Wilo TWI 5-SE 306 EM P+P Submersible Pump Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Wilo-TWI 5
Wilo-TWI 5-SE
DEinbau- und Betriebsanleitung
GB Installation and operating instructions
FNotice de montage et de mise en service
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften
EInstrucciones de instalación y funcionamiento
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione
PManual de instalação e funcionamento
SMonterings- och skötselinstruktioner
DK Monterings- og driftsvejledning
CZ Návod k montáži a obsluze
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
4104146- Ed.1- 11/06
Rp 1”1/4
Rp 1”1/4
Ø129
93,5
Ø175
55
Rp 1”1/4
Ø129
1x230 V
4
7
6
150 mini.
500 mini.
4
0
1
2
7
3
9
8
5
1
13
1x230 V
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
TWI5-SE TWI5
150 mini.
500 mini.
4
0
1
10
2
7
5
1
13
1x230 V
150 mini.
500 mini.
10
2
7
5
13
3x400 V
9
8
13
1
12
3x400 V
15
H mini = 1m
Fig. 4 Fig. 5
Fig. 6 Fig. 7
150 mini.
Fig. 8
Fig. 9a
9
10
ESSO
Marcol 82
55 ml
11
Fig. 9b
DEinbau- und Betriebsanleitung 9
GB Installation and operating instructions 15
FNotice de montage et de mise en service 21
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 27
EInstrucciones de instalación y funcionamiento 33
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione 39
PManual de instalação e funcionamento 45
SMonterings- och skötselinstruktioner 51
DK Monterings- og driftsvejledning 57
CZ Návod k montáži a obsluze 63
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 69
8WILO AG 10/2006
9WILO AG 10/2006
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestim-
mungsgemäßen Gebrauch und die richtige
Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der
Ausführung des Produktes und dem Stand der
zugrunde gelegten sicherheitstechnischen
Normen bei Drucklegung.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu
lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch
die unter den folgenden Hauptpunkten mit
Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ....
Signalwörter
GEFAHR! Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere)
Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet,
dass (schwere) Personenschäden wahrschein-
lich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die
Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht'
bezieht sich auf mögliche Produktschäden
durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS! Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des
Produktes. Er macht auch auf mögliche
Schwierigkeiten aufmerksam.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entspre-
chende Qualifikation für diese Arbeiten aufwei-
sen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann eine Gefährdung für Personen und
Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche
führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispiels-
weise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der
Pumpe/Anlage
Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur
Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen. Weisungen lokaler oder generel-
ler Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der ört-
lichen Energieversorgungsunternehmen sind zu
beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Inspektions- und Montagearbeiten von autori-
siertem und qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden, das sich durch eingehendes
Studium der Betriebsanleitung ausreichend
informiert hat.
Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im
Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller auto-
risiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für
die daraus entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten
Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer
Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der
Betriebsanleitung gewährleistet. Die im
Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten
werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Bei Anlieferung muss geprüft werden, ob das
Gerät den Transport unbeschadet überstanden
hat. Bei Feststellung von Transportschäden sind
die notwendigen Schritte innerhalb der entspre-
chenden Fristen beim Transportunternehmen
einzuleiten.
VORSICHT! Bei Zwischenlagerung ist die Pumpe
trocken und stoßsicher sowie gegen äußere
10 WILO AG 10/2006
Einflüsse (Feuchtigkeit, Frost, usw.) geschützt zu
lagern.
In der Handhabung mit der Pumpe vorsichtig
umgehen, um Beschädigungen jeglicher Art zu
vermeiden.
4. Verwendungszweck
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Die Tauchpumpen der Reihe TWI 5 sind aus-
schließlich für die Wasserförderung ausgelegt.
Die Tauchpumpen der Reihe TWI 5 können in fol-
genden Anwendungen eingesetzt werden:
In Schächten mit geringer Tiefe, Behältern,
Zisternen
Zum Pumpen und Fördern von Brauchwasser:
im Haus (Wasserversorgung)
in der Landwirtschaft (Beregnung,
Bewässerung,…)
Geeignet für: unverschmutztes Wasser,
Brauchwasser, Kaltwasser, Regenwasser
Die Pumpe ist nicht für den Dauerbetrieb ausge-
legt, wie z.B. für den Betrieb von Springbrunnen
(ab einem Dauerbetrieb von mehr als 2 Stunden
wird die Nutzungslebensdauer der Pumpe herab-
gesetzt).
Die Pumpe darf nicht zum Entleeren von
Schwimmbecken eingesetzt werden.
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Pumpenbaureihe
SE - Schwimmende Entnahme (seitl. Sauganschluss)
Nennförderstrom in m3/h
Stufenzahl
EM - Wechselstrommotor 230V
DM - Drehstrommotor 400V
B - Techn. Ausführungstyp
5.2 Technische Daten
Max. Betriebsdruck: Siehe Typenschild
Max. Medientemperatur: 40 °C
Aufnahmeleistung P1 : Siehe Typenschild
Nennstrom: Siehe Typenschild
Drehzahl: Siehe Typenschild
Schutzart Motor: IP68
Schutzart Schaltgerät ( Wechselstrom): IP54
Isolationsklasse: F
Frequenz: 50 Hz
Spannung Wechselstrom: 230V (± 10 %)
Drehstrom: 400V (± 10 %)
• Kabellänge: 20m
Max. Schalthäufigkeit/Stunde: 40
Max. Tauchtiefe: 20m
Max. Feststoff-Korngröße: 2mm
Max. Sandgehalt: 50g/m3
Abmessungen und Anschlüsse: (Siehe Bild 1)
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit Wechselstrommotor mit
Anschlusskabel (H07RN-F) und Schaltgerät mit
2 m Netzkabel mit Netzstecker
oder Pumpe mit Drehstrommotor mit
Anschlusskabel (H07RN-F) und einem Kabel
(3 Phasen + Erde).
Tragseil 20 m.
Einbau- und Betriebsanleitung.
• Sicherheitshinweise.
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden.
• Absperrschieber
• Rückflussverhinderer
Schaltgerät und Motorschutz
• Schutzschalter
• Schwimmerschalter
Akustischer Überlaufalarm
• Fluidcontrol
• Druckwächter
Saugfilter mit Schwimmer:
-Grobfilter
-Feinfilter
Für weitere Informationen zu den
Teilebezeichnungen und Bestellnummern siehe
Katalog und Datenblatt.
5.5 Beschreibung der Pumpe (Bild 2, 3, 4, 5, 6 und 7)
1. Rückflussverhinderer
2. Absperrschieber
3. Schwimmerschalter
4. Wechselstrom-Anschlusskasten
5. Tragseil
6. Fluidcontrol
7. Stromzuführungsleitung
8. Schwimmer in unterer Position
9. Schwimmer in oberer Position
10. Druckwächter
11. Drehstrom-Anschlusskasten
12. Saugfilter mit Schwimmer
13. Entlüftungsbohrung (selbst auszuführen)
14.Saugkorb
5.6 Aufbau von Pumpe und Motor
Die Tauchpumpe ist wie eine mehrstufige
Kreiselpumpe aufgebaut.
Alle Pumpenteile, die mit dem Fördermedium in
Kontakt kommen, sind aus Edelstahl gefertigt.
Der Elektromotor ist über zwei
Gleitringdichtungen und eine ölgefüllte
Zwischenkammer, welche die Dichtigkeit des
Motors gewährleisten, vom Hydraulikteil der
Pumpe getrennt.
Im Lieferumfang der Pumpe ist ein Tragseil ent-
halten. An der Unterseite der Pumpe befindet
sich ein Saugkorb.
Die SE-Modelle verfügen über einen seitlichen
Ansaugstutzen für den Anschluss eines schwim-
menden oder ortsfesten Saugfilters sowie über
einen Fußkrümmer mit 4 Schwingungsdämpfern
für die Bodenmontage.
10 WILO AG 10/2006
Deutsch
11WILO AG 10/2006
Deutsch
Die Pumpe mit Wechselstrommotor (EM) wird
anschlussfertig mit einem Schaltgerät geliefert,
das Folgendes umfasst:
einen Ein-/Ausschalter mit Kontrollleuchte,
ein Überstromrelais mit manueller Rücksetzung,
einen Kondensator,
einen Anschluss für einen Schwimmerschalter
(Wassermangelsicherung),
ein an den Klemmenkasten und an die Pumpe
angeschlossenes Kabel,
ein Netzkabel, 2 m Länge, mit Schukostecker.
Der Motor verfügt über ein Schutzsystem, das
den Motor bei Überhitzung automatisch deakti-
viert und nach ausreichendem Abkühlen wieder
in Gang setzt.
Die Pumpe mit Drehstrommotor (DM) wird mit
einem Kabel mit freiem Kabelende (3 Phasen +
Erde) geliefert.
Das Schaltgerät kann von Wilo oder dem Kunden
bereitgestellt werden.
Das Schaltgerät muss über einen Motorschutz-
schalter verfügen.
Nach Auslösen des Überlastschutzes muss der
Schutzstatus durch Drücken des Ein-/Aus-
schalters rückgesetzt werden.
6. Installation und Anschluss
VORSICHT! Installation und elektrischer
Anschluss sind gemäß örtlicher Vorschriften und
nur durch Fachpersonal durchzuführen!
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Die bestehenden Vorschriften zur
Unfallverhütung sind zu beachten.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen.
National geltende elektrische Vorschriften sowie
allgemeine nationale Bestimmungen und
Vorschriften sind zu beachten.
6.1 Installation
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die
Pumpe!
Die Pumpe darf nicht am Stromkabel hängend
transportiert, herabgelassen oder aufgehängt
werden.
- Der Aufstellungsort der Pumpe muss frostfrei
sein.
- Das Tragseil in der Befestigungsöffnung oben an
der Pumpe anbringen.
- Die Druckleitung anschließen.
- Die Stromzuführungsleitung mit geeigneten
Befestigungsmitteln spannungsfrei an der
Druckleitung befestigen.
- Die Pumpe am Tragseil ins Wasser absenken und
so ausrichten, dass sie stets unter Wasser ist.
Max. Tauchtiefe: 20 m und frei hängend.
- Die Pumpe kann in waagrechter Position betrie-
ben werden.
- Es ist sicherzustellen, dass der Schacht einen
gleichmäßigen Durchmesser aufweist und die
Pumpe ungehindert abgesenkt werden kann.
- Die Pumpe in der Mitte des Schachtes ausrichten.
- Darauf achten, dass die Pumpe, das Stromkabel
und das Tragseil bei Betrieb der Pumpe nicht am
Schachtrand oder an sonstigen Hindernissen
scheuern.
- In ihrer endgültigen Betriebsposition muss die
Pumpe einen Mindestabstand von 0,50 m zur
Schachtsohle aufweisen.
- Es ist sicherzustellen, dass immer eine Mindest-
Wasserhöhe von 0,15 m über dem Saugkorb der
Pumpe (bei laufender Pumpe) vorhanden ist.
- Bei Installation im Freien: Druckleitung, elektri-
sches Schaltgerät, Schieber und elektrische
Steuerungen vor Frost schützen.
- Bei Verwendung einer schwimmenden Entnahme
(Saugfilter mit Schlauchanschluss) ist darauf zu
achten, dass die Schlauchlänge auf die Form der
Zisterne abgestimmt ist. Um das Eindringen von
Luft in die Pumpe zu verhindern, darf der
Grobfilter die Wasseroberfläche nicht erreichen
(siehe Bild 8).
- Bei den SE-Ausführungen ist die Installation im
Trockenen möglich, da der Motor durch das
Fördermedium gekühlt wird (siehe Bild 7).
- Das zusammen mit den Pumpen mit Wechsel-
strommotor gelieferte Schaltgerät ermöglicht die
Wassermangelsicherung durch Anschluss eines
Schwimmerschalters (siehe Punkt 6.3) bzw. die
Ein-/Ausschaltung durch Anschluss eines
Druckwächters (siehe Bild 4).
- Die als Zubehör zu den Pumpen mit
Drehstrommotor angebotenen Schaltkästen
ermöglichen die Wassermangelsicherung durch
Anschluss eines Schwimmerschalters sowie die
Ein-/Ausschaltung durch Anschluss eines
Druckwächters (siehe Bild 5).
6.2 Hydraulischer Anschluss
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die
Pumpe! Beim SE-Modell ist der Schlauch vor
Anlaufen der Pumpe mit Wasser zu füllen (siehe
Bild 8).
Bei Verwendung von Stahlrohren mit Gewinde-
anschluss oder halbsteifen Polyethylenrohren
hoher Dichte darf der Durchmesser der Rohr-
leitung nicht geringer sein als der Durchmesser
des Anschlusses an der Pumpe.
Bei Verwendung halbsteifer Rohre ist die Pumpe
über das am Pumpengehäuse befestigte Tragseil
zu stützen.
Am Pumpenausgang und vor dem Absperr-
schieber ist unbedingt ein Rückflussverhinderer
anzubringen.
6.3 Elektrischer Anschluss
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Der elektrische Anschluss ist von einem zugelas-
senen Elektroinstallateur und entsprechend den
geltenden örtlichen Vorschriften auszuführen.
- Stromart und Spannung des Netzanschlusses
prüfen.
-Die Angaben auf dem Typenschild an der Pumpe
beachten.
- Sicherung: 16 A, für den Leitungsschutz.
- Darauf achten, dass die Erdung richtig ange-
schlossen wird.
- Die Pumpe mit Drehstrommotor wird mit einem
20 m langen Kabel geliefert, das an eine
Schutzvorrichtung oder ein Schaltgerät ange-
schlossen werden muss (elektrischer Anschluss
gemäß dem Schaltplan in der Einbau- und
Betriebsanleitung des Schaltgeräts).
- Der elektrische Schutz der Pumpe mit Dreh-
strommotor ist zwingend vorgeschrieben.
- Die Pumpe mit Wechselstrommotor besitzt ein
Netzkabel und wird mit einem Kondensator-
kasten und einem Thermoschutz geliefert. Dieser
Kasten ist mit dem hierfür vorgesehenen Kabel
an das Stromnetz anzuschließen.
- Es ist ein Schwimmerschalter oder ein
Druckwächter anzuschließen. Dazu vor Öffnen
des Gehäuses die Pumpe vom Netzstrom tren-
nen. Die Brücke entfernen und an ihrer Stelle die
Stromzuführungsleitung des Ein-/Ausschalters
und, sofern vorhanden, den Erdleiter anschlie-
ßen. Hinweise zum elektrischen Anschluss siehe
Klemmenplan innerhalb des Klemmenkastens.
- Höhenregulierung: Es ist sicherzustellen, dass bei
ausgeschalteter Pumpe der Wasserstand über
dem Saugkorb immer mindestens 150 mm
beträgt (siehe Bild 3).
7. Inbetriebnahme
7.1 Drehrichtung
HINWEIS: Der bei geschlossenem Schieber am
Ausgang der Bohrung gemessene Druck ent-
spricht der Förderhöhe der Pumpe bei
Fördermenge Null, minus der Höhe zwischen
Abgreifpunkt und dem Wasserspiegel.
Wechselstrom 230 V :Keine Gefahr einer
falschen Drehrichtung.
Drehstrom 400 V :Um zu ermitteln, ob die
Pumpe in der richtigen Drehrichtung dreht, muss
nur der Förderdruck geprüft werden. Die richtige
Drehrichtung erzeugt den höheren Förderdruck.
Es ist ebenfalls möglich, den Förderdruck bei
geschlossenem Schieber zu messen und den
gemessenen Druck mit dem Solldruck abzu-
gleichen.
Bei falscher Drehrichtung sind zwei beliebige
Phasen im Schaltgerät oder am Schutzschalter zu
vertauschen.
7.2 Betrieb
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die
Pumpe! Die Pumpe darf niemals trockenlaufen
bzw. bei geschlossenem Absperrventil betrieben
werden.
Wilo übernimmt keine Haftung und keine Ge-
währleistung für Schäden, die auf ein Trocken-
laufen der Pumpe zurückzuführen sind.
- Alle elektrischen Anschlüsse, elektrischen
Schutzvorrichtungen und Sicherungswerte müs-
sen nochmals überprüft werden.
- Die Stromwerte an jedem Phasenanschluss mes-
sen und die Messwerte mit den Nennwerten auf
dem Typenschild vergleichen.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die
Pumpe! Die angegebenen Motorstrom-
Nennwerte dürfen nicht überschritten werden.
- Nach Eintauchen der Pumpe in Wasser muss die
Pumpe mehrmals ein- und ausgeschaltet
werden, um in der Pumpe enthaltene Restluft
auszupressen.
- Unter Umständen ist es erforderlich, eine
Bohrung von Ø 3 mm in das Druckrohr zu bohren
(siehe Bild 3), um eine bessere Entlüftung zu
erreichen.
- Die Versorgungsspannung bei laufendem Motor
messen.
HINWEIS: Für die zulässige Spannungstoleranz
siehe Punkt 5.2.
8. Wartung
VORSICHT! Vor Wartungsarbeiten die Pumpe(n)
stromlos schalten.
- Keine Arbeiten an laufender Pumpe vornehmen.
- Ist der Saugkorb verstopft und die Förderleistung
stark herabgesetzt, muss die Pumpe angehoben,
der Saugkorb abgenommen und unter Wasser mit
einer Bürste gereinigt werden.
- Reparaturen der Pumpe sowie Änderungen an den
elektrischen Anschlüssen dürfen nur von einem
qualifizierten Fachmann oder
Kundendiensttechniker vorgenommen werden.
-Bei Bestellung von Ersatzteilen sind alle Angaben
auf dem Typenschild der Pumpe anzugeben.
12 WILO AG 10/2006
Deutsch
13WILO AG 10/2006
Deutsch
9. Störungen, Ursachen und Beseitigung
VORSICHT! Sand und Verstopfungen in der
Pumpe sind eine häufige Störungsursache. Die
Pumpe ohne Standfuß muss in ausreichender
Höhe über der Schachtsohle aufgehängt werden,
um ein Versanden der Pumpe zu vermeiden.
Löst der Überlastschutz nach erstem Auslösen
erneut aus, muss die Pumpe von einem
Fachmann oder einem Wilo-Kundendienst-
techniker gewartet werden.
Lässt sich die Störung nicht beheben, wenden
Sie sich bitte an Ihren Installateur oder den
WILO-Kundendienst.
10. Einbau - Ausbau
VORSICHT! Darauf achten, dass keine Teile
vertauscht werden.
Die Pumpe STROMLOS schalten.
(Siehe Bild 9a und 9b.)
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche
Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kunden-
dienst.
Um unnötige Rückfragen und Falschbestellungen
zu vermeiden, bitten wir darum, bei jeder Be-
stellung alle Typenschildangaben aufzuführen.
Technische Änderungen vorbehalten!
Störungen Ursachen Beseitigung
Die Pumpe läuft an und stoppt
dann wieder
Falsche Spannung oder Spannungsabfall Anliegende Spannung bei Anlauf überprüfen:
Unzureichende Kabelquerschnitte können zu
einem Spannungsabfall führen, der einen nor-
malen Motorbetrieb verhindert.
Unterbrechung des Stromkabels zum
Motor
Widerstand zwischen den Phasen messen. Falls
erforderlich die Pumpe anheben und das Kabel
überprüfen.
Motorschutz hat ausgelöst Am thermischen Auslöser eingestellte
Stromwerte überprüfen und mit den
Typenschildangaben vergleichen.
Wichtig: Bei wiederholtem Auslösen nicht auf
ein Wiedereinschalten beharren; Ursache ermit-
teln. Zwangsweises Wiedereinschalten kann
sehr schnell zu Motorschäden durch Überhit-
zung führen.
Keine bzw. unzureichende
Fördermenge
Zu niedrige Spannung Versorgungsspannung am Schaltgerät über-
prüfen.
Saugkorb ist verstopft Pumpe anheben und reinigen.
Schieber ist geschlossen Schieber öffnen.
Falsche Motor-Drehrichtung
(Drehstrommotor)
Zwei beliebige Phasen am Schaltgerät ver-
tauschen.
Rückflussverhinderer ist in geschlosse-
ner Position blockiert
Rückflussverhinderer ausbauen und reinigen.
Wassermangel bzw. Wasserstand im
Schacht zu niedrig
Wasserstand im Schacht überprüfen: Dieser
muss im Betrieb der Pumpe mindestens 0,15 m
über dem Saugkorb der Pumpe betragen.
Zu hohe Schalthäufigkeit der
Pumpe
Zu geringe Schaltdifferenz am
Differenzdruck-Manometer
Abstand zwischen Ein- und Ausschaltpunkten
erhöhen.
Falsche Anordnung des Schwimmers Anordnung des Schwimmers anpassen, um die
Schaltzeit der Pumpe zu regulieren.
Speichervolumen des Druckgefäßes zu
klein bzw. zu geringe
Vordruckeinstellung
Schaltdruck-Einstellungen überprüfen und neu
einstellen.
Gefäß-Vordruck überprüfen. Der Vordruck muss
um 0,3 bar unter dem Einschaltdruck der Pumpe
liegen.
Speichervolumen durch einen zusätzlichen
Behälter vergrößern oder Behälter austauschen.
Rückflussverhinderer ist undicht Reinigen und Rückflussverhinderer austau-
schen.
14 WILO AG 10/2006
15WILO AG 10/2006
English
1. General
1.1 About this document
These Installation and Operating Instructions
form an integral part of the unit. They must be
kept close to the unit and in readiness whenever
required. Precise observance of these instructions
is a pre-condition for use of the unit for the
intended purpose and for its correct operation.
These Installation and Operating Instructions
conform to the relevant version of the equip-
ment and the underlying safety standards valid
at the time of going to press.
2. Safety
These instructions contain important information
which must be followed when installing and
operating the pump. It is therefore imperative
that they be read by both the installer and the
operator before the pump is installed or operat-
ed. Both the general safety instructions in this
section and the more specific safety points in
the following sections should be observed.
2.1 Instruction symbols used in this operating
manual
Symbols
General danger symbol.
Hazards from electrical causes.
NOTE: ....
Signal words:
DANGER! Imminently hazardous situation. Will
result in death or serious injury if not avoided.
WARNING! Risk of (serious) injury. 'Warning'
implies that failure to comply with the safety
instructions is likely to result in (severe) per-
sonal injury.
CAUTION! Risk of damage to the pump/instal-
lation. ‘Caution’ alerts to user to potential
product damage due to non-compliance with
the safety instructions.
NOTE! Useful information on the handling of the
product.
It alerts the user to potential difficulties.
2.2 Personnel qualification
The personnel installing the pump must have the
appropriate qualification for this work.
2.3 Risks incurred by failure to comply with the
safety instructions
Failure to comply with the safety precautions
could result in personal injury or damage to the
pump or installation. Failure to comply with the
safety precautions could also invalidate any claim
for damages.
In particular, failure to comply with these safety
instructions could give rise, for example, to the
following risks:
Failure of important pump or system functions,
Personal injury due to electrical, mechanical and
bacteriological causes.
2.4 Safety instructions for the operator
The relevant accident precaution regulations
must be observed.
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded. Local or general regulations
[e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local
energy supply companies are to be followed.
2.5 Safety instructions for inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and
assembly work is carried out by authorised and
qualified specialists who have carefully studied
these instructions.
Work on a pump or installation should only be
carried out once the latter has been brought to a
standstill.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Changes to the pump/machinery may only be
made in agreement with the manufacturer. The
use of original spare parts and accessories
authorised by the manufacturer will ensure safe-
ty. The use of any other parts may invalidate
claims invoking the liability of the manufacturer
for any consequences.
2.7 Improper use
The operating safety of the pump or installation
can only be guaranteed if it is used in accordance
with paragraph 4 of the operating instructions.
All values must neither exceed nor fall below the
limit values given in the catalogue or data sheet.
3. Transport et stockage
When receiving the material, check that there has
been no damage during the transport. If any defect
has been stated, take the required steps with the
carrier within the allowed time.
CAUTION! If the delivered material is to be installed
later on, store it in a dry place and protect it from
impacts and any outside influences (humidity, frost
etc...).
Handle the pump carefully so as not to damage
the unit prior to installation.
4. Application
CAUTION! Possible damage of the pump.
This pumps are intended for use with water only.
Series TWI5 submersible pumps are suitable for
the application areas fallowing:
For not very deep wells, tank, cistern.
Pumping and water distribution for:
16 WILO AG 10/2006
English
domestic use (potable water supply)
agricultural use (watering, irrigation),
Pumped liquids: non polluted, potable, cold, rain
waters.
The pump is not suitable for continuous use, e.g.
for the operation of fountains.
(Continuous operation > 2 hrs reduces the life-
time of the pump).
The pump must not be used for emptying swim-
ming pools.
5. Product
5.1 Type key
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Pump family
SE - Lateral suction
nominal lowrate in m3/h
Number of stages
EM - Single phase 230V
DM - Tree phase 400V
B - Indice of technical evolution
5.2 Technicals characteristics
Maximum operating pressure: see rating platee
Liquid temperatures max.: 40 °C
Power P1: see rating plate
Current: see rating plate
Speed of rotation: see rating plate
Protection index motor: IP68
Protection index switchbox (single phase): IP54
Insulation class: F
Frequencie: 50 Hz
Voltage Single phase: 230V (± 10 %)
Tree phase: 400V (± 10 %)
Cable length: 20m
Max. starts per hour: 40
Maximum immersion depth.: 20m
Maximum grain size.: 2mm
Maximum sand content: 50g/m3
Outline and pipe connections: (See Fig. 1)
5.3 Scope of Supply
Single phase pump with connecting cable
(H07RN-F) and switchbox with 2 m mains cable
and shock-proof plug,
or three phase pump with connecting cable
(H07RN-F) and a three cable end.
Carrying rope 20m.
Installation and operating instructions.
Security instructions.
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately.
Insulation valve
Non return valve
Command box and protection
Circuit breaker
Float switch
Overflow sound alarm
Fluid control
Pressure switch
Floating tapping device:
-suction coarse strainer,
-suction fine strainer
For specifications and descriptions of acces-
sories, see catalogue/data sheet.
5.5 Product description (Fig. 2, 3, 4, 5, 6 and 7)
1. Non return valve
2. Valve
3. Float switch
4. Connection box (single-phase)
5. Carrying rope
6. Fluid control
7. Supply cable
8. Float in low position
9. Float in high position
10. Pressure switch
11. Connection box (three phase)
12. Floating tapping device
13. Draining air hole to realize
14. Suction strainer
5.6 Design of pump and motor
The submersible pump is of the multi-stage,
centrifugal design.
All parts in contact with the flow medium are of
either corrosion-resistant material.
The electric motor is protected of the hydraulic
part pump by two mechanicals seal and a oil
chamber for maintained the tightness of the
motor.
The pumps are supplied with a carrying rope.
The pump base contains a suction strainer.
The SE type model are fitted with a suction sup-
port to allow the connection of floating or fixed
suction filters, together with a stand including 4
vibration absorbers for installation on the ground.
The single-phase motor pumps (EM) are deliv-
ered ready for connection with a switchbox. It
contains:
Cut-out switch with indicator light,
Built-in over current trip device in manual reset,
Motor capacitor,
Connection for a float switch (Low-water - / Dry
running protection),
Cable connected to the terminal box as well as to
the pump,
Connected 1 m long mains cable with shock-
proof plug.
The motor is fitted with a winding protection
which automatically switches the motor off if it
overheats and on again once it has cooled down.
Three-phase pumps (DM) are supplied with bare
cable lead ends.
The switch box can be ordered from the Wilo
range or provided by the customer.
It must be fitted with a motor safety switch.
Once the over current protective device has been
triggered the fault must be reset by operating
the cut-out switch.
17WILO AG 10/2006
English
6. Installation - Mounting
DANGER! Installation and electrical work in com-
pliance with any local codes and by qualified
personnel only !
WARNING! Bodily injury
Existing regulations for the prevention of acci-
dents must be observed.
WARNING! Electrical shock hazard
Dangers caused by electrical energy must be
excluded.
National Electrical Codes, local codes and regula-
tions must be followed.
6.1 Installation
CAUTION! Possible damage of the pump
Do not transport , hang or suspend the pump by
the cable.
-The pump must be installed in frost-free place.
-Fix the rope in the hole of fixing in the superior
part of the pump.
-Connect the delivery pipe work.
-Fix the supply cable without constraint to the
delivery pipe with the appropriate bindings.
-Lower the pump with the help of the cable and
support it so that it is always immersed in water,
maximum depth: 20 m and in suspension.
-The pump can run in a horizontal position.
- To ensure that the well diameter is always con-
stant and allows a free lowering of the unit.
-To centre the pump in the middle of the well.
-To ensure that the pump, the electric cable and
the rope, in operation, could not rubb against the
well sides or any other obstacle.
-In final position, the unit can be hung 0.50 at the
least over the well bottom.
-To ensure that the minimum water height is
always 0.15 m over the suction sieve of the pump
(pump in operation).
-If the installation is in open air, protect the deliv-
ery pipe work, the electric box, valves, flap, elec-
tric controls from frost.
-If a floating tapping device (suction filter with
hose connection) is used take care to ensure that
the length of the hose is adapted to the struc-
tural conditions of the cistern. To prevent air
from entering, the filter basket must no reach
the surface of the water (see Fig. 8).
-The SE-type model can be installed out of water,
because the motor is cooled by the fluid (see
Fig. 7).
-The box delivered with the single-phase pumps
allows the dry run safety through a float switch
adaptation (see § 7.3) or an on-off control
through a pressure switch connection
(see Fig. 4).
-Boxes delivered with the three phase pumps
allows the dry run safety through a float switch
adaptation and an on-off control through a
pressure switch connection (see Fig. 5).
6.2 Electrical connections
CAUTION! Possible damage of the pump
During the use of SE pump, fill the section hose
with water before starting the pump (see Fig. 8).
-The pipework diameter cannot be inferior to the
pump's one on rigid threaded steel pipework or a
semi rigid polyethylene high density pipework.
-In the case of a semi rigid pipework the pump
must be supported by a cable fixed to the lifting
ring situated on the discharge casing.
-The installation of a non return valve in pump
outlet and before the isolation valve is obligator.
6.3 Electrical connections
WARNING! Electrical shock hazard
The electrical connections and the inspections
have to be done by a qualified electrician and
comply with the applicable local standards.
-Control the kind of current and the network
voltage.
-Observe the specifications of the pump name-
plate.
-Fuse: 16 A, for line protection
-Not forget the earthing.
-The three-phase pump is delivered with a 20 m
long cable to be connected with a protection
mechanism or a connection box (electrical con-
nection: see installation and operating instruc-
tions of the switching device).
-The electric protection of the pump with three
phase motor is obligatory.
-The pump with single-phase motor is cabled and
delivered with a capacitor box and a thermic pro-
tection. This box has to be connected to the
supply network with the cable provided to that
effect.
-Connection of a float switch or a pressure
switch. Disconnect the pump from the network
before opening the box. Remove the strap and
connect in its place the feed cable of the on/off
switch and the earth cable if provided. Please
refer to the terminal diagram inside the terminal
box for details of the electrical connection.
-Levels regulation : to ensure that in off position,
the water level is always 150 mm minimum over
the suction sieve (see Fig. 3).
7. Starting up
7.1 Sense of rotation
NOTE: The pressure measured at the borehole
outlet with closed valve corresponds to the head
of the pump at zero output minus the height
between ground level and water level.
Single-phase 230 V:No reverse risk
Three-phase 400 V:To determine the right
sense of rotation of the unit, to compare the
delivery pressure, and bear in mind that the right
sense of rotation corresponds to the highest
pressure.
18 WILO AG 10/2006
English
Or by measuring the pressure, delivery valve
closed and compare it to the required one.
In case of reverse sense of rotation, interchange
the two phase wires inside the box or circuit
breaker.
7.2 Operation
CAUTION! Possible damage of the pump
Never allow the pump to run dry or operate with
the shut-off valve closed. The manufacturer’s
guarantee does not cover damage to the pump
caused by dry running.
-Once again check all the electric connections,
electric protection, rating of the fuse(s).
-Measure the current in each phase and compare
with the nominal values mentioned on the
nameplate.
CAUTION! Possible damage of the pump
Do not exceed the nominal current of the motor.
-After being submerged, the pump should be
switched on and off several times to allow it to
be ventilated.
-It is necessary to realize a hole Ø3 in the piping
(see Fig. 3 ) for to improve the air evacuation.
-Measure the power supply voltage with motor
running.
NOTE: See 5.2 for allowed tolerance
8. Maintenance
DANGER! Before any operation, switch off the
pump(s).
-If the sieve is obstructed, the flow rate decreases
significantly, you must carry the pump back, dis-
mantle the cover.
-The repairs on the pump and the modifications
of the electric connection will be realized by a
specialist or a after sales member only.
- It is advisable to mention the nameplate specifi-
cations at the time of a spare parts order.
19WILO AG 10/2006
English
9. Problems, causes and remedies
CAUTION! Possible damage of the pump
Acommon cause of faults is a silted-up or
choked pump. The pump without stand must
hang sufficiently high above the bottom of the
shaft that it is not possible for it to silt up.
On repeated trippings of the overload protector
it will be necessary to have the pump checked by
aspecialist or by WILO customer services.
If no solution can be found, please contact your
plumbing and heating specialist or your nearest
Wilo Customer Service or representative.
10. Assembly – Disassembly
CAUTION! Be careful not to mix part.
Unplug the pump.
(see FIG. 9a and 9b)
11. Spart parts
Spare parts are ordered via a local specialist dea-
ler and/or Wilo customer service.
In order to avoid queries and incorrect orders,
make sure to mention all data indicated on the
rating plate when placing your order.
Subject to technical alterations!
Problems Causes Remedies
Pump does not start up Inadequate voltage or voltage drop Check voltage on start-up, an insuffi-
cient cable cross-section can cause a
voltage drop that prevents the motor
from operating normally
Motor power cable break Measure the resistance between phases.
Re-assemble the pump if required and
check the cable
Motor protection ON Check the current set on thermal relay
and compare it to the mentioned value
Important:if it trips repetitively, do not
insist (look at the cause). Forcing the unit
to operation can damage the motor (by
overheating) in a very short time limit
No output or a very low output Very low voltage Check the power supply at the switch
box
The suction strainer is obstructed Reassemble the pump, clear and clean it
The valve is closed Open the valve
The sense of rotation is not correct
(three-phase motor)
Interchange the two phase wires inside
the switch box
The non return valve is jammed in the
close position
Dismantle and clean the non return valve
No water or very low water level in well Check this level ; it must be at least
0.15 m above the sieve pump (during
operating)
Very frequent starts of the pump Pressure gauge contactor difference too
low
Increase the gap between shutdown and
start-up
Inadequate float set-up Adjust float location to ensure an appro-
priate time between pump ON/OFF
Bladder tank capacity is tow low or
insufficiently inflated
Check and adjust pressures (ON/OFF)
Check tank inflation. This pressure must
be 0.3 bar less than the pump starting
pressure
Increase capacity with an additionnal
tank or change the tank
The non return valve leaked Clean or change the non return valve
20 WILO AG 10/2006
21WILO AG 10/2006
Français
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
Cette notice de montage et de mise en service
fait partie intégrante du produit. Elle doit être
conservée à proximité du produit et prête à l’em-
ploi en cas de besoin. Le respect scrupuleux de
ces instructions est une condition préalable à
l’utilisation du produit aux fins prévues, ainsi qu’à
son fonctionnement correct.
Cette notice de montage et de mise en service
est conforme à la version respective de l’équipe-
ment et aux normes de sécurité sous-jacentes
en vigueur au moment de la mise sous presse.
2. Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et
de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable
que le monteur et l’opérateur du matériel en
prennent connaissance avant de procéder au
montage et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas unique-
ment celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figu-
rent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger.
Consignes relatives aux risques électriques.
REMARQUE : ....
Signaux
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des bles-
sures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de
blessures (graves). « Avertissement » implique
que des dommages corporels (graves) sont
vraisemblables lorsque l’indication n’est pas
respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager
la pompe/installation. « Attention » Signale
une instruction dont la non-observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son
fonctionnement.
REMARQUE ! Remarque utile sur le maniement du
produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person-
nel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garan-
tie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation.
dangers pour les personnes par influences élec-
triques, mécaniques ou bactériologiques.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex-
clure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’en-
treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspec-
tion et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris
connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages cor-
respondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installa-
tion ne peut être effectuée que moyennant l'au-
torisation préalable du fabricant. L'utilisation de
pièces de rechange d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société
Wilo de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la
pompe/l’installation livrée n’est garantie que si
les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice
d’utilisation sont respectées. Les valeurs indi-
quées dans le catalogue ou la fiche technique ne
doivent en aucun cas être dépassées, tant en
maximum qu’en minimum.
3. Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de
dommages durant son transport. En cas de défaut
constaté, prendre dans les délais prévus toutes dis-
positions nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Si le matériel livré devait être instal-
lé ultérieurement, stockez-le dans un endroit sec
et protégez-le contre les chocs et toutes
influences extérieures (humidité, gel, etc...).
Manipuler la pompe avec précaution pour res-
pecter la géométrie et l’alignement de l’en-
semble hydraulique.
4. Application
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe.
Les pompes immergées de la gamme TWI 5 sont
prévues uniquement au refoulement de l’eau.
Les pompes immergée de la gamme TWI 5 sont
conçues pour les domaines d’applications sui-
vants :
Pour puits peu profond, réservoir, citerne.
Pompage et distribution d’eau à usages :
domestique (alimentation en eau potable),
agricole (arrosage, irrigation,…).
Liquides pompés : eaux non chargées, potables,
froides, eaux de pluie.
La pompe n’est pas conçue pour être utilisée de
façon continue, comme dans le cas d’une ali-
mentation continue de fontaines (un fonction-
nement continu pendant plus de 2 heures a pour
effet de réduire la durée de vie de la pompe).
Elle ne doit pas non plus être utilisée pour vider
une piscine.
5. Produit
5.1 Dénomination
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Famille de pompe
SE - Aspiration Latérale
Débit nominal en m3/h
Nombre d’étages
EM - monophasé 230V
DM - Triphasé 400V
B - Indice d’évolution technique
5.2 Caractéristiques techniques
Pression de service max. : Voir plaque signalétique
Température du liquide max. : 40 °C
Puissance P1 : Voir plaque signalétique
Intensité : Voir plaque signalétique
Vitesse de rotation : Voir plaque signalétique
Protection moteur : IP68
Protection coffret ( monophasé ) : IP54
Classe d’isolation : F
Fréquence : 50 Hz
Tension monophasé : 230V (± 10 %)
triphasé : 400V (± 10 %)
Longueur du câble : 20m
Nombre de démarrage max. / Heure : 40
Profondeur immersion max. : 20m
Granulométrie max. : 2mm
Contenance max. en sable : 50g/m3
Encombrement et raccordements : (voir Fig. 1)
5.3 Etendue de la livraison
Pompe Monophasée avec câble de raccordement
(H07RN-F) et coffret de commande équipé d'une
fiche de raccordement au secteur et son câble de
2m.
ou pompe Triphasée avec câble de raccordement
(H07RN-F) et un câble 3 phases + terre.
Filin porteur de 20m.
Notice de montage et de mise en service.
Notice de sécurité.
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparé-
ment.
Vanne d’isolement
Clapet anti-retour
Coffret de commande et de protection
Discontacteur
Interrupteur à flotteur
Alarme sonore de trop plein
Fluid control
Pressostat
Filtre d'aspiration à flotteur :
-Filtre à grosse maille
-Filtre à maille fine
Pour plus d’informations sur les références et les
désignations des accessoires, se reporter au
catalogue ou à la fiche technique.
5.5 Description du produit (Fig. 2, 3, 4, 5, 6 et 7)
1. Clapet anti-retour
2. Vanne
3. Interrupteur à flotteur
4. Coffret de raccordement monophasé
5. Filin porteur
6. Fluidcontrol
7. Câble d'alimentation
8. Flotteur en position basse
9. Flotteur en position haute
10. Pressostat
11. Coffret de raccordement triphasé
12. Filtre d'aspiration à flotteur
13. Trou de purge d'air (à réaliser)
14. Crépine d'aspiration
5.6 Conception du produit
La pompe submersible est conçue comme une
pompe centrifuge multicellulaire.
Les pièces entrant en contact avec le fluide sont
en matériau inoxydable.
Le moteur électrique est séparé de la partie
hydraulique de la pompe par deux garnitures
mécaniques et une chambre à huile afin d'assurer
l'étanchéité du moteur.
La pompe comprend un filin porteur. Le fond de
la pompe est équipé d'une crépine.
Les modèles SE sont équipés d’un orifice d’aspi-
ration pour le raccordement d’un filtre d’aspira-
tion flottant ou fixe ainsi que d’un pied d’assise
avec 4 plots anti-vibratiles pour le montage au
sol.
La pompe équipée d’un moteur monophasé (EM)
est livrée, prête au raccordement, avec un coffret
de commande comprenant :
un interrupteur avec témoin lumineux,
un relais de surintensité à réarmement manuel,
un condensateur,
un raccordement pour un interrupteur à flotteur
(Protection contre le manque d'eau),
22 WILO AG 10/2006
Français
23WILO AG 10/2006
Français
un câble raccordé dans la boîte à bornes ainsi
qu’à la pompe,
un câble de raccordement au réseau de 2 m de
long avec prise de terre au secteur.
Le moteur est équipé d’un système de protection
qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le
remet en marche automatiquement après refroi-
dissement.
La pompe à moteur triphasé (DM) est livrée avec
un câble 3 phases + terre.
Le coffret de commande peut être fourni par
Wilo ou par l’utilisateur.
Il doit être pourvu d’un discontacteur de protec-
tion moteur.
Après le déclenchement de la protection contre
les surcharges, la panne doit être éliminée en
actionnant l’interrupteur.
6. Installation - Montage
ATTENTION ! Les travaux d’installation et élec-
triques ne peuvent être effectués que par un
personnel qualifié conformément aux codes
locaux !
AVERTISSEMENT ! Blessure corporelle
Il convient d’observer les consignes existantes en
vue d’exclure tout risque d’accident.
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique
Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à
l’énergie électrique.
Les codes électriques nationaux, de même que
les codes et règlements nationaux, doivent être
respectés.
6.1 Installation
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe
La pompe ne doit pas être transportée , descen-
due ou suspendue par son câble électrique.
-La pompe doit être installée à l’abri du gel.
-Fixer le filin porteur au trou de fixation sur la
partie supérieure de la pompe.
-Raccorder la tuyauterie de refoulement.
-Fixer sans contrainte le câble d’alimentation à la
conduite de refoulement avec des fixations adé-
quates.
-Descendre la pompe à l’aide du filin et la suppor-
ter de telle sorte qu’elle soit toujours immergée
sous l’eau, profondeur maxi : 20 m et en suspen-
sion.
-La pompe peut fonctionner dans une position
horizontale.
-S’assurer que le diamètre du puit est toujours
constant et permet la libre descente du groupe.
-Centrer la pompe au milieu du puit.
-S’assurer que la pompe, le câble électrique et le
filin ne peuvent pas, en cours de fonctionne-
ment, frotter sur les bords du puits ou tout autre
obstacle.
- A sa position finale, le groupe doit être suspendu
au moins à 0,50 m au-dessus du fond du puits.
-S’assurer que la hauteur minimum de l’eau se
situera toujours à 0.15 m au-dessus de la crépine
d’aspiration de la pompe (pompe en fonctionne-
ment).
-Si l’installation est en plein air ; protéger du gel,
tuyauterie de refoulement, coffret électrique,
vannes, clapet et commandes électriques.
-En cas d'utilisation d'un captage flottant (filtre
d'aspiration avec raccordement à un tuyau
flexible), il convient de veiller à ce que la lon-
gueur des tuyaux soit adaptée aux caractéris-
tiques de la citerne. Pour éviter toute entrée
d'air, le gros filtre ne doit pas entrer en contact
avec la surface de l'eau. (voir Fig. 8).
-Installation hors d'eau possible pour les versions
SE car le moteur est refroidi par le liquide refoulé
(voir Fig. 7).
-Le coffret livré avec les pompes monophasées
permet la sécurité manque d’eau par l’adaptation
d’un interrupteur à flotteur (voir Fig. 6.3) ou la
commande de marche arrêt par le raccordement
d'un pressostat (voir Fig. 4).
-Les coffrets proposés en accessoires pour les
pompes triphasées permettent la sécurité
manque d’eau par l’adaptation d’un interrupteur
àflotteur et la commande de marche arrêt par le
raccordement d’un pressostat (voir Fig. 5).
6.2 Raccordements hydrauliques
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe
Lors de l'utilisation du modèle SE, remplir le
flexible d'eau avant démarrage de la pompe (voir
Fig. 8).
Le diamètre de la tuyauterie ne doit pas être
inférieur à celui de la pompe sur tuyauterie rigide
acier fileté ou tuyauterie semi-rigide polyéthylè-
ne haute densité.
Dans le cas d'une tuyauterie semi-rigide faire
supporter la pompe par le filin fixé sur le corps de
refoulement.
Il est impératif d'installer un clapet anti-retour
en sortie de pompe et avant la vanne d'isole-
ment.
6.3 Raccordements électriques
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique
Le raccordement électrique doit être réalisé par
un spécialiste et selon les descriptions locales en
vigueur.
-Vérifier la nature du courant et la tension du
réseau.
-Observer les caractéristiques de la plaque signa-
létique de la pompe.
-Fusible : 16A, pour protection de ligne.
-Ne pas oublier de raccorder la mise à la terre.
-La pompe triphasée est livrée avec un câble de
longueur 20 m qu'il convient de raccorder à un
dispositif de protection ou un coffret de com-
mande ( raccordement électrique suivant schéma
figurant dans la notice de mise en service du
coffret).
-La protection électrique de la pompe avec
moteur triphasé est obligatoire.
-La pompe avec moteur monophasé est câblée et
livrée avec un coffret condensateur et protection
thermique. Coffrêt à raccorder au réseau d'ali-
mentation avec le câble prévu à cet effet.
-Connexion d'un interrupteur à flotteur ou d'un
pressostat. Débrancher la pompe du secteur
avant d'ouvrir le coffret. Enlever le strapp et
brancher à sa place le câble d'alimentation de
l'interrupteur et le fil de terre s'il est fourni.
Consignes sur le raccordement électrique, voir le
schéma de connexion dans la boîte de bornes.
-Réglage des niveaux : s'assurer qu'en position
"arrêt", le niveau d'eau soit toujours à 150 mm
minimum au dessus de la crépine d'aspiration
(voir Fig. 3)
7. Mise en route
7.1 Sens de rotation
NOTE : La pression mesurée à vanne fermée à la
sortie du forage correspond à la hauteur mano-
métrique de la pompe à débit nul diminuée de la
hauteur entre le niveau de la prise de pression et
le niveau d'eau.
Monophasé 230 V :Aucun risque d'inversion.
Triphasé 400 V :Pour déterminer le bon sens de
rotation du groupe, il suffit de comparer
la pression au refoulement, en sachant que le
sens correct correspondra à la pression la plus
forte.
Ou en mesurant la pression, vanne de refoule-
ment fermée et en la comparant avec celle
demandée.
En cas d'inversion, croiser deux fils de phase dans
le coffret ou le discontacteur.
7.2 Fonctionnement
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe
La pompe ne peut fonctionner à sec ou avec le
robinet de sectionnement fermé.
Wilo décline toute responsabilité et n’offre aucu-
ne garantie pour tout dommage résultant d’un
fonctionnement à sec de la pompe.
-Contrôler encore une fois tous les raccordements
électriques, la protection électrique, le calibre du
ou des fusibles.
-Mesurer le courant dans chaque phase et com-
parer avec les valeurs nominales de la plaque
signalétique.
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe
Ne pas dépasser le courant nominal du moteur.
-Une fois immergée, la pompe doit être mise en
et hors service plusieurs fois afin d’évacuer l’air
captif.
-Il peut être nécessaire de réaliser un trou Ø3 sur
la tuyauterie (voir Fig. 3) afin d'améliorer le déga-
zage.
-Mesurer la tension d'alimentation, moteur en
marche.
NOTE : Voir chapitre 5.2 pour la tolérance de ten-
sion admissible
8. Entretien - Maintenance
ATTENTION ! Avant toute intervention, mettre
hors tension la (ou les) pompe(s).
-Aucun entretien particulier en cours de fonction-
nement.
-Si la crépine est bouchée, le débit diminue consi-
dérablement, il faut remonter la pompe, démonter
la crépine et la nettoyer sous l'eau en la brossant.
-Les réparations sur la pompe et les modifications
du raccordement électrique seront réalisées
exclusivement par un spécialiste ou un membre du
SAV.
-Il est recommandé de citer les caractéristiques de
la plaque signalétique lors d'une commande de
pièces détachées.
24 WILO AG 10/2006
Français
25WILO AG 10/2006
Français
9. Pannes, causes et remèdes
ATTENTION ! Une pompe ensablée ou bouchée
est une cause de panne fréquente. La pompe
sans pied doit être suspendue à une hauteur suf-
fisante par rapport au fond de la cuve afin d’évi-
ter tout ensablement.
Si la protection contre les surcharges se
déclenche à nouveau, il est nécessaire de faire
contrôler la pompe par un spécialiste ou le S.A.V.
Wilo.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut,
veuillez faire appel à votre installateur, ou au
S.A.V. WILO.
10. Montage - Démontage
ATTENTION ! ne pas mélanger plusieurs pièces.
Mettre HORS TENSION la pompe.
(Voir Fig. 9a et 9b.)
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec-
tuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo.
Pour éviter les demandes de précision et com-
mandes erronées, veuillez indiquer toutes les
données de la plaque signalétique lors de chaque
commande.
Sous réserve de modifications techniques !
Pannes Causes Remèdes
La pompe démarre et s'arrête Mauvaise tension ou chute de tension Contrôler la tension au démarrage ; une
section de câble insuffisante peut provo-
quer une chute de tension ne permettant
pas au moteur de fonctionner normale-
ment
Interruption du câble d’alimentation
moteur
Mesurer la résistance entre phases.
Remonter la pompe si nécessaire et con-
trôler le câble
La protection moteur est déclenchée Vérifier l’intensité réglée sur le relais
thermique et comparer à celle indiquée.
Important :ne pas insister en cas de dis-
jonction à répétition (en rechercher la
cause), la marche forcée du groupe ent-
raîne une détérioration du moteur (par
échauffement) dans un délai très court
La pompe ne débite pas ou a un débit
trop faible
Tension trop faible Contrôler la tension d’alimentation au
coffret
La crépine d’aspiration est bouchée Remonter la pompe, déboucher et netto-
yer
La vanne de refoulement est fermée Ouvrir la vanne
Le sens de rotation est incorrect
(moteur triphasé)
Inverser deux fils de phase au coffret
Clapet anti-retour bloqué en position
fermée
Démonter et nettoyer le clapet
Pas d’eau ou niveau d’eau trop bas dans
le puits
Contrôler ce niveau ; il doit être de 0,15 m
mini au-dessus de la crépine de la pompe
(en cours de fonctionnement)
Démarrages trop fréquents de la pompe Différentiel du contacteur manométri-
que trop faible
Augmenter l'écart entre l'arrêt et la mise
en route
La mise en place du flotteur est incor-
recte
Régler la position du flotteur pour assu-
rer un temps utile entre l'arrêt et la mise
en route pompe
Le réservoir à vessie a une capacité trop
faible ou est mal gonflé
Contrôler et régler les pressions (enclen-
chement, déclenchement).
Contrôler le gonflage du réservoir. Cette
pression doit être inférieure de 0,3 bar à
la pression de mise en marche de la
pompe.
Augmenter la capacité par un réservoir
supplémentaire ou changer le réservoir
Le clapet anti-retour fuit Nettoyer et changer le clapet
26 WILO AG 10/2006
27WILO AG 10/2006
Nederlands
1. Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken
deel uit van het product. Zij dient altijd in de
buurt van het product aanwezig te zijn. Het
naleven van deze instructie is dan ook een
vereiste voor een juist gebruik en de juiste
bediening van het product.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften stem-
men overeen met de uitvoering van het apparaat
en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische
normen op het ogenblijk van het ter perse gaan.
2. Veiligheid
Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen
die bij de montage en bij de bediening dienen te
worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient
dan ook vóór de montage en de ingebruikname
door de monteur en de gebruiker te worden
gelezen.
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in
de paragraaf “Veiligheid” moeten in acht worden
genomen, ook de specifieke veiligheidsinstruc-
ties in volgende paragrafen, aangeduid met een
gevarensymbool.
2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding
Symbolen
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ....
Signaalwoorden
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware)
verwondingen oplopen. 'Waarschuwing'
betekent dat (ernstige) persoonlijke schade
waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet
wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG! Het gevaar bestaat dat de
pomp/installatie beschadigd wordt.
'Voorzichtig' heeft betrekking op mogelijke
materiële schade bij het niet opvolgen van de
aanwijzing.
AANWIJZING! Een nuttige aanwijzing voor het in
goede toestand houden van het product. De
aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke
problemen.
2.2 Kwalificatie van het personeel
Het montagepersoneel dient de voor de werk-
zaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.
2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen
Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen
kan leiden tot gevaar voor personen en voor de
pomp/installatie. Het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies
van elke aanspraak op schadevergoeding.
Meer specifiek kan het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende
gevaren inhouden:
Uitval van belangrijke functies van de
pomp/installatie
Gevaar voor personen door elektrische, mechani-
sche en bacteriologische inwerkingen
2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri-
sche energie dienen te worden vermeden.
Instructies van plaatselijke of algemene voor-
schriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het
plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en
montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle
inspectie- en montagewerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakperso-
neel, dat door het bestuderen van de gebruiks-
handleiding voldoende geïnformeerd is.
Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen
uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten
bedrijf is.
2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken
Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen
toegestaan na duidelijke afspraken hierover met
de fabrikant. Originele onderdelen en door de
fabrikant toegestane hulpstukken komen de vei-
ligheid ten goede. Bij gebruik van andere onder-
delen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.7 Niet toegestaan gebruik
De bedrijfszekerheid van de geleverde
pomp/installatie is alleen gewaarborgd bij correct
gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4
van de gebruikshandleiding. De in de catalogus/
het gegevensblad aangegeven boven- en onder-
grenswaarden mogen in geen geval worden
overschreden.
3. Transport en tussenopslag
Bij aflevering moet worden gecontroleerd, of het
apparaat tijdens transport niet is beschadigd. Bij
constatering van transportschade moet de
noodzakelijke procedure binnen de daarvoor gel-
dende termijnen bij de transporteur worden
ingezet.
28 WILO AG 10/2006
VOORZICHTIG! Bij tussentijdse opslag moet de
pomp droog en beschermd tegen externe invloe-
den (vocht, vorst, enz.) worden opgeslagen.
Tijdens het omgaan met de pomp voorzichtig te
werk gaan om elke vorm van beschadiging te
voorkomen.
4. Toepassing
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
De dompelpompen uit de serie TWI 5 zijn uitslui-
tend bedoeld voor het transport van water.
De dompelpompen uit de serie TWI 5 kunnen in
de volgende toepassingen worden gebruikt:
In schachten met geringe diepte, containers,
reservoirs
Voor het pompen en transporteren van bedrijfs-
water:
in huis (watervoorziening)
in de landbouw (beregening, irrigatie,…)
Geschikt voor: niet vervuild water, bedrijfswater,
koud water, regenwater
De pomp is niet bedoeld voor continubedrijf,
zoals bijv. gebruik in fonteinen (vanaf een conti-
nubedrijf van meer dan 2 uur wordt de levens-
duur van de pomp gereduceerd).
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegpompen van zwembaden.
5. Specificaties product
5.1 Typecodering
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Pompserie
SE - drijvende inlaat (zuigaansluiting aan zijkant)
Nominaal debiet in m3/h
Aantal trappen
EM - wisselstroommotor 230V
DM - draaistroommotor 400V
B - techn. uitvoeringstype
5.2 Technische gegevens
Max. werkruk: zie typeplaat
Max. mediumtemperatuur: 40 °C
Opgenomen vermogen P1 : zie typeplaat
Nom. stroom: zie typeplaat
Toerental: zie typeplaat
Beschermingsklasse motor: IP68
Beschermingsklasse schakelkast
(wisselstroom (1~)): IP54
Isolatieklasse: F
Frequentie: 50 Hz
Spanning wisselstroom (1~): 230V (± 10 %)
draaistroom: 400V (± 10 %)
Kabellengte: 20m
Max. schakelfrequentie/uur: 40
Max. dompeldiepte: 20m
Max. korrelgrootte vaste stoffen: 2mm
Max. zandgehalte: 50g/m3
Afmetingen en aansluitingen: (zie fig. 1)
5.3 Leveringsomvang
Pomp met wisselstroommotor met aansluitkabel
(H07RN-F) en schakelkast met 2 m netkabel met
connector
of pomp met draaistroommotor met aansluit-
kabel (H07RN-F) en een kabel (3 fase + aarde).
Draagkabel 20 m.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften.
• Veiligheidsinstructies.
5.4 Toebehoren
Toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld.
• Afsluitschuif
• Terugslagklep
Schakelkast en motorbeveiliging
• Beveiligingsschakelaar
• Vlotterschakelaar
Akoestisch overstroomalarm
• Fluidcontrol
• Drukschakelaar
Zuigfilter met vlotter:
-Grof filter
-Fijn filter
Voor meer informatie over de namen van de
onderdelen en de bestelnummers zie de catalo-
gus en het specificatieblad.
5.5 Beschrijving van de pomp (figuur 2, 3, 4, 5, 6 en 7)
1. Terugslagklep
2. Afsluitschuif
3. Vlotterschakelaar
4. Wisselstroom-aansluitkast
5. Draagkabel
6. Fluidcontrol
7. Voedingskabel
8. Vlotter in onderste positie
9. Vlotter in bovenste positie
10. Drukschakelaar
11. Draaistroom-aansluitkast
12. Zuigfilter met vlotter
13. Ontluchtingsgat (zelf uitvoeren)
14. Zuigkorf
5.6 Constructie van pomp en motor
De dompelpomp is uitgevoerd als een meertraps
centrifugaalpomp.
Alle pomponderdelen, die in contact komen met
het medium, zijn gefabriceerd uit RVS.
De elektromotor is via twee mechanische asaf-
dichtingen en een oliegevulde tussenkamer, die
de lekdichtheid van de motor waarborgen,
gescheiden van het hydraulische deel van de
pomp.
Met de pomp is een draagkabel meegeleverd.
Aan de onderzijde van de pomp bevindt zich de
zuigkorf.
De SE-modellen beschikken over een aanzuigsok
aan de zijkant voor de aansluiting van een
drijvende of een vast zuigfilter en over een
28 WILO AG 10/2006
Nederlands
29WILO AG 10/2006
Nederlands
voetbochtstuk met 4 trillingsdempers voor de
bodemmontage.
De pomp met wisselstroommotor (EM) wordt
bedrijfsklaar met een schakelkast geleverd,
bestaande uit de volgende onderdelen:
Een in-/uitschakelaar met controlelamp,
Een overstroomrelais met handmatige reset,
Een condensator,
Een aansluiting voor een vlotterschakelaar
(beveiliging laag waterpeil),
Een op de klemmenkast en op de pomp aange-
sloten kabel,
Een voedingskabel, 2 m lengte met Schuko-
stekker.
De motor beschikt over een beveiligingssysteem,
welke de motor in geval van oververhitting auto-
matisch uitschakelt en na voldoende afkoeling
weer inschakelt.
De pomp met draaistroommotor (DM) wordt
met een kabel met vrij kabeluiteinde (3 fasen +
aarde) geleverd.
De schakelkast kan door Wilo of door de klant
worden geleverd.
De schakelkast moet beschikken over een
motorbeveiligingsschakelaar.
Na activeren van de overbelastingsbeveiliging
moet de schakelaarstatus door indrukken van de
in-/uitschakelaar worden gereset.
6. Installatie en aansluiting
VOORZICHTIG! Installatie en elektrische aanslui-
ting moeten conform de lokale voorschriften en
alleen door vaktechnici worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk
letsel!
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
WAARSCHUWING! Gevaar voor elektrocutie!
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri-
sche energie dienen te worden vermeden.
Nationaal geldende elektrische voorschriften en
algemene nationale bepalingen en voorschriften
moeten worden aangehouden.
6.1 Installatie
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp!
De pomp mag niet hangend aan de voedings-
kabel worden getransporteerd, neergelaten of
opgehangen.
- De opstellingslocatie van de pomp moet vorstvrij
zijn.
- De draagkabel in de bevestigingsopening boven
aan de pomp aanbrengen.
- De persleiding aansluiten.
- De voedingskabel met geschikte bevestigings-
middelen spanningsvrij op de persleiding
bevestigen.
- De pomp aan de draagkabel in het water laten
zakken en zodanig uitrichten, dat deze altijd
onder water blijft. Max. dompeldiepte: 20 m en
vrij hangend.
- De pomp kan in horizontale positie worden
gebruikt.
- Gewaarborgd moet zijn, dat de schacht een
gelijkmatige doorsnede heeft en de pomp onge-
hinderd kan zakken.
- De pomp in het midden van de schacht uitrich-
ten.
- Let erop, dat de pomp, de voedingskabel en de
draagkabel tijdens bedrijf van de pomp niet
schuren langs de schachtrand of andere hinder-
nissen.
- In de uiteindelijke bedrijfspositie moet de pomp
een minimale afstand hebben van 0,50 m tot de
bodem van de schacht.
- Gewaarborgd moet worden dat er altijd een
minimaal waterpeil van 0,15 m boven de zuigkorf
van de pomp aanwezig is (bij draaiende pomp).
- Bij buitenopstelling: persleiding, elektrische
schakelkast, schuif en elektrische besturingen
tegen vorst beschermen.
- Bij gebruik van een drijvende aanvoer (zuigfilter
met slangaansluiting) moet erop worden gelet,
dat de slanglengte is afgestemd op de construc-
tie van het reservoir. Om het binnendringen van
lucht in de pomp te voorkomen, mag het grof
filter het wateroppervlak niet bereiken (zie
fig. 8).
- Bij de SE-uitvoeringen is de installatie in droog-
opstelling mogelijk, omdat de motor door het te
transporteren medium wordt gekoeld (zie fig. 7).
- De samen met de pompen met wisselstroommo-
tor geleverde schakelkast maakt een beveiliging
laag waterpeil mogelijk via aansluiting van een
vlotterschakelaar (zie punt 6.3) resp. de in-/uit-
schakeling door aansluiting van een drukschake-
laar (zie fig. 4).
- De als toebehoren bij de pomp met draaistroom-
motor aangeboden schakelast maakt een bevei-
liging laag waterpeil mogelijk via aansluiting van
een vlotterschakelaar en de in-/uitschakeling
door aansluiting van een drukschakelaar (zie
fig. 5).
6.2 Hydraulische aansluiting
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp! Bij het SE-model moet de slang voor
het starten van de pomp met water worden
gevuld (zie fig. 8).
Bij gebruik van stalen buizen met schroefdraad-
koppeling of halfstijve polyethyleenbuis van
hoge dichtheid mag de diameter van de leiding
niet kleiner zijn dan de diameter van de aanslui-
ting op de pomp.
Bij gebruik van halfstijve buizen moet de pomp
via de aan het pomphuis bevestigde draagkabel
worden ondersteund.
Op de pompuitlaat en voor de afsluitschuif moet
absoluut een terugslagklep worden aangebracht.
6.3 Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING! Gevaar voor elektrocutie!
De elektrische aansluiting moet door een erken-
de installateur worden uitgevoerd conform de
geldende lokale voorschriften.
- Soort stroom en spanning van de netspannings-
aansluiting controleren.
- Houdt de specificaties op de typeplaat van de
pomp aan.
- Zekering: 16 A, voor de kabelbeveiliging.
- Let erop, dat de aarde correct wordt aangesloten.
- De pomp met draaistroommotor wordt geleverd
met een 20 m lange kabel, die moet worden aan-
gesloten op een beveiligingsinrichting of een
schakelkast (elektrische aansluiting conform het
schakelschema in de inbouw- en bedienings-
voorschriften van de schakelkast).
- De elektrische beveiliging van de pomp met
draaistroommotor is dwingend voorgeschreven.
- De pomp met wisselspanningsmotor heeft een
netvoedingskabel en wordt met een condensa-
torkast en een thermische beveiliging geleverd.
Deze kast moet met de hiervoor bedoelde kabel
op het net worden aangesloten.
- Er moet een vlotterschakelaar of een drukscha-
kelaar worden aangesloten. Voor het openen van
de kast moet de pomp van de netvoeding wor-
den losgekoppeld. De bruggen verwijderen en in
plaats daarvan de voedingskabel van de in-/uit-
schakelaar en, voor zover aanwezig, de aarde
aansluiten. Zie het schema in de klemmenkast
voor instructies omtrent de elektrische aanslui-
ting.
- Hoogteregeling: Gewaarborgd moet worden, dat
bij een uitgeschakelde pomp het waterpeil boven
de zuigkorf altijd 150 mm is (zie fig. 3).
7. Inbedrijfstelling
7.1 Draairichting
AANWIJZING: De bij een gesloten afsluiter op de
uitgang van het gat gemeten druk komt overeen
met de opvoerhoogte van de pomp bij een
debiet nul, minus de hoogte tussen het opname-
punt en het waterpeil.
Wisselstroom 230 V:Geen gevaar voor een ver-
keerde draairichting.
Draaistroom 400 V:Om te bepalen, of de pomp
in de juiste draairichting draait, hoeft alleen de
pompdruk te worden gecontroleerd. De juiste
draairichting genereert de hoogste pompdruk.
Het is ook mogelijk, de pompdruk bij een geslo-
ten schuif te meten en de gemeten druk aan de
gewenste druk in te regelen.
Bij een verkeerde draairichting moeten twee wil-
lekeurige fasen in de schakelkast of op de bevei-
ligingsschakelaar worden omgewisseld.
7.2 Bedrijf
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp! De pomp mag nooit drooglopen resp.
met een gesloten afsluiter worden gebruikt.
Wilo is niet aansprakelijk en biedt geen garantie
voor schade, die veroorzaakt is door drooglopen
van de pomp.
- Alle elektrische aansluitingen, elektrische veilig-
heidsinrichtingen en zekeringswaarden moeten
nogmaals worden gecontroleerd.
- De stroomwaarde op iedere fase-aansluiting
meten en de meetwaarde vergelijken met de
nominale waarden op de typeplaat.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp! De opgegeven nom. motorstroom-
waarden mogen niet worden overschreden.
- Na het onderdompelen van de pomp in water
moet de pomp meerdere malen aan- en uitge-
schakeld worden, om de in de pomp achter-
gebleven lucht eruit te persen.
- Onder bepaalde omstandigheden is het nodig,
een gat van Ø 3 mm in de persleiding te boren
(zie fig. 3), om een betere ontluchting te realise-
ren.
- De voedingsspanning bij draaiende motor meten.
AANWIJZING: Voor de toegestane spannings-
tolerantie zie punt 5.2.
8. Onderhoud
VOORZICHTIG! Schakel de pomp(en) spannings-
loos voor aanvang van de onderhoudswerkzaam-
heden.
- Geen werkzaamheden uitvoeren aan een draai-
ende pomp.
- Wanneer de zuigkorf is verstopt en de opvoerca-
paciteit is sterk gereduceerd, moet de zuigkorf
worden afgenomen en met water en een borstel
grondig worden gereinigd.
- Reparaties van de pomp en veranderingen aan de
elektrische aansluiting mogen alleen door een
erkende vakman of service-technicus worden
uitgevoerd.
- Bij de bestelling van reserve-onderdelen moeten
alle specificaties van de typeplaat van de pomp
worden aangegeven.
30 WILO AG 10/2006
Nederlands
31WILO AG 10/2006
Nederlands
9. Storingen, oorzaken en oplossingen
VOORZICHTIG! Zand en verstoppingen in de
pomp zijn een vaak voorkomende oorzaak van
storingen. De pomp zonder voet moet op vol-
doende hoogte boven de schachtbodem worden
opgehangen, om verzanden van de pomp te
voorkomen.
Wanneer de overbelastingsbeveiliging na de
eerste keer nogmaals schakelt, moet de pomp
door een vakman of een Wilo-servicetechnicus
worden onderhouden.
Wanneer de storing niet kan worden opgehe-
ven, neem dan s.v.p. contact op met uw instal-
lateur of de WILO-servicedienst.
10. Montage - demontage
VOORZICHTIG! Let erop, dat geen onderdelen
worden verwisseld.
De pomp SPANNINGSLOOS schakelen.
(Zie fig. 9a en 9b.)
11. Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij
de lokale vakhandel en/of de WILO-service-
dienst.
Om onnodige vragen en verkeerde bestellingen
te voorkomen, vragen wij u vriendelijk, bij iedere
bestelling alle informatie op de typeplaat te ver-
melden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Storingen Oorzaken Remedie/oplossing
De pomp start en stopt
vervolgens weer
Verkeerde spanning of spanningsval Actieve spanning bij starten controleren:
Onvoldoende kabeldiameter kan een span-
ningsval veroorzaken, die normaal motorbedrijf
verhindert.
Onderbreking van de kabel naar de
motor
Weerstand tussen de fasen meten. Indien nodig
de pomp optillen en de kabel controleren.
Motorbeveiliging aangesproken Op thermische uitschakelaars ingestelde
stroomwaarden controleren en vergelijken met
de specificaties op de typeplaat.
Belangrijk: bij herhaald afschakelen niet
volharden in constant herinschakelen; oorzaak
bepalen. Dwangmatig herinschakelen kan zeer
snel beschadiging van de motor door overver-
hitting veroorzaken.
Geen resp. onvoldoende debiet Te lage spanning Voedingsspanning op schakelkast controleren.
Zuigkorf is verstopt Pomp optillen en reinigen.
Schuif is gesloten Schuif openen.
Verkeerde draairichting motor
(draaistroommotor)
Twee willekeurige fasen op de schakelkast
omwisselen.
Terugslagklep is geblokkeerd in de
gesloten positie
Terugslagklep demonteren en reinigen.
Watergebrek resp. waterpeil in de
schacht te laag
Waterpeil in de schacht controleren: deze moet
tijdens bedrijf van de pomp minimaal 0,15 m
boven de zuigkorf van de pomp liggen.
Te hoge schakelfrequentie van
de pomp
Te gering schakelverschil op de
verschildrukmanometer
Afstand tussen in- en uitschakelpunten
verhogen.
Verkeerde locatie van de vlotter Opstelling van de vlotter veranderen om de
schakeltijd van de pomp te regelen.
Buffervolume van het drukvat te klein
resp. te lage instelling voordruk
Schakeldrukinstellingen controleren en opnieuw
instellen.
Vatvoordruk controleren. De voordruk moet
ca. 0,3 bar onder de inschakeldruk van de pomp
liggen.
Buffervolume met een extra
vat vergroten of vat vervangen.
Terugslagklep is lek Reinigen en terugslagklep vervangen.
32 WILO AG 10/2006
33WILO AG 10/2006
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamien-
to forman parte del producto y, por lo tanto,
deben estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamien-
to se aplican a la ejecución actual del producto y
alas versiones de las normativas técnicas de
seguridad aplicables en el momento de su
publicación.
2. Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación
yuso del aparato. Por este motivo, el instalador y
el operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este aparta-
do, sino también las instrucciones especiales de
los apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras de aviso
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligro-
sa. La no observancia conlleva el peligro de
sufrir lesiones muy graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesio-
nes que podrían incluso ser de cierta gravedad.
"Advertencia" implica que es probable que se
produzcan daños personales si no se respetan
las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o
el sistema sufran daños. "Atención" implica que
el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
¡INDICACIÓN! Información de utilidad para el
manejo del producto. También puede indicar la
presencia de posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal de montaje deberá estar debidamen-
te cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de
seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en la bomba o el sistema. La no observan-
cia de dichas instrucciones puede anular cual-
quier derecho a reclamaciones por los daños
sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden
producir, entre otros, los siguientes daños:
Fallo de funciones importantes de la bomba o del
sistema
Lesiones personales por acciones eléctricas,
mecánicas y bacteriológicas
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
Es preciso excluir la posibilidad de que se
produzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales (p. ej. CEI,
UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de
inspección y montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje sean efectuadas
por personal autorizado y cualificado, y de que
dicho personal haya consultado detenidamente
el manual para obtener la información necesaria.
Las tareas relacionadas con la bomba o el siste-
ma deberán realizarse únicamente con el sistema
desconectado.
2.6 Modificación y fabricación de repuestos por
iniciativa propia
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema
previa consulta con el fabricante. El uso de
repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se
utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Utilización inadecuada
La fiabilidad de la bomba o del sistema suminis-
trados sólo se puede garantizar si se respetan las
instrucciones de uso del apartado 4 de este
manual. Asimismo, los valores límite indicados en
el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepa-
sarse por exceso ni por defecto.
3. Transporte y almacenaje
En el momento de entrega debe comprobarse
que el dispositivo no haya sufrido daños durante
el transporte. En caso de observar algún daño,
póngase en contacto con la empresa de trans-
portes y realice las gestiones correspondientes
dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! Si se almacena la bomba, debe
guardarse seca y protegida de los golpes y de
influencias externas (humedad, helada, etc.).
34 WILO AG 10/2006
Al manipular la bomba debe procederse con
cuidado para evitar cualquier tipo de daños.
4. Uso previsto
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba.
Las bombas sumergibles de la serie TWI 5 están
diseñadas exclusivamente para la impulsión de
agua.
Las bombas sumergibles de la serie TWI 5 pueden
usarse en las siguientes aplicaciones:
En pozos de poca profundidad, depósitos,
cisternas
Para bombear e impulsar agua sanitaria:
en entornos domésticos (abastecimiento de
agua)
en la agricultura (riego, aspersión, …)
Adecuada para: agua sin impurezas, agua sanita-
ria, agua fría, aguas pluviales.
Esta bomba no ha sido diseñada para un uso
continuado, como por ejemplo para accionar
fuentes (a partir de un funcionamiento continua-
do de más de 2 horas se reduce la vida útil de la
bomba).
No se debe aplicar la bomba para vaciar piscinas.
5. Indicaciones sobre el producto
5.1 Clave del tipo
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Serie de bombas
SE: extracción flotante (conexión lateral de succión)
Caudal nominal en m3/h
Número de etapas
EM: motor monofásico 230 V
DM: motor trifásico 400 V
B: Tipo de ejecución técnica
5.2 Datos técnicos
Presión máx. de trabajo:
véase la placa de características
Temperatura máx. del fluido: 40° C
Potencia absorbida P1:
véase la placa de características
Corriente nominal:
véase la placa de características
Revoluciones: véase la placa de características
Tipo de protección del motor: IP68
Tipo de protección de los cuadros
(monofásico): IP54
Clase de aislamiento: F
Frecuencia: 50 Hz
Tensión monofásico: 230 V (± 10 %)
trifásico: 400 V (± 10 %)
Longitud de cable: 20 m
Frecuencia máx. de arranque por hora: 40
Profundidad máx.: 20 m
Tamaño máx. de sólidos: 2 mm
Contenido máx. de arena: 50 g/m3
Dimensiones y conexiones: (véase la fig. 1)
5.3 Suministro
Bomba de motor monofásico con cable de cone-
xión (H07RN-F) y cuadros dotados de 2 m de
cable de red con clavija
obomba de motor trifásico con cable de cone-
xión (H07RN-F) y un cable (tres fases y tierra).
Cable portante de 20 m.
Instrucciones de instalación y funcionamiento.
Instrucciones de seguridad.
5.4 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado.
Válvula de compuerta
Válvula antirretorno
Cuadros y protección de motor
Interruptor de protección
Interruptor de flotador
Alarma sonora de desbordamiento
• Fluidcontrol
• Presostato
Filtro de succión con flotador:
-Filtro grueso
-Filtro fino
Para más información sobre las características de
las piezas y los números de referencia véase el
catálogo y la ficha técnica.
5.5 Descripción de la bomba (fig. 2, 3, 4, 5, 6 y 7)
1. Válvula antirretorno
2. Válvula de compuerta
3. Interruptor de flotador
4. Caja de conexiones de corriente alterna
5. Cable portante
6. Fluidcontrol
7. Cable de suministro de corriente
8. Flotador en posición inferior
9. Flotador en posición superior
10. Presostato
11. Caja de conexiones de corriente trifásica
12. Filtro de succión con flotador
13. Orificio de ventilación (debe ser perforado por el
cliente)
14. Alcachofa
5.6 Construcción de la bomba y del motor
La bomba sumergible está construida como
bomba centrífuga de varias etapas.
Todas las partes de la bomba que entran en
contacto con el medio de impulsión están
construidas en acero inoxidable.
El motor eléctrico está separado de la parte
hidráulica de la bomba mediante dos cierres
mecánicos y una cámara intermedia llena de
aceite que garantizan la estanquidad del motor.
La bomba se suministra con un cable portante.
En la parte inferior de la bomba hay una alcacho-
fa.
Los modelos SE disponen de un colector lateral
de aspiración para la conexión de un filtro de
succión flotante o fijo y también de un zócalo de
34 WILO AG 10/2006
Español
35WILO AG 10/2006
Español
descarga dotado de 4 amortiguadores de vibra-
ciones para el montaje de suelo.
La bomba de motor monofásico (EM) se sumi-
nistra lista para la conexión con un cuadro que
incluye lo siguiente:
un interruptor de conexión y desconexión con
piloto,
un relé de sobrecarga con rearmado manual,
un condensador,
una conexión para un interruptor de flotador
(protección de marcha en seco),
un cable conectado a la caja de bornes y a la
bomba,
un cable de red de 2 m de longitud con enchufe
con toma de tierra.
El motor dispone de un sistema de protección
que desactiva automáticamente el motor en caso
de sobrecalentamiento y lo vuelve a poner en
marcha una vez enfriado.
La bomba de motor trifásico (DM) se suministra
con un cable y un extremo libre de cable (tres
fases y tierra).
El cuadro puede ser preparado por Wilo o por el
cliente.
Este cuadro debe disponer de un guardamotor.
Después de activada la protección de sobrecarga
debe restablecerse el estado de protección pul-
sando el interruptor de conexión y desconexión.
6. Instalación y conexión
¡ATENCIÓN! La instalación y la conexión eléctrica
deben ser realizadas siguiendo las normativas
vigentes y únicamente por personal técnico.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales.
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica.
Es preciso excluir la posibilidad de que se pro-
duzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
Deben observarse las normas eléctricas de apli-
cación nacional y las disposiciones y normas
generales nacionales.
6.1 Instalación
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
No se debe transportar, descolgar o colgar la
bomba suspensa del cable de corriente.
- El lugar de instalación de la bomba debe estar
libre de helada.
- Pasar el cable portante por el orificio de fijación
que hay en la parte superior de la bomba.
- Conectar la tubería de impulsión.
-El cable de suministro de corriente debe fijarse
exento de tensiones a la tubería de impulsión
con medios adecuados.
- Introducir la bomba con el cable portante en el
agua y alinearla de modo que esté siempre
sumergida. Profundidad máx.: 20 m y colgando.
- La bomba puede funcionar en posición
horizontal.
- Debe garantizarse que el pozo tenga un diámetro
uniforme y que la bomba pueda bajar sin impedi-
mentos.
- Alinear la bomba al centro del pozo.
- Debe prestarse atención a que la bomba, el cable
de corriente y el cable portante no roce en el
borde del pozo u otros obstáculos al funcionar la
bomba.
- En su posición final de funcionamiento, la bomba
debe quedar a una distancia mínima de 0,50 m
del fondo del pozo.
- Debe garantizarse que exista siempre una altura
mínima de agua de 0,15 m por encima de la alca-
chofa de la bomba (con la bomba en marcha).
- Si se instala en exteriores: proteger de la helada
la tubería de impulsión, el cuadro eléctrico, la
compuerta y los mandos eléctricos.
- Si se emplea una extracción flotante (filtro de
succión con conexión de manguera) debe tener-
se en cuenta que la manguera debe ser adecuada
ala forma de la cisterna. Para evitar que entre
aire a la bomba, el filtro grueso no debe alcanzar
la superficie del agua (véase la fig. 8).
- Las ejecuciones SE permiten su instalación en
seco, puesto que el medio de impulsión enfría el
motor (véase la fig. 7).
- El cuadro suministrado junto con las bombas de
motor monofásico permite la protección de mar-
cha en seco conectando un interruptor de flota-
dor (véase el punto 6.3) o la conexión y descone-
xión conectando un presostato (véase la fig. 4).
- Las cajas de bornes ofrecidas como accesorio
para las bombas de motor trifásico permiten la
protección de marcha en seco, conectando un
interruptor de flotador, y la conexión y descone-
xión conectando un presostato (véase la fig. 5).
6.2 Conexión hidráulica
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba! En el
modelo SE antes del arranque de la bomba debe
llenarse la manguera con agua (véase la fig. 8).
Si se emplean tubos de acero con conexión ros-
cada o tubos semirrígidos de polietileno de alta
densidad, el diámetro de la tubería no debe ser
menor que el diámetro de la conexión a la
bomba.
Si se emplean tubos semirrígidos la bomba debe
sostenerse con el cable portante fijado a la car-
casa de la bomba.
Es imprescindible montar una válvula antirretor-
no a la salida de la bomba y antes de la válvula de
compuerta.
6.3 Conexión eléctrica
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica!
La conexión eléctrica deberá realizarla un electri-
cista autorizado y de acuerdo con las normativas
locales vigentes.
- Comprobar el tipo corriente y la tensión de la
alimentación eléctrica.
- Observar las indicaciones incluidas en la placa de
características de la bomba.
-Fusible: 16 A, para la protección de línea.
- Prestar atención a que la toma de tierra esté
conectada correctamente.
- La bomba de motor trifásico se suministra con un
cable de 20 m de longitud que se debe conectar
aun dispositivo de protección o un cuadro (la
conexión eléctrica debe obedecer al esquema de
conexiones de las instrucciones de instalación y
funcionamiento del cuadro).
- Es obligatoria la protección eléctrica de la bomba
de motor trifásico.
- La bomba de motor monofásico dispone de un
cable de red y se suministra con una caja de con-
densador y una protección térmica. Esta caja
debe conectarse a la red eléctrica con el cable
previsto para ello.
- Debe conectarse un interruptor de flotador o un
presostato. Antes de abrir la carcasa debe desco-
nectarse la bomba de la red eléctrica. Retirar el
puente y conectar en su lugar el cable de sumi-
nistro de corriente del interruptor de conexión y
desconexión y la línea a tierra, si se dispone de
ella. Debe consultarse la indicación sobre la
conexión eléctrica en el esquema de bornes que
hay dentro de la caja de bornes.
- Regulación de altura: Debe garantizarse que el
nivel mínimo de agua con la bomba desconecta-
da sea de 150 mm por encima de la alcachofa
(véase la fig. 3).
7. Puesta en marcha
7.1 Sentido de giro
INDICACIÓN: La presión medida a la salida del
orificio con la compuerta cerrada corresponde a
la altura de impulsión de la bomba si el caudal es
cero menos la altura que hay entre el punto de
toma y el nivel del agua.
Corriente monofásica 230 V:No hay riesgo de
que el sentido de giro sea incorrecto.
Corriente trifásica 400 V:Para determinar si la
bomba gira en el sentido correcto sólo hace falta
comprobar la presión de impulsión. El sentido de
giro correcto crea la presión de impulsión más
alta.
También se puede medir la presión de impulsión
con la compuerta cerrada y comparar la presión
medida con la presión nominal.
Si el sentido de giro es incorrecto deben inter-
cambiarse dos fases cualesquiera en el cuadro o
en el interruptor de protección.
7.2 Funcionamiento
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
La bomba no debe funcionar nunca en seco ni
con la válvula de cierre cerrada.
Wilo no acepta ninguna responsabilidad ni ofrece
garantía alguna por los daños causados por el
funcionamiento en seco de la bomba.
- Deben comprobarse nuevamente todas las cone-
xiones eléctricas, los dispositivos de protección
eléctrica y los valores de los fusibles.
- Medir los valores de corriente de cada conexión
de fase y comparar estos valores con los valores
nominales incluidos en la placa de características.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
No deben excederse los valores nominales indi-
cados para la corriente del motor.
- Después de sumergir la bomba en el agua debe
conectarse y desconectarse varias veces la
bomba, para expulsar el aire residual contenido
en la bomba.
- En ciertas circunstancias es necesario perforar un
orificio de 3 mm de diámetro en el tubo de
impulsión (véase la fig. 3), para obtener una
mejor ventilación.
- Medir la tensión de suministro con el motor en
marcha.
INDICACIÓN: Consulte la tolerancia de tensión
admisible en el punto 5.2.
8. Mantenimiento
¡ATENCIÓN! Desconectar la(s) bomba(s) de
la corriente antes de realizar las tareas de
mantenimiento.
- No realizar ninguna tarea con la bomba en
marcha.
- Si la alcachofa se atasca y se reduce mucho la
potencia de impulsión, debe levantarse la bomba,
extraerse la alcachofa y limpiarla bajo el agua con
un cepillo.
- Las reparaciones de la bomba y cualquier modifi-
cación de las conexiones eléctricas deben ser
realizadas únicamente por un técnico cualificado
oun especialista del servicio técnico.
- Al solicitar repuestos deben indicarse todos los
datos incluidos en la placa de características de la
bomba.
36 WILO AG 10/2006
Español
37WILO AG 10/2006
Español
9. Problemas, causas y soluciones
¡ATENCIÓN! La arena y los atascos de la bomba
son causas habituales de averías. Debe colgarse
la bomba sin pie de soporte a suficiente altura
sobre el fondo del pozo para evitar que la bomba
se llene de arena.
Si la protección de sobrecarga se vuelve a activar
después de la primera activación, la bomba debe
ser revisada por un técnico o un especialista del
servicio técnico de Wilo.
Si el fallo persiste, acuda a su instalador o al
servicio técnico de WILO.
10. Montaje, desmontaje
¡ATENCIÓN! Prestar atención a que no se
confundan piezas.
Dejar la bomba SIN TENSIÓN.
(Véase las fig. 9a y 9b.)
11. Repuestos
Para pedir repuestos, diríjase a un profesional
especializado local o bien al servicio técnico de
Wilo.
Para evitar consultas innecesarias y solicitudes
erróneas, le rogamos que incluya las indicaciones
de la placa de características en todos los pedi-
dos.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas!
Problema Causa Solución
La bomba arranca y vuelve a
detenerse
Tensión incorrecta o caída de tensión Comprobar la tensión existente al arrancar: si la
sección del cable es insuficiente se puede
producir una caída de tensión que impida el
funcionamiento normal del motor.
Interrupción del cable que pasa corriente
al motor
Medir la resistencia que hay entre las fases. En
caso necesario levantar la bomba y comprobar
el cable.
Se ha activado la protección del motor Comprobar los valores de corriente ajustados en
el disparador térmico y compararlos con las
indicaciones de la placa de características.
Importante: Si se dispara varias veces no se
debe insistir en volver a conectarlo: determinar
la causa. La reconexión a la fuerza puede muy
rápidamente dañar el motor por sobrecalenta-
miento.
Caudal insuficiente o inexistente Tensión muy baja Comprobar la tensión de suministro en el
cuadro.
La alcachofa está atascada Levantar y limpiar la bomba.
La compuerta está cerrada Abrir la compuerta.
Sentido incorrecto de giro del motor
(motor trifásico)
Intercambiar dos fases cualesquiera en el
cuadro.
La válvula antirretorno está bloqueada
en posición cerrada
Levantar y limpiar la válvula antirretorno.
Falta de agua o nivel de agua muy bajo
en el pozo
Comprobar el nivel de agua del pozo: mientras
la bomba funciona debe estar al menos 0,15 m
por encima de la alcachofa de la bomba.
Frecuencia de arranque de la
bomba
Diferencia de conmutación muy
pequeña en el manómetro de presión
diferencial
Aumentar la distancia que hay entre los puntos
de conexión y desconexión.
Disposición incorrecta del flotador Adaptar la disposición del flotador para regular
el tiempo de conmutación de la bomba.
Volumen de almacenamiento del
recipiente presurizado muy pequeño o
ajuste de presión previa muy bajo
Comprobar los ajustes de la presión de conmu-
tación y volver a ajustarlos.
Comprobar la presión previa del recipiente. La
presión previa debe estar 0,3 bares por debajo
de la presión de conexión.
Aumentar el volumen de almacenamiento con
un depósito adicional o cambiar el depósito.
La válvula antirretorno no es estanca Limpiar y cambiar la válvula antirretorno.
38 WILO AG 10/2006
39WILO AG 10/2006
Italiano
1. Generalità
1.1 Informazioni sul presente documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu-
tenzione sono parte integrante del prodotto e
devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di
queste istruzioni costituisce il requisito fonda-
mentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamen-
to del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten-
zione corrispondono all'esecuzione del prodotto
eallo stato delle norme tecniche di sicurezza
presenti al momento della stampa.
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso
del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in gene-
rale, devono essere rispettati tutti i punti specifi-
camente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ....
Parole di segnalazione
PERICOLO! Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o
mortali.
AVVISO! Rischio di (gravi) infortuni per l'uten-
te. La parola di segnalazione "Avviso" indica
l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni
in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggia-
mento della pompa e dell’l'impianto. La parola
di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla
possibilità di arrecare danni materiali al pro-
dotto in caso di mancata osservanza di questo
avviso.
NOTA! Un'indicazione utile per l'utilizzo del
prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto
deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneg-
giare le apparecchiature, può far decadere ogni
diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescri-
zioni di sicurezza possono essere:
mancata attivazione di funzioni essenziali della
pompa/impianto
rischi di lesioni personali per cause elettriche,
meccaniche e batteriologiche
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normati-
ve locali e generali [ad esempio IEC, VDE
[Associazione Elettronica Tedesca] ecc.] e le
prescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e
l'ispezione
Il gestore deve assicurare che tutte le operazioni
di montaggio e ispezione siano eseguite da per-
sonale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'im-
pianto devono essere eseguiti esclusivamente in
stato di inattività.
2.6 Interventi di trasformazione non autorizzati e
realizzazione in proprio dei ricambi
Qualsiasi modifica alla pompa/l'impianto deve
essere preventivamente concordata e autorizzata
dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli
accessori autorizzati dal costruttore sono fonda-
mentali per la sicurezza. L'impiego di parti o
accessori non originali può far decadere la garan-
zia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della
pompa/impianto forniti è assicurata solo in caso
di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni
econdizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
Ivalori limite indicati nel catalogo ed il prospetto
tecnico sono vincolanti e non possono essere
superati per nessun motivo.
3. Trasporto e magazzinaggio
Controllare alla consegna che l'apparecchiatura
non abbia subito danni durante il trasporto. In
caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare
entro i termini prescritti i passi necessari nei con-
fronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! In caso di magazzinaggio interme-
dio conservare la pompa in un luogo asciutto e
protetto da possibili urti e dagli influssi esterni
(quali umidità, gelo ecc.).
Nella manipolazione della pompa procedere con
cautela per evitare danni di qualsiasi tipo.
40 WILO AG 10/2006
4. Campo d'applicazione
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
Le pompe sommerse serie TWI 5 sono idonee
esclusivamente per il pompaggio di acqua.
Le pompe sommerse serie TWI 5 possono essere
impiegate nelle seguenti applicazioni:
In pozzi di profondità ridotta, serbatoi, cisterne
Per il pompaggio e il convogliamento di acqua di
processo:
nelle abitazioni (approvvigionamento idrico
domestico)
in agricoltura (irrigazione per sommersione o a
pioggia ecc.)
Idonee per: acqua pulita, acqua sanitaria, acqua
fredda, acqua piovana
La pompa non è omologata per il funzionamento
continuo, ad esempio per il funzionamento al
servizio di fontane a getto (in caso di funziona-
mento continuo superiore a 2 ore la vita di
impiego della pompa si riduce).
La pompa non deve essere impiegata per lo
svuotamento di piscine.
5. Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Spiegazione del codice modello
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Serie della pompa
SE – Aspirazione galleggiante (raccordo di aspirazione laterale)
Portata nominale in m3/h
Numero stadi
EM – Motore a corrente alternata 230V
DM – Motore a corrente trifase 400V
B - Tipo di esecuzione tecnica
5.2 Dati tecnici
Max. pressione di esercizio:vedere targhetta dati
Max. temperatura fluido: 40 °C
Potenza assorbita P1 : vedere targhetta dati
Corrente nominale: vedere targhetta dati
Numero di giri: vedere targhetta dati
Grado di protezione del motore: IP68
Grado di protezione dell'apparecchiatura di
comando (corrente alternata): IP54
Classe d'isolamento: F
Frequenza: 50 Hz
Tensione corrente alternata: 230V (± 10 %)
corrente trifase: 400V (± 10 %)
Lunghezza cavo: 20m
Max. frequenza di operazioni/ore: 40
Max. profondità immersione: 20m
Diametro max. corpi solidi: 2mm
Max. contenuto sabbia: 50g/m3
Dimensioni e collegamenti: (vedere Figura 1)
5.3 Fornitura
Pompa con motore a corrente alternata con cavo
di collegamento (H07RN-F) e apparecchiatura di
comando con cavo di alimentazione di 2 m con
spina di rete
oppure pompa con motore a corrente trifase con
cavo di collegamento (H07RN-F) e un cavo (3 fasi
+terra).
Fune di sollevamento di 20 m.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Prescrizioni di sicurezza.
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte.
Valvola d'intercettazione
Valvola di ritegno
Apparecchiatura di comando e protezione
motore
Interruttore di protezione
Interruttore con galleggiante
Allarme acustico di troppopieno
• Fluidcontrol
• Pressostato
Filtro ad aspirazione con galleggiante:
-Filtro grossolano
-Filtro fine
Per ulteriori informazioni sulla denominazioni dei
componenti e i codici di ordinazione vedere il
catalogo e il foglio dati.
5.5 Descrizione della pompa (Figura 2, 3, 4, 5, 6 e 7)
1. Valvola di ritegno
2. Valvola d'intercettazione
3. Interruttore a galleggiante
4. Scatola di giunzione corrente alternata
5. Fune di sollevamento
6. Fluidcontrol
7. Cavo di alimentazione di corrente
8. Galleggiante posizionato in basso
9. Galleggiante posizionato in alto
10.Pressostato
11. Scatola di giunzione corrente trifase
12. Filtro di aspirazione con galleggiante
13. Foro di sfiato (a cura del committente)
14. Cestello aspirante
5.6 Componenti della pompa e del motore
Questa pompa sommersa è una pompa centrifu-
ga multistadio.
Tutti i componenti della pompa che entrano a
contatto con il fluido pompato sono realizzati in
acciaio inossidabile.
Il motore elettrico è separato dalla componente
idraulica della pompa tramite due tenute mecca-
niche e una camera a bagno d'olio intermedia,
che garantiscono la tenuta ermetica del motore.
La fornitura della pompa include una fune di
sollevamento. Sul lato inferiore della pompa è
presente un cestello aspirante.
Imodelli ad aspirazione galleggiante (SE) possie-
dono una bocca aspirante laterale per il collega-
mento di un filtro di aspirazione galleggiante o
fisso nonché di un piede di accoppiamento con
40 WILO AG 10/2006
Italiano
41WILO AG 10/2006
Italiano
4attenuatori di vibrazioni per il montaggio a
pavimento.
La pompa con motore a corrente alternata (EM)
viene fornita pronta per l'allacciamento con
un'apparecchiatura di comando che include
quanto segue:
un interruttore acceso/spento con spia luminosa,
un relè di sovraccorrente a reset manuale,
un condensatore,
un collegamento per un interruttore con galleg-
giante (dispositivo di sicurezza per livello acqua
insufficiente),
un cavo collegato alla morsettiera e alla pompa,
un cavo di alimentazione di 2 m di lunghezza con
presa schuko.
Il motore possiede un sistema di protezione che
disattiva automaticamente il motore in caso di
surriscaldamento e lo rimette in funzione al rag-
giungimento di un raffreddamento sufficiente.
La pompa con motore a corrente trifase (DM)
viene fornita con un cavo con estremità libera
(3 fasi + terra).
L'apparecchiatura di comando può essere messa
adisposizione da Wilo oppure dal cliente.
L'apparecchiatura di comando deve possedere un
salvamotore.
Dopo lo scatto della protezione da sovraccarico,
lo stato di protezione deve essere resettato pre-
mendo l'interruttore acceso/spento.
6. Installazione e collegamento
ATTENZIONE! L'installazione e i collegamenti
elettrici devono essere eseguiti in conformità
con le prescrizioni delle norme locali ed esclusi-
vamente da personale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Osservare tutte le norme vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni sul lavoro.
AVVISO! Pericolo di scosse elettriche!
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica.
Osservare le normative elettriche vigenti a livello
nazionale nonché le prescrizioni generali nazio-
nali.
6.1 Installazione
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
La pompa non deve essere trasportata, calata
o sospesa mentre è sospesa al cavo di alimenta-
zione.
Il luogo di installazione della pompa deve essere
protetto dal gelo.
- Applicare la fune di sollevamento nell'apertura di
fissaggio superiore della pompa.
- Collegare la tubazione di mandata.
- Fissare senza tensioni alla tubazione di mandata
la linea di alimentazione di corrente con idonei
mezzi di fissaggio.
- Calare nell'acqua la pompa sospesa alla fune di
sollevamento e allinearla in modo che sia sempre
sott'acqua. Profondità immersione max. 20 m e
sospesa con gioco.
- La pompa può funzionare in posizione
orizzontale.
- Accertarsi che il pozzo presenti un diametro
uniforme e che la pompa possa essere calata
senza ostacoli.
- Allineare la pompa al centro del pozzo.
- Accertarsi che la pompa, il cavo di alimentazione
ela fune di sollevamento non sfreghino durante
il funzionamento della pompa sul bordo del
pozzo o su altri ostacoli.
- Nella posizione di esercizio definitiva la pompa
deve presentare una distanza minima di 0,50 m
dal fondo del pozzo.
- Accertarsi che sussista sempre un livello d'acqua
pari ad almeno 0,15 m al di sopra del cestello
aspirante della pompa (con pompa in funzione).
- In caso di installazione all'aperto: Proteggere dal
gelo la tubazione di mandata, l'apparecchiatura
di comando elettrica, la saracinesca e i comandi
elettrici.
- In caso di utilizzo di una aspirazione galleggiante
(filtro di aspirazione con raccordo per tubo fles-
sibile), accertarsi che la lunghezza del tubo sia
idonea alla forma della cisterna. Per impedire
l'ingresso di aria nella pompa, il filtro grossolano
non deve raggiungere lo specchio dell'acqua
(vedere Figura 8).
- Per le esecuzioni ad aspirazione galleggiante,
l'installazione a secco è possibile in quanto il
motore viene raffreddato dal fluido pompato
(vedere Figura 7).
- L'apparecchiatura di comando inclusa nella forni-
tura delle pompe con motore monofase assicura
la protezione contro un livello acqua insufficiente
tramite il collegamento di un interruttore con
galleggiante (vedere punto 6.3) oppure l'accen-
sione/spegnimento tramite il collegamento di un
pressostato (vedere Figura 4).
- Le scatole di giunzione offerte come accessori
delle pompe con motore a corrente trifase assi-
curano la protezione contro un livello acqua
insufficiente tramite il collegamento di un inter-
ruttore con galleggiante nonché
l'accensione/spegnimento tramite il collegamen-
to di un pressostato (vedere Figura 5).
6.2 Collegamento idraulico
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa! Nei modelli con aspirazione galleggiante
il tubo flessibile deve essere riempito di acqua
prima di avviare la pompa (vedere Figura 8).
In caso di utilizzo di tubi di acciaio con collega-
menti filettati o tubi in polietilene HD semirigido,
il diametro della tubazione non deve essere infe-
riore al diametro del collegamento sulla pompa.
In caso di utilizzo di tubi semirigidi la pompa
deve essere sostenuta tramite una fune di solle-
vamento fissata al corpo pompa.
Applicare assolutamente una valvola di ritegno
all'uscita della pompa e a monte della valvola
d'intercettazione.
6.3 Collegamenti electtrici
AVVISO! Pericolo di scosse elettriche!
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da
elettroinstallatori qualificati e in conformità alle
norme locali vigenti.
- Controllare il tipo di rete elettrica e la tensione
dell'alimentazione di rete.
- Tenere conto dei dati sulla targhetta della
pompa.
- Fusibile: 16 A, per la protezione di linea.
- Accertarsi di collegare correttamente la messa a
terra.
- La pompa con motore a corrente trifase viene
fornita con un cavo lungo 20 m, che deve essere
collegato a un dispositivo di protezione o a
un'apparecchiatura di comando (collegamenti
elettrici in conformità con lo schema elettrico
riportato nelle Istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione dell'apparecchiatura di comando).
- La protezione elettrica della pompa con motore a
corrente trifase è obbligatoria.
- La pompa con motore monofase possiede un
cavo di alimentazione di rete e viene fornita con
un quadro condensatori e una protezione termi-
ca. Questo quadro deve essere collegato con
l'apposito cavo alla rete di alimentazione.
- Collegare un interruttore con galleggiante o un
pressostato. A tal fine, prima di aprire il corpo
pompa, staccare la pompa dall'alimentazione
elettrica di rete. Rimuovere i ponticelli e al loro
posto collegare al conduttore di terra la linea di
alimentazione di corrente dell'interruttore
acceso/spento, se presente. Per informazioni sui
collegamenti elettrici vedere lo schema dei
morsetti all'interno della morsettiera.
- Regolazione in altezza: Accertarsi che a pompa
spenta il livello dell'acqua al di sopra del cestello
aspirante sia pari ad almeno 150 mm (vedere
Figura 3).
7. Messa in servizio
7.1 Senso di rotazione
NOTA: La pressione misurata all'uscita del foro, a
saracinesca chiusa, corrisponde alla prevalenza
della pompa a portata zero, meno l'altezza tra il
punto di presa e il pelo dell'acqua.
Corrente alternata 230 V:Non vi è il rischio di
senso di rotazione errato.
Corrente trifase 400 V:Per determinare se la
pompa gira nel senso giusto, è sufficiente verifi-
care la pressione di mandata. Con il senso di
rotazione corretto viene sviluppata la pressione
di mandata più elevata.
La pressione di mandata può essere misurata
anche a saracinesca chiusa, per compararla con il
valore di pressione nominale.
In caso di senso di rotazione errato, occorre
invertire tra loro due fasi a scelta nell'apparec-
chiatura di comando o nell'interruttore di
protezione.
7.2 Funzionamento
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa! La pompa non può mai funzionare a
secco o con valvola di intercettazione chiusa.
Wilo non si assume alcuna responsabilità e
garanzia per danni riconducibili a un funziona-
mento a secco della pompa.
- Verificare nuovamente i collegamenti elettrici, le
protezioni elettriche e i valori dei fusibili.
- Misurare l'assorbimento di corrente su ogni fase
econfrontare i valori rilevati con i valori nominali
riportati sulla targhetta dati.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa! La corrente assorbita dal motore non
deve oltrepassare mai i valori di targa.
- Dopo l'immersione della pompa in acqua, la
pompa non deve essere accesa e spenta più volte
per espellere l'aria residua presente nella pompa.
- Talvolta è necessario praticare un foro di Ø 3 mm
nel tubo di mandata (vedere Figura 3) per garan-
tire uno sfiato migliore.
- Misurare la tensione di alimentazione a motore
acceso.
NOTA: Per la tolleranza di tensione ammessa,
fare riferimento al punto 5.2.
8. Manutenzione
ATTENZIONE! Prima di eseguire lavori di manu-
tenzione togliere corrente alla/e pompa/e.
- Non effettuare alcun intervento con pompa in
funzione.
- Se il cestello aspirante è ostruito e la portata
risulta fortemente ridotta, la pompa deve essere
sollevata per rimuovere il cestello aspirante e
pulirlo con l'ausilio di acqua e una spazzola.
- Gli interventi di riparazione della pompa nonché
le modifiche ai collegamenti elettrici devono
essere eseguite esclusivamente da personale
qualificato esperto o da un tecnico del servizio
assistenza clienti.
- In caso di ordinazione di pezzi di ricambio occor-
re fornire tutti i dati riportati dalla targhetta dati
della pompa.
42 WILO AG 10/2006
Italiano
43WILO AG 10/2006
Italiano
9. Guasti, cause e rimedi
ATTENZIONE! Sabbia e ostruzioni nella pompa
sono spesso causa di anomalie. La pompa senza
piede di base deve essere sospesa a un'altezza
adeguata al di sopra del fondo del pozzo per evi-
tare l'insabbiamento della pompa.
Se dopo il primo scatto la protezione da sovrac-
carico scatta di nuovo, la pompa deve essere
sottoposta a manutenzione a cura di personale
qualificato o di un tecnico del servizio assistenza
clienti Wilo.
Se l'anomalia non può essere risolta, rivolgersi
al proprio installatore o al servizio assistenza
WILO.
10. Montaggio e smontaggio
ATTENZIONE! Fare attenzione a non scambiare
alcun componente.
TOGLIERE corrente alla pompa.
(Vedere Figura 9a e 9b.)
11. Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate
presso le officine specializzate e/o il Centro
Assistenza Wilo locale.
Per evitare errori e ritardi di consegna, per ogni
ordinazione è necessario indicare tutti i dati
riportati sulla targhetta.
Con riserva di modifiche tecniche!
Guasti Cause Rimedio
La pompa si avvia ma poi si arresta Tensione errata o caduta di tensione Controllare la tensione all'avviamento: Una
sezione di cavo insufficiente può causare cadu-
te di tensione, che pregiudicano il funziona-
mento normale del motore.
Interruzione del cavo di corrente verso il
motore
Misurare la resistenza tra le fasi. Se necessario,
sollevare la pompa e controllare il cavo.
La protezione motore è scattata Controllare i valori di corrente impostati sullo
sganciatore termico e confrontarli con i dati
riportati sulla targhetta.
Importante: In caso di scatto ripetuto, non insi-
stere nei tentativi di accensione; determinare la
causa dell'anomalia. Una riaccensione forzata
può provocare rapidamente danni al motore per
effetto del surriscaldamento.
Portata assente o insufficiente Tensione insufficiente Controllare la tensione di alimentazione
sull'apparecchiatura di comando.
Il cestello aspirante è intasato Sollevare la pompa e procedere alla pulitura.
La saracinesca è chiusa Aprire la saracinesca.
Senso di rotazione del motore errato
(motore a corrente trifase)
Scambiare tra loro due fasi a scelta sull'appa-
recchiatura di comando.
La valvola di ritegno è bloccata in
posizione di chiusura
Smontare la valvola di ritegno e procedere alla
pulitura.
Assenza di acqua oppure livello d'acqua
insufficiente nel pozzo
Controllare il livello dell'acqua nel pozzo: con la
pompa in funzione deve essere almeno 0,15 m al
di sopra del cestello aspirante della pompa.
Frequenza di operazioni della
pompa eccessiva
Differenza di commutazione insufficien-
te sul manometro differenziale
Aumentare la distanza tra i punti di accensione
espegnimento.
Errata collocazione del galleggiante Adeguare la collocazione del galleggiante per
regolare gli orari di commutazione della pompa.
Capacità dell'autoclave insufficiente
oppure impostazione della pressione
d'ingresso troppo bassa
Controllare le impostazioni della pressione di
intervento ed eventualmente modificarle.
Controllare la pressione d'ingresso del recipien-
te. La pressione d'ingresso deve essere 0,3 bar
inferiore alla pressione d'intervento della
pompa.
Aumentare la capacità con un serbatoio
aggiuntivo oppure sostituire il serbatoio.
La valvola di ritegno non è a tenuta Pulire; sostituire la valvola di ritegno.
44 WILO AG 10/2006
45WILO AG 10/2006
Português
1. Generalidades
1.1 Sobre este documento
Omanual de instalação e funcionamento é parte
integrante do equipamento e deve ser mantido
sempre no local de instalação do mesmo. O
cumprimento destas instruções constitui
condição prévia para a utilização apropriada e o
accionamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está
em conformidade com o modelo da bomba e
cumpre as normas técnicas de segurança básicas
em vigor à data de impressão.
2. Segurança
Este manual contém informações importantes
que devem ser seguidas na instalação e no
manuseamento do equipamento. Por isso é
imperativo que, antes da montagem e do
arranque de sistemas, estas instruções de
manutenção sejam lidas tanto pelo instalador,
como pelo operador.
Éimportante ter em atenção os pontos relativos
àsegurança geral nesta secção, bem como as
regras de segurança mais específicas referidas
mais à frente neste manual.
2.1 Símbolos de perigo utilizados nestas instruções
operacionais
Símbolos
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ....
Palavras de sinalização
PERIGO! Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em
caso de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para
ooperador. ''Cuidado' adverte para a
eventualidade de ocorrência de danos físicos
(graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Perigo de danos na bomba/no
equipamento. 'Atenção' adverte para a
possibilidade de eventuais danos no produto
caso a indicação seja ignorada.
INDICAÇÃO! Indicação útil sobre o modo de
utilização do produto. Adverte também para a
existência de eventuais dificuldades.
2.2 Formação de pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada
para este tipo de trabalho.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das
instruções de segurança
Oincumprimento das instruções de segurança
poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas
bombas ou no equipamento. O incumprimento
das instruções de segurança poderá também
invalidar qualquer direito à reclamação de
prejuízos.
Oreferido incumprimento pode, em particular,
provocar:
Falha de importantes funções da bomba/sistema
Danos pessoais devido a causas eléctrica,
mecânicas e bacteriológicas
2.4 Indicações de segurança para o operador
As normas de prevenção de acidentes devem ser
cumpridas.
Devem ser evitados riscos provocados pela
energia eléctrica. Devem ser cumpridos os
regulamentos da ERSE e da EDP.
2.5 Indicações de segurança para trabalhos de
revisão e montagem
Outilizador deve certificar-se de que todos os
trabalhos de revisão e montagem são levadas a
cabo por especialistas autorizados e qualificados
que tenham estudado atentamente este manual.
Por norma, nenhuma operação deve ser
efectuada na bomba/instalação a menos que esta
esteja parada e que tenha sido desligada e
protegida contra uma ligação acidental.
2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças
de substituição
Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no
equipamento terão de ser efectuadas apenas
com o consentimento do fabricante. O uso de
peças de substituição e acessórios originais
asseguram maior segurança. O uso de quaisquer
outras peças poderá invalidar o direito de invocar
aresponsabilidade do fabricante por quaisquer
consequências.
2.7 Uso inadequado
Asegurança do funcionamento da bomba ou da
instalação só pode ser garantida se a bomba for
utilizada de acordo com o parágrafo 4 das
instruções de segurança. Os limites mínimo e
máximo descritos no catálogo ou na folha de
especificações devem ser sempre cumpridos.
3. Transporte e armazenamento
intermédio
No acto da entrega, deve-se verificar se o
aparelho sofreu algum dano durante o transporte.
No caso de ser detectado um dano provocado
pelo transporte, deve ser tomadas as medidas
necessárias dentro dos prazos acordados com a
empresa transportadora.
ATENÇÃO! No caso de armazenamento inter-
médio, a bomba deve ser armazenada num local
seco e protegido contra impacto, assim como de
influência externas (humidade, gelo, etc.).
Ao manusear a bomba, proceder com cuidado, de
modo a evitar danos de qualquer tipo.
46 WILO AG 10/2006
4. Aplicação
ATENÇÃO! Perigo de danos para a bomba!
As bombas submersíveis da série TWI 5 foram
concebidas exclusivamente para o transporte de
água.
As bombas submersíveis da série TWI 5 são
adequadas para as seguintes aplicações:
Em poços pouco profundos, tanques e cisternas
Para bombear e transportar água industrial:
em casa (abastecimento de água)
na agricultura (rega, irrigação,…)
Adequada para: água não poluída, água industrial,
água fria, água da chuva
Abomba não é adequada para o uso contínuo,
como por ex. para operar fontes (a partir de um
funcionamento contínuo de mais de 2 horas, a
vida útil da máquina é reduzida).
Abomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas.
5. Informações sobre o produto
5.1 Placa de características
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Linha da bomba
SE - Extracção flutuante (ligação lateral de sucção)
Caudal nominal em m3/h
Número de níveis
EM - Motor monofásico de 230V
DM - Motor trifásico de 400V
B - Modelo técnico
5.2 Dados técnicos
Pressão de serviço máxima:
Veja a chapa de identificação
Temperatura máxima dos líquidos: 40 °C
Potência de entrada P1:
Veja a chapa de identificação
Corrente nominal: Veja a chapa de identificação
Número de rotações:
Veja a chapa de identificação
Tipo de protecção do motor: IP68
Tipo de protecção do aparelho de distribuição
(monofásico): IP54
Classe de isolamento: F
Frequência: 50 Hz
Tensão monofásica: 230V (± 10 %)
trifásica: 400V (± 10 %)
Comprimento do cabo: 20m
Frequência máxima de ligação/hora: 40
Profundidade máxima de imersão: 20m
Tamanho máximo do grão: 2mm
Conteúdo máximo de areia: 50g/m3
Dimensões e ligações: (Veja figura 1)
5.3 Volume de fornecimento
Bomba com motor monofásico com cabo de
ligação (H07RN-F) e aparelho de distribuição com
cabo de rede de 2 m com ficha de rede
ou bomba com motor trisáfico com cabo de
ligação (H07RN-F) e um cabo (3 fases + massa).
Cabo portador de 20 m.
Manual de instalação e funcionamento.
Indicações de segurança.
5.4 Acessórios
Os acessórios devem ser encomendados
separadamente.
Válvula de cunha
Bloqueador de refluxo
Aparelho de distribuição e protecção do motor
• Disjuntor
Interruptor de bóia
Alarme acústico de transbordamento
• Fluidcontrol
Dispositivo de controlo de pressão
Filtro de sucção com bóia:
-Filtro grosso
-Filtro fino
Para mais informações sobre a designação das
peças e números de encomenda, veja o nosso
catálogo e a folha de dados.
5.5 Descrição da bomba (figuras 2, 3, 4, 5, 6 e 7)
1. Bloqueador de refluxo
2. Válvula de cunha
3. Interruptor de bóia
4. Caixa de terminais monofásica
5. Cabo portador
6. Fluidcontrol
7. Cabo de alimentação de corrente
8. Bóia na posição inferior
9. Bóia na posição superior
10.Dispositivo de controlo de pressão
11. Caixa de terminais trifásica
12. Filtro de sucção com bóia
13. Orifício de ventilação (a ser realizado pelo
proprietário)
14.Coador
5.6 Estrutura da bomba e do motor
Abomba submergível foi concebida como uma
bomba centrífuga múltipla.
Todas as peças da bomba que entram em
contacto com o líquido transportado são feitas
em aço inoxidável.
Omotor eléctrico está separado da parte
hidráulica da bomba através de duas vedações
com anel deslizante e uma câmara intermédia
cheia de óleo que garante a estanqueidade do
motor.
No volume de fornecimento da bomba está
incluído um cabo portador. Na parte inferior da
bomba encontra-se um coador.
Os modelos SE dispõem de um bocal de aspiração
para a ligação de uma filtro de sucção flutuante
ou fixo, assim como de um tubo curvado de base
com 4 amortecedores de vibrações para a
montagem no solo.
46 WILO AG 10/2006
Português
47WILO AG 10/2006
Português
Abomba com motor monofásico (EM) é
fornecida em estado pronto para conexão com
um aparelho de distribuição que inclui o seguinte:
um interruptor de ligar/desligar com luz de
controlo,
um relé de sobrecorrente com reinicialização
manual,
um condensador,
uma ligação para um interruptor de bóia
(protecção contra funcionamento em seco),
um cabo ligado à caixa de bornes e à bomba,
um cabo de rede de 2 m de comprimento com
uma ficha schuko.
Omotor dispõe de um sistema de protecção que,
em caso de sobreaquecimento, desactiva
automaticamente o motor e, após um
arrefecimento suficiente, volta a colocá-lo em
funcionamento.
Abomba com motor trifásico (DM) éfornecida
juntamente com um cabo com um terminal livre
(3 fases + massa).
Oaparelho de distribuição pode ser fornecido
pela Wilo ou pelo cliente.
Oaparelho de distribuição tem de dispor de um
disjuntor de protecção do motor.
Depois de disparada a protecção contra
sobrecargas, o estado de protecção tem de ser
reposto ao pressionar o interruptor de
ligar/desligar.
6. Instalação e ligação
ATENÇÃO! Ainstalação e a ligação eléctrica
devem ser efectuadas de acordo com as
disposições locais e apenas por pessoal
especializado!
CUIDADO! Perigo de danos pessoais!
As normas de prevenção de acidentes devem ser
cumpridas.
CUIDADO! Perigo devido a choque eléctrico!
Devem ser evitados riscos provocados pela
energia eléctrica.
Devem ser respeitadas as disposições eléctricas
válidas a nível nacional, assim como as
determinações e disposições gerais nacionais.
6.1 Instalação
ATENÇÃO! Perigo de danos para a bomba!
Abomba não pode ser transportada, descida ou
suspensa pela cabo de corrente.
- O local de instalação da bomba deve estar isento
de gelo.
- Colocar o cabo portador na abertura de fixação
na parte de cima da bomba.
- Ligar o tubo de pressão.
- Fixar o cabo de alimentação de corrente, sem
tensão, ao tubo de pressão, com o meio de
fixação adequado.
- Mergulhar a bomba na água pelo cabo portador e
alinhá-la de que modo a que fique sempre
debaixo de água. Profundidade máxima de
imersão: 20 m e suspensa livremente.
-Abomba pode ser operada numa posição
horizontal.
- Deve-se certificar que o depósito apresenta um
diâmetro uniforme e que a bomba pode ser
rebaixada sem obstáculos.
- A bomba deve ser alinhada do meio do depósito.
- Ter em atenção para que, durante o
funcionamento, a bomba, o cabo de corrente e o
cabo portador não façam fricção contra as bordas
do depósito ou contra outros obstáculos.
- Na sua posição operacional final, a bomba tem de
apresentar uma distância mínima de 0,50 m em
relação ao fundo do depósito.
- Deve-se certificar que a água está a uma altura
mínima de 0,15 m acima do coador da bomba
(com a bomba em funcionamento).
- Na instalação ao ar livre: Proteger o tubo de
pressão, o aparelho eléctrico de distribuição, a
válvula de cunha e os comandos eléctricos do
gelo.
-No caso da utilização de uma extracção flutuante
(filtro de sucção com união de mangueira), deve-
se ter em atenção que o comprimento da
mangueira é determinado pela forma da cisterna.
Para impedir a infiltração do ar na bomba, o filtro
grosso não deve atingir a superfície da água (veja
figura 8).
- Nos modelos SE, é possível a instalação em seco,
uma vez que o motor é refrigerado pelo líquido
transportado (veja figura 7).
-Oaparelho de distribuição fornecido juntamente
com a bomba com motor monofásico possibilita
a protecção contra funcionamento em seco
através da ligação de um interruptor de bóia (veja
ponto 6.3) ou a conexão/desconexão através da
ligação de um dispositivo de controlo de pressão
(veja figura 4).
- As caixas de distribuição oferecidas como
acessório da bomba com motor trifásico
possibilitam a protecção contra o funcionamento
em seco através da ligação de um interruptor de
bóia, assim como a ligação/desconexão através
da ligação de um dispositivo de controlo da
pressão (veja figura 5).
6.2 Ligação hidráulica
ATENÇÃO! Perigo de danos para a bomba!
No modelo SE, a mangueira deve ser enchida com
água antes do arranque da bomba (veja figura 8).
No caso da utilização de tubos em aço com
ligação roscada ou de tubos de polietileno semi-
rígidos de elevada densidade, diâmetro da
tubagem não pode ser inferior ao diâmetros de
ligação da bomba.
No caso da utilização de tubos semi-rígidos, a
bomba deve ser suportada pelo cabo portador
fixado na caixa da bomba.
Na saída da bomba e antes da válvula de cunha
deve ser colocado um bloqueador de refluxo.
6.3 Ligação eléctrica
CUIDADO! Perigo devido a choque eléctrico!
Aligação eléctrica deve ser efectuada por um
electricista qualificado e de acordo com as
disposições locais vigentes.
- Verificar o sistema de corrente e a tenção da
ligação de rede.
- Observar os dados na placa de características da
bomba.
- Fusível: 16 A, para a protecção dos cabos.
- Ter em atenção para que a ligação à terra seja
efectuada correctamente.
-Abomba com motor trifásico é fornecida com um
cabo com 20 m de comprimento que deve ser
ligado a um dispositivo de protecção e a um
aparelho de distribuição (ligação eléctrica de
acordo com o esquema de conexões no manual
de instalação e funcionamento do aparelho de
distribuição).
- A protecção eléctrica da bomba com motor
trifásico é obrigatória.
- A bomba com motor monofásico possui um cabo
de rede e é fornecida com uma caixa do
condensador e uma protecção térmica. Esta caixa
deve ser ligada à rede eléctrica com o cabo
previsto para o efeito.
- Deve ser ligado um interruptor de bóia ou um
dispositivo de controlo da pressão. Para isso,
separar da corrente da rede antes de abrir a caixa
da bomba. Retire as ligações e, no seu lugar, ligue
ocabo de alimentação de corrente do interruptor
de ligar/desligar e, se existir, o condutor de terra.
Para indicações sobre a ligação eléctrica, veja o
esquema de bornes dentro da caixa de bornes.
- Regulação da altura: Deve-se assegurar que, com
abomba desligada, o nível da água acima do
coador seja sempre de, pelo menos, 150 mm (veja
figura 3).
7. Arranque de sistemas
7.1 Sentido de rotação
INDICAÇÃO: A pressão media com a válvula de
cunha fechada na saída do furo de sondagem
corresponde à altura manométrica da bomba com
aquantidade extraída de zero, menos a altura
entre o ponto de medição e o nível da água.
Corrente alternada de 230 V:Não há perigo de
um sentido de rotação incorrecto.
Corrente trifásica de 400 V:Para determinar se a
bomba esta a girar no sentido de rotação
correcto, tem de ser apenas verificada a pressão
de distribuição. O sentido de rotação correcto
gera uma maior pressão de distribuição.
Também é possível medir a pressão de
distribuição com a válvula de cunha fechada e
comparar a pressão medida com a pressão
nominal.
Se o sentido de rotação estiver incorrecto, devem
ser trocadas duas fases no aparelho de
distribuição ou no disjuntor.
7.2 Operação
ATENÇÃO! Perigo de danos para a bomba!
A bomba nunca pode ser operada a seco ou com
aválvula de fecho fechada.
AWilo não assume qualquer responsabilidade
nem qualquer garantia por danos provocados
pelo funcionamento a seco da bomba.
- Todas as ligações eléctricas, dispositivos
eléctricos de protecção e valores dos fusíveis
devem ser novamente verificados .
- Medir os valores de corrente em cada fase e
comparar os valores medidos com os valores
nominais na placa de características.
ATENÇÃO! Perigo de danos para a bomba!
Os valores nominais indicados para a corrente do
motor não podem ser ultrapassados.
- Depois de mergulhar a bomba na água, a bomba
deve ser ligada e desligada diversas vezes, para
retirar todo o ar nela contido.
- Em determinadas circunstâncias é necessário
efectuar um orifício de Ø 3 mm no tubo de
pressão (veja figura 3), para obter uma melhor
ventilação.
- Medir a tensão de alimentação com o motor em
funcionamento.
INDICAÇÃO: Para saber a tolerância de tensão
permitida, veja o ponto 5.2.
8. Manutenção
ATENÇÃO! Desligar a(s) bomba(s) antes dos
trabalhos de manutenção.
- Não efectuar qualquer trabalho com a bomba em
funcionamento.
- Se o coador estiver entupido e a capacidade de
transporte diminuir drasticamente, a bomba deve
ser levantada, o coador retirado e limpo debaixo
de água com uma escova.
- Reparações da bomba, assim como alterações
nas ligações eléctricas só podem ser efectuadas
por um especialista qualificado ou por um técnico
do serviço de assistência.
- No caso da encomenda de peças de substituição,
devem ser indicados todos os dados da placa de
características da bomba.
48 WILO AG 10/2006
Português
49WILO AG 10/2006
Português
9. Avarias, causas e eliminação
ATENÇÃO! Areia e obstruções na bomba são,
frequentemente, a causa das avarias. A bomba
sem pé de suporte tem de se encontrar a uma
altura suficiente acima do fundo do depósito,
para evitar que entre areia na bomba.
Se a protecção contra sobrecargas disparar após
um primeiro disparo, tem de ser efectuada a
manutenção da bomba por um especialista ou
por técnico do serviço de assistência da Wilo.
Se não for possível eliminar a avaria, dirija-se
ao seu instalador ou ao serviço de assistência
técnica da WILO.
10. Montagem - Desmontagem
ATENÇÃO! Ter em atenção para que nenhuma
peça seja trocada.
DESLIGAR a máquina.
(Veja figuras 9a e 9b.)
11. Peças de substituição
Aencomenda de peças de substituição é
efectuada através de um técnico especializado
local e/ou do serviço de assistência técnica da
Wilo.
De modo a evitar perguntas desnecessárias e
encomendas erradas, pedimos que, em cada
encomenda, sejam indicados todos os dados da
placa de características.
Sujeito a alterações técnicas!
Avarias Causas Eliminação
Abomba arranca e volta a parar Tensão errada ou queda de tenção Verificar a tensão existente ao arrancar: Secções
transversais dos cabos insuficientes podem
provocar uma queda de tensão, o que impede o
funcionamento normal do motor.
Interrupção do cabo de corrente para o
motor
Medir a resistência entre as fases. Se necessário,
levantar a bomba e verificar o cabo.
Disparou a protecção do motor Verificar os valores de corrente ajustados no
disparador térmico e comparar com os dados da
placa de características.
Importante: Se voltar a disparar, não tentar ligar
novamente; Determinar a causa. Forçar o motor
aligar de novo pode provocar danos muito rapi-
damente, devido ao sobreaquecimento.
Quantidade extraída insuficiente
ou nula
Tensão demasiado baixa Verificar a tensão de alimentação no aparelho
de distribuição.
Ocoador está entupido Levantar a bomba e limpar.
Aválvula de cunha está fechada Abrir a válvula de cunha.
Sentido de rotação do motor errado
(Motor trifásico)
Trocar duas fases do aparelho de distribuição.
Obloqueador de refluxo está bloqueado
na posição fechada
Desmontar e limpar o bloqueador de refluxo.
Falta de água ou nível da água demasia-
do baixo no depósito
Verificar o nível da água no depósito: Com a
bomba em funcionamento, este deve estar,
pelo menos 0,15 m acima do coador da bomba.
Frequência de comutação da
bomba demasiado elevada
Diferencial de comutação demasiado
baixo no manómetro de pressão
diferencial
Aumentar a distância entre os ponto de
conexão e desconexão.
Disposição errada da bóia Adequar a disposição da bóia para regular o
tempo de resposta da bomba.
Capacidade de armazenamento do
recipiente de pressão demasiado baixa
ou ajuste insuficiente da pressão de
admissão
Verificar os ajustes da pressão de comutação e
voltar a ajustar.
Verificar a pressão de entrada do recipiente.
A pressão de admissão deve encontrar-se
0,3 bar abaixo da pressão de conexão da bomba.
Aumentar a capacidade de armazenamento
através de um
tanque adicional ou substituir o tanque.
Obloqueador de refluxo está mal
vedado
Limpar a substituir o bloqueador de refluxo.
50 WILO AG 10/2006
51WILO AG 10/2006
Svenska
1. Allmänt
1.1 Om denna skötselanvisning
Monterings- och skötselanvisningen är en del av
produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i
närheten av produkten. Korrekt handhavande
och drift av produkten förutsätter att dessa
anvisningar följs noggrant.
Monterings- och skötselanvisningen motsvarar
produktens utförande och de säkerhetsstandar-
der som gäller vid tidpunkten för tryckning.
2. Säkerhet
Ianvisningarna finns viktig information för
installation och drift av produkten. Installatören
och driftansvarig person måste därför läsa ige-
nom anvisningarna före installation och idrifttag-
ning.
Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i
säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säker-
hetsinstruktionerna i de följande avsnitten
märkta med varningssymboler, följas.
2.1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen
Symboler
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA: ....
Signalord
FARA! Situation med överhängande fara.
Kan leda till svåra skador eller livsfara om
situationen inte undviks.
VARNING! Risk för (svåra) skador. "Varning"
innebär att svåra personskador kan uppstå om
säkerhetsanvisningarna inte följs.
OBSERVERA! Risk för skador på pump/installa-
tion. "Observera" innebär att produktskador
kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte
följs.
NOTERA! Praktiska anvisningar om hantering av
produkten. Gör användaren uppmärksam på
eventuella svårigheter.
2.2 Personalkompetens
Personalen som installerar pumpen måste ha
lämpliga kvalifikationer för detta arbete.
2.3 Risker med att inte följa säkerhets-
föreskrifterna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det
leda till personskador eller skador på pumpen
eller andra delar av installationen. Tillverkarens
skadeståndsskyldighet kan upphävas om säker-
hetsföreskrifterna inte föls.
Försummad skötsel kan leda till följande
problem:
Funktionsavbrott i pumpen/anläggningen
Hälsorisk genom elektrisk, mekanisk och
bakteriologisk påverkan
2.4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor
måste följas.
Risker till följd av elektricitet måste uteslutas.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig
elektriker med iakttagande av gällande lokala
och nationella bestämmelser.
2.5 Säkerhetsinformation för inspektion och
montering
Driftansvarig person ska se till att inspektion och
montering utförs av auktoriserad och kvalificerad
personal som noggrant har studerat driftanvis-
ningarna.
Underhålls- och reparationsarbeten får endast
utföras när pumpen är ur drift.
2.6 Egenmäktig förändring av produkt och
reservdelstillverkning
Ändringar i produkten eller andra delar av instal-
lationen får endast utföras med tillverkarens
medgivande. För säkerhetens skull ska endast
originaldelar som är godkända av tillverkaren
användas. Om andra delar används kan tillverka-
rens skadeståndsskyldighet upphävas.
2.7 Otillåtna driftsätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras
om den används enligt avsnitt 4 i skötselanvis-
ningen. De gränsvärden som anges i katalogen
eller databladet får aldrig över- eller underskri-
das.
3. Transport och lagring
Kontrollera omedelbart efter leveransen eventu-
ella transportskador på aggregatet. Om pumpen
blivit skadad måste nödvändiga åtgärder vidtas
hos speditören inom den överenskomna tidsfris-
ten.
OBSERVERA! Vid lagring ska pumpen förvaras i
ett torrt utrymme, skyddad mot slag och yttre
påverkan (fukt, frost osv.).
Pumpen ska hanteras försiktigt för att undvika
skador.
4. Användningsområde
OBSERVERA! Risk för att pumpen skadas!
De dränkbara pumparna i serie TWI 5 är endast
avsedda för pumpning av vatten.
De huvudsakliga användningsområdena för
dränkbara pumpar i serie TWI 5 är:
I låga schakt, tankar, cisterner
För pumpning och uppfordring av bruksvatten:
52 WILO AG 10/2006
ihushållen (vattenförsörjning)
inom lantbruket (konstbevattning, bevattning)…)
Lämpar sig för: rent vatten, bruksvatten, kallvat-
ten, regnvatten
Pumpen är inte konstruerad för kontinuerlig drift,
som t.ex. för användning i springbrunnar (efter
två timmars oavbruten drift sjunker pumpens
nyttolivslängd).
Pumpen får inte användas för tömning av
simbassänger.
5. Produktdata
5.1 Typnyckel
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Serie
Flyttbart intag) (suganslutning på sidan)
Nominell kapacitet, m3/h
Antal pumpsteg
EM - Växelströmsmotor 230V
DM - Trefasmotor 400V
B - Tekn. utförandetyp
5.2 Tekniska data
Max. driftstryck: Se typskylt
Max. vätsketemperatur: 40 °C
Effektuttag P1 : Se typskylt
Nominell ström: Se typskylt
Varvtal: Se typskylt
Skyddsklass motor: IP68
Skyddsklass elkopplare (växelström): IP54
Isolationsklass: F
• Frekvens: 50 Hz
Spänning växelström: 230 V (± 10 %)
Trefasström: 400 V (± 10 %)
Kabellängd: 20 m
Max. brytfrekvens/timme: 40
Max. nedsänkningsdjup: 20 m
Max. partikelstorlek: 2 mm
Max. sandhalt: 50 g/m3
Mått och anslutningar: (se bild 1)
5.3 Leveransomfattning
Pump med växelströmsmotor, anslutningskabel
(H07RN-F) och elkopplare med 2 mnätkabel och
stickpropp
eller pump med trefasmotor, anslutningskabel
(H07RN-F) och en kabel (3-fas + jordning).
Bärrem 20 m.
Monterings- och skötselanvisning.
• Säkerhetsinstruktioner.
5.4 Tillbehör
Tillbehören ska beställas separat.
• Avstängningsspjäll
• Returflödesspärr
Elkopplare och motorskydd
• Skyddsströmställare
• Nivåvakt
Akustisk överloppslarm
• Flödeskontroll
• Tryckvakt
Vakuumfilter med flottör:
-Grovfilter
-Finfilter
För vidare information om delbeteckningarna och
beställningsnumren, se katalog och datablad.
5.5 Beskrivning av pumpen (Bild 2, 3, 4, 5, 6 och 7)
1. Returflödesspärr
2. Avstängningsspjäll
3. Nivåvakt
4. Anslutningslåda växelström
5. Bärrem
6. Flödeskontroll
7. Matarledning
8. Flottör nere
9. Flottör uppe
10. Tryckvakt
11. Anslutningslåda trefasström
12. Vakuumfilter med flottör
13. Avluftningshål (måste göras själv)
14. Sugkorg
5.6 Pumpens och motorns konstruktion
Den dränkbara pumpen är konstruerad som en
flerstegs-centrifugalpump.
Alla vätskeberörda pumpdelar är tillverkade av
specialstål.
Elmotorn är isolerad från pumpens hydraulik
genom två glidringstätningar och en oljefylld
mellankammare, vilka säkerställer motorns
täthet.
Leveransen omfattar en pump med bärrem.
På pumpens undersida finns en sugkorg.
SE-modellen har ett sugrör på sidan för anslut-
ning av ett flyttbart eller fastmonterat vakuum-
filter samt ett fotstycke med 4 vibrations-
dämpare för golvmontering.
Pumpen med växelströmsmotor (EM) levereras
anslutningsfärdig med en elkopplare som
omfattar:
en in-/urkopplare med kontrollampa,
ett överströmsrelä med manuell återställning,
en kondensator,
en anslutning för nivåvakt (säkring mot
vattenbrist),
en till kopplingslådan och pumpen ansluten
kabel,
en nätkabel, 2 m lång, stickpropp med jorddon.
Motorn är utrustad med ett skyddssystem som
stoppar motorn automatiskt vid överhettning
och startar den igen efter tillräcklig kylning.
Pumpen med trefasmotor (DM) levereras med en
kabel som har lös kabelände (3-fas + jordning).
Elkopplaren kan förberedas antingen av Wilo eller
av kunden.
Elkopplaren måste vara utrustad med ett motor-
skydd.
Efter att överlastskyddet har lösts ut måste
skyddsläget återställas genom en tryckning på
in-/urkopplaren.
52 WILO AG 10/2006
Svenska
53WILO AG 10/2006
Svenska
6. Installation och anslutning
OBSERVERA! Installation och elektrisk anslut-
ning ska ske enligt lokala bestämmelser och får
endast utföras av behörig personal!
VARNING! Olycksrisk!
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor
måste följas.
VARNING! Risk för elektriska stötar!
Risker till följd av elektricitet måste uteslutas.
Följ gällande nationella elektriska normer och all-
männa nationella bestämmelser och regler.
6.1 Installation
OBSERVERA! Risk för att pumpen skadas!
Pumpen får aldrig transporteras, sänkas ner eller
lyftas upp hängande i en elkabel.
- Uppställningsplatsen för pumpen ska vara
frostfri.
- Fäst bärremmen i fästhålet i pumpens överdel.
- Anslut tryckledningen.
- Anslut matarledningen spänningslöst till tryck-
ledningen med lämpliga fästdon.
- Sänk pumpen i vatten fäst i bärremmen och rikta
upp den så att den stannar under vatten. Max.
nedsänkningsdjup: 20 m och fritt hängande.
- Pumpen kan inte användas i vågrätt läge.
- Kontrollera att schaktet har en homogen diame-
ter så att pumpen kan sänkas ner utan problem.
- Rikta upp pumpen i schaktets mitt.
- Kontrollera att inte pumpen, elkabeln eller bär-
remmen skaver mot schaktkanten eller andra
hinder under drift.
- Pumpen ska i sin slutgiltiga driftsposition ha ett
minimiavstånd på 0,50 meter till schaktets
botten.
- Se till att vattennivån alltid är minst 0,15 meter
över pumpens sugkorg (när pumpen går).
- Vid installation utomhus: Skydda tryckledningen,
elkopplaren, spjället och de elektriska styrning-
arna mot frost.
- Vid användning av ett flyttbart intag (sugfilter
med slangkoppling) se till att slangens längd är
anpassad till cisternens form. För att förhindra
att luft tränger in i pumpen får grovfiltret aldrig
nå upp till vattenytan (se Bild 8).
- SE-utförandet kan installeras i torrt utrymme, då
motorn kyls ner av vätskan (se Bild 7).
- Elkopplaren som levereras tillsammans med
pumpen med växelströmsmotor möjliggör säk-
ring mot vattenbrist genom anslutning av en
nivåvakt (se Bild 6.3) och in-/urkoppling genom
anslutningen av en tryckvakt (se Bild 4).
- För pumparna med trefasmotor erbjuder vi som
tillbehör kopplingsdosor som möjliggör säkring
mot vattenbrist genom anslutning av en nivåvakt
samt in-/urkoppling genom anslutning av en
tryckvakt (se Bild 5).
6.2 Hydraulisk anslutning
OBSERVERA! Risk för att pumpen skadas!
ISE-modellen ska slangen fyllas med vatten
innan pumpen startas (se Bild 8).
Vid användning av stålrör med gängad anslutning
eller halvstyva polyetylenrör av hög densitet får
rörets diameter inte vara mindre än diametern på
anslutningen i pumpen.
Vid användning av halvstyva rör bör pumpen
stödjas med en vid pumphuset fäst bärrem.
Vid pumpens utlopp och framför avstäng-
ningsspjället måste alltid en returflödesspärr
installeras.
6.3 Elektrisk anslutning
VARNING! Risk för elektriska stötar!
Den elektriska anslutningen får endast utföras av
en behörig elinstallatör och arbetet ska utföras i
enlighet med gällande lokala bestämmelser.
- Kontrollera nätanslutningens strömart och
spänning.
- Se uppgifterna på pumpens typskylt.
- Säkring: 16 A, som skydd för ledning.
- Kontrollera att jordningen har anslutits rätt.
- Pumpen med trefasmotor levereras med en
20 meter lång kabel för anslutning till en skydd-
sanordning eller en elkopplare (anslutning enligt
kopplingsschemat i elkopplarens monterings-
och skötselanvisning).
- Den elektriska skyddsanordningen för pumpen
med trefasmotor är obligatorisk.
- Pumpen med växelströmsmotor har en nätkabel
och levereras med en kondensatorkåpa och ett
termoskydd. Denna kåpa ska med den därför
avsedda kabeln anslutas till elnätet.
- Installera en nivåvakt eller en tryckvakt. Gör
pumpen strömlös innan pumphuset öppnas.
Avlägsna bryggan och anslut i stället in- och
urkopplarens matarledning och, i förekommande
fall, jordledningen. Anvisningar om elektrisk
anslutning, se anslutningsplanen innanför kopp-
lingslådan.
- Höjdreglering: Kontrollera att vattennivån över
sugkorgen vid frånslagen pump är minst 150 mm
(se Bild 3).
7. Idrifttagning
7.1 Rotationsriktning
NOTERA: Det vid hålets utloppssida mätta tryck-
et, när spjället är stängt, motsvarar pumpens
uppfordringshöjd vid nollflöde, minus höjden
mellan mätpunkten och vattennivån.
Växelström 230 V :Ingen risk för fel rota-
tionsriktning.
Trefasström 400 V :För att konstatera att pum-
pen roterar i rätt riktning räcker det att endast
kontrollera uppfordringstrycket. Rätt rota-
tionsriktning genererar ett högre uppford-
ringstryck.
Det är även möjligt att mäta uppfordringstrycket
när spjället är stängt och jämna ut det mätta
trycket med börtrycksvärdet.
Om rotationsriktningen är fel, ska två valfria
faser i elkopplaren eller skyddsströmställaren
bytas ut.
7.2 Drift
OBSERVERA! Risk för att pumpen skadas!
Pumpen får aldrig gå torr eller när avstängnings-
ventilen är stängd.
Wilo tar inte ansvar för skador som beror på att
pumpen har gått torr.
- Kontrollera alla elektriska anslutningar, elektriska
skyddsanordningar och säkringsvärden ännu en
gång.
- Mät alla strömvärden vid varje fasanslutning och
jämför dem med de nominella värdena på
typskylten.
OBSERVERA! Risk för att pumpen skadas!
De angivna nominella värdena för motorström får
inte överskridas.
- När pumpen har sänkts ner i vatten måste den
kopplas in och ur flera gånger, för att trycka ut
den luft som blivit kvar i pumpen.
- Under vissa omständigheter är det nödvändigt
att borra ett hål med en diameter på Ø 3 mm i
tryckledningen (se Bild 3) för att förbättra avluft-
ningen.
- Mät matningsspänningen när motorn är i drift.
NOTERA: Tillåten spänningstolerans, se
punkt 5.2.
8. Underhåll
OBSERVERA! Gör pumpen (pumparna)
strömlös(a) före underhållsarbeten.
- Utför inga arbeten när pumpen går.
- Om sugkorgen är igensatt och kapaciteten har
minskat väsentligt måste pumpen lyftas upp,
sugkorgen avlägsnas och rengöras i vatten med
en borste.
- Reparationer på pumpen och ändringar i de
elektriska anslutningarna får endast utföras av
yrkespersonal eller kundtjänstens tekniker.
- Vid beställning av reservdelar ska alla uppgifter
på pumpens typskylt anges.
54 WILO AG 10/2006
Svenska
55WILO AG 10/2006
Svenska
9. Störningar, orsaker och åtgärder
OBSERVERA! Sand och igensättning orsakar ofta
störningar i pumpen. En pump utan stativ måste
hängas upp tillräckligt högt över schaktbotten
för att undvika att sand tränger in i pumpen.
Om överlastskyddet löser ut på nytt, måste
pumpen underhållas av en specialist eller en
tekniker från Wilos kundtjänst.
Om störningen inte upphör, vänd dig till din
installatör eller WILOs kundtjänst.
10. Montering - Demontering
OBSERVERA! Se till att inte förväxla delarna.
Gör pumpen STRÖMLÖS.
(Se Bild 9a och 9b.)
11. Reservdelar
Reservdelarna beställs hos lokala leverantörer
och/eller hos Wilos kundtjänst.
För att undvika onödiga konsultationer och
felaktiga beställningar ber vi er att vid varje
beställning ange samtliga data på typskylten.
Med reservation för tekniska ändringar!
Störning Orsak Åtgärd
Pumpen startar och stannar igen Fel spänning eller spänningsfall Kontrollera spänningen vid start: Otillräckliga
kabeldiametrar kan orsaka spänningsfall, vilket
förhindrar normal motordrift.
Avbrott i elkabeln till motorn Mät motståndet mellan faserna. Lyft pumpen
vid behov och kontrollera kabeln.
Motorskyddet har löst ut Kontrollera de inställda strömvärdena på den
termiska utlösaren och jämför dem med uppgif-
terna på typskylten.
Viktigt: Fortsätt inte med omstarter vid uppre-
pade utlösningar; ta reda på orsaken.
Framtvingade omstarter kan mycket snabbt
leda till överhettning och därmed motorskador.
Inget eller otillräckligt flöde För låg spänning Kontrollera försörjningsspänningen vid elkopp-
laren.
Sugkorgen är igensatt Lyft upp pumpen och rengör.
Spjället är stängt Öppna spjället.
Fel rotationsriktning på motorn
(trefasmotor)
Byt ut två valfria faser på elkopplaren.
Returflödesspärren är igensatt i stängd
position
Demontera och rengör returflödesspärren.
Vattenbrist eller för låg vattennivå i
schaktet
Kontrollera vattennivån i schaktet: Nivån ska
vara minst 0,15 mm över pumpens sugkorg när
pumpen är i drift.
Pumpen har för hög brytfrekvens För liten reglerdifferens på diffe-
renstryckmanometern
Öka avståndet mellan in- och urkopplingspunk-
terna.
Fel flottörarrangemang Anpassa flottörarrangemanget för att reglera
pumpens bryttid.
Tryckkärlets lagringsvolym för låg eller
för lågt inställt inloppstryck
Kontrollera inställningen på kopplingstrycket
och justera den på nytt.
Kontrollera kärlets inloppstryck. Inloppstrycket
ska vara 0,3 bar lägre än pumpens inkoppling-
stryck.
Öka lagringsvolymen genom en ytterligare
behållare eller byt ut kärlet.
Returflödesspärren läcker Rengör och byt ut returflödesspärren.
56 WILO AG 10/2006
57WILO AG 10/2006
Dansk
1. Generelt
1.1 Om dette dokument
Monterings- og driftsvejledningen er en del af
produktet. Den skal altid opbevares i nærheden
af produktet. Korrekt brug og betjening af pro-
duktet forudsætter, at vejledningen overholdes
nøje.
Monterings- og driftsvejledningen modsvarer
produktets konstruktion og opfylder de gælden-
de anvendte sikkerhedstekniske standarder, da
vejledningen blev trykt.
2. Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indehol-
der grundlæggende anvisninger, som skal over-
holdes i forbindelse med installation og under
drift. Monterings- og driftsvejledningen skal
derfor læses af montøren og den ansvarlige
bygherre før montering og ibrugtagning.
Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i
dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men
også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er
nævnt i følgende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i monterings- og
driftsvejledningen
Symboler
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
NOTE: ....
Signalord
FARE! Akut farlig situation.
Overtrædelse medfører døden eller alvorlige
personskader.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvor-
lige) kvæstelser. 'Advarsel' betyder, at det kan
medføre (alvorlige) personskader, hvis
advarslen ikke følges.
FORSIGTIG! Der er fare for at beskadige pum-
pen/anlægget. 'Forsigtig' henviser til mulige
skader på produktet, hvis anvisningen ikke
følges.
NOTE! Et nyttigt tip for håndtering af produktet.
Det gør opmærksom på mulige problemer.
2.2 Kvalifikationer for personalet
Det personale, der skal foretage monteringen,
skal opfylde de relevante kvalifikationer for dette
arbejde.
2.3 Farer ved overtrædelse af sikkerheds-
forskrifterne
Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være
til fare for personer og pumpen/anlægget samt
medføre bortfald af ethvert krav om skadeser-
statning.
Isærdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsfor-
skrifterne eksempelvis medføre følgende farlige
situationer:
Svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget
Fare for personer som følge af elektriske, meka-
niske og bakteriologiske påvirkninger
2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren
De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes.
Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
Anvisninger i henhold til lokale eller generelle
forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energi-
forsyningsselskaber skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og
montering
Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbin-
delse med inspektion og montering udføres af
autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har
læst monterings- og driftsvejledningen grundigt
igennem og dermed har den fornødne viden om
pumpen/anlægget.
Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages
ved stilstand.
2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af
reservedele
Ændringer på pumpen/anlægget må kun foreta-
ges efter aftale med producenten. Originale
reservedele og tilbehør godkendt af producenten
fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele
kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på
den baggrund bortfalder.
2.7 Ikke-tilladt anvendelse
Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det
leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug
ihenhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvej-
ledningen. De grænseværdier, som fremgår af
kataloget/databladet, må under ingen omstæn-
digheder under- eller overskrides.
3. Transport og opbevaring
Ved levering skal det kontrolleres, om udstyret er
ubeskadiget. Såfremt der konstateres transport-
skader, skal de nødvendige skridt indledes over
for speditøren inden for de pågældende tidsfri-
ster.
FORSIGTIG! Pumpen skal opbevares tørt og
beskyttet mod stød samt påvirkninger udefra
(fugt, frost osv.)
Håndter pumpen forsigtigt så beskadigelser af
enhver art undgås.
4. Anvendelsesformål
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
Dykpumperne i serie TWI 5 er udelukkende
konstrueret til at pumpe vand.
58 WILO AG 10/2006
Dykpumperne i serie TWI 5 kan bruges til følgen-
de anvendelsesformål:
I skakter med ringe dybde, beholdere, cisterner
Til at pumpe brugsvand:
iejendomme (vandforsyning)
ilandbrug (overrisling, vanding etc.)
Velegnet til: rent vand, brugsvand, koldt vand,
regnvand
Pumpen er ikke konstrueret til permanent drift
som fx til drift af springvand (permanent drift i
mere end 2 timer nedsætter pumpens levetid).
Pumpen må ikke bruges til at tømme svømme-
bassiner.
5. Oplysninger om produktet
5.1 Typekode
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Pumpeserie
SE - svømmende indsugning (slangetilslutning i siden)
Nominel volumenstrøm i m3/h
Antal trin
EM - vekselstrømsmotor 230V
DM - trefasemotor 400V
B - teknisk udførelsestype
5.2 Tekniske data
Maks. driftstryk: Se typeskiltet
Maks. medietemperatur: 40 °C
Effekt P1 : Se typeskiltet
Nominel strøm: Se typeskiltet
Hastighed: Se typeskiltet
Motorens kapslingsklasse: IP68
Styreskabets kapslingsklasse (vekselstrøm): IP54
Isolationsklasse: F
Frekvens: 50 Hz
Spænding vekselstrøm: 230V (± 10 %)
Trefasestrøm: 400V (± 10 %)
Kabellængde: 20 m
Maks. koblinger pr. time: 40
Maks. nedsænkning: 20 m
Maks. kornstørrelse for faste stoffer: 2 mm
Maks. sandindhold: 50 g/m3
Dimensioner og tilslutninger: (Se fig. 1)
5.3 Leveringsomfang
Pumpe med vekselstrømsmotor med tilslut-
ningskabel (H07RN-F) og styreskab med 2 m
netkabel med netstik
eller pumpe med trefasemotor med tilslutnings-
kabel (H07RN-F) og et kabel (3 faser + jord).
Bærewire 20 m.
Installations- og driftsvejledning.
• Sikkerhedsforskrifter.
5.4 Tilbehør
Tilbehør skal bestilles separat.
• Afspærringsventil
• Tilbagestrømsventil
Styreskab og motorværn
• Sikkerhedsafbryder
• Flydekontakt
Akustisk overløbsalarm
• Fluidcontrol
• Pressostat
Indsugningsfilter med svømmer:
-Groft filter
-Fint filter
Yderligere informationer om de enkelte deles
betegnelser og bestillingsnumre fremgår af kata-
loget og databladet.
5.5 Beskrivelse af pumpen (fig. 2, 3, 4, 5, 6 og 7)
1. Tilbagestrømsventil
2. Afspærringsventil
3. Flydekontakt
4. Tilslutningsskab for vekselstrøm
5. Bærewire
6. Fluidcontrol
7. Strømtilførselsledning
8. Svømmer i nederste position
9. Svømmer i øverste position
10. Pressostat
11. Tilslutningsskab til trefasestrøm
12. Indsugningsfilter med svømmer
13. Ventilationshul (skal du selv udføre)
14. Sugekurv
5.6 Pumpens og motorens opbygning
Dykpumpen er opbygget som en flertrinscentri-
fugalpumpe.
Alle pumpedele der kommer i kontakt med pum-
pemediet, er fremstillet af rustfrit stål.
Elektromotoren er adskilt fra pumpens hydrauli-
ske del via to akseltætninger og et mellemkam-
mer fyldt med olie, der sikrer at motoren er tæt.
Pumpens leveringsomfang omfatter en bærewire.
På undersiden af pumpen befinder der sig en
sugekurv.
SE-modellerne har en indsugningsstuds i siden,
hvortil der kan tilsluttes et svømmende eller
fastsiddende filter samt en fodbøjning med 4
vibrationsdæmpere til gulvmontage.
Pumpen med vekselstrømsmotor (EM) leveres
tilslutningsklar med et styreskab, der indeholder
følgende:
En tænd-/slukkontakt med kontrollampe,
Et overstrømsrelæ med manuelt reset,
En kondensator,
En tilslutning til en flydekontakt (tørløbssikring),
Et kabel der er tilsluttet til klemkassen og pum-
pen,
Et netkabel, 2 m langt, med jordforbundet stik.
Motoren har et beskyttelsessystem, der automa-
tisk deaktiverer motoren i tilfælde af overophed-
ning og som sætter den i gang igen, når den er
kølet tilstrækkeligt af.
Pumpen med trefasemotor (DM) leveres med et
kabel med en fri kabelende (3 faser + jord).
Styreskabet kan leveres af Wilo eller kunden kan
selv tilvejebringe det.
Styreskabet skal være udstyret med motorværn.
58 WILO AG 10/2006
Dansk
59WILO AG 10/2006
Dansk
Når overbelastningssikringen er blevet udløst,
skal beskyttelsesstatusen nulstilles ved at trykke
på tænd-/slukkontakten.
6. Installation og tilslutning
FORSIGTIG! Installation og elektrisk tilslutning
skal udføres i henhold til de lokale forskrifter og
kun udføres af fagpersonale!
ADVARSEL! Fare for personskader!
De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes.
ADVARSEL! Fare for strømstød!
Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
Nationalt gældende forskrifter samt generelle
nationale bestemmelser og forskrifter skal
overholdes.
6.1 Installation
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
Pumpen må ikke transporteres hængende i
strømkablet eller fires ned eller hænges op i
strømkablet.
- Pumpen skal opstilles på et frostfrit sted.
- Anbring bærewiren i montageåbningen øverst på
pumpen.
- Tilslut trykledningen.
- Fastgør strømtilførselsledningen til tryklednin-
gen med velegnede fastgørelsesmidler så intet
sidder i spænd.
- Sænk pumpen ned i vandet vha. bærewiren og
ret den ind, så den konstant er under vand. Maks.
nedsænkning:20 m og frit hængende.
- Pumpen kan køre i vandret stilling.
- Sørg for at skakten har en regelmæssig diameter
og at pumpen kan nedsænkes uden hindringer.
- Ret pumpen ind midt i skakten.
- Sørg for at hverken pumpen, strømkablet eller
bærewiren skraber mod kanten af skakten eller
mod andre forhindringer når pumpen kører.
- I den endelige arbejdsposition skal pumpen have
en afstand på mindst 0,50 m til skaktens bund.
- Sørg for at vandniveauet altid er mindst 0,15 m
over pumpens sugekurv (når pumpen kører).
- Ved installation udendørs: Beskyt trykledningen,
el-styreskabet, ventilerne og elektriske styringer
mod frost.
- Ved brug af en svømmende indsugning (indsug-
ningsfilter med tilsluttet slange) skal man være
opmærksom på, at slangens længde passer til
cisternens form. For at undgå at der trænger luft
ind i pumpen må det grove filter ikke komme op
til vandoverfladen (se fig. 8).
- SE-modellerne kan installeres på tør grund, da
motoren afkøles af pumpemediet (se fig. 7).
- Styreskabet der leveres sammen med pumperne
med vekselstrømsmotor, giver mulighed for at
etablere en tørløbssikring ved at tilslutte en fly-
dekontakt (se punkt 6.3) eller for at tilslutte en
pressostat ved hjælp af hvilken pumpen kan
tændes og slukkes (se fig. 4).
- De styreskabe der tilbydes som tilbehør til pum-
perne med trefasemotor, giver mulighed for at
etablere en tørløbssikring ved at tilslutte en fly-
dekontakt samt at tilslutte en pressostat ved
hjælp af hvilken pumpen kan tændes og slukkes
(se fig. 5).
6.2 Hydraulisk tilslutning
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
På SE-modellen skal slangen fyldes med vand
inden pumpen startes (se fig. 8).
Ved brug af stålrør med gevindtilslutning eller
halvstive polyethylenrør af høj densitet må
rørledningens diameter ikke være mindre end
pumpetilslutningens diameter.
Ved brug af halvstive rør skal pumpen støttes
ved hjælp af bærewiren, der er fastgjort på
pumpehuset.
Det er obligatorisk at anbringe en tilbage-
strømsventil før pumpeudgangen og før
afspærringsventilen.
6.3 Elektrisk tilslutning
ADVARSEL! Fare for strømstød!
Den elektriske tilslutning skal foretages af en
autoriseret el-installatør og i overensstemmelse
med de gældende lokale regler.
- Kontrollér nettilslutningens strømtype og
spænding.
- Vær opmærksom på oplysningerne på pumpens
typeskilt.
- Sikring: 16 A, til ledningsbeskyttelse.
- Sørg for at jordforbindelsen tilsluttes korrekt.
- Pumpen med trefasemotor leveres med et 20 m
langt kabel der skal tilsluttes til en beskyttelses-
anordning eller et styreskab (elektrisk tilslutning i
henhold til eldiagrammet i styreskabets monte-
rings- og driftsvejledning).
- Det er obligatorisk at sørge for elektrisk beskyt-
telse af pumpen med trefasemotor.
- Pumpen med vekselstrømsmotor har et netkabel
og leveres med et kondensatorskab og en term-
osikring. Dette skab skal tilsluttes til elnettet
med det dertil beregnede kabel.
- Der skal tilsluttes en flydekontakt eller en press-
ostat. Dette gøres ved først at afbryde net-
strømforsyningen til pumpen hvorefter huset
åbnes. Fjern jumperen og tilslut i stedet for
strømtilførselsledningen til tænd-/slukkontakten
og jordlederen - såfremt den forefindes.
Forskrifter for den elektriske tilslutning se klem-
meplanen i klemkassen.
- Højderegulering: Sørg for at vandstanden over
sugekurven altid er mindst 150 mm når pumpen
er slukket (se fig. 3).
7. Opstart
7.1 Omdrejningsretning
NOTE: Det tryk der måles ved udgangen af
boringen når ventilen er lukket, svarer til pum-
pens løftehøjde ved en pumpekapacitet på nul
minus højden mellem aftapningsstedet og
vandoverfladen.
Vekselstrøm 230 V:Ingen fare for forkert
omdrejningsretning.
Trefasestrøm 400 V:For at finde ud af om pum-
pen kører med korrekt omdrejningsretning
behøver man kun at kontrollere pumpetrykket.
Den rigtige omdrejningsretning giver det højeste
pumpetryk.
Desuden kan pumpetrykket måles med lukket
ventil og det målte tryk kan justeres i forhold til
det nominelle tryk.
Hvis pumpen kører med forkert omdrejningsret-
ning, skal to vilkårlige faser i styreskabet eller på
sikkerhedsafbryderen ombyttes.
7.2 Drift
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
Pumpen må aldrig køre tør eller med lukket
afspærringsventil.
Wilo påtager sig intet ansvar for og yder ikke
garanti i tilfælde af skader der skyldes tørløb.
- Alle elektriske tilslutninger, elektriske beskyttel-
sesanordninger og sikringsværdier skal kontrolle-
res endnu en gang.
- Mål strømværdierne på hver fasetilslutning og
sammenlign de målte værdier med de nominelle
værdier på typeskiltet.
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
De anførte nominelle værdier for motorstrøm-
men må ikke overskrides.
- Når pumpen er blevet nedsænket i vand, skal
pumpen tændes og slukkes flere gange for at
presse den luft, der er blevet tilbage i pumpen,
ud.
- Det kan eventuelt være nødvendigt at bore et
hul med en diameter på 3 mm i trykrøret (se
fig. 3) for at få en bedre udluftning.
- Mål forsyningsspændingen mens motoren kører.
NOTE: Se punkt 5.2 angående den tilladte
spændingstolerance.
8. Service
FORSIGTIG! Afbryd strømforbindelsen til pum-
pen/pumperne inden der udføres service.
- Udfør aldrig arbejde på pumpen mens den kører.
- Hvis sugekurven er forstoppet og pumpekapaci-
teten stærkt nedsat, skal pumpen hæves og
sugekurven skal tages ud og renses med en
børste under vand.
- Reparationer på pumpen samt ændringer på de
elektriske tilslutninger må kun foretages af en
kvalificeret fagmand eller kundeservicetekniker.
- Ved bestilling af reservedele skal alle angivelser
på pumpens typeskilt oplyses.
60 WILO AG 10/2006
Dansk
61WILO AG 10/2006
Dansk
9. Fejl, årsager og afhjælpning
FORSIGTIG! Sand og forstoppelser i pumpen er
en hyppig årsag til fejl. Pumpen skal uden fod
ophænges i tilstrækkelig højde over skaktbunden
så man undgår at der kommer sand i pumpen.
Hvis overbelastningssikringen udløses igen efter
den første udløsning, skal man få en fagmand
eller en tekniker fra Wilos kundeservice til at
udføre service på pumpen.
Hvis fejlen ikke kan afhjælpes, bedes du
henvende dig til din installatør eller WILO
kundeservice.
10. Montering - afmontering
FORSIGTIG! Pas på ikke at komme til at forbyt-
te nogen dele.
AFBRYD STRØMMEN til pumpen.
(Se fig. 9a og 9b.)
11. Reservedele
Reservedele kan bestilles hos den lokale special-
håndværker og/eller Wilo kundeservice.
For at undgå unødige forespørgsler og forkerte
bestillinger beder vi dig om at oplyse alle angi-
velser på typeskiltet ved hver bestilling.
Der tages forbehold for tekniske ændringer!
Fejl Årsager Afhjælpning
Pumpen starter og stopper
derefter igen
Forkert spænding eller spændingsfald Kontrollér hvilken spænding der er tilsluttet ved
start: Utilstrækkelige kabeltværsnit kan med-
føre et spændingsfald der forhindrer normal
motordrift.
Strømkablets forbindelse til motoren er
blevet afbrudt
Mål modstanden mellem faserne. Hæv om nød-
vendigt pumpen og kontrollér kablet.
Motorværnet har udløst Kontrollér de strømværdier der er indstillet på
den termiske udløser og sammenlign dem med
oplysningerne på typeskiltet.
Vigtigt: Undlad at insistere på en genstart hvis
der udløses gentagne gange; find frem til årsa-
gen. En tvungen genstart kan meget hurtigt
medføre motorskader pga. overophedning.
Ingen eller utilstrækkelig
pumpekapacitet
For lav spænding Kontrollér forsyningsspændingen på
styreskabet.
Sugekurven er forstoppet Hejs pumpen op og rens sugekurven.
Ventilen er lukket Åbn ventilen.
Motoren kører med forkert omdrejnings-
retning (trefasemotor)
Byt om på to vilkårlige faser i styreskabet.
Tilbagestrømsventilen er blokeret i
lukket position
Afmontér tilbagestrømsventilen og rens den.
Vandmangel eller vandstanden i skakten
er for lav
Kontrollér vandstanden i skakten: Den skal være
mindst 0,15 m over pumpens sugekurv mens
pumpen kører.
Pumpen starter for hyppigt For ringe koblingsdifference på
differenstrykmanometeret
Øg afstanden mellem til- og frakoblings-
punkterne.
Svømmeren er anbragt forkert Anbring svømmeren korrekt, så pumpens
tilkoblingstid reguleres.
Tryktankens magasinvolumen er for lille
eller der er indstillet et for lavt fortryk
Kontrollér indstillingerne af koblingstrykket og
genindstil det.
Kontrollér tankfortrykket. Fortrykket skal ligge
0,3 bar under pumpens tilkoblingstryk.
Øg magasinvolumenet med en ekstra
beholder eller udskift beholderen.
Tilbagestrømsventilen er utæt Rens eller udskift tilbagestrømsventilen.
62 WILO AG 10/2006
63WILO AG 10/2006
Česky
1. Všeobecně
1.1 Informace o tomto dokumentu
Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení.
Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení.
Přesné dodržování tohoto návodu je
předpokladem správného používání a správné
obsluhy zařízení.
Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení
zařízení a stavu použitých bezpečnostně
technických norem v době tiskového zpracování.
2. Bezpečnost
Tento návod k použití obsahuje základní pokyny,
které je třeba dodržovat během instalace
a provozu. Proto je nutné, aby si montér
a zodpovědný provozovatel přečetl tento návod
k obsluze před vlastním zahájením montáže
a uvedením do provozu.
Je nutno dodržovat nejen všeobecné
bezpečnostní pokyny uvedené v této kapitole,
nýbrž také všechny speciální bezpečnostní
pokyny uvedené v následujících kapitolách
a označené symbolem nebezpečí.
2.1 Označování výstrah v návodu k obsluze
Symboly
Všeobecný symbol nebezpečí
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem
UPOZORNĚNÍ: ....
Slovní označení
NEBEZPEČÍ! Akutně nebezpečná situace.
Zanedbání může způsobit těžká nebo smrtelná
poranění.
VAROVÁNÍ! Může dojít k (těžkému) poranění
uživatele. 'Varování' v sobě obsahuje, že
v případě zanedbání tohoto upozornění může
dojít k (těžkým) tělesným úrazům.
POZOR! Hrozí nebezpečí poškození čerpadla
resp. systému. 'Pozor' se vztahuje na možné
poškození výrobku v důsledku zanedbání
tohoto upozornění.
UPOZORNĚNÍ! Užitečný pokyn k zacházení
s výrobkem. Upozorňuje také na možné potíže.
2.2 Kvalifikace personálu
Personál provádějící montáž musí mít protuto
práci příslušnou kvalifikaci.
2.3 Rizika při nerespektování bezpečnostních
pokynů
Zanedbání bezpečnostních pokynů může ohrozit
personál a čerpadlo resp. zařízení.
Nerespektování bezpečnostních pokynů může
vést ke ztrátě veškerých nároků na náhradu
škody.
Konkrétně může nerespektování pokynů způsobit
například:
Selhání důležitých funkcí čerpadla resp. zařízení
Ohrožení osob elektrickými, mechanickými nebo
bakteriologickými účinky
2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je třeba dodržovat stávající bezpečnostní
předpisy.
Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem.
Je třeba dodržovat obecné a místní předpisy
[např. IEC, VDE, ČSN apod.] a předpisy místních
energetických závodů.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní
práce
Provozovatel je povinen zajistit, aby veškeré
inspekční a montážní práce prováděl
autorizovaný a kvalifikovaný personál, který
podrobně prostudoval tento návod k obsluze.
Veškeré práce na čerpadle resp. zařízení smějí být
ze zásady prováděny pouze v klidovém stavu.
2.6 Svévolné konstrukční úpravy a výroba
náhradních dílů
Jakékoliv úpravy čerpadla resp. zařízení jsou
přípustné pouze po dohodě s výrobcem.
Originální náhradní díly a výrobcem autorizované
příslušenství přispívá k zajištění bezpečnosti.
Použití jiných dílů může mít za následek
propadnutí nároků na náhradu za škody z toho
vzešlé.
2.7 Nepřípustné způsoby provozu
Bezpečnost provozu dodaného čerpadla resp.
zařízení je zaručena pouze v případě řádného
používání v souladu se 4. kapitolou tohoto
návodu k obsluze. Mezní hodnoty uvedené
v katalogu resp. datovém listě nesmějí být
vžádném případě překročeny či nedodrženy.
3. Přeprava a skladování
Po dodání výrobku je třeba zkontrolovat, zda bez
újmy přestál transport. Došlo-li k poškození
zásilky přepravou, reklamujte ji v zákonné lhůtě
u příslušného přepravce.
POZOR! Vpřípadě dočasného skladování musí
být čerpadlo uloženo v suchém prostředí
a chráněno před nárazy a vnějšími vlivy (vlhkostí,
mrazem apod.).
Sčerpadlem manipulujte opatrně, abyste zamezili
poškození jakéhokoliv druhu.
4. Účel použití
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Ponorná čerpadla řady TWI 5 jsou dimenzována
výhradně pročerpání vody.
Ponorná čerpadla konstrukční řady TWI 5 lze
použít následujícími způsoby:
64 WILO AG 10/2006
Všachtách s malou hloubkou, nádržích,
cisternách
K čerpání a přečerpávání užitkové vody:
vdomácnostech (zásobování vodou)
vzemědělství (zkrápění, zavlažování,…)
Vhodná jsou pro čerpání: neznečištěné, užitkové,
studené, dešťové vody
Čerpadlo není dimenzováno pro nepřetržitý
provoz, jako např. pro provoz ve vodotryscích
(v případě provozu delšího než 2 hodiny dochází
ke snižování životnosti čerpadla).
Čerpadlo nesmí být používáno k odčerpávání
plaveckých bazénů.
5. Charakteristika výrobku
5.1 Typový klíč
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Konstrukční řada čerpadla
SE - plovoucí sání (boční přípojka sání)
Jmenovitý průtok v m3/h
Počet stupňů
EM - jednofázový motor 230V
DM - třífázový motor 400V
B - typ techn. provedení
5.2 Technické parametry
Max. provozní tlak: viz typový štítek
Max. teplota média: 40 °C
Příkon P1: viz typový štítek
Jmenovitý proud: viz typový štítek
Počet otáček: viz typový štítek
Druh krytí motoru: IP68
Druh krytí spínacího přístroje
(jednofázového): IP54
Izolační třída: F
Kmitočet: 50 Hz
Napětí jednofázové provedení: 230 V (Ī 10 %)
třífázové provedení: 400 V (Ī 10 %)
Délka kabelu: 20 m
Max. četnost náběhů za hodinu: 40
Max. hloubka ponoru: 20 m
Max. velikost pevných částic: 2 mm
Max. obsah písku: 50 g/m3
Rozměry a přípojky: (viz obr. 1)
5.3 Rozsah dodávky
Čerpadlo s jednofázovým motorem
s připojovacím kabelem (H07RN-F) a spínacím
přístrojem s 2 m napájecím kabelem se zástrčkou
nebo čerpadlo s třífázovým motorem
s připojovacím kabelem (H07RN-F) a kabelem
(3 fáze + zemnění).
Závěsné lano 20 m.
Návod k montáži a obsluze.
Bezpečnostní pokyny.
5.4 Příslušenství
Příslušenství je nutno objednat zvlášť.
Uzavírací šoupě
Zpětná klapka
Spínací přístroj a motorový jistič
Ochranný spínač
Plovákový spínač
Akustická výstraha přeplnění
• Fluidcontrol
Snímač tlaku
Sací filtr s plovákem:
-Hrubý filtr
-Jemný filtr
Další informace týkající se označení dílů
a objednacích čísel viz katalog a datový list.
5.5 Popis čerpadla (obr. 2, 3, 4, 5, 6 a 7)
1. Zpětná klapka
2. Uzavírací šoupě
3. Plovákový spínač
4. Jednofázová svorkovnice
5. Závěsné lano
6. Fluidcontrol
7. Napájecí kabel
8. Plovák v dolní poloze
9. Plovák v horní poloze
10.Snímač tlaku
11. Třífázovásvorkovnice
12. Sací filtr s plovákem
13. Otvor odvzdušnění (vyvrtá uživatel)
14. Sací koš
5.6 Konstrukce čerpadla a motoru
Ponorné čerpadlo má konstrukci vícestupňového
odstředivého čerpadla.
Všechny součásti čerpadla přicházející do styku
s čerpaným médiem jsou vyrobeny z nerezavějící
oceli.
Elektromotor je od hydraulické části čerpadla
oddělen pomocí dvou mechanických ucpávek
aolejem naplněné ucpávkové komory,která
zajišťuje utěsnění motoru.
Součástí dodávky čerpadla je také závěsné lano.
Na spodní straně čerpadla se nachází sací koš.
Modely SE jsou vybaveny bočním sacím hrdlem
pro připojení plovoucího nebo stacionárního
sacího filtru a patním kolenem se 4 tlumiči chvění
pro upevnění k podlaze.
Čerpadlo s jednofázovým motorem (EM) se
dodává připravené k okamžitému zapojení, se
spínacím přístrojem obsahujícím tyto
komponenty:
vypínač s kontrolní diodou,
nadproudové relé s manuálním resetem,
• kondenzátor,
přípojka plovákového spínače (pojistka proti
nedostatku vody),
kabel připojený do svorkovnice a k čerpadlu,
napájecí kabel, 2 m dlouhý, s oboustranně
chráněnou zástrčkou.
Motor je vybaven ochranným systémem, který
motor v případě přehřátí automaticky deaktivuje
64 WILO AG 10/2006
Česky
65WILO AG 10/2006
Česky
apo dostatečném ochlazení opět uvede do
chodu.
Čerpadlo s třífázovým motorem (DM) je
dodáváno s volným koncem kabelu (3 fáze +
zemnění).
Spínací přístroj může dodat společnost Wilo nebo
si ho zajistí uživatel.
Spínací přístroj musí být vybaven jističem motoru.
Po vybavení ochrany proti přetížení musí být
ochrana resetována přepnutím vypínače.
6. Instalace a zapojení
POZOR! Instalaci a elektrické zapojení smějí
provádět jen kvalifikovaní pracovníci na základě
místních předpisů!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí poranění osob!
Je třeba dodržovat stávající bezpečnostní
předpisy.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem.
Dodržujte platné elektrické předpisy a všeobecné
státní normy a předpisy.
6.1 Instalace
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Čerpadlo nesmí být přenášeno, spouštěno či
zavěšováno za napájecí kabel.
- Místo instalace čerpadla musí být zabezpečeno
proti mrazu.
- Závěsné lano upevněte za úchytné očko nahoře
na čerpadle.
- Připojte potrubí výtlaku.
- Napájecí kabely přichyťte vhodnými úchytkami
bez pnutí k výtlačnému potrubí.
- Čerpadlo na závěsném lanu spusťte do vody
a nastavte tak, aby bylo neustále pod vodou.
Max. hloubka ponoru: 20 m a volně zavěšeno.
- Čerpadlo lze provozovat také v horizontální
poloze.
- Je třeba zajistit, aby šachta měla rovnoměrný
průměr a čerpadlo bylo možno spustit bez
překážky.
- Čerpadlo srovnejte na střed šachty.
- Dbejte na to, aby se čerpadlo, elektrický kabel
a závěsné lano během provozu čerpadla netřely
o stěny šachty či jiné překážky.
-Vkonečné provozní pozici se čerpadlo musí
nacházet v minimální vzdálenosti 0,50 m od dna
šachty.
- Je třeba zajistit, aby nad sacím košem čerpadla
(během chodu čerpadla) byla vždy k dispozici
minimální výška vody 0,15 m.
- V případě venkovní instalace: Výtlačné potrubí,
elektrický spínací přístroj, šoupě a elektrické
ovládání je nutno chránit před mrazem.
- V případě použití plovoucího sání (sací filtr
s hadicovou přípojkou) je třeba dbát na to, aby
délka hadice byla přizpůsobena tvaru cisterny.
Aby se zamezilo vnikání vzduchu do čerpadla,
nesmí hrubý filtr dosahovat na vodní hladinu
(viz obr. 8).
- V provedení s plovoucím sáním je možná
suchoběžná instalace, neboť motor je chlazen
čerpaným médiem (viz obr. 7).
- Spínací přístroj dodávaný společně s čerpadlem
s jednofázovým motorem umožňuje realizovat
ochranu proti nedostatku vody za pomoci
připojeného plovákového spínače (viz bod 6.3)
resp. spouštění/vypínání za pomoci připojení
snímače tlaku (viz obr. 4).
- Spínací skříň nabízená jako příslušenství k
čerpadlům s třífázovým motorem umožňuje
realizovat ochranu proti nedostatku vody za
pomoci připojeného plovákového spínače
a spouštění/vypínání za pomoci připojení snímače
tlaku (viz obr. 5).
6.2 Hydraulická přípojka
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
U modelů SE je nutno před spuštěním čerpadla
naplnit hadici vodou (viz obr. 8).
Vpřípadě použití ocelových trubek s připojením
na závit nebo polotuhých polyetylénových trubek
vyšší hmotnosti nesmí být průměr potrubního
vedení menší než průměr přípojky na čerpadle.
Vpřípadě použití polotuhých trubek je nutno
čerpadlo podepřít pomocí závěsného lana
upevněného za těleso čerpadla.
Na výtlaku čerpadla a před uzavíracím šoupětem
je nutno bezpodmínečně instalovat zpětnou
klapku.
6.3 Elektrické zapojení
VAROVÁNÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Elektrickézapojení smí provádět pouze
autorizovaný elektroinstalatér na základě
elektroinstalačních předpisů platných v příslušné
zemi.
- Zkontrolujte druh proudu a napětí síťové přípojky.
- Dodržujte hodnoty uvedené na typovém štítku
čerpadla.
- Pojistka: 16 A, pro jištění vodičů.
- Dbejte na to, aby bylo řádně připojeno zemnění.
- Čerpadla s třífázovým motorem jsou dodávána
s 20 m dlouhým kabelem, který je nutno připojit
k ochrannému zařízení či spínacímu přístroji
(elektrické zapojení dle schématu zapojení
v návodu k montáži a obsluze spínacího přístroje).
- Elektrická ochrana čerpadel s třífázovým
motorem je dána předpisem.
- Čerpadlo s jednofázovým motorem je vybaveno
síťovým kabelem a dodáváse se skříní
s kondenzátorem a motorovým stykačem. Tuto
skříň je třeba připojit do sítě pomocí příslušného
kabelu.
- Je třeba připojit plovákový spínač nebo snímač
tlaku. Před otevřením skříně čerpadla je odpojte
od elektrickésítě. Odstraňte můstek a na jeho
místo připojte kabel vypínače a (je-li k dispozici)
zemnicí vodič. Pokyny týkající se elektrického
zapojení viz schéma zapojení svorkovnice uvnitř
svorkovnice.
- Regulace na základě vodní hladiny: Je nutno
zajistit, aby vypnuté čerpadlo bylo nad sacím
košem vždy zaplaveno minimálně 150 mm vody
(viz obr. 3).
7. Uvedení do provozu
7.1 Smysl otáčení
UPOZORNĚNÍ: Tlak naměřený při uzavřeném
šoupěti na vyústění vyvrtaného otvoru odpovídá
dopravní výšce čerpadla při nulovém průtoku,
minus výška mezi bodem měření a vodní
hladinou.
Jednofázový proud 230 V :Nehrozí nebezpečí
chybného smyslu otáčení.
Třífázový proud 400 V :Pro zjištění, zda se
čerpadlo otáčí ve správném směru, stačí
zkontrolovat tlak čerpání. Správný smysl otáčení
vytváří vyšší tlak čerpání.
Je takémožné změřit tlak čerpání při uzavřeném
šoupěti a naměřený tlak porovnat s požadovaným
tlakem.
Vpřípadě nesprávného smyslu otáčení je třeba ve
spínacím přístroji nebo na ochranném spínači
prohodit libovolné dvě fáze.
7.2 Provoz
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Čerpadlo nesmí nikdy běžet nasucho resp. proti
uzavřenému uzavíracímu ventilu.
Firma Wilo neručí za žádné škody způsobené
chodem čerpadla na sucho.
- Je nutno ještě jednou zkontrolovat všechny
elektricképřípojky, elektrická ochranná zařízení
a hodnoty zajištění.
- Změřte velikost proudu na každé fázi a naměřené
hodnoty porovnejte se jmenovitými hodnotami
uvedenými na typovém štítku.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Uvedené jmenovité hodnoty motorového proudu
nesmějí být překročeny.
- Po ponoření čerpadla do vody je třeba čerpadlo
několikrát zapnout a vypnout, aby byl z čerpadla
vytlačen zbylý vzduch.
- Za určitých okolností je nutno do trubky výtlaku
vyvrtat otvor o Į 3 mm (viz obr. 3), aby bylo
zajištěno lepší odvzdušnění.
- Při běžícím motoru změřte napájecí napětí.
UPOZORNĚNÍ: Přípustná tolerance napětí viz
odstavec 5.2.
8. Údržba
POZOR! Před započetím údržby je nutno čerpadlo
odpojit od zdroje elektrického napětí.
- Nikdy neprovádějte údržbu na běžícím čerpadle.
- Je-li sací koš zanesen a čerpací výkon silně
poklesl, je nutno čerpadlo vytáhnout, sací koš
sejmout a kartáčem vyčistit pod tekoucí vodou.
- Opravu čerpadla, jakož i změny na elektrickém
zapojení smějí provádět pouze kvalifikovaní
odborníci nebo technici zákaznického servisu.
- Při objednávání náhradních dílů je třeba udávat
všechny hodnoty uvedené na typovém štítku
čerpadla.
66 WILO AG 10/2006
Česky
67WILO AG 10/2006
Česky
9. Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
POZOR! Písek a sedimentace na čerpadle jsou
častými příčinami poruch. Čerpadlo bez
podstavce musí být zavěšeno v dostatečné výšce
nad dnem šachty, aby se předešlo zanesení
čerpadla pískem.
Zareaguje-li ochrana proti přetížení po první
aktivaci znovu, musí údržbu čerpadla provést
odborník nebo technik zákaznického servisu
společnosti Wilo.
Nedá-li se provozní porucha odstranit, obraťte
se prosím na svého instalatéra nebo na
zákaznický servis firmy WILO.
10. Montáž - demontáž
POZOR! Dbejte na to, aby nedošlo k záměně
žádných dílů.
Odpojte čerpadlo od zdroje elektrického napětí
(viz obr. 9a a 9b).
11. Náhradní díly
Náhradní díly lze objednat v místním
specializovaném obchodě nebo u zákaznického
servisu firmy Wilo.
Aby se předešlo upřesňujícím dotazům
a nedocházelo k chybným objednávkám, je třeba
v každé objednávce uvádět veškeré údaje
z typového štítku.
Technické změny vyhrazeny!
Porucha Příčina Odstranění
Čerpadlo nabíhá a hned opět
zastavuje
Chybné napětí nebo pokles napětí Během náběhu zkontrolujte stávající napětí:
nedostatečný průřez kabelu může vést
k poklesu napětí, což pak omezuje správný
provoz motoru.
Přerušení napájecího kabelu motoru Změřte odpor mezi fázemi. V případě potřeby
čerpadlo vytáhněte a zkontrolujte jeho kabel.
Vybavila ochrana motoru Zkontrolujte hodnoty proudu na motorovém
jističi a porovnejte je s údaji na typovém štítku.
Důležité upozornění: při opakovaném vybavení
netrvejte na opětovném spuštění; zjistěte
příčinu. Nucené spuštění může vést k rychlému
poškození motoru jeho přehřátím.
Žádný resp. nedostatečný průtok Příliš nízké napětí Na spínacím přístroji zkontrolujte napájecí
napětí.
Sací koš je ucpaný Vytáhněte a vyčistěte čerpadlo.
Šoupě je uzavřeno Otevřete šoupě.
Nesprávný smysl otáčení motoru
(třífázový motor)
Na spínacím přístroji prohoďte libovolné dvě
fáze.
Zpětná klapka je blokována v uzavřené
poloze
Demontujte a vyčistěte zpětnou klapku.
Nedostatek vody, resp. v šachtě je nízký
stav vody
Zkontrolujte stav vody v šachtě: během provozu
čerpadla musí být hladina vody minimálně 0,15 m
nad sacím košem čerpadla.
Příliš mnoho náběhů čerpadla Nedostatečný rozsah spínání na
tlakoměru diferenčního tlaku
Zvyšte interval mezi body spuštění a vypnutí.
Chybné nastavení plováku Upravte nastavení plováku, aby byly sníženy
doby náběhů čerpadla.
Nedostatečná kapacita tlakové nádoby
resp. její nedostatečné natlakování
Zkontrolujte nastavení spínacího tlaku
a případně jej změňte.
Zkontrolujte natlakování tlakové nádoby.
Natlakování musí být o 0,3 bar nižší než spínací
tlak čerpadla.
Zvětšete objem nádoby přidáním další
nádoby,nebo nádobu vyměňte.
Zpětná klapka je netěsná Zpětnou klapku vyčistěte nebo vyměňte.
68 WILO AG 10/2006
69WILO AG 10/2006
Русский
1. Общие положения
1.1 Информация об этом документе
Инструкция по монтажу и эксплуатации – это
неотъемлемая часть прибора. Поэтому ее
всегда следует держать рядом с прибором.
Точное соблюдение данной инструкции
является условием использования устройства
по назначению и корректного управления его
работой.
Инструкция по монтажу и эксплуатации
соответствует исполнению прибора и нормам
техники безопасности, лежащим в его основе.
2. Техника безопасности
Данная инструкция содержит основные
рекомендации, которые необходимо
соблюдать при монтаже и эксплуатации.
Поэтому специалист, выполняющий монтаж,
ипользователь должны прочитать данную
инструкцию перед монтажом и вводом в
эксплуатацию.
Необходимо соблюдать не только общие
требования техники безопасности,
приведенные в данном разделе, но и
специальные требования техники
безопасности, отмеченные в следующих
разделах символами опасности.
2.1 Обозначения рекомендаций в инструкции по
эксплуатации
Символы
Символ общей опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ: ....
Обозначения
ОПАСНО! Ситуация, представляющая
непосредственную опасность.
Несоблюдение приводит к смерти или
тяжким телесным повреждениям.
ОСТОРОЖНО! Пользователь может
получить (тяжелые) травмы. Символ
«Осторожно» означает, что при
несоблюдении указания возможны
(тяжелые) травмы.
ВНИМАНИЕ! Существует опасность
повреждения насоса или установки. Символ
«Внимание» означает возможность
повреждения изделия при несоблюдении
указания.
УКАЗАНИЕ! Полезное указание по работе с
изделием. Этообозначение также указывает
на возможные затруднения.
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж, должен
иметь соответствующую квалификацию для
осуществления работ.
2.3 Опасности при несоблюдении рекомендаций
по технике безопасности
Несоблюдение рекомендаций по технике
безопасности может привести к травмам
персонала и повреждению насоса или
установки. Несоблюдение рекомендаций по
технике безопасности может привести к
потере права на возмещение ущерба.
Вчастности, несоблюдение рекомендаций
может повлечь за собой следующие
опасности.
Отказ важных функций насоса или установки
Угроза для персонала вследствие
электрического, механического или
бактериологического воздействия
2.4 Рекомендации по технике безопасности для
пользователя
Необходимо соблюдать действующие
предписания для предотвращения
несчастных случаев.
Необходимо исключить опасность поражения
электрическим током. Необходимо
соблюдать местные или общие предписания
(например, предписания IEC, VDE и т.п.), а
также предписания местных предприятий
энергоснабжения.
2.5 Рекомендации по технике безопасности при
проведении инспекций и монтажных работ
Пользователь должен обеспечить проведение
всех работ по инспекции и монтажу
квалифицированными специалистами,
имеющими допуск и, посредством
подробного обучения, ознакомленными с
данной инструкцией по эксплуатации.
Работы с насосом или установкой могут
выполняться только при выключенном
состоянии насоса и установки.
2.6 Самовольное изменение конструкции и
изготовление запасных частей
Изменения конструкции насоса и установки
допускаются только после согласования с
производителем. Оригинальные запасные
части и разрешенные к использованию
производителем принадлежности
обеспечивают безопасность работы.
Применение других деталей освобождает
поставщика насоса или установки от
ответственности за последствия.
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленного
насоса или установки гарантируется только
при условии использования по назначению
согласно разделу 4 инструкции по
эксплуатации. Приведенные в каталогеили
техническом паспорте допустимые
диапазоны параметров не должны быть
нарушены ни при каких обстоятельствах.
70 WILO AG 10/2006
3. Транспортировка и временное
хранение
При поставке необходимо проверить
отсутствие повреждений оборудования при
транспортировке. При обнаружении
повреждений при транспортировке следует в
течение соответствующих сроков принять
необходимые меры в отношении
транспортной компании.
ВНИМАНИЕ! При временном хранении
необходимо защитить насос от воздействия
влаги, механических воздействий и прочих
внешних факторов (влажность, мороз и т.п.).
При обращении с насосом следует соблюдать
осторожность, во избежание любых
повреждений насоса.
4. Назначение
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Погружные насосы серии TWI 5
предназначены исключительно для
перекачивания воды.
Погружные насосы серии TWI 5 могут
применяться в следующих целях:
в скважинах небольшой глубины, емкостях,
цистернах;
для перекачивания и подачи технической
воды:
взданиях (водоснабжение);
всельском хозяйстве (дождевальные
установки, орошение,…);
пригодны для перекачивания следующих
жидкостей:незагрязненная вода, техническая
вода, холодная вода, дождевая вода.
Насос не предназначен для непрерывного
использования, например, для эксплуатации в
фонтанах (непрерывная эксплуатация в
течение более чем 2 часов приводит к
сокращению срока службы насоса).
Не допускается использование насоса для
опорожнения плавательных бассейнов.
5. Данные изделия
5.1 Обозначение типа
TWI5 - SE - 3 04 - DM / B
Конструктивная серия насоса
SE - плавающий забор (боковой впускной патрубок)
Номинальная производительность, м3/час
Число ступеней
EM - однофазный мотор 230 В
DM - трехфазный мотор 400 В
B - тип технического исполнения
5.2 Технические характеристики
Макс. рабочее давление:
см. паспортную табличку
Макс. температура среды: 40 °C
Потребляемая мощность P1:
см. паспортную табличку
Номинальный ток: см. паспортную табличку
Число оборотов: см. паспортную табличку
Вид защиты мотора: IP68
Вид защиты прибора управления
(однофазный ток): IP54
Класс изоляции: F
Частота: 50 Гц
Напряжение однофазный ток: 230 В (± 10 %)
трехфазный ток: 400 В (± 10 %)
Длина кабеля: 20 м
Макс. частота включений в час: 40
Макс. глубина погружения: 20 м
Макс. размер твердых частиц: 2 мм
Макс. содержание песка: 50 г/м3
Размеры и подключения: (см. рис. 1)
5.3 Объем поставки
Насос с однофазным мотором с
соединительным кабелем (H07RN-F) и
прибором управления с сетевым кабелем
длиной 2 мсо штепселем
или насос с трехфазным мотором с
соединительным кабелем (H07RN-F) и
кабелем (3 фазы + земля).
Несущий трос 20 м.
Инструкция по монтажу и эксплуатации.
Рекомендации по технике безопасности.
5.4 Принадлежности
Принадлежности заказываются отдельно.
Запорная задвижка
Обратный клапан
Прибор управления и защита мотора
Защитный автомат
Поплавковый выключатель
Акустическая сигнализация переполнения
Датчик жидкости
Реле давления
Впускной фильтр с поплавком:
-фильтр грубой очистки
-фильтр тонкой очистки.
Дальнейшую информацию по обозначениям
деталей и номерам для заказа см. в каталоге и
техническом паспорте.
5.5 Описание насоса (рис. 2, 3, 4, 5, 6 и 7)
1. Обратный клапан
2. Запорная задвижка
3. Поплавковый выключатель
4. Клеммная коробка однофазного тока
5. Несущий трос
6. Датчик жидкости
7. Подводящая линия электропитания
8. Поплавок в нижнем положении
9. Поплавок в верхнем положении
10. Реле давления
11. Клеммная коробка трехфазного тока
70 WILO AG 10/2006
Русский
71WILO AG 10/2006
Русский
12. Впускной фильтр с поплавком
13. Отверстие для удаления воздуха
(выполняется самостоятельно)
14. Всасывающий фильтр
5.6 Конструкция насоса и мотора
Погружной насос имеет конструкцию
многоступенчатого лопастного насоса.
Все детали насоса, контактирующие с
перекачиваемой средой, изготовлены из
нержавеющей стали.
Электромотор отделен от гидравлической
части насоса двумя скользящими торцевыми
уплотнениями и заполненной маслом
промежуточной камерой, обеспечивающей
герметичность мотора.
Вобъем поставки насоса входит несущий
трос. На нижней стороне насоса находится
всасывающий фильтр.
Модели серии SE оборудованы боковым
впускным патрубком для подключения
плавающего или жесткозакрепленного
впускного фильтра, а также фланцевым
коленом с лапами с 4 амортизаторами для
монтажа на дне.
Насос с мотором однофазного тока (EM)
поставляется готовым к подключению с
прибором управления, в комплект которого
входит:
выключатель с сигнальной лампой;
реле максимального тока с ручным сбросом;
• конденсатор;
подключение для поплавкового выключателя
(защита отсухого хода);
кабель, подключенный к распределительной
коробке и к насосу;
сетевой кабель, длина 2 м, со штепселем с
защитным контактом.
Мотор имеет систему защиты, автоматически
отключающую мотор при перегреве и снова
включающую мотор после достаточного
охлаждения.
Насос с мотором трехфазного тока (DM)
снабжен кабелем со свободным концом
(3 фазы + земля).
Прибор управления может поставляться
заказчиком или компанией Wilo.
Прибор управления должен иметь устройство
защитного отключения мотора.
После срабатывания защиты от перегрузки
сброс состояния защиты должен
осуществляться нажатием выключателя
питания.
6. Установка и подключение
ВНИМАНИЕ! Установка и электрическое
подключение должны выполняться с
соблюдением местных предписаний и только
специалистами.
ОСТОРОЖНО! Опасность травм!
Необходимо соблюдать существующие
предписания для предотвращения
несчастных случаев.
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Необходимо исключить опасность поражения
электрическим током.
Необходимо соблюдать действующие
национальные предписания по работе с
электрооборудованием, а также общие
национальные нормы и предписания.
6.1 Установка
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Не допускается транспортировка, спуск и
подвешивание насоса на электрическом
кабеле.
- Место установки насоса не должно
подвергаться воздействию заморозков.
- Закрепить несущий трос в проушине для
крепления в верхней части насоса.
- Подключить напорную линию.
- Закрепить подводящую линию
электропитания подходящими крепежными
элементами без напряжения на напорной
линии.
- Опустить насос на несущем тросе в воду и
отрегулировать его положение так, чтобы он
полностью находился под водой. Макс.
глубина погружения: 20 м при свободной
подвеске.
- Насос может эксплуатироваться в
горизонтальном положении.
- Необходимо убедиться в том, что скважина
имеет одинаковый диаметр по всей длине и
не имеет препятствий для погружения насоса.
- Расположить насос по центру скважины.
- Необходимо следить за тем, чтобы насос,
кабель электропитания и несущий трос во
время эксплуатации насоса не соприкасались
со стенками скважины или другими
препятствиями.
-Вокончательном рабочем положении насоса
должно быть обеспечено минимальное
расстояние до дна скважины, равное 0,50 м.
- Следует убедиться в наличии постоянного
минимального уровня воды над всасывающим
фильтром насоса, составляющего 0,15 м (при
работающем насосе).
- При установке на открытом воздухе:
обеспечить защиту напорной линии,
электрического прибора управления,
задвижки и электрического управления от
замерзания.
- При использовании плавающего забора
(впускной фильтр с шланговым
присоединением) необходимо следить за тем,
чтобы длина шланга соответствовала форме
цистерны. Для предотвращения попадания
воздуха в насос фильтр грубой очистки
должен быть расположен ниже поверхности
воды (см. рис. 8).
- Для насосов в исполнении «SE» возможна
установка без погружения, поскольку мотор
охлаждается перекачиваемой средой (см.
рис. 7).
- Поставляемый в комплекте с насосами с
моторами однофазного тока прибор
управления обеспечивает защиту от сухого
хода путем подключения поплавкового
выключателя (см. пункт 6.3), а также
включение и отключение при помощи реле
давления (см. рис. 4).
- Поставляемые в качестве принадлежностей к
насосам с моторами трехфазного тока
распределительные устройства позволяют
обеспечить защиту от сухого хода путем
подключения поплавкового выключателя, а
также включение и отключение при помощи
реле давления (см. рис. 5).
6.2 Гидравлические соединения
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Для насосов модели «SE» перед запуском
насоса необходимо заполнить шланг водой
(см. рис. 8).
При использовании стальных труб с
резьбовыми соединениями или полужестких
труб из высокоплотного полиэтилена
диаметр трубопроводов не должен быть
меньше диаметра соединительного патрубка
насоса.
При использовании полужестких труб
необходимо обеспечить подвеску насоса при
помощи несущего троса, закрепленного на
корпусе насоса.
На выходе насоса перед запорной задвижкой
обязательно следует установить обратный
клапан.
6.3 Электрические соединения
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Электрические соединения должны
выполняться специалистом-электриком,
имеющим допуск, в соответствии с
действующими местными нормами.
- Проверить вид тока и напряжение
электрического подключения.
- Параметры должны соответствовать данным
на паспортной табличке насоса.
- Предохранители: 16 А, для защиты кабеля
электропитания.
- Необходимо следить за правильным
подключением заземления.
- Насос с мотором трехфазного тока
поставляется с кабелем длиной 20 м, который
необходимо подключить к защитному
устройству или прибору управления
(электрические соединения в соответствии со
схемой в инструкции по монтажу и
эксплуатации прибора управления).
- Для насосов с мотором трехфазного тока
обязательно следует обеспечить
электрическую защиту.
- Насос с мотором однофазного тока снабжен
сетевым кабелем и поставляется с коробкой
конденсаторов и тепловой защитой. Эту
коробку необходимо подключить
предусмотренным для этого кабелем к сети
электропитания.
- Подключить поплавковый выключатель или
реле давления. Для этого перед открытием
корпуса следует отключить насос от сети.
Снять перемычку и подключить вместо нее
электрическую линию устройства включения
иотключения, а также, при наличии, провод
заземления. Указания в отношении
электрических соединений см. на схеме
подключения внутри клеммной коробки.
- Регулировка высоты: следует убедиться в том,
что при отключенном насосе постоянный
уровень воды над всасывающим фильтром
составляет по крайней мере 150 мм (см.
рис. 3).
7. Ввод в эксплуатацию
7.1 Проверка направления вращения
УКАЗАНИЕ! При закрытой задвижке давление,
измеренное у выходного отверстия,
соответствует напору насоса при нулевой
производительности, за вычетом разности
высот между точкой забора и поверхностью
воды.
Однофазный ток 230 В:Опасность, связанная
свозможностью вращения в обратном
направлении, отсутствует.
Трехфазный ток 400 В:Для определения
правильности направления вращения насоса
следует проверить толькодавление
нагнетания. При правильном направлении
вращения создается повышенное давление
нагнетания.
Можно измерить давление нагнетания при
закрытой задвижке и сравнить измеренное
давление с номинальным значением.
При неправильном направлении вращения
следует поменять местами две любые фазы в
приборе управления или в защитном
автомате.
7.2 Эксплуатация
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Не допускается эксплуатация насоса всухую
или при закрытом запорном вентиле.
Компания Wilo не несет ответственности и
отказывается от выполнения гарантийных
обязательств в случае повреждений,
возникших вследствие работы насоса всухую.
- Следует повторно проверить все
электрические соединения, электрические
защитные устройства и номиналы
предохранителей.
- Следует измерить значения тока на каждом
подключении фазы и сравнить измеренные
значения с номинальными значениями,
приведенными на паспортной табличке.
72 WILO AG 10/2006
Русский
73WILO AG 10/2006
Русский
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Не допускается превышение номинальных
значений тока мотора.
- После погружения насоса в воду следует
несколько раз включить и выключить насос,
чтобы удалить из насоса воздух.
- В определенных случаях для более
эффективного удаления воздуха может быть
необходимо просверлить отверстие
диаметром 3 мм в напорном трубопроводе
(см. рис. 3).
- Измерить напряжение электропитания при
работающем моторе.
УКАЗАНИЕ. Допустимые отклонения
напряжения см. в пункте 5.2.
8. Техническое обслуживание
ВНИМАНИЕ! Перед проведением
технического обслуживания отключить
электропитание насоса (насосов).
- Не допускается проведение работ при
работающем насосе.
- Если всасывающий фильтр сильно засорен и
производительность сильно снижена,
следует поднять насос, снять всасывающий
фильтр и очистить его щеткой под струей
воды.
- Ремонт насосов и изменения в электрических
соединениях могут быть выполнены только
квалифицированным специалистом или
техническим специалистом службы сервиса.
- При заказе запасных частей следует указать
все данные, приведенные на паспортной
табличке насоса.
10. Сборка и разборка
ВНИМАНИЕ! Необходимо следить за тем,
чтобы никакие детали не были перепутаны.
ОТКЛЮЧИТЬ насос от электропитания.
(См. рис. 9a и 9b.)
11. Запасные части
Для заказа запасных частей следует
обратиться в местную специализированную
мастерскую или в сервисную службу
компании Wilo.
Во избежание дополнительных уточнений и
неправильного заказа при каждом заказе
следует указывать все данные паспортной
таблички.
Возможны технические изменения!
ВНИМАНИЕ! Попадание песка и засорение
насоса – частая причина неисправности.
Насос без опоры должен быть подвешен на
достаточной высотенад дном скважины,
чтобы предотвратить засорение насоса
песком.
При повторном срабатывании защиты от
перегрузки необходимо обратиться к
специалисту или технику сервисной службы
компании Wilo для проведения технического
обслуживания насоса.
Если устранить неисправность не удается,
обратитесь к специалисту, выполнявшему
установку, или в сервисную службу
компании Wilo.
74 WILO AG 10/2006
Неисправности Причины Устранение
Насос запускается и
снова останавливается
Несоответствующее напряжение
питания или падение напряжения
Проверить напряжение при запуске: недостаточное
сечение кабеля может приводить к падению
напряжения, препятствующему нормальной работе
мотора.
Обрыв кабеля электропитания мотора Измерить сопротивление между фазами. При
необходимости, поднять насос и проверить кабель.
Сработала защита мотора Проверить установленные значения тока на
устройстве тепловой защиты и сравнить их с
данными паспортной таблички.
Важно: при повторном срабатывании не следует
пытаться повторно включить насос; необходимо
установить причину неисправности.
Принудительное повторное включение может
очень быстро привести к повреждению мотора
вследствие перегрева.
Нет подачи или
недостаточная подача
Слишком низкое напряжение Проверить напряжение питания на приборе
управления.
Засорен впускной фильтр Поднять насос и очистить
Закрыта задвижка Открыть задвижку.
Неправильное направление вращения
мотора (мотор трехфазного тока)
Поменять местами две любые фазы на приборе
управления.
Обратный клапан заблокирован в
закрытом положении
Разобрать и очистить обратный клапан.
Отсутствие воды или недостаточный
уровень воды в скважине
Проверить уровень воды в скважине: при работе
насоса уровень воды должен быть по крайней мере
на 0,15 м выше всасывающего фильтра насоса.
Слишком частое
включение насоса
Слишком низкая разность давления
включения и выключения на
манометре перепада давления
Увеличить разность давления между точками
включения и выключения.
Неправильное положение поплавка Установить нужное положение поплавка в
соответствии с требуемым временем включения
насоса.
Недостаточный объем мембранного
напорного бака или слишком низкое
предварительное давление
Проверить и снова отрегулировать давление
включения.
Проверить начальное давление напорного бака.
Начальное давление должно быть на 0,3 бар ниже
давления включения насоса.
Увеличить объем напорного бака путем
установки дополнительного бака или заменить бак.
Негерметичность обратного клапана Очистить и заменить обратный клапан.
Русский
9. Неисправности, их причины и устранение
NL EG-verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de
geleverde uitvoering voldoet aan de volgende
bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG
Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het
bijzonder: 1)
IDichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti
sono conformi alle seguenti disposizioni e
direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE
Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti
modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
EDeclaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del
producto en su estado de suministro con las
disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE
Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión
73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1)
PDeclaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no
seu estado original, está conforme os seguintes
requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os
aditamentos seguintes 93/68/CEE
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1)
SCE- försäkran
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat
utförande motsvarar följande tillämpliga
bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
NEU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse
som levert er i overensstemmelse med følgende
relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser:
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere
tilføyelser: 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1)
FIN CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa
seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG
Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1)
DK EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering
overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG
Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1)
HEK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az
alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG
Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve:
73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1)
CZ Prohlášení o shodě EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném
provedení odpovídá následujícím příslušným
ustanovením:
Směrnicím EU–strojní zařízení 98/37/EG
Směrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Směrnicím EU–nízké napětí 73/23/EWG ve sledu
93/68/EWG
Použité harmonizační normy, zejména: 1)
PL Deklaracja Zgodności CE
Niniejszym deklarujemy z pełną odpowiedzialnoscią
że dostarczony wyrób jest zgdony z następującymi
dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysłu maszynowego
98/37/EG
Odpowiedniość elektromagnetyczna 89/336/EWG
ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napięć 73/23/EWG ze zmianą
93/68/EWG
Wyroby są zgodne ze szczegółowymi normami
zharmonizowanymi: 1)
RUS Деклация о соответствии Европейским
нормам
Настоящим документом заявляем, что данный
агрегат в его объеме поставки соответствует
следующим нормативным документам:
Директивы EC в отношении машин 98/37/EG
Электромагнитная устойчивость 89/336/EWG с
поправками 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Директивы по низковольтному напряжению
73/23/EWG с поправками 93/68/EWG
Используемые согласованные стандарты и
нормы, в частности : 1)
GR ∆ήλωση προσαρ ογής της Ε.Ε.
∆ηλώνου ε ότι το προϊόν αυτό σ’ αυτή την
κατάσταση παράδοσης ικανοποιεί τις ακόλουθες
διατάξεις :
Οδηγίες EG για ηχανή ατα 98/37/EG
Ηλεκτρο αγνητική συ βατότητα EG-89/336/EWG
όπως τροποποιήθηκε 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
Οδηγία χα ηλής τάσης EG–73/23/EWG όπως
τροποποιήθηκε 93/68/EWG
Εναρ ονισ ένα χρησι οποιού ενα πρότυπα,
ιδιαίτερα: 1)
TR CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildiği ºekliyle aºağıdaki
standartlara uygun olduğunu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG
Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip
eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden,
93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar: 1)
1) EN 809,
EN 60034-1
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Wilo TWI 5-SE 306 EM P+P Submersible Pump Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor