Jonsered LTH 16 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez
sûr de comprende ces instructions avant
d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat
u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
LTH16LTH16
J O N S E R E D S E R V I C E
2
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
25
34
37
47
64
67
Safety specifications. Normas de seguridad.
Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza.
Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Comandi.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Procedure before start. Antes del arranque.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima della partenza.
Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Instandhaltung, Einstellung. Messa a punto e manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
Fault tracing. Búsqueda de averias.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het opsporen van storingen.
Storage. Almacenaje.
Aufbewahrung. Rimessagio.
Rangement. Stallen.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
LTH16
16/12
0-7
107
38-101
300
100
2
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées
dans l’emballage pour cause de transport doivent être
montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
Eng
D
1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
locknut. Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto
shaft extension and place steering wheel onto the adaptor.
Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de
zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast.
Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die
fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube montieren. sicher festziehen.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS
2
20
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière.
Serrer à fond la vis de réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia
adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
1
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1).
3
Eng
Eng
Sitz
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz-
schraube (1) einbauen.
Siège
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et
monter la vis butée (1).
Asiento
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Sedile
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
Zitting
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1).
I
D
F
Esp
I
NL
Esp
NL
F
D
D
Eng
F
Esp
I
NL
2
2
22
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
Accu installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en
de accu brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
Instalación de la batería
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la batería.
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-
10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del
vano batteria.
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
NL
5
7
A
6
1
2
3
4
NL
Esp
I
I
Esp
2
23
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Close battery box door.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen
und wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz
legen. Die Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das
rote Kabel an + und danach das schwarze Erdungskabel an
- anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit
wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zu
verhindern. Batteriekastenöffnung schließen.
DANGER: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter des étincelles dues à une mise à la
terre accidentelle.
Enlevez les capuchons de protections des terminales et
mettez-les de cote.Positionner la batterie sous le siège.
Les bornes de la batterie doivent être tournées vers l’avant.
Commencer par brancher le câble rouge au + puis le câble
noir de terre au -. Les rondelles seront positionnées comme
le montre l’illustration. Lubrifier les bornes de batterie avec
de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la
corrosion.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y
después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
Cerrar la tapa de la caja de la batería.
Eng
D
F
per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano batteria.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
Esp
I
NL
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
3
26
I
Emplacement des commandes
1. Interrupteur pour l’éclairage
2. Accélérateur.
3. Pédale de frein et de débrayage
4. Levier de vitesses
5. Levier pour l'embrayage et le débrayage du groupe de
coupe.
6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de stationnement
9. Bloquage et débloquage de roue libre.
10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe.
11. Ampèremètre.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor del alumbrado.
2. Mandos del acelerador y estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento.
5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del
equipo de corte.
6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo
de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento
9. Palanca para desacoplamiento de rueda libre.
10. Volante para el ajuste y la altura de corte.
11. Accélérateur.
F
Esp
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas.
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Manopola regolazione altezza di tagilo.
6. Leva sollevamento dispositivo di taglio
7. Interruttore a chiave
8. Leva freno di parcheggio
9. Leva inserimento dispositivo di tagilo.
10. Leva inserimento dispositivo di tagilo.
11. Amperometro.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar voor verlichting
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving.
5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast.
6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast.
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Stuur voor het instellaen van de maaihoogte.
11. Ampèremeter
NL
9
10
6
1
7
3
2
5
11
8
4
3
27
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur pour l’éclairage
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position the
choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Accélérateur et starter
L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la
vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la
position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est
amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération
maximale.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con
ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la
palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
Eng
F
D
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
3
28
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même
temps, le moteur est débrayé.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
NL
I
Esp
F
D
3
29
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt
wird.
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
N = Position neutre (pas d'entraînement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F
para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra
S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om
de gewenste snelheid te bereiken.
F
R
N
S
Eng
D
F
Esp
NL
I
3
30
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Embrayage et débrayage du groupe de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
Eng
D
F
Esp
I
NL
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus
haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.
Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la
posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve
después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
D
Eng
F
Esp
I
NL
1
3
2
3
31
OFF ON START
Eng
D
I
F
Esp
NL
Eng
D
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la
machine n’est pas surveillée.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada
ON: Corriente eléctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
3
32
9. Free-wheel Control
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-
wheel control knob must be pulled out and locked in position with
the needle spring.
9. Freilauf-Steuerung
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
9. Commande de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en
position avec le ressort d’aiguille.
9. Control de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón
de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en
su posición con el resorte de agujja.
9. Ruota libera
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita
spina di sicurezza.
9. Vrijwielbediening
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en
met de naaldveer vergrendeld worden.
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la façon suivante :
1. Enfoncer la pédale de frein à fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
à cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la pédale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/frizione a fondo
2. tirare verso l’alto la leva del freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
F
Esp
Eng
D
F
NL
NL
I
I
Esp
3
33
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
10. Réglage de la hauteur de coupe
La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En
tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en
même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le
groupe de coupe est retiré vers l’arrière.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo
hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del
equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la
leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-
teren wordt gezet.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
D
NL
I
F
Esp
Eng
11. Ampèremètre
Vérifier l'ampèremètre à chaque utilisation. L'aiguille doit venir
vers + pour indiquer que la batterie se charge.
L'allumage des phares n'agit pas sur l'ampèremètre puisqu'ils
sont branchés sur une alimentation électrique séparée (pas à
la batterie).
11. Amperímetro
Controlar el amperímetro cada vez que se usa la máquina. La
aguja ha de moverse hacia +, lo que indica que se carga la
batería.
Si se acoplan los faros no se produce reacción del indicador
puesto que tienen abastecimiento de corriente propio (no
están acoplados a la batería).
11. Amperometro
Controllare l'amperometro ad ogni occasione d'uso della
macchina. L'ago deve muoversi verso il segno + ad indicare il
caricamento della batteria.
L'accensione dei fari non influisce sullo strumento, dato che
questi hanno un sistema di alimentazione separato.
11. Ampèremeter
Controleer de ampèremeter na iedere rit. De naald dient zich te
bewegen richting + als een indicatie dat de accu oplaadt.
Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter,
daar zij een eigen stroomvoorziening hebben (niet gekoppeld
aan de accu).
F
Esp
I
NL
11. Ammeter
Check the ammeter during each run. The needle should move
towards + as an indication that the battery is charging.
When the headlights are on this does not give a reading on the
meter since they have their own power supply (not connected
to battery).
11. Amperemesser
Den Amperemesser bei jedem Fahrbetrieb prüfen. Die Nadel
soll sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, daß die
Batterie aufgeladen wird.
Einschalten der Scheinwerfer bewirkt keinen Zeigerausschlag,
da diese eine eigene Stromversorgung (nicht über die Batterie
geschaltet) haben.
Eng
D
4
34
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu
fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pur (pas de mélange d'huile) sans plomb.
Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur du trou de
remplissage, pas au-delà.
AVERTISSEMENT!
L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de
l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un
endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage.
Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations.
Eng
D
F
I
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Esp
NL
4
35
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea
el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30
jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro),
de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30
hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizar aceite de motorSAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer.
Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever
le niveau d’huile sur la jauge.
D
Eng
F
NL
Esp
I
D
F
Esp
I
NL
ADD FULL
CAUTION - DO
Eng
4
36
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pression de gonflage dans les pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus.
La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de
0,8 bar dans les pneus arrière.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Esp
NL
Eng
D
F
I
5
37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Démarrage du moteur
S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la
posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen,
daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf
Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de
la transmisión está en punto neutro.
Premere a fondo il pedale freno/frizione. La leva del cambio
deve essere in folle.
Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel in. Controleer of de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale
stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position.
Eng
D
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
NL
I
F
Eng
F
D
Esp
NL
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
schieben.
Avec un moteur froid: Pousser l’accélérateur vers le haut à la
position limite de starter choke (
).
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición choke (
) [estrangulación].
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (
).
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke ( ).
I
5
38
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "
".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers
la position d''accélération maximale " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases "
".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
volgaspositie "
".
Tourner la clé de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de
secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
When the engine has started let the ignition key go back to the
”ON position”. Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à
la position “ON”.
Amener l’accélérateur à la position de régime moteur désiré.
Pour la coupe, en accélération maximale.
Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de
encendido vuelva a la posición “ON”.
Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a
plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo
regime “F”.
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact
teruggedraaid in “ON”-positie Schuif de gashendel naar het
gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
NL
I
Esp
F
D
Eng
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Eng
D
5
40
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT,
ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION
ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas
dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé
pour le procédé suivant.
Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans
la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de
“POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de
marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes.
Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-
le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point
mort (N).
Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt
(OFF).
Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en
position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANS-
PORTER” dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position
lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5
pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que
la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez.
Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se
halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para
que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe
estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta
sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición
de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este
enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de
adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca
hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5)
segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro
(N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado
“OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la
posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección
de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición
de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco
pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si
raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il
trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che
possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
. Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si
metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di
stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione
seguente.
. Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
. Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia
al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione
tre (3) volte.
. Mettere la leva del cambio in folle (N).
. Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione
“OFF”.
. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla
posizione di marcia.
. Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di
lento (slow).
. Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo
indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte
questa operazione.
. Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer
van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen
enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-
stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar
achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit
drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te
draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te
plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Esp
NL
I
5
41
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedia-
tely breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connection/disconnec
tion lever in position “connection”.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthe-
bel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
ATTENTION!
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
coupe
immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte
son siège avec le moteur tournant et le levier en postion
d’embrayage.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
OSSERVARE!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
inserito.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de
aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.
Eng
D
Esp
I
NLF
F
Eng
Driving
Warm up the engine for a few minutes with the throttle at
half-speed. Lower the cutting unit by moving the lever
forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the
cutting unit and move the motion control lever to the required
position.
Betrieb
Den Motor einige Minuten mit dem Gashebel auf Halbgas fah-
ren. Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern
lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das
Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung
stellen.
Conduite
Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes avec la
commande d'accélération à mi-chemin de la position d'accélé-
ration maximale. Abaisser le groupe de coupe en amenant le
levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/
frein.Embrayer le dispositif de coupe et amener le
levier de vitesses à la position désirée.
Conducción
Esperar algunos minutos con el acelerador en la posición de
medios gases para que se caliente el motor.Descender la
unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar
lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de
corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión
en la posición deseada.
Guida
Far riscaldare il motore alcuni minuti con l'acceleratore a metà
corsa. Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la
leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla
posizione desiderata.
Rijden
Laat de motor enkele minuten warm lopen met de gashendel
halverwege de volgaspositie "
". Verlaag de maaikast door de
hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in en breng de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de
gewenste stand.
D
Esp
I
NL
5
43
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile
passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza
peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più
uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario
complessivo è uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-
gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
Conseils de coupe
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux.
Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter
pendant le parcours.
Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé
(les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la
vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport
plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans
modifier de façon notable la qualité de la tonte.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent
tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la réparti-
tion de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus
important puisque la vitesse de conduite peut être augmen-
tée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut
être tondue correctement car les roues de la machine
s’enfoncent dans le sol.
Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisa-
tion.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja
(la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la veloci-
dad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o
reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado
del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo.
El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará
distribuida más uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse
una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
chorro de agua por la parte inferior.
F
I
NL
Esp
5
44
AVERTISSEMENT!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le
risque de renversement est très grand.
Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le
risque de renversement.
Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain
incliné.
Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobili-
sée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues
hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to
talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 14 gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan
14°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om
beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die
bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit
rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustra-
tion.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare
il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla
superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
15° MAX.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid
damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als
höchstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die
Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Be-
schädigung des Getriebes zu vermeiden.
THROTTLE
Eng
D
F
Esp
NL
I
D
F
Esp
I
NL
Eng
5
46
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “ ” (lento)
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
”disinserito”, verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”.
Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”.
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel
naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”.
Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children and other aunauthorized persons starting the
engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn
die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ADVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle
nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autorisées fasse démarre le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar
el motor.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
6
47
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
Soulevez le capot.
Débranchez le connecteur de fils des phares.
Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez
à l'avant et le soulevez du tracteur.
Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les
encoches dans le cadre.
Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le
capot.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Conencteur de files des phares
1
2
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Switch off engine.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Motor abstellen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT!
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de
coupe, suivre les instructions ci-après :
Arrêter le moteur.
Placer le levier de vitesses en position neutre.
Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de
débrayage.
Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Débrancher le câble d’allumage de la bougie.
Eng
D
F
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Parar el motor.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento
Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Spengere il motore
Mettere la leva del cambio in folle
Disinserire il tagliaerba
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio
Staccare la candela
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Zet de motor af.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Esp
I
NL
Eng
D
F
Eng
D
F
6
48
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in
avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de
betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de
motorkap.
Esp
I
NL
1
2
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
NL
I
Esp
6
49
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu
gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Eng
Entretien
NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés.
Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
Recharger au besoin à 6 A.
Nettoyer le tamis d'aération.
Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et
brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement.
Vérifier l'état des freins.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
F
D
NL
6
52
Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
F
Vidange d'huile de moteur
Grassage des articulations
Vérification des freins
Nettoyage du tamis d'aération
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre
Remplacement de la cartouche du
filtre à air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur
Remplacement de la bougie
Vérification du gonflage des pneus
Remplacement du filtre à carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
Vérification du silencieux
Graissage des joints à bille
Réglage de convergence des roues
Réglage du carburateur
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afstellen
Carburator afstellen
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
100 uur
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
NL
Indien
nodig
om de
200 uur
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Toutes
les 100 h.
Toutes
les 200 h.
om de
50 uur
6
54
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare
una lima o una mola.
OSSERVARE!
E’ importante affilare le due estremità della lama in modo
uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te
bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to
prevent injury. Use gloves during tightening to protect the
hands.
WARNUNG!
Die Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst
wurden, um Unfälle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute
intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour
le serrage afin de protéger les mains.
ADVERTENCIA!
Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después
del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar
guantes para proteger las manos.
ATTENZIONE!
Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manu-
tenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione.
WAARSCHUWING!
Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik hand-
schoenen bij het vastzetten, ter bescherming van uw handen.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
Mähklingen
Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS:
Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge
gleich viel geschärft werden.
Couteaux
Les couteaux doivent être bien affûtés pour avoir le meilleur
résultat possible. L’affûtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
ATTENTION!
Il est très important d’avoir les deux extrémités du couteau
identiques pour éviter tout déséquilibrage.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
NL
I
Esp
6
55
1-3/4"
44 mm
1
2
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 44 mm (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 44 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die
Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1)
verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 44 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l’écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44mm (1.75").
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 44mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44 mmte zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Eng
D
F
Esp
I
NL
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking
brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten.
Frein
Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit
être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Eng
D
F
Esp
I
NL
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
Einstellung anzuziehen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
ATTENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Esp
I
NL
Eng
D
F
56
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the
axle taps with a hammer.
Ausbau des Mähaggregats
An der rechten Seite der Maschine arbeiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1).
2. Die beiden hinteren Federklammern (2) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen.
Démontage du groupe de coupe
Travailler à partir du côté droit de la machine.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à
cheveux (2) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del tagliaerba
Lavorare dal lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1).
2. Togliere le due molle (2) posteriori e con un martello togliere
i perni.
Desmontering van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
Eng
D
F
Esp
I
NL
1
2
57
6
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel für Heben/Ssenken des Mähaggregats surückziehen.
5. Mähaggregat aus der Maschine herausziehen.
3. Enlever les ressorts en forme d’épingle à cheveaux (3), (4),
(5) et les axes respectifs.
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
l’arrière.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso
de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
3. Togliere le molle (3), (4), (5) e i perni relativi.
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del
tagliaerba.
5. Staccare il tagliaerba dalla machina.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar
achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Assemble in the reverse order to dismantling.
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Einbau des Mähaggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die
Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture
de rejet doit être tournée vers le côté droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
Montaggio del tagliaerba
Procedere in ordine inverso.
Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico
del tagliato deve essere a destra.
Montering van de maaikast
De montering vindt in omgekeerde volgorde van de
demontering plaats.
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
Eng
F
Esp
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
D
I
4
3
5
58
6
Echange de courroie d’entraînement pour le groupe
de coupe
1. Déposer le groupe de coupe de la machine.
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies supérieures.
3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que
la courroie est correctement positionnée devant tous les
guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras
poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba
1. Smontare il tagilaerba.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal tagliaerba.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.
F
Esp
I
NL
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach
von den übrigen Rädem abbauen.
3. Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen.
4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen.
Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführungen
liegt.
Eng
D
6
59
B
A
Réglage du groupe de coupe
A. Dans le sens de la marche
1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats
(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
1
2
Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe
(B) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster
de la façon suivante pour lever le bord arrière:
1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec
l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Eng
D
F
Esp
I
NL
F
Esp
I
NL
D
Eng
6
60
“A”
2
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die
Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.
RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE
Soulevez la tondeuse à la position la plus haute.
À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la
hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre.
La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une
de l'autre.
Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté
seulement de la tondeuse.
Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de
réglage du raccord de levage sur ce côté.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifiez les dimensions après du réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al
suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm
(1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa
6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Écrou de réglage du raccord de levage
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be
the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height
about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der
Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
“A”
1
1
D
Eng
F
Esp
I
NL
D
Eng
F
Esp
I
NL
6
61
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswech-
seln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier
que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs.
Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
2
1
4
3
5
6
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart ehe contact for the cable to the electrical connec
tion (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley.
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3),
dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den
L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Echange de la courroie d'entraînement
1. Déposer le groupe de coupe de la machine.
2. Débrancher le contact pour le câble de l'embrayage
électrique (1).
3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2).
4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (3), la poulie pour la courroie
d'embrayage (4).
5. Faire passer la courroie entre deux palettes de ventilateur et
faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge
pour dégager la courroie (5).
6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).
Eng
D
F
Esp
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento
(4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera
(5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling
(1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de
ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
I
NL
Eng
D
F
Esp
I
NL
6
62
Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou
frein de réglage un demi (1/2) tour.
REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la
commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé
de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour.
Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.
PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE
MOVIMIENTO
La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y
no necesitara ajustes.
Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su
posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en
el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión.
Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor
girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y
enganche el freno de estacionamiento.
Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de
cerradura una media (1/2) vuelta.
AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del
control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de
ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2)
vuelta.
Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es
necesario.
COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO
La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe
necessitare di alcuna regolazione.
Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in
posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul
lato destro della trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore
girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il
freno di stazionamento.
Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione
di mezzo (1/2) giro.
NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del
cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di
regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro.
Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore.
Se necessario, ripetere la procedura di regolazione.
BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL
De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven
worden.
Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid
blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de
rechterkant van de transmissie bevindt.
Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door
de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel
de parkeerrem in.
Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te
draaien.
N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om
de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling
omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te
draaien.
Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze
handeling zonodig.
TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment
should not be necessary.
If for any reason the motion control lever will not hold its position while
at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on
the right side of transmission.
Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to
“OFF” position and engage parking brake.
Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half
(1/2) turn.
NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever
becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by
loosening locknut 1/4 to 1/2 turn.
Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary.
EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS
Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise
sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein.
Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt
aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der
Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite
befindet, eingestellt werden.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen,
indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird
und die Parkbremse einlegen.
Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine
halbe (1/2) Umdrehung einstellen.
HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem
Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren
durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern.
Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach
Bedarf wiederholen.
POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE
MOUVEMENT
Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le
réglage ne devrait pas être nécessaire.
Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne
tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut
être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la
transmission.
Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant
la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de
stationnement.
NL
I
Esp
Eng
D
F
1. ADJUSTMENT NUT
1. STELLMUTTER
1. ÉCROU DE RÉGLAGE
1. TUERCA DE AJUSTE
1. DADO DI REGOLAZIONE
1. STELMOER
Eng
D
F
Esp
I
NL
1
6
63
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber
gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte
in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die
Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung
benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-
Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission
devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que
le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe
coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints
d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à
haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien
autorisé le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que
mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté
funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las
aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a
los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión
para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre,
recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no
es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se
filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con
su centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è
in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi
siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se
la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico
autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen
intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
Eng
D
Esp
F
I
NL
7
66
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di
affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
I
NL
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen-
kant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
I
NL
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto,
il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per
interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
8
Jonsered Motor AB, 532162507
S-433 81 Partille, Sweden. 07.21.98 REV. 1 TR/SV Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

J O N S E R E D S E R V I C E Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje LTH16 Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de sécurité. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Comandi. Beschrijving van functies. 25 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden. 34 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducción. Guida. Rijden. 37 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, réglages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 47 Fault tracing. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 64 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessagio. Stallen. 67 7 8 We reserve the right to changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. NL I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. • Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 14°. • Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. • Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. • Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). II. VOORBEREIDING • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. • WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. 13 • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. • Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. LTH16 16/12 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. • Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 0-7 107 38-101 OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 300 100 14 2 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Eng D F Esp I NL Eng Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pièces livrées dans l’emballage pour cause de transport doivent être montées. L’illustration montre de quelles pièces il s’agit. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. STEERING WHEEL • Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and locknut. Tighten securely. • Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Check that front wheels are aligned forward. Slide adapter onto shaft extension and place steering wheel onto the adaptor. Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8-24 hex bolt. Tighten securely. • • Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT D • 1 • HET STUUR Monteer de uitschuifas (3) in de gewenste gaten en breng de zeskantige bout en de moer aan en draai deze stevig vast. Lenkwellengehâuse einbauen. Dafûr sorgen, daß die fûhrungsbolzen im Ghâuse in die richtigen Bohrungen eingreifen. • Zorg dat de voorwielen naar voren wijzen. Schuif de adapter over de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter. • Die große unterlegscheibe, den Federring und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. sicher festziehen. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. • 1. VERSTELBARE UITSCHUIFAS 18 2 D Sitz Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatzschraube (1) einbauen. 1 F Siège Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et monter la vis butée (1). Esp Asiento El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asiento y montar el tornillo de tope (1). I Sedile Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare la vite (1) Eng Seat The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit the barrel screw (1). NL Zitting De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1). D Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). F Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2). Esp Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2). Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). I NL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 2 Eng Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). D HINWEIS! Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. F Esp 3 I ATTENTION! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège. NOTA! Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. OSSERVARE! Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore di sicurezza (3) sul supporto del sedile. Eng NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. NL LET OP! Controleer of de snoer correct is aangesloten op de veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 20 2 NL 1. Zetelbak 2. Accuboxluik NL Accu installeren N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. 3. Kabel 4. Kabel WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. A. Voorkant tractor • Til de zetelbak op en open het accuboxluik. 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu Esp Esp Instalación de la batería NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 1. Asiento 2. Tapa de la caja de bateria 3. Cable • 4. Cable A. Frontal de tractor I Levante el asiento y abra la caja de la batería. Installazione della batteria N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 610 Ampère. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi, 5. Protección 6. Terminal de batería 7. Batería • Sollevare il vano sedile e aprire lo sportello del vano batteria. 1 2 4 3 A I 5 1. Vando sedile 2. Sportello vano batteria 3. Cavo 4. Cavo 6 A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 7 6. Polo della batteria 7. Batteria 22 2 I PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano batteria. NL Eng Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door. D WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmenentfernen und wegwerfen.Batterie auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die Batteriepole sollen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an + und danach das schwarze Erdungskabel an - anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zu verhindern. Batteriekastenöffnung schließen. F DANGER: La borne positive doit être connectée la première pour éviter des étincelles dues à une mise à la terre accidentelle. Enlevez les capuchons de protections des terminales et mettez-les de cote.Positionner la batterie sous le siège. Les bornes de la batterie doivent être tournées vers l’avant. Commencer par brancher le câble rouge au + puis le câble noir de terre au -. Les rondelles seront positionnées comme le montre l’illustration. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la corrosion. Esp WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Cerrar la tapa de la caja de la batería. 23 3 5 1 7 11 3 6 8 2 9 4 10 F Emplacement des commandes I 1. Interrupteur pour l’éclairage 2. Accélérateur. 3. Pédale de frein et de débrayage 4. Levier de vitesses 5. Levier pour l'embrayage et le débrayage du groupe de coupe. 6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de stationnement 9. Bloquage et débloquage de roue libre. 10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe. 11. Ampèremètre. Esp Comandi 1. Interruttore luci 2. Comando gas. 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 5. Manopola regolazione altezza di tagilo. 6. Leva sollevamento dispositivo di taglio 7. Interruttore a chiave 8. Leva freno di parcheggio 9. Leva inserimento dispositivo di tagilo. 10. Leva inserimento dispositivo di tagilo. 11. Amperometro. Ubicación de los mandos NL 1. Interruptor del alumbrado. 2. Mandos del acelerador y estrangulador. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Palanca para acoplamiento/desacoplamiento. 5. Palanca para el acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 6. Palanca para la elevación y descenso rápidos del equipo de corte. 7. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento 9. Palanca para desacoplamiento de rueda libre. 10. Volante para el ajuste y la altura de corte. 11. Accélérateur. De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar voor verlichting 2. Gashendel. 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Hendel voor aan- en uitschakeling van aandrijving. 5. Hendel voor aan/uitzetten van de maaikast. 6. Hendel voor snelle verhoging/verlaging van de maaikast. 7. Stuurslot/contact 8. Parkeerrem 9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel. 10. Stuur voor het instellaen van de maaihoogte. 11. Ampèremeter 26 3 Eng 1. Light switch D 1. Lichtschalter F 1. Interrupteur pour l’éclairage Esp I 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci NL 1. Schakelaar verlichting Eng 2. Accelerator and choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. D 2. Gas- und Kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung. F 2. Accélérateur et starter L’accélérateur permet de régler le régime du moteur donc la vitesse de rotation des couteaux. En amenant le levier à la position le plus avant, le starter est en service. Si le levier est amené à la position la plus arrière, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions limites, se trouve l’accélération maximale. Esp 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la función de estrangulación. Si la palanca está en su posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases. I 2. Comando gas/choke Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas massimo si trova in una posizione intermedia. NL 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingeschakeld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 27 3 D 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. F 3. Pédale de frein et d’embrayage En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même temps, le moteur est débrayé. Esp 3. Pedal de freno y de embrague Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteniéndose la propulsión. I 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. Eng 3. Brake and clutch pedal NL When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Rem- en koppelingspedaal Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 28 3 Eng 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow S F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. R F D 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt N R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. F 4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses Le levier peut être amené à quatre positions différentes: N = Position neutre (pas d'entraînement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arrière Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la vitesse désirée. Esp I 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra S e F. NL 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 29 3 Eng D 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats F 5. Embrayage et débrayage du groupe de coupe Esp I NL 2 5. Attachment clutch switch F 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe Tirer le levier vers l’arrière pour relever rapidement le groupe de coupe au passage d’irrégularités sur la pelouse, etc. Pour le transport, le groupe de coupe doit être à sa position la plus haute. Tirer le levier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque. Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le levier vers l’arrière (1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levier vers l’avant (3). 1 3 Esp 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3). I Eng Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3). D 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba NL 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen. 30 3 F 7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : OFF ON START Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché Le démarreur est en circuit AVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la machine n’est pas surveillée. Esp OFF Eng ON La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: START OFF: ON: START: 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF ON START 7. Cerradura de encendido Corriente eléctrica cortada Corriente eléctrica conectada Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! All electric current broken. Electric current connected. Start motor connected. Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. D I 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF ON START OFF ON START ATTENZIONE! 7. Zündschloß Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di avviamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. NL WARNUNG! 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. OFF ON START Alle elektrische stroom uitgeschakeld De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld LET OP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Eng 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. D 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst. 31 3 F 8. Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la façon suivante : 1. Enfoncer la pédale de frein à fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir à cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seulement la pédale de frein. Esp 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. I 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. premere il pedale freno/frizione a fondo 2. tirare verso l’alto la leva del freno e 3. rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. NL 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. Eng 9. Free-wheel Control To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring. D 9. Freilauf-Steuerung Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden. F 9. Commande de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort d’aiguille. Esp 9. Control de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición con el resorte de agujja. I NL 9. Ruota libera Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione con l'apposita spina di sicurezza. 9. Vrijwielbediening Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. 32 3 D 10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. F 10. Réglage de la hauteur de coupe La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe augmente. Le bouton peut être tourné plus facilement si, en même temps, le levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe est retiré vers l’arrière. Esp 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte. I Eng 10. Regolazione altezza di taglio Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola. 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. NL 10. Instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar achteren wordt gezet. F 11. Ampèremètre Vérifier l'ampèremètre à chaque utilisation. L'aiguille doit venir vers + pour indiquer que la batterie se charge. L'allumage des phares n'agit pas sur l'ampèremètre puisqu'ils sont branchés sur une alimentation électrique séparée (pas à la batterie). Esp 11. Amperímetro Controlar el amperímetro cada vez que se usa la máquina. La aguja ha de moverse hacia +, lo que indica que se carga la batería. Si se acoplan los faros no se produce reacción del indicador puesto que tienen abastecimiento de corriente propio (no están acoplados a la batería). Eng 11. Ammeter I Check the ammeter during each run. The needle should move towards + as an indication that the battery is charging. Controllare l'amperometro ad ogni occasione d'uso della macchina. L'ago deve muoversi verso il segno + ad indicare il caricamento della batteria. L'accensione dei fari non influisce sullo strumento, dato che questi hanno un sistema di alimentazione separato. When the headlights are on this does not give a reading on the meter since they have their own power supply (not connected to battery). D 11. Amperometro 11. Amperemesser NL Den Amperemesser bei jedem Fahrbetrieb prüfen. Die Nadel soll sich in Richtung + bewegen und zeigt dadurch an, daß die Batterie aufgeladen wird. 11. Ampèremeter Controleer de ampèremeter na iedere rit. De naald dient zich te bewegen richting + als een indicatie dat de accu oplaadt. Inschakeling van de lichten geeft geen uitslag op de meter, daar zij een eigen stroomvoorziening hebben (niet gekoppeld aan de accu). Einschalten der Scheinwerfer bewirkt keinen Zeigerausschlag, da diese eine eigene Stromversorgung (nicht über die Batterie geschaltet) haben. 33 4 Eng 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Esp The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. D El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden. F Reposición de combustible I Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. WARNUNG! ATTENZIONE! Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen. Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. NL Tanken De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. Plein d’essence Utiliser de l'essence pur (pas de mélange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur du trou de remplissage, pas au-delà. LET OP! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. AVERTISSEMENT! L’essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein à l’extérieur. Ne pas fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations. 34 4 Eng Oil level Esp The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. D La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. Ölstand Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen. F I NL Niveau d’huile Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Eng FULL Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Le trou de remplissage d’huile qui sert aussi à la jauge d’huile est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. Le niveau d’huile dans le moteur doit être vérifié à chaque utilisation. S’assurer que la machine est bien sur un terrain plat. Dévisser, enlever la jauge d’huile et l’essuyer. Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever le niveau d’huile sur la jauge. ADD Nivel de aceite CAUTION - DO 35 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). D Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden. F Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Sinon, faire l’appoint avec de l’huile moteur SAE 30 jusqu’au repère maxi. ”FULL”. En hiver (au-dessous de zéro), de l’huile moteur SAE 5W-30 doit être utilisée. Esp El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. I L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. NL Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 Eng Tyre air pressure Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyres. D Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. F Pression de gonflage dans les pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage dans les pneus. La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus arrière. Esp Presión de inflado de los neumáticos Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. I Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar NL De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. D Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. F Esp I Démarrage du moteur S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage. Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento. Avviamento del motore Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione ”disinserito”. Eng NL Starting of motor Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Eng D F Esp I NL Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the motion control lever is in neutral. Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague. Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmisión está en punto neutro. Premere a fondo il pedale freno/frizione. La leva del cambio deve essere in folle. Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel in. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Eng Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( D Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( schieben. F Avec un moteur froid: Pousser l’accélérateur vers le haut à la position limite de starter choke ( ). Esp Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke ( ) [estrangulación]. I NL 37 ). ) Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ). Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ( ). 5 Eng Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". D Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. F Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d''accélération maximale " ". Esp I NL F " Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ". Tourner la clé de contact en position de démarrage “START”. ATTENTION! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Esp Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. I Eng Turn the ignition key to “START position”. OSSERVARE! NOTE! Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. D Zündschlüssel auf “START” drehen. NL HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Esp D Draai de startsleutel naar “START”-positie LET OP! F Eng Girare la chiave su “START”. When the engine has started let the ignition key go back to the ”ON position”. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. 38 Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à la position “ON”. Amener l’accélérateur à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, en accélération maximale. Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. I Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. NL Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact teruggedraaid in “ON”-positie Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 I IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR. • Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. • Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenezle pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N). • Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF). • Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. • Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois. • Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale. . Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. Il trattore è pronto per il normale funzionamento. . . . . Esp SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. . Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. . Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. . Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. . Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte. . Mettere la leva del cambio in folle (N). PURGAR LA TRANSMISIÓN Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. NL TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • • • • • • • • • • 40 Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheelstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 Eng Esp NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnec tion lever in position “connection”. D La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento. HINWEIS! I Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. F NOTA! OSSERVARE! La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. ATTENTION! NL La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui coupe immédiatement le courant au moteur si le conducteur quitte son siège avec le moteur tournant et le levier en postion d’embrayage. LET OP! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Eng D Betrieb Den Motor einige Minuten mit dem Gashebel auf Halbgas fahren. Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen. F Conduite Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes avec la commande d'accélération à mi-chemin de la position d'accélération maximale. Abaisser le groupe de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/ frein.Embrayer le dispositif de coupe et amener le levier de vitesses à la position désirée. Esp I NL 41 Driving Warm up the engine for a few minutes with the throttle at half-speed. Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Conducción Esperar algunos minutos con el acelerador en la posición de medios gases para que se caliente el motor.Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Guida Far riscaldare il motore alcuni minuti con l'acceleratore a metà corsa. Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Rijden Laat de motor enkele minuten warm lopen met de gashendel halverwege de volgaspositie " ". Verlaag de maaikast door de hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in en breng de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. 5 F Conseils de coupe Esp ● Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux. ● Localiser et repérer les pierres et autres obstacles à éviter pendant le parcours. ● Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu. ● Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé (les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans modifier de façon notable la qualité de la tonte. ● Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la répartition de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus important puisque la vitesse de conduite peut être augmentée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente. ● Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut être tondue correctement car les roues de la machine s’enfoncent dans le sol. ● Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisation. I Consejos para el corte ● Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. ● Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. ● Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. ● El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. ● El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte. ● Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. ● Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior. Consigli per il taglio dell’erba NL ● Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. ● Individuare ostacoli fissi. ● Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. ● I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. ● I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale. ● Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. ● Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips ● Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. ● Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. ● Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. ● Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verlagen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. ● Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. ● Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. ● Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 43 5 F AVERTISSEMENT! ● Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le risque de renversement est très grand. ● Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le risque de renversement. ● Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain incliné. ● Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobilisée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée. Esp ● No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ● No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. ● Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado. ● Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios. 15° MAX. I Eng ATTENZIONE! ● Non affrontare pendi superiori a 14 gradi ● Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. ● Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. ● Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non danneggiare la scatola del cambio. WARNING! ● Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14°. The risk for spark-over backwards is large. ● In steep terrain the risk for tipping is considerable. ● Avoid stopping and starting in sloping terrain. ● Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box. NL WAARSCHUWING! ● Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 14°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. ● Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. ● Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. ● Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen. WARNUNG! ● Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. ● Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. ● Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. ● Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Beschädigung des Getriebes zu vermeiden. Eng Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. D In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild. F Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre l’illustration. Esp Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración. I Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata. NL THROTTLE D ADVERTENCIA! 44 Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 5 I Arresto del motore Portare il comando del gas su “ ” (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su ”disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. NL Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. Eng Esp WARNING! D I WARNUNG! ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können. F ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthorized persons starting the engine. NL WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ADVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la clé de contact sur la machine lorsqu èlle nèst pas surveillée pour empêcher qu'un enfant ou d'autres personnes non autorisées fasse démarre le moteur. 46 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. Eng WARNING! Esp Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ● Switch off engine. ● Put gear lever in neutral. ● Move connection/disconnection lever to disengaged position. ● Press down the clutch/brake pedal and engage the park ing brake lever. ● Remove the ignition cable from the plug. I ATTENZIONE! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: ● Spengere il motore ● Mettere la leva del cambio in folle ● Disinserire il tagliaerba ● Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio ● Staccare la candela Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen: ● Motor abstellen. ● Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. ● Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. ● Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. ● Zündkabel von der Zündkerze abnehmen. NL LET OP! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: ● Zet de motor af. ● Zet de versnellingshendel in neutrale stand. ● Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. ● Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. ● Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. AVERTISSEMENT! F ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: ● Parar el motor. ● Poner la palanca de cambios en punto neutro. ● Poner la palanca de embrague en posición desembragada. ● Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento ● Quitar el cable de encendido de la bujía. WARNUNG! D 6 Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de coupe, suivre les instructions ci-après : ● Arrêter le moteur. ● Placer le levier de vitesses en position neutre. ● Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de débrayage. ● Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement. ● Débrancher le câble d’allumage de la bougie. Eng Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. 1 D Motorhaube • Motorhaube hochklappen. • Scheinwerferanschluß lösen. • Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen. F 2 Eng (1) (2) Hood Headlight wire connector D (1) (2) Motorhaube Scheinwerferanschluß F (1) (2) Capot Conencteur de files des phares Capot moteur • Soulevez le capot. • Débranchez le connecteur de fils des phares. • Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez à l'avant et le soulevez du tracteur. • Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les encoches dans le cadre. • Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le capot. 47 6 Esp Cubierta del motor • Levante la cubierta. • Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. 1 I Cofano Motore • Sollevare il cofano. • Staccare il contatto del cavo delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. • Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. NL 2 Esp (1) (2) Cubierta Conector de cables de los faros delanteros I (1) (2) Cofano Connettore cavo luci NL (1) (2) Motorkap Aansluitkabel koplampen Motorkap • Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 48 6 Eng Maintenance F NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. Entretien NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter toute mise en marche intempestive. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Avant chaque usage: Before each use: • Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation. • Vérifier que tous le écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés. • Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin à 6 A. • Nettoyer le tamis d'aération. • Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement. • Vérifier l'état des freins. • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. D Wartung NL ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Voor elk gebruik: Vor dem Gebrauch: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. 49 6 F Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. • Vérification des freins Nettoyage du tamis d'aération Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre Remplacement de la cartouche du filtre à air Toutes les 100 h. Toutes les 200 h. • • • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur • Remplacement de la bougie Vérification du gonflage des pneus • • • Remplacement du filtre à carburant Nettoyage des plots et contacts de batterie • Vérification du silencieux Graissage des joints à bille Réglage de convergence des roues • • • Réglage du carburateur NL Toutes les 50 h. • • Vidange d'huile de moteur Grassage des articulations Toutes les 25 h. • Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur • Lchtscherm schoonmaken Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken om de 50 uur Bandendruk controleren Brandstoffilter vervangen • • • In-(toe-)spoor afstellen Carburator afstellen • • Maak de accu en de klemmen schoon Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewrichten om de 200 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen Koelribben van de motor schoonmaken Bougie vervangen om de 100 uur • • Motorolie vervangen Draaipunten smeren Werking van de remmen controleren om de 25 uur • • • 52 • • 6 Eng D Blades Esp Cuchillas The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE! NOTA! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Mähklingen I Lame Le lame devono essere affilate per il miglior risultato. Usare una lima o una mola. Für ein gutes Mähergebnis müssen die Mähklingen scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. OSSERVARE! HINWEIS: E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. Um Unwucht zu verhindern, müssen beide Seiten der Klinge gleich viel geschärft werden. NL F Couteaux Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Les couteaux doivent être bien affûtés pour avoir le meilleur résultat possible. L’affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. LET OP! ATTENTION! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. Il est très important d’avoir les deux extrémités du couteau identiques pour éviter tout déséquilibrage. Eng WARNING! Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the hands. D WARNUNG! Die Mähklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gelöst wurden, um Unfälle zu verhindern. Beim Festziehen der Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten. F AVERTISSEMENT! Bien serrer les couteaux au couple de 4 à 5 m.kg après toute intervention pour éviter des accidents. Utiliser des gants pour le serrage afin de protéger les mains. Esp ADVERTENCIA! Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) después del servicio a fin de evitar accidentes. Al hacer el apriete, usar guantes para proteger las manos. I ATTENZIONE! Stringere bene le lame (4-5 kpm) dopo gli interventi di manutenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione. NL WAARSCHUWING! Zet na een servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik handschoenen bij het vastzetten, ter bescherming van uw handen. 54 6 Eng 44 mm 1-3/4" Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 1 D 2 Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen. 1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. F Frein Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité. 1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement. Esp Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. I Eng 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soll 44 mm betragen. 3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1) verstellt wird. F 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de réglage. 2. La distance doit être de 44 mm. 3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l’écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec l’écrou (1). Esp Eng Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. 1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 44 mm (1.75"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). D NL Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. 1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 44mm (1.75"). 3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1). WARNING! I 1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. 2. La distanza deve essere di 44mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). NL 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 44 mmte zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). Esp Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ADVERTENCIA! Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. I D Freno WARNUNG! ATTENZIONE! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter Einstellung anzuziehen. NL LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen. F AVERTISSEMENT! Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le réglage. 55 6 2 1 Eng Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. D Ausbau des Mähaggregats An der rechten Seite der Maschine arbeiten. 1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1). 2. Die beiden hinteren Federklammern (2) abnehmen und die beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen. F Démontage du groupe de coupe Travailler à partir du côté droit de la machine. 1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à cheveux (2) et chasser les axes avec un marteau. Esp Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos. I Smontaggio del tagliaerba Lavorare dal lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1). 2. Togliere le due molle (2) posteriori e con un martello togliere i perni. NL Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 56 6 3 Eng 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. D 3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel für Heben/Ssenken des Mähaggregats surückziehen. 5. Mähaggregat aus der Maschine herausziehen. F 3. Enlever les ressorts en forme d’épingle à cheveaux (3), (4), (5) et les axes respectifs. 4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l’arrière. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine. 4 Esp 5 I 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la máquina. 3. Togliere le molle (3), (4), (5) e i perni relativi. 4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del tagliaerba. 5. Staccare il tagliaerba dalla machina. NL 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Eng Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling. • Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. D Einbau des Mähaggregats Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. • Mähaggregat unter die Maschine einschieben. Die Auswerferöffnung muß nach rechts zeigen. F Montage du groupe de coupe Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. • Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture de rejet doit être tournée vers le côté droit. Esp Montaje de la unidad de corte El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha. I Montaggio del tagliaerba Procedere in ordine inverso. • Infilare il tagliareba sotto la macchina. L’apertura di scarico del tagliato deve essere a destra. NL Montering van de maaikast De montering vindt in omgekeerde volgorde van de demontering plaats. • Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining is naar rechts gericht. 57 6 F Echange de courroie d’entraînement pour le groupe de coupe 1. Déposer le groupe de coupe de la machine. 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe de coupe puis des poulies supérieures. 3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides. Eng Cambio de la correa propulsora del equipo de corte I Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas. 3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previousley. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. D Esp 1. Smontare il tagilaerba. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal tagliaerba. 4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia. Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat 1. Mähaggregat ausbauen. 2. Riemen vom linken Riemenrad des Aggregats und danach von den übrigen Rädem abbauen. 3. Danach den Riemen vom Mähaggregat abziehen. 4. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführungen liegt. NL Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt. 58 6 F Réglage du groupe de coupe A. Dans le sens de la marche 1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute. 4. Mesurer les distances A et B. Esp A A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B. B I Eng NL A. In Fahrrichtung 1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abstände A und B messen. Eng D Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. Einstellung des Mähaggregats 2 Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tyres. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. D Ajuste de la unidad de corte 1 To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. 59 F Pour avoir le meilleur résultat, le bord avant du groupe de coupe (B) doit être de 10 mm en-dessous du bord arrière (A). Ajuster de la façon suivante pour lever le bord arrière: 1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de droite. 2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur indentique. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1). Esp Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). I Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). NL Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 • Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite lösen. NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen. 1 1 F RÉGLAGE D'UN CÔTÉ À L'AUTRE • Soulevez la tondeuse à la position la plus haute. • À point central des deux côtés de la tondeuse, mesurez la hauteur à partir du fond du bord de la tondeuse à la terre. La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une de l'autre. • Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté seulement de la tondeuse. • Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. • Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Revérifiez les dimensions après du réglage. Esp ADJUSTE DE LADO A LADO • Levante la segadora a su posición más alta. • A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste. I REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO • Alzare il tagliaerba nella posizione più alta. • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa 6mm (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. NL LINKS/RECHTS BIJSTELLEN • Zet de maaimachine in de hoogste stand. • Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. “A” “A” 2 Eng (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut D (1) Unterkante des Mähwerks (2) Hubstangen-Stellmutter F (1) Fond du bord de la tondeuse (2) Écrou de réglage du raccord de levage Esp (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento I (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento NL (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer Eng D SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT • Raise mower to highest position. • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG • Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen. • Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen. 60 6 Esp 6 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). 6. Quitar después la correa de la polea del motor (6). 2 4 I Smontare il tagliaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). Smontare il limitatore della frizione (2). Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera (5). 6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6). NL 1 Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Pull apart ehe contact for the cable to the electrical connec tion (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley. Eng Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! D Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! F Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour l’échange! Esp El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales. I Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Auswechsein des Treibriemens 1. Mähaggregat ausbauen. 2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2). 4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). 5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6). F Vervangen van de aandrijfriem 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1). 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6). 5 D Sostituzione della cinghia di trazione 1. 2. 3. 4. 3 Eng Cambio de correa propulsora Echange de la courroie d'entraînement 1. Déposer le groupe de coupe de la machine. 2. Débrancher le contact pour le câble de l'embrayage électrique (1). 3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2). 4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (3), la poulie pour la courroie d'embrayage (4). 5. Faire passer la courroie entre deux palettes de ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge pour dégager la courroie (5). 6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6). 61 6 • Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l’écrou frein de réglage un demi (1/2) tour. REMARQUE: Si pour aucune raison l’effort à déplacer le levier de la commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé de réglage ci-dessus en desserrant l’écrou frein de 1/4 à 1/2 tour. Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire. PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE MOVIMIENTO La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y no necesitara ajustes. Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión. • Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y enganche el freno de estacionamiento. • Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de cerradura una media (1/2) vuelta. AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta. Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es necesario. Esp 1 Eng 1. ADJUSTMENT NUT D 1. STELLMUTTER F 1. ÉCROU DE RÉGLAGE Esp 1. TUERCA DE AJUSTE I NL 1. DADO DI REGOLAZIONE 1. STELMOER Eng TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. If for any reason the motion control lever will not hold its position while at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on the right side of transmission. • Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to “OFF” position and engage parking brake. • Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half (1/2) turn. NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by loosening locknut 1/4 to 1/2 turn. Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary. I COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe necessitare di alcuna regolazione. Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul lato destro della trasmissione • Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF” e tirare il freno di stazionamento. • Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione di mezzo (1/2) giro. NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro. D EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein. Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite befindet, eingestellt werden. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird und die Parkbremse einlegen. • Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine halbe (1/2) Umdrehung einstellen. HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern. Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach Bedarf wiederholen. Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore. Se necessario, ripetere la procedura di regolazione. NL BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven worden. Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de rechterkant van de transmissie bevindt. • Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien en schakel de parkeerrem in. • Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te draaien. N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te draaien. POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE MOUVEMENT Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l’usine et le réglage ne devrait pas être nécessaire. F Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling zonodig. Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission. • Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de stationnement. 62 6 Eng TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Esp ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de césped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano. D TRANSACHSEN-KÜHLUNG Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten. I RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist. • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind. • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda. • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali. TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. F REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude. • Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche. 63 7 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. I Il motore non parte NL De motor start niet 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore De startmotor trekt de motor niet 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. 4. De hoofdzekering is defect. 5. Het stuurslot/contact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. Il motore non gira bene De motor loopt niet gelijkmatig 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione dell’accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. 6. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. Il motore non ”tira” bene De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Filtro dell’aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Il motore si surriscalda De motor raakt oververhit 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. 1. De motor is overbelast. 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect. La batteria non ricarica De accu laadt niet op 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o più elementi danneggiati. 3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano De verlichting werkt niet 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell’impianto elettrico. 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. Kortsluiting in de leiding. La macchina vibra De machine trilt 1. Le lame sono lente. 2. Il motore è lento. 3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. 1. De messen zitten los. 2. De motor zit los. 3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Risultato di taglio irregolare Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. 66 8 8. Rismessaggio. 8. Stallen. I Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: ● Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. ● Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. ● Cambiare l’olio del motore. ● Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. ● Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la candela. ● Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). ● Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: ● Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. ● Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. ● Ververs de olie in de motor. ● Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. ● Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v erdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. ● Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. ● Zet de machine in een droge overdekte ruimte. ATTENZIONE! WAARSCHUWING! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Servizio Onderhoud Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni rivolgersi al rivenditore autorizzato. Usare soltanto ricambi originali. Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Jonsered Motor AB, S-433 81 Partille, Sweden. 07.21.98 REV. 1 TR/SV 532162507 Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Jonsered LTH 16 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding