Jonsered LTH 13 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et
soyez sûr de comprende ces instruc-
tions avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
LTH13LTH13
2
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
25
33
36
46
63
66
Safety specifications. Normas de seguridad.
Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza.
Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Comandi.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Procedure before start. Antes del arranque.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima della partenza.
Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Instandhaltung, Einstellung. Messa a punto e manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
Fault tracing. Búsqueda de averias.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het opsporen van storingen.
Storage. Almacenaje.
Aufbewahrung. Rimessagio.
Rangement. Stallen.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 14°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz-
ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check imme-
diately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in
use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
Eng
4
IV.MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug in order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, ad-
justing or making repairs.
5
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 14_
mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich
anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt
lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese
in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren
Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von
Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende
Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der
Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
das Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe
sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die
Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
D
6
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
Einstellung kann von der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und der Vornahme von
Reparaturen immer das Zündkerzenkabel
abziehen und so anbringen, daß es nicht mit
der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um
das unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindern.
7
III. UTILISATION
Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
être accumulés.
Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission
dans la position de point mort avant de démarrer le moteur.
N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut
faire très attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
- engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, spécialement pendant que vous
descendez une pente;
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain;
- ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente,
seulement si la tondeuse est désigner pour cette inten-
tion.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d’attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d’instructions.
Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la
machine près d’une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la
décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut
être et aussi ne permettez personne près de la machine
pendant sont fonctionnement.
N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des
déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de
décharge en place.
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
Avant de quitter la position de l’opérateur :
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires,
arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie
d’allumage ou enlevez la clé de contact
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière;
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
I. ENTRAÎNEMENT
Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour apprendre à utiliser
efficacement cette machine.
N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes
pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de
l’opérateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des
enfants, ou des animaux soient près.
Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit à
une autre personne ou à leur propriété.
Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des
instructions professionnelles et pratiques. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de
machines autoportées;
- le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur
une pente ne sera pas regagné par l’application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche;
e) la manque de conscience de l’effet des conditions du
terrain,spécialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas
l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie
à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés
par la machine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur.
N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et
n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en
marche ou pendant qu’il est chaud.
- Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer
le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de
versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à
ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et
des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons
de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou
endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour
conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES
SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
8
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine
pour des dommages et faites les réparation avant de
mettre en marche et d’opérer l’équipement;
- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiez-
la immédiatement).
Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas
utilisé.
Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement
àl’accesoire
- avant du remplissage d’essence;
- avant d’enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les
réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur.
Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le
temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez
finis de tondre.
IV.ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés
pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de
travaille.
N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans
le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme où une étincelle
d’allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de
l’entreposédans un un espace clos.
Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du
moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles
et de graisse.
Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la
détérioration.
Remplacez les pièces usées où endommagées pour la
sécurité.
Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait
dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.
Quand la machine doit être garée, entreposée où pas
opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour
l’assurée en position.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de
bougie d’allumage et pour prévenir les dé-
marrages accidentels, posez-le de telle façon
qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d’allumage lors de l’installation, du
transport, des ajustements ou des
réparations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando
este operando las segadoras
conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será
recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de
gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden
acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 14°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies
otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que estén cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave
de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
Esp
10
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV.MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el
alambre de la bujía y póngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujía, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
11
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
. Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni
sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima
per operare i trattorini tosaerba.
. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini
tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
. Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
. ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è
verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
. Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
. Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 14
o
.
. Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di
strade e quando le si deve attraversare.
. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
. Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
. Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno
di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I
12
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il
tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione
l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei controlli).
. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante
il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
. Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
. Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
. Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
. Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
. Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle
candele, e collocarli dove non possano venire
in contatto con le candele per non provocare
accensioni inavvertite, durante l’allestimento,
il trasporto, la regolazione o la riparazione dei
tosaerba o dei trattorini.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
14
Vibration Lärmpegel 
Vibration Vibratie
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
m/s
4 - 8
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
LTH13
13/9,7
0-7,5
91
25-92
205
100
4 - 8
15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
Eng
D
F
NL
I
Esp
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCÉS
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA 
DELANTE
MARCIA
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES COUPÉS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE TONDEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE STATIONNEMENT
VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE 
D'ACCESSOIRE EMBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE 
INNESTATA
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE STATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE 
D'ACCESSOIRE DEBRAYÉ
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI 
DISINNESTATA
P







16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
Eng
D
F
NL
I
Esp
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 14°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 14° STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 14°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
14° GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 14°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 14°
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI 
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA 
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU 
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
HYDROSTATIC FREE WHEEL
HYDROSTATISCHER FREILAUF
ROUE LIBRE HYDROSTATIQUE
HYDROSTATISCH FREEWHEEL
RUEDA LIBRE HIDROSTÁTICA
COMANDO DISINNESTO TRASMISSIONE
14°
17
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CAN CAUSE BLINDNESS
OR INJURY.
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELP FAST.
PROTÉGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LÉSIONS.
ÉLOIGNER
•ÉTINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
RINCER
IMMÉDIATEMENT
LES YEUX À GRANDE EAU.
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
NO
RECYCLE
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
LEAD
RETURN
3-3908
Mfg. by/Fabriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
D
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF
LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’
O LESIONI
NL
Esp
I
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
GEEN
•VONKEN
•VUUR
•ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
. SCINTILLE
. FIAMME
. SIGARETTE
OGEN ONMIDDELLIJK MET
WATER SPOELEN. SNEL
MEDISCHE HULP INROE-
PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON
UN CHORRO DE AGUA.
OBTENGA AYUDA MÉDICA
RÁPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE
GLI OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-
OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
2
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées
dans l’emballage pour cause de transport doivent être
montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
locknut. Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto
shaft extension and place steering wheel onto the adaptor.
Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de
zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die
fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube montieren. sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS
1
2
19
F
Esp
I
NL
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el
perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las
espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Asegure que las ruedas delanteras estén alineadas hacia delante.
Deslice el adaptador por encima del eje de extensión y ponga el
volante de dirección sobre el adaptador.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8,
una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de
dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1) sui fori desiderati ed installare il
bullone esagonale e il dado di bloccaggio. Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di
guida entrino nei rispettivi alloggi.
Controllare che le ruote anteriori siano allineate in avanti.
Scorrere l'adattatore sull'estensione dell'albero e mettere il
volante sull'adattatore.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il
bullone esagoonale 3/8. tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
Die Verlängerungswelle (1) in den gewünschten Löchern
montieren und Sechskantschraube mit Kontermutter anbringen.
Sicher festziehen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de
respectievelijke gaten vallen.
Darauf achten, daß die Vorderräder nach vorne ausgerichtet
sind. Das Anschlußstück auf die Wellenverlängerung schieben
und das Lenkrad auf dem Anschlußstück anbringen.
Breng de ghrote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout aan. Zet ze stevig vast.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
1. EINSTELLBARE VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Trous de'sirés (1) et installez le boulon H et l'écrou frein.
Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans
le capot viennent bien dans le trous correspondants.
Vérifiez que les roues antérieures soient droites. Glissez l’adaptateur
par-dessus de l’arbre d’extension et mettez le volant de direction sur
l’adaptateur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H
3/8 et serrez à fond.
Encliquetez l’insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
1
2
20
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
3
Eng
D
Eng
F
Esp
I
NL
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière.
Serrer à fond la vis de réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia
adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
1
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1).
Eng
Sitz
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz-
schraube (1) einbauen.
Siège
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et
monter la vis butée (1).
Asiento
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Sedile
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
Zitting
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
I
D
F
Esp
I
NL
Esp
NL
F
D
2
2
21
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Batteriekastenöffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
Eng
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in burns.
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie
in Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten öffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Lever la plaque de fixation du siège puis ouvrir la
boîte de batterie.
1. Plaque de fixation du siège
2. Porte de la boîte de batterie
3. Câble
4. Câble
A. Avant du véhicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
5
7
A
6
1
2
3
4
D
Eng
D
F
F
2
22
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
Accu installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
Instalación de la batería
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y
año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un
mínimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese
de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si
estos objetos tocan la bateria pueden producirse
quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la batería.
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora
a 6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del
vano batteria.
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
NL
5
7
A
6
NL
Esp
I
I
Esp
1
2
3
4
2
23
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to +
and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. `
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen und
wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die
Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an +
und danach das schwarze Erdungskabel an - anschließen. Die
Kabel anschrauben.Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zu verhindern. Batteriekastenöffnung
schließen.
DANGER: La borne positive doit être connectée la première
pour éviter des étincelles dues à une mise à la terre accidentelle.
Enlevez les capuchons de protections des terminales et mettez-
les de cote.Positionner la batterie sous le siège. Les bornes de
la batterie doivent être tournées vers l’avant. Commencer par
brancher le câble rouge au + puis le câble noir de terre au -.
Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la
graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la corrosion.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental
a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de
lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes
han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al
borne negativo. Sujete los cables.Lubrique los bornes con grasa
que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
Cerrar la tapa de la caja de la batería.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde
evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria
nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al
polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.Ingrassare i poli
con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere
lo sportello del vano batteria.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten
worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg.
Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen
naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en
daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te
voorkomen. Sluit het accuboxluik.
Eng
D
F
Esp
I
NL
2
24
Eng
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
D
F
Esp
I
NL
A
B
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
Check that the required cutting height is obtained.
ZUSAMMENBAU DER STÜTZRÄDER
Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
MONTER LES SUPPORTS DE ROUE
Vérifier que la hauteur de coupe est correcte.
MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Controle que se obtiene la altura de corte deseada.
INSTALLAZIONE DELLA ROTELLA INDICATORE
Controllare che l'altezza del taglio sia quella desiderata.
PEILWIELEN MONTEREN
Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
Eng
D
F
Esp
I
NL
3
25
Positioning of controls
1. Switch for lighting.
2. Accelerator and choke control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Lever for connection/disconnection of cutting unit.
