover can be closed.
Let the concrete set for a few days.
[3] Check whether the rotary dryer is correctly positioned
in the ground socket. When setting up the rotary dryer,
the bottom of the three holes in the slot of the central
pole must be covered by the upper edge of the ground
socket. Or the central pole must be sunk at least 21.5 cm
into the ground socket.
*BA_Linomatic_Plus.indd 8 14.10.22 15:11
D
Opening:
The rotary dryer should be checked for damage prior to
each use and must only be used if a awless condition can
be assumed. For your own safety before opening, please
make sure there is stable footing and that no items or
obstacles are behind your back. Pull the handle and open
the rotary washing line.
E
Tightening the line:
Fold the red lever over by 180° until it clicks into place.
F
Gebrauch:
Schließen Sie die Wäschespinne nach jedem Gebrauch,
so sind die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie
beim Wäscheaufhängen die Wäschespinne in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig
und nicht bei starkem Wind aufhängen.
G Closing:
Before closing return the lever to its original position.
[1] To close, press on the red button and
[2] Push the arm upwards in the direction of the arrow.
H Store your rotary dryer in a dry place during winter. Carry
the rotary dryer vertically or horizontally; do not place it
upside down. Close the cover of the ground socket when
removing the rotary dryer.
I Clean the central pole from time to time with a damp cloth
and a small amount of household cleaner. You can also
apply small amounts of a standard fully synthetic care spray
onto a cloth and wipe the central pole with it. When the
rotary dryer is open, care spray can be applied to the line
retraction opening of the rotary arms. Regularly clean the
ground spike to remove soil, sand and water.
Safety instructions:
The Linomatic rotary dryer by Leifheit is only intended for out-
door household use and must only be used according to the infor-
mation provided in these instructions. Improper use is forbidden.
*BA_Linomatic_Plus.indd 9 14.10.22 15:11
Particular caution should be shown as
children are at risk of being strangled by the
lines. To avoid strangulation and the lines
becoming tangled, only adults should use
the rotary dryer. There is a risk of the lines becoming wrapped
around a child’s neck. Do not tie the lines together. Ensure that
the lines do not twist together and form any loops.
Check the rotary dryer and the tensioning cord for damage before
each use. A damaged rotary dryer should no longer be used.
If a line becomes jammed between the plastic covers:
Carefully push the line back into the „U“ shaped channel. Never
remove the plastic cover!
If a line has wrapped around the central pole, a rotary
arm or the cover: Lift the rotary dryer slightly and put the line
back.
If the lines have become wet: Let the lines dry when the
rotary dryer is open.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
The rotary dryer is not approved for use in
strong wind (from wind force 6) and/or thunder
storms.
Guarantee certicate:
3 years guarantee
Leifheit grants a 3-year guarantee on this product. Should a
manufacturing fault appear within this time, it will be repaired
free of charge. It is essential that you use the original Leifheit
ground socket provided! If necessary, this ground socket is also
available in stores as a replacement part, along with a protective
cover and other accessories for your rotary dryer.
More information can be found at www.leifheit.co.uk
Exempt from guarantee is:
1. normal wear and tear or other naturally caused wear
deciencies;
2. Damage caused by improper use or handling
(e.g. shock, impact, fall);
*BA_Linomatic_Plus.indd 10 14.10.22 15:11
3. Damage caused by non-observance of the specied operating
instructions;
In the event of a warranty claim, Leifheit will either repair
defective parts or replace the product at its own discretion. If a
repair cannot be carried out and an identical product is no longer
available in the product range for the purpose of replacement,
you will receive a replacement product that is as similar as
possible. Reimbursement of the purchase price is not possible in
case of a warranty claim. Also, this guarantee does not grant any
damage claims.
To make use of the guarantee, please contact the dealer from
whom you bought the product and present the defective product
and the sales receipt (copy). The guarantee is valid worldwide.
Your statutory rights, especially guarantee rights, continue to
apply for you and are not limited by this guarantee.
Français
Cher client Leifheit,
Vous avez choisi le séchoir parapluie Linomatic haut de gamme
de Leifheit. Pour en garantir la qualité irréprochable, chaque
Linomatic fait l’objet d’un contrôle individuel dans notre centre
de production et se voit attribuer un numéro de contrôle.
Celui-ci est indiqué sur le mât, à environ 50 cm du sol. Veuillez
reporter ce chire de contrôle sur ce document. Pour une plus
grande longévité de ce produit de qualité, veuillez tenir compte
des instructions d’entretien. Lisez attentivement le présent mode
d’emploi et conservez-le dans un endroit sûr avec la preuve
d’achat.
Chire de vérication
B
Règlage de la hauteur :
Ajustez le parapluie sèche-linge à la hauteur désirée avant
la première utilisation, en ouvrant légèrement les bras
de support et en appuyant sur le bouton du haut. Ajustez
ensuite à la hauteur désirée en enclenchant le bouton dans
I‘encoche.
*BA_Linomatic_Plus.indd 11 14.10.22 15:11
C [1] Choisir un emplacement ensoleillé en tenant compte
des arbres, buissons, clôtures, etc. Le séchoir parapluie
doit pouvoir tourner sans rencontrer d‘obstacle. Lespace
nécessaire est indiqué sur l’emballage.
[2] Creuser un trou comme représenté sur le schéma.
Mélanger environ 20 l (2 seaux) de béton avec de l’eau
(consistance de terre humide) à une proportion de 5
volumes de sable pour 1 volume de ciment. Remplir le
trou.
la douille de xation à la verticale en versant le béton.
Vérier la verticalité en insérant le séchoir parapluie et
en utilisant un niveau à bulle.
Utiliser exclusivement la douille de xation d‘origine
fournie par le fabricant Leifheit.
La douille doit dépasser susamment pour qu‘il soit
possible de fermer le couvercle.
Laisser le béton sécher pendant quelques jours.
[3] S’assurer que le séchoir parapluie soit bien maintenu
dans la douille de xation. Une fois le séchoir parapluie
inséré, le premier des trois trous de la rainure du mât en
partant du bas doit être couvert par le bord supérieur
de la douille de xation. Autrement dit, le mât doit être
enfoncé d’au moins 21,5 cm dans la douille de xation.
D Ouverture :
Avant toute utilisation du séchoir parapluie, vérier qu’il ne
présente pas de signe de détérioration ; il doit uniquement
être utilisé sil est en bon état. Pour votre propre sécurité,
au moment de l’ouverture, veillez à être dans un endroit
stable et vériez quaucun objet ou obstacle ne se trouve
derrière vous. Pour ouvrir le parapluie sèche-linge, tirez sur
la poignée.
E
Pour tendre les ls :
Rabattre le levier rouge de 180° jusqu‘à enclenchement.
F Utilisation :
Fermer le séchoir parapluie après chaque utilisation pour
que les ls à linge soient protégés et restent propres.
Lorsque vous accrochez le linge, faites tourner le séchoir
*BA_Linomatic_Plus.indd 12 14.10.22 15:11
parapluie dans la douille de xation pour gagner du temps
et réduire vos déplacements. Ne pas accrocher le linge d‘un
seul côté et si le vent est fort.
G Fermeture :
Avant de refermer le séchoir, ramener le levier de serrage
en Position initiale.
[1] Pour fermer, presser le bouton rouge et
[2] Appuyer sur le bras de suspension avec la poignée dans
le sens de la èche.
H Ranger le séchoir parapluie dans un endroit sec pendant
l’hiver. Transporter le séchoir parapluie à la verticale ou à
l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermer le cou-
vercle de la douille de xation lorsque le séchoir parapluie
est retiré.
I Nettoyer régulièrement le mât à l’aide d’un chion humide et
un peu de produit d’entretien ménager. Vous pouvez égale-
ment pulvériser de petites quantités de produit d’entretien
entièrement synthétique sur un chion et frotter le mât
avec celui-ci. Si le séchoir parapluie est ouvert, du produit
d’entretien peut être pulvérisé en petites quantités dans
les œillets de rétractation des ls à linge des bras. Nettoyer
régulièrement la douille de xation pour en retirer la terre,
le sable et l’eau.
Consignes de sécurité :
Le séchoir parapluie Linomatic de Leifheit est prévu pour une
utilisation privée en extérieur et doit uniquement être utilisé
conformément aux instructions du mode d’emploi. L’usage non
conforme est interdit.
Risque d‘étranglement des enfants par les
ls lors de l’utilisation du séchoir parapluie.
An d’éviter que des enfants ne sétranglent
ou ne se prennent dans les ls, utiliser ce
séchoir parapluie uniquement hors de la portée des enfants. Les
ls peuvent s‘enrouler autour du cou de l‘enfant. Ne pas faire de
*BA_Linomatic_Plus.indd 13 14.10.22 15:11
nœuds entre les ls à linge. Veillez à ce que les ls ne se vrillent
pas et ne forment pas de boucle.
Vérier le bon état du séchoir parapluie avant chaque utilisation.
S’il est endommagé, le séchoir parapluie ne doit plus être utilisé.
Si un l se coince entre les caches en plastique : replacer
délicatement le l dans l’œillet de sortie rond prévu à cet eet.
Ne retirer le cache en plastique en aucun cas !
Si un l s’est enroulé autour du mât, d‘un bras porteur ou
du cache : ouvrir légèrement le séchoir parapluie et remettre en
place le l.
Si les ls sont mouillés : Laisser le séchoir parapluie ouvert
pour permettre aux ls de sécher.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
En cas de vent fort (à partir d’une force de vent
de 6) et/ou d’orage, il est interdit d‘utiliser le
séchoir parapluie.
Certicat de garantie :
3 ans de garantie
Leifheit garantit ce produit pendant 3 ans. Si un défaut de
fabrication est constaté pendant cette période, il sera réparé
gratuitement. Pour cela, il est impératif que la douille de xation
d‘origine fournie par Leifheit ait été utilisée ! En cas de besoin,
cette douille de xation est également disponible comme pièce
détachée, ainsi que la housse de protection et d’autres acces-
soires pour votre séchoir parapluie.
Pour plus d‘informations, rendez-vous sur www.leifheit.de.
Sont exclus de la garantie :
1. Les défauts résultant de l’utilisation ou de l’usure naturelle ;
2. Les dégâts résultant d‘une utilisation ou d‘une manipulation
non-conforme (par ex. chocs, coups, chute) ;
3. Les dégâts causés par un non-respect des instructions d’utilisa-
tion fournies ;
*BA_Linomatic_Plus.indd 14 14.10.22 15:11
En cas de garantie, Leifheit vous accorde à sa discrétion absolue la
réparation des pièces défectueuses ou l’échange du produit.
Si une réparation ne peut pas être eectuée et un produit
identique est en rupture de stock à des ns d’échange, vous
obtiendrez éventuellement un produit de remplacement d’une
valeur comparable. En cas de garantie, le remboursement du prix
d‘achat est impossible. La garantie ne couvre pas non plus les
demandes de dommages-intérêts.
Pour le recours à la garantie, veuillez faire parvenir le produit
défectueux et le justicatif d‘achat (copie) au commerçant auprès
duquel le produit a été acheté. Cette garantie est valable dans
le monde entier. Vos droits statutaires, en particulier les droits
de garantie, restent applicables et ne sont pas limités par cette
garantie.
Nederlands
Beste Leifheit-Linomatic-klant,
gefeliciteerd met uw keuze voor een Leifheit droogmolen van
topkwaliteit. Om de hoogwaardige kwaliteit te waarborgen,
wordt elke Linomatic bij de productie getest en voorzien van een
controlenummer. Dit nummer staat op de paal, op een hoogte
van circa 50 cm boven de grond. Het beste kunt u het controle-
nummer meteen hier invoeren. Om lang plezier te hebben van de
hoogwaardige kwaliteit van uw Linomatic, is het belangrijk de
onderhoudsaanwijzingen goed in acht te nemen. De gebruiks-
aanwijzing zorgvuldig doorlezen en goed bewaren, samen met
het aankoopbewijs.
Controlenummer
B
Werkhoogte:
Droogmolen voor het eerste gebruik op de gewenste
hoogte insteIlen. De draagormen hiertoe lichtjes openen
en op de bovenste toets drukken. Dan op de gewenste
werkhoogte zetten.
*BA_Linomatic_Plus.indd 15 14.10.22 15:11
C [1] Kies een zonnig plekje, op voldoende afstand van
bomen, struiken, schuttingen en dergelijke. De droog-
molen moet vrij kunnen draaien. Op de verpakking
staat aangegeven hoeveel plaats nodig is.
[2] Graaf een gat, zoals aangegeven op de tekening. Maak
ongeveer 20 liter aardvochtig beton, dat is circa twee
emmers, door 5 delen zand en 1 deel cement te ver-
mengen met een beetje water. Vul het gat op met het
beton.
Hou de bodemhuls daarbij goed loodrecht.
Controleer met een waterpas of de droogmolen goed
recht staat.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant meegeleverde
originele Leifheit bodemhuls.
De huls moet zo ver boven de grond uitsteken, dat u het
dekseltje kunt sluiten.
Laat het beton een paar dagen uitharden.
[3] Controleer of de droogmolen goed in de bodemhuls
zit. De onderste van de drie perforaties in de groef van
de paal moet bedekt zijn door de bovenrand van de
bodemhuls. De paal moet minstens 21,5 cm diep in de
bodemhuls staan.
D
Openen:
De droogmolen moet voor elk gebruik op beschadigingen
worden gecontroleerd en mag alleen worden gebruikt
wanneer van een onberispelijke conditie kan worden
uitgegaan. Voor uw eigen veiligheid bij het openen ervoor
zorgen dat u stevig staat en dat er zich geen voorwerpen of
hindernissen achter uw rug bevinden. Aan de greep trekken
en de droogmolen openen.
E
Lijnen spannen:
Klap de rode hendel 180° naar beneden totdat deze
vastklikt.
F
Gebruik:
Sluit de droogmolen na ieder gebruik. Dan zijn de waslijnen
beschermd en blijven ze schoon. U kunt de droogmolen
draaien in de bodemhuls. Zo kunt u de was snel en
*BA_Linomatic_Plus.indd 16 14.10.22 15:11
gemakkelijk ophangen. Hang de was niet aan één kant van
de molen. Gebruik de droogmolen niet als het hard waait.
G Sluiten:
Zet de spanhendel weer in de oorspronkelijke stand
alvorens de droogmolen te sluiten.
[1] Druk op de rode knop en
[2] Duw de draagarm met de greep in de richting van
de pijl.
H Bewaar de droogmolen in de winter op een droge plek.
De droogmolen rechtop of horizontaal houden tijdens het
dragen, niet op de kop houden of neerzetten. Als u de
droogmolen uit de bodemhuls gehaald hebt, de bodemhuls
sluiten met het dekseltje.
I
Zo nu en dan de paal met een vochtige doek en wat
huishoudreiniger schoonmaken. Of doe een beetje volledig
synthetische onderhoudsspray – verkrijgbaar in de detail-
handel – op een doekje en veeg de paal daarmee af.
Als de droogmolen geopend is, kunt u ook een beetje
onderhoudsspray in de waslijnopeningen op de draag-
armen spuiten. De bodemhuls regelmatig schoonmaken –
aarde, zand en water weghalen.
Veiligheidsaanwijzingen
Droogmolen Linomatic van Leifheit is bedoeld voor gebruik
buitenshuis door particulieren en mag uitsluitend volgens de ins-
tructies in deze gebruiksaanwijzing gebruikt worden. Oneigenlijk
gebruik is niet toegestaan.
Voor kinderen bestaat er bij gebruik van de
droogmolen gevaar van verwurging door de
waslijnen. Om verwurging en verstrikking te
voorkomen, de droogmolen uitsluitend
buiten bereik van kinderen gebruiken. Anders bestaat het gevaar,
dat de waslijnen zich om de hals van een kind wikkelen. De lijnen
niet aan elkaar knopen of samenknopen. Zorg dat de waslijnen
niet verdraaid raken en geen lussen vormen.
*BA_Linomatic_Plus.indd 17 14.10.22 15:11
Controleer de droogmolen en het opzetkoord voor ieder gebruik
op beschadigingen. Stop met het gebruik als de droogmolen
beschadigd is.
Als een waslijn bekneld raakt tussen de kunststof
afdekkingen: de waslijn voorzichtig in de ronde opening terug-
schuiven. In geen geval de kunststof afdekking verwijderen!
Als zich een waslijn rond de paal, een draagarm of een
afdekking gewikkeld heeft: de droogmolen een stukje
openen en de waslijn in de juiste positie brengen.
Als de waslijnen nat geworden zijn: de lijnen bij geopende
droogmolen laten drogen.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Bij sterke wind (vanaf windkracht 6) en/of
onweer is gebruik van de droogmolen niet
toegestaan.
Garantiecerticaat:
3 jaar garantie
Leifheit geeft 3 jaar garantie op dit product. Een fabricagefout
die zich binnen deze periode voordoet, wordt kosteloos hersteld.
Voorwaarde is dat u de meegeleverde originele bodemhuls van
Leifheit gebruikt! Deze bodemhuls is ook afzonderlijk verkrijg-
baar in de detailhandel, evenals een beschermhoes en verdere
accessoires voor de droogmolen.
Meer informatie vindt u op www.leifheit.nl.
De volgende zaken zijn van garantie uitgesloten:
1. gebruiksafhankelijke of anderszins op natuurlijke wijze
veroorzaakte slijtagegebreken;
2. schade door oneigenlijk gebruik of oneigenlijk omgaan met
het product
(bijvoorbeeld slaan of stoten tegen iets, of vallen);
3. Schade door niet opvolgen van de gebruiksvoorschriften;
In geval van een garantieclaim zal Leifheit, naar eigen
goeddunken, ofwel defecte onderdelen repareren of het product
vervangen. In het geval dat reparatie niet mogelijk is en een
*BA_Linomatic_Plus.indd 18 14.10.22 15:11
identiek product ter vervanging niet meer in het assortiment
verkrijgbaar is, ontvangt u een zo gelijkwaardig mogelijk
vervangend product. Restitutie van de aanschafprijs is niet
mogelijk in geval van een garantieclaim. Bovendien geeft deze
garantie geen recht op schadevergoeding.
Om aanspraak te kunnen maken op de garantie, dient u contact
op te nemen met de winkel waar u het product heeft gekocht en
het defecte product en het aankoopbewijs of een kopie daarvan
te overleggen. Deze garantie is wereldwijd geldig. Uw wettelijke
rechten, in het bijzonder garantierechten, blijven gelden voor u
en worden niet beperkt door deze garantie.
Česky
Vážený zákazníku/vážená zákaznice,
vybral/a jste si prvotřídní sušák Linomatic značky Leifheit. Pro
zajištění vysoké kvality je každý sušák Linomatic naší
výroby individuálně zkoušen a opatřen číslem zkoušky. Je
uvedeno na centrální tyči, cca 50 cm nad zemí. Nejlepší je si číslo
zkoušky ihned zapsat. Pro dlouhodobé zachování kvality Vašeho
sušáku Linomatic dodržujte pokyny k údržbě. Pečlivě si přtěte
tento návod k použití a uschovejte jej společně s dokladem o
koupi.
Číslo zkoušky
B
Pracovná výška:
Sušák na prádlo před prvním použitím nastavte na
požadovanou výšku. Přitom mírně pootevřete nosná
ramena a stiskněte horní tlačítko. Pak zaklapněte do
požadované pracovní výšky.
C [1] Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře,
ploty, atd. sušákem musí být možné volně otáčet,
potřebný prostor je uveden na obalu.
[2] Vykopejte díru podle obrázku. Namíchejte asi 20 l
(2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v
poměru 5 dílů písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
*BA_Linomatic_Plus.indd 19 14.10.22 15:11
Objímku do země přitom držte ve svislé poloze.
Proveďte zkoušku se sušákem a s vodováhou.
Používejte pouze originální objímku do země Leifheit
dodanou výrobcem.
Objímka by měla vyčnívat nad zemí tak, aby bylo možné
zavřít víčko.
Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
[3] Zkontrolujte, zda je sušák správně zasunut do objímky
do země. Při nastavování sušáku musí být nejnižší
ze tří otvorů v drážce centrální tyče zakryt horním
okrajem objímky do země. Centrální tyč musí být
zasunuta nejméně 21,5 cm do objímky.
D
Otevření:
U sušáku by měla být před každým použitím zkontrolována
poškození a smí se použít pouze tehdy, lze-li předpokládat,
že je v bezvadném stavu. Pro svou vlastní bezpečnost při
otevírání dbejte na to, aby bezpečně stál a na to, aby se za
vašimi zády nenacházely žádné předměty nebo překážky.
Zatáhněte za rukojeť a sušák na prádlo otevřete.
E
Napnutí šňůr.
Červenou páčku sklopte dolů o 180° do zaklapnutí.
F
Použití:
Sušák po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné
a zůstaly čisté. Při věšení prádla otáčejte sušákem v objímce
do země, ušetříte si čas a námahu. Prádlo nevěšejte pouze
na jednu stranu a při silném větru.
G Zavření:
Před zavřením umístěte upínací páčku opět do původní
polohy.
[1] Pro zavření stiskněte červenou páčku a
[2] Nosné rameno s použitím rukojeti zatlačte ve směru
šipky.
H
Sušák skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte
sušák ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru
nohama. Po vyjmutí sušáku uzavřete víčko objímky v zemi.
*BA_Linomatic_Plus.indd 20 14.10.22 15:11
I Čas od času očistěte centrální tyč vlhkou textilií s použitím
čisticího prostředku pro domácnost. Můžete také nanést na
textilii malé množství běžného plně syntetického spreje pro
údržbu a centrální tyč sušáku jím čistit. Při otevřeném sušá-
ku lze aplikovat trochu spreje pro údržbu do otvorů nosných
ramen pro vtahování šňůr. Objímku do země pravidelně
čistěte od hlíny, písku a vody.
Bezpečnostní pokyny:
Sušák Linomatic od značky Leifheit je určen pro soukromé ven-
kovní použití a smí se používat pouze v souladu s pokyny v tomto
návodu k použití. Nesprávné používání je zakázáno.
Děti se mohou na šňůrách při používání
sušáku uškrtit. Aby se zabránilo ohrování
zdraví a zamotání šňůr, používejte sušák
mimo dosah dětí. Šňůry se mohou zamotat
kolem krku dítěte. Šňůry nesvazujte. Zajistěte, aby se šňůry
nepřetáčely a nevytvářely smyčky.
ed každým použitím zkontrolujte, zda nejsou sušák nebo
napínací šňůra poškozeny. Poškozený sušák se již nesmí dále
používat.
Když šňůra uvázne mezi plastovými krytkami: Šňůru
opatrně zasuňte do kulatého otvoru, určeného k tomuto účelu.
V žádném případě plastový kryt neodstraňujte.
Když se šňůra omotá okolo centrální tyče, nosného
ramena nebo krytky: Sušák povytáhněte a vložte šňůru zpět.
Když šňůry zmoknou: Nechejte šňůry uschnout při otevřeném
sušáku.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Při silném větru (od síly větru 6) a/nebo bouřce
není dovoleno sušák používat.
*BA_Linomatic_Plus.indd 21 14.10.22 15:11
Záruční list:
Záruční lhůta 3 roky
Leifheit poskytuje na tento výrobek záruku 3 roky. Pokud se
v průběhu této doby objeví výrobní závada, bude bezplatně
odstraněna. Předpokladem je, že používáte originální dodanou
objímku do země Leifheit! V případě potřeby lze tuto objímku do
země získat jako náhradní díl v obchodě a rovněž tak ochranný
obal a další příslušenství k sušáku.
Další informace najdete na www.leifheit.de.
Záruka se nevztahuje na:
1. Způsobené používáním nebo jinak přirozeně vyvolaným
závadám z opotřebení.
2. Poškození způsobené nesprávným používáním resp. manipulací
(např. nárazem, otřesem, upadnutím);
3. Škody způsobené nedodržováním instrukcí k obsluze;
Při uplatnění záruky vám Leifheit podle vlastního uvážení zaručí
buď opravu vadných dílů, nebo výměnu výrobku. Nelze-li opravu
provést a není-li již v sortimentu k dispozici identický výrobek
k výměně, obdržíte náhradní výrobek pokud možno stejné
hodnoty. Vrácení nákupní ceny není při uplatnění záruky možné.
Tato záruka nadto neposkytuje nárok na náhradu škody.
Pro uplatnění záruky se prosím obraťte s předložením defektního
výrobku a dokladu o koupi (kopie) obchodníkovi,u kterého jste
výrobek zakoupili. Tato záruka platí celosvětově. Vaše zákonná
práva, zvláště práva na poskytnutí záručního plnění, pro vás i
nadále platí a nejsou omezena touto zárukou.
Slovensky
Vážený zákazník spoločnosti Leifheit-Linomatic,
Rozhodli ste sa pre prvotriedny stojanový otočný sušiak na bieli-
zeň spoločnosti Leifheit. Aby sa zabezpečila vysoká kvalita, každý
sušiak Linomatic sa testuje individuálne v našej výrobe a opatrí
sa kontrolnou číslicou. Stojí na rúrovom stojane, cca 50 cm nad
zemou. Najlepšie, ak kontrolnú číslicu zapíšete priamo sem. Aby
ste vysokú kvalitu vášho výrobku Linomatic zachovali počas dlhej
doby, dodržiavajte, prosím, uvedené pokyny na ošetrovanie.
*BA_Linomatic_Plus.indd 22 14.10.22 15:11
Pozorne si prečítajte tento návod na použitie a uschovajte si ho
spolu s dokladom o kúpe.
Kontrolný index
B
Pracovná výška:
Nastavte otočný sušiak pred prvým použitím na želanú
výšku. Pritom ľahko otvorte nosné ramená a aktivujte horné
tlačidlo. Potom ho nechajte zaskočiť v želanej pracovnej
výške.
C [1] Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kríky,
ploty, atď. Stojanový otočný sušiak na bielizeň sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na
balení.
[2] Vyhĺbte jamu podľa nákresu. Namiešajte cca 20 l
(2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s
pomerom 5 dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte
jamu.
Zemnú objímku pritom držte zvislo.
Vykonajte skúšku so stojanovým otočným sušiakom na
bielizeň a vodováhou.
Používajte iba originálnu zemnú objímku Leifheit
dodávanú výrobcom spolu s ostatným príslušenstvom.
Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
[3] Skontrolujte, či stojanový otočný sušiak na bieliz
správne dosadá v zemnej objímke. Pri rozkladaní
stojanového otočného sušiaka na bielizeň musia byť tri
spodné vyrezané dierové otvory, ktoré sú umiestnené
v drážke rúrového stojana, zakryté horným okrajom
zemnej objímky. Prípadne musí byť rúrový stojan
ponorený do zemnej objímky najmenej 21,5 cm.
D
Otvorenie:
Stojanový otočný sušiak na bielizeň je potrebné pred
každým použitím skontrolovať, či nie je poškodený. Používať
sa smie, len ak je v bezchybnom stave. V záujme vlastnej
*BA_Linomatic_Plus.indd 23 14.10.22 15:11
bezpečnosti dbajte pri otváraní na pevný postoj a na to, aby
sa za vami nenachádzali žiadne predmety alebo prekážky.
Potiahnite za rukoväť a otvorte otočný sušiak.
E
Napnite lanká:
Sklopte červenú páčku o 180°, až pokiaľ nezaskočí.
F Použitie:
Stojanový otočný sušiak na bielizeň po každom použití
zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté. Pri vešaní
bielizne otáčajte stojanový otočný sušiak na bielizeň v
zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu. Nevešajte
bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
G Zatvorenie:
Pred zatvorením umiestnite napínaciu páčku opäť do
pôvodnej pozície.
[1] K zatvoreniu stlačte červené tlačidlo a
[2] Potlačte nosné rameno rukoväťou v smere šípky.
H Počas zimy skladujte váš stojanový otočný sušiak na bielizeň
na suchom mieste. Stojanový otočný sušiak na bielizeň
prepravujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na
hlavu. Keď vyberiete stojanový otočný sušiak na bielizeň,
zavrite veko zemnej objímky.
I Občas očistite rúrový stojan vlhkou handričkou a trochou
čističa pre použitie v domácnosti. Na handričku môžete
pridať tiež malé množstvo bežného syntetického
ošetrovacieho spreja a vydrhnúť tak rúrový stojan. Pri
otvorenom stojanovom otočnom sušiaku na bielizeň sa
môže trocha ošetrovacieho spreja nastriekať do otvorov
nosných ramien na vťahovanie laniek. Zemnú objímku
pravidelne vyčisťte od zeme, piesku a vody.
*BA_Linomatic_Plus.indd 24 14.10.22 15:11
Bezpečnostné upozornenia:
Stojanový otočný sušiak na bielizeň Linomatic spoločnosti Leif-
heit je určený na súkromné použitie v exteriéri a smie sa používať
iba odpovedajúc údajom tohto návodu na použitie. Neodborné
používanie je zakázané.
Pri používaní stojanového otočného sušiaka
na bielizeň môžu šnúry spôsobiť uškrtenie
detí. Aby ste zabránili uškrteniu a zamotaniu
šnúr, stojanový otočný sušiak na bieliz
používajte iba mimo dosahu detí. Šnúry sa môžu omotať okolo
krku dieťaťa. Nezväzujte šnúry do uzla. Zaistite, aby sa šnúry
neprekrútili a nevytvorili slučky.
Pred každým použitím skontrolujte stojanový otočný sušiak na
bielizeň a vyťahovacie lanko, či nevykazuje poškodenia.
Ak sa lanko zovrie medzi plastovými krytmi: Lanko opatrne
zasuňte do určeného okrúhleho výstupného otvoru. V žiadnom
prípade neodstraňujte plastový kryt!
Ak sa lanko ovinulo okolo rúrového stojana, nosného
ramena alebo krytu: Ľahko napnite stojanový otočný sušiak na
bielizeň a vráťte lanko do náležitej polohy.
Ak lanká zvlhli: Nechajte lanká uschnúť pri otvorenom otočnom
stojanovom sušiaku na bielizeň.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Pri silnom vetre (od sily vetra 6) a/alebo počas
búrky je používanie stojanového otočného
sušiaka na bielizeň zakázané.
Certikát záruky:
3 roky záruka
Spoločnosť Leifheit poskytuje na tento výrobok 3 roky záruku.
Ak by sa počas tohto času ukázala výrobná chyba, odstráni sa
bezplatne. Predpokladom je, aby ste použili originálnu zemnú
objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom!
*BA_Linomatic_Plus.indd 25 14.10.22 15:11
V prípade potreby je možné túto zemnú objímku zakúpiť ako
náhradný diel v obchode, rovnako ako ochranné puzdro a ďalšie
príslušenstvo pre váš stojanový otočný sušiak na bielizeň.
Ďalšie informácie nájdete na adrese www.leifheit.de.
Zo záruky sú vylúčené:
1. nedostatky z opotrebovania, ktoré vznikli používaním alebo
iným prirodzeným spôsobom;
2. Škody spôsobené neodborným používaním, prípadne
zaobchádzaním (napríklad úder, náraz, pád);
3. Škody spôsobené nerešpektovaním pokynov na obsluhu;
V prípade záruky vám spoločnosť Leifheit podľa vlastného
uváženia poskytne buď opravu chybných dielov alebo výmenu
výrobku. Ak opravu nie je možné vykonať a v sortimente už
nie je k dispozícii identický výrobok na výmenu, dostanete čo
možno najrovnocennejší výrobok. Vrátenie nákupnej ceny nie je v
prípade záruky možné. Táto záruka navyše neposkytuje nároky na
náhradu škody.
Pri nárokovaní si záruky sa, prosím, obráťte na toho predajcu,
u ktorého ste si výrobok zakúpili. Predložte mu pritom chybný
výrobok a doklad o zaplatení (kópiu). Táto záruka platí na celom
svete. Vaše zákonné práva, predovšetkým záručné práva, platia aj
naďalej a táto záruka ich neobmedzuje.
Español
Gracias por comprar Linomatic de Leifheit.
Se ha decidido por un tendedero de jardín de Leifheit de gran
calidad. Para garantizar la calidad de Linomatic, cada unidad
se analiza individualmente y recibe un número de vericación.
Puede encontrarlo en el tubo de soporte, a unos 50 cm de la base.
Puede escribir el número en esta hoja. Para conservar durante
más tiempo su Linomatic, tenga en cuenta las indicaciones de
mantenimiento. Lea atentamente estas instrucciones de uso y
consérvelas junto al recibo de compra.
Número de vericación
*BA_Linomatic_Plus.indd 26 14.10.22 15:11
B
Altura:
Ajuste la altura del tendedero antes de usarlo por primera
vez. Para hacerlo, abra ligeramente los brazos y pulse el
botón superior. A continuación, ajústelo a la altura deseada.
C [1] Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles,
arbustos, vallas, etc. El tendedero de jardín debe poder
girar libremente; el espacio necesario se indica en el
embalaje.
[2] Cave un hoyo según el boceto. Mezcle unos 20 l
(2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo
ligeramente) en una proporción de cinco partes de
arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical.
Compruébelo con el tendedero de jardín y la ayuda de
un nivel.
Utilice solo los casquillos de suelo originales de Leifheit
suministrados por el fabricante.
El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder
cerrar la tapa.
Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
[3] Compruebe que el tendedero de jardín está correc-
tamente colocado en el casquillo de suelo. Al colocar
el tendedero de jardín, el oricio inferior de los tres
situados en la ranura del tubo de soporte, debe quedar
oculto por el borde superior del casquillo de suelo.
Es decir, el tubo de soporte debe introducirse como
mínimo 21,5 cm en el casquillo de suelo.
D
Abrir:
Compruebe que el tendedero de jardín no presenta daños
antes de cada uso. Solo debe usarse si su estado es perfecto.
Por su propia seguridad, compruebe su estabilidad al abrirlo
y asegúrese de que no hay ningún objeto ni obstáculo a sus
espaldas. Tire del asa y abra el tendedero.
E
Tensar las cuerdas:
Baje la palanca roja 180° hasta encajarla.
*BA_Linomatic_Plus.indd 27 14.10.22 15:11
F Uso:
Cierre el tendedero de jardín después de cada uso para pro-
teger las cuerdas y mantenerlas limpias. Al colgar la ropa,
vaya haciendo girar tendedero de jardín sobre el casquillo
para ahorrar tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por
un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
G Cerrar:
Antes de cerrarlo, vuelva a colocar la palanca de ajuste
en la posición inicial.
[1] Para cerrar, pulse el botón rojo y
[2] Suba el brazo de soporte con el asa en el sentido que
indica la echa.
H Guarde el tendedero de jardín en un lugar seco durante el
invierno. Cuando transporte el tendedero de jardín, llévelo
de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la
tapa del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
I Limpie de vez en cuando el pie con un paño húmedo y un
producto de limpieza de uso doméstico. También puede
aplicar una pequeña cantidad de aerosol protector sintético
en un paño y pasarlo por el pie. Con el tendedero abierto,
puede pulverizar un poco de aerosol protector en las
aberturas de entrada de las cuerdas de los brazos. Retire
regularmente la tierra, la arena y el agua acumuladas en el
casquillo de suelo.
Advertencias de seguridad:
El tendedero de jardín Linomatic de Leifheit está diseñado
para uso privado en exterior y debe usarse de acuerdo con las
presentes instrucciones. No usar para nes distintos al previsto.
Los niños podrían sufrir estrangulamiento al
utilizar las cuerdas del tendedero. Para evitar
estrangulamientos y que no se enreden las
cuerdas, utilice el tendedero plegable fuera
del alcance de los niños. Las cuerdas podrían enrollarse en el
cuello de los niños. No ate entre sí las cuerdas. Asegúrese de que
las cuerdas no se retuerzan y no formen nudos.
*BA_Linomatic_Plus.indd 28 14.10.22 15:11
Antes de cada uso, compruebe que el tendedero y la cuerda de
elevación no presentan daños. Si el tendedero de jardín está
dañado, no lo utilice.
Si una cuerda se atasca entre las cubiertas de plástico,
empújela hacia atrás con cuidado hasta alcanzar la apertura
redonda de salida. No retire en ningún caso las cubiertas de
plástico.
Si una cuerda se enrolla en el tubo central, en un brazo o
en la cubierta, abra un poco el tendedero de jardín y coloque la
cuerda.
Si las cuerdas están mojadas, abra el tendedero de jardín y
deje que se sequen.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
En caso de viento fuerte (a partir de fuerza 6)
o con tormenta, no utilice el tendedero de jardín.
Certicado de garantía:
3 años de garantía
Leifheit garantiza este producto durante 3 años. Si descubre
algún fallo de fabricación durante ese tiempo, lo repararemos
de forma gratuita. La garantía requiere que utilice el casquillo
de suelo original de Leifheit. Si lo necesita, podrá adquirir
el casquillo en tiendas, así como la funda protectora y otros
accesorios del tendedero de jardín.
Encontrará más información en www.leifheit.de.
Se excluyen de la garantía:
1. Los defectos por desgaste natural o por uso;
2. Los daños debidos al uso o la manipulación incorrectos
(por ejemplo, golpes o caídas);
3. Los daños derivados del incumplimiento de las instrucciones
arriba indicadas;
En caso de garantía, Leifheit le ofrecerá, según su propia
decisión, la reparación de las piezas defectuosas o la sustitución
del producto. En caso de que no sea posible reparar el producto
y ya no se incluya en el catálogo un producto idéntico para
sustituirlo, recibirá un producto de sustitución de valor similar.
*BA_Linomatic_Plus.indd 29 14.10.22 15:11
La garantía no ofrece la devolución del precio de compra.
Esta garantía no ofrece ningún derecho de indemnización.
Para beneciarse de la garantía, diríjase al distribuidor donde
adquirió el producto presentando el producto defectuoso y el
documento de compra (copia). La garantía es válida en todo el
mundo. Esta garantía no limita sus derechos legales, en especial
el régimen de garantía, que siguen siendo válidos.
Italiano
Gentile acquirente di Linomatic a marchio Leifheit,
ha acquistato uno stendibiancheria a ombrello di Leifheit di
ottima qualità. Al ne di garantire questa elevata qualità, ogni
Linomatic viene testato individualmente nel nostro reparto
di produzione e contraddistinto da un numero di controllo. Il
numero è riportato sull‘asta centrale di supporto, a ca. 50 cm dal
suolo. La cosa migliore da fare è annotare il numero di controllo
nell‘apposito spazio che segue. Per conservare l‘elevata qualità
di Linomatic per un periodo di tempo prolungato, osservare le
istruzioni per la cura. Leggere attentamente queste istruzioni per
l’uso e conservarle unite allo scontrino.
Cifra di controllo
B
Regolazione dell‘altezza:
Prima del primo utilizzo regolare lo stendibiancheria ad
ombrello all‘altezza desiderata. Aprire leggermente i bracci
portanti e premere il tasto in alto. Dopodiché innestare
l‘altezza desiderata.
C [1] Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da
alberi, arbusti, recinzioni, ecc. Lo stendibiancheria
a ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio
necessario è indicato sulla confezione.
[2] Scavare una buca come indicato nell’illustrazione.
Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po di
acqua (consistenza terreno umido) con una proporzione
di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire la buca.
*BA_Linomatic_Plus.indd 30 14.10.22 15:11
Nel frattempo mantenere la boccola a terra in verticale.
Eseguire la prova con lo stendibiancheria a ombrello e
una livella.
Utilizzare solo la boccola originale di Leifheit fornita dal
produttore.
La boccola deve sporgere in modo da consentire la
chiusura del coperchio.
Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
[3] Controllare che lo stendibiancheria a ombrello sia
ben collocato nella boccola. Quando si installa lo
stendibiancheria a ombrello il più basso dei tre fori,
nella scanalatura dell‘asta centrale di supporto, deve
essere coperto dal bordo superiore della boccola. Ciò
signica che l‘asta centrale di supporto deve essere
inserita nella boccola almeno per 21,5 cm.
D
Apertura:
Lo stendibiancheria a ombrello deve essere controllato
prima di ogni utilizzo e può essere utilizzato solo se si
ritiene che sia in perfette condizioni. In fase di apertura, per
la propria sicurezza, assicurare la stabilità e fare attenzione
che non ci siano oggetti od ostacoli d‘intralcio. Tirare la
maniglia e aprire lo stendibiancheria ad ombrello.
E
Tendere i li:
Piegare la leva rossa di 180° nché non si innesta.
F
Utilizzo:
Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria a ombrello
in modo da proteggere e mantenere puliti i li. Quando si
stende il bucato, ruotare lo stendibiancheria a ombrello
nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non
appendere il bucato su solo un lato o in caso di forte vento.
G Chiusura:
Prima di chiudere rimettere la leva nella posizione
originale.
[1] Premere il pulsante rosso per chiudere e
[2] Spingere il braccio portante con la maniglia in
direzione della freccia.
*BA_Linomatic_Plus.indd 31 14.10.22 15:11
H Durante l’inverno conservare lo stendibiancheria a om-
brello in un posto asciutto. Trasportare lo stendibiancheria
a ombrello in posizione verticale oppure orizzontale, non
capovolgerlo mai. Chiudere il coperchio della boccola a terra
quando si estrae lo stendibiancheria a ombrello.
I Pulire di tanto in tanto l‘asta centrale di supporto con un
panno umido e un po di detergente per la casa. È anche
possibile spruzzare delle piccole quantità di spray deter-
gente su un panno e stronare l‘asta centrale di supporto.
Quando lo stendibiancheria a ombrello è aperto è possibile
spruzzare un po‘ di spray detergente nelle aperture per
il ritiro dei li nei bracci portanti. Pulire regolarmente la
boccola a terra da sabbia, acqua e terra.
Avvertenze di sicurezza:
Lo stendibiancheria a ombrello Linomatic di Leifheit è stato
concepito per l’uso all’esterno e può essere utilizzato solo in
conformità alle informazioni contenute nelle presenti istruzioni
per l‘uso. È vietato qualsiasi utilizzo improprio.
I bambini potrebbero rischiare lo strangola-
mento con i li durante l’uso dello stendi-
biancheria a ombrello. Per evitare strozza-
ture e attorcigliamenti con i li, tenere lo
stendibiancheria a ombrello fuori dalla portata dei bambini. I li
possono avvolgersi intorno al collo del bambino. Non annodare i
li. Assicurarsi che i li non si attorciglino fra di loro e non
formino anelli.
Prima di ogni utilizzo controllare che lo stendibiancheria a
ombrello non sia danneggiato. Uno stendibiancheria a ombrello
danneggiato non può più essere utilizzato.
Se un lo si incastra tra le coperture di plastica: ritirare con
cautela il lo nell‘apposito foro di uscita circolare. Non rimuovere
in nessun caso la copertura di plastica!
Se un lo si attorciglia attorno all‘asta centrale di
supporto, a un braccio portante o a una copertura: aprire
leggermente lo stendibiancheria ad ombrello e sistemare il lo.
*BA_Linomatic_Plus.indd 32 14.10.22 15:11
Se i li si sono bagnati: lasciar asciugare lo stendibiancheria a
ombrello aperto.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
In caso di forte vento (vento forza 6)
e/o temporale non è consentito utilizzare lo
stendibiancheria a ombrello.
Certicato di garanzia:
3 anni di garanzia
Leifheit ore una garanzia di 3 anni per questo prodotto. Se entro
questo termine dovesse manifestarsi un difetto di fabbricazione,
la riparazione sarà gratuita. Bisogna però utilizzare la boccola
a terra originale fornita da Leifheit! Questa boccola a terra è
disponibile in commercio come pezzo di ricambio, così come la
custodia protettiva e gli altri accessori per lo stendibiancheria a
ombrello.
Maggiori informazioni sono disponibili su www.leifheit.de.
Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri difetti di usura che si
presentano per cause naturali;
2. i danni provocati da un impiego o da un trattamento scorretto
(ad es. colpi, urti, cadute);
3. i danni causati dall’inosservanza delle indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit assicura, a propria discrezione, la
riparazione delle parti difettose o la sostituzione del prodotto.
Nel caso in cui non sia possibile eseguire la riparazione e
nell’assortimento non sia più disponibile un prodotto identico
con cui sostituire l‘articolo difettoso, Leifheit fornisce un prodotto
sostitutivo possibilmente dello stesso valore. In caso di garanzia
si esclude la possibilità di rimborso del prezzo di acquisto. Inoltre
la presente garanzia non prevede diritti di risarcimento danni.
Per avanzare un reclamo nei termini della garanzia, rivolgersi al
rivenditore dal quale è stato acquistato il prodotto, presentare il
prodotto difettoso e la ricevuta di acquisto (in copia). La presente
garanzia è valida in tutto il mondo. I diritti previsti dalla legge, in
particolare i diritti legati alla garanzia, continuano ad applicarsi e
non sono limitati da questa garanzia.
*BA_Linomatic_Plus.indd 33 14.10.22 15:11
Dansk
Kære Leifheit-Linomatic-kunde
Du har købt et Leifheit-tørrestativ i høj kvalitet. For at sikre denne
høje kvalitet testes hver eneste Linomatic enkeltvis i vores pro-
duktion og forsynes med et kontrolnummer. Produktet står på et
standrør ca. 50 cm over terræn. Vi anbefaler, at du straks skriver
kontrolnummeret her. For at sikre din Linomatics høje kvalitet
i mange år fremover læs venligst vores plejeanvisninger. Læs
denne brugsanvisning grundigt igennem, og gem den sammen
med kvitteringen.
Kontrollnumber
B
Arbejdshøjde:
Juster det roterende tørrestativ til den ønskede højde inden
første ibrugtagning. Dette gøres ved at åbne armene en
anelse og trykke på den øverste knap. Klik herefter stativet
til den ønskede arbejdshøjde.
C [1] Vælg et solbeskinnet sted, og tag højde for træer, buske,
plankeværk osv. Tørrestativet skal kunne dreje frit,
pladsbehovet er angivet på emballagen.
[2] Grav et hul i henhold til skitsen. Bland ca. 20 l (2 spand-
fuld) beton med en smule vand (jordfugtig) i forhold 5
dele sand : 1 del cement, og fyld hullet.
Hold jordspyddet lodret, når det placeres i hullet.
Sæt tørrestativet i prøvevis, og tjek med et vaterpas.
Brug kun det medfølgende originale Leifheit-jordspyd.
Spyddet bør rage så langt op, at dækslet kan lukkes.
Lad betonen hærde i nogle dage.
[3] Tjek, om tørrestativet sidder korrekt i jordspyddet.
år tørrestativet monteres, skal det nederste af de tre
huller (i standrørets not) være dækket af jordspyddets
øverste kant. Eller: Standrøret skal mindst 21,5 cm ned
i jordspyddet.
*BA_Linomatic_Plus.indd 34 14.10.22 15:11
D
Sådan klappes stativet ud:
Inden hver brug bør du tjekke tørrestativet for skader, og
du må kun bruge det, hvis du kan gå ud fra, at det fungerer
korrekt. Når du åbner stativet, vær for din egen sikkerheds
skyld venligst opmærksom på, at du står sikkert og at der
ikke er forhindringer eller genstande bag ved dig. Træk i
håndtaget og åbn det roterende tørrestativ.
E
Stramning af snor:
Vip det røde håndtag 180° indtil det klikker på plads.
F
Brug:
Klap tørrestativet sammen efter hver brug; det beskytter
linerne og holder dem rene. Drej tørrestativet i jordspyddet,
når du hænger vasketøj op. Det sparer tid, og du behøver
ikke at gå rundt om stativet for at hænge tøjet op. Fordel
vasketøjet jævnt, og hæng det ikke op ved kraftig blæst.
G Lukning:
Inden lukning føres håndtaget tilbage til den oprindelige
position.
[1] For lukning, tryk på den røde knap og
[2] Skub armen opad i pilens retning.
H Opbevar dit tørrestativ på et tørt sted om vinteren. Flyt
tørrestativet i oprejst eller vandret tilstand, ikke på hovedet.
Luk jordspyddets dæksel efter at du har ernet tørrestativet.
I Rens standrøret fra tid til anden med en fugtig klud og lidt
rengøringsmiddel. Du kan med fordel gnide standrøret med
en klud med en gængs syntetisk plejespray. Når tørresta-
tivet er klappet ud, kan du spraye en smule plejespray ind
i bærearmenes line-indtræksåbninger. Fjern med jævne
mellemrum jord, sand og vand fra jordspyddet.
Sikkerhedsanvisninger:
Linomatic-tørrestativet fra Leifheit er beregnet til udendørs,
privat brug og må kun bruges i henhold til oplysningerne i denne
brugsanvisning. Enhver brug, der ikke er i overensstemmelse med
produktets formål, er ikke tilladt.
*BA_Linomatic_Plus.indd 35 14.10.22 15:11
Børn kan blive kvalt i tørresnorene, hvis de
bruger tørrestativet uden opsyn. For at
undgå kvælning og sammenviklede snore
må tørrestativet kun bruges uden for børns
rækkevidde. Børn kan få viklet snorene om halsen. Undlad at
binde snorene sammen. Sørg for, at snorene ikke bliver viklet ind
i hinanden og danner knuder.
Tjek tørrestativet og træklinen for beskadigelser inden hver brug.
Et beskadiget tørrestativ bør ikke fortsat bruges.
Hvis en line klemmes sammen mellem kunststof-
afdækningerne: Skub linen forsigtigt i den dertil beregnede
runde udgangsåbning. Fjern aldrig kunststof-afdækningen!
Hvis linen er viklet omkring standrøret, en bærearm eller
afdækningen: Fold tørrestativet lidt sammen, og læg linen
tilbage.
Hvis linerne er blevet våde: Lad linerne tørre, mens tørre-
stativet er klappet ud.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Det er ikke tilladt at bruge tørrestativet
ved kraftig blæst (fra vindstyrke 6) og/eller
ved tordenvejr.
Garanticertikat:
3 års garanti
Leifheit giver 3 års garanti på dette produkt. Hvis der inden for
denne periode opstår en fabrikationsfejl, udbedres den uden be-
regning. Det er en forudsætning, at du bruger det medfølgende
originale Leifheit-jordspyd! Ved behov kan dette jordspyd købes
som reservedel; det samme gælder for beskyttelsehylstret og
andet tilbehør til dit tørrestativ.
Flere oplysninger nder ud på www.leifheit.de.
Udelukket fra garantien er:
1. Brugsrelaterede eller andre naturligt opståede mangler på
grund af slid;
*BA_Linomatic_Plus.indd 36 14.10.22 15:11
2. Skader forårsaget af ukyndig brug eller håndtering
(f.eks. slag, stød, fald);
3. Skader forårsaget af tilsidesættelse af brugsoplysningerne;
Hvis garantien gøres gældende, tilbyder Leifheit efter eget skøn
enten at reparere defekte dele eller at udskifte produktet.
Hvis en reparation ikke kan gennemføres og et identisk produkt
som erstatning for det beskadigede produkt ikke længere ndes
i sortimentet, modtager du et erstatningsprodukt af så vidt
muligt samme værdi. En refundering af købsprisen, såfremt
garantien gøres gældende, er ikke muligt. Der kan ikke gøres
erstatningskrav gældende i forbindelse med denne garanti.
For at gøre garantien gældende henvend dig venligst hos
den forhandler, hvor du har købt produktet, og fremvis det
defekte produkt samt købsbeviset (kopi). Denne garanti
gælder internationalt. Dine lovbefalede rettigheder, navnlig
garantirettigheder, gælder også fremover og begrænses ikke
af denne garanti.
Svenska
Bästa Leifheit Linomatic-kund,
Grattis! Du har valt en förstklassig torkvinda från Leifheit.
För att kunna garantera den högvärdiga kvaliteten, testas varje
Linomatic individuellt i vår produktion och förses med en
kontrollsira . Den nns på ståndröret ca 50 cm ovan mark.
Helst skriver du in kontrollsiran här. För att kunna behålla
Linomatics högvärdiga kvalitet under en lång tid, beakta följande
skötselanvisningar. Läs noga igenom denna bruksanvisning och
spara den för framtida användning tillsammans med köpbeviset.
Inspektionsnummer
B
Arbetshöjd:
Justera tvättlinan till önskad arbetshöjd innan du börjar
använda torkvindan. Det gör du genom att fälla upp
torkarmarna en aning och trycka på den övre knappen.
Klicka därefter fast torkvindan vid önskad arbetshöjd.
*BA_Linomatic_Plus.indd 37 14.10.22 15:11
C [1] Sök upp en solig plats och beakta träd, buskar, staket
osv. torkvindan måste kunna vridas fritt, platsbehovet
anges på förpackningen.
[2] Gör ett hål enligt skissen. Blanda ca. 20 l betong
med lite vatten (markfuktig) i förhållandet fem delar
sand och en del cement och fyll i hålet.
Håll därvid jorduttaget lodrätt.
Testa med torkvindan och ett vattenpass.
Använd endast det av tillverkaren levererade original-
jorduttaget från Leifheit.
Uttaget ska sticka ut så mycket att locket kan stängas.
Låt betongen härda under ett par dagar.
[3] Testa om torkvindan står korrekt i jorduttaget. Vid
uppställning av torkvindan måste den understa av de
tre utstansningarna i ståndrörets räa täckas av den
övre kanten på jorduttaget. Eller också måste ståndröret
tränga in åtminstone 21,5 cm i jorduttaget.
D
Uppfällning:
Torkvindan skall före användning kontrolleras med
avseende på skador och får endast användas om den är
helt oskadad. Beakta när du öppnar, för din egen säkerhet,
att du står stabilt och inte har några föremål eller hinder
bakom din rygg. Dra i handtaget och öppna tvättlinan.
E
Spänna tvättlinan:
Fäll den röda spaken 180° tills den klickar på plats.
F
Användning:
Fäll ihop torkvindan efter varje användning. Därigenom
skyddas linorna och förblir rena. Vrid torkvindan i sockeln
när du hänger upp tvätt, det sparar tid och ansträngning.
Häng inte tvätten bara på en sida och häng inte upp den vid
stark vind.
G Hopfällning:
Före hopfällning, för tillbaka spaken till dess
ursprungsposition.
[1] För hopfällning, tryck på den röda knappen och
[2] För torkarmen uppåt i pilens riktning.
*BA_Linomatic_Plus.indd 38 14.10.22 15:11
H Förvara torkvindan på en torr plats under vintern. Trans-
portera torkvinda upprätt eller vågrätt, ställ den inte upp
och ned. Stäng sockelns marklock, när du tar ur torkvindan.
I Rengör regelbundet stigröret med en fuktig trasa och lite
rengöringsmedel. Spruta lite kommersiell helsyntetisk
skötselsprej på en trasa och rengör ståndröret med den.
På utfälld torkvinda kan lite skötselsprej sprutas i
öppningarna för liningångarna på bärarmen. Rengör
jorduttaget regelbundet från jord, sand och vatten.
Säkerhetsanvisningar:
Torkvindan Linomatic från Leifheit är avsedd för privat bruk
utomhus och får endast användas enligt uppgifterna i denna
bruksanvisning. Oprofessionell användning är förbjuden.
KiBarn bör aldrig få använda torktumlaren
eftersom dess linor kan utgöra en
strypningsrisk. För att undvika strypning
och lintrassel ska torktumlaren endast
användas utom räckhåll för barn. Linorna kan sno sig runt
barnets hals. Knyt inte ihop linorna. Säkerställ att linorna inte
har snott sig eller bildar en ögla.
Kontrollera torkvinda och hissrepen innan varje användning
med avseende på skador. En skadad torkvinda ska inte användas
längre.
Om en lina är inklämd mellan plastlocken: Skjut försiktigt
tillbaka linan in i den avsedda runda utgångsöppningen.
Avlägsna aldrig plastlocket!
Om en lina har lindats runt ståndröret, en bärarm eller
locket: Fäll försiktigt upp torkvindan och lägg tillbaka linan.
Om linorna har blivit våta: t linorna torka på uppfälld
torkvinda.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Vid stark vind (från vindstyrka 6) och/eller åska
får torkvindan inte användas.
*BA_Linomatic_Plus.indd 39 14.10.22 15:11
Garanticertikat:
3 års garanti
Leifheit lämnar 3 års garanti för denna produkt. Om den uppvisar
något tillverkningsfel under denna tidsperiod så kommer det
att lösas kostnadsfritt. En förutsättning för det är det levererade
jorduttaget i original från Leifheit används! Vid behov kan detta
jorduttag köpas som reservdel liksom ett skyddshölje och ytterli-
gare tillbehör för torkvindan.
Ytterligare information hittar du på www.leifheit.de.
Uteslutna från garantin är:
1. slitagebrister som uppstår på grund av användning eller på ett
annat naturligt sätt;
2. Skador på grund av oprofessionell användning eller hantering
(t.ex. slag, stöt eller fall);
3. Skador genom ignorering av fastlagda bruksanvisningar;
I garantifall beviljar Leifheit dig efter egen bedömning antingen
reparation av de defekta delarna eller byte av produkten. Om en
reparation inte kan utföras och en identisk produkt inte längre
nns i sortimentet för utbyte, får du en likvärdig ersättnings-
produkt. Det går inte att återbetala köppriset i garantifall. Denna
garanti garanterar inga skadeersättningsanspråk.
För att kräva garanti skall du vända dig till din återförsäljare där
du köpte produkten och ta med den defekta produkten samt
kvittot. Denna garanti gäller i hela världen. Dina juridiska
rättigheter, framför allt garantirättigheter, fortsätter att gälla
för dig och begränsas inte av denna garanti.
Polski
Szanowni Klienci,
Wybrana przez Państwa suszarka ogrodowa marki Leifheit jest
produktem wysokiej klasy. W celu zapewnienia najwyższej
jakości każda produkowana przez nas suszarka Linomatic jest
indywidualnie sprawdzana i opatrywana numerem kontrolnym.
Numer ten jest umieszczony na maszcie suszarki, na wysokości
ok. 50 cm nad ziemią. Prosimy tutaj wpisać numer kontrolny
suszarki. W celu utrzymania wysokiej jakości suszarki Linomatic
przez długi okres prosimy przestrzegać wskazówek dotyczących
*BA_Linomatic_Plus.indd 40 14.10.22 15:11
konserwacji. Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi i zachować ją wraz z dowodem zakupu na przyszłość.
Numer znaku jakości
B
Wysokość robocza:
Przed pierwszym użyciem ustawić suszarkę na wymaganej
wysokości. W tym celu należy lekko rozchylić ramiona i
nacisnąć górny przycisk. Następnie ustawić na wymaganej
wysokość.
C [ 1] Wydrążyć otwór zgodnie z rysunkiem. Zmieszać ok.
20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy
uzyskać konsystencję zbliżoną do wilgotnej ziemi) w
stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie
wypełnić nim otwór.
Trzymać pionowo podstawę ogrodową.
Sprawdzić ustawienie suszarki ogrodowej za pomocą
poziomicy.
Należy stosować wyłącznie oryginalną podstawę
ogrodową dostarczoną przez producenta.
Podstawa powinna wystawać z podłoża na tyle, aby
można było zamknąć pokry.
Poczekać kilka dni, aż beton stwardnieje.
[3] Sprawdzić, czy suszarka ogrodowa jest prawidłowo
umieszczona w podstawie. Podczas ustawiania suszarki
ogrodowej najniższy z trzech otworów znajdujących
się na maszcie musi być schowany poniżej krawędzi
podstawy. Ewentualnie maszt musi być zanurzony w
podstawie ogrodowej na przynajmniej 21,5 cm.
D
Rozkładanie:
Przed każdym użyciem należy sprawdzić suszarkę ogrodo
pod kątem uszkodzeń i używać jej tylko wtedy, gdy jej
stan nie budzi zastrzeżeń. Podczas rozkładania należy, dla
własnego bezpieczeństwa, upewnić się, czy suszarka stoi
stabilnie oraz czy w jej najbliższym otoczeniu nie znajdują
się żadne przeszkody. Pociągnąć za uchwyt i otworzyć
suszarkę.
*BA_Linomatic_Plus.indd 41 14.10.22 15:11
E
Naprężanie linki:
Przesunąć czerwoną dźwignię o 180° w dół do momentu
gdy zaskoczy.
F
Użytkowanie:
Składaj suszarkę ogrodową po każdym użyciu. Zapewni
to ochronę linek i zabezpieczy je przed zabrudzeniem.
Wieszając pranie, obracaj suszarkę ogrodową w podstawie
– pozwoli to zaoszczędzić czas. Nie wieszaj prania tylko z
jednej strony ani podczas silnego wiatru.
G Zamykanie:
Przed zamknięciem ustawić dźwignię napinającą w pier-
wotnej pozycji.
[1] W celu zamknięcia nacisnąć czerwony przycisk a
[2] Następnie nacisnąć ramię za pomocą uchwytu
w kierunku strzałki.
H W okresie zimowym przechowuj suszarkę ogrodową w
suchym miejscu. Suszarkę ogrodową transportuj w pozycji
pionowej lub poziomej. Nie odwracaj jej do góry nogami.
Po wyjęciu suszarki zamknij pokrywę podstawy ogrodowej.
I Od czasu do czasu przetrzyj maszt suszarki wilgotną
ściereczką z niewielką ilością uniwersalnego płynu do
czyszczenia. Do tego celu możesz również użyć niewielkiej
ilości dostępnego w sprzedaży syntetycznego sprayu do
konserwacji, nanosząc go na maszt suszarki za pomocą
ściereczki. Gdy suszarka ogrodowa jest rozłożona, możesz
niewielką ilością sprayu do konserwacji spryskać otwory,
z których wychodzą linki z ramion nośnych. Podstawę
ogrodową czyść regularnie z ziemi, piasku oraz wody.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
Suszarka ogrodowa Linomatic marki Leifheit jest przeznaczona
do użytku domowego na zewnątrz i może być używana wyłącznie
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji
obsługi. Zabrania się stosowania niezgodnego z przeznaczeniem.
*BA_Linomatic_Plus.indd 42 14.10.22 15:11
Dzieci mogą się udusić linkami w czasie
używania suszarki ogrodowej. Aby uniknąć
uduszenia i splątania linek, suszarkę
ogrodową należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Linki mogłyby się owinąć wokół szyi
dziecka. Nie wiązać linek na supeł. Upewnić się, że linki się nie
przekręciły i nie utworzyły pętli.
Przed każdy użyciem sprawdzić, czy suszarka ogrodowa i linka
napinająca nie są uszkodzone. Nie należy używać uszkodzonej
suszarki ogrodowej.
Gdy linka zaklinuje się pomiędzy osłonami z tworzywa
sztucznego: Ostrożnie wsunąć linkę w przeznaczony dla niej
okrągły otwór, z którego wychodzi. W żadnym wypadku nie
zdejmować osłony z tworzywa sztucznego!
Gdy linka zawinie się wokół masztu, ramienia suszarki lub
osłony: Delikatnie rozłożyć suszarkę ogrodową i odwinąć linkę.
Gdy linki są mokre: Rozłożyć suszarkę ogrodową i wysuszyć
linki.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Nie jest dozwolone użytkowanie suszarki
ogrodowej podczas silnego wiatru (o sile
powyżej 6 B) i/lub burzy.
Certykat gwarancji:
3 lata gwarancji
Firma Leifheit udziela na ten produkt 3-letniej gwarancji. Jeżeli
w tym czasie ujawni się wada fabryczna, zostanie ona bezpłatnie
usunięta. Warunkiem jest stosowanie oryginalnej podstawy
ogrodowej marki Leifheit znajdującej się w zestawie. W razie
potrzeby podstawa ta jest również dostępna w sprzedaży jako
część zamienna. Dostępny jest również pokrowiec ochronny oraz
inne akcesoria do suszarki ogrodowej.
Więcej informacji znajduje się na stronie: www.leifheit.de.
*BA_Linomatic_Plus.indd 43 14.10.22 15:11
Gwarancja nie obejmuje:
1. wad spowodowanych użytkowaniem lub innych powstałych
naturalnie wad związanych ze zużyciem;
2. uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub
obsługą (np. uderzenie, zderzenie, upadek);
3. uszkodzeń spowodowanych nieprzestrzeganiem zalecanych
wskazówek dotyczących obsługi;
W przypadku skorzystania z gwarancji rma Leifheit dokona
według własnego uznania naprawy uszkodzonych części
lub wymiany produktu. Jeśli nie da się dokonać naprawy, a
identyczny produkt nie jest już dostępny w asortymencie w celu
wymiany, klient otrzyma produkt zastępczy o jak najbardziej
zbliżonej wartości. Gwarancja nie przewiduje zwrotu ceny
zakupu. Gwarancja nie zapewnia również żadnych roszczeń
odszkodowawczych.
W celu skorzystania z gwarancji należy zwrócić się do
sprzedawcy, u którego zakupiono produkt oraz przedstawić
uszkodzony produkt i dowód zakupu (kopię). Niniejsza gwarancja
jest ważna na całym świecie. Ustawowe prawa konsumenta,
w szczególności prawa gwarancyjne, obowiązują w każdym
wypadku i nie są ograniczone gwarancją.
Lietuvių
Gerbiamas „Leifheit“ „Linomatic“ kliente
Pasirinkote kokybišką „Leifheit“rotacinę džiovyklą. Mes
užtikriname, kad kiekviena „Linomatic“ džiovykla yra aukštos
kokybės – jas tikriname gamybos metu, o pagamintą džiovyklą
pažymime unikaliu kokybės numeriu. Šį numerį rasite ant stovo,
maždaug 50 cm nuo apačios. Patariame iš karto įrašyti šį numerį
į garantijos pažymėjimą. Kad „Linomatic“ džiovykla tarnautų
ilgai ir kokybiškai, laikykitės priežiūros nurodymų. Atidžiai
perskaitykite ir išsaugokite šią naudojimo instrukciją kartu su
pirkimo kvitu.
Kokybės numeris
*BA_Linomatic_Plus.indd 44 14.10.22 15:11
B
Darbinis aukštis:
Prieš pirmą naudojimą nustatykite patogų džiovyklos virvių
aukštį: šiek tiek praskleiskite džiovyklos strypus, pastumkite
viršutinį mygtuką ir užksuokite jį norimoje padėtyje.
C [1] Suraskite saulėtą vietą, atsižvelgdami į medžius,
krūmus, tvoras ir pan. Reikiamas plotas, kad džiovykla
galėtų laisvai suktis, nurodytas ant pakuotės.
[2] Iškaskite duobę, kaip nurodyta brėžinyje. Sumaišykite
maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek
vandens, kad jis būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis
smėlio ir 1 dalį cemento.
Laikykite stovo lizdą vertikaliai.
Pabandykite įstatyti džiovyklą ir patikrinkite gulsčiuku.
Naudokite tik originalų „Leifheit“ stovo lizdą, pateiktą
gamintojo.
Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad
galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
Palikite betoną kelias dienas sukietėti.
[3] Patikrinkite, ar džiovykla teisingai įkišta į stovo lizdą.
Įstatant džiovyklą, žemiausia iš trijų skylučių, esančių
stovo vamzdžio griovelyje, turi būti uždengta viršutiniu
stovo lizdo kraštu. Stovas turi būti įkištas ne mažiau kaip
21,5 cm į stovo lizdą.
D
Išskleidimas:
Kaskart prieš naudodami džiovyklą, patikrinkite, ar ji
nepažeista. Ją galima naudoti tik įsitikinus, kad jos būklė
nepriekaištinga. Kad galėtumėte išskleisti saugiai, stovėkite
tvirtai ir atkreipkite dėmesį į tai, kad už Jūsų nebūtų jokių
daiktų arba kliūčių. Išskleidimas Patraukite rankenėlę ir
išskleiskite džiovyklą.
E
Virvių įtempimas:
Lenkite raudoną svirtelę 180° kampu, kol ji užsiksuos.
F
Naudojimas:
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad apsau-
gotumėte virves ir išsaugotumėte jas švarias. Kad sutaupy-
tumėte laiko ir reikėtų mažiau vaikščioti, džiaudami
*BA_Linomatic_Plus.indd 45 14.10.22 15:11
skalbinius sukite džiovyklą stovo lizde. Nedžiaukite
skalbinių tik vienoje pusėje ar esant stipriam vėjui.
G Suskleidimas
Prieš suskleidžiant, atlenkite svirtelę į ankstesnę padėtį.
[1] Norėdami suskleisti, paspauskite raudoną mygtuką ir
[2] Sustumkite strypus į viršų rodyklės kryptimi.
H Žiemą skalbinių džiovyklą laikykite sausoje vietoje.
Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba horizontalioje
padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukdami
džiovyklą uždėkite stovo lizdo dangtelį.
I Reguliariai valykite stovą indų plovikliu suvilgyta drėgna
šluoste. Stovą taip pat kartais galite patrinti ant šluostės
užpurkšta sintetine valymo priemone. Kai džiovykla
išskleista, į virvių įtraukimo angas galima įpurkšti šiek tiek
priežiūros purškalo. Reguliariai nuvalykite nuo stovo lizdo
žemę, smėlį ir vandenį.
Saugaus naudojimo nurodymai:
„Leifheit“ džiovykla „Linomatic“ yra skirta asmeniniam
naudojimui lauke ir gali būti naudojamas tik pagal šioje
naudojimo instrukcijoje pateiktą informaciją. Draudžiama
naudoti ne pagal paskirtį.
Naudojant džiovyklą, vaikai gali
pasismaugti jos virvėmis. Kad išvengtumėte
pasismaugimo virvėmis ir įsipainiojimo
jose, džiovyklą naudokite tik vaikų
nepasiekiamoje vietoje. Virvės gali apsivynioti aplink vaiko
kaklą. Virvių nesuriškite. Užtikrinkite, kad virvės nesusisuktų
ir nesudarytų kilpų.
Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite džiovyklą ir išskleidimo
virvę dėl pažeidimų. Pažeistos džiovyklos nenaudokite.
Jei džiovyklos virvė įstrigo, atsargiai įstumkite ją atgal per
apvalią skylutę. Niekada nenuimkite plastmasinių dangtelių!
*BA_Linomatic_Plus.indd 46 14.10.22 15:11
Jei virvė apsivyniojo aplink džiovyklos stovą, virvių
strypą ar įmautę, šiek tiek išskleiskite džiovyklą ir grąžinkite
virvę į vietą.
Jei virvės sušlapo, palikite džiovykla išskleistą, kad jos išdžiūtų.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Pučiant stipriam vėjui (nuo 6 balų stiprumo) ir
(arba) perkūnijos skalbinių džiovyklos naudoti
negalima.
Garantija-sertikatas:
3 m. garantija
Šiam gaminiui „Leifheit“ suteikia 3 m. garantiją. Jei garantiniu
laikotarpiu aptiksite defektą, gaminį sutaisysime nemokamai.
Tokia garantija galioja tik jei džiovyklą naudojate su komplekte
esančiu originaliu „Leifheit“ stovo lizdu! Pagal poreikį šį stovo
lizdą, įmautę ir kitas dalis taip pat galite įsigyti atskirai.
Daugiau informacijos rasite adresu www.leifheit.de.
Garantija netaikoma:
1. dėl naudojimo arba kitaip natūraliai atsiradusiems
susidėvėjimo trūkumams;
2. pažeidimai dėl netinkamo naudojimo ar tvarkymo
(pvz., smūgio, pastūmimo arba nukritimo);
3. pažeidimams, atsiradusiems nesilaikant naudojimo nurodymų;
Garantiniu atveju „Leifheit“ savo nuožiūra pasiūlys suremontuoti
trūkumų turinčias dalis arba pakeisti gaminį. Jei suremontuoti
gaminio neįmanoma ir asortimente nebėra tokio pat gaminio,
kuriuo būtų galima pakeisti Jūsų gaminį, gausite kuo panašesnės
vertės pakaitinį gaminį. Kompensuoti pirkimo kainos garantiniu
atveju neįmanoma. Be to, šia garantija nesuteikiama teisė
reikalauti atlyginti žalą.
Norėdami pasinaudoti garantija, kreipkitės į prekybininką, iš
kurio įsigijote gaminį, ir pateikite jam trūkumų turintį gaminį ir
pirkimo čekį (kopiją). Ši garantija galioja visame pasaulyje.
Įstatymais nustatytos Jūsų teisės, ypač iš garantijos kylančios
teisės, galioja toliau ir šia garantija nėra ribojamos.
*BA_Linomatic_Plus.indd 47 14.10.22 15:11
Eesti
Lugupeetud Leifheit-Linomaticu klient
Te olete endale valinud esmaklassilise Leifheit pesukarusselli.
Kõrge kvaliteedi tagamiseks kontrollitakse meie tehases
ükshaaval iga Linomaticu toodet peale valmimist ning igale
tootele antakse oma kontrollnumber. See number asub
pesukarusselli postil, maast umbes 50 cm kõrgusel. Soovitame,
et sisestate selle kontrollnumbri kohe nüüd siia. Selleks, et
Linomaticu kvaliteet säiliks veel pikka aega, järgige palun
alltoodud hooldusjuhiseid. Lugege see kasutusjuhend
tähelepanelikult läbi ja hoidke see koos ostudokumendiga alles.
Kontrollnumber
B
Töökõrgus:
Seadke pesukuivatuskarusselli nöörid enne esimest
kasutuskorda soovitud kõrgusele. Selleks avage tugivardad
vähesel määral ja vajutage ülemist nuppu. Seejärel seadke
see klõpsuga soovitud töökõrgusele.
C [1] Valige päikeseline asukoht ja pidage seejuures silmas ka
lähedalolevaid puid, põõsaid, tarasid jne. Pesukarussell
peab saama vabalt pöörelda. Vaba ruumi vajadus on
välja toodud pakendil.
[2] Kaevake juhistes toodud suuruses auk. Segage ca 20
liitrit (2 ämbritäit) betooni suhtega 5 osa liiva ja 1 osa
tsementi ning pisut vett, nii et saavutate tavalise
pinnase niiskusetaseme ning valage segu auku.
Hoidke seejuures tugijalg püstiselt.
Kontrollige pesukarusselli õiget asendit vesiloodi abil.
Kasutage ainult tootja poolt kaasapandud originaal
Leifheiti tugijalaga.
Tugijalg peaks pinnasest välja jääma nii palju, et oleks
võimalik sulgeda selle kaant.
Laske betoonil paar päeva kivineda.
*BA_Linomatic_Plus.indd 48 14.10.22 15:11
[3] Kontrollige, kas pesukarussell istub tugijala sees õigesti.
Pesukarusselli seadistamisel peab pesukarusselli posti
soones olevast kolmest august alumine olema kaetud
tugijala ülemise servaga. Teisisõnu peab pesukarusselli
post olema vähemalt 21,5 cm tugijala sees.
D
Avamine:
Pesukarusselli peab enne igat kasutuskorda kontrollima,
et sellel ei oleks kahjustusi. Pesukarusselli tohib kasutada
vaid siis, kui see on laitmatus korras. Palun jälgige
pesukarusselli avamisel teie enda turvalisuse huvides,
et see seisaks kindlalt püsti ning et selle peal ei oleks
mingeid esemeid ega takistusi. Tõmmake käepidet ja avage
pesukuivatuskarusselli nöör.
E
Nööri pingutamine:
Keerake punast hooba 180°, kuni see läheb klõpsuga paika.
F
Kasutamine:
Sulgege pesukarussell alati pärast kasutamist, et kaitsta
kuvatusnööre ja hoida need puhtana. Pesu kuivama
riputamise ajal keerake pesukarusselli tugijala sees,
see hoiab kokku aega ja jalavaeva. Ärge riputage pesu
kuivama ainult ühele küljele või tugeva tuulega.
G Sulgemine:
Enne sulgemist liigutage hoob tagasi algasendisse.
[1] Sulgemiseks vajutage punast nuppu ja
[2] Lükake tugivarrast ülespoole, noole suunas.
H Hoidke oma pesukarussell talvel kuivas kohas. Transportige
pesukarusselli vertikaalselt või horisontaalselt, ärge pange
seda tagurpidi. Sulgege tugijala kaas, kui olete pesukarus-
selli sellest välja võtnud.
I Puhastage aeg-ajalt pesukarusselli posti niiske lapi
ja majapidamises kasutatava puhastusvahendiga.
Võite aegajalt piserdada lapile pisut tavapärast
täissünteetilist hooldusvahendit ja hõõruda sellega
pesukarusselli posti. Kui pesukarussell on avatud,
*BA_Linomatic_Plus.indd 49 14.10.22 15:11
võib tugivarrastel olevatesse kuivatusnööride
etteandmisavadesse piserdada veidi hooldusvahendit.
Puhastage tugijalga regulaarselt mullast, liivast ja veest.
Ohutusnõuded:
Leifheit Linomatic pesukarussell on ette nähtud eraviisiliseks
kasutamiseks õues ja seda tohib kasutada ainult vastavalt
käesolevas kasutusjuhendis toodud teabele. Ebaotstarbekohane
kasutamine on keelatud.
Lapsed võivad pesukarusselli nööride
kasutamisel sattuda poomisohtu.
Poomisohu ja pesunööride sassimineku
ärahoidmiseks kasutage pesukarusselli vaid
lastele kättesaamatus kohas. Nöörid võivad ümber lapse kaela
keerduda. Ärge sõlmige nööre. Veenduge, et nöörid ei oleks
keerdus ja ei moodustaks aasasid.
Kontrollige pesukarusselli ja selle ülestõstmisnööri kahjustuste
osas enne igat kasutuskorda. Kahjustatud pesukarusselli ei tohi
enam kasutada.
Kui nöör kiilub plastkatete vahele kinni: Lükake
nöör ettevaatlikult tagasi selleks ettenähtud ümarasse
väljalaskeavasse. Ärge mingil juhul eemaldage plastkatet!
Kui nöör on mähitud ümber pesukarusselli posti,
tugivarre või katte: Tõmmake pesukarussell pisut lahti ja
pange nöör tagasi oma kohale.
Kui nöörid on märjaks saanud: Laske nööridel lahtise
pesukarusselli peal ära kuivada.
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny / Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
k
1.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt. Vermeiden sie die Nähe zu
oenem Feuer. Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder Gewitter ist
die Benutzung des Wäscheschirms nicht gestattet. Auch bei Hagel oder
Schnee sollte die Wäschespinne nicht genutzt, sondern sicher gelagert
werden. Wäschestücke nur an den dafür vorgesehenen Leinen, nicht aber
am Dach oder der Dachkonstruktion aufhängen.
2. Der Wäscheschirm ist nicht dafür bestimmt, von Kindern bis 8 Jahren,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geis-
tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
der Wäscheschirm zu benutzen ist. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt
spielen.
3. Drehen Sie beim Wäscheaufhängen den Wäscheschirm in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei
starkem Wind aufhängen. Verwenden Sie den Wäscheschirm nur bis zu
einer Windstärke von 6 und sichern Sie ihn zusätzlich über den integrierten
Abhebeschutz. Arretieren Sie hierzu den Deckel der Bodenhülse am ent-
sprechenden Gegenstück des Standrohrs der Wäschespinne.
4. Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch und sichern Sie
ihn mit dem Schirmverschlussgurt, so sind die Leinen geschützt und blei-
ben sauber.
5. Wenn sich beim Önungs-/ Schließvorgang die Leinen am Standrohr
oder den Tragarmen verklemmen: Wäscheschirm vorsichtig ein Stück ö-
nen und die Problemstelle lösen oder alternativ den Wäscheschirm vor-
sichtig nochmals komplett aufziehen und erneut schließen.
6. Der Schirm ist an den Schirmstrebenenden nachspannbar.
7. Transportieren Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht. Bevor
4. 9. 10. 6.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 19 31.01.17 13:53
Tugeva tuule korral (alates tuuletugevusest
10 m/s) ja/või äikese ajal ei ole pesukarusselli
kasutamine lubatud.
*BA_Linomatic_Plus.indd 50 14.10.22 15:11
Garantii sertikaat:
3-aastane garantii
Leifheit annab sellele tootele 3-aastase garantii. Kui selle aja
jooksul ilmneb tootmisdefekt, kõrvaldatakse see tasuta.
Eelduseks on, et kasutate kaasasolevat Leifheiti originaal
tugijalga! Vajadusel on see tugijalg saadaval poodides varuosana,
nagu ka teie pesukarusselli kaitsekate ja muud tarvikud.
Lisateavet leiate aadressilt www.leifheit.de.
Garantii alla ei kuulu:
1. toote kasutamisest vm loomulikust kulumisest tekkinud
puudused
2. valest kasutamisest või käsitsemisest põhjustatud kahjustused
(nt löökidest, kukkumisest)
3. kahjustused, mis on tekkinud kasutusjuhiste eiramisest;
Garantiinõude korral parandab Leifheit defektsed osad, või
asendab toote omal äranägemisel. Kui remonti ei ole võimalik
teostada ja identset toodet ei ole asendamiseks enam valikus,
saate võimalikult sarnase väärtusega asendustoote. Ostuhinna
tagastamine garantii korral ei ole võimalik. Samuti ei anna see
garantii mingeid õigusi kahjunõuete esitamiseks.
Garantiinõuete esitamiseks võtke ühendust edasimüüjaga, kellelt
toote ostsite, esitades defektiga toote ja ostudokumendi (koopia)
See garantii kehtib kogu maailmas. Teie seadusjärgsed õigused,
sealhulgas garantiiõigused, kehtivad teile jätkuvalt ega ole
käesoleva garantiiga piiratud.
*BA_Linomatic_Plus.indd 51 14.10.22 15:11
Quality and Design by Leifheit AG
Leifheitstraße 1
56377 Nassau / Germany
www.leifheit.com
ÉLÉMENTS D’EMBALLAGE
MODE D’EMPLOI
*BA_Linomatic_Plus.indd 52 14.10.22 15:11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

LEIFHEIT Linomatic 500 Handleiding

Type
Handleiding