probst VPH-150-GREENLINE Handleiding

Type
Handleiding
52710008 / 52710009
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
DE
Betriebsanleitung
NL
Bedrijfshandleiding
52710008 / 51720009
V8
Original Betriebsanleitung
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
DE
I
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
52710008 / 51720009
2 / 28
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................. 4
2 Sicherheit .............................................................................................................................................. 5
2.1 Sicherheitshinweise ......................................................................................................................... 5
2.2 Begriffsdefinitionen .......................................................................................................................... 5
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 5
2.4 Sicherheitskennzeichnung .............................................................................................................. 6
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 7
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................ 7
2.7 Unfallschutz ..................................................................................................................................... 7
2.8 Sicherheit im Betrieb ....................................................................................................................... 8
2.8.1 Allgemein .................................................................................................................................... 8
2.9 Funktions- und Sichtprüfung............................................................................................................ 9
2.9.1 Mechanik ..................................................................................................................................... 9
2.9.2 Elektrik ........................................................................................................................................ 9
3 Allgemeines ........................................................................................................................................ 10
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz...................................................................................................... 10
3.2 Übersicht und Aufbau .................................................................................................................... 12
3.3 Technische Daten ......................................................................................................................... 12
4 Installation .......................................................................................................................................... 13
4.1 Mechanischer Anbau ..................................................................................................................... 13
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................ 13
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel .................................................................................................. 13
4.2 Montage des Radsatzes VPH-RS ................................................................................................. 14
4.3 Montage Höhenverstellbarer Anschlag VPH-RS-AS ..................................................................... 14
5 Einstellungen ...................................................................................................................................... 15
5.1 Einstellung des VPH und des Zubehörs ........................................................................................ 15
6 Bedienung ........................................................................................................................................... 16
6.1 Bedienelemente ............................................................................................................................ 16
6.2 Saugplatte ..................................................................................................................................... 16
6.3 Allgemein ...................................................................................................................................... 16
6.4 Batteriezustand ............................................................................................................................. 16
6.5 Aufnahme, Transport und Verlegung (Hebezeugbetrieb) .............................................................. 17
6.6 Aufnahme, Transport und Verlegung (Handbetrieb)...................................................................... 18
6.7 Fliesenverlegung ........................................................................................................................... 19
6.8 Beschädigung der Saugplatte ....................................................................................................... 19
EG-Konformitätserklärung
52710008 / 51720009
3 / 28
DE
7 Wartung und Pflege ........................................................................................................................... 20
7.1 Wartung ......................................................................................................................................... 20
7.1.1 Mechanik ................................................................................................................................... 20
7.2 Saugplatten / Reinigung ................................................................................................................ 21
7.3 Fehlersuche................................................................................................................................... 21
7.4 Reparaturen .................................................................................................................................. 22
7.5 Prüfungspflicht............................................................................................................................... 23
7.6 Hinweis zum Typenschild .............................................................................................................. 24
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 24
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen..................................................................... 24
9 Vakuumpumpe .................................................................................................................................... 25
9.1 Allgemein ...................................................................................................................................... 25
9.2 Sicherheitshinweise ....................................................................................................................... 25
9.3 Beschreibung ................................................................................................................................ 26
9.3.1 Akku aufladen ........................................................................................................................... 26
9.4 Wartung ......................................................................................................................................... 27
9.5 Technische Daten ......................................................................................................................... 28
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
52710008 / 51720009
4 / 28
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
VAKUUM-POWER-HANDY VPH-GREENLINE
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
52710008 / 51720009
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Industriemaschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen Teil 1 und 2.
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 14.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
52710008 / 51720009
5 / 28
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
52710008 / 51720009
6 / 28
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Die angesaugte Last darf keinesfalls ohne zusätzliche Sicherung
durch die Lastsicherungskette angehoben und transportiert
werden.
2904.0765
100 x 70
mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Last mittig ansaugen. Mit entsprechender Vorrichtung
(höhenverstellbare Stütze)kann Last auch außermittig angesaugt
werden.
2904.0744
107 x 32
mm
Lastsicherungsketten müssen straff an der Last anliegen.
Lastsicherungsketten dürfen niemals locker unter der Last
hängen!
2904.0690
2904.0689
2904.0688
25 x 55 mm
70 x 41 mm
146 x 85 mm
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Maximale Tragfähigkeit (WLL) der Saugplatte (optional)
29040575
80x40 mm
Maximale Tragfähigkeit (WLL) der Saugplatte.
29040207
80x35 mm
Aufkleber mit Gerätbezeichnung
29040129
200x50 mm
Sicherheit
52710008 / 51720009
7 / 28
DE
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
Sicherheit
52710008 / 51720009
8 / 28
DE
2.8 Sicherheit im Betrieb
2.8.1 Allgemein
Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen!
Im Hebezeugbetrieb: Die angesaugte Last muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer
Palette oder von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Anschließend ist die Last durch die Lastsicherungskette zusichern und darf erst dann zur
Verlegestelle transportiert werden. Last zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben
(Empfehlung ca. 0,5 m über Boden). Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist
untersagt. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen, solange das Gerät mit Ladung belastet ist und
muss die Ladung immer im Blick haben.
Der Bediener muss das Manometer stets im Auge behalten. Last (z.B. Steinplatte) nur anheben
wenn der erforderliche Vakuum-Unterdruck erreicht ist. Wenn der Zeiger des Manometers sich in
den roten Bereich unter dem erforderlichen Vakuum-Unterdruck bewegt, Last sofort absetzen.
Lebensgefahr Last wird herabfallen!
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten! Es sei denn es
ist unerlässlich. Bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles hren des
Gerätes (an Handgriffen).
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Die Last niemals außermittig ansaugen, ansonsten Kippgefahr.
Last erst von der Saugplatte ablösen, wenn sie vollständig und sicher am Boden aufliegt oder steht.
Finger weg von der Last beim Lösen. Quetschgefahr!
Die Tragfähigkeit und Nennweiten/Nenngrößen des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten!
Unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden. So wie das schnelle Fahren mit dem Trägergerät/
Hebezeug über unebenes Gelände!
Lebensgefahr: Last könnte dadurch herunterfallen, oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Generell darf mit angehobener Last nur mit Schrittgeschwindigkeit gefahren werden!
Sicherheit
52710008 / 51720009
9 / 28
DE
2.9 Funktions- und Sichtprüfung
2.9.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
2.9.2 Elektrik
Alle Elektroleitungen vor jedem Arbeitseinsatz auf korrekten Anschluss prüfen.
Defekte Elektroteile im stromlosen Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Die Elektroleitungen dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreisen.
Allgemeines
52710008 / 51720009
10 / 28
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät „VAKUUM-POWER-HANDY VPH-150-GREENLINE “ dient ausschließlich zum bodennahen Heben,
Transportieren und Verlegen von Natursteinen- und Betonplatten, Großpflaster, Drainfugensteine, Blockstufen
sowie Fliesen. Das zu hebende Gut darf keine porösen Oberflächen haben.
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse für Kranhaken ausgerüstet.
Die angegebene Traglast wir nur bei einem Vakuumdruck von mind. -500 mbar erreicht!
Das Gerät kann nur senkrecht hängend eingesetzt werden.
Einige der Saugplatten, die an das Gerät angebaut werden können, reduzieren seine Tragfähigkeit.
Auf jeder Saugplatte ist die zulässige Traglast angegeben.
Überschreiten Sie niemals die angegebene Traglast!
Ohne Zubehör ist das Gerät immer von zwei Personen zu bedienen.
Mit entsprechendem Zubehör kann das Gerät auch von einer Person bedient werden.
Siehe dazu Kapitel „Übersicht und Aufbau“.
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
Allgemeines
52710008 / 51720009
11 / 28
DE
Die Last (Steinplatte) welche angesaugt und transportiert
werden soll, muss genügend Eigenstabilität aufweisen,
da ansonsten Bruchgefahr beim Anheben besteht!
Steinplatten dürfen sich beim Anheben keinesfalls
durchbiegen darauf ist besonders bei dünnen und
großformatigen Steinplatten zu achten!
Generell dürfen Lasten (Steinplatten) nur mittig
angesaugt werden, da sonst die Last schief am Gerät
hängt, was zum Bruch der Last führen kann - speziell
beim Anheben von großformatigen Steinplatten mit einer
kleinen Saugplatte.
Standardsaugplatten sind nicht für den Transport von
Glasscheiben geeignet!
Es dürfen nur Saugplatten des Herstellers Probst verwendet werden!
Einige der Saugplatten, die an das Gerät angebaut werden können, reduzieren seine Tragfähigkeit.
Auf jeder Saugplatte ist die zulässige Tragfähigkeit angegeben.
Es dürfen nur für das Gerät zugelassene Saugplatten verwendet werden!
Das Überschreiten der zulässigen und der angegeben Tragfähigkeit der Saugplatte ist strengstens
untersagt!
Gefahr: Herunterfallen der Last!
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Die Tragfähigkeit (WLL) und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
Transport von Menschen und Tieren.
Transport von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Anleitung
beschrieben sind.
Das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an das Gerät.
Allgemeines
52710008 / 51720009
12 / 28
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
1
2
3
4
5
8
6
7
10
9
1. Handgriff
2. Einhängeöse
3. Akku-Adapterkabel mit Klemmen
4. Vakuumpumpe
5. Manometer
6. Luftfilter
7. Kettenkasten
8. Saugplatte
9. Radsatz VPH-RS, ermöglicht Bedienung durch eine Person (optional)
10. Anschlag für Radsatz VPH-RS-AS, für großformatige Fliesen (optional)
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Installation
52710008 / 51720009
13 / 28
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Installation
52710008 / 51720009
14 / 28
DE
4.2 Montage des Radsatzes VPH-RS
4.3 Montage Höhenverstellbarer Anschlag VPH-RS-AS
Einstellungen
52710008 / 51720009
15 / 28
DE
5 Einstellungen
5.1 Einstellung des VPH und des Zubehörs
Bedienung
52710008 / 51720009
16 / 28
DE
6 Bedienung
6.1 Bedienelemente
Hauptschalter - EIN/AUS - mit dem Hauptschalter können Sie die Pumpe ein- bzw. ausschalten.
Achtung! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet.
Beschreibung weiterer Bedienelemente siehe Anhang Betriebsanleitung Akku-Membranpumpe!
Zum Ansaugen und Lösen der Last:
Hauptschalter EIN = Last ansaugen, halten
Hauptschalter AUS = Last lösen (Füße vorher aus dem Gefahrenbereich bringen!)
6.2 Saugplatte
Die Saugplatte bringt das Vakuum auf die Last. Sie dient zum Heben unterschiedlicher Gegenstände.
Verwenden Sie nur die für das VPH zugelassene Saugplatte.
Überschreiten Sie nicht die zulässige Traglast der Saugplatte!
6.3 Allgemein
Handtragegriffe des Getes nicht verlassen, solange eine Last gehoben wird.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleppen/schleifen.
Festsitzende Lasten nicht mit dem VPH losreißen.
Bei Energieausfall die Last wenn möglich sofort absetzen. Entfernen Sie sich sofort aus dem
Gefahrenbereich.
Nur geeignete Lasten ansaugen und heben (Eigenstabilität und Oberflächendichte prüfen).
Manometer stets im Auge behalten. Nie bei Vakuum unter - 0,5 bar anheben. Wenn der Zeiger des
Manometers sich in den roten Bereich unter - 0,5 bar bewegt, Last sofort absetzen..
Werkstücke (Last) nur auf freier, ebener Fläche absetzen. Sie können sonst beim Lösen
verrutschen.
Last erst lösen, wenn sie vollständig und sicher aufliegt oder steht. Finger weg von der Last beim
Lösen. Quetschgefahr!
6.4 Batteriezustand
Ladeanzeige:
gelb = vollständig geladen
grün = normaler Betriebszustand
rot-grün wechselnd = Akku schwach, Zeit zum Aufladen
rot = nicht betreiben, Akku leer
Bedienung
52710008 / 51720009
17 / 28
DE
6.5 Aufnahme, Transport und Verlegung (Hebezeugbetrieb)
Beim Verwenden des Gerätes im Hebezeugbetrieb muss die Lastsicherungskette im jeden Fall
verwendet werden!
1. Gerät direkt über der Last positionieren. Schrägziehen vermeiden und auf
gleichmäßige Lastverteilung achten.
2. Gerät auf die Last aufsetzen.
3. Gerät mittels Hauptschalter EIN/AUS einschalten.
4. Die Last wird angesaugt.
5. Manometer beobachten. Sobald -0,5 bar Unterdruck erreicht sind, können
Sie die Last anheben. Auf keinen Fall vorher heben, die Last würde
herabfallen.
Beim Anheben darauf achten, dass nur jeweils ein Stück des zu hebenden
Gutes angehoben wird.
Anhaftende andere Teile vorsichtig mit einem Schraubendreher ablösen,
bevor Sie das Teil weiter anheben.
Nicht mit den Händen lösen, Quetschgefahr!
6. Das Gerät mit der angesaugten Last etwas anheben (ca. 20 cm).
7. Lastsicherungskette A aus dem Kettenfach B entnehmen (siehe Abb.)
8. Lastsicherungskette unter der angehobenen Last durchwerfen / durchführen.
Dabei niemals unter die Last (Steinplatte) mit den Händen fassen! Quetschgefahr!
9. Lastsicherungskette auf der anderen Seite des Gerätes im Schlitz C straff einhängen (siehe Abb.)
10. Kettenende im Kettenfach B verstauen.
Die Lastsicherungskette muss straff an der Last anliegen, damit bei Vakuumausfall
oder -Verlust (z.B. bedingt durch Energieausfall) die Last durch die
Lastsicherungskette gehalten wird (siehe Abb.)
Lastsicherungskette darf niemals locker unter der Last hängen, da sonst Last bei
Vakuumausfall oder -Verlust (z.B. bedingt durch Energieausfall) herunterfallen
kann (siehe Abb.)
11. Nun das Gerät mit angesaugter Last zum Bestimmungsort transportieren.
12. Last vorsichtig absenken (ca. 20 cm Abstand zum Boden), Lastsicherungskette aushängen und unter Last
hervorziehen.
Dabei niemals unter die Last (Steinplatte) mit den Händen fassen! Quetschgefahr!
13. Lastsicherungskette wieder in das Kettenfach legen.
14. Last absenken und sicher auf freie, ebene Fche ablegen, damit die Last nicht abrutschen oder kippen kann.
15. Mittels Hauptschalter EIN/AUS die Akku-Membranpumpe ausschalten.
Vorsicht! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet und somit das Vakuum
abgebaut. Füße immer aus dem Gefahrenbereich nehmen!
Bedienung
52710008 / 51720009
18 / 28
DE
6.6 Aufnahme, Transport und Verlegung (Handbetrieb)
1. Gerät direkt über der Last positionieren. Schrägziehen vermeiden und auf gleichmäßige Lastverteilung
achten.
2. Gerät auf die Last aufsetzen.
3. Gerät mittels Hauptschalter EIN/AUS einschalten.
4. Die Last wird angesaugt.
5. Manometer beobachten. Sobald -0,5 bar Unterdruck erreicht sind, können Sie die Last anheben. Auf
keinen Fall vorher heben, die Last würde herabfallen.
Beim Anheben darauf achten, dass nur jeweils ein Stück des zu hebenden Gutes angehoben wird.
Anhaftende andere Teile vorsichtig mit einem Schraubendreher ablösen, bevor Sie das Teil weiter
anheben.
Nicht mit den Händen lösen, Quetschgefahr!
6. Nun das Gerät mit angesaugter Last zum Bestimmungsort transportieren.
7. Last absenken und sicher auf freie, ebene Fläche ablegen, damit die Last nicht abrutschen oder kippen
kann.
8. Mittels Hauptschalter EIN/AUS die Akku-Membranpumpe ausschalten.
Vorsicht! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet und somit das Vakuum
abgebaut. Füße immer aus dem Gefahrenbereich nehmen!
Bedienung
52710008 / 51720009
19 / 28
DE
6.7 Fliesenverlegung
Empfohlene Gerätekonfiguration:
VPH als Basisgerät +
VPH-RS Radsatz +
VPH-RS-AS Höhenverstellbarer Anschlag, über den die Fliese in unterschiedlichen
Winkelstellungen nach vorne geneigt angelegt werden kann
Beispiel für Fliesenverlegung
Nur mit der Verwendung des optionalen höhenverstellbaren Anschlags
VPH-RS-AS dürfen Lasten außermittig aufgenommen werden!
Ansonsten kann sich die Last ablösen oder brechen!
6.8 Beschädigung der Saugplatte
Verletzungsgefahr!
Gefahr durch herabfallende Last aufgrund von beschädigter Gummidichtung!
Zur Vermeidung von Beschädigungen (Risse, Materialabrieb) der Gummidichtung an der Saugplatte ist
folgendes zu beachten:
Während dem Arbeitseinsatz muss darauf geachtet werden, dass die Saugplatte beim Anheben,
Absetzen oder Transportieren von Lasten nicht an anderen Lasten oder sonstigen Gegenständen
streift bzw. dagegen stößt.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
20 / 28
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden; ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur in drucklosem, stromlosen und bei stillgelegtem Zustand des Gerätes
erfolgen!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
21 / 28
DE
7.2 Saugplatten / Reinigung
Saugplatte mindestens einmal täglich von anhaftenden Gegenständen, Schmutz und Staub reinigen.
Schwammgummi mit Druckluft und/oder Wasserstrahl reinigen.
(Sofern vorhanden: Nut in Dichtlippe mit Tuch auswischen und/oder mit Druckluft ausblasen.)
Beschädigte oder verschlissene Saugplatte (Risse, Löcher, Wellenbildung) sofort austauschen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes Kaltreiniger (kein Waschbenzin oder ätzende
Flüssigkeiten verwenden, der Saugschlauch würde dadurch undicht oder zerstört).
7.3 Fehlersuche
Fehler
Ursache
Abhilfe
Unterdruck von -0,5 bar nicht
erreicht
Werkstück hat Risse,
Aussparungen oder ist porös
Werkstück nicht zum Ansaugen mit diesem Gerät
geeignet
Schwammgummi ist beschädigt
Schwammgummi austauschen
Manometer ist defekt
Manometer austauschen
Schlauch, Verschraubungen
undicht
Bauteile austauschen
Kein Vakuum vorhanden /
VPH läuft nicht an
Batterie
Batterieladezustand kontrollieren
Batterieladegerät lädt nicht
Schalter am Ladegerät auf 12V stellen
Sicherung kontrollieren
Kontrollieren ob Sicherung auf korrekten Wert
eingestellt ist (8 A) und kein Vakuumdruckverlust
hat.
Dichtgummi
Dichtgummi um Saugplatte kontrollieren.
Gegebenfalls Dichtgummi im Kantenbereich, Nut
reinigen.
Dichtgummi nicht an Saugplatte ankleben
Verbindung kontrollieren
Verbindung zwischen Vakuumschlauch und
Saugplatte kontrollieren.
Kontrollieren dass Verbindung fest angezogen ist
und sich nicht lockern kann.
Luftfilter
Luftfilter, Verbindungen Schlauchschellen etc.
kontrollieren und sicher stellen, dass alle gut
befestigt sind.
EIN/-AUS Schalter
Kontrollieren, ob EIN/-AUS Schalter richtig
funktioniert.
Magnet-Ventil
Kontrollieren, ob die Kabel am Magnet-Ventil
richtig angeschlossen sind.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
22 / 28
DE
Magnet-Ventil
Kontrollieren, ob Diode am Magnetventil (1N4001
etc.) einen Kurzschluss hat, notfalls austauschen
Leitungen
Alle Leitungen der Vakuumpumpe auf
Beschädigung kontrollieren.
Fremdkörper
Kontrollieren, ob an Vakuumpumpe ein
Unterdruck vorhanden ist und das keine
Fremdkörper eingesogen wurden
Last kann nicht angesaugt
werden.
Vorgeschriebener Unterdruck
kann nicht mehr erreicht
werden.
Unterdruck baut sich beim
Abschalten des Gerätes zu
schnell ab.
Undichtigkeit an Saugplatte durch
abgelagerten Schmutz zwischen
Gummidichtung u. Saugplatte.
Schwammgummidichtung
verschlissen oder porös (Alterung
nach Einwirkung von UV Strahlung)
Gummidichtung von Saugplatte entfernen.
Saugplatte u. Schlitz in Gummidichtung reinigen.
Gummidichtung auf Saugplatte wieder aufziehen
u. befestigen.
Gegebenenfalls Gummidichtung austauschen.
7.4 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
23 / 28
DE
7.5 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
52710008 / 51720009
24 / 28
DE
7.6 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
25 / 28
DE
9 Vakuumpumpe
9.1 Allgemein
Diese Vakuumpumpe ist mit einem Blei - Akku 12 Volt 6,5 Ah ausgerüstet die Pumpe wird mit dem eingebauten Blei
- Akku betrieben.
Über ein Ladekontroll - System kann man den Ladezustand des Blei - Akkus erkennen
9.2 Sicherheitshinweise
Die Spannung muss mit den Angaben auf dem Typenschild der Vakuumpumpe übereinstimmen.
Die Pumpe darf nur mit 12 Volt Gleichstrom betrieben werden.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an dem Gerät, einschließlich beim Wechseln vom Förderschlauch den Stecker aus
der Steckdose.
Anschlussleitungen müssen in einwandfreiem Zustand sein. Beschädigte Teile sofort ersetzen.
Nur Original - Ersatzteile verwenden.
Bei Regen oder Feuchtigkeit das Gerät nicht ans Netz anschließen.
Beim Öffnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen, außer wenn diese von Hand möglich ist, können
spannungsführende Teile freigelegt werden.
Es können auch Anschlussstellen spannungsführend sein.
Vor Wartung, einer Instandsetzung oder einem Austausch von Teilen oder Baugruppen, muss das Gerät von
allen Spannungsstellen getrennt werden, wenn ein Öffnen des Gerätes erforderlich ist.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedingungen, in/bei welchen Gase,
Dämpfe oder Staub vorhanden sind oder vorhanden sein können.
Gerät vor Nässe und Feuchtigkeit schützen.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen
und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern. Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich
ist wenn:
das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist;
das Gerät nicht mehr arbeitet;
nach längerer Lagerung und ungünstigen Verhältnissen;
nach schweren Transportschäden.
Das Gerät niemals gleich einschalten, wenn es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird.
Das dabei entstandene Kondenswasser kann unter Umständen Ihr Gerät zerstören.
Das Gerät uneingeschaltet auf Zimmertemperatur kommen lassen.
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
26 / 28
DE
9.3 Beschreibung
Das Gerät besteht im Wesentlichen wie folgt beschrieben:
robustes Aluminium - Gehäuse, mit Winkelhalter zur Befestigung an Probst-Ständer.
zwei Stück 12 Volt Membranpumpen.
Hauptschalter - Ein/Aus Funktion - mit dem Hauptschalter können Sie die Pumpe Ein-
bzw. Ausschalten, beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet.
Sicherungshalter mit Feinsicherung
Die Vakuumpumpe ist mit einem Ladekontroll - System ausgestattet, drei LED signalisiert den Ladezustand des
eingebauten Akkus.
Gelbe LED über 14,5 Volt Spannung Akku überladen
Grüne LED 11,5 bis 14,5 Volt Spannung Normal
Rote LED unter 11,5 Volt Spannung Akku entladen
An dem Geräte - Unterteil befindet sich eine Steckbuchse, über diese Steckbuchse wird der Akku - im Gerät
geladen, ohne das er ausgebaut wird muss.
Geeignetes Ladegerät benützen das den Akku vor Überladung schützt.
Am Geräteunterteil befindet sich ein Anschluss für Saugbetrieb, dort wird der beigelegt
Saugschlauch mit Filter aufgesteckt, das andere Schlauchende wird an der Saugplatte angebracht.
Auf dem Filterelement ist eine Pfeilmarkierung die den Luftstrom angibt. Es ist zu beachten, dass der Pfeil zur
Vakuumpumpe zeigt.
9.3.1 Akku aufladen
Damit die Pumpe einwandfrei arbeitet ist es wichtig, dass der Blei - Akku immer ausreichend geladen ist.
Akku aufladen:
Hierbei wie folgt vorgehen:
Hauptschalter in - 0 Stellung schalten.
Zuleitungsschläuchen abziehen. (Saugschlauch)
Ladegerät an dem Unterteil in die eingebaute Steckbuchse einstecken.
Ladegerät am Netz 220Volt einstecken.
Nach erfolgtem Ladevorgang Ladegerät abklemmen.
Anschlussschläuche aufstecken, Pumpe am Hauptschalter einschalten (wenn alles in Ordnung ist leuchtet die
grüne LED von der Ladekontrolle auf)
Sobald der eingebaute Akku unter 11,5 Volt absinkt leuchtet die rote LED auf, dann Akku neu laden.
Sowie Sie mit Ihrer Arbeit fertig sind schalten Sie das Gerät ab. Und entfernen die angebrachten Schläuche.
(Vorschriften beachten)
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
27 / 28
DE
9.4 Wartung
Grundsätzlich ist das Gerät wartungsfrei.
Für die Vakuumpumpe sind alle erforderlichen Ersatzteile für Instandsetzung erhältlich.
Reparaturen sollten nur durch einen autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden.
Vor Beginn der Reparaturarbeiten Spannungsversorgung unterbrechen.
Verschleißteile sind in erster Linie die Membrane. Beim Auswechseln der Membrane sind
zweckmäßigerweise die Ventile und die Dichtungen auch zu ersetzten.
Bei Bedarf empfiehlt es sich, dass geeignete Filter einsetzt werden. Dadurch kann die Standzeit der Pumpe
wesentlich verlängern werden.
ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS DER AKKU NIE GANZ ENTLADEN WIRD.
WENN SIE DAS GERÄT NICHT BETREIBEN ENTLÄDT SICH DER AKKU TROTZDEM.
IN DIE PUMPE DÜRFEN KEINE FLÜSSIGEN ODER FESTE STOFFE GELANGEN.
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
28 / 28
DE
9.5 Technische Daten
Pumpe/Magnetventil
Pumpentyp
7012 V (2 Stück)
Betriebsspannung
12 Volt DC
Stromaufnahme
1,4 A
Förderleistung
18 NL/min.
Endvakuum mind.
70 %
2/2 Wege Magnetventil
12V 6,5 Watt Spule
Teile / Gerät
Membrane
NBR Perbunan
Ventile
Neopren
Pumpengehäuse
glasfaser verstärktem Polyamid
Magnetventilgehäuse
Messing
Schläuche innen
Silikon
Schläuche außen
PVC Gewebeschlauch
Blei - Akku
Type
12V6,5Ah
Ladespannung FLOAT in
V/Zelle
2,3-2,35
Ladespannung Zyklen in
V/Zelle
2,4-2,45
Transport
Gefahrgutverordnung Straße GGVS - kein Gefahrgut
Gefahrgutverordnung Eisenbahn GGVE - kein Gefahrgut
AUTOMATIKLADER
AL 800
Art.-Nr.: 2420.0004
www.h-tronic.de
Optionales Zubehör
Optional accessories
2 | Inhalt
D Bedienungsanleitung
1. Bestimmungsgemäßer Einsatz ...... 4
2. Allgemeine Sicherheitshinweise ... 4
3. Gefahren ................................. 7
4. Vorbereitungen .......................... 8
5. Störungshinweise ....................... 9
6. Anschluss und Inbetriebnahme ..... 9
7. Ladeabschaltung ..................... 10
8. Allgemeine Hinweise und
Informationen .......................... 12
9. Hinweise zum Umweltschutz ...... 13
GB Manual
1. Intended use ........................... 15
2. General safety instructions ......... 15
3. Getting started ........................ 16
4. Danger .................................. 18
5. Before initial operation ............. 19
6. Charging ............................... 20
7. Disconnection of charging process 21
8. Warranty ............................... 22
9. Environmental protection ........... 23
F Mode d‘emploi
1. Notice D‘Utilisation .................. 25
2. Conditions de fonctionnement .... 26
3. Consignes de sécurité .............. 28
4. Avant la mise en service ........... 28
5. Consigne pour la mise en service 29
6. Recharger .............................. 30
7. Arrêt de la charge ................... 30
8. Garantie ................................ 33
9. Protection de l‘environnement..... 33
NL Gebruiksaanwijzing
1. Gebruik ................................. 35
2. Gebruiksvoorwaarden .............. 36
3. Veiligheidsopmerkingen ............ 38
4. Voor de ingebruikname ............ 38
5. Opmerking betreffende
ingebruikname ....................... 39
6. Gebruik een beveiligingsbril! ..... 39
7. Laden .................................... 40
8. Garantie ................................ 42
9. Milieubescherming .................. 43
ES Manual
1. Uso apropiado ....................... 45
2. Condiciones de uso ................. 46
3. Indicaciones de seguridad ........ 48
4. Antes de la puesta en marcha ... 48
5. Nota sobre la puesta en marcha 49
6. Carga ................................... 50
7. Desconexión de la carga .......... 51
8. Garantía ............................... 54
9. Protección del medio ambiente .. 55
INHALT
| 3
Automatiklader AL800
AUTOMATIKLADER
AL 800
DAS I-U-LADEPRINZIP LÄDT DEN BLEIAKKU zu Beginn mit
Konstantstrom von 800 mA bis die Ladeschluss-Spannung für den
entsprechenden Akku erreicht wird. Das Ladegerät erkennt dies, schaltet
auf Konstant-Spannung um und regelt den Ladestrom zurück (Erhaltungsla-
defunktion). Die Akkuspannung wird dadurch immer auf einem optimalen
Stand gehalten. Der Akku kann dadurch für eine längere Zeit am Lader
ange schlossen bleiben – ideal zum „Überwintern“.
D
MERKMALE
Für 2 V, 6 V und 12 V Blei-Akkus,
für Akku-Typen: Blei-Gel, Blei-Vlies,
Blei-Säure
Verpolungs- und kurzschlusssicher
(< 1 min.) durch elektronische
Schutzschaltung
Konstante Ladeschlussspannung
Automatische Ladestromanpassung
– Laden mit I/U- Ladekennlinie
Keine Ladung bei verpolt
angeschlossenem Akku,
Ladung erfolgt nur bei richtig
angeschlossenem Akku
3 LED-Anzeigen zeigen den Status
an: Netz, Laden, Verpolt
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung:
230V AC/50 Hz
Ladeschlussspannung: 2,3 V,
6,9 V, 13,8 V max.
(1, 3 oder 6 Zellen)
Moderne Schaltnetzteiltechnik
Ladestrom: max. 0,8 A
für Bleiakkus von 1,2 – 63 Ah
– Schutzklasse: IP20
4 | Allgemeine Sicherheitshinweise
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Die besonderen Anweisungen, die den sicheren Betrieb dieses Gerätes betreffen,
sind am Anfang der Bedienungsanweisung zusammengefasst. Bitte lesen Sie
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, sie enthält viele wichtige Infor-
ma tionen für Bedienung und Betrieb. Der Gesetzgeber fordert, dass wir Ihnen
wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit geben und Sie darauf hinweisen, wie
Sie Schäden an Personen, am Gerät und anderen Einrichtungen vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die aus fahrlässiger oder vorsätzlicher
Missachtung der Anweisungen in dieser Anleitung entstehen! Diese Anleitung
ist Bestandteil des Gerätes und daher sorgfältig aufzubewahren. Beachten Sie
bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und Gesundheitsstörungen
zusätzlich folgende Sicherheitshinweise:
– Eine Reparatur des Gerätes darf nur vom Fachmann durchgeführt werden!
Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder bewahren Sie dieses
an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es besteht Erstickungsgefahr!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
ACHTUNG! Öffnen des Gerätes nur durch eine Elektrofachkraft! Beim
Öffnen des Gerätes sind spannungsführende Teile frei zugänglich. Vor
dem Öffnen muss unbedingt der Netzstecker gezogen werden.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Das Gerät dient zum automatischen Laden und Puffern von Bleiakkus mit 2, 6
oder 12 V Klemmenspannung. Die Einstellung der Akku/Ladespannung erfolgt
manuell über einen Schiebeschalter. Mögliche Akkutypen sind Blei-Gel,
Blei-Vlies oder Blei-Säure-Akkus. Es dürfen keine Primär-Batterien (Zink-Kohle,
Alkaline, usw.), oder andere Akkutypen als Bleiakkus angeschlossen und
geladen werden. Eine andere Verwendung als vorgegeben ist nicht zulässig
und führt zur Beschädigung dieses Produktes. Darüber hinaus ist dies mit
Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc.verbunden.
| 5
Automatiklader AL800
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Umgang mit Produkten, die mit elektrischer Spannung in Berührung kom-
men, müssen die gültigen VDE-Vorschriften beachtet werden, insbesondere VDE
0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 und VDE 0860.
Werkzeuge dürfen an Geräten, Bauteilen oder Baugruppen nur be nutzt wer-
den, wenn sichergestellt ist, dass die Geräte von der Ver sor gungs span nung
getrennt sind und elektrische Ladungen, die in den im Gerät befind li chen
Bauteilen gespeichert sind, vorher entladen wurden.
Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät, das Bauteil
oder die Baugruppe verbunden ist, müssen stets auf Isolationsfehler oder
Bruchstellen untersucht werden.
Bei Feststellen eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät unverzüglich aus dem
Betrieb genommen werden bis die defekte Leitung ausgewechselt worden ist.
Wenn aus einer vorliegenden Beschreibung für den nichtgewerblichen Endver-
brau cher nicht eindeutig hervorgeht, welche elektrischen Kennwerte für ein Bauteil
oder eine Baugruppe gelten, wie eine externe Beschaltung durchzuführen ist oder
welche externen Bauteile oder Zusatzgeräte angeschlossen werden dürfen und
welche Anschlusswerte diese externen Komponenten haben dür fen, so muss stets
eine Fachkraft um Auskunft ersucht werden. Es ist vor der Inbe trieb n ahme eines
Gerätes generell zu prüfen, ob dieses Gerät oder Baugruppe für den An wen-
dungsfall, für den es verwendet werden soll, geeignet ist. Im Zweifelsfalle sind
unbedingt Rückfragen bei Fachleuten, Sachverständigen oder den Herstellern der
verwendeten Baugruppen notwendig! Bitte beachten Sie, dass Bedienungs- und
Anschlussfehler außerhalb unseres Einflussbereiches liegen. Verständlicherweise
können wir für Schäden die da raus entstehen keinerlei Haftung übernehmen.
Das Gerät darf nur unter Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung für den
beschriebenen Zweck verwendet werden.
Zur Vermeidung von Schwitzwasser (Bildung von Kondenswasser) darf das
Gerät nicht bei Frost oder Frostgefahr betrieben werden.
Verbinden Sie Ihr Ladegerät niemals gleich dann mit der Netzspannung, wenn
es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird und laden Sie keine
gefrorene Batterie auf. Das dabei entstehende Kondenswasser kann unter
ungünstigen Umständen Ihr Gerät zerstören oder zu einem elektrischen Schlag
kommen. Lassen Sie das Gerät unbedingt auf Raumtemperatur kommen.
6 | Inhalt
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden,
darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Es darf keine Flüssigkeit, gleich welcher Art in das Gerät eindringen.
– Lüftungsschlitze bzw. Gehäuse niemals zudecken.
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Warmluftquellen wie Heizungen
oder ähnliches!
Laden Sie keine Batterie in einem Boot oder Wasserfahrzeug. Die Batterie
muss zum Laden aus dem Boot oder Wasserfahrzeug entfernt werden.
Bei unsachgemäßer Handhabung (z.B. falscher Akkutyp oder zu lange
Falschpolung) kann der Akku überladen bzw. zerstört werden. Im schlimmsten
Fall kann der Akku explodieren und dadurch erheblichen Schaden
anrichten.
Halten Sie Sendeanlagen (Funktelefone, Sendeanlagen für Modellbau usw.)
vom Ladegerät fern, da die einfallende Senderabstrahlung zur Störung des
Ladebetriebs bzw. zur Zerstörung des Ladegerätes und damit auch der Akkus
führen kann.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem
Fall aus bereits geringer Höhe wird dieses beschädigt. Ein beschädigtes
Gerät darf nicht mehr betrieben werden und muss entsorgt werden.
Setzen Sie das Gerät nicht direktern Sonnenlicht, Starker Staubentwicklung,
mechanischen Vibrationen oder Stößen aus.
Legen oder führen Sie das Ladekabel nicht in die Nähe entzündlicher Mate-
rial ien.
Achten Sie darauf, dass sich keine leicht brennbaren Gegenstände (Holz,
Lappen, Putzwolle o.) in der Nähe des Gerätes, bzw. auf oder unter dem
La de gerät befinden. Das Gerät darf nur auf einer festen und nicht brennbaren
Unterlage betrieben werden.
Das Ladekabel darf weder geknickt, noch über kantige Teile geführt wer den.
Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät verbunden
ist, müssen vor und nach Gebrauch stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen
untersucht werden. Bei Feststellung eines Fehlers in der Zuleitung muss das
Gerät unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.
Betreiben Sie das Gerät nur außerhalb des Fahrzeuges.
Achten Sie beim Anschluss der Batterieladeklemmen auf eine sichere und
feste Verbindung.
Stellen Sie das Ladegerät zum Laden nicht auf die Batterie.
| 7
Automatiklader AL800
ACHTUNG! Das Gerät darf nur zum Laden von Blei-Gel, Blei-Vlies
und Blei-Säure-Batterien verwendet werden. Nicht aufladbare Batterien
können mit diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Der Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen ist unter allen Umständen
zu vermeiden. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
– Umgebungstemperaturen unter –25 °C oder über +50 °C
– Brennbare Gase, Lösungsmittel, Dämpfe, Staub
– Luftfeuchtigkeit über 80 % sowie Nässe.
Das Gerät darf nur in trockenen und geschlossenen Räumen betrieben werden.
STÖRUNG
Ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das
Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
Das trifft zu, wenn:
– das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist
– das Gerät nicht mehr funktionsfähig ist
– Teile des Gerätes lose oder locker sind
– die Verbindungsleitungen sichtbare Schäden aufweisen
– bei Transportschädigungen
– nach Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen.
Falls das Gerät repariert werden muss, dürfen nur Original-Ersatzteile ver wen-
det werden! Die Verwendung abweichender Ersatzteile kann zu ernsthaften
Sach- und Personenschäden führen. Eine Reparatur des Gerätes darf nur von
einer ausgebildeten Elektrofachkraft durchgeführt werden!
3. GEFAHREN
Arbeiten an elektrischen Anlagen dürfen nur von einer Fachkraft oder von un -
ter wiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vor ge-
nommen werden. Bei zu erkennbaren Schäden, wie z. B.: Rauchent wicklung,
Eindringen von Flüssigkeiten etc., Gerät sofort vom Netz und von der Batterie
trennen. Störung umgehend beseitigen lassen. Gefahr durch Verpolung,
Kurzschluss und Kontakt mit Batteriesäure! – Unbedingt die Sicherheitshinweise
der Bleiakkuhersteller beachten.
8 | Inhalt
ACHTUNG! Batteriesäure ist stark ätzend. Säurespritzer auf der Haut oder
Kleidung sofort mit Seifenlauge behandeln und mit viel Wasser nachspülen.
Sind Säurespritzer in das Auge gekommen, sofort mit viel Wasser spülen und
umgehend einen Arzt aufsuchen.
4. VORBEREITUNGEN
1. Sorgen Sie während des Ladens für ausreichende Belüftung des Raumes.
2. Öffnen Sie vor dem Laden von Akkus mit Flüssigsäure die Verschlussstopfen
der einzelnen Zellen. Lassen Sie das Akkugehäuse ca. 2 Minuten auslüften,
damit sich feuergefährliche Gase verflüchtigen können!
3. Kontrollieren Sie vor dem und beim Laden regelmäßig den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie bei Bedarf nach.
4. Auch bei längeren Ladezeiten (Überwinterung) regelmäßig die Flüssigkeit
kontrollieren. Schutzbrille verwenden!
5. Laden Sie Blei-Säure-Akkus bei längerer Lagerung, mind. alle 3 Monate
zwi schendurch immer wieder auf, um einer Tiefentladung vorzubeugen.
6. Schließen Sie niemals die Batteriekontakte kurz.
7. Beachten Sie beim Anschließen des Akkus unbedingt die Polarität.
ACHTUNG! Vermeiden Sie grundsätzlich offenes Feuer, offenes Licht und
Funken in der Nähe des zu ladenden Akkus (Explosionsgefahr durch Knallgas).
Beachten Sie unbedingt die Ladehinweise des jeweiligen Akkuherstellers.
HINWEIS! Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Einhaltung dieser vorgenannten
Punkte ge währleistet. Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigenmächtiger Abänderung
der Schaltung, Änderung von Bauteilen, Überbrücken von Sicherungen oder Ein -
setzten eines falschen Wertes keine Ansprüche jeglicher Art gegen uns gel tend
ma chen können. Das gilt auch bei Veränderungen an der Lade- und Netzlei tung,
bei Reparaturversuchen am Gerät, bei konstruktiv nicht vor gesehener Auslagerung
von Bauteilen, eigenmächtigen Änderungen des Lade kabels, Änderungen am
Gerät, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Strom art, bei Fehlbedienung,
Anbringen anderer Steckerarten oder Verlängern des Ladekabels.
6. ANSCHLUSS UND INBETRIEBNAHME
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme Ihr Ladegerät und dessen Leitungen
auf Beschädigung(en). Nehmen Sie das Gerät auf keinen Fall in Betrieb, wenn
| 9
Automatiklader AL800
die schützende Isolierung des Netz- oder Ladekabels beschädigt (gequetscht,
eingerissen, abgerissen usw.) ist.
FÜR IM FAHRZEUG EINGEBAUTE BATTERIEN
Stellen Sie zunächst sicher, dass alle Stromverbraucher des Fahrzeuges, wie
z. B. Zündung, Radio, Licht, Telefon, Handyladegeräte usw. ausgeschaltet sind.
Gegebenenfalls ist der Bleiakku auszubauen oder abzuklemmen. Ladegerät
immer vom Netz trennen, bevor Verbindung zur Batterie geschlossen oder
geöffnet werden. Je nachdem welchen Akku Sie laden wollen, stellen Sie den
Schiebeschalter am Ladegerät auf 2 V, 6 V bzw. 12 V ein.
LADEN EINER BATTERIE MIT MINUS AN MASSE
Zuerst wird die rote Ladeklemme an den Pluspol der Batterie und die schwarze Klem-
me (Minus) an das Fahrzeugchassis angeschlossen Achten Sie darauf, dass diese
Klemme nicht in der Nähe der Batterie oder Kraftstoffleitung ange schlos sen wird.
NACH DEM LADEN
Nach dem Laden ist das Batterieladegerät zuerst vom Versorgungsnetz zu
trennen. Ziehen Sie dazu stets am Stecker und niemals am Kabel! Wenn Sie den
Ladevorgang einer im Fahrzeug eingebauten Batterie unterbrechen, muss immer
das Batteriekabel von der Karosserie abgenommen werden, danach das andere
Batteriekabel (in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anschließen an die Batterie).
5. STÖRUNGSHINWEISE
Überprüfen Sie bei Nichtfunktionieren des Gerätes folgende Punkte:
< Ist die Steckdose in Ordnung, führt diese Strom?
< Ist der angeschlossene Bleiakku defekt oder tiefentladen?
< Ist das Ladegerät polungsrichtig an die Bleibatterie angeschlossen?
Um Schäden an den Akkus zu vermeiden, ist unbedingt darauf zu achten, dass
Akkus niemals tiefentladen werden.
Achtung! Bei defekter Batterie Ladevorgang nicht fortsetzen.
Anzeichen für eine defekte Batterie: Gasgeruch im Raum, beim
Anfassen der Batterie unterschiedliche Temperatur einzelner Zellen feststellbar,
mechanische oder thermische Deformation des Batterie-Gehäuses oder La de-
gerät, unterschiedlicher Flüssigkeitsstand in den Zellen, bzw. Flüssigkeitsaustritt
10 | Inhalt
ANSCHLUSS UND LADEN EINER NICHT IM FAHRZEUG
EIN GEBAUTEN BATTERIE:
Schließen Sie die rote Ladeklemme an den Pluspol und die schwarze Ladeklemme
an den Minuspol der Batterie an (vorher Ladespannung auswählen). Wenn
Sie sich überzeugt haben, dass die Ladekabel polungsrichtig angeschlossen
sind, stecken Sie das Netzkabel des Ladegerätes in eine intakte Steckdose,
die auch den VDE-Bestimmungen entspricht. Das Gerät startet automatisch den
Lade vorgang. Das wird durch die LED „Laden angezeigt. Leuchtet hingegen
die rote Anzeige „Verpolt., kontrollieren Sie sofort die Polarität der Polklemmen
und ändern diese. Beachten Sie vor dem Laden unbedingt die Warnhinweise
des Batterie- und Fahrzeugherstellers.Das Ladegerät funktioniert bei einer
Umgebungstemperatur von –25 °C bis +45 °C. Bei welcher Temperatur oder
mit welchen Ladeparametern ein zu ladender Akku geladen werden darf,
entnehmen Sie bitte den technischen Angaben des Akkuherstellers.
Hinweis: Das Gehäuse des Ladegerätes wird bei längerer Ladedauer mit
einem Ladestrom von 800 mA (z.B. bei großen Akkus) sehr warm. Dies ist
kein Fehler des Gerätes, sondern technisch bedingt. Achten Sie daher auf eine
ausreichende Belüftung. Das Gehäuse darf nicht abgedeckt werden! Bleiakkus
niemals in einem geschlossenen Behälter laden. Achten Sie beim Laden auf
eine gute Belüftung und vermeiden Sie offenes Feuer und Funken! Beim Laden
können explosive Gase entstehen.
7. LADEABSCHALTUNG
Das Ladegerät ist mit einer automatischen Ladeabschaltung versehen, welche
den Ladevorgang automatisch bei Erreichen der Ladeschlussspannung beendet
und selbsttätig in den Erhaltungslademodus umschaltet. Die gelbe Ladeanzeige
erlischt im Erhaltungs- Lademodus bzw. wenn der Ladestrom unter 80 mA absinkt.
Des Weiteren spielt es eine Rolle, wie weit der Akku vorher entladen war.
Wurde dem Akku ein hoher Strom entnommen, so stellt sich beim Aufladen
zuerst ein hoher Anfangsladestrom ein (max. 0,8 A), der nach kurzer Zeit kleiner
wird. Dies bedeutet, mit steigender Spannung am Akku nimmt der Ladestrom ab.
Im Gegensatz zu einfachen Ladegeräten ist der Ladestrom dieses Automatik-
laders kein fester Wert und hängt von mehreren Faktoren ab.
| 11
Automatiklader AL800
Auch die Ladezeit bis zum Erreichen der Ladeschlussspannung hängt von
mehreren Parametern ab, wie z.B.:
– der Kapazität (Ah, je größer desto länger die Ladezeit)
– dem Akkutyp
– dem Ladezustand des Akkus (Voll, teilgeladen oder leer),
– der Umgebungstemperatur
– dem Allgemeinzustand (Alter) des Akkus.
Die Ladezeit richtet sich nach obigen Parametern und kann nach folgender
Formel grob ermittelt werden (für eine grobe Zeiteinschätzung):
Zum Ladeende (Akku ist voll) verlischt normalerweise die gelbe LED „Laden.
Bei älteren oder hochkapazitiven Akkus kann es vorkommen, dass der Akku
eine zu hohe Selbstentladung aufweist (ca. 1% der Akkukapazität) und der
Steckerlader diesen erhöhten Erhaltungs-Ladestrom nicht als abgeschlossenen
Ladezyklus erkennt (gelbe LED-Anzeige schaltet nicht ab). In diesem Fall
arbeitet der Steckerlader als Puffer, um die Selbstentladung des Akkus zu
kompensieren.
Bei neueren Akkus erlischt in der Regel die LED bei vollgeladenem Akku. Es
können Akkus verschiedener Kapazität geladen werden, bei größeren Akkus
verlängert sich die Ladezeit, bei kleineren Akkus wird diese verkürzt.
Zum Laden selbst spielt es keine Rolle, ob der Akku nur teilweise oder vollständig
entladen ist. Der Akku kann auch dauernd am Ladegerät angeschlossen bleiben,
die Umgebungstemperatur sollte dabei ca. 45°C nicht überschreiten!
Anschließend Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie dazu stets am
Stecker und niemals am Kabel!
Bei nichtwartungsfreien Bleibatterien den Säurestand prüfen. Bei zu geringem
Säurestand mit destilliertem Wasser auffüllen.
Kapazität des Akkus in Ah
Ladestrom 0,8 A
Ladezeit (in Std. [h]) = x 1,4
12 Ah
0,8 A
x 1,4 = die Ladezeit beträgt ca. 21 Stunden
Beispiel: Blei-Gel-Akku 12 Ah, leer
12 | Inhalt
Wird der Akku versehentlich falsch gepolt an das Ladegerät angeschlossen,
so wird dies durch eine rote LED „Verpolt signalisiert und gleichzeitig der
Ladestrom abgeschaltet.
8. ALLGEMEINE HINWEISE UND INFORMATIONEN
Reinigen
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches Tuch und etwas
mildes Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin sowie
Scheuermittel greifen die Oberfläche an. Grundsätzlich muss beim Reinigen
aus Sicherheitsgründen der Netz stecker gezogen werden. Verhindern Sie, dass
Reinigungsmittel in das Innere des Gerätes gelangen!
Garantie/Gewährleistung
Der Händler/Hersteller, bei dem das Gerät erworben wurde, leistet für Material
und Herstellung des Gerätes eine Gewährleistung von 2 Jahren ab der Überga-
be. Dem Käufer steht im Mangelfall zunächst nur das Recht auf Nacherfüllung
zu. Die Nacherfüllung beinhaltet entweder die Nachbesserung oder die Liefe-
rung eines Ersatzproduktes. Ausgetauschte Geräte oder Teile gehen in das Ei-
gentum des Händlers/Herstellers über. Der Käufer hat festgestellte Mängel dem
Händler unverzüglich mitzuteilen. Der Nachweis des Gewährleistungsanspruch
ist durch eine ordnungsgemäße Kaufbestätigung (Kaufbeleg, ggf. Rechnung)
zu erbringen.
Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, falschem Anschließen, Verwen-
dung von Teilen fremder Hersteller, normalen Verschleiß, Gewaltanwendung,
eigenen Reparaturversuchen oder Änderungen am Gerät, Kabel oder Klemmen,
Änderung der Schaltung, bei Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungs-
anleitung, oder unsachgemäßer Benutzung oder sonstige äußere Einflüsse ent-
stehen, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart, überbrückte
oder falsche Sicherungen, bei Fehlbedienung oder Schäden durch fahrlässige
Behandlung, fallen nicht unter die Gewährleistung bzw. es erlischt der Garan-
tieanspruch. Weitergehende Ansprüche gegen den Verkäufer aufgrund dieser
Gewährleistungsverpflichtung, insbesondere Schadensersatzansprüche wegen
entgangenen Gewinns, Nutzungsentschädigung sowie mittelbarer Schäden,
sind ausgeschlossen, soweit gesetzlich nicht zwingend gehaftet wird.
| 13
Automatiklader AL800
Wir behalten uns eine Reparatur, Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Rück-
erstattung des Kaufpreises vor. Kosten und Risiken des Transports; Montage
und Demontageaufwand, sowie alle anderen Kosten die mit der Reparatur in
Verbindung gebracht werden können, werden nicht ersetzt. Die Haftung für
Folgeschaden aus fehlerhafter Funktion des Gerätes – gleich welcher Art – ist
grundsätzlich ausgeschlossen.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie und es erfolgt die Rücksendung des
Gerätes zu Ihren Lasten:
Bei Veränderungen und Reparaturversuchen am Gerät.
Bei eigenmächtiger Abänderung der Schaltung.
Bei Verwendung anderer, nicht originaler Bauteile.
Bei Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und des
An schlussplanes.
Bei Schäden durch Überlastung des Gerätes.
Bei Schäden durch Eingriffe fremder Personen.
Bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart.
Bei Fehlbedienung oder Schäden durch fahrlässige Behandlung.
Bei Defekten, die durch überbrückte Sicherungen oder durch Einsatz falscher
Sicherungen entstehen.
9. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Gerät: Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss
an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem
Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin. Die
Wertstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder verwertbar. Bitte informieren
Sie sich über die jeweiligen örtlichen Sammelsysteme für elektrische und
elektronische Geräte. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung
oder anderen Form der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Batterien: Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterie ver-
ord nung) zur Rückgabe aller gebrauchten Batterien und Akkus
verpflichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt!
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH,
Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau. Alle Rechte einschließlich
Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie,
Mikroverfilmung oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der
schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch
auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem
technischen Stand bei Drucklegung und ist Bestandteil dieses Gerätes.
Irrtümer und Änderung in Technik, Ausstattung und Design vorbehalten.
Dieser Artikel wurde nach den Richtlinien 2014/35/EU und 2004/108/
EG geprüft, es wurde das entsprechende CE-Prüfzeichen zugeteilt. Jede
Änderung der Schaltung bzw. Verwendung anderer, als angegebener
Bauteile lässt diese Zulassung erlöschen!
© Copyright 2015 by H-TRONIC GmbH
www.h-tronic.de
DECLARATION OF CONFORMITY
CE
Adress
We declare on our own responsibility, that the product:
Kind of equipment: Ladegerät AL 800
Order-No.: 2243218
is in compliance with following norm(s) or documents
EN55014-1 :2006 + A2:20'11
EN55014-2 : 2015
EN61000-3-2 : 2014
EN61000-3-3 : 2013
EN60335-l i 2012 +C1|2014
EN6033S_2-29 : 2004 + 4222010
EN62233: 2008
Tiile and/or number/Daio or ih€ norm(s) or do.lmonts
2004t108tEc
2006/95/EC
Ac@rding to rhe regulations
Hirschau. 22.03.2016
H-Tronic GmbH
H-Tronic GmbH
lndustriegebiet Dienhof 1 1
D-92242 Hirschau
/
Place and Dale ol lssu€ Manlfactur6rAuthor zed
Manufacturer:
Licence-Holder:
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
52710008 / 52710009
V8
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
52710008 / 52710009
2 / 28
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 4
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 5
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 5
2.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 5
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 5
2.4 Veiligheidsaanduidingen .................................................................................................................. 6
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 7
2.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 7
2.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 7
2.8 Veiligheid in bedrijf ........................................................................................................................... 8
2.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 8
2.9 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 9
2.9.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 9
2.9.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 9
3 Algemeen .............................................................................................................................................. 10
3.1 Gebruik volgens de voorschriften ................................................................................................... 10
3.2 Overzicht en opbouw ...................................................................................................................... 12
3.3 Technische gegevens .................................................................................................................... 12
4 Installatie ............................................................................................................................................... 13
4.1 Mechanische montage ................................................................................................................... 13
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................. 13
4.1.2 Lasthaak en draagdoek ............................................................................................................. 13
4.2 Montage van het VPH-RS-wielstel ................................................................................................. 14
4.3 Montage In hoogte verstelbare stop VPH-RS-AS .......................................................................... 14
5 Afstelwerkzaamheden .......................................................................................................................... 15
5.1 Instellen van de VPH en accessoires ............................................................................................. 15
6 Bediening .............................................................................................................................................. 16
6.1 Bedieningselementen ..................................................................................................................... 16
6.2 Zuigplaat ......................................................................................................................................... 16
6.3 Algemeen ....................................................................................................................................... 16
6.4 Toestand van de batterij ................................................................................................................. 16
6.5 Hijsen, transporteren en leggen (hijswerk) ..................................................................................... 17
6.6 Ophalen, transporteren en leggen (manuele bediening) ............................................................... 18
6.7 Tegels ............................................................................................................................................. 19
6.8 Beschadiging van de zuigerplaat ................................................................................................... 19
CE - Conformiteitsverklaring
52710008 / 52710009
3 / 28
NL
7 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 20
7.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 20
7.1.1 Mechanica .................................................................................................................................. 20
7.2 Zuigplaten / Reiniging ..................................................................................................................... 21
7.3 Problemen oplossen ....................................................................................................................... 21
7.4 Reparaties ...................................................................................................................................... 22
7.5 Controleplicht ................................................................................................................................. 23
7.6 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 24
7.7 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 24
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 24
9 Vacuümpomp ........................................................................................................................................ 25
9.1 Algemeen ....................................................................................................................................... 25
9.2 Veiligheidsinstructies ...................................................................................................................... 25
9.3 Beschrijving .................................................................................................................................... 26
9.3.1 Opladen van de batterij .............................................................................................................. 26
9.4 Onderhoud ..................................................................................................................................... 27
9.5 Technische gegevens .................................................................................................................... 28
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
52710008 / 52710009
4 / 28
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
52710008 / 52710009
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
2014/30/EU (Elektromagnetische compatibiliteit)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Veiligheid van machines, elektrische uitrusting van industriële machines. Deel 1: Algemene aanvrage.
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compressoren en vacuümpompen; veiligheidseisen deel 1 en 2
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 26.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
52710008 / 52710009
5 / 28
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
52710008 / 52710009
6 / 28
NL
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
In geen geval mag de aangezogen lading worden gehesen en
getransporteerd zonder extra borging door de
ladingzekeringsketting.
2904.0765
100 x 70
mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Zuigbelasting in het midden. Met het juiste apparaat (in hoogte
verstelbare steun) kan de last ook uit het midden worden
aangezogen
2904.0744
107 x 32
mm
De veiligheidskettingen van de last moeten strak tegen de last
aanliggen. Lastkettingen mogen nooit los onder de last hangen!
2904.0690
2904.0689
2904.0688
25 x 55 mm
70 x 41 mm
146 x 85 mm
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
Maximaal draagvermogen van de zuigplaat (VPH-100)
29040575
80 x 40 mm
Maximaal draagvermogen van de zuigplaat (VPH-150)
29040207
80 x 35 mm
Sticker met apparaataanduiding
29040129
200 x 50
mm
Veiligheid
52710008 / 52710009
7 / 28
NL
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
Veiligheid
52710008 / 52710009
8 / 28
NL
2.8 Veiligheid in bedrijf
2.8.1 Algemeen
Werkzaamheden met dit apparaat mogen alleen dicht bij de grond worden uitgevoerd!
Bij hijswerkzaamheden: De aangezogen last moet direct na het oppakken tot net boven de grond
(ca. 0,5 m) worden neergelaten (bijv. van een pallet of een vrachtwagen). De lading moet dan
worden vastgezet door de ladingzekeringsketting en mag pas daarna naar de plaats van
opstelling worden getransporteerd. Voor het transport mag de lading slechts zo hoog worden getild
als nodig is (aanbevolen ca. 0,5 m boven de vloer). Het is verboden om het apparaat over
personen heen te zwaaien. Gevaar voor het leven!
Handbegeleiding is alleen toegestaan voor apparaten met handgrepen.
De operator mag het controlestation niet verlaten zolang de eenheid geladen is met lading en moet
de lading altijd in het zicht hebben.
De operator moet altijd een oogje in het zeil houden op de manometer. Hef de last (bijv. steenplaat)
pas op als het vereiste vacuüm is bereikt. Als de wijzer van de manometer in het rode gebied onder
het vereiste vacuüm komt, laat u de belasting onmiddellijk zakken.
Gevaar voor het leven - de lading zal naar beneden vallen!
Het is verboden voor personen om tijdens het werk in het werkgebied te verblijven! Tenzij het
absoluut noodzakelijk is. Door de manier waarop het apparaat wordt gebruikt, bijvoorbeeld door het
apparaat handmatig te geleiden (op de handgrepen).
Het is verboden om onder een hangende lading te blijven.Gevaar voor het leven !
Trek of versleep ladingen nooit onder een hoek.
Zuig de lading nooit excentrisch op, anders bestaat er gevaar voor kantelen.
Verwijder de lading niet van de zuigplaat totdat deze volledig en veilig op de vloer staat of rust.
Raak de lading niet aan bij het loslaten. Risico op verbrijzeling!
Het draagvermogen en de nominale breedtes/nominale afmetingen van het apparaat mogen niet
worden overschreden.
Scheur geen vastzittende lading met het apparaat af.
Plotseling optillen of neerlaten van het apparaat met of zonder last is verboden!
Onnodige schokken moeten worden vermeden. Zoals snel rijden met het draagapparaat/takel over
oneffenheden in de grond!
Levensgevaar: De lading kan naar beneden vallen of het hulpstuk voor het hanteren van de lading
kan beschadigd raken!
Over het algemeen mag er met een geheven last alleen stapvoets worden gereden!
Veiligheid
52710008 / 52710009
9 / 28
NL
2.9 Functionele en visuele controle
2.9.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
2.9.2 Elektrik
Controleer alle elektrische kabels voor elk gebruik op een correcte aansluiting.
Laat defecte elektrische onderdelen vervangen door gekwalificeerd personeel in
spanningsloze toestand.
De elektrische kabels mogen geen wrijvingspunten hebben en mogen tijdens de hef- en
daalbewegingen niet aan uitstekende randen vasthaken en zo loskomen.
Algemeen
52710008 / 52710009
10 / 28
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat "VAKKUM-POWER-HANDY VPH" wordt uitsluitend gebruikt voor het tillen, transporteren en leggen
van natuursteen en betonplaten, grote straatstenen, drainagevoegstenen, bloktreden en tegels dicht bij de grond.
De te hijsen goederen mogen geen poreuze oppervlakken hebben.
De unit is voorzien van een ophangoog voor kraanhaken.
Het opgegeven draagvermogen wordt alleen bereikt bij een vacuümdruk van minimaal -500 mbar!
Het apparaat kan alleen verticaal hangend worden gebruikt.
Sommige van de zuigplaten die aan het apparaat kunnen worden bevestigd, verminderen de
belastbaarheid ervan.
Het toelaatbare draagvermogen wordt op elke zuigplaat aangegeven.
Overschrijd nooit het opgegeven draagvermogen!
Zonder accessoires kan het apparaat altijd door twee personen worden bediend.
Met de juiste accessoires kan het apparaat ook door één persoon worden bediend.
Zie hoofdstuk "Overzicht en structuur".
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem
( hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
Algemeen
52710008 / 52710009
11 / 28
NL
De last (steenplaat) die moet worden aangezogen en
getransporteerd, moet voldoende eigen stabiliteit
bezitten, omdat anders tijdens het optillen gevaar voor
breuk bestaat!
Steenplaten mogen bij het optillen in geen geval
doorbuigen met name bij dunne en grote steenplaten
moet daarop worden gelet!
Over het algemeen mogen lasten (steenplaten)
uitsluitend in het midden worden aangezogen, omdat
de last anders scheef aan het apparaat hangt; wat kan
leiden tot breuk van de last - vooral bij het heffen van
stenen platen van groot formaat met een kleine
zuigplaat
Standaardzuigplaten zijn niet geschikt voor het
transport van glasruiten!
Er mogen uitsluitend zuigplaten van fabrikant PROBST worden gebruikt!
Sommige van de zuigplaten die aan het apparaat kunnen worden gemonteerd, reduceren de
draagkracht ervan.
Op iedere zuigplaat staat de toegestane draaglast aangegeven.
Er mogen uitsluitend voor het apparaat toegestane zuigplaten worden gebruikt !
Het overschrijden van de toegestane en de aangegeven draaglast van de zuigplaten is ten strengste
verboden!!! Gevaar: omlaagvallen van de last (steenplaat)!
NIET TOEGESTANE
TOEPASSINGEN:
Het eigenhandige ombouwen van het apparaat of het inzetten van eventueel zelfgebouwde
toevoegingen kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker en diens omgeving en zijn dus ten stelligste
verboden!
De draagkracht (WLL) en het grijpbereik/grijpbreedte van het apparaat mogen niet overschreden
worden.
Het is ten strengste verboden om niet-geschikte ladingen met het apparaat te transporteren:
Transporteren van mensen en dieren.
Transporteren van bouwstofpakketten, objecten en materialen, die niet in deze handleiding
beschreven staan.
Het ophangen van lasten met o.a. koorden en kettingen aan het apparaat.
Algemeen
52710008 / 52710009
12 / 28
NL
3.2 Overzicht en opbouw
1
2
3
4
5
8
6
7
10
9
1. Handvat
2. Ophangoog
3. Batterijadapterkabel met klemmen
4. Vacuümpomp
5. Manometer
6. Luchtfilter
7. Kettingkast
8. Zuigplaat
9. Wielstel VPH-RS, maakt bediening door één persoon mogelijk (optioneel)
10. Stop voor wielset VPH-RS-AS, voor groot formaat tegels (optioneel)
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
Installatie
52710008 / 52710009
13 / 28
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop
zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
Installatie
52710008 / 52710009
14 / 28
NL
4.2 Montage van het VPH-RS-wielstel
4.3 Montage In hoogte verstelbare stop VPH-RS-AS
Afstelwerkzaamheden
52710008 / 52710009
15 / 28
NL
5 Afstelwerkzaamheden
5.1 Instellen van de VPH en accessoires
Bediening
52710008 / 52710009
16 / 28
NL
6 Bediening
6.1 Bedieningselementen
Hoofdschakelaar - ON/OFF - met de hoofdschakelaar kunt u de pomp in- of uitschakelen.
Let op! Bij het uitschakelen wordt de zuigleiding automatisch ontlucht.
Zie voor de beschrijving van de overige bedieningselementen de bijlage Bedieningshandleiding accu-
membraanpomp!
Voor het aanzuigen en loslaten van de lading:
Hoofdschakelaar AAN = lastafzuiging, vasthouden
Hoofdschakelaar UIT=ontkoppelen van de belasting (voeten uit de gevarenzone
verwijderen!)
6.2 Zuigplaat
De zuigplaat brengt het vacuüm aan op de lading. Het wordt gebruikt voor het optillen van diverse objecten.
Gebruik alleen de voor de VPH goedgekeurde zuigplaat.
Overschrijd de toegestane belasting van de zuigplaat niet!
6.3 Algemeen
Laat de handgrepen van het apparaat niet achter terwijl er een last wordt opgetild.
Trek of trek-/slijpstof nooit onder een hoek.
Gebruik de VPH niet om vastzittende ladingen af te scheuren.
In het geval van een stroomstoring moet de belasting, indien mogelijk, onmiddellijk worden
losgekoppeld. Verwijder uzelf onmiddellijk uit de gevarenzone.
Zuig alleen geschikte ladingen op en hef ze op (controleer de inherente stabiliteit en de
oppervlaktedichtheid).
Houd de manometer altijd in de gaten. Til nooit aan een vacuüm onder - 0,5 bar. Als de wijzer van
de manometer in het rode bereik onder - 0,5 bar komt, laat u de belasting onmiddellijk zakken.
Plaats alleen werkstukken (belasting) op een vrije, vlakke ondergrond. Anders kunnen ze uitglijden
als ze worden losgelaten.
Laat de lading pas los als deze volledig en stevig is ondersteund of staat. Raak de lading niet aan
bij het loslaten. Risico op verbrijzeling!
6.4 Toestand van de batterij
Laadindicator:
geel = volledig geladen
groen = normale bedrijfstoestand
rood-groen afwisselend = batterij bijna leeg, tijd om op te laden
rood = niet werken, batterij leeg
Bediening
52710008 / 52710009
17 / 28
NL
6.5 Hijsen, transporteren en leggen (hijswerk)
Bij gebruik van het apparaat in het hijswerk moet in ieder geval de ketting voor het vastzetten
van de lading worden gebruikt!
1. Plaats het apparaat direct boven de lading. Vermijd het trekken onder een
hoek en zorg voor een gelijkmatige verdeling van de belasting.
2. Plaats het apparaat op de lading.
3. Schakel het apparaat in met de hoofdschakelaar AAN/UIT.
4. De lading wordt opgezogen.
5. Let op de drukmeter. Zodra een negatieve druk van -0,5 bar wordt bereikt,
kunt u de lading optillen. Hef nooit eerder, dan valt de lading naar beneden.
Zorg er bij het tillen voor dat er slechts één stuk van de te tillen goederen
tegelijk wordt gehesen.
Verwijder voorzichtig alle andere vastzittende onderdelen met een
schroevendraaier voordat u het onderdeel verder optilt.
Maak niet los met je handen, gevaar voor verplettering!
6. Til het apparaat iets op met de aangezogen lading (ca. 20 cm).
7. Verwijder ketting A uit de kettingopvanger B (zie afbeelding).
8. Gooi/voert de ketting onder de gehesen last door.
Grijp nooit met uw handen onder de lading (stenen plaat)! Gevaar voor verbrijzeling!
9. Haak de lastketting stevig vast in gleuf C aan de andere kant van het apparaat (zie afbeelding).
10. Kettingeinde in kettingcompartiment B opbergen.
De ketting voor het vastzetten van de lading moet stevig aan de lading zijn
bevestigd, zodat in geval van een vacuümstoring of -verlies (bijv. door stroomuitval)
de lading door de ketting voor het vastzetten van de lading wordt vastgehouden (zie
afbeelding).
De ketting voor het vastzetten van de lading mag nooit los onder de lading
hangen, anders kan de lading vallen in geval van een vacuümstoring of -verlies
(bijv. door stroomuitval) (zie afbeelding).
11. Transporteer het apparaat nu met de aangezogen lading naar de plaats van bestemming.
12. Laat de lading voorzichtig zakken (ca. 20 cm van de grond), haal de lastketting los en trek deze er onder
belasting uit.
Grijp nooit met uw handen onder de lading (stenen plaat)! Gevaar voor verbrijzeling!
13. Leg de lastketting terug in de kettingkast.
14. Laat de lading zakken en leg deze veilig neer op een vrije, vlakke ondergrond, zodat de lading niet kan
wegglijden of kantelen.
15. Schakel de oplaadbare membraanpomp uit met de hoofdschakelaar AAN/UIT.
Let op: bij het uitschakelen wordt de zuigleiding automatisch ontlucht, waardoor het vacuüm
afneemt. Verwijder altijd de voeten uit de gevarenzone!
Bediening
52710008 / 52710009
18 / 28
NL
6.6 Ophalen, transporteren en leggen (manuele bediening)
1. Plaats het apparaat direct boven de lading. Vermijd het trekken onder een hoek en zorg voor een
gelijkmatige verdeling van de belasting.
2. Plaats het apparaat op de lading.
3. Schakel het apparaat in met de hoofdschakelaar AAN/UIT.
4. De lading wordt opgezogen.
5. Let op de manometer. Zodra een negatieve druk van -0,5 bar wordt bereikt, kunt u de lading optillen. In
geen geval zou de lading eerder worden opgetild, dan zou de lading naar beneden vallen.
Zorg er bij het tillen voor dat er slechts één stuk van de te tillen goederen tegelijk wordt gehesen.
Verwijder voorzichtig alle andere vastzittende onderdelen met een schroevendraaier voordat u het
onderdeel verder optilt.
Maak niet los met je handen, gevaar voor verplettering!
6. Transporteer het apparaat nu met de aangezogen lading naar de plaats van bestemming.
7. Laat de lading zakken en leg deze veilig neer op een vrije, vlakke ondergrond, zodat de lading niet kan
wegglijden of kantelen.
8. Schakel de oplaadbare membraanpomp uit met de hoofdschakelaar AAN/UIT.
Let op: bij het uitschakelen wordt de zuigleiding automatisch ontlucht, waardoor het vacuüm
afneemt. Verwijder altijd de voeten uit de gevarenzone!
Bediening
52710008 / 52710009
19 / 28
NL
6.7 Tegels
Aanbevolen apparaatconfiguratie:
VPH als basiseenheid +
VPH-RS wielset +
VPH-RS-AS In hoogte verstelbare aanslag, waardoor de tegel in verschillende hoeken kan worden
gelegd en naar voren kan worden gekanteld.
Voorbeeld van betegeling
Alleen met behulp van de optionele in hoogte verstelbare aanslag
VPH-RS-AS mogen lasten van het midden worden getild!
Anders kan de lading losraken of breken!
6.8 Beschadiging van de zuigerplaat
Gevaar voor letsel!
Gevaar voor vallende lading door beschadigde rubberen afdichting!
Om beschadigingen (scheuren, slijtage van het materiaal) aan de rubberen afdichting van de zuigerplaat
te voorkomen, moet het volgende in acht worden genomen:
Tijdens het gebruik moet ervoor worden gezorgd dat de zuigerplaat bij het hijsen, afzetten of
transporteren van lasten niet in aanraking komt met andere lasten of andere voorwerpen en deze
niet kan raken of botsen.
Onderhoud en verzorging
52710008 / 52710009
20 / 28
NL
7 Onderhoud en verzorging
7.1 Onderhoud
Om een perfecte werking, bedrijfsveiligheid en levensduur van het apparaat te waarborgen, moeten de
in de onderstaande tabel vermelde onderhoudswerkzaamheden na afloop van de aangegeven
termijnen worden uitgevoerd.
Er mogen uitsluitend originele reserveonderdelen worden gebruikt. Anders vervalt de
fabrieksgarantie.
Alle werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd als het apparaat drukloos en
spanningsloos is en stilstaat!
7.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
Onderhoud en verzorging
52710008 / 52710009
21 / 28
NL
7.2 Zuigplaten / Reiniging
Maak de afzuigplaat ten minste eenmaal per dag schoon van vastzittende voorwerpen, vuil en stof.
Reinig het sponsrubber met perslucht en/of waterstraal.
(Indien beschikbaar: Veeg de groef in de afdichtingslip af met een doek en/of blaas deze uit met
perslucht).
Vervang beschadigde of versleten zuigplaat (scheuren, gaten, rimpelingen) onmiddellijk.
Gebruik een koud reinigingsmiddel om het apparaat te reinigen (gebruik geen wasbenzine of bijtende
vloeistoffen, de aanzuigslang zou lekken of worden vernietigd).
7.3 Problemen oplossen
Fout
Omdat
Remedie
Negatieve druk van -0,5 bar
niet bereikt
Werkstuk heeft scheuren,
uitsparingen of is poreus
Werkstuk niet geschikt voor afzuiging met dit
apparaat
Sponsrubber is beschadigd
Vervang het sponsrubber
Manometer is defect
Vervang de manometer
Slang, armaturen lek
Vervang de onderdelen
Geen vacuüm beschikbaar /
VPH begint niet
Batterij
Controleer het laadniveau van de batterij
Acculader laadt niet op
Zet de schakelaar op de lader op 12V
Zekering controleren
Controleer of de zekering op de juiste waarde (8
A) is ingesteld en of er geen vacuümdrukverlies
is.
Afdichtrubber
Controleer het afdichtingsrubber rond de
zuigplaat.
Indien nodig, dicht het rubber in het randgebied
af, maak de groef schoon.
Plak geen afdichtrubber op de zuigplaat
Verbinding controleren
Controleer de aansluiting tussen de zuigslang en
de zuigplaat.
Controleer of de verbinding goed vastzit en niet
los kan raken.
Luchtfilter
Controleer het luchtfilter, de aansluitingen, de
slangklemmen enz. en zorg ervoor dat ze
allemaal goed vastzitten.
AAN/UIT-schakelaar
Controleer of de AAN/UIT-schakelaar goed
werkt.
Onderhoud en verzorging
52710008 / 52710009
22 / 28
NL
Magneetventiel
Controleer of de kabels correct zijn aangesloten
op het magneetventiel.
Magneetventiel
Controleer of de diode op de magneetklep
(1N4001 etc.) een kortsluiting heeft, vervang
deze indien nodig.
Kabels
Controleer alle leidingen van de vacuümpomp op
beschadigingen.
Vreemde materie
Controleer of er een vacuüm is bij de
vacuümpomp en of er geen vreemde voorwerpen
zijn aangezogen.
De lading kan niet worden
aangezogen.
Voorgeschreven negatieve
druk kan niet meer worden
bereikt.
Negatieve druk wordt te snel
gereduceerd als het apparaat
wordt uitgeschakeld.
Lekkage bij de zuigplaat door
vuilafzetting tussen de rubberen
afdichting en de zuigplaat.
Sponsrubber afdichting versleten of
poreus (veroudering na blootstelling
aan UV-straling)
Verwijder de rubberen afdichting van de
zuigplaat.
Reinig de zuigplaat en de gleuf in de rubberen
afdichting.
Vervang de rubberen afdichting op de zuigplaat
en zet deze vast.
Vervang de rubberen afdichting indien nodig.
7.4 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een
gekwalificeerd persoon of deskundige worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
52710008 / 52710009
23 / 28
NL
7.5 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
52710008 / 52710009
24 / 28
NL
7.6 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
7.7 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Vacuümpomp
52710008 / 52710009
25 / 28
NL
9 Vacuümpomp
9.1 Algemeen
Deze vacuümpomp is uitgerust met een loodaccumulator 12 Volt 6,5 Ah - de pomp wordt bediend met de
ingebouwde loodaccumulator.
Met een laadcontrolesysteem kunt u de laadstatus van de loodbatterij bekijken.
9.2 Veiligheidsinstructies
De spanning moet overeenkomen met de specificaties op het typeplaatje van de vacuümpomp.
De pomp mag alleen worden gebruikt met 12 Volt gelijkstroom.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u werkzaamheden aan het apparaat uitvoert, ook bij het verwisselen
van de toevoerslang.
De aansluitkabels moeten in perfecte staat zijn. Vervang beschadigde onderdelen onmiddellijk.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Sluit het apparaat niet aan op het elektriciteitsnet in de regen of als het vochtig is.
Bij het openen van deksels of het verwijderen van onderdelen, behalve als dit met de hand mogelijk is, kunnen
onder spanning staande onderdelen worden blootgelegd.
Verbindingspunten kunnen ook live zijn.
Voor het onderhoud, de reparatie of de vervanging van onderdelen of assemblages moet het apparaat van alle
spanningspunten worden losgekoppeld als het nodig is om het apparaat te openen.
Werk niet met het apparaat in ruimten of onder ongunstige omgevingsomstandigheden waarin gassen, dampen
of stof aanwezig zijn of kunnen zijn.
Bescherm het apparaat tegen vocht en vochtigheid.
Als kan worden aangenomen dat een veilig gebruik niet meer mogelijk is, moet het apparaat uit bedrijf worden
genomen en tegen onbedoeld gebruik worden beveiligd. Aangenomen moet worden dat een veilige werking niet
meer mogelijk is als:
het apparaat vertoont zichtbare schade;
het apparaat werkt niet meer;
na langere opslag en ongunstige omstandigheden;
na ernstige transportschade.
Schakel het apparaat nooit direct in als het van een koude naar een warme kamer wordt verplaatst.
Het resulterende condenswater kan onder bepaalde omstandigheden uw toestel vernietigen. Laat
het apparaat op kamertemperatuur komen zonder dat het wordt ingeschakeld.
Vacuümpomp
52710008 / 52710009
26 / 28
NL
9.3 Beschrijving
Het apparaat bestaat in wezen uit het volgende beschreven:
robuuste aluminium behuizing, met hoekbeugel voor montage op Probst statieven.
twee stuks 12 Volt membraanpompen.
Hoofdschakelaar - Aan/uit-functie - met de hoofdschakelaar kunt u de pomp in- en uitschakelen.
of uitschakelen, de zuigleiding wordt bij het uitschakelen automatisch ontlucht.
Zekeringshouder met microfusie
De vacuümpomp is uitgerust met een laadcontrolesysteem, drie LED's geven de laadstatus van de ingebouwde
accu aan.
Gele LED boven 14,5 Volt spanning Batterij overladen
Groene LED 11,5 tot 14,5 Volt spanning Normaal
Rode LED onder 11,5 Volt spanning Batterij ontladen
Aan de onderkant van het apparaat bevindt zich een contactdoos, waarmee de batterij in het apparaat kan worden
opgeladen zonder dat deze hoeft te worden verwijderd.
Gebruik een geschikte lader die de accu beschermt tegen overladen.
Op het onderste deel van het apparaat bevindt zich een aansluiting voor de afzuiging, waar de
Zuigslang met filter is bevestigd, het andere uiteinde van de slang is bevestigd aan de zuigplaat.
Op het filterelement is een pijlmarkering aangebracht die de luchtstroom aangeeft. Zorg ervoor dat de pijl naar de
vacuümpomp wijst.
9.3.1 Opladen van de batterij
Voor een goede werking van de pomp is het belangrijk dat de loodaccu altijd voldoende is opgeladen.
Laad de batterij op:
Ga als volgt te werk:
Zet de hoofdschakelaar in de stand - 0 -.
Koppel de toevoerslangen los. (zuigslang)
Steek de lader in de ingebouwde aansluiting aan de onderkant.
Sluit de lader aan op het 220Volt lichtnet.
Ontkoppel de lader nadat het opladen is voltooid.
Sluit de verbindingsslangen aan, schakel de pomp in bij de hoofdschakelaar (als alles in orde is, brandt de
groene LED van de laadregelaar).
Zodra de ingebouwde batterij onder de 11,5 volt zakt, gaat de rode LED branden en wordt de batterij weer
opgeladen.
Zodra u klaar bent met uw werk, schakelt u het apparaat uit. En verwijder de aangesloten slangen. (neem de
voorschriften in acht)
Vacuümpomp
52710008 / 52710009
27 / 28
NL
9.4 Onderhoud
Het apparaat is in principe onderhoudsvrij.
Voor de vacuümpomp zijn alle benodigde reserveonderdelen voor reparatie beschikbaar.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een geautoriseerd gespecialiseerd bedrijf.
Schakel de stroomtoevoer uit voordat u met de reparatiewerkzaamheden begint.
Slijtdelen zijn in de eerste plaats het diafragma. Bij het vervangen van het diafragma
Het is ook raadzaam om de kleppen en de afdichtingen te vervangen.
Indien nodig wordt aanbevolen om geschikte filters te gebruiken. Dit kan de levensduur van de pomp aanzienlijk
verlengen.
ZORG ERVOOR DAT DE BATTERIJ NOOIT VOLLEDIG WORDT ONTLADEN.
ALS U HET APPARAAT NIET GEBRUIKT, ZAL DE BATTERIJ TOCH ONTLADEN WORDEN.
ER MOGEN GEEN VLOEIBARE OF VASTE STOFFEN IN DE POMP TERECHTKOMEN.
Vacuümpomp
52710008 / 52710009
28 / 28
NL
9.5 Technische gegevens
Pomp/magneetventiel
Pomptype
7012 V (2 stuks)
Bedrijfsspanning
12 Volt DC
Energieverbruik
1,4 A
Capaciteit
18 NL/min.
Laatste vacuüm min.
70 %
2/2 weg magneetventiel
12V 6,5 Watt spoel
Onderdelen / Apparaat
Membraan
NBR Perbunan
Kleppen
Neopreen
Pomphuis
glasvezelversterkte polyamide
Magneetventielhuis
Messing
Slangen binnenin
Siliconen
Slangen buiten
PVC-weefselslang
Lood - Batterij
Type
12V6.5Ah
Laadspanning FLOAT in V/cel
2,3-2,35
Laadspanning Cycli in V/cel
2,4-2,45
Transport
Regeling gevaarlijke stoffen weg GGVS - geen gevaarlijke stoffen
Regeling gevaarlijke stoffen spoorwegen GGVE - geen gevaarlijke stoffen
AUTOMATIKLADER
AL 800
Art.-Nr.: 2420.0004
www.h-tronic.de
Optionales Zubehör
Optionele accessoires
2 | Inhalt
D Bedienungsanleitung
1. Bestimmungsgemäßer Einsatz ...... 4
2. Allgemeine Sicherheitshinweise ... 4
3. Gefahren ................................. 7
4. Vorbereitungen .......................... 8
5. Störungshinweise ....................... 9
6. Anschluss und Inbetriebnahme ..... 9
7. Ladeabschaltung ..................... 10
8. Allgemeine Hinweise und
Informationen .......................... 12
9. Hinweise zum Umweltschutz ...... 13
GB Manual
1. Intended use ........................... 15
2. General safety instructions ......... 15
3. Getting started ........................ 16
4. Danger .................................. 18
5. Before initial operation ............. 19
6. Charging ............................... 20
7. Disconnection of charging process 21
8. Warranty ............................... 22
9. Environmental protection ........... 23
F Mode d‘emploi
1. Notice D‘Utilisation .................. 25
2. Conditions de fonctionnement .... 26
3. Consignes de sécurité .............. 28
4. Avant la mise en service ........... 28
5. Consigne pour la mise en service 29
6. Recharger .............................. 30
7. Arrêt de la charge ................... 30
8. Garantie ................................ 33
9. Protection de l‘environnement..... 33
NL Gebruiksaanwijzing
1. Gebruik ................................. 35
2. Gebruiksvoorwaarden .............. 36
3. Veiligheidsopmerkingen ............ 38
4. Voor de ingebruikname ............ 38
5. Opmerking betreffende
ingebruikname ....................... 39
6. Gebruik een beveiligingsbril! ..... 39
7. Laden .................................... 40
8. Garantie ................................ 42
9. Milieubescherming .................. 43
ES Manual
1. Uso apropiado ....................... 45
2. Condiciones de uso ................. 46
3. Indicaciones de seguridad ........ 48
4. Antes de la puesta en marcha ... 48
5. Nota sobre la puesta en marcha 49
6. Carga ................................... 50
7. Desconexión de la carga .......... 51
8. Garantía ............................... 54
9. Protección del medio ambiente .. 55
INHALT
34 | Speciale Kenmerken
SPECIALE KENMERKEN
Voor 2V-, 6V- en 12V-loodaccu (zuur, gel, AGM)
– I/U- laadkromme
– Beveiliging tegen kortsluiting en onjuiste polarisatie
Constante sluitspanning
Softwaregestuurde diagnose van de accu voor
aanvang van de oplaadprocedure, accu testfunctie
en storingdetectie
Geen lading door onjuist
gepoolde aangesloten accu
Lading geschiedt uitsluitend bij
juist aangesloten accu
3 LED statusweergave:
netstroom, laden, lading en
polarisatie.
TECHNISCHE GEGEVENS
Gebruiksspanning: 230VAC/50Hz
Max. laadstrom 800 mA
Sluitspanning: 2,3 Volt, 6,9 Volt,
13,8 Volt
– Bescherming: IP20
AUTOMATISCHE OPLADER
AL 800
NL
AL 800: Het I-U-laadprincipe laadt de loodaccu bij aanvang met een
constante stroom van 800 mA totdat de laadspanning voor de overeenkom-
stige accu is bereikt. Het laadapparaat herkent dit, schakelt over op constante
spanning en zet de laadstroom om in een onderhoudslading. De accu-
spanning wordt hierdoor altijd op een optimale stand gehouden. De accu
kan hierdoor gedurende een langere periode op de lader blijven aangesloten
(„overwinteren“). De stekkerlader is beveiligd tegen overbelasting en kortduren-
de kortsluiting (<1min.). Een beveiligings schakeling voorkomt de lading bij een
onjuiste poling, die de accu en de lader kan verstoren. Een onjuiste poling
wordt middels een rood indicatielampje weergegeven.
| 35
Automatische Oplader AL800
Waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat heeft de fabriek in veiligheidstechnisch perfecte staat verlaten.
Om dit zo te houden en zeker te zijn van gebruik zonder gevaar, dient u zich
als gebruiker te houden aan deze veiligheidsbepalingen en waarschuwingen,
die in deze handleiding staan.
Lees eerst deze handleiding volledig en zorgvuldig door voordat u dit
oplaadtoestel in gebruik neemt. Er staan belangrijke aanwijzingen in betreffende
de ingebruikname en het gebruik. Bij schades, die ontstaan door het niet
opvolgen van de handleiding, vervalt het recht op garantie. Voor volgschades,
die hieruit ontstaan zijn wij niet aansprakelijk. Deze gebruiksaanwijzing is een
integraal onderdeel van dit product. U dient zich beslist te houden aan de
aanwijzingen betreffende de veiligheid en het gebruik.
Let er a.u.b. op, dat bedienings- en aansluitfouten buiten onze
invloedsfeer liggen. Begrijpelijkerwijze kunnen wij niet aansprakelijk
gesteld worden voor schades die daarvan het gevolg zijn.
1. GEBRUIK
Het apparaat wordt gebruikt voor het automatisch laden en bufferen van
loodaccu’s met 2, 6 of 12 V klemspanning. De instelling van de accu/
laadspanning geschiedt handmatig middels een schuifschakelaar. De lader
is voorzien van een automatisch laaduitschakeling, die de laadprocedure
automatisch beëindigt zodra de laadspanning wordt bereikt en schakelt
vervolgens om in onderhoudslading. De gele indicator gaat uit in de
onderhoudsmodus resp. als de laadstroom daalt tot onder 80 mA. Een andere
toepassing als hiervoor beschreven is niet toegestaan en leidt tot beschadiging
van het product. Bovendien bestaat hierdoor het risico op bijv. kortsluiting,
brand, elektrische schok enz.
Risicos betreffende het gebruik van de lader De lader is conform de huidige
stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische richtlijnen verva-
ardigd. Desondanks bestaat bij onjuiste bediening of gebruik het risico op
persoonlijk letsel bij de gebruiker of derden en schade aan de lader en over-
ige apparaten van de gebruiker. Alle personen, die met de ingebruikname,
bediening, het onderhoud en de handhaving van de lader hebben te maken,
36 | Gebruiksvoorwaarden
2. GEBRUIKSVOORWAARDEN
De lader mag uitsluitend in goed geventileerde, droge binnenruimtes en uitsluitend
op een gewone wisselspanning van 230 V/50 Hz worden aangesloten en
gebruikt. De toegestane omgevingstemperatuur (kamertemperatuur) mag
tijdens het gebruik niet hoger zijn dan 50°C. Met dit apparaat mogen
uitsluitend 2-6-12 Volt loodaccumulatoren worden geladen! Ventilatiesleuven
resp. luchtverversingsleuven voorkomen een overmatige stijging van de
bedrijfstemperatuur en mogen niet worden geblokkeerd of toegedekt. Met
name lichtbrandbare materialen, alsmede brandbare stof, reinigingsdoeken of
papier moeten hierom niet in de buurt van het apparaat worden bewaard.
Laad geen bevroren accu’s op, laat deze eerst bij kamertemperatuur
opwarmen.
Laad geen accu op in een boot of vaartuig.
Bij vorming van condenswater moet een acclimatiseringstijd worden
gegevenvan max. 2 uur.
Het is niet toegestaan het apparaat in de open lucht resp. in vochtige ruimtes
te gebruiken!
Beveilig het apparaat tegen vochtigheid, spattend water en blootstelling aan
warmtebronnen!
De accu moet voor het laden uit de boot of het vaartuig worden verwijderd.
Bij onjuist gebruik (bijv. onjuist accutype of te lange onjuiste polarisatie) kan
de accu worden overladen resp. worden verstoord.
In het ergste geval kan de accu exploderen en daardoor aanzienlijke schade
aanrichten.
Houd zendinstallaties (draadloze telefoons, zendinstallaties voor modelbouw
enz.) uit de buurt van de lader aangezien die invallende zenderstraling
kan leiden tot verstoring van het laden resp. tot verstoring van de lader en
daardoor van de accu.
Verbind uw lader nooit gelijk met het elektriciteitsnet als deze uit een koude
in een warmte ruimte wordt gebracht. Het hierbij ontstane condenswater
kan onder ongunstige omstandigheden uw apparaat verstoren of tot een
elektrische schok leiden. Laat het apparaat altijd eerst op kamertemperatuur
komen.
Bewaar de loodaccu niet in de buurt van warmtebronnen of vuur.
Het apparaat mag niet in contact komen en gebruikt worden met licht
ontvlambare en brandbare vloeistoffen.
| 37
Automatische Oplader AL800
Houd laders en accessoires buiten bereik van kinderen! Het is geen
speelgoed.
In commerciële instellingen moeten de ongevallenpreventievoorschriften van
het commercial trade associations in acht worden genomen.
In scholen, opleidingsinstellingen, hobby en zelfwerkplaatsen moet het
gebruik van laders en accessoires door het verantwoordelijke, geschoolde
personeel worden gecontroleerd.
Gebruik de bouwgroep niet in een omgeving waar brandbare gassen,
dampen, of stoffen aanwezig zijn of zouden kunnen zijn.
Als het apparaat moet worden gerepareerd, mogen uitsluitend originele
onderdelen worden gebruikt!
Het gebruik van afwijkende onderdelen kan tot ernstig persoonlijk letsel of tot
schade aan overigevoorwerpen leiden!
Een reparatie van het apparaat mag uitsluitend door een technicien worden
uitgevoerd!
Het apparaat moet na gebruik altijd van de stroomvoorziening worden
losgekoppeld!
Neem altijd eerst de accu weg en koppel daarna pas de bedrijfsspanning
los!
Bij de omgang met producten die in aanraking komen met een elektrische
stroomvoorziening, moeten de geldende VDE voorschriften in acht worden
genomen, met name VDE 0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 en
VDE 0860. Voor het openen van het apparaat altijd de netstekker loskoppelen
of controleren dat er op het apparaat geen spanning staat.
Als uit een omschrijving voor de niet-commerciële eindgebruiker niet duidelijk
is welke elektrische nominale waarden gelden, dient deze contact op te
nemen met een technicien voor een toelichting. Neem ook contact op met een
technicien als u twijfelt over de procedure of de veiligheid van het product.
Voor de ingebruikname van het apparaat moet worden gecontroleerd of dit
product in principe voor de voorziene toepassing geschikt is. Bij twijfel moet
absoluut de gebruikshandleiding van het product, van het op te laden product/
voertuig of de gegevens van de accuproducent worden geraadpleegd!
38 | Voor de ingebruikname
Let op dat bedienings- en aansluitfouten buiten het invloedbereik van de
producent liggen. Uiteraard kunnen wij niet verantwoordelijk worden gesteld
voor schade die hieruit voortvloeit.
3. VEILIGHEIDSOPMERKINGEN
Uit veiligheids- en toelatingsredenen (CE) zijn zelf aangebrachte veranderingen
en/of wijzigingen aan het product niet toegestaan.
Het apparaat mag niet worden blootgesteld aan extreme temperaturen,
sterke trillingen of zware mechanische belastingen. Dit zal schade aan het
product veroorzaken.
Ga altijd voorzichtig om met het product, door schokken, stoten of vallen
vanaf enige hoogte zal deze reeds beschadigen. Een beschadigd apparaat
mag niet meer worden gebruikt en moet worden verwijderd.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de desbetreffende loodaccu.
Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos liggen, dit kan voor kinderen
gevaarlijk speelgoed zijn! Risico op verstikking!
Dit product is geen speelgoed en moet buiten het bereik van kinderen
worden gehouden. Kinderen kunnen risicos die in de omgang met elektrische
apparatuur ontstaan, niet herkennen.
4. VOOR DE INGEBRUIKNAME
Controleer voor elke ingebruikname uw lader en de snoeren op eventuele
schade. Neem het apparaat in geen enkel geval in gebruik, als de
beschermende isolatie van de elektriciteits- of laadkabel is beschadigd
(gekneld, gescheurd of ingescheurd enz.).
Werk niet met de lader in ruimtes of bij ongunstige omgevingsvoorwaarden
waar brandbare gassen, dampen, of stoffen aanwezig zijn of kunnen zijn.
Ventilatiesleuf resp. behuizing nooit bedekken.
Stel het apparaat niet op in de buurt van warmtebronnen, zoals verwarmingen
of dergelijke! Stel het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, sterke
stofontwikkeling, mechanische trillingen of schokken.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van of op brandbare of licht ontvlambare
materialen.
Gebruik evt. een overeenkomstig niet brandbaar oppervlak (bijv. een grote
dikke porseleinen tegel of stenen plaat.
| 39
Automatische Oplader AL800
Plaats of geleid het laadsnoer of elektriciteitssnoer niet in de buurt van brand-
baar materiaal.
Let erop dat geen licht ontvlambare voorwerpen (o.a. hout, lappen,
poetsdoeken) in de buurt van het apparaat liggen.
Het laad- of elektriciteitssnoer mag niet worden gewijzigd resp. worden
verlengd of ingekort. De laadkabel mag niet worden geknikt of via hoekige
delen worden gevoerd.
Stroomkabels of leidingen waarmee het apparaat is verbonden, moeten
voor en na gebruik altijd op isolatiegebreken of breuk-, knel- en knikplekken
worden gecontroleerd.
Bij het vaststellen van een fout (beschadiging) in het snoer moet het apparaat
direct buiten gebruik worden genomen. Gebruik het apparaat alleen buiten
het voertuig. Let bij de aansluiting van de acculaadklemmen op een veilige
en vaste verbinding.
5. OPMERKING BETREFFENDE INGEBRUIKNAME
Het apparaat warmt op tijdens het gebruik. Zorg voor voldoende ventilatie.
De behuizing mag niet worden afgedekt! Loodaccu’s nooit in een afgesloten
container opladen.
Let tijdens het laden op een goede ventilatie en vermijd een open vuur!
Tijdens het laden kunnen explosieve gassen ontstaan.
Open voor het laden van de accu met vloeibare zuren de afsluitstoppen van
de afzonderlijke cellen. Laat de accubehuizing gedurende ca. 2 minuten
ventileren opdat de brandgevaarlijke gassen kunnen vervliegen!
Controleer tijdens het laden regelmatig de vloeistofstand en vul deze, indien
nodig, bij.
Ook bij langere oplaadtijden (overwintering) regelmatig de vloeistof
controleren.
6. GEBRUIK EEN BEVEILIGINGSBRIL!
Kiep de lood-zuur-accu niet om. Vermijd elk contact met de accuvloeistof, daar
dit sterk bijtend is. Spoel bij contact de desbetreffende plek (huid, kleding
enz.) direct af met water om de batterijzuren te verdunnen. Bij huidcontact
dient u altijd contact op te nemen met een arts.
Laad de lood-zuur-accus bij langere opslag ten minste elke 3 maanden
tussentijds weer op om een volledige ontlading te voorkomen.
40 | Laden
Laat de batterijcontacten nooit kortsluiten.
Let tijdens het aansluiten van de accu op de polariteit en de laadvoorschriften
van de desbetreffende accu-fabrikant.
7. L ADE N
Stel eerst de celspanning (2V/6V of 12V) aan de achterzijde van het apparaat.
Steek vervolgens de lader in een stopcontact (230 V~). Het groene LED
„elektriciteit“ (Netz) brandt als er stroom op staat.
Sluit de accu aan met de juiste polarisatie. Rode poolklem op de pluspool en
de zwarte poolklem op de minpool. De laadprocedure begint automatisch.
De gele laadindicator „Laden“ brandt zodra de laadstroom stroomt.
Als echter de rode indicator “Poling“ (Verpolt) brandt, dient u direct de
polariteit van de poolklemmen te controleren en deze te wijzigen.
Attentie! Bij defecte acculaadprocedure dient u te stoppen. Kenmerken voor
een defecte accu:
Gaslucht in de ruimte
Bij het aanraken van de accu zijn verschillende temperaturen bij de afzon der-
lijke cellen voelbaar
Mechanische of thermische deformatie van de accubehuizing of de lader
Verschillende vloeistofstand in de cellen resp. vloeistofuitvoer
In tegenstelling tot eenvoudige laders heeft de laadstroom van deze auto-
ma tische lader geen vaste waarde en is daarom afhankelijk van meerdere
factoren. Dit zijn bijv. de laadstatus van de accu, de leeftijd van de accu, het
accutype resp. de capaciteit van de accu. Verder is het van belang hoeveel
de accu al was ontladen.
Als aan de accu een hogere stroom is ontnomen, zal bij het laden eerst een
hogere aanvangsstroom worden ingesteld (max. 0,8 A), die na korte tijd lager
wordt. Dit betekent dat met stijgende spanning op de accu de laadstroom
afneemt.
De laadtijd tot aan het bereiken van de laadspanning is afhankelijk van
meerdere parameters, zoals bijv.
– de capaciteit (Ah, hoe groter des te langer de laadtijd)
– het accutype
| 41
Automatische Oplader AL800
– de laadstatus van de accu (vol, gedeeltelijk of leeg),
– de omgevingstemperatuur,
– de algemene status (leeftijd) van de accu.
De laadtijd richt zich naar de bovenvermelde parameters en kan met de
volgende formule grof berekend worden (voor een grove tijdinschatting):
Bij laadeinde (accu is vol) gaat in principe het gele LED-lampje „Laden“ uit.
Bij oudere of hoogcapacitieve accu’s kan het gebeuren dat de accu een te
hoge zelfontlading weergeeft (ca. 1% van de accucapaciteit) en de stekkerlader
deze verhoogde onderhoudsstroom niet als afgesloten laadcyclus erkent (gele
LED-lampje schakelt niet uit). In dit geval werkt de stekkerlader als buffer, om de
zelfontlading van de accu te compenseren. Bij nieuwe accu’s gaat in principe
het LED-lampje uit bij een volgeladen accu. Er kunnen accu‘s van verschillende
capaciteit worden geladen, bij grotere accu’s wordt de laadtijd langer, bij
kleinere accus wordt de tijd korter. Voor het laden zelf, is het niet belangrijk of
de accu slechts gedeeltelijk of volledig is ontladen. De accu kan ook continu op
het laadapparaat blijven aangesloten, de omgevingstemperatuur mag daarbij
echter niet hoger zijn dan ca. 50 °C!
Als de accu per ongeluk onjuist gepoold op het laadapparaat is aangesloten,
wordt deze door een rode LED-lampje „Verpolen“ gesignaleerd en gelijktijdig
de laadstroom uitgeschakeld.
Capaciteit van de accu in Ah
Laadstroom 0,8 A
Laadtijd (in uur [h]) = x 1,4
12 Ah
0,8 A
x 1,4 = de laadtijd bedraagt ca. 21 uur
Voorbeeld: Lood-gel accu 12 Ah, leeg
42 | Garantie
Let op
Bij het laden van de accu dient u er op te letten dat de accu juist is aangesloten!
Om schade aan de accu te voorkomen, dient u in acht te nemen dat de accu
nooit volledig ontladen mag worden!
Zorg tijdens het laden voor voldoende ventilatie in de ruimte!
Open de celstoppen van de lood-zuuraccu (mits beschikbaar)!
Controleer de zuurstand voor het opladen van de lood-zuur-accu!
Controleer bij langere opslag van lood-zuur-accu’s ook de zuurstand
tussendoor!
Voorkom uit principe open vuur, licht en radioverkeer in de buurt van de te
laden accu (explosiegevaar door knalgas)!
Neem de laadinstructies van de desbetreffende accuproducent (vaak op de
accu geprint) in acht!
Als u constateert dat een risicovrij gebruik niet meer mogelijk is, moet het
apparaat onmiddellijk worden uitgeschakeld en tegen onvoorzien gebruik
worden beveiligd.
Dit is van toepassing:
als het apparaat zichtbare schade aantoont
als het apparaat niet meer functioneert
als delen van het apparaat los zitten of losser zijn gaan zitten
als de verbindingen zichtbare schade aantoont.
Als het apparaat moet worden gerepareerd, mogen uitsluitend originele
onderdelen worden gebruikt! Het gebruik van afwijkende onderdelen kan tot
ernstig persoonlijk letsel of tot schade aan overige voorwerpen leiden!
Een reparatie van het apparaat mag uitsluitend door een specialist worden
uitgevoerd!
8. GARANTIE
Op dit apparaat geven wij 2 jaar garantie. De garantie omvat het gratis
verhelpen van de gebreken die aantoonbaar terug te voeren zijn op het gebruik
van niet perfect materiaal of op fabricagefouten. Verdere aanspraken zijn
uitgesloten. Wij zijn niet aansprakelijk voor schades en de gevolgen daarvan die
met dit product te maken hebben. Wij houden ons het recht voor tot reparatie,
verbetering, levering van reserveonderdelen of teruggaaf van de aankoopprijs.
| 43
Automatische Oplader AL800
Bij de volgende criteria vindt geen reparatie plaats resp. vervalt het recht op
garantie: bij veranderingen en pogingen tot reparatie van het apparaat bij
eigenmachtige verandering van de schakeling, bij de constructie niet voorziene,
onvakkundige opslag van onderdelen, verkeerd bedraden van onderdelen
zoals schakelaars, potmeters, bussen, overbelasting van het apparaat, bij
schades door ingrepen door derden, bij schades door het niet in acht nemen
van de bedieningshandleiding en het aansluitschema, bij aansluiting op een
verkeerde spanning of stroomsoort, bij het verkeert polen van de module, bij
verkeerde bediening of schades door slordige behandeling of misbruik In al
deze gevallen vindt terugzending van het apparaat plaats op uw kosten.
9. MILIEUBESCHERMING
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet via de
standaard huisafval worden weggegooid, maar moet bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische
apparatuur worden afgegeven. Het symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de verpakking wijzen u hierop. De waardestoffen zijn
conform hun aanduiding weer bruikbaar. Met het hergebruik, de stoffelijke
verwerking of andere vorm van verwerking van oude apparatuur leveren een
belangrijke bijdrage aan de milieubescherming.
Milieuvriendelijke verwijdering van gebruikte batterijen/
accu’s!
U, als eindverbruiker, bent wettelijke (batterijrichtlijn) verplicht om alle
gebruikte batterijen en accu’s te retourneren; de batterijen mogen
niet bij het huisvuil terechtkomen! De batterijen/accus met schadelijk
stoffen worden met overeenkomstige symbolen weergegeven, en
geven bovendien een verbod op de verwijding via het huisvuil.
Deze gebruikshandleiding is een publicatie van H-TRONIC GmbH, Industriegebiet Dienhof
11, 92242 Hirschau. Onder voorbehoud van alle rechten, inclusief de vertaling. Het
Verveelvoudigen van elk soort, bijv. fotokopie, microfilm of de registratie in EDV-installaties,
mag uitsluitend met schriftelijke toestemming van de uitgever. Herdruk, of gedeeltes hieruit,
is verboden. Deze gebruikshandleiding voldoet aan de technische stand ten tijde van het
drukken. Onder voorbehoud van enige technische wijziging en uitvoering.
© 2015 by H-TRONIC GmbH
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH,
Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau. Alle Rechte einschließlich
Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie,
Mikroverfilmung oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der
schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch
auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem
technischen Stand bei Drucklegung und ist Bestandteil dieses Gerätes.
Irrtümer und Änderung in Technik, Ausstattung und Design vorbehalten.
Dieser Artikel wurde nach den Richtlinien 2014/35/EU und 2004/108/
EG geprüft, es wurde das entsprechende CE-Prüfzeichen zugeteilt. Jede
Änderung der Schaltung bzw. Verwendung anderer, als angegebener
Bauteile lässt diese Zulassung erlöschen!
© Copyright 2015 by H-TRONIC GmbH
www.h-tronic.de
DECLARATION OF CONFORMITY
CE
Adress
We declare on our own responsibility, that the product:
Kind of equipment: Ladegerät AL 800
Order-No.: 2243218
is in compliance with following norm(s) or documents
EN55014-1 :2006 + A2:20'11
EN55014-2 : 2015
EN61000-3-2 : 2014
EN61000-3-3 : 2013
EN60335-l i 2012 +C1|2014
EN6033S_2-29 : 2004 + 4222010
EN62233: 2008
Tiile and/or number/Daio or ih€ norm(s) or do.lmonts
2004t108tEc
2006/95/EC
Ac@rding to rhe regulations
Hirschau. 22.03.2016
H-Tronic GmbH
H-Tronic GmbH
lndustriegebiet Dienhof 1 1
D-92242 Hirschau
/
Place and Dale ol lssu€ Manlfactur6rAuthor zed
Manufacturer:
Licence-Holder:
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
kg /
Product Name:
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
kg /
lbs
lbs
100
19,3
220
42,5
VACUUM-POWER-HANDY VPH-100
260
649
1420 / 1565 / 1710
576
145 145
210
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
26.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Vakuum-Power-Handy VPH100
D52710009
1
1
mit 2-Mann Traggriff
Datum
siehe separate Liste
see separate list
siehe separate Liste
see separate list
21600016
31600005
20540040
31600006
20540040
42710001
42700109
42710098
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
26.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Vakuum-Power-Handy VPH100
E52710009
1
1
mit 2-Mann Traggriff
Datum
20000248
20100014
33503991
21000261
33503990
33503991
20000126
20100016
20000248
20100016
A
B
C
D
E
F
8
7
6
5
4
3
2
1
4
5
6
7
8
F
E
D
C
B
1
3,2 kg
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten!
Nachdruck nur mit unserer Genehmigung!
Gewicht:
Bei Änderungen Rücksprache TB !
Kunde:
WA:
1
M.Wunder
26.4.2018
Michael.Wunder
4.6.2012
Gepr.
Erst.
Name
Datum
von
Blatt
Ers. d.
Ers. f.
Urspr.
Zust.
E42710098
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Kettenspeicher für VPH / MJ II
Benennung
25290008
42700110
42730004
21570004
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
25.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Saugplatte VPH-SPS-HP-100-26/21
E42700109
1
1
mit HP-Dichtung
Datum
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
lbs
lbs
kg /
Product Name:
kg /
Wheel Set VPH-RS
17
330
7,6
150
50
50
50
50
50
100
50
718,5 717,5
1436
300
567,53
940,47
886,5
167,5
376
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
4
3
2
1
21.5.2015
15.11.2013
Michael.Wunder
M.Wunder
VPH-Mobil, Radsatz für VPH,
TK 150 kg
D42710072
1
1
Datum
21070146
33506086
20100015
20400002 20000011
20400002
33506085
20540024
20000010
20400002
42710156
20400002
20100015
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
17.5.2018
16.5.2018
M.Wunder
M.Wunder
Anschlag für Radsatz VPH
VPH-RS-AS
E42710154
1
1
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
15.06.2023 / Simon, Swen
A52710008 VPH-150-GL
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
22.06.2018 1 / 1
V3
Blatt / Sheet:
Version:
29040665
29040056
29040209
29040221
29040744
29040207
29040690
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040129
Auf beiden Seiten /
On both sides
Zuletzt geändert/Last changed:
15.06.2023 / Simon, Swen
A52710009 VPH-100
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
22.06.2018 1 / 1
V3
Blatt / Sheet:
Version:
29040665
29040056
29040209
29040221
29040744
29040690
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040129
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040575
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103

probst VPH-150-GREENLINE Handleiding

Type
Handleiding