6. Attachment lift lever.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Cutting Height Adjustment.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Hebel für Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Hebel für Aus- und Einschalten des Mähaggregats.
6. Hebel für schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Mähhöheneinstellung.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
Eng
D
7
5
8
4
2
3
9
6
1
10
3
26
Emplacement des commandes
1. Interrupteur pour l’éclairage
2. Accélérateur et starter
3. Pédale de frein et de débrayage
4. Levier de vitesses
5. Levier pour l’embrayage et le débrayage du groupe de coupe
6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de stationnement
9. Bloquage et débloquage de roue libre.
10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor del alumbrado.
2. Mandos del acelerador y estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento.
5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte.
6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo de
corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento
9. Palanca para desacoplamiento de rueda libre.
10. Volante para el ajuste y la altura de corte.
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Leva inserimento dispositivo di taglio
6. Leva sollevamento dispositivo di taglio
7. Interruttore a chiave
8. Leva freno di parcheggio
9. Commando inserimento/disinserimento ruote.
10. Leva inserimento dispositivo di tagilo.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar voor verlichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving.
5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast
6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast.
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Stuur voor het instellaen van de maaihoogte.
F
Esp
I
NL
7
5
8
4
2
3
9
6
1
10
3
27
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur pour l’éclairage
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position the
choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Accélérateur et starter
L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la
vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la
position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est
amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération
maximale.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con
ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la
palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
Eng
F
D
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
3
28
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même
temps, le moteur est débrayé.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
NL
I
Esp
F
D
3
29
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt
wird.
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
N = Position neutre (pas d'entraînement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F
para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra
S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om
de gewenste snelheid te bereiken.
F
R
N
S
Eng
D
F
Esp
NL
I
3
30
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors
tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le levier
vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux
sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus
haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.
Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la
posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve
después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-
ze gebremst.
Eng
D
NL
I
Esp
F
D
F
Esp
I
NL
Eng
3
31
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la
machine n’est pas surveillée.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada
ON: Corriente eléctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
7. Ignition lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
OFF ON START
Eng
D
I
F
Esp
NL
Eng
D
3
32
9. Free-wheel Control
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-
wheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spring.
9. Freilauf-Steuerung
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
9. Commande de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en
position avec le ressort d’aiguille.
9. Control de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón
de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en
su posición con el resorte de agujja.
9. Ruota libera
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita
spina di sicurezza.
9. Vrijwielbediening
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la façon suivante :
1. Enfoncer la pédale de frein à fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
à cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la pédale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/frizione a fondo
2. tirare verso l’alto la leva del freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
F
Esp
Eng
D
F
NL
NL
I
I
Esp
3
33
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
10. Réglage de la hauteur de coupe
La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En
tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en
même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le
groupe de coupe est retiré vers l’arrière.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo
hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del
equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la
leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-
teren wordt gezet.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
D
NL
I
F
Esp
Eng
4
34
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes.
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der
Motorhaube zugänglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht ölgemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Le couvercle pour le réservoir d’essence est accessible après
avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. De l’essence
propre d’un indice d’octane de 87 (pas mélangée à l’huile), avec
ou sans plomb peut être utilisée dans le moteur.
AVERTISSEMENT!
L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de
l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un
endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage.
Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations.
Reposición de combustible
La tapa del depósito es accesible después de haber levantado
hacia adelante el capó del motor. El combustible ha de ser
gasolina pura (sin mezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin
plomo.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Dopo aver sollevato il cofano, accedere al serbatoio.
Usare benzina con/senza piombo a 87 ottani.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Het deksel voor de benzinetank wordt bereikbaar, nadat de
motorkap naar voren is geklapt. De motor dient te lopen op
zuivere, 87-octaan benzine (geen oliemengsel), met of zonder
lood.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Eng
D
NL
I
Esp
F
4
35
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea
el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30
jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro),
de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30
hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer.
Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever
le niveau d’huile sur la jauge.
D
Eng
F
NL
Esp
I
D
F
Esp
I
NL
ADD FULL
CAUTION - DO
Eng
4
36
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pression de gonflage dans les pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus.
La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de
0,8 bar dans les pneus arrière.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Esp
NL
Eng
D
F
I
5
37
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Démarrage du moteur
S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la
posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen,
daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf
Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de
la transmisión está en punto neutro.
Premere a fondo il pedale freno/frizione. La leva del cambio
deve essere in folle.
Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel in. Controleer of de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale
stand staat.
Cold motor: Push the gas control up to end positon “CHOKE”.
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung “CHOKE”
schieben.
Avec un moteur froid: Pousser l’accélérateur vers le haut à la
position limite de starter “CHOKE”.
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición “CHOKE” (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su “CHOKE”
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie “CHOKE”.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
F
D
Esp
I
NL
5
38
Warm motor: Push the gas control half-way to full gasposition.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers
la position d''accélération maximale.
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases.
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo.
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
volgaspositie.
Tourner la clé de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de
secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
When the engine has started let the ignition key go back to the
”ON position”. Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à
la position “ON”.
Amener l’accélérateur à la position de régime moteur désiré.
Pour la coupe, en accélération maximale.
Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de
encendido vuelva a la posición “ON”.
Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a
plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo
regime “F”.
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact
teruggedraaid in “ON”-positie Schuif de gashendel naar het
gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Eng
D
F
Esp
I
NL
F
Esp
I
NL
Eng
D
Eng
D
F
Esp
I
NL
5
39
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -
AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND
RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM
ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG
AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU
DAS SCHALTGETRIEBE IN.
IMPORTANT! DÉMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRÈS
DÉMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA
TRANSMISSION DOIT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE
EN D´EPLAÇANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE À LA
POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
¡IMORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS DE HABER
EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA
TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL
DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL
DEL EMBRAGUE/FRENO.
IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO
IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE
RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO
METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN
DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT
WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN
NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS
TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the
transmission be purged before operating tractor for the first time. This
procedure will remove any trapped air inside the transmission which may
have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE
PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE
TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking
brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling
position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure
parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5)
seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5)
seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for
five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des
Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß
sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM
TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB
GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er
nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die
Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf
geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5)
Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung
rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses
Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF)
Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe
einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf
stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um
etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer l’utilisation correcte et le rendement, il est recommandé que
la transmission soit purgée avant d’utiliser le tracteur pour la première
fois. Ce procédé enlèvera l’air emprisonné à l’intérieur de la transmission
qui se développerait pendant l’expédition de votre tracteur.
Esp
I
NL
F
Eng
D
Eng
D
F
5
40
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT,
ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION
ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas
dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé
pour le procédé suivant.
Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans
la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de
“POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de
marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes.
Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-
le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point
mort (N).
Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt
(OFF).
Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en
position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANS-
PORTER” dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5
pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que
la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez.
Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se
halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para
que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe
estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta
sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición
de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este
enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de
adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca
hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5)
segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro
(N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado
“OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición
de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco
pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si
raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il
trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che
possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
. Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si
metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di
stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione
seguente.
. Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
. Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia
al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione
tre (3) volte.
. Mettere la leva del cambio in folle (N).
. Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione
“OFF”.
. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla
posizione di marcia.
. Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow).
. Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo
indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte
questa operazione.
. Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer
van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen
enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-
stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar
achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit
drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te
draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te
plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Esp
NL
I
5
41
NOTA!
La duración de las correas propulsoras se alarga si el motor
funciona a bajo régimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendi
do a la posición de corte.
OSSERVARE!
Se il motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle
lame. Dare gas solo quando il tagliaerba è portato in posizione
di taglio.
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, als bij inschake-
ling van de messen, de motor met een laag toerental loopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
NOTE!
The service-life of the drive belts will be increased if the engine
runs with low revolutions when the blades are connected. Do
not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting
position.
HINWEIS!
Die Lebensdauer der Antriebsriemen erhöht sich, wenn der
Motor beim Einschalten der Mähklingen mit niedriger Drehzahl
arbeitet. Deshalb zuerst das Mähaggregat in die Mähstellung
absenken und danach Gas geben.
ATTENTION!
La longévité des courroies d’entraînement sera plus longue en
faisant tourner le moteur à bas régime pour l’embrayage des
couteaux. Accélérer donc seulement après avoir abaissé le
groupe de coupe à la position désirée.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedia-
tely breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connection/disconnec
tion lever in position “connection”.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthe-
bel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
ATTENTION!
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
coupe
immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte
son siège avec le moteur tournant et le levier en postion
d’embrayage.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
OSSERVARE!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
inserito.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de
aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.
Eng
D
Esp
I
NL
F
Eng
D
F
Esp
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height setting lever for the cutting unit forwards.
Check that the required cutting height is obtained.
Schalthebel des Mähaggregats nach vorn führen.
Höheneinstellungshebel für das Mähaggregat nach vorn
führen.
Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird.
Amener le levier d’embrayage/débrayage vers l’avant.
Amener le levier de réglage de la hauteur du groupe de coupe
vers l’avant. Vérifier que la hauteur de coupe est correcte.
Lleve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia
adelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corte hacia adelante. Controle que se obtiene la altura de corte
deseada.
Portare la leva di inserimento in avanti.
Portare la leva di regolazione dell’altezza di taglio in avanti.
Controllare che l’altezza del taglio sia quella desiderata.
Breng de aan/uitschakelhendel naar voren
Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
I
NL
NL
F
D
I
Esp
Eng
5
42
Move the throttle control to full speed. Choose a driving
speed which suits the terrain and required cutting results.
Den Gashebel auf Vollgas stellen. Eine an das Gelände
und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen.
Amener la commande d'accélérateur en position d'accélération
maximale. Choisir la vitesse appropriée au terrain et à la
coupe désirée.
Poner el acelerador en la posición de plenos gases. Elegir
la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Portare l'acceleratore sul massimo. Selezionare una
velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio
desiderato.
Zet de gashendel in de volgaspositie. Kies een rijsnelheid
die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste
maairesultat.
Eng
D
D
Eng
F
Esp
I
NL
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer
Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das
Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte
Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere
Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß
schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
5
43
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile
passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza
peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più
uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario
complessivo è uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-
gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Conseils de coupe
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux.
Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter
pendant le parcours.
Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé
(les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la
vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport
plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans
modifier de façon notable la qualité de la tonte.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent
tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la réparti-
tion de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus
important puisque la vitesse de conduite peut être augmen-
tée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut
être tondue correctement car les roues de la machine
s’enfoncent dans le sol.
Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisa-
tion.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja
(la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la veloci-
dad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o
reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado
del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo.
El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará
distribuida más uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse
una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
chorro de agua por la parte inferior.
F
I
NL
Esp
5
44
AVERTISSEMENT!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le
risque de renversement est très grand.
Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le
risque de renversement.
Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain
incliné.
Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobili-
sée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues
hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to
talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 14 gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan
14°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om
beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die
bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit
rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustra-
tion.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare
il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla
superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
15° MAX.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid
damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als
höchstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die
Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be-
schädigung des Getriebes zu vermeiden.
THROTTLE
Eng
D
F
Esp
NL
I
D
F
Esp
I
NL
Eng
5
45
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen.
Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc.
Le couteau coupe à environ 15 mm à l’intérieur du bord du
capot.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca
de árboles, arbustos, senderos, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la
cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc.
Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to “ ”.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF”
position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “ ” führen.
Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Arrêt du moteur
Amener l’accélérateur vers le bas en position “ ”.
Débrayer le groupe de coupe en amenant le levier
d’embrayage/débrayage vers le bas.
Lever le groupe de coupe et tourner la clé de contact en
position “OFF”.
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour
qu’il refroidisse avant de l’arrêter après un travail pénible.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la
posición “OFF” (apagado).
Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se
enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
5
46
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “ ” (lento)
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
”disinserito”, verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”.
Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”.
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel
naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”.
Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children and other aunauthorized persons starting the
engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn
die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ADVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle
nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autorisées fasse démarre le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar
el motor.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
6
47
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
Soulevez le capot.
Débranchez le connecteur de fils des phares.
Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez
à l'avant et le soulevez du tracteur.
Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les
encoches dans le cadre.
Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le
capot.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Conencteur de files des phares
1
2
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Switch off engine.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Motor abstellen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT!
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de
coupe, suivre les instructions ci-après :
Arrêter le moteur.
Placer le levier de vitesses en position neutre.
Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de
débrayage.
Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Débrancher le câble d’allumage de la bougie.
Eng
D
F
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Parar el motor.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento
Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Spengere il motore
Mettere la leva del cambio in folle
Disinserire il tagliaerba
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio
Staccare la candela
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Zet de motor af.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Esp
I
NL
Eng
D
F
Eng
D
F
6
48
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in
avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de
betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de
motorkap.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
1
2
NL
I
Esp
Esp
I
NL
6
49
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu
gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Eng
Entretien
NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés.
Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
Recharger au besoin à 6 A.
Nettoyer le tamis d'aération.
Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et
brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement.
Vérifier l'état des freins.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
F
D
NL
6
50
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
I
Esp
6
51
Alle 100
Stunden
Eng
D
Motoröl wechseln
Zapfenstellen schmieren
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter reinigen
Luftfilter und Vorfilter reinigen
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln
Kühllamellen des Motors reinigen
Zündkerze wechseln
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter auswechseln
Batterie und Batteriepole reinigen
Schalldämpfer kontrollieren
Kugellageverbindungen schmieren
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
Change engine oil
Lubricate pivot points
Check brake operation
Clean air screen
Clean air filter and pre-cleaner
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug
Check tire pressure
Replace fuel filter
Clean battery and terminals
Check muffler
Lubricate ball joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As
needed
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Alle 8
Stunden
Wenn
erforderlich
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 200
Stunden
Every
8 hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
6
52
Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
F
Vidange d'huile de moteur
Grassage des articulations
Vérification des freins
Nettoyage du tamis d'aération
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre
Remplacement de la cartouche du
filtre à air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur
Remplacement de la bougie
Vérification du gonflage des pneus
Remplacement du filtre à carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
Vérification du silencieux
Graissage des joints à bille
Réglage de convergence des roues
Réglage du carburateur
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afstellen
Carburator afstellen
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
100 uur
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
NL
Indien
nodig
om de
200 uur
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Toutes
les 100 h.
Toutes
les 200 h.
om de
50 uur
6
53
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotación
Controlar el funcionamiento de los
frenos
Limpiar el filtro de aire
Limpiar el filtro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor
Cambiar la bujía
Controlar el nivel de electrolito en
la batería
Sustituir el filtro de combustible
Limpiar la batería y sus bornes
Controlar el silenciador
Lubricar las rótulas
Ajustar la convergencia
Ajustar el carburador
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controllo freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltro
Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore
Sostituzione candela
Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controllo marmitta
Lubrificazione giunti sferici
Regolazione convergenza
Regolazione carburatore
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Esp
I
Necessità
Ogni
100 ore
Cada
50 horas
6
54
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare
una lima o una mola.
OSSERVARE!
E’ importante affilare le due estremità della lama in modo
uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te
bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to
prevent injury. Use gloves during tightening to protect the
hands.
WARNUNG!
Die Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst
wurden, um Unfälle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute
intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour
le serrage afin de protéger les mains.
ADVERTENCIA!
Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después
del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar
guantes para proteger las manos.
ATTENZIONE!
Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manu-
tenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione.
WAARSCHUWING!
Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik hand-
schoenen bij het vastzetten, ter bescherming van uw handen.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
Mähklingen
Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS:
Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge
gleich viel geschärft werden.
Couteaux
Les couteaux doivent être bien affûtés pour avoir le meilleur
résultat possible. L’affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
ATTENTION!
Il est très important d’avoir les deux extrémités du couteau
identiques pour éviter tout déséquilibrage.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
NL
I
Esp
6
55
1-3/4"
44 mm
1
2
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 44 mm (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 44 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die
Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1)
verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 44 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l’écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44mm (1.75").
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 44mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44 mmte zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Eng
D
F
Esp
I
NL
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking
brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten.
Frein
Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit
être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Eng
D
F
Esp
I
NL
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
Einstellung anzuziehen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
ATTENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Esp
I
NL
Eng
D
F
56
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever.
3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the
axle taps with a hammer.
Ausbau des Mähaggregats
An der rechten Seite der Maschine arbeiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1).
2. Federklammer (2) ausbauen und Stange abnehmen.
3. Die beiden hinteren Federklammern (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen.
Démontage du groupe de coupe
Travailler à partir du côté droit de la machine.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (2) et
enlever le levier.
3. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à
cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca.
3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del tagliaerba
Lavorare dal lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1).
2. Smontare la molla (2) e togliere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martello togliere
i perni.
Desmontering van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
Eng
1
2
3
D
F
Esp
I
NL
57
6
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles.
5. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
4. Die Federklammern (6), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
5. Hebel für Heben/Ssenken des Mähaggregats surückziehen.
6. Mähaggregat aus der Maschine herausziehen.
4. Enlever les ressorts en forme d’épingle à cheveaux (6), (4),
(5) et les axes respectifs.
5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
l’arrière.
6. Retirer le groupe de coupe de la machine.
4. Quitar los resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos.
5. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso
de la unidad de corte.
6. Extraer la unidad de corte de la máquina.
4. Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi.
5. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del
tagliaerba.
6. Staccare il tagliaerba dalla machina.
4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (5) en resp. assen.
5. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar
achteren.
6. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Assemble in the reverse order to dismantling.
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Einbau des Mähaggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die
Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture
de rejet doit être tournée vers le côté droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
Montaggio del tagliaerba
Procedere in ordine inverso.
Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico
del tagliato deve essere a destra.
Montering van de maaikast
De montering vindt in omgekeerde volgorde van de
demontering plaats.
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
Eng
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
D
4
5
6
58
6
Echange de courroie d’entraînement pour le groupe
de coupe
1. Déposer le groupe de coupe de la machine.
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies supérieures.
3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que
la courroie est correctement positionnée devant tous les
guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras
poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba
1. Smontare il tagilaerba.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.
F
Esp
I
NL
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach
von den übrigen Rädem abbauen.
3. Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen.
4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen.
Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführungen
liegt.
Eng
D
6
59
B
A
Réglage du groupe de coupe
A. Dans le sens de la marche
1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats
(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
1
2
Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe
(B) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster
de la façon suivante pour lever le bord arrière:
1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec
l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Eng
D
F
Esp
I
NL
F
Esp
I
NL
D
Eng
6
60
“A”
2
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die
Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.
RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE
Soulevez la tondeuse à la position la plus haute.
À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la
hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre.
La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une
de l'autre.
Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté
seulement de la tondeuse.
Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifiez les dimensions après du réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al
suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm
(1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa
6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1)Unterkante des Mähwerks
(2)Hubstangen-Stellmutter
(1)Fond du bord de la tondeuse
(2)Écrou de réglage du raccord de levage
(1)Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1)Bordo inferiore del tagliaerba
(2)Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1)Onderkant van de maaimachine
(2)Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be
the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height
about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der
Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
“A”
1
1
D
Eng
F
Esp
I
NL
D
Eng
F
Esp
I
NL
6
61
2
1
3
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswech-
seln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier
que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs.
Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from the
pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3).
Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
clockwise until the bet comes loose.
Auswechsein des Treibriemens
Mähaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem
Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen.
Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den
L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht.
Echange de la courroie d'entraînement
Déposer le groupe de coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant
de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entraînement pour le moteur (3).
Faire passer la courroie entre deux palettes de ventilateur et
faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge pour
dégager la courroie.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y
de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos
aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que
queda libre la correa.
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia
(1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola
in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera.
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de
ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
6
62
Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou
frein de réglage un demi (1/2) tour.
REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la
commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé
de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour.
Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.
PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE
MOVIMIENTO
La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y
no necesitara ajustes.
Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su
posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en
el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión.
Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor
girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y
enganche el freno de estacionamiento.
Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de
cerradura una media (1/2) vuelta.
AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del
control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de
ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2)
vuelta.
Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es
necesario.
COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO
La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe
necessitare di alcuna regolazione.
Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in
posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul
lato destro della trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore
girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il
freno di stazionamento.
Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione
di mezzo (1/2) giro.
NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del
cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di
regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro.
Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore.
Se necessario, ripetere la procedura di regolazione.
BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL
De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven
worden.
Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid
blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de
rechterkant van de transmissie bevindt.
Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door
de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel
de parkeerrem in.
Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te
draaien.
N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om
de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling
omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te
draaien.
Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze
handeling zonodig.
TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment
should not be necessary.
If for any reason the motion control lever will not hold its position while
at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on
the right side of transmission.
Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to
“OFF” position and engage parking brake.
Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half
(1/2) turn.
NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever
becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by
loosening locknut 1/4 to 1/2 turn.
Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary.
EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS
Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise
sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein.
Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt
aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der
Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite
befindet, eingestellt werden.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen,
indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird
und die Parkbremse einlegen.
Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine
halbe (1/2) Umdrehung einstellen.
HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem
Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren
durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern.
Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach
Bedarf wiederholen.
POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE
MOUVEMENT
Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le
réglage ne devrait pas être nécessaire.
Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne
tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut
être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la
transmission.
Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant
la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de
stationnement.
NL
I
Esp
Eng
D
F
1. ADJUSTMENT NUT
1. STELLMUTTER
1. ÉCROU DE RÉGLAGE
1. TUERCA DE AJUSTE
1. DADO DI REGOLAZIONE
1. STELMOER
Eng
D
F
Esp
I
NL
1
6
63
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber
gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte
in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die
Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung
benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-
Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission
devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que
le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe
coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints
d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à
haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien
autorisé le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que
mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté
funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las
aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a
los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión
para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre,
recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no
es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se
filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con
su centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è
in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi
siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se
la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico
autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen
intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
Eng
D
Esp
F
I
NL
7
64
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
Eng
D
7
65
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e
izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
El motor no arranca
Le moteur ne démarre pas
1. Manque d’essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la borne de batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. La serrure de contact est endommagée.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/frein est
endommagé.
7. La pédale de débrayage/frein n’est pas enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est incorrecte.
3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est incorrecte.
6. La bougie d’allumage est incorrecte.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de batterie et les câbles.
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Court-circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les couteaux sont mal fixés.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Déséquilibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite
de dégâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage.
Coupe irrégulière
1. Les couteaux ne sont pas bien affûtés.
2. Le groupe de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée trop grande.
7. La courroie d’entraînement patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
F
Esp
7
66
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di
affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
I
NL
8
67
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
¡ATENCIÓN!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de
compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie.
Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en
contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambios originales.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Nettoyer toute la machine, spécialement sous le carter de
coupe. Faire les retouches de peinture nécessaires pour
éviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
répartir l’huile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à l’abri.
AVERTISSEMENT!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
dégraissage et de l’eau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine à la commande
de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le
plus proche pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces détachées d’origine.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder ein-
schrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
The following steps should be taken when mowing season is
over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corro-
sion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower.
Always use original spare parts.
Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs.
Eng
F
D
Esp
8
68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen-
kant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
I
NL
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto,
il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per
interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
Jonsered Motor Ab,
S-433 81 Partille, Sweden
532162500
08.31.98 REV.1 KFSW/VB Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. LTH13 Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de sécurité. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Comandi. Beschrijving van functies. 25 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden. 33 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducción. Guida. Rijden. 36 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, réglages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 46 Fault tracing. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 63 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessagio. Stallen. 66 7 8 We reserve the right to changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Eng I. TRAINING • Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. • Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. • Watch out for traffic when crossing or near roadways. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator’s position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. • Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). • Disengage drive to attachments when transporting or not in use. • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator’s position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. II. PREPARATION • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. III. OPERATION • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Mow only in daylight or in good artificial light. • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of more than 14°. 3 IV. MAINTENANCE AND STORAGE • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. D I. SCHULUNG III. BETRIEB • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über das Fahrzeug sind: a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen; • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können. • Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen. • Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. • Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 14_ mähen. • Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt. • Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden. - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht werden können. - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. • Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten. • Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. • Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden. • Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen. • Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern. • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. II. VORBEREITUNG • Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. • Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen. • WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich. - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern. - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen. • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten. • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen. 5 - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. • Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten schließen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG • Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten. • Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. • Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten. • Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß prüfen. • Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. • Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden. • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen. • Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet. VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES. F I. ENTRAÎNEMENT III. UTILISATION • Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour apprendre à utiliser efficacement cette machine. • N’autorisez jamais que les enfants ou que les personnes pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse. Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de l’opérateur. • Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des enfants, ou des animaux soient près. • Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit à une autre personne ou à leur propriété. • Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instructions devront accentuer: - le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de machines autoportées; - le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur une pente ne sera pas regagné par l’application du frein. Les raisons principales pour la perte de contrôle sont. a) prise de pneu insuffisante; b) conduite trop vite; c) freinage imparfait; d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche; e) la manque de conscience de l’effet des conditions du terrain,spécialement les pentes; f) accrochage et distribution de charge incorrecte. • Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent être accumulés. • Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle. • Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort avant de démarrer le moteur. • N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°. • Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut faire très attention pendant que vous conduisez sur des pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la machine: - ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup pendant que vous montez ou descendez une pente; - engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la machine en marche, spécialement pendant que vous descendez une pente; - la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop étroites. - faites attention aux irrégularités du terrain; - ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente, seulement si la tondeuse est désigner pour cette intention. • Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un équipement lourd. - Utilisez seulement les points de charnière de la barre d’attelage approuvés. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés avec sécurité. - Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent pendant que vous allez en la marche arrière. - Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand suggérer dans le manuel d’instructions. • Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la machine près d’une route ou quand vous devez traverser une route. • Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces autres que du gazon. • Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut être et aussi ne permettez personne près de la machine pendant sont fonctionnement. • N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de décharge en place. • Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux. • Avant de quitter la position de l’opérateur : - désengachez la prise de force (PDF) et baissez les accesoires; - mettez le levier de changement de vitesse dans la position de point mort et fixez le frein de stationnement; - arrêtez le moteur et enlevez les clés. • Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d’allumage ou enlevez la clé de contact - avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière; - avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse; II. PRÉPARATION • Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales. • Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés par la machine. • ATTENTION - L’essence est très inflammable. - Utilisez exclusivement les récipients approuvés. - Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en marche ou pendant qu’il est chaud. - Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à ce que les vapeurs soient évaporées. - Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et des récipients en sûreté. • Remplacez les amortisseurs de bruit. • Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour conserver le balance. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres. 7 - après que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites les réparation avant de mettre en marche et d’opérer l’équipement; - si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiezla immédiatement). • Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas utilisé. • Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement à l’accesoire - avant du remplissage d’essence; - avant d’enlever le ramasse-herbe; - avant de faire des réglages de hauteur à moins que les réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur. • Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez finis de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de travaille. • N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme où une étincelle d’allumage. • Permettez que le moteur se refroidisse avant de l’entreposédans un un espace clos. • Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles et de graisse. • Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la détérioration. • Remplacez les pièces usées où endommagées pour la sécurité. • Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait dehors. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres. • Quand la machine doit être garée, entreposée où pas opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour l’assurée en position. ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle façon qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la bougie d’allumage lors de l’installation, du transport, des ajustements ou des réparations. 8 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. Esp I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno. Las razones principales de la pérdida de control son: a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga. • Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. • Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. • Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro. • Nunca utilice en pendientes de más de 14°. • Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . • Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. • Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. • Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). II. PREPARACIÓN • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. • ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. • Reemplace los silenciadores defectuosos. • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. 9 • Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. • Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación. • Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. • Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. • Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. • Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I I. ADDESTRAMENTO ALL’USO III. FUNZIONAMENTO . Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento. . Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba. . Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. . Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore. . Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessità di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba; - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; . Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. . Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. . Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. . Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 14o. . Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. . Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d’uso. . Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare. . Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. . Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. . Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. . Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. . Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. . Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; f) traino o distribuzione del carico impropri II. PREPARAZIONE . Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. . Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. . ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori appositi. - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. . Sostituire le marmitte che non funzionino bene. . Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. . In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre. 11 - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). . Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. . Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore. . Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’ . Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative. . Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. . Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. . Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso. . Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. . Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. . Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario. . In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre. . Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. NL I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. • Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°. • Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. • Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. • Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). II. VOORBEREIDING • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. • WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. 13 LTH13 • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. • Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. 13/9,7 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. • Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 0-7,5 91 25-92 OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 205 100 Vibration Vibration Vibración Vibrering Vibrasjon Lärmpegel Vibratie Vibrazioni Vibration Tärinä m/s 14 44 -- 88 Eng These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. D Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. Esp Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. I Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato. REVERSE RÜCKWÄRTSGANG MARCHE ARRIÈRE ACHTERUIT REVÉS RETROMARCIA NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RÁPIDO VELOCE SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMÉS LICHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE LIGHTS OFF LICHT AUS PHARES COUPÉS LICHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE P ENGINE ON MOTOR LÄUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO CHOKE CLUTCH STARTKLAPPE KUPPLUNG STARTER EMBRAYAGE CHOKE KOPPELING EMBRAGUE ESTRANGULACIÓN STARTER FRIZIONE IGNITION ZÜNDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICIÓN AVVIAMENTO PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE STATIONNEMENT VERROUILLÉ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT EMBRAYAGE D'ACCESSOIRE EMBRAYÉ KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLÉ GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE STATIONNEMENT PARKEERREM FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE ÖLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE RÜCKWÄRTSGANG PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRIÈRE OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT PRESIÓN DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVÉS PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA BATTERY BATTERIE BATTERIE ACCU BATERÍA BATTERIA FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE EN AVANT VOORUIT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA ATTACHMENT BEWARE OF MOWER HEIGHT CAUTION CLUTCH DISENGAGED THROWN OBJECTS MÄHWERKHÖHE VORSICHT ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT ATTENTION AUSGEKUPPELT GEGENSTÄNDE MAAIHOOGTE OPGELET EMBRAYAGE FAITES ATTENTION AUX PRECAUCIÓN ALTURA DE LA SEGADORA D'ACCESSOIRE DEBRAYÉ OBJETS LANCÉS ALTEZZA APPARATO ATTENZIONE KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGESLINGERDE FALCIANTE UITGESCHAKELD VOORWERPEN EMBRAGUE DEL ACCESORIO CUIDADO CON DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI DISINNESTATA SCAGLIATI 15 Eng These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. D Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. Esp Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. I Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato. 14° NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 14° NICHT AUF ABHÄNGEN MIT MEHR ALS 14° STEIGUNG BETREIBEN N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES PENTES DE PLUS DE 14° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 14° GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MÁS DE 14° NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 14° KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI MOWER LIFT MÄHWERKHUB LEVAGE DE TONDEUSE MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEÑO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI 16 EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPÄISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ ATENCIÓN DE MACHINE EUROPEEN AVVERTENZA VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI HYDROSTATIC FREE WHEEL HYDROSTATISCHER FREILAUF ROUE LIBRE HYDROSTATIQUE HYDROSTATISCH FREEWHEEL RUEDA LIBRE HIDROSTÁTICA COMANDO DISINNESTO TRASMISSIONE 3-3908 PROTÉGER LES YEUX. ÉLOIGNER GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT •ÉTINCELLES RENDRE AVEUGLE OU •FLAMMES PROVOQUER DES LÉSIONS. •CIGARETTES SULFURIC ACID CAN CAUSE BLINDNESS OR SEVERE BURNS. RINCER IMMÉDIATEMENT LES YEUX À GRANDE EAU. CONTACTER RAPIDEMENT UN MEMBRE DE LA PROFESSION MÉDICALE. ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BRÛLURES GRAVES. LE AD N UR CAN CAUSE BLINDNESS OR INJURY. NO •SPARKS •FLAMES •SMOKING FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH WATER. GET MEDICAL HELP FAST. T RE SHIELD EYES. EXPLOSIVE GASES RECYCLE Mfg. by/Fabriqué par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADE IN U.S.A. FABRIQUÉ AUX É.-U. D GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. NL GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN •VONKEN •VUUR •ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROEPEN. Esp PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O LESIONES. NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR ÁCIDO SULFÚRICO PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA. OBTENGA AYUDA MÉDICA RÁPIDAMENTE. I PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI DIVIETO . SCINTILLE . FIAMME . SIGARETTE ACIDO SOLFORICO PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’ PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 17 2 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Eng Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. D Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. F Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées dans l’emballage pour cause de transport doivent être montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit. Esp I NL Eng Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. STEERING WHEEL • Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and locknut. Tighten securely. • Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto shaft extension and place steering wheel onto the adaptor. • Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt. Tighten securely. • Snap insert into center of steering wheel. 1 1. EXTENSION SHAFT D HET STUUR • Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast. • Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen. • Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter. • Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. sicher festziehen. • Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS 18 2 Esp VOLANTE DE DIRECCIÓN • Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Asegure que las ruedas delanteras estén alineadas hacia delante. Deslice el adaptador por encima del eje de extensión y ponga el volante de dirección sobre el adaptador. • Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura • Presione la pieza dirección. inserta adentro del centro del volante de 1. EJE DE EXTENCIÓN I • 1 • • • • NL • • • F VOLANT DE DIRECTION • Trous de'sirés (1) et installez le boulon H et l'écrou frein. • • Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans le capot viennent bien dans le trous correspondants. • • Vérifiez que les roues antérieures soient droites. Glissez l’adaptateur par-dessus de l’arbre d’extension et mettez le volant de direction sur l’adaptateur. • Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon H 3/8 et serrez à fond. • Encliquetez l’insert dans le volant de direction. 1. ARBRE D’EXTENSION 19 VOLANTE Montare l'albero di estensione (1) sui fori desiderati ed installare il bullone esagonale e il dado di bloccaggio. Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Controllare che le ruote anteriori siano allineate in avanti. Scorrere l'adattatore sull'estensione dell'albero e mettere il volante sull'adattatore. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD Die Verlängerungswelle (1) in den gewünschten Löchern montieren und Sechskantschraube mit Kontermutter anbringen. Sicher festziehen. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Darauf achten, daß die Vorderräder nach vorne ausgerichtet sind. Das Anschlußstück auf die Wellenverlängerung schieben und das Lenkrad auf dem Anschlußstück anbringen. Breng de ghrote platte sluitring, de borgring en de 3/8 zeskantbout aan. Zet ze stevig vast. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken. 1. EINSTELLBARE VERLÄNGERUNGSWELLE 2 D Sitz Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatzschraube (1) einbauen. 1 F Siège Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et monter la vis butée (1). Esp Asiento El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asiento y montar el tornillo de tope (1). I Sedile Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare la vite (1) Eng Seat The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit the barrel screw (1). NL De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1). D Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). F Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2). Esp Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2). Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). I 2 NL Eng Zitting Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). D HINWEIS! Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. F Esp 3 I ATTENTION! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège. NOTA! Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. OSSERVARE! Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di sicurezza (3) sul supporto del sedile. Eng NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. NL LET OP! Controleer of de snoer correct is aangesloten op de veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 20 2 Eng 1. Seat pan Eng 2. Battery box door 3. Cable 4. Cable Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. A. Front of tractor • Lift seat pan, and open battery box. 5. Fender 6. Battery terminal D 7. Battery D 1. Sitzwanne Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen verursachen. 2. Batteriekastenöffnung 3. Kabel 4. Kabel • Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten öffnen. A. Vorderseite des Rasenmähers F 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie Mise en place de la batterie REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. 1 • Lever la plaque de fixation du siège puis ouvrir la boîte de batterie. 2 4 3 F A 1. Plaque de fixation du siège 2. Porte de la boîte de batterie 5 3. Câble 4. Câble 6 A. Avant du véhicule 5. Carrosserie 6. Plots de batterie 7 7. Batterie 21 2 NL 1. Zetelbak NL 2. Accuboxluik 3. Kabel 4. Kabel Accu installeren N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. A. Voorkant tractor • Til de zetelbak op en open het accuboxluik. 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu Esp Esp 1. Asiento Instalación de la batería NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 2. Tapa de la caja de bateria 3. Cable 4. Cable • A. Frontal de tractor Levante el asiento y abra la caja de la batería. I Installazione della batteria N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-10 Ampère. 5. Protección 6. Terminal de batería 7. Batería PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi, • 1 Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del vano batteria. 2 4 3 A I 1. Vando sedile 5 2. Sportello vano batteria 3. Cavo 6 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 7 6. Polo della batteria 7. Batteria 22 2 Eng WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. ` Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door. D WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen und wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an + und danach das schwarze Erdungskabel an - anschließen. Die Kabel anschrauben.Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zu verhindern. Batteriekastenöffnung schließen. F DANGER: La borne positive doit être connectée la première pour éviter des étincelles dues à une mise à la terre accidentelle. Enlevez les capuchons de protections des terminales et mettezles de cote.Positionner la batterie sous le siège. Les bornes de la batterie doivent être tournées vers l’avant. Commencer par brancher le câble rouge au + puis le câble noir de terre au -. Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la corrosion. Esp ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables.Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Cerrar la tapa de la caja de la batería. I PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano batteria. NL WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. 23 2 A Eng B ASSEMBLE NOSE ROLLER D VORDERE ROLLE MONTIEREN F ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE Esp I NL Eng ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE VOORSTE ROL MONTEREN ASSEMBLE GAUGE WHEELS Check that the required cutting height is obtained. D ZUSAMMENBAU DER STÜTZRÄDER F MONTER LES SUPPORTS DE ROUE Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird. Vérifier que la hauteur de coupe est correcte. Esp I NL MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS Controle que se obtiene la altura de corte deseada. INSTALLAZIONE DELLA ROTELLA INDICATORE Controllare che l'altezza del taglio sia quella desiderata. PEILWIELEN MONTEREN Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. 24 3 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies 2 1 5 7 3 6 10 8 9 4 Eng Positioning of controls D Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Switch for lighting. 1. Lichtschalter. 2. Accelerator and choke control. 2. Gas- und Kaltstarthebel. 3. Brake and clutch pedal. 3. Brems- und Kupplungspedal. 4. Motion control lever. 4. Hebel für Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Lever for connection/disconnection of cutting unit. 5. Hebel für Aus- und Einschalten des Mähaggregats. 6. Attachment lift lever. 6. Hebel für schnelles Heben und Senken des Mähaggregats. 7. Ignition lock. 7. Zündschloß. 8. Parking Brake. 8. Feststellbremse. 9. Free-wheel control lever. 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes. 10. Cutting Height Adjustment. 10. Mähhöheneinstellung. 25 3 1 5 2 7 3 6 10 8 9 4 F Emplacement des commandes I 1. Interrupteur pour l’éclairage 2. Accélérateur et starter 3. Pédale de frein et de débrayage 4. Levier de vitesses 5. Levier pour l’embrayage et le débrayage du groupe de coupe 6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de stationnement 9. Bloquage et débloquage de roue libre. 10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe. Esp 1. Interruttore luci 2. Comando gas/choke 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 5. Leva inserimento dispositivo di taglio 6. Leva sollevamento dispositivo di taglio 7. Interruttore a chiave 8. Leva freno di parcheggio 9. Commando inserimento/disinserimento ruote. 10. Leva inserimento dispositivo di tagilo. Ubicación de los mandos 1. Interruptor del alumbrado. 2. Mandos del acelerador y estrangulador. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento. 5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo de corte. 7. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento 9. Palanca para desacoplamiento de rueda libre. 10. Volante para el ajuste y la altura de corte. Comandi NL De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar voor verlichting 2. Gas- en chokehendel 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving. 5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast 6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast. 7. Stuurslot/contact 8. Parkeerrem 9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel. 10. Stuur voor het instellaen van de maaihoogte. 26 3 Eng 1. Light switch D 1. Lichtschalter F 1. Interrupteur pour l’éclairage Esp I 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci NL 1. Schakelaar verlichting Eng 2. Accelerator and choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. D 2. Gas- und Kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung. F 2. Accélérateur et starter L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération maximale. Esp 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la función de estrangulación. Si la palanca está en su posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases. I 2. Comando gas/choke Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas massimo si trova in una posizione intermedia. NL 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingeschakeld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 27 3 D 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. F 3. Pédale de frein et d’embrayage En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même temps, le moteur est débrayé. Esp 3. Pedal de freno y de embrague Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteniéndose la propulsión. I 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. Eng 3. Brake and clutch pedal NL When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Rem- en koppelingspedaal Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 28 3 Eng 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow S F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. R F D 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt N R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. F 4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses Le levier peut être amené à quatre positions différentes: N = Position neutre (pas d'entraînement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arrière Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la vitesse désirée. Esp I 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra S e F. NL 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 29 3 F 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies. Esp 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. I 5. Leva inserimento tagliaerba. Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Eng 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. D NL 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers einzukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklötze gebremst. 2 F Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque. Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière (1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3). 1 3 Esp Eng 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3). D 6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe I 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen. NL 30 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 F 7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : OFF ON START Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché Le démarreur est en circuit AVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la machine n’est pas surveillée. Esp OFF Eng ON START 7. Cerradura de encendido La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF: ON: START: 7. Ignition lock Corriente eléctrica cortada Corriente eléctrica conectada Motor de arranque acoplado There are three different positions for the ignition key: OFF ON START ADVERTENCIA! All electric current broken. Electric current connected. Start motor connected. Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. WARNING! I Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. D La chiave ha tre posizioni: OFF ON START 7. Zündschloß Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF ON START 7. Chiave di accensione Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di avviamento. ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. NL WARNUNG! 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. OFF ON START Alle elektrische stroom uitgeschakeld De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld LET OP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Eng 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. D 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst. 31 3 F 8. Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la façon suivante : 1. Enfoncer la pédale de frein à fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir à cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seulement la pédale de frein. Esp 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. I 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. premere il pedale freno/frizione a fondo 2. tirare verso l’alto la leva del freno e 3. rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. NL 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. Eng 9. Free-wheel Control To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring. D 9. Freilauf-Steuerung Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden. F 9. Commande de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort d’aiguille. Esp 9. Control de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición con el resorte de agujja. I NL 9. Ruota libera Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita spina di sicurezza. 9. Vrijwielbediening Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. 32 3 D 10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. F 10. Réglage de la hauteur de coupe La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe est retiré vers l’arrière. Esp 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte. I Eng 10. Regolazione altezza di taglio Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola. 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. NL 10. Instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar achteren wordt gezet. 33 4 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. F Plein d’essence Le couvercle pour le réservoir d’essence est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. De l’essence propre d’un indice d’octane de 87 (pas mélangée à l’huile), avec ou sans plomb peut être utilisée dans le moteur. AVERTISSEMENT! L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations. Esp Reposición de combustible La tapa del depósito es accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El combustible ha de ser gasolina pura (sin mezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin plomo. ADVERTENCIA! Eng La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible. Filling up Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded. I Rifornimento. Dopo aver sollevato il cofano, accedere al serbatoio. Usare benzina con/senza piombo a 87 ottani. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ATTENZIONE! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. NL D Tanken Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan ROZ (nicht ölgemischt), verbleit oder bleifrei, fahren. Tanken Het deksel voor de benzinetank wordt bereikbaar, nadat de motorkap naar voren is geklapt. De motor dient te lopen op zuivere, 87-octaan benzine (geen oliemengsel), met of zonder lood. LET OP! WARNUNG! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen. 34 4 Eng Oil level Esp The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. D La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. Ölstand Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen. F I NL Niveau d’huile Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Eng FULL Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer. Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever le niveau d’huile sur la jauge. ADD Nivel de aceite CAUTION - DO 35 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). D Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden. F Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30 jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro), de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée. Esp El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. I L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. NL Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 Eng Tyre air pressure Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyres. D Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. F Pression de gonflage dans les pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus. La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus arrière. Esp Presión de inflado de los neumáticos Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. I Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar NL De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. D 5 Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. F Démarrage du moteur S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage. Esp I Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento. Avviamento del motore Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione ”disinserito”. Eng NL Starting of motor Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Eng D F Esp I NL Eng Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmisión está en punto neutro. Premere a fondo il pedale freno/frizione. La leva del cambio deve essere in folle. Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel in. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Cold motor: Push the gas control up to end positon “CHOKE”. D Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung “CHOKE” schieben. F Avec un moteur froid: Pousser l’accélérateur vers le haut à la position limite de starter “CHOKE”. Esp Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición “CHOKE” (estrangulación). I NL 37 Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the motion control lever is in neutral. Motore freddo: Portare il comando del gas su “CHOKE” Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie “CHOKE”. 5 Eng Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position. D Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. F Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d''accélération maximale. Esp I NL F Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases. Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo. Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie. Tourner la clé de contact en position de démarrage “START”. ATTENTION! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Esp Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Eng D Turn the ignition key to “START position”. I NOTE! OSSERVARE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Zündschlüssel auf “START” drehen. NL HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Esp D Draai de startsleutel naar “START”-positie LET OP! F Eng Girare la chiave su “START”. When the engine has started let the ignition key go back to the ”ON position”. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. 38 Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à la position “ON”. Amener l’accélérateur à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, en accélération maximale. Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. I Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. NL Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact teruggedraaid in “ON”-positie Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 Eng Eng IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. D WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN MIT FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. F IMPORTANT! DÉMARRAGE HYDROSTATIQUE FROID POUR UNE POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRÈS DÉMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOIT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D´EPLAÇANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE À LA POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/ EMBRAYAGE. Esp ¡IMORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO D IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION! PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. NL ENTLÜFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist. • Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. • Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken. • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird. • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe einzukuppeln. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. I PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REINSTALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. • Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. • Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. • Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. • Move motion control lever to neutral (N) position. • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. • Engage transmission by placing freewheel control in driving position. • Start engine and move throttle control to slow position. • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Your tractor is now ready for normal operation. BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. F PURGER LA TRANSMISSION Pour assurer l’utilisation correcte et le rendement, il est recommandé que la transmission soit purgée avant d’utiliser le tracteur pour la première fois. Ce procédé enlèvera l’air emprisonné à l’intérieur de la transmission qui se développerait pendant l’expédition de votre tracteur. 39 5 IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR. • Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. • Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenezle pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N). • Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF). • Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. • Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois. • Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale. Esp I SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. . Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. . Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. . Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. . Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte. . Mettere la leva del cambio in folle (N). . Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”. . Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. . Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). . Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. . Il trattore è pronto per il normale funzionamento. PURGAR LA TRANSMISIÓN Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. NL TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • • • • • • • • • • 40 Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheelstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 Eng Esp NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnec tion lever in position “connection”. D La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento. HINWEIS! I Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. F ATTENTION! NL D F Esp I NL NOTE! Esp The service-life of the drive belts will be increased if the engine runs with low revolutions when the blades are connected. Do not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting position. Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height setting lever for the cutting unit forwards. Check that the required cutting height is obtained. Schalthebel des Mähaggregats nach vorn führen. Höheneinstellungshebel für das Mähaggregat nach vorn führen. Prüfen, daß die gewünschte Mähhöhe erhalten wird. Amener le levier d’embrayage/débrayage vers l’avant. Amener le levier de réglage de la hauteur du groupe de coupe vers l’avant. Vérifier que la hauteur de coupe est correcte. Lleve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia adelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de corte hacia adelante. Controle que se obtiene la altura de corte deseada. Portare la leva di inserimento in avanti. Portare la leva di regolazione dell’altezza di taglio in avanti. Controllare che l’altezza del taglio sia quella desiderata. Breng de aan/uitschakelhendel naar voren Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt. NOTA! La duración de las correas propulsoras se alarga si el motor funciona a bajo régimen cuando se acoplan las cuchillas. No acelere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendi do a la posición de corte. HINWEIS! I Die Lebensdauer der Antriebsriemen erhöht sich, wenn der Motor beim Einschalten der Mähklingen mit niedriger Drehzahl arbeitet. Deshalb zuerst das Mähaggregat in die Mähstellung absenken und danach Gas geben. F LET OP! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Eng D OSSERVARE! La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui coupe immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte son siège avec le moteur tournant et le levier en postion d’embrayage. Eng NOTA! OSSERVARE! Se il motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle lame. Dare gas solo quando il tagliaerba è portato in posizione di taglio. NL ATTENTION! LET OP! De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, als bij inschakeling van de messen, de motor met een laag toerental loopt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie wordt gebracht. La longévité des courroies d’entraînement sera plus longue en faisant tourner le moteur à bas régime pour l’embrayage des couteaux. Accélérer donc seulement après avoir abaissé le groupe de coupe à la position désirée. 41 5 Eng D Den Gashebel auf Vollgas stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen. F Amener la commande d'accélérateur en position d'accélération maximale. Choisir la vitesse appropriée au terrain et à la coupe désirée. Esp I NL Eng D Cutting tips Move the throttle control to full speed. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Poner el acelerador en la posición de plenos gases. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Portare l'acceleratore sul massimo. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Zet de gashendel in de volgaspositie. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Ratschläge zum Rasenmähen ● Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden. ● Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. ● Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird. ● Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird. ● Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird. ● Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken. ● Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen. ● Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. ● Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. ● Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. ● The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. ● The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. ● Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. ● Spray the cutting unit with water underneath after use. 42 5 F Conseils de coupe Esp ● Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux. ● Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter pendant le parcours. ● Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu. ● Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé (les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans modifier de façon notable la qualité de la tonte. ● Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la répartition de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus important puisque la vitesse de conduite peut être augmentée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente. ● Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut être tondue correctement car les roues de la machine s’enfoncent dans le sol. ● Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisation. I Consejos para el corte ● Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. ● Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. ● Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. ● El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. ● El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte. ● Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. ● Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior. Consigli per il taglio dell’erba NL ● Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. ● Individuare ostacoli fissi. ● Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. ● I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. ● I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale. ● Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. ● Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips ● Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. ● Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. ● Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. ● Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verlagen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. ● Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. ● Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. ● Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 43 5 F AVERTISSEMENT! ● Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le risque de renversement est très grand. ● Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le risque de renversement. ● Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain incliné. ● Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobilisée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée. Esp ● No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ● No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. ● Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado. ● Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios. 15° MAX. I Eng ATTENZIONE! ● Non affrontare pendi superiori a 14 gradi ● Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. ● Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. ● Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non danneggiare la scatola del cambio. WARNING! ● Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14°. The risk for spark-over backwards is large. ● In steep terrain the risk for tipping is considerable. ● Avoid stopping and starting in sloping terrain. ● Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box. NL WAARSCHUWING! ● Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 14°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. ● Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. ● Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. ● Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen. WARNUNG! ● Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. ● Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. ● Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. ● Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Beschädigung des Getriebes zu vermeiden. Eng Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. D In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild. F Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustration. Esp Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración. I Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata. NL THROTTLE D ADVERTENCIA! 44 Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 5 Eng Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. D F Esp I Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe à environ 15 mm à l’intérieur du bord du capot. Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame. NL Eng Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. Switching off the engine Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. D Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF” drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann. F Arrêt du moteur Amener l’accélérateur vers le bas en position “ ”. Débrayer le groupe de coupe en amenant le levier d’embrayage/débrayage vers le bas. Lever le groupe de coupe et tourner la clé de contact en position “OFF”. Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu’il refroidisse avant de l’arrêter après un travail pénible. Esp Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF” (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso. 45 5 I NL Arresto del motore Portare il comando del gas su “ ” (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su ”disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. Eng Esp WARNING! D I WARNUNG! ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können. F ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthorized persons starting the engine. NL WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ADVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres personnes non autorisées fasse démarre le moteur. 46 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Eng Esp WARNUNG! I ATTENZIONE! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: ● Spengere il motore ● Mettere la leva del cambio in folle ● Disinserire il tagliaerba ● Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio ● Staccare la candela Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen: ● Motor abstellen. ● Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. ● Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. ● Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. ● Zündkabel von der Zündkerze abnehmen. NL LET OP! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: ● Zet de motor af. ● Zet de versnellingshendel in neutrale stand. ● Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. ● Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. ● Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. AVERTISSEMENT! F ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: ● Parar el motor. ● Poner la palanca de cambios en punto neutro. ● Poner la palanca de embrague en posición desembragada. ● Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento ● Quitar el cable de encendido de la bujía. Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ● Switch off engine. ● Put gear lever in neutral. ● Move connection/disconnection lever to disengaged position. ● Press down the clutch/brake pedal and engage the park ing brake lever. ● Remove the ignition cable from the plug. D 6 Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de coupe, suivre les instructions ci-après : ● Arrêter le moteur. ● Placer le levier de vitesses en position neutre. ● Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de débrayage. ● Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement. ● Débrancher le câble d’allumage de la bougie. Eng Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. 1 D Motorhaube • Motorhaube hochklappen. • Scheinwerferanschluß lösen. • Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen. F 2 Eng (1) (2) Hood Headlight wire connector D (1) (2) Motorhaube Scheinwerferanschluß F (1) (2) Capot Conencteur de files des phares Capot moteur • Soulevez le capot. • Débranchez le connecteur de fils des phares. • Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez à l'avant et le soulevez du tracteur. • Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les encoches dans le cadre. • Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le capot. 47 6 Esp Cubierta del motor • Levante la cubierta. • Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. 1 I Cofano Motore • Sollevare il cofano. • Staccare il contatto del cavo delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. • Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. NL 2 Esp (1) (2) Cubierta Conector de cables de los faros delanteros I (1) (2) Cofano Connettore cavo luci NL (1) (2) Motorkap Aansluitkabel koplampen Motorkap • Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 48 6 Eng Maintenance F NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. Entretien NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter toute mise en marche intempestive. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Avant chaque usage: Before each use: • Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation. • Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés. • Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin à 6 A. • Nettoyer le tamis d'aération. • Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement. • Vérifier l'état des freins. • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. D Wartung NL ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Voor elk gebruik: Vor dem Gebrauch: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. 49 6 Esp Mantenimiento I NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Antes de cada uso de la máquina: Prima di ogni impiego: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a posto. • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. 50 6 Eng Service Record Fill in dates as you complete regular service As needed Every 8 hours • Check brake operation Clean air screen Clean air filter and pre-cleaner • • Replace air cleaner paper cartridge • Clean engine cooling fins Replace spark plug Check tire pressure • Replace fuel filter • Clean battery and terminals Check muffler Lubricate ball joints Toe-in adjustment Carburetor adjustment D Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours • • Change engine oil Lubricate pivot points Every 25 hours • • • • • • • Wartungsnachweis Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motoröl wechseln Zapfenstellen schmieren • • • Funktion der Bremsen kontrollieren Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter reinigen Alle 25 Stunden • Kühllamellen des Motors reinigen Reifendruck kontrollieren • Kraaftstoffilter auswechseln • Batterie und Batteriepole reinigen Schalldämpfer kontrollieren Kugellageverbindungen schmieren Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung • • 51 Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden • • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln Zündkerze wechseln Alle 50 Stunden • • • • • 6 F Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. • Vérification des freins Nettoyage du tamis d'aération Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre Toutes les 50 h. Toutes les 100 h. • • Remplacement de la cartouche du filtre à air • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur • Remplacement de la bougie • • Vérification du gonflage des pneus • Remplacement du filtre à carburant Nettoyage des plots et contacts de batterie • Vérification du silencieux Graissage des joints à bille • • • Réglage de convergence des roues Réglage du carburateur NL Toutes les 200 h. • • Vidange d'huile de moteur Grassage des articulations Toutes les 25 h. • Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur Werking van de remmen controleren • Lchtscherm schoonmaken Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken om de 50 uur • Koelribben van de motor schoonmaken Bandendruk controleren • • • • Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen schoon • Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor afstellen Carburator afstellen om de 200 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen Bougie vervangen om de 100 uur • • Motorolie vervangen Draaipunten smeren om de 25 uur • • 52 • • 6 Esp Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Lubricar los puntos de pivotación • • • Limpiar el filtro de aire Limpiar el filtro y prefiltro de aire Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire • Limpiar las aletas de refrigeración del motor • Cambiar la bujía Controlar el nivel de electrolito en la batería • Limpiar la batería y sus bornes Controlar el silenciador Ajustar la convergencia Ajustar el carburador I • • Sustituir el filtro de combustible Lubricar las rótulas Cada 200 horas • • Cambiar el aceite del motor Controlar el funcionamiento de los frenos Cada 25 horas • • • • • Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Controllo freni • Pulizia schermo aria Pulizia filtro aria e prefiltro • • Sostituzione depuratore aria • Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candela Controllo pneumatici • Sostituzione filtro carburante • Pulizia batteria e morsetti Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici Regolazione convergenza Regolazione carburatore Ogni 50 ore Ogni 100 ore Ogni 200 ore • • Cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione Ogni 25 ore • • 53 • • • • • 6 Eng D Blades Esp Cuchillas The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE! NOTA! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Mähklingen I Lame Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare una lima o una mola. Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. OSSERVARE! HINWEIS: E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge gleich viel geschärft werden. NL F Couteaux Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Les couteaux doivent être bien affûtés pour avoir le meilleur résultat possible. L’affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. LET OP! ATTENTION! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. Il est très important d’avoir les deux extrémités du couteau identiques pour éviter tout déséquilibrage. Eng WARNING! Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the hands. D WARNUNG! Die Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst wurden, um Unfälle zu verhindern. Beim Festziehen der Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten. F AVERTISSEMENT! Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour le serrage afin de protéger les mains. Esp ADVERTENCIA! Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar guantes para proteger las manos. I ATTENZIONE! Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manutenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione. NL WAARSCHUWING! Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik handschoenen bij het vastzetten, ter bescherming van uw handen. 54 6 Eng 44 mm 1-3/4" Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 1 D 2 Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen. 1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. F Frein Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité. 1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement. Esp Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. I Eng 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soll 44 mm betragen. 3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1) verstellt wird. F 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de réglage. 2. La distance doit être de 44 mm. 3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec l’écrou (1). Esp Eng Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. 1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 44 mm (1.75"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). D NL Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. 1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 44mm (1.75"). 3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1). WARNING! I 1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. 2. La distanza deve essere di 44mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). NL 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 44 mmte zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). Esp Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ADVERTENCIA! Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. I D Freno WARNUNG! ATTENZIONE! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter Einstellung anzuziehen. NL LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen. F AVERTISSEMENT! Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le réglage. 55 6 Eng 3 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever. 3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the axle taps with a hammer. 2 D 1 Ausbau des Mähaggregats An der rechten Seite der Maschine arbeiten. 1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1). 2. Federklammer (2) ausbauen und Stange abnehmen. 3. Die beiden hinteren Federklammern (3) abnehmen und die beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen. F Démontage du groupe de coupe Travailler à partir du côté droit de la machine. 1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (2) et enlever le levier. 3. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau. Esp Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca. 3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos. I Smontaggio del tagliaerba Lavorare dal lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1). 2. Smontare la molla (2) e togliere la leva. 3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martello togliere i perni. NL Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1). 2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom. 3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 56 6 Eng 4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles. 5. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 6. Pull out the cutting unit from the machine. D 4. Die Federklammern (6), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 5. Hebel für Heben/Ssenken des Mähaggregats surückziehen. 6. Mähaggregat aus der Maschine herausziehen. F 4. Enlever les ressorts en forme d’épingle à cheveaux (6), (4), (5) et les axes respectifs. 5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l’arrière. 6. Retirer le groupe de coupe de la machine. 4 Esp 5 I 4. Quitar los resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos. 5. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 6. Extraer la unidad de corte de la máquina. 4. Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi. 5. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del tagliaerba. 6. Staccare il tagliaerba dalla machina. NL 4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (5) en resp. assen. 5. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 6. Trek de maaikast van de machine af. Eng Assembly of the cutting unit 6 Assemble in the reverse order to dismantling. • Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. D Einbau des Mähaggregats Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. • Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen. F Montage du groupe de coupe Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. • Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture de rejet doit être tournée vers le côté droit. Esp Montaje de la unidad de corte El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha. I Montaggio del tagliaerba Procedere in ordine inverso. • Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico del tagliato deve essere a destra. NL Montering van de maaikast De montering vindt in omgekeerde volgorde van de demontering plaats. • Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining is naar rechts gericht. 57 6 F Echange de courroie d’entraînement pour le groupe de coupe 1. Déposer le groupe de coupe de la machine. 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe de coupe puis des poulies supérieures. 3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides. Eng Cambio de la correa propulsora del equipo de corte I Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas. 3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previousley. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. D Esp 1. Smontare il tagilaerba. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal tagliaerba. 4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia. Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat 1. Mähaggregat ausbauen. 2. Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach von den übrigen Rädem abbauen. 3. Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen. 4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführungen liegt. NL Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt. 58 6 F Réglage du groupe de coupe A. Dans le sens de la marche 1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute. 4. Mesurer les distances A et B. Esp A A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B. B I Eng NL A. In Fahrrichtung 1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abstände A und B messen. Eng D Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. Einstellung des Mähaggregats 2 Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tyres. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. D Ajuste de la unidad de corte 1 To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. 59 F Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe (B) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster de la façon suivante pour lever le bord arrière: 1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de droite. 2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur indentique. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1). Esp Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). I Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). NL Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 • 1 1 “A” “A” Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite lösen. NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen. F RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE • Soulevez la tondeuse à la position la plus haute. • À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre. La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une de l'autre. • Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté seulement de la tondeuse. • Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. • Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Revérifiez les dimensions après du réglage. Esp ADJUSTE DE LADO A LADO • Levante la segadora a su posición más alta. • A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste. I REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO • Alzare il tagliaerba nella posizione più alta. • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa 6mm (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. NL LINKS/RECHTS BIJSTELLEN • Zet de maaimachine in de hoogste stand. • Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 2 Eng (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut D (1) Unterkante des Mähwerks (2) Hubstangen-Stellmutter F (1) Fond du bord de la tondeuse (2) Écrou de réglage du raccord de levage Esp (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento I (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento NL (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer Eng D SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT • Raise mower to highest position. • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG • Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen. • Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen. 60 6 Eng Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the bet comes loose. 3 D Auswechsein des Treibriemens Mähaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht. 2 1 F Echange de la courroie d'entraînement Déposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entraînement pour le moteur (3). Faire passer la courroie entre deux palettes de ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge pour dégager la courroie. Esp Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa. I Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera. NL Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt. Eng Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! D Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! F Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange! Esp 61 El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales. I Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 • Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou frein de réglage un demi (1/2) tour. REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour. Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire. PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE MOVIMIENTO La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y no necesitara ajustes. Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión. • Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y enganche el freno de estacionamiento. • Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de cerradura una media (1/2) vuelta. AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta. Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es necesario. Esp 1 Eng 1. ADJUSTMENT NUT D 1. STELLMUTTER F 1. ÉCROU DE RÉGLAGE Esp 1. TUERCA DE AJUSTE I NL 1. DADO DI REGOLAZIONE 1. STELMOER Eng TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. If for any reason the motion control lever will not hold its position while at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on the right side of transmission. • Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to “OFF” position and engage parking brake. • Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half (1/2) turn. NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by loosening locknut 1/4 to 1/2 turn. Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary. I COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe necessitare di alcuna regolazione. Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul lato destro della trasmissione • Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il freno di stazionamento. • Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione di mezzo (1/2) giro. NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro. D EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein. Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite befindet, eingestellt werden. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird und die Parkbremse einlegen. • Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine halbe (1/2) Umdrehung einstellen. HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern. Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach Bedarf wiederholen. Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore. Se necessario, ripetere la procedura di regolazione. NL BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven worden. Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de rechterkant van de transmissie bevindt. • Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel de parkeerrem in. • Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te draaien. N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te draaien. POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE MOUVEMENT Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le réglage ne devrait pas être nécessaire. F Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission. • Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de stationnement. Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling zonodig. 62 6 Eng TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Esp ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de césped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano. D TRANSACHSEN-KÜHLUNG Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten. I RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist. • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind. • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda. • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali. TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. F REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude. • Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche. 63 7 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Eng Engine will not start D Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburettor or fuel pipe. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Zündschloß. 6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly Motor arbeitet ungleichmäßig 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburettor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Zündkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung. 6. Falsche Zündeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels weak Motor ist schwach 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburettor or fuel pipe. 4. Carburettor incorrectly set. 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte Zündkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats Motor wird überhitzt 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 1. Überbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche. 3. Beschädigter Lüfter. 4. Zu wenig oder kein Öl im Motor. 5. Falsche Zündeinstellung. 6. Defekte Zündkerze. Battery does not charge Batterie wird nicht aufgeladen 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Lighting does not function Beleuchtung funktioniert nicht 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. 1. Defekte Glühlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschluß in einer Leitung. The machine vibrates Maschine vibriert 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. Die Mähklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results Schlechtes Mähen 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tyres on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. 1. Stumpfe Mähklingen. 2. Schräg eingestelltes Mähaggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse. 5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 64 7 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. F Le moteur ne démarre pas Esp El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. 1. Manque d’essence dans le réservoir. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 3. Raccord de bougie défectueux. 4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant. El motor de arranque no hace girar al motor Le démarreur n’entraîne pas le moteur 1. Batería descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. 1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre le câble et la borne de batterie. 3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommagé. 5. La serrure de contact est endommagée. 6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/frein est endommagé. 7. La pédale de débrayage/frein n’est pas enfoncée. El motor funciona irregularmente Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Trop grande vitesse enclenchée. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée. 6. Le réglage de l’allumage est incorrect. 7. Des impuretés dans la canalisation de carburant. 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujía está estropeada. 3. El carburador está mal ajustado. 4. El filtro de aire está obturado. 5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errónea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur manque de puissance Falta potencia en el motor 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d’allumage est incorrecte. 3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé. 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. El motor se calienta Le moteur chauffe 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 3. Ventilador dañado. 4. Poco o ningún aceite en el motor. 5. El avance de encendido está mal ajustado. 6. La bujía es errónea. 1. Le moteur est surchargé. 2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. Le ventilateur est endommagé. 4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur. 5. L’avance à l’allumage est incorrecte. 6. La bougie d’allumage est incorrecte. La batería no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est endommagé. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de batterie et les câbles. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. L’éclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules grillées. 2. L’interrupteur est défectueux. 3. Court-circuit dans le fil. La máquina vibra 1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado. La machine vibre 1. Les couteaux sont mal fixés. 2. Le moteur est mal fixé. 3. Déséquilibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite de dégâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o húmeda. 4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta. 5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. Coupe irrégulière 1. Les couteaux ne sont pas bien affûtés. 2. Le groupe de coupe n’est pas droit. 3. L’herbe est longue et mouillée. 4. L’herbe s’est accumulée sous le capot. 5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du côté gauche et du côté droit. 6. La vitesse enclenchée trop grande. 7. La courroie d’entraînement patine. 65 7 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. I Il motore non parte NL De motor start niet 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore De startmotor trekt de motor niet 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. 4. De hoofdzekering is defect. 5. Het stuurslot/contact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. Il motore non gira bene De motor loopt niet gelijkmatig 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione dell’accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. 6. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. Il motore non ”tira” bene De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Filtro dell’aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Il motore si surriscalda De motor raakt oververhit 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. 1. De motor is overbelast. 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect. La batteria non ricarica De accu laadt niet op 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o più elementi danneggiati. 3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano De verlichting werkt niet 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell’impianto elettrico. 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. Kortsluiting in de leiding. La macchina vibra De machine trilt 1. Le lame sono lente. 2. Il motore è lento. 3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. 1. De messen zitten los. 2. De motor zit los. 3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Risultato di taglio irregolare Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. 66 8 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. Eng F The following steps should be taken when mowing season is over: ● Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: ● Nettoyer toute la machine, spécialement sous le carter de coupe. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille. ● Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. ● Fair la vidange moteur. ● Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide. ● Change engine oil. ● Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. ● Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l’huile et remettre la bougie en place. ● Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. ● Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après l’avoir chargée. La protéger du grand froid. ● Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. ● Ranger la machine au sec et à l’abri. AVERTISSEMENT! ● The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. WARNING! Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de dégraissage et de l’eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Etretien et réparations Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le modèle et le numéro de série de la machine à la commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées d’origine. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. D Esp Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: ● Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel. Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: ● Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. ● Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación de óxido. ● Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. ● Motoröl auswechseln. ● Cambiar el aceite del motor. ● Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthält. ● Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. ● Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder einschrauben. ● Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. ● Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren schützen (unter dem Gefrierpunkt). ● Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). ● Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. ● Guardar la máquina en un interior seco. WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. ¡ATENCIÓN! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambios originales. 67 8 8. Rismessaggio. 8. Stallen. I Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: NL ● Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. ● Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: ● Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. ● Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. ● Cambiare l’olio del motore. ● Ververs de olie in de motor. ● Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. ● Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. ● Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la candela. ● Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v erdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. ● Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). ● Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. ● Zet de machine in een droge overdekte ruimte. ● Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. ATTENZIONE! WAARSCHUWING! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Servizio Onderhoud Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore autorizzato. Usare soltanto ricambi originali. Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 68 Jonsered Motor Ab, S-433 81 Partille, Sweden 532162500 08.31.98 REV.1 KFSW/VB Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Jonsered LTH 13 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding