Sony VCTD680RM Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Remote control Tripod
3-069-705-02(1)
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Gebrauchsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manuale di istruzioni
Manual de instruções
RU
AR
CT
KR
VCT-D680RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
3kg
360
90 65
4
POWER ON OFF
PHOTO*
1
*
2
W T
*1 PHOTO
*2
1 450mm
480mm
490mm
270mm
240mm
1.3Kg
1
1 1
1
1
VCT-D680RM
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
PHOTO
17
18
POWER
19
20
21
B
1
2
3
4
5
C
D
1
2
a
3
4
LANC
ACC
E
1
2
3
F
360
°
1
2
3
4
5
6
G
H
1
2
3
I
POWER a ON
PHOTO
c
c
1
PHOTO b
2
PHOTO b
1
POWER a ON
PHOTO
2
PHOTO b
3
PHOTO b
POWER OFF
ON
POWER OFF
d
•T
•W
English
WARNING
For the customers in the
U.S.A.
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there is
no guarantee that interference will
not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful
interference to radio or television
reception, which can be determined
by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to
correct the interference by one or
more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving
antenna.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV technician
for help.
For the customers in
Germany
Directive: EMC Directive 89/336/
EEC, 92/31/EEC
This equipment complies with the
EMC regulations when used
under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with
the EMC standard regulations
EN55022 Class B.)
Features
The VCT-D680RM is a tripod for
video camera recorders/digital
still cameras.
The built-in Remote
Commander in the panhandle
allows you to operate Sony
video camera recorders and
digital still cameras.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Caution
Never carry the tripod with the
video camera recorder/digital still
camera attached.
Cleaning
Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution.
After using the tripod in places
subject to sea breezes, etc., be
sure to wipe it clean with a dry
cloth.
Specifications
Maximum load
3 kg (6 lb. 10 oz.)
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
90 degrees down,
65 degrees up
Leg extension
Each leg has 4 telescoping
shafts.
Remote control Function:
POWER ON/OFF Switch,
Shutter/PHOTO*
1
button,
START/STOP button*
2
, Zoom
button (W/T)
*1 PHOTO button for video
camera recorders, Shutter
button for digital still
cameras.
*2 Only for video camera
recorders.
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1 450 mm (57
1
8
inches) (Legs spread and
elevator fully extended)
Minimum height:
Approx. 480 mm (19 inches)
Cord length:
Approx. 490 mm (19
3
8 inches)
Panhandle length:
Approx. 270 mm (10
3
4 inches)
Elevator stroke:
Approx. 240 mm (9
1
2 inches)
Mass
Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.)
Supplied accessories
Carrying case (1),
Operating instructions (1)
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
Parts
1 Camera mounting shoe
2 Camera mounting screw and
knob
3 Pin
4 Tripod head
5 Pan lock knob
6 Elevator
7 Level
8 Elevator lock knob
9 Elevator height adjustment
crank
10 Leg
11 Stay
12 Camera mounting shoe lock
lever
13 Tripod head lock knob
14 Remote plug
15 Remote plug holder
16 Shutter/PHOTO button
17 START/STOP button
18 POWER switch
19 Zoom button
20 Panhandle
21 Leg length adjustment lock
lever
BSetting the
Tripod
1 Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2 Press the stay down.
3 Release the leg length
adjustment locks.
4 Adjust the length of the legs.
5 Set the leg length adjustment
locks.
CAdjusting the
level
Adjust the length of the legs so
that the air bubble in the level
stays in the red circle.
1 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
2 Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach a video
camera recorder, align the pin
with the positioning hole (a).
3 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
4 Connect the remote plug
securely to the LANC
jack
of the video camera recorder
or the ACC jack of the digital
still camera.
EAdjusting the
Height of the
Elevator
1 Loosen the elevator lock
knob.
2 Adjust the height by turning
the elevator height
adjustment crank.
3 Tighten the elevator lock
knob.
FPanning and
Tilting
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. Otherwise, the
camera will shake.
Panning
You can pan 360º when shooting
pictures.
1 Loosen the pan lock knob.
2 Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
3 Tighten the pan lock knob.
Tilting
You can tilt your camera 65º up or
90º down.
4 Loosen the panhandle.
5 Adjust the position of the
camera by moving the
panhandle.
6 Tighten the panhandle.
GChanging the
Angle of the
Tripod head
You can switch the tripod head
from a horizontal shooting
position to a vertical shooting
position.
Loosen the tripod head lock
knob, stand the tripod head to
the right, then tighten the tripod
head lock knob.
Using the Remote
Commander
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
Before Operating
Set your camera to standby mode.
Refer to the operation instructions
of the video camera recorder/
digital still camera for further
information.
HChanging the
Angle of the
Remote
Commander
1 Lift the Remote Commander
out of the panhandle.
The Remote Commander
turns right and left.
2 Adjust the angle.
3 Set the Remote Commander
back into the panhandle.
IRecording
For video camera recorders:
Set the POWER switch (a) on the
panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button and
the START/STOP button light up
in orange.
To record a moving image:
Press START/STOP (c). The
START/STOP button lights red.
To stop recording, press
START/STOP (c) again. The
video camera recorder is set to
standby mode.
The START/STOP button lights
orange.
To record a still image:
1 Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
2 Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The START/STOP button
lights up in red and, the still
image is recorded.
For digital still cameras:
1 Set the POWER switch (a) on
the panhandle remote to ON.
The Shutter/PHOTO button
lights up in orange.
2 Lightly press the Shutter/
PHOTO button (b) to check
the still image.
The image is not recorded yet.
3 Fully press the Shutter/
PHOTO button (b).
The still image is recorded.
Notes
You cannot check still images with
some cameras.
Still image recording is not
available with some video camera
recorders.
If you leave the camera in the
standby mode for a while, the
camera turns off automatically. To
resume the standby mode, set the
POWER switch on the remote to
OFF once and then to ON.
If the START/STOP button flashes
while recording a still image onto a
video tape, some trouble may have
occurred.
In this case, refer to the operating
instructions of your camcorder.
The START/STOP button flashes if
a “Memory Stick” error has
occurred while recording a still
image.
The START/STOP button lights
up while recording a still image on
a “Memory Stick.”
If you keep pressing PHOTO for a
long time while using an external
flash, the flash may not strobe.
After Recording
Set the POWER switch on the
panhandle remote to OFF. The
power of the video camera
recorder/digital still camera is
turned off.
Zooming
Press the zoom button (d) on the
panhandle remote toward T for
telephoto (subject appears closer),
or W for wide-angle (subject
appears farther away). Depending
on the type of video camera
recorder/digital still camera, if you
press the zoom button further, the
zooming will be faster.
When you do not use
the Remote Commander
Insert the remote plug into the
remote plug holder securely to
prevent the remote plug from
being broken.
Español
Características
El VCT-D680RM es un trípode
para videocámaras/cámaras
digitales.
El controlador remoto
incorporado en mango de
panorámica le permitirá
gobernar videocámaras/
cámaras digitales Sony.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Precaución
No lleve el trípode con la
videocámara/cámara digital
instalada.
Limpieza
Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido
en una solución de detergente
suave.
Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a
la brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un
paño seco.
Especificaciones
Carga máxima
3 kg
Ángulo de panorámica
360 grados
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
65 grados hacia arriba
Extensión de las patas
Cada pata dispone de 4 ejes
telescópicos.
Funciones del controlador
remoto:
Interruptor POWER ON/OFF,
botón del obturador/
PHOTO*
1
, botón START/
STOP*
2
, botón de zoom (W/T)
*1 Botón PHOTO para
videocámaras, y botón del
obturador para cámaras
digitales.
*2 Solamente para
videocámaras.
Dimensiones
Altura máxima:
Aprox. 1 450 mm
(Patas desplegadas y elevador
utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 480 mm
Longitud del cable:
Aprox. 490 mm
Longitud del mango de
panorámica:
Aprox. 270 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 240 mm
Masa
Aprox. 1,3 kg
Accesorios suministrados
Funda de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
AIdentificación de
partes
1 Zapata para montaje de la
cámara
2 Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
3 Pasador
4 Cabeza del trípode
5 Perilla de bloqueo de
panorámica
6 Elevador
7 Nivel
8 Perilla de bloqueo del
elevador
9 Manivela de ajuste de la
altura del elevador
10 Pata
11 Tirante
12 Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
13 Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
14 Clavija del controlador
remoto
15 Soporte de la clavija del
controlador remoto
16 Botón del obturador/PHOTO
17 Botón START/STOP
18 Interruptor POWER
19 Botón del zoom
20 Mango de panorámica
21 Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
BAjuste del
trípode
1 Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
2 Presione hacia abajo el tirante.
3 Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
4 Ajuste la longitud de las
patas.
5 Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
CAjuste del nivel
Ajuste la longitud de las patas
para desplazar la burbuja de aire
del nivel al círculo rojo.
DMontaje de la
cámara
Instale la batería, y un videocasete
en la videocámara o un “Memory
Stick” en la cámara digital antes
de montarla en el trípode.
1 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
2 Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación (a).
3 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode.
Después, empuje la palanca
de bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara hacia la
izquierda para bloquear.
4 Inserte con seguridad la
clavija del controlador remoto
en la toma LANC
de la
videocámara o en la toma
ACC de la cámara digital.
EAjuste de la
altura del
elevador
1 Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
2 Ajuste la altura girando la
manivela de ajuste de la
altura del elevador.
3 Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
FPanorámica y
picado
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese
de que el elevador esté
firmemente bloqueado con la
perilla de bloqueo del mismo. Si
quedase desbloqueado, la cámara
podría sufrir sacudidas.
Panorámica
Puede realizar el picado de la
panorámica 360º al tomar
imágenes.
1 Afloje la perilla de bloqueo de
panorámica.
2 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
3 Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
Picado
Puede realizar el picado de la
cámara 65º hacia arriba o 90º hacia
abajo.
4 Afloje el mango de
panorámica.
5 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
6 Apriete el mango de
panorámica.
GCambio del
ángulo de la
cabeza del
trípode
La posición de toma horizontal de
la cámara podrá cambiarse a la
posición de toma vertical.
Afloje la perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.
Utilización del
controlador remoto
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
Antes de la operación
Ajuste la cámara en el modo de
espera.
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
videocámara/cámara digital.
HCambio del
ángulo del
controlador
remoto
1 Levante el controlador remoto
del mango de panorámica.
El controlador remoto podrá
girarse hacia la derecha y la
izquierda.
2 Ajuste el ángulo.
3 Baje el controlador remoto.
IGrabación
Para videocámaras:
Ponga el interruptor POWER (a)
controlador remoto del mango de
panorámica en ON.
El botón PHOTO/del obturador y
el botón START/STOP se
iluminarán en color anaranjado.
Para videofilmar imágenes
móviles:
Presione el botón START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
cambiará a color rojo.
Para parar la videofilmación,
vuelva a presionar START/
STOP (c). La videocámara
pasará al modo de espera, y la
iluminación del botón START/
STOP volverá a color
anaranjado.
Para grabar una imagen fija:
1 Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se grabará
todavía.
2 Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
El botón START/STOP se
encenderá en rojo, y la
grabación habrá finalizado.
Para cámaras digitales:
1 Ponga controlador remoto del
el interruptor POWER (a) del
mango de panorámica en ON.
El botón PHOTO/del
obturador se iluminará en
color anaranjado.
2 Presione ligeramente el botón
PHOTO/del obturador (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se tomará
todavía.
3 Presione el botón PHOTO/
del obturador (b) a fondo.
La grabación habrá
finalizado.
Notas
Usted no podrá comprobar
imágenes fijas con algunas
cámaras.
La toma de imágenes fijas no
está disponible con algunas
videocámaras.
Si deja la cámara en el modo de
espera durante cierto tiempo, la
alimentación de la misma se
desconectará automáticamente.
Para volver al modo de espera,
ponga el interruptor POWER del
controlador remoto en OFF y
después otra vez en ON.
Durante la toma de imágenes
fijas en cinta, el botón START/
STOP puede parpadear si se
produce algún problema.
Cuando suceda esto, consulte el
manual de instrucciones de su
videocámara.
El botón STATR/STOP
parpadeará si se produce un
error durante la toma de
imágenes fijas en un “Memory
Stick”.
El botón START/STOP
permanecerá encendido durante
la grabación de una imagen fija
en un “Memory Stick”.
Si mantiene presionado PHOTO
durante mucho tiempo cuando
utilice un flash externo, es
posible que éste no se dispare.
Después de la grabación
Ponga el interruptor POWER del
controlador remoto del mango de
panorámica en OFF. La
alimentación de la videocámara/
cámara digital se desconectará.
Zoom
Presione el botón del zoom (d) del
mango de panorámica hacia el
lado T para telefoto (el motivo
aparecerá más cercano) o hacia el
lado W para gran angular (el
motivo aparecerá más lejano).
Dependiendo del tipo de su
videocámara/cámara digital, si
presiona más a fondo el botón del
zoom, el efecto del zoom será más
rápido.
Cuando no vaya a
utilizar el controlador
remoto
Inserte con seguridad la clavija del
mismo en el soporte de la clavija
del controlador remoto para evitar
que se rompa.
Français
AVERTISSEMENT
Toute modification ou tout
changement non approuvé
expressément dans ce manuel
peut conduire à l’interdiction de
l’emploi de cet appareil.
Caractéristiques
Le VCT-D680RM est un trépied
pour caméscopes/appareils photo
numériques.
La télécommande intégrée à la
poignée de panoramique permet
de piloter des appareils photos
ou des caméscopes Sony.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant la marque “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied
par le caméscope numérique ou
l’appareil photo.
Nettoyage
Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
Si vous avez utilisé le trépied à
un endroit exposé aux brises
marines, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
Spécifications
Charge maximale
3 kg (6 li 10 on)
Angle panoramique
horizontal
360 degrés
Angle panoramique vertical
90 degrés vers le bas
65 degrés vers le haut
Rallonge de pied
Chaque pied est composé de 4
éléments télescopiques.
Fonctions de la
télécommande :
Commutateur POWER ON/
OFF, Touche PHOTO/
Déclencheur*
1
, Touche
START/STOP*
2
, Touche de
zoom (W/T)
*1 Touche PHOTO pour les
caméscopes, Déclencheur
pour les appareils photo
numériques,
*2 Caméscopes seulement
Dimensions
Hauteur maximale :
Approx. 1 450 mm (57
1
8 pouces)
(avec pieds écartés et élévateur)
Hauteur minimale :
Approx. 480 mm (19 pouces)
Longueur du cordon :
Approx. 490 mm (19
3
8 pouces)
Longueur de la poignée du
panoramique :
Approx. 270 mm (10
3
4 pouces)
Tige d’élévateur :
Approx. 240 mm (9
1
2 pouces)
Poids
Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on)
Accessoire fourni
Etui de transport (1),
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
ANomenclature
1 Sabot de montage
2 Vis et molette de montage
3 Broche
4 Tête de trépied
5 Molette de verrouillage du
panoramique
6 Elévateur
7 Niveau
8 Molette de verrouillage de
l’élévateur
9 Manivelle de réglage de
l’élévateur
10 Pied
11 Montant
12 Levier de verrouillage de
sabot de montage
13 Molette de verrouillage de la
tête de trépied
14 Fiche de télécommande
15 Support de fiche de
télécommande
16 Déclencheur/Touche PHOTO
17 Touche START/STOP
18 Interrupteur POWER
19 Touche de zoom
20 Poignée de panoramique
21 Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du pied
BRéglage du
trépied
1 Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
2 Baissez le montant.
3 Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
4 Ajustez la longueur des pieds.
5 Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
CMise à niveau
Ajustez la longueur des pieds de
façon à amener la bulle d’air du
niveau dans le cercle rouge.
DMontage du
caméscope/
appareil photo
Installez la batterie, ainsi qu’un
“Memory Stick” ou une cassette
dans l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le mettre sur
le trépied.
1 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
2 Fixez le sabot de montage au
caméscope/appareil photo.
Serrez bien la vis.
Lorsque vous fixez un
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
positionnement (a).
3 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope/appareil
photo dans la tête de trépied.
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
bloquer le sabot.
4 Raccordez la fiche de
télécommande à la prise
LANC du caméscope ou à
la prise ACC de l’appareil
photo numérique.
ERéglage de la
hauteur de
l’élévateur
1 Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
2 Ajustez la hauteur en
actionnant la manivelle.
3 Serrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
FPanoramiques
horizontal et
vertical
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurez-
vous que la molette de
verrouillage de l’élévateur est bien
verrouillée. Si elle ne l’est pas, le
caméscope risque de bouger.
Panoramique horizontal
Vous pouvez réaliser un
panoramique à 360º lorsque vous
prenez des photos.
1 Desserrez la molette de
verrouillage du panoramique.
2 Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
3 Serrez la molette du
panoramique.
Panoramique vertical
Vous pouvez incliner votre
appareil photo de 65º vers le haut
ou à 90º vers le bas.
4 Desserrez la poignée du
panoramique.
5 Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée du
panoramique.
6 Serrez la poignée du
panoramique.
GChangement de
l’angle de la tête
de trépied
La position du panoramique peut
être changée : panoramique
horizortal ou vertical.
Desserrez la molette de
verrouillage de la tête de
trépied, tournez la tête de
trépied vers la droite et resserrez
la molette.
Utilisation de la
télécommande
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
Préparatifs
Mettez votre appareil en mode
d'attente.
Reportez-vous au mode d’emploi
du caméscope numérique/
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
HChangement de
l’angle de la
télécommande
1 Relevez la télécommande sur
la poignée du panoramique.
La télécommande peut être
tournée vers la droite et la
gauche.
2 Ajustez l’angle.
3 Replacez la télécommande
dans sa position initiale.
IEnregistrement
Caméscopes numériques :
Réglez l’interrupteur POWER (a)
du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche PHOTO
et la touche START/STOP
s'allument en orange.
Pour enregistrer une image
animée :
Appuyez sur START/STOP (c),
le voyant de la touche START/
STOP s’allume en rouge.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP (c).
Le caméscope se met en attente,
le voyant de la touche START/
STOP devient orange.
Pour enregistrer une image fixe :
1 Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour vérifier
l’image fixe.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
2 Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
La touche START/STOP
s'allume en rouge et l’image
est enregistrée.
Appareils photo numériques :
1 Réglez l’interrupteur POWER
(a) du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche
PHOTO s’allume en orange.
2 Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour afficher
l’image.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
3 Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
L’image est enregistrée.
Remarques
Avec certains caméscopes et
appareils photo il n’est pas
possible de vérifier l’image
avant de l’enregistrer.
L’enregistrement de photos n’est
pas possible sur certains
caméscopes.
Si vous laissez le caméscope en
attente, il s’éteindra
automatiquement. Pour revenir
au mode d’attente, réglez
l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF puis sur
ON.
Pendant l’enregistrement de
photos sur cassette, la touche
START/STOP peut clignoter en
cas d’anomalie.
Le cas échéant, consultez le
mode d’emploi du caméscope.
La touche START/STOP
clignote si une erreur de
“Memory Stick” se produit
pendant l’enregistrement de la
photo.
La touche START/STOP
s’allume pendant
l’enregistrement d’une image
fixe sur un “Memory Stick”.
Si vous appuyez sur PHOTO
pendant longtemps lorsque vous
utilisez un flash externe, le flash
ne s’éclairera pas.
Après l’enregistrement
Réglez l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF. Le
caméscope/appareil photo
numérique s’éteint.
Zoom
Poussez la touche de zoom (d) du
panoramique vers le côté T pour
une prise de vue au téléobjectif (le
sujet se rapproche) ou vers le côté
W pour une prise de vue au
grand-angle (le sujet s’éloigne).
Sur certains caméscopes/
appareils photo numériques, le
zoom est plus rapide lorsque vous
appuyez plus sur la touche de
zoom.
Si vous n’utilisez pas la
télécommande
Insérez la fiche de télécommande
dans le support de fiche de
télécommande pour éviter qu’elle
ne s’abîme.
Deutsch
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
EWG.92/31/EWG
Dieses Gerät erfüllt die
europäischen EMV-
Bestimmungen für die
Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die
Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Merkmale
Das Stativ VCT-D680RM ist für
digitale Standbildkameras und
Camcorder bestimmt.
Die im Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht die
Steuerung eines Camcorders
oder einer digitalen
Standbildkamera von Sony.
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit
GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
ist.
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera
bzw. angebrachtem Camcorder.
Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung
des Stativs ein weiches, leicht
mit einer milden
Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
3 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
65 Grad nach oben
Beinlängeneinstellung
Jedes Bein ist mit 4
Teleskopschäften
ausgestattet.
Fernbedienungsfunktionen:
POWER ON/OFF,
Verschluss/PHOTO*
1
,
START/STOP*
2
und Zoomen
(W/T)
*1 Verschluss im Falle einer
digitalen Standbildkamera,
PHOTO im Falle eines
Camcorders
*2 Nur Camcorder
Abmessungen
Max. Höhe: ca. 1 450 mm (bei
Beinspreizung und
Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 480 mm
Kabellänge: ca. 490 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 270 mm
Höhenverstellung:
ca. 240 mm
Gewicht
ca. 1,3 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
ABezeichnung der
Teile
1 Kameramontageschuh
2 Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
3 Zapfen
4 Stativkopf
5 Schwenkverriegelungsknopf
6 Lift
7 Wasserwaage
8 Liftverriegelungsknopf
9 Höhenverstellkurbel
10 Bein
11 Strebe
12 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
13 Stativkopfverriegelungsknopf
14 Fernbedienungsstecker
15 Halter für
Fernbedienungsstecker
16 Verschluss/PHOTO-Taste
17 START/STOP-Taste
18 POWER-Schalter
19 Zoomtaste
20 Schwenkarm
21 Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
BAufstellen des
Stativs
1 Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
2 Drücken Sie die Strebe nach
unten.
3 Lösen Sie die Verriegelung
für die Beinlängeneinstellung.
4 Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
5 Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
CAusrichten der
Kamera
Stellen Sie die Länge der Beine so
ein, daß sich die Luftblase der
Wasserwaage im roten Kreis
befindet.
DAnbringen der
Kamera
Setzen Sie den Akku, den
Memory Stick” und die Cassette
in die digitale Standbildkamera
bzw. den Camcorder ein, bevor
Sie die Kamera wie folgt auf dem
Stativ montieren.
1 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus
dem Stativkopf heraus.
2 Bringen Sie den
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie
die Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet werden,
dass der Zapfen in die
Bohrung eingreift (a).
3 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh mit
der daran befestigten Kamera
in den Stativkopf.
Drücken Sie dann den
Verriegelungshebel des
Kameramonatageschuhs nach
links, um ihn zu verriegeln.
4 Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in
die LANC -Buchse des
Camcorders bzw. die ACC-
Buchse der digitalen
Standbildkamera.
EHöhenverstellung
1 Lösen Sie den
Liftverriegelungsknopf.
2 Stellen Sie die Höhe ein,
indem Sie die
Höhenverstellkurbel drehen.
3 Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
FSchwenken und
Neigen
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Schwenken
Beim Aufnehmen können Sie
360º-Schwenks ausführen.
1 Lösen Sie den
Schwenkverriegelungsknopf.
2 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
3 Arretieren Sie die
Schwenkverriegelung.
Neigen
Die Kamera kann um 65º nach
oben und um 90º nach unten
geneigt werden.
4 Lösen Sie den Schwenkarm.
5 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
6 Arretieren Sie den
Schwenkarm.
GÄndern des
Stativkopfwinkels
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
Lösen Sie den
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf wieder.
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
Vor dem Betrieb
Schalten Sie die Kamera in den
Bereitschaftsmodus.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
HSo können Sie
den Winkel der
Fernbedienung
ändern
1 Heben Sie die Fernbedienung
am Schwenkarm an.
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
drehen.
2 Stellen Sie den gewünschten
Winkel ein.
3 Lassen Sie die Fernbedienung
wieder los.
IAufnahme
Mit Camcorder:
Stellen Sie den POWER-Schalter
(a) am Schwenkarm auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-Taste
und die START/STOP-Taste
leuchten orangefarben auf.
Zum Aufnehmen eines Films:
Drücken Sie die START/STOP-
Taste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste wechselt zu Rot.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut auf die
START/STOP-Taste (c).
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste wechselt wieder zu Orange.
So können Sie ein Standbild
aufnehmen:
1 Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
das Bild zu überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgenommen.
2 Drücken Sie fest auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Die START/STOP-Taste
leuchtet rot auf, und das Bild
wird aufgenommen.
Mit digitaler
Standbildkamera:
1 Stellen Sie den POWER-
Schalter (a) am Schwenkarm
auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-
Taste leuchtet orangefarben
auf.
2 Drücken Sie leicht auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b),
um das Standbild zu
überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
3 Drücken Sie fester auf die
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Das Bild wird aufgezeichnet.
Hinweise
Bei einigen Camcordern ist keine
Überprüfung des Standbildes
möglich.
Bei einigen Camcordern können
keine Standbilder aufgenommen
werden.
Wenn der Camcorder einige Zeit
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
Wenn Sie ihn wieder auf
Bereitschaft zurückschalten wollen,
stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm einmal auf OFF
und dann wieder auf ON.
Wenn beim Aufnehmen eines
Standbildes auf Band eine Störung
auftritt, blinkt die START/STOP-
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
Anleitung des Camcorders nach.
Wenn beim Aufzeichnen eines
Standbildes ein Problem mit dem
Memory Stick” auftritt, blinkt die
START/STOP-Taste.
Während ein Standbild auf dem
Memory Stick” aufgezeichnet
wird, leuchtet die START/STOP-
Taste.
Wenn Sie einen externen Blitz
verwenden und die Taste PHOTO
längere Zeit gedrückt halten, wird
der Blitz möglicherweise nicht
ausgelöst.
Nach der Aufnahme
Stellen Sie den POWER-Schalter
am Schwenkarm auf OFF. Die
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders wird ausgeschaltet.
Zoomen
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
Schwenkarm in Richtung T, um in
den Telebereich vorzuzoomen
(Motiv rückt näher), oder in
Richtung W, um in den
Weitwinkelbereich zurückzuzoomen
(Motiv erscheint weiter entfernt). Bei
einigen digitalen Standbildkameras
bzw. Camcordern können Sie
schneller zoomen, indem Sie die
Zoomtaste fester drücken.
Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in den
Halter, damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
Nederlands
Kenmerken
De VCT-D680RM is een statief
voor een videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Met de bedieningseenheid die is
ingebouwd in de
zwenkhandgreep kunt u een
Sony videocamera-recorder/
digitale fotocamera bedienen.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Voorzichtig
Draag nooit het statief mee zolang
er een videocamera-recorder/
digitale fotocamera op is bevestigd.
Reinigen
Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd
met wat milde vloeibare zeep.
Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
met een droge doek.
Technische
gegevens
Maximaal draagvermogen
3 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
65 graden omhoog
Poten verlengen
Elke poot bestaat uit 4
telescopische buizen.
Functies bedieningseenheid:
In- en uitschakelen (POWER
ON/OFF), sluiter/foto-opname
(PHOTO)*
1
, opnamestart/stop
(START/STOP)*
2
, in- en
uitzoomen (W/T)
*1 PHOTO opnametoets voor een
videocamera-recorder,
sluitertoets voor een digitale
fotocamera.
*2 Alleen bij een videocamera-
recorder.
Afmetingen
Maximale hoogte: ca. 1 450 mm
(poten geheel gespreid en
verlenghals uitgeschoven)
Minimale hoogte: ca. 480 mm
Snoerlengte: ca. 490 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 270 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 240 mm
Gewicht
ca. 1.3 kg
Bijgeleverd toebehoren
Draagtas (1),
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
APlaats en functie
van de onderdelen
1 Camera-montageschoen
2 Camera-montageschroef en
borgring
3 Camera-borgpen
4 Statiefkop
5 Zwenkvergrendelknop
6 Verlenghals
7 Waterpas
8 Hoogtevergrendelknop
9 Slinger voor het aanpassen
van de hoogte
10 Poot
11 Steun
12 Borgknop voor camera-
montageschoen
13 Borgknop voor statiefkop
14 Bedieningsstekker
15 Houder voor
bedieningsstekker
16 Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
17 Opnamestart/stoptoets
(START/STOP)
18 Aan/uit-schakelaar (POWER)
19 Zoomknop
20 Zwenkhandgreep
21 Pootlengte-vergrendelknop
B
Het statief opstellen
1 Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
2 Druk de steun omlaag.
3 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen los.
4 Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
5 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen weer
vast.
CDe waterpas
instellen
Regel de pootlengte om de
luchtbel van de waterpas in de
rode cirkel te brengen.
DDe camera
aanbrengen
Plaats een batterijpak en plaats
een cassette in de videocamera-
recorder of een “Memory Stick” in
de digitale fotocamera alvorens u
die op het statief aanbrengt.
1 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de camera-
montageschoen van de
statiefkop af.
2 Bevestig de camera-
montageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u
dat de camera-borgpen in de
daarvoor bestemde opening (a)
valt.
3 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor de
camera-montageschoen naar
links om de camera vast te
zetten.
4 Steek de stekker van de
bedieningseenheid stevig in de
LANC aansluiting van de
videocamera-recorder, of in de
ACC aansluiting van de digitale
fotocamera.
EHoogte instellen
met de
verlenghals
1 Draai de
hoogtevergrendelknop los.
2 Pas de hoogte aan door te
draaien met de slinger voor
het aanpassen van de hoogte.
3 Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
FZijwaarts draaien
en voor/
achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
Zijwaarts draaien
Tijdens het filmen kunt u 360°
zwenken.
1 Draai de zwenkvergrendel-
knop los.
2 Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
3 Draai de zwenkvergrendel-
knop weer vast.
Voor/achterwaarts
kantelen
U kunt uw camera 65° op of 90°
neer kantelen.
4 Draai de zwenkhandgreep
los.
5 Kantel de camera voor- of
achterover door de
zwenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
6 Draai de zwenkhandgreep
weer vast.
GDe statiefkop
zijwaarts kantelen
U kunt de statiefkop van de
normale horizontale stand
kantelen naar een verticale stand.
Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop
weer vast.
Gebruik van de
bedieningseenheid
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Voor de bediening
Breng uw camera in de
wachtstand.
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
HDe
bedieningseenheid
in een
comfortabele
stand zetten
1 Schuif de bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
naar voren.
Dan kunt u de
bedieningseenheid zijwaarts
draaien, naar links of naar
rechts.
2 Draai de bedieningseenheid in
de meest comfortabele stand.
3 Schuif de bedieningseenheid
terug tegen het uiteinde van
de zwenkhandgreep aan.
IOpnemen
Met een videocamera-
recorder:
Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets en de START/STOP
toets lichten dan allebei oranje op.
Om bewegende beelden op te
nemen:
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
toets tijdens het opnemen rood
branden.
Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets (c).
De videocamera-recorder komt
in de opnamepauzestand en het
lampje van de START/STOP
toets wordt weer oranje.
Om een stilstaand beeld op te
nemen:
1 Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
2 Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
toets rood op en wordt de
opname gemaakt.
Met een digitale fotocamera:
1 Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
op.
2 Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO (b)
opnametoets om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
3 Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan wordt de opname
gemaakt.
Opmerkingen
Bij sommige camera’s kunt u het
stilstaande beeld niet van tevoren
controleren.
Met bepaalde videocamera-
recorders kunt u geen stilstaande
beelden opnemen.
Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
zetten, zet u de POWER schakelaar
van de bedieningseenheid eenmaal
op OFF en dan weer op ON.
Als er tijdens het opnemen van een
stilstaand beeld op de band iets
mis gaat, kan de START/STOP
toets gaan knipperen.
Raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van uw
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
De START/STOP toets gaat
knipperen als er iets mis is met de
“Memory Stick” tijdens het tijdens
het opnemen van een stilstaand
beeld.
De START/STOP toets blijft
branden tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Als u de PHOTO toets tijdens het
gebruik van een externe flitser te
lang ingedrukt houdt, kan de flitser
niet flitsen.
Na het opnemen
Zet de POWER schakelaar van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de videocamera-recorder/
digitale fotocamera uitgeschakeld.
In- en uitzoomen
Druk de zoomknop (d) van de
bedieningseenheid naar de T kant
om op uw onderwerp in te zoomen
(de telestand haalt het onderwerp
dichterbij) of naar de W kant voor
een breder blikveld (de Wide
groothoekstand plaatst uw
onderwerp in een ruimer
perspectief). Afhankelijk van uw
model videocamera-recorder/
digitale fotocamera kan het zoomen
sneller gaan als u de zoomknop
stevig ingedrukt blijft houden.
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
gebruikt
Steek de bedieningsstekker stevig
in de stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
2
31
12
18
19
13
4
15
B
E
D
F
G
2
1
3
1
5
6
4
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
I
H
ON
POWER
OFF
T
W
DIGITAL STILL
CAMERA
VIDEO
CAMERA
PHOTO
dcb
a
a
A
C
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
14
16
17
21
20
DMounting the
Camera
Install a battery pack and, a
cassette in the video camera
recorder, or a “Memory Stick” in
the digital still camera before
mounting to the tripod.

Documenttranscriptie

3-069-705-02(1) G リモコン三脚 Remote control Tripod H 取扱説明書 Operating Instructions Mode d‘emploi Gebrauchsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Manuale di istruzioni Manual de instruções RU AR CT KR 2 1 3 W C水平の調整をする T VIDEO CAMERA d 水準器の気泡が赤い円の中に入るように、脚の長さを調整する。 Dカメラを取り付ける バッテリーやカセット、 “メモリースティック”は、カメラを三脚に取り 付ける前にセットしておいて下さい。 日本語 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に Sony Corporation ©2001 Printed in China クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをはず す。 クイックシューをカメラに取り付ける。 カメラネジをしっかり締める。 ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴(a) に合わせてください。 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三脚に 取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。 リモートプラグをビデオカメラレコーダーのLANC 端子、またはデジ タルスチルカメラのACC端子に接続する。 1 お買い上げいただきありがとうございます。 2 なることがあります。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示 しています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。 お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 A 12 1 2 3 13 14 15 4 16 17 5 6 18 7 19 8 20 9 特長 この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使 いいただけます。 • パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジ タルスチルカメラを操作することができます。 この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が 純正製品であることを表わすマークです。 ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークも しくはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連 商品をご購入されることをおすすめします。 使用上のご注意 ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、 持ち歩かないでください。 主な仕様 21 11 3kg以下 360度  前傾90度、後傾65度 4段 POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/ PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン *2、ズームボタン(W/T) 積載カメラ重量 パンニング角 ティルティング角 脚段数 リモコン機能 B デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン *2 ビデオカメラレコーダーのみ 全高  約1 450mm (開脚状態 エレベーター使用時) 縮長  約480mm リモートコードの長さ 約490mm パンハンドルの長さ  約270mm エレベータースライド 約240mm 約1.3Kg キャリングケース(1個) 、 取扱説明書(1部) 、保証書(1部) 、 ソニーご相談窓口のご案内(1部) 外形寸法 3 5 質量 付属品 4 C 4 E高さを調節する エレベーターストッパーをゆるめる。 クランクハンドルを回して、希望の位置にする。 エレベーターストッパーを締める。 1 2 3 Fパンニング/ティルティング エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パン ニング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画 像がゆれる原因になります。 ティルティング カメラを上下に動かして撮影することができます。 パンハンドルをゆるめる。 パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。 パンハンドルを締める。 4 5 6 Gカメラ台の位置を変える • カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス トッパーを締める。 You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/336/ EEC, 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) Features The VCT-D680RM is a tripod for video camera recorders/digital still cameras. • The built-in Remote Commander in the panhandle allows you to operate Sony video camera recorders and digital still cameras. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Caution Never carry the tripod with the video camera recorder/digital still camera attached. Cleaning リモコンで操作する お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明 書もあわせてお読みください。 ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する カメラを撮影状態にする。 詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの 取扱説明書をお読みください。 • Clean the tripod with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. • After using the tripod in places subject to sea breezes, etc., be sure to wipe it clean with a dry cloth. 安全のために ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがっ た使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐ ために次のことを必ずお守りください。 ●安全のための注意事項を守る ●故障したら使わずに、お買い上げ店またはソニーサービス窓口に修理 を依頼する D Hリモコンの向きを変える リモコン部分を持って押し上げる。 リモコン部分が左右に回転します。 操作しやすい向きに回す。 元の位置に下げ、固定する。 1 2 3 3 kg (6 lb. 10 oz.) Panning angle 90 degrees down, 65 degrees up Leg extension Each leg has 4 telescoping shafts. Remote control Function: POWER ON/OFF Switch, Shutter/PHOTO*1 button, START/STOP button*2, Zoom button (W/T) *1 PHOTO button for video camera recorders, Shutter button for digital still cameras. *2 Only for video camera recorders. POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯する。 • 動画を撮影する場合 スタート/ストップボタン(c)を押す。 撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。 撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(c)をもう一度押す。 スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻る。 1 3 注意を促す記号 2 行為を指示する記号 下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあ ります。 4 開脚してからカメラを取り付ける 脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけが の原因となることがあります。 積載カメラ重量を守る 制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となること があります。 a 脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう 指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。 E 2 1 • 静止画を撮影する場合 1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 2 このとき録画はされません。 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。 2 3 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 このとき録画はされません。 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 画像が記録されます。 撮影が終わったら 三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。 パンハンドルのリモコンでズームする 保証書 • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受 け取りください。 • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してく ださい。 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 リモコンのズームボタン(d)を押します。 • T側(望遠) :被写体が大きく写る。 • W側(広角):被写体が小さく写る。 お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種に よっては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。 1 5 2 4 6 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 • 型名:VCT-D680RM • 故障の状態:できるだけ詳しく • お買い上げ年月日 3 Carrying case (1), Operating instructions (1) Before panning and tilting, make sure that the elevator lock knob is locked firmly. Otherwise, the camera will shake. Panning You can pan 360º when shooting pictures. 1 Loosen the pan lock knob. 2 Adjust the position of the camera by moving the panhandle. 3 Tighten the pan lock knob. Tilting You can tilt your camera 65º up or 90º down. 4 Loosen the panhandle. 5 Adjust the position of the camera by moving the panhandle. 6 Tighten the panhandle. GChanging the Angle of the Tripod head Using the Remote Commander Set your camera to standby mode. Refer to the operation instructions of the video camera recorder/ digital still camera for further information. HChanging the Angle of the Remote Commander 1 2 3 Lift the Remote Commander out of the panhandle. The Remote Commander turns right and left. Adjust the angle. Set the Remote Commander back into the panhandle. IRecording For video camera recorders: Set the POWER switch (a) on the panhandle remote to ON. The Shutter/PHOTO button and the START/STOP button light up in orange. • To record a moving image: Press START/STOP (c). The START/STOP button lights red. To stop recording, press START/STOP (c) again. The video camera recorder is set to standby mode. The START/STOP button lights orange. • To record a still image: 1 Lightly press the Shutter/ PHOTO button (b) to check the still image. The image is not recorded yet. 2 Fully press the Shutter/ PHOTO button (b). The START/STOP button lights up in red and, the still image is recorded. For digital still cameras: 1 2 Set the POWER switch (a) on the panhandle remote to ON. The Shutter/PHOTO button lights up in orange. Lightly press the Shutter/ PHOTO button (b) to check the still image. The image is not recorded yet. Fully press the Shutter/ PHOTO button (b). The still image is recorded. Notes 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 BSetting the Tripod リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ い。 4 5 Spread the legs until the tripod becomes stable. Press the stay down. Release the leg length adjustment locks. Adjust the length of the legs. Set the leg length adjustment locks. • You cannot check still images with some cameras. • Still image recording is not available with some video camera recorders. • If you leave the camera in the standby mode for a while, the camera turns off automatically. To resume the standby mode, set the POWER switch on the remote to OFF once and then to ON. • If the START/STOP button flashes while recording a still image onto a video tape, some trouble may have occurred. In this case, refer to the operating instructions of your camcorder. • The START/STOP button flashes if a “Memory Stick” error has occurred while recording a still image. • The START/STOP button lights up while recording a still image on a “Memory Stick.” • If you keep pressing PHOTO for a long time while using an external flash, the flash may not strobe. After Recording Set the POWER switch on the panhandle remote to OFF. The power of the video camera recorder/digital still camera is turned off. Zooming Adjust the length of the legs so that the air bubble in the level stays in the red circle. Press the zoom button (d) on the panhandle remote toward T for telephoto (subject appears closer), or W for wide-angle (subject appears farther away). Depending on the type of video camera recorder/digital still camera, if you press the zoom button further, the zooming will be faster. DMounting the Camera When you do not use the Remote Commander Install a battery pack and, a cassette in the video camera recorder, or a “Memory Stick” in the digital still camera before mounting to the tripod. Insert the remote plug into the remote plug holder securely to prevent the remote plug from being broken. CAdjusting the level Toute modification ou tout changement non approuvé expressément dans ce manuel peut conduire à l’interdiction de l’emploi de cet appareil. Caractéristiques Le VCT-D680RM est un trépied pour caméscopes/appareils photo numériques. • La télécommande intégrée à la poignée de panoramique permet de piloter des appareils photos ou des caméscopes Sony. Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. ATTENTION Ne jamais transporter le trépied par le caméscope numérique ou l’appareil photo. Nettoyage • Nettoyez le trépied avec un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente douce. • Si vous avez utilisé le trépied à un endroit exposé aux brises marines, essuyez-le bien avec un chiffon sec avant de le ranger. Spécifications Charge maximale 3 kg (6 li 10 on) Angle panoramique horizontal 360 degrés Angle panoramique vertical 90 degrés vers le bas 65 degrés vers le haut Rallonge de pied Chaque pied est composé de 4 éléments télescopiques. Fonctions de la télécommande : Commutateur POWER ON/ OFF, Touche PHOTO/ Déclencheur*1, Touche START/STOP*2, Touche de zoom (W/T) *1 Touche PHOTO pour les caméscopes, Déclencheur pour les appareils photo numériques, *2 Caméscopes seulement FPanoramiques horizontal et vertical Avant de faire un panoramique horizontal ou vertical, assurezvous que la molette de verrouillage de l’élévateur est bien verrouillée. Si elle ne l’est pas, le caméscope risque de bouger. Panoramique horizontal Vous pouvez réaliser un panoramique à 360º lorsque vous prenez des photos. 1 Desserrez la molette de verrouillage du panoramique. 2 Réglez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée du panoramique. 3 Serrez la molette du panoramique. Panoramique vertical Vous pouvez incliner votre appareil photo de 65º vers le haut ou à 90º vers le bas. 4 Desserrez la poignée du panoramique. 5 Ajustez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée du panoramique. 6 Serrez la poignée du panoramique. GChangement de l’angle de la tête de trépied La position du panoramique peut être changée : panoramique horizortal ou vertical. • Desserrez la molette de verrouillage de la tête de trépied, tournez la tête de trépied vers la droite et resserrez la molette. Utilisation de la télécommande Reportez-vous au mode d’emploi du caméscope numérique/ appareil photo pour de plus amples informations à ce sujet. Préparatifs Mettez votre appareil en mode d'attente. Reportez-vous au mode d’emploi du caméscope numérique/ appareil photo pour de plus amples informations à ce sujet. HChangement de l’angle de la télécommande 1 Dimensions Hauteur maximale : Approx. 1 450 mm (571⁄8 pouces) (avec pieds écartés et élévateur) Hauteur minimale : Approx. 480 mm (19 pouces) Longueur du cordon : Approx. 490 mm (193⁄8 pouces) Longueur de la poignée du panoramique : Approx. 270 mm (103⁄4 pouces) Tige d’élévateur : Approx. 240 mm (91⁄2 pouces) Before Operating AIdentifying the Parts Camera mounting shoe Camera mounting screw and knob Pin Tripod head Pan lock knob Elevator Level Elevator lock knob Elevator height adjustment crank Leg Stay Camera mounting shoe lock lever Tripod head lock knob Remote plug Remote plug holder Shutter/PHOTO button START/STOP button POWER switch Zoom button Panhandle Leg length adjustment lock lever AVERTISSEMENT Refer to the operation instructions of the video camera recorder/ digital still camera for further information. 3 1 2 Français You can switch the tripod head from a horizontal shooting position to a vertical shooting position. • Loosen the tripod head lock knob, stand the tripod head to the right, then tighten the tripod head lock knob. Design and specifications are subject to change without notice. 2 3 この説明書は再生紙を使用しています。 Loosen the elevator lock knob. Adjust the height by turning the elevator height adjustment crank. Tighten the elevator lock knob. FPanning and Tilting Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.) 1 保証期間中の修理は 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書 をご覧ください。 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させてい ただきます。 3 Mass ご使用にならないときは それでも具合の悪いときはサービスへ お買い上げ店、または添付の「ソニーご相談窓口のご案内」にある、お近 くのソニーサービス窓口にご相談ください。 F 2 Supplied accessories ご注意 • 画像確認ができない機種もあります。 • 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。 • 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影ス タンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから 「ON」にします。 • テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタン が点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオ カメラレコーダーの取扱説明書をお読みください。 • メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、 スタート/ストップボタンが点滅します。 • メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター ト/ストップボタンが点灯します。 • 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが 発光しない場合があります。 保証書とアフターサービス アフターサービス 調子が悪いときはまずチェックを この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 1 Dimensions Maximum height: Approx. 1 450 mm (571⁄8 inches) (Legs spread and elevator fully extended) Minimum height: Approx. 480 mm (19 inches) Cord length: Approx. 490 mm (193⁄8 inches) Panhandle length: Approx. 270 mm (103⁄4 inches) Elevator stroke: Approx. 240 mm (91⁄2 inches) While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, slide out the camera mounting shoe from the tripod head. Attach the camera mounting shoe to the camera. Tighten the screw firmly. When you attach a video camera recorder, align the pin with the positioning hole (a). While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, replace the camera mounting shoe with the camera attached into the tripod head. Then, push the camera mounting shoe lock lever to the left to lock. Connect the remote plug jack securely to the LANC of the video camera recorder or the ACC jack of the digital still camera. EAdjusting the Height of the Elevator Tilting angle Iパンハンドルのリモコンで撮影する 3 この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故 によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ とがあります。 4 360 degrees 1 取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理 解してから本文をお読みください。 3 Maximum load デジタルスチルカメラをお使いのときは: 警告表示の意味 2 Specifications ビデオカメラレコーダーをお使いのときは: 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。 1 WARNING For the customers in the U.S.A. パンストッパーをゆるめる。 パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。 パンストッパーを締める。 1 2 3 カメラの縦位置撮影ができます。 *1 ビデオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン、 2 3 パンニング カメラを360°回転させて撮影することができます。 お手入れについて • 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾い た布でからぶきしてください。 • 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてく ださい。 10 クイックシュー カメラネジ ビデオボス カメラ台 パンストッパー エレベーター 水準器 エレベーターストッパー クランクハンドル 脚 ステー クイックシュー固定レバー カメラ台ストッパー リモートプラグ リモートプラグホルダー シャッター/PHOTOボタン スタート/ストップボタン POWERスイッチ ズームボタン パンハンドル 脚ロックレバー 脚を広げる。 ステーを押し下げる。 脚ロックレバーを解除する。 希望の長さに脚を引き出す。 脚ロックレバーを締め、固定する。 1 2 3 4 5 a 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 B三脚を立てる c PHOTO DIGITAL STILL CAMERA b POWER ON OFF I VCT-D680RM English A各部のなまえ Poids Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on) Accessoire fourni Etui de transport (1), Mode d’emploi (1) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sabot de montage Vis et molette de montage Broche Tête de trépied Molette de verrouillage du panoramique Elévateur Niveau Molette de verrouillage de l’élévateur Manivelle de réglage de l’élévateur Pied Montant Levier de verrouillage de sabot de montage Molette de verrouillage de la tête de trépied Fiche de télécommande Support de fiche de télécommande Déclencheur/Touche PHOTO Touche START/STOP Interrupteur POWER Touche de zoom Poignée de panoramique Levier de verrouillage de réglage de la longueur du pied BRéglage du trépied 1 2 3 4 5 Ecartez les pieds jusqu’à ce que le trépied soit stable. Baissez le montant. Débloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. Ajustez la longueur des pieds. Rebloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. CMise à niveau Ajustez la longueur des pieds de façon à amener la bulle d’air du niveau dans le cercle rouge. DMontage du caméscope/ appareil photo Installez la batterie, ainsi qu’un “Memory Stick” ou une cassette dans l’appareil photo/caméscope numérique avant de le mettre sur le trépied. 1 Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage complètement vers la droite, détachez le sabot de montage de la tête de trépied. 2 Fixez le sabot de montage au caméscope/appareil photo. Serrez bien la vis. Lorsque vous fixez un caméscope, alignez la broche sur l’orifice de positionnement (a). 3 Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage vers la droite, remettez le sabot de montage avec le caméscope/appareil photo dans la tête de trépied. Poussez ensuite le levier de verrouillage du sabot de montage vers la gauche pour bloquer le sabot. 4 Raccordez la fiche de télécommande à la prise LANC du caméscope ou à la prise ACC de l’appareil photo numérique. ERéglage de la hauteur de l’élévateur 1 2 3 Desserrez la molette de verrouillage de l’élévateur. Ajustez la hauteur en actionnant la manivelle. Serrez la molette de verrouillage de l’élévateur. Für Kunden in Deutschland Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/ EWG.92/31/EWG Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMVBestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen: • Wohngegenden • Gewerbegebiete • Leichtindustriegebiete Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B. Merkmale Das Stativ VCT-D680RM ist für digitale Standbildkameras und Camcorder bestimmt. • Die im Schwenkarm integrierte Fernbedienung ermöglicht die Steuerung eines Camcorders oder einer digitalen Standbildkamera von Sony. Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, dass das Zubehör mit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet ist. Vorsicht Tragen Sie das Stativ nicht mit angebrachter Standbildkamera bzw. angebrachtem Camcorder. Reinigung • Verwenden Sie zur Reinigung des Stativs ein weiches, leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch. • Nach dem Einsatz des Stativs in Meeresluft wischen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Technische Daten Maximale Tragfähigkeit 3 kg Schwenkwinkel 360 Grad Neigewinkel 90 Grad nach unten, 65 Grad nach oben Beinlängeneinstellung Jedes Bein ist mit 4 Teleskopschäften ausgestattet. Fernbedienungsfunktionen: POWER ON/OFF, Verschluss/PHOTO*1, START/STOP*2 und Zoomen (W/T) *1 Verschluss im Falle einer digitalen Standbildkamera, PHOTO im Falle eines Camcorders *2 Nur Camcorder Abmessungen Max. Höhe: ca. 1 450 mm (bei Beinspreizung und Liftbetrieb) Minimale Höhe: ca. 480 mm Kabellänge: ca. 490 mm Länge des Schwenkarms: ca. 270 mm Höhenverstellung: ca. 240 mm Caméscopes numériques : Réglez l’interrupteur POWER (a) du panoramique sur ON. Le déclencheur/la touche PHOTO et la touche START/STOP s'allument en orange. • Pour enregistrer une image animée : Appuyez sur START/STOP (c), le voyant de la touche START/ STOP s’allume en rouge. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP (c). Le caméscope se met en attente, le voyant de la touche START/ STOP devient orange. • Pour enregistrer une image fixe : 1 Appuyez légèrement sur le déclencheur/la touche PHOTO (b) pour vérifier l’image fixe. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. 2 Appuyez à fond sur le déclencheur/la touche PHOTO (b). La touche START/STOP s'allume en rouge et l’image est enregistrée. Appareils photo numériques : 1 2 3 Réglez l’interrupteur POWER (a) du panoramique sur ON. Le déclencheur/la touche PHOTO s’allume en orange. Appuyez légèrement sur le déclencheur/la touche PHOTO (b) pour afficher l’image. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. Appuyez à fond sur le déclencheur/la touche PHOTO (b). L’image est enregistrée. Remarques • Avec certains caméscopes et appareils photo il n’est pas possible de vérifier l’image avant de l’enregistrer. • L’enregistrement de photos n’est pas possible sur certains caméscopes. • Si vous laissez le caméscope en attente, il s’éteindra automatiquement. Pour revenir au mode d’attente, réglez l’interrupteur POWER du panoramique sur OFF puis sur ON. • Pendant l’enregistrement de photos sur cassette, la touche START/STOP peut clignoter en cas d’anomalie. Le cas échéant, consultez le mode d’emploi du caméscope. • La touche START/STOP clignote si une erreur de “Memory Stick” se produit pendant l’enregistrement de la photo. • La touche START/STOP s’allume pendant l’enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”. • Si vous appuyez sur PHOTO pendant longtemps lorsque vous utilisez un flash externe, le flash ne s’éclairera pas. Après l’enregistrement Réglez l’interrupteur POWER du panoramique sur OFF. Le caméscope/appareil photo numérique s’éteint. Zoom Poussez la touche de zoom (d) du panoramique vers le côté T pour une prise de vue au téléobjectif (le sujet se rapproche) ou vers le côté W pour une prise de vue au grand-angle (le sujet s’éloigne). Sur certains caméscopes/ appareils photo numériques, le zoom est plus rapide lorsque vous appuyez plus sur la touche de zoom. Si vous n’utilisez pas la télécommande Insérez la fiche de télécommande dans le support de fiche de télécommande pour éviter qu’elle ne s’abîme. Gewicht ca. 1,3 kg Mitgeliefertes Zubehör Tragetasche (1), Bedienungsanleitung (1) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. 1 2 3 Lösen Sie den Liftverriegelungsknopf. Stellen Sie die Höhe ein, indem Sie die Höhenverstellkurbel drehen. Drehen Sie den Liftverriegelungsknopf zu. FSchwenken und Neigen Der Liftverriegelungsknopf muss fest zugedreht werden, bevor Sie die Kamera schwenken oder neigen. Ansonsten wackelt die Kamera möglicherweise. Schwenken Beim Aufnehmen können Sie 360º-Schwenks ausführen. 1 Lösen Sie den Schwenkverriegelungsknopf. 2 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 3 Arretieren Sie die Schwenkverriegelung. Die Kamera kann um 65º nach oben und um 90º nach unten geneigt werden. 4 Lösen Sie den Schwenkarm. 5 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 6 Arretieren Sie den Schwenkarm. GÄndern des Stativkopfwinkels 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Kameramontageschuh Kamerabefestigungsschraube und -knopf Zapfen Stativkopf Schwenkverriegelungsknopf Lift Wasserwaage Liftverriegelungsknopf Höhenverstellkurbel Bein Strebe Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs Stativkopfverriegelungsknopf Fernbedienungsstecker Halter für Fernbedienungsstecker Verschluss/PHOTO-Taste START/STOP-Taste POWER-Schalter Zoomtaste Schwenkarm Verriegelung für Beinlängeneinstellung BAufstellen des Stativs 1 2 3 4 5 Spreizen Sie die Stativbeine, damit das Stativ stabil steht. Drücken Sie die Strebe nach unten. Lösen Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. Stellen Sie die Länge der Beine ein. Verriegeln Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. CAusrichten der Kamera Stellen Sie die Länge der Beine so ein, daß sich die Luftblase der Wasserwaage im roten Kreis befindet. DAnbringen der Kamera Setzen Sie den Akku, den “Memory Stick” und die Cassette in die digitale Standbildkamera bzw. den Camcorder ein, bevor Sie die Kamera wie folgt auf dem Stativ montieren. 1 Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh aus dem Stativkopf heraus. 2 Bringen Sie den Kameramontageschuh an der Kamera an, und ziehen Sie die Schraube gut fest. Im Falle eines Camcorders muss darauf geachtet werden, dass der Zapfen in die Bohrung eingreift (a). 3 Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameraschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh mit der daran befestigten Kamera in den Stativkopf. Drücken Sie dann den Verriegelungshebel des Kameramonatageschuhs nach links, um ihn zu verriegeln. 4 Stecken Sie den Fernbedienungsstecker fest in -Buchse des die LANC Camcorders bzw. die ACCBuchse der digitalen Standbildkamera. Características El VCT-D680RM es un trípode para videocámaras/cámaras digitales. • El controlador remoto incorporado en mango de panorámica le permitirá gobernar videocámaras/ cámaras digitales Sony. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Precaución No lleve el trípode con la videocámara/cámara digital instalada. Limpieza • Limpie el trípode con un paño suave ligeramente humedecido en una solución de detergente suave. • Después de haber utilizado el trípode en un lugar sometido a la brisa del mar, cerciórese de limpiarlo frotándolo con un paño seco. Especificaciones Arbeiten mit der Fernbedienung Extensión de las patas Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung der digitalen Standbildkamera bzw. des Camcorders. Carga máxima 3 kg Ángulo de panorámica 360 grados Ángulo de picado 90 grados hacia abajo, 65 grados hacia arriba Cada pata dispone de 4 ejes telescópicos. Funciones del controlador remoto: Interruptor POWER ON/OFF, botón del obturador/ PHOTO*1, botón START/ STOP*2, botón de zoom (W/T) Vor dem Betrieb Schalten Sie die Kamera in den Bereitschaftsmodus. Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung der digitalen Standbildkamera bzw. des Camcorders. HSo können Sie den Winkel der Fernbedienung ändern 1 2 3 Heben Sie die Fernbedienung am Schwenkarm an. Die Fernbedienung lässt sich jetzt nach rechts und links drehen. Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Lassen Sie die Fernbedienung wieder los. *1 Botón PHOTO para videocámaras, y botón del obturador para cámaras digitales. *2 Solamente para videocámaras. Dimensiones Altura máxima: Aprox. 1 450 mm (Patas desplegadas y elevador utilizado) Altura mínima: Aprox. 480 mm Longitud del cable: Aprox. 490 mm Longitud del mango de panorámica: Aprox. 270 mm Carrera del elevador: Aprox. 240 mm Masa Aprox. 1,3 kg IAufnahme Accesorios suministrados Funda de transporte (1), Manual de instrucciones (1) Mit Camcorder: Stellen Sie den POWER-Schalter (a) am Schwenkarm auf ON. Die Verschluss/PHOTO-Taste und die START/STOP-Taste leuchten orangefarben auf. • Zum Aufnehmen eines Films: Drücken Sie die START/STOPTaste (c). Die Farbe der Beleuchtung der START/STOPTaste wechselt zu Rot. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut auf die START/STOP-Taste (c). Der Camcorder schaltet auf Bereitschaft, und die Farbe der Beleuchtung der START/STOPTaste wechselt wieder zu Orange. • So können Sie ein Standbild aufnehmen: 1 Drücken Sie leicht auf Verschluss/PHOTO (b), um das Bild zu überprüfen. Das Bild wird noch nicht aufgenommen. 2 Drücken Sie fest auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b). Die START/STOP-Taste leuchtet rot auf, und das Bild wird aufgenommen. Mit digitaler Standbildkamera: 1 2 3 Stellen Sie den POWERSchalter (a) am Schwenkarm auf ON. Die Verschluss/PHOTOTaste leuchtet orangefarben auf. Drücken Sie leicht auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b), um das Standbild zu überprüfen. Das Bild wird noch nicht aufgezeichnet. Drücken Sie fester auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b). Das Bild wird aufgezeichnet. Hinweise • Bei einigen Camcordern ist keine Überprüfung des Standbildes möglich. • Bei einigen Camcordern können keine Standbilder aufgenommen werden. • Wenn der Camcorder einige Zeit auf Bereitschaft geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus. Wenn Sie ihn wieder auf Bereitschaft zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter am Schwenkarm einmal auf OFF und dann wieder auf ON. • Wenn beim Aufnehmen eines Standbildes auf Band eine Störung auftritt, blinkt die START/STOPTaste. Lesen Sie dann bitte in der Anleitung des Camcorders nach. • Wenn beim Aufzeichnen eines Standbildes ein Problem mit dem “Memory Stick” auftritt, blinkt die START/STOP-Taste. • Während ein Standbild auf dem “Memory Stick” aufgezeichnet wird, leuchtet die START/STOPTaste. • Wenn Sie einen externen Blitz verwenden und die Taste PHOTO längere Zeit gedrückt halten, wird der Blitz möglicherweise nicht ausgelöst. Nach der Aufnahme Stellen Sie den POWER-Schalter am Schwenkarm auf OFF. Die Stromversorgung der digitalen Standbildkamera bzw. des Camcorders wird ausgeschaltet. Zoomen Drücken Sie die Zoomtaste (d) am Schwenkarm in Richtung T, um in den Telebereich vorzuzoomen (Motiv rückt näher), oder in Richtung W, um in den Weitwinkelbereich zurückzuzoomen (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen digitalen Standbildkameras bzw. Camcordern können Sie schneller zoomen, indem Sie die Zoomtaste fester drücken. Wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden Stecken Sie den Fernbedienungsstecker fest in den Halter, damit der Stecker nicht beschädigt werden kann. 3 Apriete la perilla de bloqueo del elevador. FPanorámica y picado Antes de utilizar las funciones de panorámica y picado, cerciórese de que el elevador esté firmemente bloqueado con la perilla de bloqueo del mismo. Si quedase desbloqueado, la cámara podría sufrir sacudidas. Nederlands Kenmerken De VCT-D680RM is een statief voor een videocamera-recorder/ digitale fotocamera. • Met de bedieningseenheid die is ingebouwd in de zwenkhandgreep kunt u een Sony videocamera-recorder/ digitale fotocamera bedienen. Panorámica Das Stativ eignet sich sowohl für Horizontal- als auch für Vertikalaufnahmen. • Lösen Sie den Stativkopfverriegelungsknopf, kippen Sie den Stativkopf senkrecht nach rechts, und arretieren Sie den Knopf wieder. ABezeichnung der Teile 1 2 Español EHöhenverstellung Neigen IEnregistrement ANomenclature 1 2 3 4 5 Relevez la télécommande sur la poignée du panoramique. La télécommande peut être tournée vers la droite et la gauche. Ajustez l’angle. Replacez la télécommande dans sa position initiale. Deutsch El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. AIdentificación de partes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Zapata para montaje de la cámara Tornillo y perilla de montaje de la cámara Pasador Cabeza del trípode Perilla de bloqueo de panorámica Elevador Nivel Perilla de bloqueo del elevador Manivela de ajuste de la altura del elevador Pata Tirante Palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara Perilla de bloqueo de la cabeza del trípode Clavija del controlador remoto Soporte de la clavija del controlador remoto Botón del obturador/PHOTO Botón START/STOP Interruptor POWER Botón del zoom Mango de panorámica Palanca de bloqueo del ajuste de longitud de las patas BAjuste del trípode 1 2 3 4 5 Separe las patas hasta que el trípode quede estable. Presione hacia abajo el tirante. Desbloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. Ajuste la longitud de las patas. Bloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. CAjuste del nivel Ajuste la longitud de las patas para desplazar la burbuja de aire del nivel al círculo rojo. DMontaje de la cámara Instale la batería, y un videocasete en la videocámara o un “Memory Stick” en la cámara digital antes de montarla en el trípode. 1 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, deslice dicha zapata hacia fuera de la cabeza del trípode. 2 Fije la zapata para montaje de la cámara a ésta. Apriete firmemente el tornillo. Cuando fije la videocámara, alinee el pasador con el orificio de ubicación (a). 3 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, devuelva dicha zapata con la cámara montada a la cabeza del trípode. Después, empuje la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara hacia la izquierda para bloquear. 4 Inserte con seguridad la clavija del controlador remoto en la toma LANC de la videocámara o en la toma ACC de la cámara digital. EAjuste de la altura del elevador 1 2 Afloje la perilla de bloqueo del elevador. Ajuste la altura girando la manivela de ajuste de la altura del elevador. Puede realizar el picado de la panorámica 360º al tomar imágenes. 1 Afloje la perilla de bloqueo de panorámica. 2 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 3 Apriete la perilla de bloqueo de panorámica. Picado Puede realizar el picado de la cámara 65º hacia arriba o 90º hacia abajo. 4 Afloje el mango de panorámica. 5 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 6 Apriete el mango de panorámica. GCambio del ángulo de la cabeza del trípode La posición de toma horizontal de la cámara podrá cambiarse a la posición de toma vertical. • Afloje la perilla de bloqueo de la cabeza del trípode, coloque la cabeza del trípode hacia la derecha, y después vuelva a apretar la perilla. Utilización del controlador remoto Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videocámara/cámara digital. Antes de la operación Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Voorzichtig Draag nooit het statief mee zolang er een videocamera-recorder/ digitale fotocamera op is bevestigd. Reinigen • Veeg het statief schoon met een zachte doek, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. • Als u het statief gebruikt aan de kust, met zilte zeewind, veeg het daarna dan zorgvuldig schoon met een droge doek. Technische gegevens 1 2 3 Levante el controlador remoto del mango de panorámica. El controlador remoto podrá girarse hacia la derecha y la izquierda. Ajuste el ángulo. Baje el controlador remoto. IGrabación Para videocámaras: Ponga el interruptor POWER (a) controlador remoto del mango de panorámica en ON. El botón PHOTO/del obturador y el botón START/STOP se iluminarán en color anaranjado. • Para videofilmar imágenes móviles: Presione el botón START/STOP (c) y la iluminación del mismo cambiará a color rojo. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP (c). La videocámara pasará al modo de espera, y la iluminación del botón START/ STOP volverá a color anaranjado. • Para grabar una imagen fija: 1 Presione ligeramente el botón PHOTO/del obturador (b) para comprobar la imagen fija. La imagen no se grabará todavía. 2 Presione el botón PHOTO/ del obturador (b) a fondo. El botón START/STOP se encenderá en rojo, y la grabación habrá finalizado. Para cámaras digitales: 1 2 3 Ponga controlador remoto del el interruptor POWER (a) del mango de panorámica en ON. El botón PHOTO/del obturador se iluminará en color anaranjado. Presione ligeramente el botón PHOTO/del obturador (b) para comprobar la imagen fija. La imagen no se tomará todavía. Presione el botón PHOTO/ del obturador (b) a fondo. La grabación habrá finalizado. Notas • Usted no podrá comprobar imágenes fijas con algunas cámaras. • La toma de imágenes fijas no está disponible con algunas videocámaras. • Si deja la cámara en el modo de espera durante cierto tiempo, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Para volver al modo de espera, ponga el interruptor POWER del controlador remoto en OFF y después otra vez en ON. • Durante la toma de imágenes fijas en cinta, el botón START/ STOP puede parpadear si se produce algún problema. Cuando suceda esto, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. • El botón STATR/STOP parpadeará si se produce un error durante la toma de imágenes fijas en un “Memory Stick”. • El botón START/STOP permanecerá encendido durante la grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”. • Si mantiene presionado PHOTO durante mucho tiempo cuando utilice un flash externo, es posible que éste no se dispare. Después de la grabación Ponga el interruptor POWER del controlador remoto del mango de panorámica en OFF. La alimentación de la videocámara/ cámara digital se desconectará. Zoom Presione el botón del zoom (d) del mango de panorámica hacia el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cercano) o hacia el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más lejano). Dependiendo del tipo de su videocámara/cámara digital, si presiona más a fondo el botón del zoom, el efecto del zoom será más rápido. Cuando no vaya a utilizar el controlador remoto Inserte con seguridad la clavija del mismo en el soporte de la clavija del controlador remoto para evitar que se rompa. Tijdens het filmen kunt u 360° zwenken. 1 Draai de zwenkvergrendelknop los. 2 Draai de camera in de gewenste stand door de zwenkhandgreep zijwaarts te bewegen. 3 Draai de zwenkvergrendelknop weer vast. Voor/achterwaarts kantelen U kunt uw camera 65° op of 90° neer kantelen. 4 Draai de zwenkhandgreep los. 5 Kantel de camera voor- of achterover door de zwenkhandgreep omhoog of omlaag te bewegen. 6 Draai de zwenkhandgreep weer vast. GDe statiefkop zijwaarts kantelen U kunt de statiefkop van de normale horizontale stand kantelen naar een verticale stand. • Draai de borgknop voor de statiefkop los, klap de statiefkop naar rechts en draai dan de borgknop voor de statiefkop weer vast. Gebruik van de bedieningseenheid Zie voor nadere bijzonderheden ook de gebruiksaanwijzing van uw videocamera-recorder/ digitale fotocamera. Voor de bediening Maximaal draagvermogen 3 kg Horizontale draaihoek 360 graden Verticale kantelhoek 90 graden omlaag, 65 graden omhoog Breng uw camera in de wachtstand. Zie voor nadere bijzonderheden ook de gebruiksaanwijzing van uw videocamera-recorder/ digitale fotocamera. Poten verlengen HDe bedieningseenheid in een comfortabele stand zetten Elke poot bestaat uit 4 telescopische buizen. Functies bedieningseenheid: In- en uitschakelen (POWER ON/OFF), sluiter/foto-opname (PHOTO)*1, opnamestart/stop (START/STOP)*2, in- en uitzoomen (W/T) 1 *1 PHOTO opnametoets voor een videocamera-recorder, sluitertoets voor een digitale fotocamera. *2 Alleen bij een videocamerarecorder. Ajuste la cámara en el modo de espera. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videocámara/cámara digital. HCambio del ángulo del controlador remoto Zijwaarts draaien Afmetingen Maximale hoogte: ca. 1 450 mm (poten geheel gespreid en verlenghals uitgeschoven) Minimale hoogte: ca. 480 mm Snoerlengte: ca. 490 mm Lengte zwenkhandgreep: ca. 270 mm Instelbereik verlenghals: ca. 240 mm Gewicht ca. 1.3 kg Bijgeleverd toebehoren Draagtas (1), Gebruiksaanwijzing (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. APlaats en functie van de onderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Camera-montageschoen Camera-montageschroef en borgring Camera-borgpen Statiefkop Zwenkvergrendelknop Verlenghals Waterpas Hoogtevergrendelknop Slinger voor het aanpassen van de hoogte Poot Steun Borgknop voor cameramontageschoen Borgknop voor statiefkop Bedieningsstekker Houder voor bedieningsstekker Sluitertoets/foto-opnametoets (PHOTO) Opnamestart/stoptoets (START/STOP) Aan/uit-schakelaar (POWER) Zoomknop Zwenkhandgreep Pootlengte-vergrendelknop BHet statief opstellen 1 2 3 4 5 Spreid de poten totdat het statief stevig blijft staan. Druk de steun omlaag. Zet de pootlengtevergrendelknoppen los. Schuif de poten uit tot de gewenste lengte. Zet de pootlengtevergrendelknoppen weer vast. CDe waterpas instellen Regel de pootlengte om de luchtbel van de waterpas in de rode cirkel te brengen. DDe camera aanbrengen Plaats een batterijpak en plaats een cassette in de videocamerarecorder of een “Memory Stick” in de digitale fotocamera alvorens u die op het statief aanbrengt. 1 Trek de borgknop voor de camera-montageschoen geheel naar rechts en schuif de cameramontageschoen van de statiefkop af. 2 Bevestig de cameramontageschoen onder aan de camera. Draai de borgschroef stevig vast. Bij het aanbrengen van een videocamera-recorder zorgt u dat de camera-borgpen in de daarvoor bestemde opening (a) valt. 3 Trek de borgknop voor de camera-montageschoen weer helemaal naar rechts en schuif de camera-montageschoen met de camera op de statiefkop. Druk dan de borgknop voor de camera-montageschoen naar links om de camera vast te zetten. 4 Steek de stekker van de bedieningseenheid stevig in de LANC aansluiting van de videocamera-recorder, of in de ACC aansluiting van de digitale fotocamera. EHoogte instellen met de verlenghals 1 2 3 Draai de hoogtevergrendelknop los. Pas de hoogte aan door te draaien met de slinger voor het aanpassen van de hoogte. Draai de hoogtevergrendelknop weer vast. FZijwaarts draaien en voor/ achterwaarts kantelen Alvorens u de camera zijwaarts draait of omhoog/omlaag kantelt, moet u nog even controleren of de hoogtevergrendelknop wel stevig vast zit. Als die knop los zit, kan de camera bij het draaien nogal trillen. 2 3 Schuif de bedieningseenheid langs de zwenkhandgreep naar voren. Dan kunt u de bedieningseenheid zijwaarts draaien, naar links of naar rechts. Draai de bedieningseenheid in de meest comfortabele stand. Schuif de bedieningseenheid terug tegen het uiteinde van de zwenkhandgreep aan. IOpnemen Met een videocamerarecorder: Zet de POWER aan/uitschakelaar (a) van de bedieningseenheid op ON. De sluitertoets/PHOTO opnametoets en de START/STOP toets lichten dan allebei oranje op. • Om bewegende beelden op te nemen: Druk op de START/STOP toets (c), dan gaat de START/STOP toets tijdens het opnemen rood branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets (c). De videocamera-recorder komt in de opnamepauzestand en het lampje van de START/STOP toets wordt weer oranje. • Om een stilstaand beeld op te nemen: 1 Druk eerst licht op de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) om het stilstaande beeld te controleren. Het beeld wordt dan nog niet opgenomen. 2 Druk de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) dieper in wanneer het beeld naar wens is. Dan licht de START/STOP toets rood op en wordt de opname gemaakt. Met een digitale fotocamera: 1 2 3 Zet de POWER aan/uitschakelaar (a) van de bedieningseenheid op ON. De sluitertoets/PHOTO opnametoets licht dan oranje op. Druk eerst licht op de sluitertoets/PHOTO (b) opnametoets om het stilstaande beeld te controleren. Het beeld wordt dan nog niet opgenomen. Druk de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) dieper in wanneer het beeld naar wens is. Dan wordt de opname gemaakt. Opmerkingen • Bij sommige camera’s kunt u het stilstaande beeld niet van tevoren controleren. • Met bepaalde videocamerarecorders kunt u geen stilstaande beelden opnemen. • Als u de camera een tijdlang in de opnamepauzestand laat staan, wordt het toestel automatisch uitgeschakeld. Om de camera dan weer in de opnamepauzestand te zetten, zet u de POWER schakelaar van de bedieningseenheid eenmaal op OFF en dan weer op ON. • Als er tijdens het opnemen van een stilstaand beeld op de band iets mis gaat, kan de START/STOP toets gaan knipperen. Raadpleeg dan de gebruiksaanwijzing van uw camcorder om te zien wat er mis kan zijn. • De START/STOP toets gaat knipperen als er iets mis is met de “Memory Stick” tijdens het tijdens het opnemen van een stilstaand beeld. • De START/STOP toets blijft branden tijdens het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. • Als u de PHOTO toets tijdens het gebruik van een externe flitser te lang ingedrukt houdt, kan de flitser niet flitsen. Na het opnemen Zet de POWER schakelaar van de bedieningseenheid op OFF. Dan wordt de videocamera-recorder/ digitale fotocamera uitgeschakeld. In- en uitzoomen Druk de zoomknop (d) van de bedieningseenheid naar de T kant om op uw onderwerp in te zoomen (de telestand haalt het onderwerp dichterbij) of naar de W kant voor een breder blikveld (de Wide groothoekstand plaatst uw onderwerp in een ruimer perspectief). Afhankelijk van uw model videocamera-recorder/ digitale fotocamera kan het zoomen sneller gaan als u de zoomknop stevig ingedrukt blijft houden. Wanneer u de bedieningseenheid niet gebruikt Steek de bedieningsstekker stevig in de stekkerhouder van de zwenkhandgreep, om te voorkomen dat de loshangende stekker beschadigd kan worden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCTD680RM Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor