Olimpia Splendid DOLCECLIMA Compact Handleiding

Categorie
Telefoons
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of
de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het
gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
4. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens techni-
sche assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalicatie, zodat
ieder risico voorkomen wordt.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με
την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν.
2. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
3. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
4. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια
ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
NL
GR
ES
PT
NL
11
GR
1
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido
un acondicionador de nuestra
producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a
aquellos representados, sin
constituir por ello, perjuicio para
los textos contenidos en el presente
manual.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar
cualquier tipo de operación
(instalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
Conserven con cuidado
este manual para consultas
posteriores.
Una vez quitado el embalaje,
verifiquen que el aparato esté
íntegro, los elementos del
embalaje no deben dejarse al
alcance de los niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo,
agradecer-lhe de ter conciliado a
sua preferência com um climatizador
da nossa produção.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
construtora.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente
manual antes de efectuar
qualquer operação (instalação,
manutenção, uso) e respeitar
escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado
este manual para qualsquer
posteriores consultas.
Depois de ter relirado a
embalagem controle a
integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não
devem ser delxados ao alcance
das crinças, pois, são potenciais
fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reservase o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van
harte te bedanken voor uw keuze
voor een door ons gefabriceerde
airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom
in bepaalde details verschillen
vertonen ten opzichte van de
afbeeldingen, hetgeen niet van
invloed zal zijn op de in deze
handleiding opgenomen teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint
(installatie, onderhoud, gebruik),
deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in
ieder hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed
zodat u hem altijd bij de hand
heeft en indien nodig kunt
raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat
uit de verpakking gehaald heeft
of het apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet
binnen het bereik van kinderen
gehouden worden omdat dit een
bron van gevaar kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET
NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
NORMEN IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich
het recht voor om op ieder
gewenst moment wijzigingen
aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden
moeten de voorzorgsmaatregelen
die zijn genoemd in deze handleiding
en vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens
die welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá
óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóç ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá
óõóêåõÞ ðáñáãùãÞò ìáò.
Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï
ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü
Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ
áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ
Þ ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò
åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá
åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí
äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ
ìå åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé,
÷ùñßò áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí
åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå
óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá
üóá áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå
êåöÜëáéï.
ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü
ôï åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí
åðüìåíåò óõìâïõëÝò.
ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé
ç óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá
áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò
äåí ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá
ðáéäéÜ ãéáôß ìðïñïýí íá ãßíïõí
åðéêßíäõíá.
Ç ÅÔÁÉÑÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓ ÄÅÍ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ
ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ
ÐÑÏÓÙÐÁ Ç ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ
ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ,
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÄÅÍ
ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜæïõóá åôáéñßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé áëëáãÝò óôá ìïíôÝëëá
ôçò óå ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ,
äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá
êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò
åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé
óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò
åéäéêÝò åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí
êáé åðß ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå
ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí
êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí
Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï
åãêáôÜóôáóçò.
ES
PT
NL
13
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
peligro para la incolumidad de los
operadores
pérdida de la garantía de contrato
declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro de fuerte calor
Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
perigo para a incolumidade dos
operadores
perda da garantia contratual
declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Mão levantada
Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder
veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden
geïnformeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
De door dit symbool
voorafgegane paragrafen
bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften,
vooral voor wat betreft de
veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
het vervallen van de contractuele
garantie
het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de
fabrikant
Hand omhoog
Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking
tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van elektrische schokken
met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge
temperaturen
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van verbrandingen als
gevolg van het contact met zeer
hete onderdelen met zich mee
brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí
óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí
ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï
ôéò áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá
ôç óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò
Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç
Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò
ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò
ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï
åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò:
ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ
ÐÅËÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíá
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí
óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí
ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò
ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò
ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé:
Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
• Áðþëåéáåããýçóçò
• ÁðïðïßçóçåõèýíçòåêìÝñïõò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôï-
ðïéïýíôáé ðïôÝ.
Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
çëåêôñïðëçîßá.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå
óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå
øçëÞ èåñìïêñáóßá.
ES
PT
NL
15
GR
1
USO PREVISTO
El acondicionador debe ser utiliza-
do exclusivamente para mejorar y
hacer agradable la temperatura del
ambiente.
Para conseguir el máximo bienes-
tar, es imprescindible calcular las
cargas térmicas de verano corres-
pondientes al local interesado.
ADVERTENCIAS
Para impedir que se dañe el
compresor, cada puesta en
marcha se retarda 3 minutos
respecto al último apagado.
El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de la
experiencia y conocimiento ne-
cesarios, siempre que lo hagan
bajo vigilancia o después de
haber recibido instrucciones
sobre el uso seguro del aparato
y sobre los peligros inherentes
al mismo.
Este aparato debe destinar-
se únicamente al uso para
el que ha sido expresamen-
te concebido, es decir para
climatizar los ambientes
en los que está instalado.
Cualquier otro uso debe con-
siderarse impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante
no podrá ser considerado res-
ponsable por eventuales daños
derivados de usos inadecua-
dos, erróneos e irrazonables.
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda manipu-
lación. Para even-tuales repara-
ciones diríjanse solamente a un
centro de asistencia técnqaica
autorizado por el fabricante y
soliciten el empleo de piezas
de recambio originales. La falta
de respeto de todo lo antes ex-
puesto puede poner en peligro
la seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para melhorar e
tornar confortável a temperatura
do ambiente. Para obter o máximo
bem-estar é indispensável efectuar
um cálculo das cargas térmicas de
verão relativas ao local interessado.
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir que o compressor
se danique o arranque está
atrasado de 3 minutos relati-
vamente à última desligação.
O aparelho só pode ser uti-
lizado por crianças de idade
superior aos 8 anos e por
pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou men-
tais reduzidas, ou que não
possuam a experiência ou os
conhecimentos necessários,
desde que sob vigilância ou
depois de terem recebido as
instruções relativas à utilização
do aparelho em segurança e te-
rem compreendido os perigos
inerentes à mesma
Este aparelho deverá ser desti-
nado só para o uso para o qual
foi expressamente concebido,
isto é, para climatizar os am-
bientes onde se encontra in-
stalado. Qualquer outro tipo de
uso é considerado impróprio
e portanto é perigoso. O con-
strutor não se responsabiliza
por eventuais danos causados
por uso impróprio, incorrecto
ou irracional do aparelho.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt om de temperatuur
in de omgeving te verbeteren en
comfortabeler te maken.
Voor een zo aangenaam mogelijk
leefklimaat is een berekening van
de zomerse warmtebelastingen met
betrekking tot de bewuste ruimte
noodzakelijk.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Om beschadiging van de
compressor te voorkomen is
elke start 3 minuten vertraagd
nadat het apparaat de laatste
keer uitgeschakeld is.
Het apparaat kan gebruikt wor-
den door kinderen niet jonger
dan 8 jaar en door personen
met verminderde lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke
capaciteiten, dan wel zon-
der ervaring of de benodigde
kennis, op voorwaarde dat zij
onder toezicht staan of dat zij
instructies voor het gebruik
van het apparaat ontvangen
hebben en begrepen hebben
welke gevaren daaraan inhe-
rent zijn
Dit apparaat mag uitsluitend
en alleen worden bestemd
voor het gebruik waarvoor hij
uitdrukkelijk is ontworpen,
oftewel de regeling van het
klimaat in de ruimten waar hij
wordt geïnstalleerd. Ieder ander
gebruik moet als oneigenlijk
en dus gevaarlijk worden
beschouwd.. De fabrikant
kan op geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door ongeschikt,
onjuist of onredelijk gebruik.
In geval van storingen en
of slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de bevoegde
technische ser-vicecentra
van de fabrikant wenden en
om het gebruik van originele
reserveonder-delen vragen.
Wordt het bovenstaande niet in
acht genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat hierdoor
in gevaar gebracht worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten
en ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
1.4
1.3
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ
ðéï Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá
ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé
íá ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü
ôùí èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ
åðéâáñýíïõí ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ
ìáò åíäéáöÝñåé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
• ÃéáíááðïöåýãïíôáéïéæçìéÝò
óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå îåêßíçìá
êáèõóôåñåßôáé 3 ëåðôÜ Ýðåéôá
áðü ôçí ôåëåõôáßá äéáêïðÞ.
•
Η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
νοητικές ικανότητες, ή χωρίς
εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί
να είναι υπό επίβλεψη ή αφού
έχουν λάβει οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και την κατανόηση
των κινδύνων που σχετίζονται
με αυτήν
• ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç ãéá
ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß,
äçëáäÞ ãéá ôïí êëéìáôéóìü
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß. ÊÜèå Üëëç
÷ñÞóç èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç
êáé åðïìÝíùò åðéêßíäõíç.
O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß
íá èåùñåßôáé õðåýèõíïò
ãéá ôéò ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ
ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí áðü
ìßá áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç ç
áðåñßóêåðôç ÷ñÞóç.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ç/
êáé êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò, áðåíåñãïðïéÞóôå
ôçí êáé ìç ôçí ðáñáâéÜæåôå.
Ãéá ôéò ôõ÷üí åðéóêåõÝò
áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ óôá
êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
ðïõ åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíá áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå
ôá ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù
üñùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
âëÜâåò óôçí áóöÜëåéá ôçò
óõóêåõÞò.
Ìçí åðéôñÝðåôå ôç
÷ñçóéìïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò
óôá ðáéäéÜ Þ óå áíßêáíá ãéá
ôï óêïðü áõôü Üôïìá, ÷ùñßò
åðßâëåøç.
• Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ
óå ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé
áÝñéá, ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå
ðçãÝò èåñìüôçôáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç
æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù óôçí
óõóêåõÞ.
ES
PT
NL
17
GR
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
• Si el cable de alimentación está
dañado, para evitar riesgos,
debe ser sustituido por el fabri-
cante, por un agente o por una
persona igualmente cualicada.
No libere R-410A en la atmósfera:
el R-410A es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 2088.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERAN-TE R-410A
CON CARACTERÍSTICAS
DE ODP=0 (POTENCIAL DE
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO).
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléc-
tricos y electrónicos.
Con su contribución para el desgua-
ce correcto de este producto, prote-
gerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reci-
clado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulgura-
ción es indispensable desconectar
el interruptor general antes de
efectuar conexiones eléctricas y
llevar a cabo las operaciones de
mantenimiento en los equipos.
Poner las presentes instruccio-
nes en conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a cha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
Se o cabo de alimentação
estiver estragado, para evitar
perigos, deve ser substituído
pelo fabricante, um seu agente
ou por uma pessoa qualicada.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 2088.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE R-410A
COM CARACTERÍSTICAS
DE ODP=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO).
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulgu-
ração é indispensável desligar o
interruptor geral antes de efetuar
ligações eléctricas e qualquer
operação de manutenção nos
aparelhos.
Comunique estas instruções a todo
o pessoal que se ocupar do trans
porte e da instalação da máquina.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen
die ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
Indien de voedingskabel be-
schadigd is moet deze, om
risico’s te voorkomen, vervan-
gen worden door de fabrikant,
diens agent of door iemand met
dezelfde kwalicatie.
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten: R-410A is een
gefluoreerd broeikasgas
waarnaar verwezen wordt in
het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 2088.
LET OP!
DIT PRODUKT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMIDDEL
(GAS) R-410A MET EEN ODP-
KARAKTERISTIEK (POTEN-
TIËLE OZONAFBRAAK) = 0.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilop-
haaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het abso-
luut verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle onderhoudsin-
grepen op de apparaten de ho-
ofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá
áðïöáóßóåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý
ôïõ åßäïõò ôçí óõóêåõÞ,
óõíßóôáôáé íá ôç èÝóåôå óå
êáôÜóôáóç åêôüò ëåéôïõñãßáò
áðïóõíäÝïíôáò ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò áðü ôçí ðñßæá
çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò.
Óõíßóôáôáé åðßóçò íá
á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá
ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé
íá áðïôåëÝóïõí êßíäõíï,
åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá
ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí
ôçí åêôüò ëåéôïõñãßáò óõóêåõÞ
ìå óêïðü ôï ðáé÷íßäé.
•ÅÜíôïêáëþäéïôñïöïäïóßáò
Ý÷åé êáôáóôñáöåß, ðñïò
áðïöõãÞ êéíäýíùí, ðñÝðåé
íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí
ðáñáãùãü, Ýíáí áíôéðñüóùðü
ôïõ Þ áðü Üôïìï ìå ôçí ßäéá
åéäßêåõóç.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)=
2088.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÁÕÔÏ ÔÏ ÐÑÏÉÏÍ
×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉ ÃÉÁ ÔÇÍ
ØÕÎÇ ÁÅÑÉÏ R-410A ÌÅ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ODP = 0
(ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÐÔÙ×ÅÕÓÇÓ
ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé,
ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá
áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ
áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá
ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò
ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí
êáéçëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáéôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá
ôßèåíôáéóå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ
ðñïúüíôïòìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï
äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá
áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá- ôå
áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áðïóõíäÝóåôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôï-
ðïéÞóåôå ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç
êáé ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò ôçò óõóêåõÞò.
Íá ðáñÝ÷åôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
åðéâáñýíåôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ êáé
ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
ES
PT
NL
21
GR
2
2.1
INSTALACIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (g. 2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua
de condensación (en caso de
transporte, mantenimiento o
acumulación excesiva de agua)
5) Entrada del aire
6) Salida del aire
7) Manilla de desplazamiento
8) Tapón para descarga del agua
de condensación (solo modo de
deshumidicación)
ADVERTENCIAS
Montaje incorrecto (g. 3)
Montaje correcto (g. 4)
Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
ltro de aspiración.
Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
El climatizador no debe ser
encedido en presencia de
materiales, vapores o liquidos
peligrosos.
Mantenga siempre la distancia
mínima de 30 cm entre el
climatizador y las estructuras
adyacentes.
Atención!
Peligro de explosión o
incendio
Instalar el climatizador en una
supercie plana.
INSTALAÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (g. 2)
1) Painel de comandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4)
Tampa para esvaziamento da
água de condensação (em caso
de transporte, manutenção ou
acumulação excessiva de água)
5) Entrada do ar
6) Saída do ar
7) Manípulo de deslocação
8) Bujão para descarga da con-
densação (modalidade apenas
desumidicação)
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (g. 3)
Instalação correcta (g. 4)
Vericar se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
ltros de aspiração.
Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
A eciência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
Instalar o climatizador só em locais
secos.
O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
Certifique-se de manter no ar
condicionado e as estruturas
adjacentes a uma distância
mínima de 30cm.
Atenção!
Perigo de explosão ou
incêndio.
Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
INSTALLATIE
IDENTIFICATIE VAN DE VOOR-
NAAMSTE ONDERDELEN (g. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtlter met rooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater (in geval van
transport, onderhoud of buiten-
sporige waterverzameling)
5) Luchtinlaat
6) Luchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
8) Dop voor condensafvoer (werk-
wijze alleen ontvochtiging)
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (g. 3)
Juiste montage (g. 4)
Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuiglter.
Sluit de airconditioner alleen aan
op geaarde stopcontacten.
De goede werking van
de airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
De airconditioner moet niet worden
geactiveerd in de aanwezigheid
van gevaarlijke materialen,
dampen of vloeistoffen worden
gebracht.
Zorg ervoor dat u aan
de airconditioning en de
aangrenzende structuren een
afstand van minimaal 30 cm aan
te houden.
Let op!
Ontplofngs- of
brandgevaar.
Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
2.2
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý
3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
4) Καπάκι αδειάσματος του νερού
σε συμπύκνωση (σε περίπτωση
μεταφοράς, συντήρησης ή υπερ-
βολικής συσσώρευσης νερού)
5) Είσοδος αέρα
6) Έξοδος αέρα
7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
8) Καπάκι εκκένωσης συμπύ-
κνωσης (τρόπος λειτουργίας
αφύγρανσης)
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
•
Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò ç
Üëëá áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí
ôá ößëôñá åéóüäïõ áÝñá.
• Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé ìüíïí
üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé ï
åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ áðü Ýíá
êÝíôñï Ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíðñÝðåéíá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
• Íáôïðïèåôåßôåôïêëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíèáðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
• Να είστε βέβαιος να κρατήσει στον
κλιματισμό και τις παρακείμενες
δομές ελάχιστη απόσταση των
30 εκατοστών.
Ðñïóï÷Þ!
Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ
ðõñêáãéÜò.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
3
4
ES
PT
NL
23
GR
2
2.3
INSTALACIÓN MÓVIL
(Fig. 5)
El climatizador debe ser instalado en
un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el efecto de
los rayos solares usando persianas,
cortinas, persianas venecianas y man-
tener cerradas las puertas y ventanas.
Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
Coloque el terminal del lado de la
máquina (ref. 2, g. 1) en el tubo
exible (ref. 1, g. 1), tal como se
muestra en la g. 5.
Coloque el terminal (ref. 3 g. 1) en
el lado opuesto del tubo exible.
Si la unidad se debe instalar en
una ventana corredera (vertical
u horizontal) o con persiana
enrollable, se puede usar el SLIDER
KIT incluido en el suministro, que
permite una instalación más
eciente (g. 5.1).
Para la instalación con KIT SLIDER,
proceda tal como se muestra en la
g. 5.2.
Extiendan el tuvo sólo lo
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA (Fig. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el
paso del aire no inferior a 140 cm
2
.
Coloque el terminal del lado de la
máquina (ref. 2, g. 1) en el tubo
exible (g. 5).
Coloque el terminal en el lado
opuesto del tubo flexible (ref. 6,
g. 1).
2.4
MOBIELE INSTALLATIE
(Fig. 5)
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
Zet de airconditioner voor
een raam of voor een terras-/
balkondeur.
Monteer de aansluiting zijde
machine (ref.2 afb.1) op de
buigzame leiding (ref.1 afb.1)
zoals afb. 5 toont.
Monteer de aansluiting (ref.3
afb.1) op de zijde tegenover de
buigzame leiding.
Indien men over een (verticaal
of horizontaal) schuifraam
beschikt, of over en rolluik, kan
de bijgeleverde “SLIDER KIT”
gebruikt worden die een meer
efficiënte installatie mogelijk
maakt, afb.5.1.
Ga voor de installatie met SLIDER
KIT te werk zoals afb.5.2. toont.
Rol de slang alleen zover als nodig
is uit zodat de luchtgeleider klem
tussen de openslaande gedeelten
van het kozijn blijft zitten.
VASTE INSTALLATIE (Fig. 6)
De airconditioner kan ook met gaten
vast aan het raam of aan de muur
geïnstalleerd worden. De luchtstroom
mag niet belemmerd worden door
beschermende roosters e.d.
Eventuele beschermende roosters
e.d. moeten een totale doorsnede
voor de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm
2
.
Monteer de aansluiting zijde
machine (ref.2 afb.1) op de
buigzame leiding afb.5.
Monteer de aansluiting op de zijde
tegenover de buigzame leiding
(ref.6 afb.1).
INSTALAÇÃO AMOVÍVEL
(Fig. 5)
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
Posicionar o climatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
Montar o terminal do lado da
máquina (ref.2 g.1) no exível
(ref.1 fig.1) como ilustrado na
g.5.
Montar o terminal (ref.3 g.1) no
lado oposto do exível.
No caso em que se disponha de
uma janela de correr (vertical ou
horizontal) ou de estore, pode-se
usar o “KIT SLIDER” fornecido
que permite uma instalação mais
eciente g.5.1.
Para a instalação como o KIT
SLIDER, proceder como ilustrado
na g.5.2.
Esticar o tubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
O climatizador também pode ser
instalado com furos xado ao vidro
ao à parede O fluxo do ar não
deve ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm
2
.
• Montar o terminal do lado da
máquina (ref.2 g.1) no exível
g.5.
• Montar o terminal no lado oposto
do exível (ref.6 g.1).
ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 5)
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï.
Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí
ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò
êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá
ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò.
•Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç
ìßá ðáñáèõñüðïñôá.
Τοποθετήστε το τερματικό στην
πλευρά μηχανής (λεπτ.2 εικ.1) στον
εύκαμπτο σωλήνα (λεπτ.1 εικ.1) όπως
φαίνεται στην εικ.5.
Τοποθετήστε το τερματικό (λεπτ.3
εικ.1) στην αντίθετη πλευρά του
εύκαμπτου σωλήνα.
Σε περίπτωση που έχετε ένα
συρόμενο παράθυρο (κάθετα ή
οριζόντια) ή ρολό, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το “SLIDER KIT”
που παρέχεται με τον εξοπλισμό
το οποίο επιτρέπει μία πιο
αποτελεσματική εγκατάσταση εικ.5.1.
Για την εγκατάσταση με KIT
SLIDER προχωρήστε όπως
φαίνεται στην εικ.5.2.
Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï
üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò þóôå
ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá íá ìÝíåé
åãêëùâéóìÝíïò ìåôáîý ôùí öýëùí
ôïõ ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò.
ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ (Åéê. 6)
Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá
ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá
ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ
óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí
ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá
ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï.
Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé
íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá
ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí
140 cm
2
.
• Τοποθετήστε το τερματικό της πλευράς
μηχανής (λεπτ. 2 εικ.1) στον εύκαμπτο
σωλήνα εικ.5.
Τοποθετήστε το τερματικό στην
αντίθετη πλευρά του εύκαμπτου
σωλήνα (λεπτ. 6 εικ.1).
46
min 300 mm
max 1200 mm
127
127min 300 mm
max 1200 mm
ES
PT
NL
25
GR
2
CONEXION ELÉCTRICA
El aparato está dotado de un
cable de alimentación con clavija
(conexión tipo Y). Antes de
conectar el climatizador, verique
que:
- los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especicado en la
placa del aparato;
- la línea de alimentación esté
dotada de una ecaz conexión
a tierra y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador;
- el aparato esté alimentado
exclusivamente con una toma
compatible con la clavija
suministrada.
ADVERTENCIA:
La eventual sustitución del
cable de alimentación debe ser
realizada exclusivamente por el
servicio de asistencia técnica
Olimpia Splendid o por personal
con cualicación similar.
ADVERTENCIA:
La red de alimentación del aparato
debe tener un adecuado dispositivo
de desconexión omnipolar, en
conformidad con las normas
nacionales de instalación.
De todos modos, es necesario
verificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de una ecaz
toma de tierra y de adecuadas
protecciones contra sobrecargas
y cortocircuitos (fusible retardado
u otros dispositivos con funciones
equivalentes).
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de
alimentación debe se realizada
por el instalador (excepto
los aparatos móviles, que no
requieren una instalación la por
parte de personal cualicado),
en conformidad con las normas
nacionales vigentes.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Het apparaat wordt geleverd met
een voedingskabel met stekker
(type Y-verbinding).
Voor het aansluiten van de
airconditioner, ervoor zorgen dat:
- De waarden van de spanning en
frequentie aan de specicaties
van de machinegegevens
voeldoen.
- De kracht lijn met een
efciënte aarding is uitgerust
en de juiste afmetingen voor
de maximale absorptie van de
airconditioner heeft.
- De apparatuur uitsluitend
door een socket wordt
gevoed dat compatibel met de
meegeleverde stekker is.
WAARSCHUWING:
De eventuele vervanging van
de voedingskabel mag alleen
worden uitgevoerd door Olimpia
Splendid technische dienst of
door personeel met gelijkaardige
kwalicatie.
WAARSCHUWING:
Het apparaat voeding netwerk
moet worden voorzien in een
passende meerpolige inrichting
volgens de nationale installatie
voorschriften.
Het moet nog worden
gecontroleert of de voeding
is uitgerust met een efficiënte
aarding en met voldoende
bescherming tegen overbelasting
en / of kortsluiting (vertraging
zekering of ander apparaat met
gelijkwaardige functies).
WAARSCHUWING:
De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet worden
gedaan door de installateur
(met uitzondering van
mobiele apparaten, waarbij
geen vaste installatie door
gekwaliceerd personeel nodig
is) in overeenstemming met de
nationale regelgeving.
2.5
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
O dispositivo vem com um cabo
de alimentação com cha (tipo
de ligação Y). Antes de ligar o
ar condicionado, certifique-se
de que:
- Os valores da tensão e
frequência estão de acordo
com as especificações para
os dados de máquina.
-
A linha de energia está equipado
com uma ligação à terra
eficiente e está devidamente
dimensionado para a absorção
máxima do ar condicionado.
- O equipamento é alimentado
exclusivamente por meio de
um soquete compatível com a
cha fornecida.
AVISO:
Qualquer substituição do cabo
de alimentação só deve ser
realizada por Olimpia Splendid
serviço técnico ou por pessoal
com qualicações semelhantes.
AVISO :
O abastecimento de dispositivo
de rede deve ser feita para um
dispositivo de desconexão do
pólo adequado, de acordo com
os regulamentos nacionais de
instalação. é necessário, no
entanto, vericar se a fonte de
alimentação está equipado com
uma ligação à terra eficiente
e com proteção adequada
contra sobrecargas e / ou curto-
circuitos (atraso fusível ou outras
instalações que ofereçam uma
funcionalidade equivalente).
AVISO:
A ligação à rede eléctrica
deve ser feita pelo instalador
(excluindo dispositivos móveis,
para as quais não é necessária
a instalação fixa por pessoal
qualificado), em conformidade
com as normas nacionais.
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Η συσκευή έρχεται με ένα
καλώδιο ρεύματος με βύσμα
(σύνδεση Υ τύπου).
Πριν συνδέσετε το κλιματιστικό,
βεβαιωθείτε ότι:
- Οι τιμές της τάσης και της
συχνότητας συμμορφώνονται
με τις προδιαγραφές για τα
δεδομένα της μηχανής.
-
Η γραμμή τροφοδοσίας είναι
εξοπλισμένο με μια αποδοτική
γείωση και το κατάλληλο μέγεθος
για τη μέγιστη απορρόφηση του
κλιματιστικού.
- Ο εξοπλισμός τροφοδοτείται
αποκλειστικά μέσω ενός
υποδοχή συμβατή με το φις
που παρέχεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Οποιαδήποτε αντικατάσταση του
καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει
να γίνεται μόνο από Olimpia
Splendid τεχνική υπηρεσία είτε
από προσωπικό με παρόμοια
προσόντα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η προσφορά συσκευή δικτύου
πρέπει να γίνει για την κατάλληλη
πόλο συσκευή αποσύνδεσης,
σύμφωνα με τους εθνικούς
κανονισμούς εγκατάστασης.
Θα πρέπει ακόμα να βεβαιωθείτε
ότι η παροχή ρεύματος είναι
εξοπλισμένο με μια αποδοτική
γείωση και με επαρκή προστασία
από υπερφόρτωση ή / και
βραχυκυκλώματα (ασφάλεια
καθυστέρηση ή άλλη συσκευή με
ισοδύναμες λειτουργίες).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η σύνδεση με το ηλεκτρικό
δίκτυο πρέπει να γίνει από τον
εγκαταστάτη (εκτός από κινητές
συσκευές, για τα οποία δεν
απαιτείται σταθερή εγκατάσταση
από εξειδικευμένο προσωπικό),
σύμφωνα με τους εθνικούς
κανονισμούς.
ES
PT
NL
27
GR
3
USO Y
MANTENIMIENTO
Los tipos de funcionamiento
del acondicionador pueden ser
seleccionados mediante el control
remoto o mediante el panel de
mandos instalado en el aparato.
En ambos dispositivos, el
funcionamiento seleccionado se
visualiza en un display LCD. La
recepción del mando emitido es
conrmada por la emisión de una
nota del zumbador.
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL PANEL DE
MANDOS (Fig. 7)
- SW1: Funcionamiento / Stand-by
- SW2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador=>
deshumidificación=>
refrigeración ….)
- SW3: Aumento temperatura/
retraso
- SW4: Reducción temperatura/
retraso
- S1: Modo standby
- D1: Tset/Timer
- S2: Modo temporizador
- S3: Modo refrigeración
- S4: Modo deshumidicación
- S5: Modo ventilación
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De soorten werking van de
airconditioner kunnen zowel
geselecteerd worden via de
afstandsbediening als door
het bedieningspaneel op de
airconditioner. Op beide wordt de
geselecteerde werking aangeduid
op een LCD-display. De ontvangst
van de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN
HET BEDIENINGSPANEEL
(Afb.7)
- SW1: Werking / Stand-by;
- SW2: Selectie werkwijze (koeling
=> automatisch => alleen
ventilator => ontvochtiging =>
koeling ….);
- SW3: Verhoging temperatuur/
vertraging;
- SW4: Verlaging temperatuur/
vertraging;
- S1: Werkwijze stand-by.
- D1: Tset/Timer
- S2: Werkwijze timer;
- S3: Werkwijze koeling;
- S4: Werkwijze ontvochtiging;
- S5: Werkwijze ventilatie;
3.1
USO E
MANUTENÇÃO
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados com o telecomando
ou no painel de comandos do
condicionador. Em ambos os
dispositivos, o funcionamento
seleccionado é indicado num visor
LCD. A recepção do comando
emitido é conrmada pela emissão
de um som pelo besouro.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E
DOS BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS (Fig. 7)
- SW1: Funcionamento / Stand-by;
- SW2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador
=> desumidificação =>
arrefecimento….);
- SW3: Aumento de temperatura/
atraso;
- SW4: Redução de temperatura/
atraso;
- S1: Modalidade de standby.
- D1: Tset/Temporizador
- S2: Modalidade com
temporizador;
- S3: Modalidade de arrefecimento;
- S4: Modalidade de desumidicação;
- S5: Modalidade ventilação;
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ïé ôýðïé ëåéôïõñãßáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ìðïñåß íá åðéëåãïýí
åßôå ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
åßôå áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
åðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü. Êáé óôéò
äýï äéáôÜîåéò, ç åðéëåãüìåíç
ëåéôïõñãßá õðïäåéêíýåôáé óå ìßá
ïèüíç LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò
ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé
áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü
ôï âïìâçôÞ.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ
ÔÏÕ ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
(Åéê.7)
- SW1: Λειτουργία / Stand-by
- SW2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç
=> ìüíï áíåìéóôÞñáò =>
áöýãñáíóç => øýîç ….)
- SW3: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW4: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- S1: Ëåéôïõñãßáò standby.
- D1: Tset/Timer
- S2: Ëåéôïõñãßá timer
- S3: Ëåéôïõñãßá øýîçò
- S4: Ëåéôïõñãßá áöýãñáíóçò
- S5: Τρόπος λειτουργίας αερισμού
7
SW2 SW4 SW3 SW1S4 S1 S2
D1S5 S3
ES
PT
NL
29
GR
3
3.2
3.3
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 8)
B1: Funcionamiento (símbolo 1
encendido) / Standby;
B2: Selección modo operativo
(automático símbolo 2
encendido) = > refrigeración
símbolo 3 encendido) = >
deshumidificación símbolo
4encendido) = > sólo ventilador
símbolo 5 encendido ….)
B3: Activa/desactiva el display en el
panel de mandos de la máquina.
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > AUTO =
> velocidad mín. = > velocidad
máx. ….)
B7: Configuración del encendido
programado de la unidad
B8: Regulación apagado
programado unidad
B9: Atajo.
B10: Activación modalidad sleep
(símbolo 7 encedido)
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es
necesario introducir la clavija de
alimentación en la toma de corriente
de la instalación.Para transmitir los
mandos es nec–esario dirigir la
parte anterior del control remoto
hacia la consola del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.8)
B1: Operation ( symbool 1 aan) /
stand-by;
B2: bedrijfsmodus: Automatisch
( symbool 2 aan) => Koelen
(symbool 3 aam) =>
ontvochtiging (symbool 4 aan)
=> alleen ventilator (symbool 5
aan);
B3: Schakel / het display op het
bedieningspaneel van het
apparaat uitschakelen;
B4: Temperatuur stijging;
B5: Verlaging van de temperatuur;
B6: Ventilatorsnelheid selectie
(snelheid max => AUTO =>
toerental min => Speed ... max.);
B7: Instelling van de geplande start
van de eenheed;
B8: instelling van het geplande
sluiten van de eenheed;
B9: Shortcut;
B10: Activeer de slaapstand (symbool
7 aan)
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat te beheren
moet de voedingsstekker van het
apparaat in het stopcontact van
de installatie gestoken worden.
Om de opdrachten te verzenden
moet de voorkant van de
afstandsbediening naar de console
van de klimaatregelaar gericht
worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen
kunnen worden bedraagt circa 8
meter.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 8)
B1: Operação ( símbolo 1 aceso) /
Standby;
B2: Selecção do modo de
funcionamento: Automática
( símbolo 2 aceso) =>
resfriamento (símbolo 3 aceso)
=> desumidicação (símbolo 4
aceso) => único fã (símbolo 5
aceso);
B3: Ativar / desativar a exibição no
painel de controle da máquina;
B4: O aumento de temperatura;
B5: Oredução de temperatura;
B6: O selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máxima
=> AUTO => velocidade min =>
Velocidade ... max.);
B7: O denição do início programado
das unidades;
B8: O denição do desligamento
planejado da unidade;
B9: Atalho;
B10: Ativar o modo de sono
(símbolo 7 luzes)
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a cha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica
Para transmitir os comandos
deve-se apontar a parte frontal
do telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando
é de aproximadamente 8 metros.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1: Λειτουργία ( σύμβολο 1 ανάψει)
/ αναμονής
B2: Τρόπος λειτουργίας: Αυτόματη
( σύμβολο 2 ανάψει ) =>
Ψύξη (σύμβολο 3 ανάψει)
=> αφύγρανσης (σύμβολο 4
ανάψει) => μόνο ανεμιστήρα
(σύμβολο 5 ανάψει);
B3: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση
της οθόνης στον πίνακα ελέγχου
της μηχανής;
B4: αύξηση της θερμοκρασίας;
B5: μείωση της θερμοκρασίας;
B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα
(μέγιστη ταχύτητα => AUTO =>
ταχύτητα min => Ταχύτητα ...
max.);
B7: Ρύθμιση της προγραμματισμένης
έναρξης των μονάδων;
B8: Ρύθμιση προγραμματισμένη
διακοπή λειτουργίας της
μονάδας;
B9: Συντόμευση;
B10 Ενεργοποιήστε την κατάσταση
αναστολής λειτουργίας
(σύμβολο 7 ανάψει)
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí
åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
8
B3
2
4
3
6
5
B1
B9
B4
B2
B8
B6
B7
B3
B5
ES
PT
NL
31
GR
3
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
uorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
ES
PT
NL
33
GR
3
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido
o apagado por breves períodos
pulsando B1 en el control remoto
o SW1 en el panel de control
(en caso de parada prolongada
del aparato, éste debe ser
desactivado extrayendo la clavija
de la toma de corriente). El led L2
se enciende para indicar que el
aparato está apagado. En estas
condiciones, pulse nuevamente B1
en el control remoto (o SW1 en el
panel de control) para restablecer
las funciones seleccionadas
previamente.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
Het apparaat kan voor korte tijde
ingeschakeld of uitgeschakeld
wordt door op de afstandsbediening
op B1 of op het controlepaneel
op SW1 te drukken (voor een
langdurige stilstand moet het
apparaat gedeactiveerd worden
door de stekker uit het stopcontact
te trekken). De bijbehorende LED
L2 gaat branden om aan te geven
dat het apparaat uitgeschakeld is.
Druk in deze situatie opnieuw op
de afstandsbediening op B1 (of op
het controlepaneel op SW1) om
de eerder geselecteerde functies
opnieuw in te stellen. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
O aparelho pode ser ligado ou
desligado por pequenos períodos
premindo B1 no telecomando ou
SW1 no painel de controlo (em
caso de paragem prolongada
do aparelho, esse deverá ser
desactivado retirando a ficha da
tomada de corrente). Acende-se o
respectivo LED L2 para indicar que
o aparelho está desligado. Nestas
condições, premir novamente B1
no telecomando (ou SW1 no painel
de controlo) para restabelecer as
funções previamente seleccionadas.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò
ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå
ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ
âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá
ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé
óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé
Þ íá óâÞóåé ãéá óýíôïìåò
ðåñéüäïõò ðáôþíôáò B1 áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ SW1 óôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ (óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
ðñÝðåé íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå
âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí
çëåêôñéêÞ ðñßæá). Ôï ó÷åôéêü LED
L2 áíÜâåé ãéá íá åðéóçìÜíåé üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò
ôéò óõíèÞêåò ðáôÞóôå êáé ðÜëé
Â1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1
áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò
ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer.
3.4
3.5
9
ES
PT
NL
35
GR
3
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação
do mesmo.
Esta modalidade pode ser
selecionada premindo B2 ou SW2
até que o símbolo do ventilador (
)
seja ativado, quer no telecomando,
quer no visor do painel de controlo.
Nesta modalidade operativa, o
ventilador interno está sempre
ligado e é possível selecionar a
velocidade desejada do ventilador
(só com o telecomando) em
qualquer momento premindo o
respetivo botão B6.
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidica e arrefece
o ambiente.
Esta modalidade pode ser
selecionada premindo B2
ou SW2 até que o símbolo de
arrefecimento (
) seja ativado,
quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo. O
ventilador interno está sempre
ligado em velocidade automática,
ou (somente no telecomando) na
velocidade selecionada.
O set-point de temperatura
(Tset) pode ser regulado de
17°C a 30°C (de 61 °F a 86 °F se
presente)
com variações de 1°C
graças a B4/B5 ou SW3/SW4,
e o seu valor aparece quer no
telecomando quer no visor local.
Após três minutos (no máximo)
desde a activação desta
modalidade de funcionamento,
o compressor arranca e o
aparelho começa a emitir ar frio.
VENTILATIEWERKWIJZE
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur
noch op de luchtvochtigheid in het
vertrek, maar de lucht alleen in
circulatie houden.
Deze modaliteit kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen ventilator (
) op zowel
de afstandsbediening als op het
display van het bedieningspaneel
geactiveerd wordt.
In deze werkmodaliteit is de interne
ventilator altijd ingeschakeld en
is het mogelijk op ieder gewenst
moment de gewenste snelheid van
de ventilator te selecteren (alleen
met de afstandsbediening) door op
de daarvoor bestemde toets B6 te
drukken.
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen.
Deze modaliteit kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen koeling (
) op zowel de
afstandsbediening als op het
display van het bedieningspaneel
geactiveerd wordt.
De interne ventilator is altijd
ingeschakeld op de automatische
snelheid of op de (alleen met de
afstandsbediening) geselecteerde
snelheid.
Het set point van de temperatuur
(Tset) kan ingesteld worden
tussen 17°C en 30°C
(van 61
°F tot 86 °F indien aanwezig)
met variaties van 1°C dankzij
B4/B5 of SW3/SW4, en de
bijbehorende waarde verschijnt
zowel op de afstandsbediening
als op het plaatselijke display.
(Maximaal) drie minuten na de
activering van deze werkwijze
gaat de compressor van start en
begint het apparaat koele lucht
af te geven.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación.
Este modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 o SW2
hasta que el símbolo de solo
ventilador (
) aparezca tanto en
el control remoto como en el display
del panel de control.
En este modo de funcionamiento,
el ventilador interno siempre está
encendido y es posible congurar
su velocidad en cualquier momento
(solo con el control remoto),
pulsando el botón B6.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
el aparato deshumidica y enfría
el ambiente.
Este modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 o SW2
hasta que el símbolo de solo
refrigeración
(
) aparezca tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control. El ventilador
interno siempre está encendido a
velocidad automática o (solamente
con el control remoto) a la velocidad
congurada.
El ajuste de temperatura (Tset)
puede ser regulado entre 17 °C
y 30 °C,
(de 61 °F a 86 °F, si está
presente)
con variaciones de 1°C,
con los botones a B4/B5 o SW3/
SW4; el valor correspondiente
aparece tanto en el control
remoto como en el display local.
Después de un máximo de
tres minutos a partir de la
activación de este modo de
funcionamiento, el compresor se
enciende y el aparato comienza
a distribuir frío.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί
πατώντας B2 ή SW2 μέχρι να
ενεργοποιηθεί το σύμβολο μόνο του
ανεμιστήρα (
) στο τηλεχειριστήριο
και στην οθόνη του πίνακα ελέγχου.
Με αυτόν τον τρόπο λειτουργίας
ο εσωτερικός ανεμιστήρας είναι
πάντα αναμμένος και είναι δυνατόν
να επιλέξετε την επιθυμητή ταχύτητα
του ανεμιστήρα (μόνο από το
τηλεχειριστήριο) ανά πάσα στιγμή
πατώντας το ειδικό κουμπί B6.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò.
Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί
πατώντας B2 ή SW2 μέχρι να
ενεργοποιηθεί το σύμβολο μόνο
ψύξης (
) στο τηλεχειριστήριο και
στην οθόνη του πίνακα ελέγχου.
Ο εσωτερικός ανεμιστήρας είναι
πάντα αναμμένος στην αυτόματη
ταχύτητα ή (μόνο από το
τηλεχειριστήριο) στην επιλεγόμενη
ταχύτητα.
Ôï set-point èåñìïêñáóßáò (Tset)
ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 17°C
Ýùò 30°C
(áðü 61 °F Ýùò 86 °F
åÜí õðÜñ÷åé)
ìå ìåôáâïëÝò 1°C
÷Üñç óôï B4/B5 Þ SW3/SW4, êáé
ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç.
ÌåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áíþôåñï)
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò
îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá
ðáñÝ÷åé øýîç.
3.6
3.7
ES
PT
NL
37
GR
3.8
3
FUNCIONAMENTO EM SÓ
DESUMIDIFICAÇÃO
Esta modalidade pode ser
selecionada premindo B2
ou SW2 até que o símbolo de
desumidicação ( ) seja ativado,
quer no telecomando, quer no
visor do painel de controlo. Esta
modalidade é semelhante à
modalidade de arrefecimento, à
exceção de:
seleção da velocidade do ventilador
inativa “Temperatura programada” é
denida igual a Tamb (temperatura
ambiente).
Na modalidade apenas
desumidicação, é possível colocar
o aparelho em funcionamento
apenas com o tubo de descarga da
condensação ligado (ref. 4, g. 2).
FUNCIONAMENTO NOCTURNO
Este modo pode ser seleccionado
a partir do controlo remoto
(pressionando B1) e só pode ser
utilizado em combinação com o
arrefecimento e modo automático.
Quando esta modalidade é
activada, o ventilador interno é
forçado à velocidade automática e a
temperatura ambiente programada
aumenta automaticamente 1 °C
após 1/2 hora e mais 1 °C após 1/2
hora (a partir da activação da função
e a consequente modicação da
temperatura programada).
Após 7 horas será automaticamente
restabelecida a temperatura inicial.
Quando a temperatura programada
é modificada através do
telecomando, quando o aparelho é
colocado em standby ou quando a
alimentação eléctrica é desligada,
o funcionamento nocturno é
desactivado.
Para desactivar a função, premir
novamente o botão B1.
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Esta modalidade pode ser
selecionada premindo B2 ou SW2
até que seja ativado, o símbolo
automático (AUTO) aparece no
telecomando. Nesta modalidade,
as funções ARREFECIMENTO e
VENTILADOR são seleccionadas
automaticamente dependendo da
temperatura ambiente, a qual é
controlada continuamente de modo
a obter um conforto ideal no local
climatizado.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
SÓLO DESHUMIDIFICACIÓN
Este modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 o SW2
hasta que el símbolo de solo
deshumidificación ( ) aparezca
tanto en el control remoto como
en el display del panel de control.
Este modo es similar al modo
refrigeración, excepto por lo
siguiente:
con la conguración de la velocidad
del ventilador no activa, la
“temperatura congurada” es igual
a la temperatura ambiente (Tamb).
En modo solo deshumidicación,
se puede operar el dispositivo solo
con la manguera de descarga del
agua de condensación conectado
(ref. 4 g. 2) y sin la manguera de
salida de aire.
FUNCIONAMIENTO NOCTURNO
Este modo se puede seleccionar
sólo mediante el control remoto
(pulsando B10) y sólo puede ser
utilizado en combinación con los
modos refrigeración y automático.
Cuando este modo está activado,
el ventilador interno es forzado
a la velocidad automática y la
temperatura ambiente ajustada
se incrementa automáticamente
1 °C después de 1/2 hora y
otro 1 °C después de 1/2 hora
(después de la activación de la
función y consecuente cambio de
la temperatura congurada).
Después de 7 horas, se restablece
automáticamente la temperatura
inicial.
Cuando la Temperatura congurada
es modicada desde el mando a
distancia, cuando el dispositivo
está en modo Stand-by, o cuando
se desconecta la alimentación
eléctrica, el modo de funcionamiento
nocturno es desactivado.
Para desactivar la función pulse
nuevamente el botón B10.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
Este modo de funcionamiento se
selecciona pulsando B2 o SW2
hasta que en el control remoto
aparezca el símbolo automático
(AUTO). En este modo operativo,
las funciones REFRIGERACIÓN
y VENTILADOR se seleccionan
automáticamente en función de
la temperatura ambiente, que es
controlada continuamente para
obtener el máximo confort en el local
climatizado.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Αυτή η λειτουργία μπορεί να
επιλεγεί πατώντας B2 ή SW2 μέχρι
να ενεργοποιηθεί το σύμβολο
μόνο της αφύγρανσης ( ) στο
τηλεχειριστήριο και στην οθόνη του
πίνακα ελέγχου. Η λειτουργία αυτή
είναι όμοια με τη λειτουργία ψύξης,
εκτός από την:
επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα
μη ενεργή “Θερμοκρασία που
έχει καθοριστεί” έχει καθοριστεί
ίδια με την Tamb (θερμοκρασία
περιβάλλοντος).
Στον τρόπο λειτουργίας μόνο
αφύγρανση, μπορείτε να κάνετε
τη συσκευή να λειτουργήσει
μόνο με το σωλήνα εκκένωσης
συμπυκνώματος που έχει συνδεθεί
(αν.4, εικ.2) και χωρίς εύκαμπτο
σωλήνα εκκένωσης αέρα.
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί
μόνο από το τηλεχειριστήριο
(πιέζοντας Β1) και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο σε συνδυασμό
με το σύστημα ψύξης και αυτόματη
λειτουργία.
Όταν αυτός ο τρόπος λειτουργίας
είναι ενεργοποιημένος, ο
εσωτερικός ανεμιστήρας μπαίνει
στην αυτόματη ταχύτητα και η
θερμοκρασία περιβάλλοντος που
έχει ρυθμιστεί, αυξάνεται αυτόματα
κατά 1°C μετά από 1/2 ώρα και κατά
ακόμη 1°C μετά από άλλη 1/2 ώρα
(ξεκινώντας από την ενεργοποίηση
της λειτουργίας και την επακόλουθη
τροποποίηση της θερμοκρασίας που
έχει ρυθμιστεί).
Μετά από 7 ώρες θα επανέλθει
αυτόματα η αρχική θερμοκρασία.
Όταν η θερμοκρασία που έχει
ρυθμιστεί, αλλάζει από το
τηλεχειριστήριο, όταν η συσκευή
μπαίνει σε Stand-by, ή όταν η
ηλεκτρική τροφοδοσία έχει
αποσυνδεθεί, η νυχτερινή λειτουργία
έχει απενεργοποιηθεί.
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï
êïõìðß Â11.
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Αυτός ο τρόπος λειτουργίας μπορεί
να επιλεγεί πατώντας Β2 ή SW2, όσο
είναι ενεργοποιημένο το αυτόματο
σύμβολο (AUTO) εμφανίζεται στο
τηλεχειριστήριο. Ó’ áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ïé ëåéôïõñãßåò
ØÕÎÇ êáé ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ
åðéëÝãïíôáé áõôüìáôá áíÜëïãá
ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò,
ðïõ åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå
íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï
÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç.
WERKING MET ALLEEN
ONTVOCHTIGING
Deze modaliteit kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen ontvochtiging ( ) op zowel
de afstandsbediening als op het
display van het bedieningspaneel
geactiveerd wordt. Deze modaliteit
lijkt op de koelmodaliteit met
uitzondering van:
selectie snelheid ventilator niet actief
“Ingestelde temperatuur” is gelijk
aan Tamb (Omgevingstemperatuur)
ingesteld.
Tijdens de werking met
alleen ontvochtiging kan de
apparatuur werken als alleen de
condensafvoerleiding aangesloten
is (ref. 4 afb. 2) en zonder de
luchtafvoerleiding.
NACHTWERKING
Deze modus kan alleen worden
gekozen uit de afstandsbediening
(B10 drukken) en kan alleen worden
gebruikt in combinatie met koel- en
automatische modus.
Wanneer deze werkwijze
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur automatisch
na 1/2 uur met 1°C verhoogd en na
1/2 uur met nog een graad (vanaf
de activering van de functie en de
daaruit volgende wijziging van de
ingestelde temperatuur).
Na 7 uur zal de begintemperatuur
automatisch opnieuw ingesteld
worden.
Wanneer de ingestelde temperatuur
door de afstandsbediening
gewijzigd wordt, wanneer de
apparatuur op stand-by gezet
wordt, of wanneer de elektrische
energie afgesloten is, wordt de
nachtwerking uitgeschakeld.
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B10 te
drukken.
AUTOMATISCHE WERKING
Deze modaliteit kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool automatisch
(AUTO) op de afstandsbediening
geactiveerd wordt en verschijnt.
In deze werkwijze worden
de functies KOELING en
VENTILATOR automatisch
geselecteerd al naargelang de
omgevingstemperatuur die continu
gecontroleerd wordt zodat in het
vertrek in kwestie een optimaal
comfort bereikt wordt.
3.9
3.10
0
ES
PT
NL
39
GR
3
3.11
3.11.1
3.11.2
3.12
3
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso pode
ser programado no telecomando.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO TELECOMANDO
Seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Premindo B7, programar o atraso
desejado (de 0,5 a 24 horas) após
o qual a unidade se ligará (partindo
da conrmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Para anular a ligação atrasada,
premir novamente o botão B7 até
denir o valor em 0.
Quando o temporizador está ativo, é
ativado o símbolo S2 na máquina e
o símbolo 7 no telecomando.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO TELECOMANDO
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B8
para programar o atraso desejado
(da 0,5 a 24 horas) após o qual,
a unidade se desligará (partindo
da conrmação do temporizador).
Todas as intervenções seguintes
no botão B8 aumentarão o atraso
de 1 hora. Se nenhuma tecla for
pressionada dentro de 5 segundos
a função de programação do timer
terminará automaticamente.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade desliga-se.
Para anular a desligação atrasada,
premir novamente o botão B8 até
denir o valor em 0.
Quando o temporizador está ativo, é
ativado o símbolo S2 na máquina e
o símbolo 8 no telecomando.
SELECÇÃO DA UNIDADE DE
MEDIDA DA TEMPERATURA
Premindo simultaneamente os
botões SW3 e SW4 por 3 segundos
pode-se alterar a unidade de
medida da temperatura indicada
no visor da máquina, de CELSIUS
para FAHRENHEIT, e vice-versa.
WERKING MET TIMER
Deze modaliteit maakt het mogelijk
de inschakeling of de uitschakeling
van de eenheid te programmeren.
De vertragingstijd kan ingesteld
worden met de afstandsbediening.
INSTELLING VAN TIMER VOOR
INSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
Dient men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal worden.
Door op B7 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 0,5 tot 24
uur) ingesteld worden waarna de unit
ingeschakeld worden (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken dan zal de unit van start
gaan met de laatst geselecteerde
instellingen.
Om de vertraagde inschakeling te
annuleren, druk dan opnieuw op
de knop B7 tot de waarde op 0
ingesteld wordt.
Wanneer de timer actief is, wordt het
symbool S2 op de machine en het
symbool 7 op de afstandsbediening
geactiveerd.
INSTELLING TIMER VOOR
UITSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B8 drukken om
de gewenste vertraging (van 0,5 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Alle volgende ingrepen op toets B8
zullen de vertraging met 1 uur doen
toenemen.
De instelwerking van de
timer stopt automatisch, indien geen
enkele toets binnen 5 seconden
gedrukt wordt.
Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Om de vertraagde uitschakeling
te annuleren, druk dan opnieuw
op de knop B8 tot de waarde op 0
ingesteld wordt.
Wanneer de timer actief is, wordt het
symbool S2 op de machine en het
symbool 8 op de afstandsbediening
geactiveerd.
SELECTIE MEETEENHEID
VAN DE TEMPERATUUR
Door 3 seconden gelijktijdig op de
knoppen SW3 SW4 te drukken, kan
de meeteenheid van de temperatuur
die op het display van de machine
aangeduid wordt van CELSIUS in
FAHRENHEIT veranderd worden
en omgekeerd.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o
el apagado de la unidad. El retraso
se puede congurar con el control
remoto.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
Seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. Pulsando
B7, regule el retraso deseado (de
0,5 a 24 horas); a continuación, la
unidad se encenderá (a partir de
la conrmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Para anular el encendido retardado,
pulse nuevamente el botón B7 hasta
congurar el valor en 0.
Cuando el temporizador está
activo, aparece el símbolo S2 en
la máquina y el símbolo 7 en el
control remoto.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
Con la unidad en cualquier
modo operativo, pulse B8 para
regular el retraso deseado (de
0,5 a 24 horas), transcurrido
el cual la unidad se apagará
(a partir de la confirmación
del temporizador). Todos los
accionamientos posteriores del
botón B8 aumentarán el retraso
1 hora. Si no se pulsa ningún
botón en 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
termina automáticamente.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se apagará.
Para anular el apagado retardado,
pulse nuevamente el botón B8 hasta
congurar el valor en 0.
Cuando el temporizador está
activo, aparece el símbolo S2 en
la máquina y el símbolo 8 en el
control remoto.
SELECCIÓN UNIDAD DE
MEDIDA TEMPERATURA
Pulsando simultáneamente los
botones SW3 y SW4 durante 3
segundos, es posible cambiar la
unidad de medida de la temperatura
indicada en el display de la máquina
de CELSIUS a FAHRENHEIT y
viceversa.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Η λειτουργία αυτή επιτρέπει τον
προγραμματισμό του ανάμματος
ή του σβησίματος της μονάδας. Ο
χρόνος καθυστέρησης μπορεί να
ρυθμιστεί από το τηλεχειριστήριο.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
ÅðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Ðáôþíôáò Â7, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 0,5
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Για να ακυρώσετε το καθυστερημένο
άναμμα, πατήστε και πάλι το
πλήκτρο B7 μέχρι να καθορίσετε
την τιμή στο 0.
Όταν είναι ενεργό το timer,
ενεργοποιείται το σύμβολο S2
στη μηχανή και το σύμβολο 7 στο
τηλεχειριστήριο.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå
ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå B8
ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ
êáèõóôÝñçóç (áðü 0,5 Ýùò 24
þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí
åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ¼ëåò ïé
áêüëïõèåò åðåìâÜóåéò óôï êïõìðß
Â9 èá áõîÞóïõí ôçí êáèõóôÝñçóç
êáôÜ 1 þñá. ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï
êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá
ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
Για να ακυρώσετε το καθυστερημένο
σβήσιμο, πατήστε και πάλι το
πλήκτρο B8 μέχρι να καθορίσετε
την τιμή στο 0.
Όταν είναι ενεργό το timer,
ενεργοποιείται το σύμβολο S2
στη μηχανή και το σύμβολο 8 στο
τηλεχειριστήριο.
ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÅÔÑÇÓÇÓ ÔÇÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ
Πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα
SW3 SW4 για 3 δευτερόλεπτα θα
μπορείτε να αλλάξετε τη μονάδα
μέτρησης της θερμοκρασίας
που αναφέρεται στην οθόνη της
μηχανής από CELSIUS (Κελσίου)
σε FAHRENHEIT (Φαρενάιτ) και
αντίστροφα.
ES
PT
NL
41
GR
33
REENCENDIDO AUTOMÁTICO
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de
la condensación abriendo la tapa
(Fig. 2, referencia 4).
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación (Fig. 2, referencia 4).
preste particular atención
durante los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento.
A pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por
el uso. Por lo tanto, se ruega
vericar su limpieza y su libertad
de movimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento
desenchufar siempre el
aparato.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
Desenchufarlo;
Limpiar el ltro de aire;
Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (Fig. 2, referencia 4).
RECOMEÇO AUTOMÁTICO
Em caso de interrupção da alimentação
eléctrica, o aparelho memoriza
a última modalidade operativa e
recomeça o funcionamento, depois de
restabelecida a alimentação eléctrica,
com as programações anteriores.
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos
uma hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(g. 2 referência 4).
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamente a
água de condensação abrindo
a tampa (g. 2 referência 4);
prestar especial atenção durante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o
chão. Apesar das rodas serem
em material rígido e giratórias,
podem estragar-se com o uso e
sujarem-se. Portanto, vericar se
as rodas estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a cha.
ARRUMAR O CLIMATIZADOR
NO FINAL DA ESTAÇÃO
Desligar a cha;
Limpar o ltro do ar;
Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (g. 2 referência 4).
AUTORESTART
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal, nadat de elektrische voeding
weer ingeschakeld is, opnieuw
van start gaan met de voorgaande
instellingen.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop
verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de air-
conditioner in werking kunt stellen.
Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het condenswa-
ter eerst helemaal weg laten lopen
door de dop (afb. 2 referentie 4)
open te draaien.
Waarschuwing
:
Transport van de airconditioner
op kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
Let tijdens de verplaatsing van
de airconditioner bijzonder goed
op omdat de wielen sporen op
de vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame
zwenkwielen betreft, kunnen
deze beschadigd raken door het
gebruik of vuil worden. U wordt
dan ook verzocht te controleren
of de wielen schoon zijn en
onbelemmerd kunnen bewegen.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhoudswerkzaam-
heden aan de airconditioner te
gaan verrichten moet u altijd
eerst de stekker uit het stopcon-
tact halen.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
Haal de stekker uit het stopcon-
tact;
Reinig het luchtlter;
Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (afb. 2
referentie 4). eraf te draaien.
AUTORESTART
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç
óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï
ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé
ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò
ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá
ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4).
Ðñïåéäïðïßçóç:
ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå
åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá
ðáôþìáôá)
íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü
ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4);
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò
ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß
íá áöÞóïõí óçìÜäéá óôï
ðÜôùìá. Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ
åßíáé áðü óêëçñü õëéêü êáé
ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá
÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá
ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå
êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå
üôé ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé
êéíïýíôáé åëåýèåñá.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
•ÁðïóõíäÝóôåôïêëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
•Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ
áÝñá.
Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü
áíïßãïíôáò ôï ðþìá
(åéê. 2
áíáöïñÜ 4).
3.13
3.14
3.15
3.16
ES
PT
NL
43
GR
3.17
3.18
REINIGING VAN
LUCHTFILTERS
Om een doeltreffende ltering van de
binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtlters regelmatig te reinigen.
De signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na het verstrijken
van een passende tijd van werking,
door de inschakeling van de
alarmcode Fi op het display van
het bedieningspaneel.
Schakel de airconditioner uit en
trek vervolgens de filters uit de
airconditioner, zoals afbeelding
10 toont.
Het lter moet gewassen worden
met een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de
richting waarin het stof zich ophoopt
gericht moet worden. In geval
van vuil dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter
eerst in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel
gedompeld worden. Alvorens het
lter weer terug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reini-
gingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een voch-
tige doek om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ ÖÉËÔÑÙÍ
ÔÏÕ ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý
áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé
Ýðåéôá áðü Ýíáí êáôÜëëçëï
÷ñüíï ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò
åíåñãïðïßçóçò ôïõ êùäéêïý áëÜñì
FióôçíïèüíçôïõðßíáêáåëÝã÷ïõ.
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé óôç
óõíÝ÷åéá áöáéñÝóôå ôá ößëôñá
áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò
öáßíåôáé óôçí åéêüíá 10.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß
ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò
ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß
ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Para garantir uma ecaz ltragem do
ar interno e um bom funcionamento
do climatizador, é indispensável
limpar periodicamente os filtros
do ar.
A necessidade de efectuar
esta importante operação de
manutenção é assinalada após
um determinado período de
funcionamento, pelo acendimento
do código de alarme Fi no visor do
painel de comandos.
Desligar o climatizador e depois
desenar os ltros do climatizador
como indicado na gura 10.
O ltro deve ser lavado com um jacto
de água dirigido no sentido oposto
ao da acumulação de poeira. Em
caso de sujidade particularmente
difícil de remover (como gordura ou
incrustações de outros tipos) será
necessário imergir preventivamente
o ltro numa solução de água e
detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro,
será conveniente sacudi-lo para
eliminar a água acumulada durante
a lavagem.
LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a cha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos ans.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un
buen funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable
que se limpien periódicamente
los ltros de aire. La indicación de
la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento se
visualiza después de un adecuado
período de funcionamiento,
mediante el encendido del código
de alarma Fi en el display del panel
de mandos.
Apague el climatizador y, a
continuación, extraiga los ltros tal
como se muestra en la gura 10.
El ltro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la
dirección opuesta a aquella de
acumulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones
de otro tipo) se deberá sumergir
dicho ltro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante
el lavado.
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar
solamente detergentes y no
gasolina, gasoil o productos anes.
Utilizar un paño húmedo para evitar
que el agua penetre en el interior.
3
10
ES
PT
NL
45
GR
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato
ambiente
B2) Sensor de nível da água de
condensação
B3) Sonda de temperatura do
evaporador.
F1) Protector térmico do
compressor
RY1) Relé para compressor
M1) Motocompressor
M2) Ventilador de condensação
M3) Motor para eliminação da
condensação
Z1) Condensador do
compressor
Z2) Condensador do ventilador
de condensação
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Elektronische kaart
(vermogen)
A2) Elektronische kaart
(bediening)
B1) Sonde thermostaat
omgeving
B2) Niveausensor condenswater
B3) Temperatuursonde
verdamper.
F1) Thermische beveiliging
compressor
RY1) Relais voor compressor
M1) Motorcompressor
M2) Condensatieventilator
M3) Motor voor verwerking
condens
Z1) Condensor compressor
Z2) Condensor
condensatieventilator
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Tarjeta electrónica
(potencia)
A2) Tarjeta electrónica (mando)
B1) Sonda de temperatura
ambiente
B2) Sensor de nivel agua de
condensación
B3) Sonda de temperatura del
evaporador.
F1) Protector térmico compresor
RY1) Relé para compresor
M1) Motocompresor
M2) Ventilador condensador
M3) Motor para eliminación
condensación
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
condensador
DOLCECLIMA COMPACT
A1) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò)
A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ)
B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç
ðåñéâÜëëïíôïò
B2) ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý
óõìðýêíùóçò
B3) Αισθητήρας θερμοκρασίας
εξατμιστή.
F1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
RY1) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
M1) ÌïôïóõìðéåóôÞò
M2) ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò
M3) ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç
óõìðýêíùóçò
Z1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
óõìðýêíùóçò
FAN
CN10
*5((125<*
:+,7(25%/8(
%/$&.25%52:1
32:(5
&1
BLACK
M2
~
%52:1
%/8(
&1
',63/$<%2$5'
33
P01P02
1
Y/G
EL
68
RY1
02725
~
P1
BLACK
M3
<*
RED
COMPRESSOR
BLACK
RED
~
<*
BLUE
BLUE
COMP
&1
&1
&1
&1
32:(5%2$5'
B2
A2
A1
B1 B3
Z2
M1
Z1
F1
ES
PT
NL
47
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
Temperaturas máximas de
funcionamiento en modo
refrigeración
Temperaturas mínimas de
funcionamiento en modo
refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A B
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
17°C
16°C
Temperaturas máximas de exer-
cício em arrefecimento
Temperaturas mínimas de exer-
cício em arrefecimento
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
Maximum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen bij
koeling
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
- Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
mm 345 x 703 x 355
kg 24
PT
NL
GR
ES
EN
FR
DE
54
IT
STORING
De airconditioner doet het niet.
De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
Tijdens het verplaatsen van de
airconditioner komt er water uit.
De klimaatregelaar gaat uit. Noch
de bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal “E1”
De klimaatregelaar gaat uit. Noch
de bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal “E2”.
De klimaatregelaar gaat uit. Noch
de bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal “E4”.
De klimaatregelaar gaat uit. Noch
de bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal “P1”.
In de modaliteit koeling, nacht of automa-
tisch kan de minimumsnelheid niet gese-
lecteerd worden.
ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
OORZAAK
Er is geen stroom.
De stekker zit niet in het stopcontact.
De timer is ingeschakeld.
De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
Er staat een raam open.
In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
De ingestelde temperatuur is te hoog.
De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandighe-
den of de grootte van het vertrek.
De airconditioner is schuin gehouden
of op zijn kant gelegd.
Oermatige opeenhoping van water binnenin de
klimaatregelaar
De omgevingstemperatuur is te laag
OPLOSSING
Wacht even.
Doe de stekker in het stopcontact.
Schakel de timer uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Verwijder de obstakels.
Neem contact op met de Servicedienst.
Doe het raam dicht.
Schakel de warmtebron uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Voordat u de airconditioner gaat verplaatsen moet
u het water dat erin zit eruit laten lopen door de
dop eraf te draaien (afb. 2 referentie 4).
Haal de stekker uit het stopcontact
Bel het Assistentiecentrum
Haal de stekker uit het stopcontact
Bel het Assistentiecentrum
Haal de stekker uit het stopcontact
Bel het Assistentiecentrum
Haal de stekker uit het stopcontact
Voer het aanwezige water af door de dop
weg te nemen (afb. 2 referentie 4). Indien
dit alarm te vaak optreedt, dient men het
Assistentiecentrum te bellen.
Het gedrag van de klimaatregelaar is normaal.
NL

Documenttranscriptie

NL WAARSCHUWINGEN 1. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. 2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. 3. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. 4. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie, zodat ieder risico voorkomen wordt. GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. 2. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. 3. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. 4. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος. ES PT NL GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner. Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóç ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá óõóêåõÞ ðáñáãùãÞò ìáò. Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma construtora. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming fabrikant. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten. Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò ÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ ìå åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. Conserve com culdado este manual para qualsquer posteriores consultas. Depois de ter relirado a embalagem controle a integridade do aparelho; os elementos da embalagem não devem ser delxados ao alcance das crinças, pois, são potenciais fontes de perigo. Bewaar de handleiding goed zodat u hem altijd bij de hand heeft en indien nodig kunt raadplegen. Controleer nadat u het apparaat uit de verpakking gehaald heeft of het apparaat intact is; het verpakkingsmateriaal mag niet binnen het bereik van kinderen gehouden worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn. ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü ôï åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí åðüìåíåò óõìâïõëÝò. ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò äåí ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá ðáéäéÜ ãéáôß ìðïñïýí íá ãßíïõí åðéêßíäõíá. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. D E FA B R I K A N T K A N N I E T AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. Ç ÅÔÁÉÑÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓ ÄÅÍ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ Ç ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ, ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÄÅÍ ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. A firma construtora reservase o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. Ç êáôáóêåõÜæïõóá åôáéñßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé áëëáãÝò óôá ìïíôÝëëá ôçò óå ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò åéäéêÝò åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí êáé åðß ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï åãêáôÜóôáóçò. Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el embalaje, verifiquen que el aparato esté íntegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. 1 1.1 11 ES PT NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï ôéò áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio • Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service • Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service • Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç • Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò: ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ ÐÅËÁÔÙÍ Índice • los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: • peligro para la incolumidad de los operadores • pérdida de la garantía de contrato • declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice • Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: • perigo para a incolumidade dos operadores • perda da garantia contratual • declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave • De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: • gevaar voor de veiligheid van de bedieners • het vervallen van de contractuele garantie • het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Ðåñéå÷üìåíá • Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá. Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé: • Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí. • Áðþëåéá åããýçóçò • Áðïðïßçóç åõèýíçò åê ìÝñïõò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Mano levantada • Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada • Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Hand omhoog • Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé • Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéïýíôáé ðïôÝ. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé çëåêôñïðëçîßá. Peligro genérico • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óùìáôéêÝò âëÜâåò. Peligro de fuerte calor • Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor • Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen • Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò • Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå øçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 13 ES PT NL GR USO PREVISTO USO PREVISTO VOORZIEN GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ El acondicionador debe ser utilizado exclusivamente para mejorar y hacer agradable la temperatura del ambiente. Para conseguir el máximo bienestar, es imprescindible calcular las cargas térmicas de verano correspondientes al local interesado. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para melhorar e tornar confortável a temperatura do ambiente. Para obter o máximo bem-estar é indispensável efectuar um cálculo das cargas térmicas de verão relativas ao local interessado. De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt om de temperatuur in de omgeving te verbeteren en comfortabeler te maken. Voor een zo aangenaam mogelijk leefklimaat is een berekening van de zomerse warmtebelastingen met betrekking tot de bewuste ruimte noodzakelijk. Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ ðéï Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé íá ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü ôùí èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ åðéâáñýíïõí ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ ìáò åíäéáöÝñåé. ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ • Para impedir que se dañe el compresor, cada puesta en marcha se retarda 3 minutos respecto al último apagado. • Para impedir que o compressor se danifique o arranque está atrasado de 3 minutos relativamente à última desligação. • Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ïé æçìéÝò óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå îåêßíçìá êáèõóôåñåßôáé 3 ëåðôÜ Ýðåéôá áðü ôçí ôåëåõôáßá äéáêïðÞ. • El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. • O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à mesma • Om beschadiging van de compressor te voorkomen is elke start 3 minuten vertraagd nadat het apparaat de laatste keer uitgeschakeld is. • Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn • Este aparato debe destinarse únicamente al uso para el que ha sido expresamente concebido, es decir para climatizar los ambientes en los que está instalado. Cualquier otro uso debe considerarse impropio y por lo tanto peligroso. El fabricante no podrá ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos inadecuados, erróneos e irrazonables. • Este aparelho deverá ser destinado só para o uso para o qual foi expressamente concebido, isto é, para climatizar os ambientes onde se encontra instalado. Qualquer outro tipo de uso é considerado impróprio e portanto é perigoso. O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados por uso impróprio, incorrecto ou irracional do aparelho. • ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß, äçëáäÞ ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé åãêáôáóôáèåß. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç êáé åðïìÝíùò åðéêßíäõíç. O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá ôéò ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí áðü ìßá áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç ç áðåñßóêåðôç ÷ñÞóç. • En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apágenlo y eviten toda manipulación. Para even-tuales reparaciones diríjanse solamente a un centro de asistencia técnqaica autorizado por el fabricante y soliciten el empleo de piezas de recambio originales. La falta de respeto de todo lo antes expuesto puede poner en peligro la seguridad del aparato. • Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho, desligá-lo e não tentar reparar. Para eventuais reparações contactar exclusivamente os centros de assistência técnica autorizados e exigir a utilização de peças de substituição originais. O não cumprimento de quanto acima exposto poderá comprometer a segurança do aparelho. • No permitan que los niños o personas inhábiles usen el aparato sin vigilancia. • Não permitir que o aparelho seja usado por crianças ou por pessoas incapazes, sem vigilância. • Dit apparaat mag uitsluitend en alleen worden bestemd voor het gebruik waarvoor hij uitdrukkelijk is ontworpen, oftewel de regeling van het klimaat in de ruimten waar hij wordt geïnstalleerd. Ieder ander gebruik moet als oneigenlijk en dus gevaarlijk worden beschouwd.. De fabrikant kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld worden voor eventueel persoonlijk letsel of materiële schade die veroorzaakt is door ongeschikt, onjuist of onredelijk gebruik. • In geval van storingen en of slechte werking van het apparaat, moet u het apparaat uitzetten en er niet zelf aan proberen te sleutelen. Voor eventuele reparaties mag u zich uitsluitend tot de bevoegde technische ser-vicecentra van de fabrikant wenden en om het gebruik van originele reserveonder-delen vragen. Wordt het bovenstaande niet in acht genomen dan kan de veiligheid van het apparaat hierdoor in gevaar gebracht worden. • Laat het apparaat niet zonder toezicht door kinderen gebruiken of door personen die er geen verstand van hebben. • No instalen el aparato en ambientes donde el aire pueda contener gas, aceite, azufre o cerca de fuentes de calor. • Não instalar o aparelho em ambientes em locais onde o ar contém gás, óleo, enxofre ou próximo de fontes de calor. • No apoyen objetos pesados o calientes sobre el aparato. • Não apoiar objectos pesados ou quentes sobre o aparelho. • Installeer het apparaat niet in vertrekken waar de lucht gas, olie of zwavel kan bevatten en ook niet in de buurt van warmtebronnen. • Leg geen zware of hete voorwerpen bovenop het apparaat. 1 1.3 1.4 • Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν • Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ç/ êáé êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí êáé ìç ôçí ðáñáâéÜæåôå. Ãéá ôéò ôõ÷üí åðéóêåõÝò áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ óôá êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ðïõ åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå ôá ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù üñùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâåò óôçí áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò. • Ìçí åðéôñÝðåôå ôç ÷ñçóéìïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò óôá ðáéäéÜ Þ óå áíßêáíá ãéá ôï óêïðü áõôü Üôïìá, ÷ùñßò åðßâëåøç. • Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ óå ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé áÝñéá, ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. • Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù óôçí óõóêåõÞ. 15 ES PT NL GR • En caso de que se decida no utilizar más un aparato de este tipo se recomienda inutilizarlo cortando el cable de alimentación, después de haber quitado el enchufe de la toma de corriente. Se recomienda además inutilizar las partes del aparato susceptibles de constituir un peligro, especialmente para los niños que podrían usar el aparato fuera de uso para sus propios juegos. • Caso se decida de não utilizar mais um aparelho deste tipo, é aconselhável torná-lo inoperante cortando o cabo de alimentação, após ter desligado a ficha da tomada de corrente. É aconselhável tornar inócuas aquelas partes do aparelho susceptíveis de constituir um perigo, especialmente para as crianças que poderão servir-se do aparelho para usá-lo como brinquedo. • Als u besluit om het apparaat af te danken wordt geadviseerd om het apparaat onwerkzaam te maken door, nadat u de stekker uit het stopcontact gehaald heeft, het elektrische snoer door te knippen. Er wordt bovendien geadviseerd om de onderdelen van het apparaat die een gevaar kunnen opleveren, vooral voor kinderen die ermee kunnen gaan spelen, onschadelijk te maken. • Si el cable de alimentación está dañado, para evitar riesgos, debe ser sustituido por el fabricante, por un agente o por una persona igualmente cualificada. • Se o cabo de alimentação estiver estragado, para evitar perigos, deve ser substituído pelo fabricante, um seu agente ou por uma pessoa qualificada. • Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze, om risico’s te voorkomen, vervangen worden door de fabrikant, diens agent of door iemand met dezelfde kwalificatie. • Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá áðïöáóßóåôå íá ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý ôïõ åßäïõò ôçí óõóêåõÞ, óõíßóôáôáé íá ôç èÝóåôå óå êáôÜóôáóç åêôüò ëåéôïõñãßáò áðïóõíäÝïíôáò ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò áðü ôçí ðñßæá çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò. Óõíßóôáôáé åðßóçò íá á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé íá áðïôåëÝóïõí êßíäõíï, åéäéêÜ ãéá ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôçí åêôüò ëåéôïõñãßáò óõóêåõÞ ìå óêïðü ôï ðáé÷íßäé. • ÅÜí ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Ý÷åé êáôáóôñáöåß, ðñïò áðïöõãÞ êéíäýíùí, ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôïí ðáñáãùãü, Ýíáí áíôéðñüóùðü ôïõ Þ áðü Üôïìï ìå ôçí ßäéá åéäßêåõóç. No libere R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 2088. Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 2088. Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 2088. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 2088. ¡ATENCIÓN! ESTE PRODUCTO CONTIENE GAS REFRIGERAN-TE R-410A CON CARACTERÍSTICAS DE ODP=0 (POTENCIAL DE EMPOBRECIMIENTO DEL OZONO). ATENÇÃO!!! ESTE PRODUTO CONTÉM GÁS REFRIGERANTE R-410A COM CARACTERÍSTICAS DE ODP=0 (POTENCIAL EMPOBRECIMENTO DO OZONO). LET OP! DIT PRODUKT BEVAT HET ECOLOGISCHE KOELMIDDEL (GAS) R-410A MET EEN ODPKARAKTERISTIEK (POTENTIËLE OZONAFBRAAK) = 0. ÐÑÏÓÏ×Ç! ÁÕÔÏ ÔÏ ÐÑÏÉÏÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉ ÃÉÁ ÔÇÍ ØÕÎÇ ÁÅÑÉÏ R-410A ÌÅ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ODP = 0 (ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÐÔÙ×ÅÕÓÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ). DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. VERWIJDERING SI Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáéçëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáéôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáéóå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïòìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá- ôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá áðïóõíäÝóåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôïðïéÞóåôå ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç êáé ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò ôçò óõóêåõÞò. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do trans porte e da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. Íá ðáñÝ÷åôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ åðéâáñýíåôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò. 17 ES PT NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ IDENTIFICACIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES (fig. 2) 1) Panel de mando 2) Rejilla de salida del aire 3) Filtro del aire con rejilla 4) Tapón para vaciado del agua de condensación (en caso de transporte, mantenimiento o acumulación excesiva de agua) 5) Entrada del aire 6) Salida del aire 7) Manilla de desplazamiento 8) Tapón para descarga del agua de condensación (solo modo de deshumidificación) IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES PRINCIPAIS (fig. 2) 1) Painel de comandos 2) Grelha de saída do ar 3) Filtro do ar com grelha 4) Tampa para esvaziamento da água de condensação (em caso de transporte, manutenção ou acumulação excessiva de água) 5) Entrada do ar 6) Saída do ar 7) Manípulo de deslocação 8) Bujão para descarga da condensação (modalidade apenas desumidificação) IDENTIFICATIE VAN DE VOORNAAMSTE ONDERDELEN (fig. 2) 1) Bedieningspaneel 2) Luchtuitlaatrooster 3) Luchtfilter met rooster 4) Dop voor het aftappen van het condenswater (in geval van transport, onderhoud of buitensporige waterverzameling) 5) Luchtinlaat 6) Luchtuitlaat 7) Verplaatsingshandgreep 8) Dop voor condensafvoer (werkwijze alleen ontvochtiging) ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3) 1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ 2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý 3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá 4) Καπάκι αδειάσματος του νερού σε συμπύκνωση (σε περίπτωση μεταφοράς, συντήρησης ή υπερβολικής συσσώρευσης νερού) 5) Είσοδος αέρα 6) Έξοδος αέρα 7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç 8) Καπάκι εκκένωσης συμπύκνωσης (τρόπος λειτουργίας αφύγρανσης) 2.1 ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ 2.2 Montaje incorrecto (fig. 3) Instalação incorrecta (fig. 3) Onjuiste montage (fig. 3) ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3) Montaje correcto (fig. 4) Instalação correcta (fig. 4) Juiste montage (fig. 4) ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4) • Asegúrense de que cortinas u otros objetos no obstruyen el filtro de aspiración. • Verificar se as cortinas ou outros objectos não estão a obstruir os filtros de aspiração. • Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò ç Üëëá áíôéêåßìåíá äåí åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ áÝñá. • Conectar el climatizador sólo en tomas con protección de tierra. • Ligar o climatizador só a tomadas com ligação à terra. • La eficiencia del climatizador está garantiza por una limpieza efectuada anualmente en un Centro de asistencia. • El climatizador no tiene que ser utilizado en locales destinados a lavandería. • A eficiência do climatizador é garantida por uma limpeza efectuada anualmente por um Centro de assistência. • O climatizador não deve ser utilizado em locais húmidos como a lavandaria. • Instalar el climatizador sólo en locales secos. • El climatizador no debe ser encedido en presencia de materiales, vapores o liquidos peligrosos. • Instalar o climatizador só em locais secos. • O climatizador não deve ser posto em funcionamento em presença de materiais, vapores ou líquidos perigosos. • Mantenga siempre la distancia mínima de 30 cm entre el climatizador y las estructuras adyacentes. • Certifique-se de manter no ar condicionado e as estruturas adjacentes a uma distância mínima de 30cm. • Verzeker u ervan dat gordijnen of andere voorwerpen geen belemmering vormen voor het aanzuigfilter. • Sluit de airconditioner alleen aan op geaarde stopcontacten. • De goede werking van de airconditioner wordt gegarandeerd door een jaarlijkse reiniging door een Servicedienst. • De airconditioner mag niet in vertrekken gebruikt worden die als wasruimte dienen. • Installeer de airconditioner uitsluitend in droge vertrekken. • De airconditioner moet niet worden geactiveerd in de aanwezigheid van gevaarlijke materialen, dampen of vloeistoffen worden gebracht. • Zorg ervoor dat u aan de airconditioning en de aangrenzende structuren een afstand van minimaal 30 cm aan te houden. Atención! Peligro de explosión o incendio Atenção! Perigo de explosão ou incêndio. • Instalar el climatizador en una superficie plana. • Instalar o climatizador sobre superfícies planas. Let op! Ontploffings- of brandgevaar. • Zet de airconditioner op een vlakke ondergrond. 3 2 • Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí ãåßùóç. • Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé ìüíïí üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé ï åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ áðü Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò. • Ôï êëéìáôéóôéêü äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï. • Íá ôïðïèåôåßôå ôï êëéìáôéóôéêü ìüíï óå óôåãíü ÷þñï. • Ôï êëéìáôéóôéêü äåí èá ðñÝðåé íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí, áôìþí Þ õãñþí. • Να είστε βέβαιος να κρατήσει στον κλιματισμό και τις παρακείμενες δομές ελάχιστη απόσταση των 30 εκατοστών. Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ ðõñêáãéÜò. • Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò. 4 21 ES PT NL GR INSTALACIÓN MÓVIL (Fig. 5) El climatizador debe ser instalado en un ambiente adecuado. Le recomendamos reducir el efecto de los rayos solares usando persianas, cortinas, persianas venecianas y mantener cerradas las puertas y ventanas. INSTALAÇÃO AMOVÍVEL (Fig. 5) O climatizador deve ser instalado num ambiente adequado. Recomendamos reduzir a radiação solar usando estores, cortinas, venezianas e de Manter fechadas as portas e as janelas. • Posicionar o climatizador em frente a uma janela ou a uma porta de vidro. • Montar o terminal do lado da máquina (ref.2 fig.1) no flexível (ref.1 fig.1) como ilustrado na fig.5. • Montar o terminal (ref.3 fig.1) no lado oposto do flexível. No caso em que se disponha de uma janela de correr (vertical ou horizontal) ou de estore, pode-se usar o “KIT SLIDER” fornecido que permite uma instalação mais eficiente fig.5.1. Para a instalação como o KIT SLIDER, proceder como ilustrado na fig.5.2. • Extiendan el tuvo sólo lo estrictamente necesario, de modo que el conducto del aire permanezca entre los batientes del bastidor. • Esticar o tubo só o que for necessário, de modo que o transportador do ar permaneça Fechado entre os batentes da janela ou porta. • Rol de slang alleen zover als nodig is uit zodat de luchtgeleider klem tussen de openslaande gedeelten van het kozijn blijft zitten. ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ (Åéê. 5) Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï. Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò. • Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç ìßá ðáñáèõñüðïñôá. • Τοποθετήστε το τερματικό στην πλευρά μηχανής (λεπτ.2 εικ.1) στον εύκαμπτο σωλήνα (λεπτ.1 εικ.1) όπως φαίνεται στην εικ.5. • Τοποθετήστε το τερματικό (λεπτ.3 εικ.1) στην αντίθετη πλευρά του εύκαμπτου σωλήνα. Σε περίπτωση που έχετε ένα συρόμενο παράθυρο (κάθετα ή οριζόντια) ή ρολό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το “SLIDER KIT” που παρέχεται με τον εξοπλισμό το οπο ί ο ε π ι τ ρ έ π ε ι μ ί α π ι ο αποτελεσματική εγκατάσταση εικ.5.1. Για την εγκατάσταση με KIT SLIDER προχωρήστε όπως φαίνεται στην εικ.5.2. • Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò. 2.3 • Poner en posición el climatizador delante de una ventana o de una puerta ventana. • Coloque el terminal del lado de la máquina (ref. 2, fig. 1) en el tubo flexible (ref. 1, fig. 1), tal como se muestra en la fig. 5. • Coloque el terminal (ref. 3 fig. 1) en el lado opuesto del tubo flexible. Si la unidad se debe instalar en una ventana corredera (vertical u horizontal) o con persiana enrollable, se puede usar el SLIDER KIT incluido en el suministro, que permite una instalación más eficiente (fig. 5.1). Para la instalación con KIT SLIDER, proceda tal como se muestra en la fig. 5.2. MOBIELE INSTALLATIE (Fig. 5) De airconditioner moet in een geschikte ruimte geïnstalleerd worden. Wij adviseren u het zonlicht zoveel mogelijk met rolluiken, gordijnen, jaloezieën te beperken en de deuren en de ramen dicht te houden. • Zet de airconditioner voor een raam of voor een terras-/ balkondeur. • Monteer de aansluiting zijde machine (ref.2 afb.1) op de buigzame leiding (ref.1 afb.1) zoals afb. 5 toont. • Monteer de aansluiting (ref.3 afb.1) op de zijde tegenover de buigzame leiding. Indien men over een (verticaal of horizontaal) schuifraam beschikt, of over en rolluik, kan de bijgeleverde “SLIDER KIT” gebruikt worden die een meer efficiënte installatie mogelijk maakt, afb.5.1. Ga voor de installatie met SLIDER KIT te werk zoals afb.5.2. toont. INSTALACIÓN FIJA (Fig. 6) El climatizador puede ser instalado incluso con los orificios fijos en cristales o en la pared. El paso del aire no debe ser obstaculizado por rejillas de protección u otros objetos. Si existieran protecciones deben tenere una sección total para el paso del aire no inferior a 140 cm2. INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6) O climatizador também pode ser instalado com furos fixado ao vidro ao à parede O fluxo do ar não deve ser obstruído por grelhas de protecção ou outras. Eventuais protecções deverão ter uma secção total de passagem do ar não inferior a 140 cm2. VASTE INSTALLATIE (Fig. 6) De airconditioner kan ook met gaten vast aan het raam of aan de muur geïnstalleerd worden. De luchtstroom mag niet belemmerd worden door beschermende roosters e.d. Eventuele beschermende roosters e.d. moeten een totale doorsnede voor de luchtdoorlaat hebben die niet minder mag zijn dan 140 cm2. 2.4 • Coloque el terminal del lado de la máquina (ref. 2, fig. 1) en el tubo flexible (fig. 5). • Coloque el terminal en el lado opuesto del tubo flexible (ref. 6, fig. 1). • Montar o terminal do lado da máquina (ref.2 fig.1) no flexível fig.5. • Montar o terminal no lado oposto do flexível (ref.6 fig.1). • Monteer de aansluiting zijde machine (ref.2 afb.1) op de buigzame leiding afb.5. • Monteer de aansluiting op de zijde tegenover de buigzame leiding (ref.6 afb.1). ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ (Åéê. 6) Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï. Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí 140 cm2. • Τοποθετήστε το τερματικό της πλευράς μηχανής (λεπτ. 2 εικ.1) στον εύκαμπτο σωλήνα εικ.5. • Τοποθετήστε το τερματικό στην αντίθετη πλευρά του εύκαμπτου σωλήνα (λεπτ. 6 εικ.1). 2 127 127 min 300 mm max 1200 mm min 300 mm max 1200 mm 6 4 23 ES PT NL GR CONEXION ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ El aparato está dotado de un cable de alimentación con clavija (conexión tipo Y). Antes de conectar el climatizador, verifique que: - los valores de tensión y frecuencia de alimentación respeten lo especificado en la placa del aparato; - la línea de alimentación esté dotada de una eficaz conexión a tierra y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción del climatizador; - el aparato esté alimentado exclusivamente con una toma compatible con la clavija suministrada. O dispositivo vem com um cabo de alimentação com ficha (tipo de ligação Y). Antes de ligar o ar condicionado, certifique-se de que: - Os valores da tensão e frequência estão de acordo com as especificações para os dados de máquina. - A linha de energia está equipado com uma ligação à terra eficiente e está devidamente dimensionado para a absorção máxima do ar condicionado. - O equipamento é alimentado exclusivamente por meio de um soquete compatível com a ficha fornecida. Het apparaat wordt geleverd met een voedingskabel met stekker (type Y-verbinding). Voor het aansluiten van de airconditioner, ervoor zorgen dat: - De waarden van de spanning en frequentie aan de specificaties van de machinegegevens voeldoen. - De kracht lijn met een efficiënte aarding is uitgerust en de juiste afmetingen voor de maximale absorptie van de airconditioner heeft. - De apparatuur uitsluitend door een socket wordt gevoed dat compatibel met de meegeleverde stekker is. Η συσκευή έρχεται με ένα καλώδιο ρεύματος με βύσμα (σύνδεση Υ τύπου). Πριν συνδέσετε το κλιματιστικό, βεβαιωθείτε ότι: - Οι τιμές της τάσης και της συχνότητας συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές για τα δεδομένα της μηχανής. - Η γραμμή τροφοδοσίας είναι εξοπλισμένο με μια αποδοτική γείωση και το κατάλληλο μέγεθος για τη μέγιστη απορρόφηση του κλιματιστικού. - Ο εξοπλισμός τροφοδοτείται αποκλειστικά μέσω ενός υποδοχή συμβατή με το φις που παρέχεται. ADVERTENCIA: La eventual sustitución del cable de alimentación debe ser realizada exclusivamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal con cualificación similar. AVISO: Qualquer substituição do cabo de alimentação só deve ser realizada por Olimpia Splendid serviço técnico ou por pessoal com qualificações semelhantes. WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag alleen worden uitgevoerd door Olimpia Splendid technische dienst of door personeel met gelijkaardige kwalificatie. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οποιαδήποτε αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει να γίνεται μόνο από Olimpia Splendid τεχνική υπηρεσία είτε από προσωπικό με παρόμοια προσόντα. ADVERTENCIA: La red de alimentación del aparato debe tener un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las normas nacionales de instalación. De todos modos, es necesario verificar que la alimentación eléctrica esté dotada de una eficaz toma de tierra y de adecuadas protecciones contra sobrecargas y cortocircuitos (fusible retardado u otros dispositivos con funciones equivalentes). AVISO : O abastecimento de dispositivo de rede deve ser feita para um dispositivo de desconexão do pólo adequado, de acordo com os regulamentos nacionais de instalação. é necessário, no entanto, verificar se a fonte de alimentação está equipado com uma ligação à terra eficiente e com proteção adequada contra sobrecargas e / ou curtocircuitos (atraso fusível ou outras instalações que ofereçam uma funcionalidade equivalente). WAARSCHUWING: Het apparaat voeding netwerk moet worden voorzien in een passende meerpolige inrichting volgens de nationale installatie voorschriften. Het moet nog worden gecontroleert of de voeding is uitgerust met een efficiënte aarding en met voldoende bescherming tegen overbelasting en / of kortsluiting (vertraging zekering of ander apparaat met gelijkwaardige functies). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η προσφορά συσκευή δικτύου πρέπει να γίνει για την κατάλληλη πόλο συσκευή αποσύνδεσης, σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς εγκατάστασης. Θα πρέπει ακόμα να βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι εξοπλισμένο με μια αποδοτική γείωση και με επαρκή προστασία από υπερφόρτ ωση ή / και βραχυκυκλώματα (ασφάλεια καθυστέρηση ή άλλη συσκευή με ισοδύναμες λειτουργίες). ADVERTENCIA: La conexión a la red de alimentación debe se realizada por el instalador (excepto los aparatos móviles, que no requieren una instalación fila por parte de personal cualificado), en conformidad con las normas nacionales vigentes. AVISO: A ligação à rede eléctrica deve ser feita pelo instalador (excluindo dispositivos móveis, para as quais não é necessária a instalação fixa por pessoal qualificado), em conformidade com as normas nacionais. WAARSCHUWING: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet worden gedaan door de installateur (met uitzondering van mobiele apparaten, waarbij geen vaste installatie door gekwalificeerd personeel nodig is) in overeenstemming met de nationale regelgeving. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο πρέπει να γίνει από τον εγκαταστάτη (εκτός από κινητές συσκευές, για τα οποία δεν απαιτείται σταθερή εγκατάσταση από εξειδικευμένο προσωπικό), σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς. 2 2.5 25 ES PT NL GR USO Y MANTENIMIENTO USO E MANUTENÇÃO GEBRUIK EN ONDERHOUD ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Los tipos de funcionamiento del acondicionador pueden ser seleccionados mediante el control remoto o mediante el panel de mandos instalado en el aparato. En ambos dispositivos, el funcionamiento seleccionado se visualiza en un display LCD. La recepción del mando emitido es confirmada por la emisión de una nota del zumbador. Os tipos de funcionamento do condicionador podem ser seleccionados com o telecomando ou no painel de comandos do condicionador. Em ambos os dispositivos, o funcionamento seleccionado é indicado num visor LCD. A recepção do comando emitido é confirmada pela emissão de um som pelo besouro. De soorten werking van de airconditioner kunnen zowel geselecteerd worden via de afstandsbediening als door het bedieningspaneel op de airconditioner. Op beide wordt de geselecteerde werking aangeduid op een LCD-display. De ontvangst van de uitgezonden bediening wordt bevestigd door het klinken van een toon van de zoemer. Ïé ôýðïé ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý ìðïñåß íá åðéëåãïýí åßôå ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ åßôå áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ åðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü. Êáé óôéò äýï äéáôÜîåéò, ç åðéëåãüìåíç ëåéôïõñãßá õðïäåéêíýåôáé óå ìßá ïèüíç LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü ôï âïìâçôÞ. LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL PANEL DE MANDOS (Fig. 7) LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS BOTÕES DO PAINEL DE COMANDOS (Fig. 7) - SW1: Funcionamiento / Stand-by - SW2: Selección modo operativo (refrigeración = > automático = > sólo ventilador=> deshumidificación=> refrigeración ….) - SW3: Aumento temperatura/ retraso - SW4: Reducción temperatura/ retraso - S1: Modo standby - D1: Tset/Timer - S2: Modo temporizador - SW1: Funcionamento / Stand-by; - SW2: Selecção da modalidade operativa (arrefecimento => automática => só ventilador => desumidificação => arrefecimento….); - SW3: Aumento de temperatura/ atraso; - SW4: Redução de temperatura/ atraso; - S1: Modalidade de standby. - D1: Tset/Temporizador - S2: Modalidade com temporizador; - S3: Modalidade de arrefecimento; - S4: Modalidade de desumidificação; - S5: Modalidade ventilação; LEGENDA VAN DE SYMBOLEN EN VAN DE TOETSEN VAN HET BEDIENINGSPANEEL (Afb.7) - SW1: Werking / Stand-by; - SW2: Selectie werkwijze (koeling => automatisch => alleen ventilator => ontvochtiging => koeling ….); Õ Ð Ï Ì Í Ç Ì Á Ô Ù Í ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê.7) - SW1: Λειτουργία / Stand-by - SW2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç => ìüíï áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç => øýîç ….) - SW3: Verhoging temperatuur/ vertraging; - SW4: Verlaging temperatuur/ vertraging; - S1: Werkwijze stand-by. - D1: Tset/Timer - S2: Werkwijze timer; - SW3: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò/ êáèõóôÝñçóç - SW4: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò/ êáèõóôÝñçóç - S1: Ëåéôïõñãßáò standby. - D1: Tset/Timer - S2: Ëåéôïõñãßá timer - S3: Werkwijze koeling; - S4: Werkwijze ontvochtiging; - S5: Werkwijze ventilatie; - S3: Ëåéôïõñãßá øýîçò - S4: Ëåéôïõñãßá áöýãñáíóçò - S5: Τρόπος λειτουργίας αερισμού - S3: Modo refrigeración - S4: Modo deshumidificación - S5: Modo ventilación 3 3.1 7 S5 SW2 SW4 S3 S4 D1 S1 S2 SW3 SW1 27 ES PT NL GR LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y BOTONES DEL CONTROL REMOTO (Fig. 8) B1: Funcionamiento (símbolo 1 encendido) / Standby; B2: Selección modo operativo (automático símbolo 2 encendido) = > refrigeración símbolo 3 encendido) = > deshumidificación símbolo 4encendido) = > sólo ventilador símbolo 5 encendido ….) B3: Activa/desactiva el display en el panel de mandos de la máquina. B4: Aumento temperatura B5: Reducción temperatura B6: Selección velocidad ventilador (velocidad máx. = > AUTO = > velocidad mín. = > velocidad máx. ….) B7: Configuración del encendido programado de la unidad B8: R e g u l a c i ó n a p a g a d o programado unidad B9: Atajo. B10: Activación modalidad sleep (símbolo 7 encedido) LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS BOTÕES DO TELECOMANDO (Fig. 8) B1: Operação ( símbolo 1 aceso) / Standby; B2: Selecção do modo de funcionamento: Automática ( símbolo 2 aceso) => resfriamento (símbolo 3 aceso) => desumidificação (símbolo 4 aceso) => único fã (símbolo 5 aceso); B3: Ativar / desativar a exibição no painel de controle da máquina; B4: O aumento de temperatura; B5: Oredução de temperatura; B6: O selecção da velocidade do ventilador (velocidade máxima => AUTO => velocidade min => Velocidade ... max.); B7: O definição do início programado das unidades; B8: O definição do desligamento planejado da unidade; B9: Atalho; B10: Ativar o modo de sono (símbolo 7 luzes) LEGENDA VAN DE SYMBOLEN EN VAN DE TOETSEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING (Afb.8) B1: Operation ( symbool 1 aan) / stand-by; B2: bedrijfsmodus: Automatisch ( symbool 2 aan) => Koelen (symbool 3 aam) => ontvochtiging (symbool 4 aan) => alleen ventilator (symbool 5 aan); B3: Schakel / het display op het bedieningspaneel van het apparaat uitschakelen; B4: Temperatuur stijging; B5: Verlaging van de temperatuur; B6: Ventilatorsnelheid selectie (snelheid max => AUTO => toerental min => Speed ... max.); B7: Instelling van de geplande start van de eenheed; B8: instelling van het geplande sluiten van de eenheed; B9: Shortcut; B10: Activeer de slaapstand (symbool 7 aan) ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8) B1: Λειτουργία ( σύμβολο 1 ανάψει) / αναμονής B2: Τρόπος λειτουργίας: Αυτόματη ( σύμβολο 2 ανάψει ) => Ψύξη (σύμβολο 3 ανάψει) => αφύγρανσης (σύμβολο 4 ανάψει) => μόνο ανεμιστήρα (σύμβολο 5 ανάψει); B3: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση της οθόνης στον πίνακα ελέγχου της μηχανής; B4: αύξηση της θερμοκρασίας; B5: μείωση της θερμοκρασίας; B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα (μέγιστη ταχύτητα => AUTO => ταχύτητα min => Ταχύτητα ... max.); B7: Ρύθμιση της προγραμματισμένης έναρξης των μονάδων; B8: Ρύθμιση προγραμματισμένη δ ι α κοπ ή λ ε ι το υ ρ γ ί α ς τ η ς μονάδας; B9: Συντόμευση; B10 Ενεργοποιήστε την κατάσταση αναστολής λειτουργίας (σύμβολο 7 ανάψει) 3.2 ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO Para controlar el aparato es necesario introducir la clavija de alimentación en la toma de corriente de la instalación.Para transmitir los mandos es nec–esario dirigir la parte anterior del control remoto hacia la consola del climatizador. La distancia máxima a la cual se pueden recibir los mandos enviados mediante el control remoto es de aproximadamente 8 metros. ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ 3.3 Para a gestão do aparelho através do telecomando deve-se introduzir a ficha de alimentação do aparelho na tomada da instalação eléctrica Para transmitir os comandos deve-se apontar a parte frontal do telecomando para o painel de comandos do climatizador. A distância máxima para a recepção dos comandos por telecomando é de aproximadamente 8 metros. Om het apparaat te beheren moet de voedingsstekker van het apparaat in het stopcontact van de installatie gestoken worden. Om de opdrachten te verzenden moet de voorkant van de afstandsbediening naar de console van de klimaatregelaar gericht worden. De maximumafstand waarbij de opdrachten via de afstandsbediening ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá. 8 1 7 3 8 2 B4 B1 7 4 B9 B2 B7 B6 B8 B3 B10 3 5 6 B3 B5 29 ES PT NL GR ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados ta mbé m o u tro s a pa re l h o s dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; Verder: - als er in dezelfde ruimte andere a p p a r a t e n m e t afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 3 - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 31 ES PT NL GR COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN DE LAS BATERÍAS INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS BATERIAS INVOEGING/VERWIJDERING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 AAA de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 AAA de 1,5 V que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 AAA van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando. As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. ENCENDIDO/APAGADO DEL APARATO LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO APARELHO ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ El aparato puede ser encendido o apagado por breves períodos pulsando B1 en el control remoto o SW1 en el panel de control (en caso de parada prolongada del aparato, éste debe ser desactivado extrayendo la clavija de la toma de corriente). El led L2 se enciende para indicar que el aparato está apagado. En estas condiciones, pulse nuevamente B1 en el control remoto (o SW1 en el panel de control) para restablecer las funciones seleccionadas previamente. Cuando el aparato está apagado, se reinician todos los temporizadores. O aparelho pode ser ligado ou desligado por pequenos períodos premindo B1 no telecomando ou SW1 no painel de controlo (em caso de paragem prolongada do aparelho, esse deverá ser desactivado retirando a ficha da tomada de corrente). Acende-se o respectivo LED L2 para indicar que o aparelho está desligado. Nestas condições, premir novamente B1 no telecomando (ou SW1 no painel de controlo) para restabelecer as funções previamente seleccionadas. Quando o aparelho está desligado, os temporizadores passam todos a zero. I N S C H A K E L I N G / UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT Het apparaat kan voor korte tijde ingeschakeld of uitgeschakeld wordt door op de afstandsbediening op B1 of op het controlepaneel op SW1 te drukken (voor een langdurige stilstand moet het apparaat gedeactiveerd worden door de stekker uit het stopcontact te trekken). De bijbehorende LED L2 gaat branden om aan te geven dat het apparaat uitgeschakeld is. Druk in deze situatie opnieuw op de afstandsbediening op B1 (of op het controlepaneel op SW1) om de eerder geselecteerde functies opnieuw in te stellen. Wanneer het apparaat uitgeschakeld is worden alle timers gereset. 3 3.4 3.5 Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá óâÞóåé ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò ðáôþíôáò B1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ SW1 óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (óå ðåñßðôùóç ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá). Ôï ó÷åôéêü LED L2 áíÜâåé ãéá íá åðéóçìÜíåé üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò ôéò óõíèÞêåò ðáôÞóôå êáé ðÜëé Â1 áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1 áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí. ¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer. 9 33 ES MODO VENTILACIÓN En este modo de funcionamiento el aparato no ejerce ninguna acción sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, manteniéndolo solamente en circulación. Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 o SW2 hasta que el símbolo de solo ventilador ( ) aparezca tanto en el control remoto como en el display del panel de control. En este modo de funcionamiento, el ventilador interno siempre está encendido y es posible configurar su velocidad en cualquier momento (solo con el control remoto), pulsando el botón B6. NL PT MODALIDADE VENTILAÇÃO DE Usando esta modalidade, o aparelho não exerce nenhuma acção, nem na temperatura nem na humidade do ar no ambiente, mas mantém apenas uma circulação do mesmo. Esta modalidade pode ser selecionada premindo B2 ou SW2 até que o símbolo do ventilador ( ) seja ativado, quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. Nesta modalidade operativa, o ventilador interno está sempre ligado e é possível selecionar a velocidade desejada do ventilador (só com o telecomando) em qualquer momento premindo o respetivo botão B6. FUNCIONAMIENTO EN MODO REFRIGERACIÓN FUNCIONAMENTO ARREFECIMENTO En este modo de funcionamiento el aparato deshumidifica y enfría el ambiente. Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 o SW2 hasta que el símbolo de solo refrigeración ( ) aparezca tanto en el control remoto como en el display del panel de control. El ventilador interno siempre está encendido a velocidad automática o (solamente con el control remoto) a la velocidad configurada. El ajuste de temperatura (Tset) puede ser regulado entre 17 °C y 30 °C, (de 61 °F a 86 °F, si está presente) con variaciones de 1°C, con los botones a B4/B5 o SW3/ SW4; el valor correspondiente aparece tanto en el control remoto como en el display local. Después de un máximo de tres minutos a partir de la activación de este modo de funcionamiento, el compresor se enciende y el aparato comienza a distribuir frío. Usando esta modalidade, o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Esta modalidade pode ser selecionada premindo B2 ou SW2 até que o símbolo de arrefecimento ( ) seja ativado, quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. O ventilador interno está sempre ligado em velocidade automática, ou (somente no telecomando) na velocidade selecionada. O set-point de temperatura (Tset) pode ser regulado de 17°C a 30°C (de 61 °F a 86 °F se presente) com variações de 1°C graças a B4/B5 ou SW3/SW4, e o seu valor aparece quer no telecomando quer no visor local. Após três minutos (no máximo) desde a activação desta modalidade de funcionamento, o compressor arranca e o aparelho começa a emitir ar frio. EM GR VENTILATIEWERKWIJZE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Door deze werkwijze te gebruiken, zal het apparaat geen enkele effect hebben, noch op de temperatuur noch op de luchtvochtigheid in het vertrek, maar de lucht alleen in circulatie houden. Deze modaliteit kan geselecteerd worden door op B2 of SW2 te drukken tot het symbool van alleen ventilator ( ) op zowel de afstandsbediening als op het display van het bedieningspaneel geactiveerd wordt. In deze werkmodaliteit is de interne ventilator altijd ingeschakeld en is het mogelijk op ieder gewenst moment de gewenste snelheid van de ventilator te selecteren (alleen met de afstandsbediening) door op de daarvoor bestemde toets B6 te drukken. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá. WERKING MET KOELING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ In deze werkwijze zal het apparaat het vertrek ontvochtigen en koelen. Deze modaliteit kan geselecteerd worden door op B2 of SW2 te drukken tot het symbool van alleen koeling ( ) op zowel de afstandsbediening als op het display van het bedieningspaneel geactiveerd wordt. De interne ventilator is altijd ingeschakeld op de automatische snelheid of op de (alleen met de afstandsbediening) geselecteerde snelheid. Het set point van de temperatuur (Tset) kan ingesteld worden tussen 17°C en 30°C (van 61 °F tot 86 °F indien aanwezig) met variaties van 1°C dankzij B4/B5 of SW3/SW4, en de bijbehorende waarde verschijnt zowel op de afstandsbediening als op het plaatselijke display. (Maximaal) drie minuten na de activering van deze werkwijze gaat de compressor van start en begint het apparaat koele lucht af te geven. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί πατώντας B2 ή SW2 μέχρι να ενεργοποιηθεί το σύμβολο μόνο ψύξης ( ) στο τηλεχειριστήριο και στην οθόνη του πίνακα ελέγχου. Ο εσωτερικός ανεμιστήρας είναι πάντα αναμμένος στην αυτόματη ταχύτητα ή (μόνο από το τηλεχειριστήριο) στην επιλεγόμενη ταχύτητα. Ôï set-point èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 17°C Ýùò 30°C (áðü 61 °F Ýùò 86 °F åÜí õðÜñ÷åé) ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/B5 Þ SW3/SW4, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ ïèüíç. ÌåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áíþôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá ðáñÝ÷åé øýîç. 3 3.6 Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί πατώντας B2 ή SW2 μέχρι να ενεργοποιηθεί το σύμβολο μόνο του ανεμιστήρα ( ) στο τηλεχειριστήριο και στην οθόνη του πίνακα ελέγχου. Με αυτόν τον τρόπο λειτουργίας ο εσωτερικός ανεμιστήρας είναι πάντα αναμμένος και είναι δυνατόν να επιλέξετε την επιθυμητή ταχύτητα του ανεμιστήρα (μόνο από το τηλεχειριστήριο) ανά πάσα στιγμή πατώντας το ειδικό κουμπί B6. 3.7 35 NL ES PT FUNCIONAMIENTO EN MODO SÓLO DESHUMIDIFICACIÓN FUNCIONAMENTO EM SÓ DESUMIDIFICAÇÃO WERKING MET ALLEEN ONTVOCHTIGING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 o SW2 hasta que el símbolo de solo deshumidificación ( ) aparezca tanto en el control remoto como en el display del panel de control. Este modo es similar al modo refrigeración, excepto por lo siguiente: con la configuración de la velocidad del ventilador no activa, la “temperatura configurada” es igual a la temperatura ambiente (Tamb). Esta modalidade pode ser selecionada premindo B2 ou SW2 até que o símbolo de desumidificação ( ) seja ativado, quer no telecomando, quer no visor do painel de controlo. Esta modalidade é semelhante à modalidade de arrefecimento, à exceção de: seleção da velocidade do ventilador inativa “Temperatura programada” é definida igual a Tamb (temperatura ambiente). Deze modaliteit kan geselecteerd worden door op B2 of SW2 te drukken tot het symbool van alleen ontvochtiging ( ) op zowel de afstandsbediening als op het display van het bedieningspaneel geactiveerd wordt. Deze modaliteit lijkt op de koelmodaliteit met uitzondering van: selectie snelheid ventilator niet actief “Ingestelde temperatuur” is gelijk aan Tamb (Omgevingstemperatuur) ingesteld. Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί πατώντας B2 ή SW2 μέχρι να ενεργοποιηθεί το σύμβολο μόνο της αφύγρανσης ( ) στο τηλεχειριστήριο και στην οθόνη του πίνακα ελέγχου. Η λειτουργία αυτή είναι όμοια με τη λειτουργία ψύξης, εκτός από την: επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα μη ενεργή “Θερμοκρασία που έχει καθοριστεί” έχει καθοριστεί ίδια με την Tamb (θερμοκρασία περιβάλλοντος). En modo solo deshumidificación, se puede operar el dispositivo solo con la manguera de descarga del agua de condensación conectado (ref. 4 fig. 2) y sin la manguera de salida de aire. Na modalidade apenas desumidificação, é possível colocar o aparelho em funcionamento apenas com o tubo de descarga da condensação ligado (ref. 4, fig. 2). Tijdens de werking met alleen ontvochtiging kan de apparatuur werken als alleen de condensafvoerleiding aangesloten is (ref. 4 afb. 2) en zonder de luchtafvoerleiding. Στον τρόπο λειτουργίας μόνο αφύγρανση, μπορείτε να κάνετε τη συσκευή να λειτουργήσει μόνο με το σωλήνα εκκένωσης συμπυκνώματος που έχει συνδεθεί (αν.4, εικ.2) και χωρίς εύκαμπτο σωλήνα εκκένωσης αέρα. FUNCIONAMIENTO NOCTURNO Este modo se puede seleccionar sólo mediante el control remoto (pulsando B10) y sólo puede ser utilizado en combinación con los modos refrigeración y automático. Cuando este modo está activado, el ventilador interno es forzado a la velocidad automática y la temperatura ambiente ajustada se incrementa automáticamente 1 °C después de 1/2 hora y otro 1 °C después de 1/2 hora (después de la activación de la función y consecuente cambio de la temperatura configurada). Después de 7 horas, se restablece automáticamente la temperatura inicial. Cuando la Temperatura configurada es modificada desde el mando a distancia, cuando el dispositivo está en modo Stand-by, o cuando se desconecta la alimentación eléctrica, el modo de funcionamiento nocturno es desactivado. Para desactivar la función pulse nuevamente el botón B10. FUNCIONAMENTO NOCTURNO Este modo pode ser seleccionado a partir do controlo remoto (pressionando B1) e só pode ser utilizado em combinação com o arrefecimento e modo automático. Quando esta modalidade é activada, o ventilador interno é forçado à velocidade automática e a temperatura ambiente programada aumenta automaticamente 1 °C após 1/2 hora e mais 1 °C após 1/2 hora (a partir da activação da função e a consequente modificação da temperatura programada). Após 7 horas será automaticamente restabelecida a temperatura inicial. Quando a temperatura programada é modificada através do telecomando, quando o aparelho é colocado em standby ou quando a alimentação eléctrica é desligada, o funcionamento nocturno é desactivado. Para desactivar a função, premir novamente o botão B1. NACHTWERKING Deze modus kan alleen worden gekozen uit de afstandsbediening (B10 drukken) en kan alleen worden gebruikt in combinatie met koel- en automatische modus. Wanneer deze werkwijze ingeschakeld is, wordt de interne ventilator op de minimumsnelheid geforceerd en wordt de ingestelde omgevingstemperatuur automatisch na 1/2 uur met 1°C verhoogd en na 1/2 uur met nog een graad (vanaf de activering van de functie en de daaruit volgende wijziging van de ingestelde temperatuur). Na 7 uur zal de begintemperatuur automatisch opnieuw ingesteld worden. Wanneer de ingestelde temperatuur door de afstandsbediening gewijzigd wordt, wanneer de apparatuur op stand-by gezet wordt, of wanneer de elektrische energie afgesloten is, wordt de nachtwerking uitgeschakeld. Om de functie te deactiveren dient men opnieuw op de toets B10 te drukken. ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί μόνο από το τηλεχειριστήριο (πιέζοντας Β1) και μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε συνδυασμό με το σύστημα ψύξης και αυτόματη λειτουργία. Όταν αυτός ο τρόπος λειτουργίας είναι ενεργοποιημένος, ο εσωτερικός ανεμιστήρας μπαίνει στην αυτόματη ταχύτητα και η θερμοκρασία περιβάλλοντος που έχει ρυθμιστεί, αυξάνεται αυτόματα κατά 1°C μετά από 1/2 ώρα και κατά ακόμη 1°C μετά από άλλη 1/2 ώρα (ξεκινώντας από την ενεργοποίηση της λειτουργίας και την επακόλουθη τροποποίηση της θερμοκρασίας που έχει ρυθμιστεί). Μετά από 7 ώρες θα επανέλθει αυτόματα η αρχική θερμοκρασία. Όταν η θερμοκρασία που έχει ρ υ θ μ ι σ τ ε ί , α λ λ ά ζε ι α π ό τ ο τηλεχειριστήριο, όταν η συσκευή μπαίνει σε Stand-by, ή όταν η ηλεκτρική τροφοδοσία έχει αποσυνδεθεί, η νυχτερινή λειτουργία έχει απενεργοποιηθεί. Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11. 0 3.9 FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO Este modo de funcionamiento se selecciona pulsando B2 o SW2 hasta que en el control remoto aparezca el símbolo automático (AUTO). En este modo operativo, las funciones REFRIGERACIÓN y VENTILADOR se seleccionan automáticamente en función de la temperatura ambiente, que es controlada continuamente para obtener el máximo confort en el local climatizado. F U N C I O N A M E N T O AUTOMÁTICO Esta modalidade pode ser selecionada premindo B2 ou SW2 até que seja ativado, o símbolo automático (AUTO) aparece no telecomando. Nesta modalidade, as funções ARREFECIMENTO e VENTILADOR são seleccionadas automaticamente dependendo da temperatura ambiente, a qual é controlada continuamente de modo a obter um conforto ideal no local climatizado. AUTOMATISCHE WERKING ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 3.10 Deze modaliteit kan geselecteerd worden door op B2 of SW2 te drukken tot het symbool automatisch (AUTO) op de afstandsbediening geactiveerd wordt en verschijnt. In deze werkwijze worden de functies KOELING en V E N T I L AT O R a u t o m a t i s c h geselecteerd al naargelang de omgevingstemperatuur die continu gecontroleerd wordt zodat in het vertrek in kwestie een optimaal comfort bereikt wordt. Αυτός ο τρόπος λειτουργίας μπορεί να επιλεγεί πατώντας Β2 ή SW2, όσο είναι ενεργοποιημένο το αυτόματο σύμβολο (AUTO) εμφανίζεται στο τηλεχειριστήριο. Ó’ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ïé ëåéôïõñãßåò ØÕÎÇ êáé ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ åðéëÝãïíôáé áõôüìáôá áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò, ðïõ åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï ÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç. GR 3 3.8 37 NL ES PT FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR Este modo de funcionamiento permite programar el encendido o el apagado de la unidad. El retraso se puede configurar con el control remoto. FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR Esta modalidade permite programar a ligação ou a desligação da unidade. O tempo de atraso pode ser programado no telecomando. WERKING MET TIMER ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER Deze modaliteit maakt het mogelijk de inschakeling of de uitschakeling van de eenheid te programmeren. De vertragingstijd kan ingesteld worden met de afstandsbediening. Η λειτουργία αυτή επιτρέπει τον προγραμματισμό του ανάμματος ή του σβησίματος της μονάδας. Ο χρόνος καθυστέρησης μπορεί να ρυθμιστεί από το τηλεχειριστήριο. AJUSTE TEMPORIZADOR DE ENCENDIDO MEDIANTE EL CONTROL REMOTO Seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. Pulsando B7, regule el retraso deseado (de 0,5 a 24 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. PROGRAMAÇÃO DO TEMPORIZADOR DE LIGAÇÃO NO TELECOMANDO Seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Premindo B7, programar o atraso desejado (de 0,5 a 24 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. INSTELLING VAN TIMER VOOR INSCHAKELING, DOOR DE AFSTANDSBEDIENING Dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Door op B7 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 0,5 tot 24 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Ñ Õ È Ì É Ó Ç T I M E R ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÅðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Ðáôþíôáò Â7, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 0,5 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Para anular el encendido retardado, pulse nuevamente el botón B7 hasta configurar el valor en 0. Cuando el temporizador está activo, aparece el símbolo S2 en la máquina y el símbolo 7 en el control remoto. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Para anular a ligação atrasada, premir novamente o botão B7 até definir o valor em 0. Quando o temporizador está ativo, é ativado o símbolo S2 na máquina e o símbolo 7 no telecomando. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Om de vertraagde inschakeling te annuleren, druk dan opnieuw op de knop B7 tot de waarde op 0 ingesteld wordt. Wanneer de timer actief is, wordt het symbool S2 op de machine en het symbool 7 op de afstandsbediening geactiveerd. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Για να ακυρώσετε το καθυστερημένο άναμμα, πατήστε και πάλι το πλήκτρο B7 μέχρι να καθορίσετε την τιμή στο 0. Ό τα ν ε ί ν α ι ε ν ε ρ γ ό το t i m e r, ενεργοποιείται το σύμβολο S2 στη μηχανή και το σύμβολο 7 στο τηλεχειριστήριο. AJUSTE TEMPORIZADOR DE APAGADO MEDIANTE EL CONTROL REMOTO Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse B8 para regular el retraso deseado (de 0,5 a 24 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Todos los accionamientos posteriores del botón B8 aumentarán el retraso 1 hora. Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Para anular el apagado retardado, pulse nuevamente el botón B8 hasta configurar el valor en 0. Cuando el temporizador está activo, aparece el símbolo S2 en la máquina y el símbolo 8 en el control remoto. PROGRAMAÇÃO DO TEMPORIZADOR DE DESLIGAÇÃO NO TELECOMANDO Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir B8 para programar o atraso desejado (da 0,5 a 24 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Todas as intervenções seguintes no botão B8 aumentarão o atraso de 1 hora. Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Para anular a desligação atrasada, premir novamente o botão B8 até definir o valor em 0. Quando o temporizador está ativo, é ativado o símbolo S2 na máquina e o símbolo 8 no telecomando. INSTELLING TIMER VOOR UITSCHAKELING, DOOR DE AFSTANDSBEDIENING Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op B8 drukken om de gewenste vertraging (van 0,5 tot 24 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). Alle volgende ingrepen op toets B8 zullen de vertraging met 1 uur doen toenemen. De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. Om de vertraagde uitschakeling te annuleren, druk dan opnieuw op de knop B8 tot de waarde op 0 ingesteld wordt. Wanneer de timer actief is, wordt het symbool S2 op de machine en het symbool 8 op de afstandsbediening geactiveerd. Ñ Õ È Ì É Ó Ç T I M E R ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå B8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 0,5 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ¼ëåò ïé áêüëïõèåò åðåìâÜóåéò óôï êïõìðß Â9 èá áõîÞóïõí ôçí êáèõóôÝñçóç êáôÜ 1 þñá. ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. Για να ακυρώσετε το καθυστερημένο σβήσιμο, πατήστε και πάλι το πλήκτρο B8 μέχρι να καθορίσετε την τιμή στο 0. Ό τα ν ε ί ν α ι ε ν ε ρ γ ό το t i m e r, ενεργοποιείται το σύμβολο S2 στη μηχανή και το σύμβολο 8 στο τηλεχειριστήριο. 3.11.2 SELECCIÓN UNIDAD DE MEDIDA TEMPERATURA SELECÇÃO DA UNIDADE DE MEDIDA DA TEMPERATURA SELECTIE MEETEENHEID VAN DE TEMPERATUUR 3.12 Pulsando simultáneamente los botones SW3 y SW4 durante 3 segundos, es posible cambiar la unidad de medida de la temperatura indicada en el display de la máquina de CELSIUS a FAHRENHEIT y viceversa. Premindo simultaneamente os botões SW3 e SW4 por 3 segundos pode-se alterar a unidade de medida da temperatura indicada no visor da máquina, de CELSIUS para FAHRENHEIT, e vice-versa. Door 3 seconden gelijktijdig op de knoppen SW3 SW4 te drukken, kan de meeteenheid van de temperatuur die op het display van de machine aangeduid wordt van CELSIUS in FAHRENHEIT veranderd worden en omgekeerd. ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ Ì Å Ô Ñ Ç Ó Ç Ó Ô Ç Ó ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ Πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα SW3 SW4 για 3 δευτερόλεπτα θα μπορείτε να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης της θερμοκρασίας που αναφέρεται στην οθόνη της μηχανής από CELSIUS (Κελσίου) σε FAHRENHEIT (Φαρενάιτ) και αντίστροφα. GR 3 3.11 3.11.1 39 ES PT NL GR 3 REENCENDIDO AUTOMÁTICO RECOMEÇO AUTOMÁTICO AUTORESTART AUTORESTART 3.13 En caso de interrupción de la alimentación eléctrica, el aparato memoriza el último modo operativo; una vez restablecida la alimentación eléctrica, se reenciende con las últimas regulaciones seleccionadas. Em caso de interrupção da alimentação eléctrica, o aparelho memoriza a última modalidade operativa e recomeça o funcionamento, depois de restabelecida a alimentação eléctrica, com as programações anteriores. In geval van onderbreking van de elektrische voeding bewaart de apparatuur de laatste werkwijze en zal, nadat de elektrische voeding weer ingeschakeld is, opnieuw van start gaan met de voorgaande instellingen. Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò. TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR TRANSPORTE DO CLIMATIZADOR TRANSPORT VAN DE AIRCONDITIONER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Hay que realizar el transporte en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal esperar al menos una hora antes de ponerlo en marcha. Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la condensación abriendo la tapa (Fig. 2, referencia 4). Deve ser feito em posição vertical. Em caso de transporte em posição horizontal esperar pelo menos uma hora antes de o pôr em funcionamento. Antes de efectuar o transporte descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 2 referência 4). De airconditioner moet rechtop verplaatst worden. Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen door de dop (afb. 2 referentie 4) open te draaien. ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4). Advertencia: Transporte del climatizador sobre pavimentos delicados (por ejemplo, pavimentos de madera): • Abrir el tapón para descargar completamente el agua de condensación (Fig. 2, referencia 4). • preste particular atención durante los desplazamientos del climatizador, ya que las ruedas podrían marcar el pavimento. A pesar de ser pivotantes y de material rígido, las ruedas pueden estar sucias o deterioradas por el uso. Por lo tanto, se ruega verificar su limpieza y su libertad de movimiento. Advertência: Transporte do climatizador sobre pavimentos delicados (por ex. pavimentos de madeira): • descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 2 referência 4); • prestar especial atenção durante as deslocações do climatizador pois as rodas podem riscar o chão. Apesar das rodas serem em material rígido e giratórias, podem estragar-se com o uso e sujarem-se. Portanto, verificar se as rodas estão limpas e não têm impedimentos ao seu movimento. Waarschuwing: Transport van de airconditioner op kwetsbare vloeren (bv. houten vloeren): • laat het condenswater er volledig uit stromen door de dop open te draaien (afb. 2 referentie 4); • Let tijdens de verplaatsing van de airconditioner bijzonder goed op omdat de wielen sporen op de vloer kunnen achterlaten. Ofschoon het onbuigzame zwenkwielen betreft, kunnen deze beschadigd raken door het gebruik of vuil worden. U wordt dan ook verzocht te controleren of de wielen schoon zijn en onbelemmerd kunnen bewegen. Ðñïåéäïðïßçóç: ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá ðáôþìáôá) • íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4); • ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß íá áöÞóïõí óçìÜäéá óôï ðÜôùìá. Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ åßíáé áðü óêëçñü õëéêü êáé ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá ÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå üôé ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé êéíïýíôáé åëåýèåñá. MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato. Antes de fazer qualquer operação de manutenção desligar sempre a ficha. Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí ðñßæá. COMO GUARDAR EL CLIMATIZADOR AL FINAL DE LA TEMPORADA ARRUMAR O CLIMATIZADOR NO FINAL DA ESTAÇÃO DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ • Desenchufarlo; • Desligar a ficha; • Limpiar el filtro de aire; • Limpar o filtro do ar; • Haal de stekker uit het stopcontact; • Reinig het luchtfilter; • Vaciar completamente el agua de condensación quitando la tapa (Fig. 2, referencia 4). • Descarregar completamente a água de condensação retirando a tampa (fig. 2 referência 4). • Laat het condenswater volledig weglopen door de dop (afb. 2 referentie 4). eraf te draaien. • ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. • Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá. • Åêêåíþóôå üëï ôï áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4). 3.14 ÔÏÕ 3.15 3.16 41 NL ES PT LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE AIRE LIMPEZA DOS FILTROS DO AR R E I N I G I N G LUCHTFILTERS VA N ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ ÖÉËÔÑÙÍ ÔÏÕ ÁÅÑÁ Para garantizar una eficaz filtración del aire interno y un buen funcionamiento de Vuestro a condicionador es indispensable que se limpien periódicamente los filtros de aire. La indicación de la necesidad de esta importante operación de mantenimiento se visualiza después de un adecuado período de funcionamiento, mediante el encendido del código de alarma Fi en el display del panel de mandos. Apague el climatizador y, a continuación, extraiga los filtros tal como se muestra en la figura 10. El filtro se deberá lavar mediante un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos. Si existieran suciedades particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones de otro tipo) se deberá sumergir dicho filtro en una solución de agua y detergente neutro. Antes de volver a introducir el filtro se deberá sacudir para eliminar el agua acumulada durante el lavado. Para garantir uma eficaz filtragem do ar interno e um bom funcionamento do climatizador, é indispensável limpar periodicamente os filtros do ar. A necessidade de efectuar esta importante operação de manutenção é assinalada após um determinado período de funcionamento, pelo acendimento do código de alarme Fi no visor do painel de comandos. Desligar o climatizador e depois desenfiar os filtros do climatizador como indicado na figura 10. O filtro deve ser lavado com um jacto de água dirigido no sentido oposto ao da acumulação de poeira. Em caso de sujidade particularmente difícil de remover (como gordura ou incrustações de outros tipos) será necessário imergir preventivamente o filtro numa solução de água e detergente neutro. Antes de reintroduzir o filtro, será conveniente sacudi-lo para eliminar a água acumulada durante a lavagem. Om een doeltreffende filtering van de binnenlucht en een goede wer king van uw airconditioner te waarborgen is het absoluut noodzakelijk om de luchtfilters regelmatig te reinigen. De signalering van de noodzaak van deze belangrijke onderhoudsingreep wordt gegeven na het verstrijken van een passende tijd van werking, door de inschakeling van de alarmcode Fi op het display van het bedieningspaneel. Schakel de airconditioner uit en trek vervolgens de filters uit de airconditioner, zoals afbeelding 10 toont. Het filter moet gewassen worden met een straal water die in de tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil dat bijzonder moeilijk te verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het filter eerst in sop van water en een neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het verstandig om het filter uit te schudden om het water dat zich tijdens het wassen erin opgehoopt heeft te verwijderen. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá áÝñá. Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá áðü Ýíáí êáôÜëëçëï ÷ñüíï ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò åíåñãïðïßçóçò ôïõ êùäéêïý áëÜñì Fi óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ. ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé óôç óõíÝ÷åéá áöáéñÝóôå ôá ößëôñá áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò öáßíåôáé óôçí åéêüíá 10. Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü. Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ðëýóçò. LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR Antes de limpiar el climatizador desenchufarlo siempre. Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina, gasoil o productos afines. Utilizar un paño húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. LIMPEZA DO CLIMATIZADOR REINIGING VAN DE AIRCONDITIONER Voordat u de airconditioner gaat reinigen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Om de buitenkant schoon te maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen benzine, diesel of soortgelijke produkten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water aan de binnenkant terechtkomt. ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá, ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ íåñïý óôï åóùôåñéêü. Antes de limpar o climatizador desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não benzina, gasóleo ou produtos afins. Utilizar um pano húmido para evitar que a água penetre no interior. GR 3 3.17 3.18 10 43 ES NL PT GR DOLCECLIMA COMPACT DOLCECLIMA COMPACT DOLCECLIMA COMPACT DOLCECLIMA COMPACT A1) A1) Placa electrónica (potência) A1) A1) A2) Placa electrónica (comando) A2) B1) Sonda de temperatura ambiente B2) Sensor de nivel agua de condensación B3) Sonda de temperatura del evaporador. F1) Protector térmico compresor Z2) Condensador ventilador condensador B1) B2) A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ) B1) B2) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç ðåñéâÜëëïíôïò ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý óõìðýêíùóçò Αισθητήρας θερμοκρασίας εξατμιστή. ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá óõìðéåóôÞ ÑåëÝ óõìðéåóôÞ ÌïôïóõìðéåóôÞò ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç óõìðýêíùóçò ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ B3) Temperatuursonde verdamper. F1) Thermische beveiliging compressor RY1) Relais voor compressor M1) Motorcompressor M2) Condensatieventilator M3) Motor voor verwerking condens Z1) Condensor compressor B3) Z2) Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá óõìðýêíùóçò F1) RY1) M1) M2) M3) Z1) Condensor condensatieventilator %/$&. 25%52:1 :+,7( 25%/8( 32:(5 *5((1 25<* B1 32:(5%2$5' &1 &1 B3 A1 B2 33 &1 P01P02 &1 A2 EL 68 &1 1 RY1 ',63/$<%2$5' &1 P1 CN10  Z1) Relé para compresor Motocompresor Ventilador condensador Motor para eliminación condensación Condensador compresor Sonda do termóstato ambiente B2) Sensor de nível da água de condensação B3) Sonda de temperatura do evaporador. F1) Protector térmico do compressor RY1) Relé para compressor M1) Motocompressor M2) Ventilador de condensação M3) Motor para eliminação da condensação Z1) Condensador do compressor Z2) Condensador do ventilador de condensação ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò)  RY1) M1) M2) M3) B1) Elektronische kaart (vermogen) Elektronische kaart (bediening) Sonde thermostaat omgeving Niveausensor condenswater COMP A2) Tarjeta electrónica (potencia) Tarjeta electrónica (mando) RED FAN 02725 M2 ~ Y/G BLA CK %/8( %52:1 Z2 <* M3 BLUE ~ BLUE BLACK Z1 COMPRESSOR M1 BLACK ~ <* F1 RED 45 ES ES PT PT NL NL GR DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto Raadpleeg voor de navolgend opgenoemde technische gegevens, de plaat met de karakteristieke gegevens, aangebracht op het product. - Te n s i ó n d e alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente absorbida máxima - Potencia refrigerante - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Máxima presión de funcionamiento - Tensão de alimentação - Toevoerspanning - Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - Potência máxima absorvida - Corrente máxima absorvida - Potência refrigerante - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Máx. pressão de operação - Maximaal opgenomen vermogen - Maximale opgenomen stroom - Koelvermogen - Koelgas - Beschermgraad van de omhulsels - Max. werkingsdruk - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - ØõêôéêÞ éó÷ýò - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO LIMIETVOORWAARDEN WERKING GR mm 345 x 703 x 355 kg 24 ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ A Temperaturas máximas de funcionamiento en modo refrigeración Temperaturas mínimas de funcionamiento en modo refrigeración Temperaturas máximas de exercício em arrefecimento Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò øýîçò Temperaturas mínimas de exercício em arrefecimento Minimum bedrijfstemperaturen bij koeling Åë Ü ÷é ó ô å ò è å ñ ì ï ê ñ áó ß å ò ëåéôïõñãßáò øýîçò A Temp. ambiente interior B Temp. ambiente exterior A Temp. ambiente interna B Temp. ambiente externa A Interne omgevingstemp. B Externe omgevingstemp. A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò B DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C 17°C 16°C 47 IT NL EN FR STORING OORZAAK OPLOSSING • De airconditioner doet het niet. • Er is geen stroom. • De stekker zit niet in het stopcontact. • De timer is ingeschakeld. • Wacht even. • Doe de stekker in het stopcontact. • Schakel de timer uit. • De airconditioner doet het alleen gedurende korte tijd. • De ingestelde temperatuur is te dichtbij de omgevingstemperatuur. • De aanzuiging van de buitenlucht wordt belemmerd. • Verlaag de ingestelde temperatuur. • De airconditioner doet het maar koelt het vertrek niet. • Er staat een raam open. • In de kamer is een andere warmtebron in werking (een brander, een lamp e.d.) of er zijn veel mensen. • De ingestelde temperatuur is te hoog. • De capaciteit van de airconditioner is niet geschikt met het oog op de omstandigheden of de grootte van het vertrek. • Doe het raam dicht. • Schakel de warmtebron uit. • De airconditioner is schuin gehouden of op zijn kant gelegd. • Voordat u de airconditioner gaat verplaatsen moet u het water dat erin zit eruit laten lopen door de dop eraf te draaien (afb. 2 referentie 4). • Tijdens het verplaatsen van de airconditioner komt er water uit. • De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening noch die van het bedieningspaneel reageren en op het bedieningspaneel verschijnt het knipperende alarmsignaal “E1” • Verwijder de obstakels. • Neem contact op met de Servicedienst. • Verlaag de ingestelde temperatuur. • Haal de stekker uit het stopcontact • Bel het Assistentiecentrum • Haal de stekker uit het stopcontact • Bel het Assistentiecentrum • De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening noch die van het bedieningspaneel reageren en op het bedieningspaneel verschijnt het knipperende alarmsignaal “E2”. • De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening noch die van het bedieningspaneel reageren en op het bedieningspaneel verschijnt het knipperende alarmsignaal “E4”. 54 DE ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN • Haal de stekker uit het stopcontact • Bel het Assistentiecentrum • De klimaatregelaar gaat uit. Noch de bedieningsorganen van de afstandsbediening noch die van het bedieningspaneel reageren en op het bedieningspaneel verschijnt het knipperende alarmsignaal “P1”. • Oermatige opeenhoping van water binnenin de klimaatregelaar • Haal de stekker uit het stopcontact • Voer het aanwezige water af door de dop weg te nemen (afb. 2 referentie 4). Indien dit alarm te vaak optreedt, dient men het Assistentiecentrum te bellen. • In de modaliteit koeling, nacht of automatisch kan de minimumsnelheid niet geselecteerd worden. • De omgevingstemperatuur is te laag • Het gedrag van de klimaatregelaar is normaal.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Olimpia Splendid DOLCECLIMA Compact Handleiding

Categorie
Telefoons
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor