Documenttranscriptie
DCW600
DCW604
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
18
English (original instructions)
33
Español (traducido de las instrucciones originales)
46
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
60
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
75
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
90
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
104
Português (traduzido das instruções originais)
117
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
132
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
145
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
158
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
171
Copyright DeWALT
B
Fig. A
17
1
11
2
12
4
5
3
9
6
7
9
13
8
21
10
16
15
17
19
18
20
DCW604
18
14
Fig. B
20
Fig. C
22
1
2
1
2
46
1
Fig. D
Fig. E
7
23
24
12
40
Fig. F1
Fig. F2
25
25
25
Fig. F3
25
25
2
Fig. H
Fig. G
37
27
37
26
38
38
36
28
39
37
38
Fig. I
Fig. J
29
35
34
30
32
33
31
Fig. L
Fig. K
12
45
45
5
5
12
11
3
Fig. M
42
43
15
16
44
40
41
14
Fig. N1
7
Fig. N2
Fig. O
1
2
3
4
4
Dansk
LEDNINGSFRI BØRSTELØS OVERFRÆSER
DCW600, DCW604
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Afgiven effekt
Hastighed ved ingen belastning
VDC
W
rpm
Overfræserens hovedslæde
Overfræserens hovedslædeslag
Spændtang størrelse
Skærediameter, maks.
Vægt (uden batteripakke)
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 søjle
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 søjler
55
8
30
2,40
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 60745-2-17:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
73
73
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
84
84
K (usikkerhed for det angivne
dB(A)
3
3
lydniveau)
Vibrationsemissionsværdi ah =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af
arbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri børsteløs overfræser
DCW600, DCW604
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.03.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
5
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
6
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
Dansk
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen for brand.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for
kompakte overfræsere
•
•
•
•
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis
du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det
være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
over det.
Skær IKKE i metal.
Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for
olie og smørelse. Dette vil give bedre kontrol over værktøjet.
Hold godt fast på værktøjet med begge hænder for
at stå imod start af drejemomentet. Hold godt fast på
værktøjet hele tiden under drift.
7
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Følg altid borproducentens hastighedsanbefalinger,
da nogle bordesign kræver specifikke hastigheder af
hensyn til sikkerhed eller ydeevne. Hvis du er usikker
på den rette hastighed eller kommer ud for nogen form for
problem, skal du kontakte borproducenten.
Hold hænderne væk fra skæreområdet. Ræk aldrig ind
under arbejdsemnet. Hold foden på overfræseren i kontakt
med arbejdseemnet under fræsning.
Kør aldrig motorenheden, hvis den ikke er sat ind i
et af overfræserens fødder. Motoren er ikke designet til
håndholdt anvendelse.
Hold et konstant fræsetryk. Overbelast ikke motoren.
Brug skarpe bor. Sløve bor kan få overfræseren til at dreje til
siden eller gå i stå under tryk.
Sørg for, at motoren er helt stoppet, før du lægger
overfræseren ned. Hvis boret stadig snurrer, når værktøjet
lægges ned, kan det medføre personskade eller beskadigelse.
Sørg for, at overfræserboret er frit for arbejdsemnet,
inden motoren starter. Hvis boret er i kontakt med
arbejdsemnet, når motoren starter, kan det få overfræseren til
at springe og medføre personskade eller beskadigelse.
Fjern ALTID batteriet, inden du foretager justeringer
eller udskifter bor.
Hold dine hænder på afstand af bor, når motoren kører,
for at forebygge personskader.
Rør aldrig ved boret umiddelbart efter brug. Det kan være
meget varmt.
Sørg for frigang under arbejdsemnet til overfræserboret
ved gennemfræsning.
Sæt spændetangsmøtrikken godt fast, så boret ikke
går løs.
Spænd aldrig spændetangsmøtrikken uden et bor.
Brug ikke bor med en diameter over 30 mm i
dette værktøj.
Undgå medløbsfræsning (fræsning i den modsatte
retning af den, der vises i Figur O). Medløbsfræsning
øger risikoen for at miste kontrollen, hvilket kan
resultere i mulig personskade. Når der kræves
medløbsfræsning (beklædning rundt om et hjørne), vær ekstra
forsigtig med at bevare kontrollen over overfræseren. Lav
mindre snit og fjern minimalt materiale med hver valsekaliber.
Brug altid lige-fræsere, sammenfalsnings-fræsere, profilfræsere,
slidsefræsere eller rillede knive med en skaftediameter, der
svarer til størrelsen på spændtangen i dit værktøj.
Anvend altid fræsere, der er egnede til en hastighed på min.
30000 min-1 og er tilsvarende afmærket.
Hold ikke overfræseren på hovedet eller vandret.
Motoren kan blive adskilt fra basen, hvis den ikke er korrekt
fastgjort i overensstemmelse med instruktionerne.
Før motoren startes, skal arbejdsområdet ryddes for
alle fremmedlegemer.
Anvend den ikke på et overfræserbord.
Hold altid splintbeskyttelsesskærmen (hvis inkluderet)
ren og på plads.
•
•
Tryk ikke på spindellåseknappen, mens motoren kører.
Ellers kan spindellåsen blive beskadiget.
Sørg altid for, at arbejdsfladen er fri for søm og andre
fremmedlegemer. Hvis der skæres ind i et søm, kan det få
fræseren og værktøjet til at springe.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er
egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
Gem Disse Instruktioner: Denne vejledning indeholder vigtige
sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere
se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
Dansk
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. C)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 1 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil
blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er
startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 2 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
9
Dansk
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i
opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
10
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller
dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre
væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
40 ˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om
sommeren).
•
•
•
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller
blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en
nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede
batteripakker skal returneres til forhandleren for
genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
Dansk
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller
fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig
med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og
dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Wh ydelsen angive 3 x 36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med strømførende
genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med
108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCW600, DCW604 og bruger et batteri på 18 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for
flere informationer.
11
Dansk
Pakkens indhold
DCW600
1 Overfræser med fast fod
1 Støvopsamling på fast fod
1 Grundlæggende parallelanslag
1 Spændtang 8 mm
1 Spændtang 1/4”
1 Skruenøgle
1 Dyksnitfod støvopsamling
DCW604
1 Overfræser med fast fod og dyksnitfod
1 Rundt underlag
1 Dyksnitfod støvopsamling
1 Støvopsamling på fast fod
1 Grundlæggende parallelanslag
1 Dyksnitfod parallelanslag
1 Spændtang 8 mm
1 Spændtang 1/4”
1 Skruenøgle
1 Centreringsværktøj
Pakken indeholder:
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3, modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
12
Datokodeposition (Fig. C)
Datokoden 22 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
12 Låsegreb
Batteripakke
13 D-formet underlag
Batteriudløserknap
14 Revolverhovedstop
Tænd/sluk-kontakt
Variabel hastighedsvælger 15 Dybdejusteringsstang
16 Dyksnit låsegreb
Dybdejusteringsring
17 Styrestifter
Motor
18 Dyksnitsidehåndtag
Spindellåseknap
19 Motorstop
Spindel
20 Dyksnitunderlag
Styrestiftrille
21 Rundt underlag
Arbejdslys
Micro justeringsskala
Tilsigtet anvendelse
Dette værktøj er beregnet til professionel mellemsvær fræsning
af træ, træprodukter og plast med 6-8 mm skaftebor.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken
fra værktøjet (Fig. C)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 1
er fuldt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken 1 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. C).
Dansk
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 2 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. C)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 46 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Installation og demontering af bor (Fig. D)
Sådan monteres boret
1. Fjern motorenheden fra fodenheden. Se Fjernelse af
motoren fra den faste fod eller Fjernelse af motoren fra
dyksnitfoden (om nødvendigt).
2. Rengør og indsæt det runde skaft til det ønskede
overfræserbor i den løsnede spændtang, så langt det kan
komme, og træk det ca. 1,6 mm ud.
3. Tryk spindellåseknappen 7 ned for at holde spindelskaftet
på plads, mens spændtangsmøtrikken 23 drejes med uret
med den leverede skruenøgle.
BEMÆRK: Enheden er forsynet med adskillige
spindellåsepaler, der giver mulighed for en valgfri ”manuel
klinkeværks”-metode til stramning af boret.
Sådan strammes med den valgfrie ”manuelle
klinkeværks”-metode:
a. Udløs uden at bevæge skruenøglen fra
spændtangsmøtrikken 23 trykket på
spindellåseknappen 7 .
b. Vend, stadig med skruenøglen i spændtangsmøtrikken,
fastspændingsretningen for at nulstille
skruenøglens position.
c. Tryk igen på spindellåseknappen og drej skruenøglen
med uret.
d. Gentag proceduren, indtil spændtangsmøtrikken når den
ønskede stramning.
BEMÆRK: Undgå mulig beskadigelse af spændtangen.
Spænd aldrig spændtangen uden et bor.
Sådan fjernes boret
1. Fjern motorenheden fra fodenheden (se Fjernelse af
motoren fra den faste fod eller Fjernelse af motoren fra
dyksnitfoden .
2. Tryk spindellåseknappen 7 ned for at holde spindelskaftet
på plads, mens spændtangsmøtrikken 23 drejes mod uret
med den leverede skruenøgle.
Sådan løsnes med den ”manuelle klinkeværks”-metode:
1. Udløs uden at bevæge skruenøglen fra
spændtangsmøtrikken 23 trykket på
spindellåseknappen 7 .
2. Vend, stadig med skruenøglen i spændtangsmøtrikken 23 ,
løsningsretningen for at nulstille skruenøglens position.
3. Tryk igen på spindellåseknappen 7 og drej skruenøglen
mod uret.
4. Gentag proceduren indtil spændtangsmøtrikken 23 er løs,
og boret kan fjernes.
Spændtænger
BEMÆRK: Spænd aldrig spændtangen, før overfræserboret er
installeret i den. Stramning af en tom spændtang selv manuelt
kan beskadige spændtangen.
Du ændrer størrelsen på spændtangen ved at skrue
spændtangsenheden løs som beskrevet ovenfor. Installér den
ønskede spændtang ved at gentage proceduren i omvendt
rækkefølge. Spændtangen og spændtangsmøtrikken er
sammenknyttede. Forsøg ikke at demontere spændtangen
fra spændtangsmøtrikken.
Justering af låsegreb (Fig. E)
Der bør ikke anvendes magt til at fastspænde låsegrebet.
Anvendelse af magt kan ødelægge fundamentet.
Når låsegrebet er fastspændt, skal motoren ikke kunne bevæge
sig i fundamentet.
Det er nødvendigt at justere, hvis låsegrebet ikke kan spændes
fast uden anvendelse af magt, eller hvis motoren bevæger sig i
foden efter fastspænding.
Sådan justeres låsegrebets fastspænding:
1. Åbn låsegrebet 12 (fast fod) eller 40 (dyksnitfod).
2. Skru ved hjælp af en sekskantnøgle gradvist skruen 24 i.Når
du drejer skruen med uret strammes grebet, mens drejning
mod uret løsner grebet.
Centrering af underlaget (Fig. A, F1–F3)
Hvis det er nødvendigt at justere, ændre eller udskifte et
underlag, anbefales det at anvende et centreringsværktøj.
Centreringsværktøjet består af en konus og en stift.
Du justerer et underlag ved at følge trinene nedenfor.
Figur F1 viser justering af det D-formede underlag på den
faste fod.
Figur F2 viser justering af underlaget på dyksnitfoden.
Figur F3 viser justering af det runde underlag på den faste fod.
1. Løsn men fjern ikke underlagets skruer 25 , så underlaget
kan bevæge sig frit.
2. Indsæt stiften i spændtangen og
stram spændtangsmøtrikken.
3. Indsæt motoren i foden og spænd låsegrebet 12 / 40
på foden.
13
Dansk
4. Anbring konussen på stiften og tryk konussen let ned, indtil
den stopper. Dette vil centrere underlaget.
5. Spænd skruerne på underlaget, mens du holder
konussen nede.
Anvendelse af skabelonstyr
Dyksnitunderlaget accepterer skabelonstyr. På den faste fod er
det runde underlag nødvendigt for at acceptere skabelonstyr.
BEMÆRK: Det D-formede underlag passer ikke til skabelonstyr
og er designet til at passe til fræsere op til 30 mm i diameter.
Sådan bruges skabelonstyr
1. Installér skabelonstyret på underlaget ved hjælp af to skruer
og stram dem godt.
2. Centrer underlaget. Se Centrering af underlaget.
Montering af parallelanslaget for fast fod
(Fig. G)
Der medfølger et parallelanslag (model DE6913) for din
faste fod.
1. Fjern motoren fra den faste fod. Se Fjernelse af motoren fra
den faste fod.
2. Fjern de flade hovedskruer 27 fra lagringshullerne
på parallelanslaget.
3. Skub parallelanslaget 26 ind i parallelanslagskærven 28
på siden af foden (Fig. G). Indsæt de to flade hovedskruer
gennem de passende huller i underlaget for at sikre
hjørnestyret. Stram hardware.
4. Følg alle de instruktioner, som følger med parallelanslaget.
BEMÆRK: Du demonterer parallelanslaget i omvendt
rækkefølge. Når du har demonteret parallelanslaget, skal du
altid anbringe de to flade hovedskruer 27 i lagringshullerne på
parallelanslaget for at undgå tab.
Montering af parallelanslaget til
dyksnitfoden med styrestænger, kun
DCW604 (Fig. H)
Et parallelanslag med styrestænger kan være vedlagt sammen
med din dyksnitfodenhed. Du kan også købe et premium
parallelanslag (model DE6913) hos din lokale forhandler
eller servicecenter.
1. Fastgør styrestængerne 36 til dyksnitfoden.
2. Fastgør fingerskruerne 37 og fjedrene 38 til foden.
3. Stram fingerskruerne 37 .
4. Lad parallelanslaget 39 glide hen over stængerne.
5. Fastgør fingerskruerne 37 og fjedrene 38
til parallelanslaget.
6. Stram fingerskruerne midlertidigt. Se Indstilling
af parallelanslag.
Indstilling af parallelanslag (Fig. A, H)
Følg alle de monteringsinstruktioner, som følger
med parallelanslaget.
1. Tegn en skærelinje på materialet.
14
2. Sænk overfræserens hovedslæde, indtil fræseren er i kontakt
med arbejdsemnet.
3. Lås dyksnitmekanismen ved at udløse dyksnitlåsegreb 16
4. Anbring overfræseren på skærelinjen. Det udvendige
skærehjørne på fræseren skal falde sammen
med skærelinjen.
5. Skub parallelanslaget 39 imod arbejdsemnet og spænd
fingerskruerne 37 .
Fastgørelse af støvopsamlingssystemet til
den faste fod (Fig. I)
Du tilslutter overfræseren til et støvopsamlingssystem for
støvopsamling ved at følge disse trin:
1. Fjern motorenheden fra foden. Se Fjernelse af motoren fra
den faste fod.
2. Fastgør støvopsamlingssystemtilbehøret 29 til foden som
vist. Stram fingerskruerne 30 godt med hånden.
3. Fastgør slangeadapteren til støvopsamlingssystemtilbehøret.
4. Når du bruger støvopsamlingssystemtilbehøret, skal du være
opmærksom på placeringen af støvopsamlingssystemet.
Sørg for at støvopsamlingssystemet står stabilt, og at dets
slange ikke kolliderer med arbejdet.
Fastgørelse af støvopsamlingssystemet til
dyksnitfoden, kun DCW604 (Fig. J)
1. Fjern motorenheden fra foden. Se Fjernelse af motoren
fra dyksnitfoden.
2. Skub tap 31 (tværsnit) på
støvopsamlingssystemtilbehøret 35 ind i kærven i
dyksnitfoden og smæk tap 32 (tværsnit) ind i hullet
i dyksnitfoden.
3. Fastgør til foden med medleverede plastik spændeskive 33
og fingerskrue 34 . Stram fingerskruerne godt med hånden.
4. Fastgør slangeadapteren til støvopsamlingssystemtilbehøret.
Når du bruger støvopsamlingssystemtilbehøret, skal du være
opmærksom på placeringen af støvopsamlingssystemet. Sørg
for, at støvopsamlingssystemet står stabilt, og at dets slange ikke
kolliderer med arbejdet.
Opsætning: Fast fod (Fig. A, K, L)
Indsæt motoren på den faste fod
1. Åbn låsegrebet 12 på foden.
2. Hvis dybdejusteringsringen 5 ikke findes på motoren 6 ,
skær gevind til dybdejusteringsringen på motoren, indtil
ringen er ca. halvvejs mellem top og bund på motoren
som vist. Indsæt motoren i foden ved at indpasse rillen på
motoren 6 med styrestifterne 17 på foden. Skub motoren
ned, indtil dybdejusteringsringen smækker på plads.
BEMÆRK: Styrestiftrillerne 9 er anbragt på hver side af
motoren, så den kan placeres i to retninger.
3. Justér fræsedybden ved at dreje dybdejusteringsringen. Se
Justering af skæredybde.
4. Luk låsegrebet 12 , når den ønskede dybde er opnået. For
informationer om indstilling af skæredybde, se Justering
af skæredybde.
Justering af skæredybde (Fig. L)
1. Åbn låsegrebet 12 og drej dybdejusteringsringen 5 , indtil
boret lige rører ved arbejdsemnet. Når du drejer ringen med
uret, hæves fræserhovedet, mens det sænkes, når du drejer
det mod uret.
2. Drej den micro indstillelige skala 11 med uret,
indtil 0 på skalaen flugter med markøren nederst
på dybdejusteringsringen.
3. Drej dybdejusteringsringen, indtil markøren flugter med
den ønskede dybde for fræsermarkeringen på micro
indstillingsskalaen 11 .
BEMÆRK: Hvert mærke på den indstillelige skala
repræsenterer en dybdeændring på 0,4 mm, og en hel
(360º) drejning af ringen ændrer dybden 12,7 mm.
4. Luk låsegrebet 12 for at låse foden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fjern motoren fra den faste fod (Fig. K)
1. Fjern batteripakken fra motoren. Se På- og afmontering
af batteripakken.
2. Åbn låsegrebet 12 på foden.
3. Hold fast ved motorenheden med den ene hånd, mens du
trykker begge hurtig udkoblingstappe 45 ned.
4. Hold med den anden hånd fast i foden og træk i motoren
fra foden.
Opsætning: Dyksnitfod, kun DCW604
(Fig. A, M)
Indsæt motoren på dyksnitfoden
1. Fjern dybdejusteringsringen 5 fra motoren 6 . Den bruges
ikke sammen med dyksnitfoden.
BEMÆRK: Lås dybdejusteringsringen på den faste fod, når
den ikke bruges, for at undgå tab.
2. Åbn dyksnitfodens låsegreb 40 .
3. Sørg for, at spindellåseknappen vender fremad, og indsæt
motoren 6 i foden ved at indpasse rillen på motoren
med styrestifterne 17 på foden. Skub motoren ned, indtil
motoren stopper ved motorstoppet 19 .
4. Luk låsegrebet 40 .
Justering af dyksnittets fræsningsdybde (Fig. M)
ADVARSEL: Fare for flænger. Ændr ikke med
revolverhovedstoppet, når overfræseren kører. Dette
vil placere dine hænder for tæt ved overfræserens hoved.
ADVARSEL: For at forhindre tab af kontrol skal du
ALTID spænde de bevægelsesforhindrende møtrikker
sammen. Utilsigtet bevægelse kan forhindre fuld
tilbagetrækning af bor.
ADVARSEL: For at forhindre tab af kontrol skal de
bevægelsesforhindrende møtrikker indstilles, så
boret kan trækkes tilbage i overfræserens fod, fri
for arbejdsemnet.
7.
8.
Dansk
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
må du ALDRIG justere eller fjerne stopmøtrikken.
Motoren kan frigøres, hvilket resulterer i tab af kontrol.
FORSIGTIG: Tænd for overfræseren, inden
overfræserens hoved dykker ind i arbejdsemnet.
Lås dyksnitmekanismen op ved at trykke
dyksnitlåsegrebet 16 ned. Tryk forsigtigt de to håndtag
ned for at dykke overfræseren så langt ned, som den kan
komme, og lad boret lige røre ved arbejdsemnet.
Lås dyksnitmekanismen ved at udløse dyksnitlåsegreb 16 .
Løsn dybdejusteringsstangen 15 ved at dreje
fingerskruen 41 mod uret.
Skub dybdejusteringsstangen 15 ned, så den støder imod
det laveste revolverhovedstop 14 .
Skub nulindstillingstappen 42 på dybdejusteringsstangen
ned, så toppen på den møder nul på
dybdejusteringsskalaen 43 .
Idet du holder fast i toppen af den riflede del på
dybdejusteringsstangen 15 , skub den op, så tappen 42
flugter med den ønskede fræsningsdybde på
dybdejusteringsskalaen 43 .
Stram fingerskruen 41 for at holde dybdejusteringsstangen
på plads.
Mens du holder begge hænder på håndtagene, lås
dyksnitmekanismen op ved at trække dyksnitlåsegrebet 16
ned. Dyksnitmekanismen og motoren vil flytte opad. Når
overfræseren er neddykket, vil dybdejusteringsstangen
ramme revolverhovedstoppet og gøre det muligt for
overfræseren at nå den nøjagtige ønskede dybde.
Anvendelse af det roterende revolverhoved for
aftrappede fræsninger (Fig. M)
Hvis det ønskede dybdesnit kræver mere, end det
accepteres i en enkelt kaliber, rotér revolverhovedet, så
dybdejusteringsstangen 15 flugter med revolverhovedstoppet
til at begynde med. Rotér revolverhovedet efter hver fræsning,
så dybdestoppet flugter med det korteste, indtil den endelige
dybde for fræsningen opnås.
ADVARSEL: Ændr ikke med revolverhovedstoppet, når
overfræseren kører. Dette vil placere dine hænder for tæt
ved overfræserens hoved.
Finjustering af fræsningsdybde (Fig. M)
Det riflede greb 44 nederst på dybdejusteringsstangen kan
bruges til at lave mindre justeringer.
1. Du nedsætter fræsningsdybden ved at rotere grebet med
uret (idet du ser ned fra toppen af overfræseren).
2. Du øger fræsningsdybden ved at rotere grebet mod uret
(idet du ser ned fra toppen af overfræseren).
BEMÆRK: En hel omdrejning med grebet resulterer i en
ændring på ca. 1 mm i dybden.
Fjern motoren fra dyksnitfoden (Fig. M)
1. Fjern batteripakken fra motoren. Se På- og afmontering
af batteripakken.
2. Åbn låsegrebet 40 på foden.
15
Dansk
3. Tag fat i motorenheden med den ene hånd og foden med
den anden hånd, og træk motoren fra dyksnitfoden.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. N1, N2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Når du bruger en fast fod, bør den ene hånd være øverst på
batteriet, og den anden hånd omkring den faste fod (Fig.
N1). Når du bruger dyksnitfoden, skal du tage godt fat i
sidehåndtagene, som vist på Fig. N2.
Starte og stoppe motoren (Fig. A)
FORSIGTIG: Før værktøjet startes, skal arbejdsområdet
ryddes for alle fremmedlegemer. Hold også godt fast ved
værktøjet for at stå imod start af drejemomentet.
FORSIGTIG: For at undgå personskade og/eller
beskadigelse af færdigt arbejde, lad altid elværktøjet
stoppe HELT, før værktøjet lægges ned.
For at tænde for enheden skal du trykke ned på siden af den
støvbeskyttede kontakt 3 , hvor der står “ON”, og som svarer
til symbolet “I.” For at slukke for enheden skal du trykke ned
på siden af kontakten, hvor der står “OFF”, og som svarer til
symbolet “O.”
Fræsning med den faste fod (Fig. C)
Opsæt overfræseren til at bruge den faste fod ved at følge
instruktionerne i afsnittet Montering og justeringer.
Når overfræseren er opsat, skal du montere batteripakken, som
vist i Fig. C, og derefter indstille din overfræserhastighed (se
Sådan vælges overfræserhastighed).
BEMÆRK: Fød altid overfræseren i den modsatte retning af,
hvordan fræseren roterer.
Fræsning med dyksnitfod, kun DCW604
(Fig. A)
BEMÆRK: Fræsningsdybden er låst i dyksnitfodens standard
tilstand. Dyksnitlåsen kræver brugeraktivering for at aktivere
”udløs lås” dyksnitmekanismen.
1. Tryk dyksnitlåsegrebet 16 ned og dyk overfræseren ned,
indtil boret når den indstillede dybde.
2. Udløs dyksnitlåsegrebet 16 , når den ønskede dybde
er opnået.
BEMÆRK: Automatisk udløsning af dyksnitlåsegrebet
16
låser motoren.
BEMÆRK: Hvis ekstra modstand er nødvendig, brug
hånden til at trykke dyksnitlåsegrebet ned.
BEMÆRK: Hvis ekstra fastspændingsstyrke er nødvendig,
tryk mere på låsegrebet for at stramme den i retning
med uret.
3. Udfør fræsningen.
4. Når du trykker på dyksnitlåsegrebet, deaktiveres
låsemekanismen og gør det muligt at frigøre
overfræserboret fra arbejdsemnet.
5. Slå overfræseren fra.
Føderetning (Fig. O)
Føderetningen er meget vigtig ved fræsning og kan gøre
forskellen mellem et succesfyldt job og et ødelagt projekt.
Figurerne viser den korrekte føderetning for nogle typiske
fræsninger. En generel regel er at bevæge overfræseren i retning
mod uret ved en udvendig fræsning og i retning med uret ved
en indvendig fræsning.
Form det udvendige hjørne på et blokstykke ved at følge
disse trin:
1. Form åreenden, fra venstre mod højre.
2. Form den lige åreside ved at flytte fra venstre mod højre.
3. Fræs den anden åreside.
4. Afslut det resterende lige årehjørne.
Sådan vælges overfræserhastighed (Fig. A)
Se Skema over valg af hastighed for at vælge en
overfræserhastighed. Drej den variable hastighedsvælger 4 for
at styre overfræserens hastighed.
Blød startfunktion
De kompakte overfræsere er udstyret med elektronik til
at give en blød startfunktion, som minimerer opstart af
motorens drejemoment.
Knap til indstilling af trinløs hastighed (Fig. A)
Denne overfræser er udstyret med en variabel
hastighedsvælger 4 med 7 hastigheder mellem 16000 og
25500 o/min. Justér hastigheden ved at dreje på den variable
hastighedsvælger 4 .
BEMÆRK: Ved drift med lav og medium hastighed,
hindrer hastighedskontrollen motorens hastighed i at
aftage. Hvis du forventer at høre en ændring i hastigheden
og fortsætter med at belaste motoren, kan du beskadige
motoren ved overophedning. Reducér fræsningsdybden
og/eller nedsæt indføringshastigheden for at forebygge
beskadigelse af værktøjet.
De kompakte overfræsere er udstyret med elektronik til at
overvåge og vedligeholde værktøjets hastighed under fræsning.
SKEMA OVER VALG AF HASTIGHED*
INDSTILLING AF
CA. O/min.
OPGAVE
VÆLGER
1
16000
2
17500
Fræsere og bor med stor diameter
3
19100
Dansk
SKEMA OVER VALG AF HASTIGHED*
4
20700
5
22300
Fræsere og bor med lille diameter.
Blødtræ, plast, laminater.
6
23900
7
25500
* Hastighederne i dette skema er omtrentlige og er kun til din reference. Din
overfræser producerer muligvis ikke præcis den hastighed, der er angivet for
indstilling af vælger.
BEMÆRK: Lav flere lette kalibre i stedet for en kraftig kaliber for
at få en bedre arbejdskvalitet.
Arbejdslys (Fig. A)
Arbejdslyset 10 er placeret på forsiden af motoren 6 . Tænd for
tænd/sluk-knappen 3 for at tænde for arbejdslyset. Arbejdslys
bliver ved med at være tændt i 20 sekunder, efter tænd/slukkontakten flyttes til sluk-positionen.
BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som
en lommelygte.
BEMÆRK: Hvis arbejdslyset blinker, skal du kontrollere
opladningen af batteriet. Det kan stadigvæk være lavt. Hvis de
stadigvæk blinker med et opladet batteri, bør enheden tages til
vurdering på et servicecenter.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Voksning af motor og fod
Til vedligeholdelse af smidigheden, når motorenheden flyttes
i forhold til foden, kan den udvendige side af motorenheden
og den indvendige side af foden vokses ved hjælp af standard
pasta eller flydende voks. Følg producentens anvisninger, smør
voks på motorenhedens udvendige diameter og på fodens
indvendige diameter. Lad voksen tørre og tør den overskydende
del af med en blød klud.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
17
Deutsch
BÜRSTENLOSER AKKU-FRÄSER
DCW600, DCW604
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Abgabeleistung
Leerlaufdrehzahl
VDC
W
rpm
Fräskorb
Fräskorbhub
Spannzangengröße
Fräser-Durchmesser, max.
Gewicht (ohne Akku)
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 Säulen
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 Säulen
55
8
30
2,40
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-17:
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
73
73
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
84
84
K (Unsicherheit für den angegebenen dB(A)
3
3
Schallpegel)
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN60745 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
18
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von
Arbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Bürstenloser Akku-Fräser
DCW600, DCW604
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
15.03.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
c)
d)
e)
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
f)
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
19
Deutsch
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
20
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
Deutsch
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Kompaktfräser
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Schneiden Sie KEIN Metall.
Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und
frei von Öl und Fett. Hierdurch haben Sie bessere Kontrolle
über das Werkzeug.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen sicher fest,
um Kontrolle über Reaktionsmomente beim Hochlauf zu
haben. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs immer
gut fest.
Befolgen Sie immer die Geschwindigkeitsempfehlungen
des Bit-Herstellers, da einige Bit-Designs aus Sicherheitsoder Leistungsgründen bestimmte Geschwindigkeiten
erfordern. Wenden Sie sich an den Bit-Hersteller, wenn Sie
sich nicht sicher sind, ob die Geschwindigkeit korrekt ist, oder
wenn Sie Probleme haben.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich fern. Greifen
Sie niemals und unter keinen Umständen unter das
Werkstück. Halten Sie den Fräskorb bei der Arbeit immer in
Kontakt mit dem Werkstück.
Nehmen Sie niemals die Motoreinheit in Betrieb, wenn
sie nicht in einen der Fräskörbe eingesetzt ist. Der Motor
ist nicht dazu geeignet, mit der Hand gehalten zu werden.
Halten Sie den Druck beim Fräsen konstant. Überlasten
Sie den Motor nicht.
Verwenden Sie scharfe Bits. Durch stumpfe Bits kann der
Fräser plötzlich ausbrechen oder festklemmen, wenn Druck auf
ihn ausgeübt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug vollständig
ausgelaufen ist, bevor sie es ablegen. Wenn das Bit sich
noch dreht, wenn das Werkzeug abgelegt wird, kann dies zu
Verletzungen oder Beschädigungen führen.
Stellen Sie sicher, dass das Fräser-Bit vor dem Starten
des Motors vom Werkstück weg gehalten wird. Wenn
der Fräser das Werkstück berührt, wenn der Motor gestartet
wird, kann der Fräser springen, was zu Verletzungen oder
Beschädigungen führt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Entfernen Sie IMMER den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Bits wechseln.
Halten Sie bei laufendem Motor Ihre Hände vom Bit fern,
um Verletzungen zu vermeiden.
Berühren Sie das Bit niemals direkt nach der
Verwendung. Es kann extrem heiß sein.
Lassen Sie beim Durchschneiden von Werkstücken
darunter Platz für das Fräser-Bit.
Ziehen Sie die Spannzangenmutter fest an, um ein
Abrutschen des Bits zu verhindern.
Ziehen Sie die Spannzangenmutter niemals ohne Bit in
der Spannzange an.
Verwenden Sie Fräser-Bits mit einem maximalen
Durchmesser von 30 mm.
Vermeiden Sie das „Gleichlauffräsen“ (Fräsen in
entgegengesetzter Richtung als in Abbildung O gezeigt).
Beim Gleichlauffräsen erhöht sich die Gefahr eines
Kontrollverlusts, was zu Verletzungen führen kann.
Wenn „Gleichlauffräsen“ notwendig ist, (Arbeiten um eine
Ecke herum), seien Sie extrem vorsichtig, um die Kontrolle über
den Fräser zu behalten. Führen Sie kleinere Schritte durch und
entfernen Sie bei jedem nur wenig Material.
Verwenden Sie nur gerade Fräser, Falzfräser, Profilfräser,
Nutenfräser oder Rillenmesser mit einem Schaftdurchmesser,
der der jeweiligen Spannzange entspricht.
Verwenden Sie nur Bits, die sich für eine maximale Drehzahl
von mindestens 30000 min-1 eignen und entsprechend
gekennzeichnet sind.
Halten Sie die Fräsmaschine nicht in einer umgekehrten
oder horizontalen Position. Der Motor kann sich von der
Basis trennen, wenn er nicht richtig gemäß den Anweisungen
angebracht wurde.
Vor dem Einschalten des Motors müssen alle
Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernt werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einem Frästisch.
Halten Sie den Spanschutz (falls vorhanden) immer
sauber und lassen Sie ihn angebracht.
Drücken Sie nicht die Spindelarretierungstaste, während
der Motor läuft. Andernfalls kann die Spindelarretierung
beschädigt werden.
Achten Sie immer darauf, dass die Arbeitsfläche frei von
Nägeln und anderen Fremdkörpern ist. Wenn Sie beim
Schneiden auf einen Nagel treffen, können das Bit und das
Werkzeug wegspringen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
21
Deutsch
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
•
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
•
•
•
•
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
•
•
Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte
BEWAHREN Sie Diese Anweisungen Auf: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
22
•
•
•
•
•
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Deutsch
•
•
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] C)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 1 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 2 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät
verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen
Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
23
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft.
Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche
Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
24
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Deutsch
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT -Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
den Transport Wh-Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
TM
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt
werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen
werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technische Daten zu
D
entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden Gegenständen
N
berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Akkutyp
Die Modelle DCW600, DCW604 und werden mit einem 18 VoltAkku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technische Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
DCW600
1 Fräse mit fest montiertem Korb
1 Absaugvorrichtung am fest montierten Korb
1 Parallelanschlag
1 Spannzange 8 mm
1 Spannzange 1/4“
1 Schraubenschlüssel
1 Runder Untersockel
DCW604
1 Fräse mit fest montiertem Korb und Tauchsockel
1 Runder Untersockel
1 Absaugvorrichtung für Tauchsockel
1 Absaugvorrichtung am fest montierten Korb
1 Parallelanschlag
1 Tauchsockel-Parallelanschlag
1 Spannzange 8 mm
1 Spannzange 1/4“
1 Schraubenschlüssel
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
25
Deutsch
1 Zentrierwerkzeug
21 Runder Untersockel
Die Packung enthält:
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Lage des Datumscodes (Abb. C)
Der Datumscode 22 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
26
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
11 Mikroeinstellskala
Akku
12 Feststellhebel
Akku-Löseknöpfe
13 D-förmiger Untersockel
Ein-/Ausschalter
14 Revolveranschlag
Geschwindigkeitswahlrad
15 Tiefeneinstellstange
Tiefeneinstellring
16 Taucharretierhebel
Motor
17 Führungsstifte
Spindelarretierung
18 Tauchsockel-Seitengriffe
Spindel
19 Motoranschlag
Rille für Führungsstift
20 Tauch-Untersockel
Arbeitsleuchten
Dieses Fräswerkzeug ist für die professionelle, mittelschwere
Bearbeitung von Holz, Holzprodukten und Kunststoffen mit
Fräseinsätzen mit 6–8 mm-Schaft vorgesehen.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 1
vollständig aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 1 an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. C).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 2 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. C)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 46 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
Deutsch
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Anbringen und Entfernen des Fräseinsatzes
(Abb. D)
Anbringen des Fräseinsatzes
1. Nehmen Sie die Motoreinheit vom Sockel ab. Siehe
Entfernen des Motors vom fest montierten Korb oder
Entfernen des Motors vom Tauchsockel (falls nötig).
2. Reinigen Sie den Rundschaft des gewünschten Fräseinsatzes
und setzen Sie ihn so weit wie möglich in das gelockerte
Spannfutter ein und ziehen Sie ihn dann etwa 1,6
mm heraus.
3. Drücken Sie auf den Spindelarretierungsknopf 7 ,
um den Spindelschaft festzuhalten, während Sie die
Spannzangenmutter 23 mit dem mitgelieferten Schlüssel
im Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS: Das Gerät ist mit mehreren Spindelarretierungen
versehen, die beim Festziehen des Fräseinsatzes eine Art
optionaler „manueller Ratschenfunktion“ ermöglichen.
Festziehen mit der „manuellen Ratschenmethode“:
a. Lassen Sie den Schlüssel auf der Spannzangenmutter 23
und verringern Sie den Druck auf den
Spindelarretierungsknopf 7 .
b. Lassen Sie den Schlüssel weiterhin auf der
Spannzangenmutter und drehen Sie die Anzugsrichtung
um, um die Schlüsselposition zurückzusetzen.
c. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf erneut und
drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn.
d. Wiederholen Sie den Vorgang, bis die
Spannzangenmutter ausreichend befestigt ist.
HINWEIS: Vermeiden Sie Beschädigungen an der
Spannzange. Ziehen Sie die Spannzange niemals ohne
Fräseinsatz an.
Entfernen des Fräseinsatzes
1. Nehmen Sie die Motoreinheit vom Sockel ab (siehe
Entfernen des Motors vom fest montierten Korb oder
Entfernen des Motors vom Tauchsockel).
2. Drücken Sie auf den Spindelarretierungsknopf 7 ,
um den Spindelschaft festzuhalten, während Sie die
Spannzangenmutter 23 mit dem mitgelieferten Schlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Lösen mit der „manuellen Ratschenmethode“:
1. Lassen Sie den Schlüssel auf der Spannzangenmutter 23
und verringern Sie den Druck auf den
Spindelarretierungsknopf 7 .
2. Lassen Sie den Schlüssel weiterhin auf der
Spannzangenmutter 23 und drehen Sie die Richtung zum
Lösen um, um die Schlüsselposition zurückzusetzen.
3. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf 7 erneut und
drehen Sie den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, bis die
Spannzangenmutter 23 locker ist und der Fräseinsatz
entfernt werden kann.
Spannzangen
HINWEIS: Ziehen Sie die Spannzange nie an, ohne zuerst einen
Fräseinsatz eingesetzt zu haben. Das Festziehen einer leeren
Spannzange, auch wenn dies von Hand geschieht, kann die
Spannzange beschädigen.
Zum Ändern der Spannzangengröße schrauben Sie den
Spannzangensatz wie oben beschrieben los. Installieren Sie
die gewünschte Spannzange in umgekehrter Reihenfolge. Die
Spannzange und die Spannzangenmutter sind miteinander
verbunden. Versuchen Sie nicht, die Spannzange und die
Spannzangenmutter zu trennen.
Feststellhebeleinstellung (Abb. E)
Verwenden Sie keine übermäßige Kraft, um den Feststellhebel
zu arretieren. Übermäßiger Kraftaufwand kann den
Sockel beschädigen.
Wenn der Feststellhebel arretiert ist, darf sich der Motor im
Sockel nicht mehr bewegen.
Eine Einstellung ist notwendig, wenn sich der Feststellhebel
nicht ohne übermäßigen Kraftaufwand arretieren lässt oder
wenn sich der Motor nach dem Arretieren im Sockel bewegt.
So stellen Sie die Arretierkraft des Feststellhebels ein:
1. Öffnen Sie den Feststellhebel 12 (fest montierter Korb)
oder 40 (Tauchsockel).
2. Drehen Sie die Einstellschraube für den Feststellhebel 24
mit einem-Sechskantschlüssel in kleinen Schritten. Drehen
im Uhrzeigersinn zieht den Hebel fest, Drehen gegen den
Uhrzeigersinn lockert ihn.
Zentrierung des Untersockels (Abb. A, F1–F3)
Wenn Sie einen Untersockel einstellen, wechseln oder
austauschen müssen, wird die Verwendung eines
Zentrierwerkzeugs empfohlen. Das Zentrierwerkzeug besteht
aus einem Konus und einem Stift.
Zum Einstellen eines Untersockels gehen Sie wie unten
beschrieben vor.
Abbildung F1 zeigt das Einstellen des D-förmigen Untersockels
an dem fest montierten Korb.
Abbildung F2 zeigt das Einstellen des Untersockels
am Tauchsockel.
Abbildung F3 zeigt das Einstellen des runden Untersockels an
dem fest montierten Korb.
1. Lösen Sie die Schrauben 25 des Untersockels, entfernen Sie
sie aber nicht, so dass der Untersockel frei beweglich ist.
2. Stecken Sie den Stift in die Spannzange und ziehen Sie die
Spannzangenmutter fest an.
3. Setzen Sie den Motor in den Sockel und arretieren Sie den
Feststellhebel 12 / 40 am Sockel.
4. Setzen Sie den Konus auf den Stift und drücken Sie leicht auf
den Konus, bis er stoppt. Das zentriert den Untersockel.
27
Deutsch
5. Halten Sie den Konus nach unten und ziehen Sie die
Schrauben des Untersockels fest an.
Verwendung von Führungsschablonen
Der Tauch-Untersockel ist mit Führungsschablonen verwendbar.
An dem fest montierten Korb wird der runde Untersockel
benötigt, um Führungsschablonen anzubringen.
HINWEIS: Der D-förmige Untersockel eignet sich nicht für
Führungsschablonen und ist für Fräser mit einem Durchmesser
bis zu 30 mm vorgesehen.
So verwenden Sie Führungsschablonen
1. Installieren Sie eine Führungsschablone mit Hilfe von zwei
Schrauben am Untersockel und ziehen Sie die Schrauben
gut fest.
2. Zentrieren Sie den Untersockel. Siehe Zentrierung
des Untersockels.
Anbringen eines Parallelanschlags am fest
montierten Korb (Abb. G)
Im Lieferumfang ist ein Parallelanschlag (Modell DE6913) für
Ihren fest montierten Korb enthalten.
1. Nehmen Sie den Motor vom fest montierten Korb ab. Siehe
Entfernen des Motors vom fest montierten Korb.
2. Entfernen Sie die Flachkopfschrauben 27 aus den
Lagerbohrungen des Parallelanschlags.
3. Schieben Sie den Parallelanschlag 26 in den
Parallelanschlagschlitz 28 an der Seite des fest montierten
Korbs (Abb. G). Setzen Sie die beiden Flachkopfschrauben
durch die entsprechenden Löcher in den Untersockel ein,
um die Kantenführung zu sichern. Ziehen Sie sie gut fest.
4. Befolgen Sie alle Anweisungen bezüglich
des Parallelanschlags.
HINWEIS: Führen Sie zum Entfernen des Parallelanschlags die
obigen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge aus. Setzen
Sie nach dem Entfernen des Parallelanschlags die beiden
Flachkopfschrauben 27 wieder in die Lagerbohrungen am
Parallelanschlag, um sie nicht zu verlieren.
Anbringen eines TauchsockelParallelanschlags mit Führungsstangen, nur
DCW604 (Abb. H)
Zu Ihrem Tauchsockel gehört evtl. ein Parallelanschlag mit
Führungsstangen. Einen hochwertigen Parallelanschlag (Modell
DE6913) können Sie auch bei der nächsten Kundendienststelle
oder Kundendienstwerkstatt erwerben.
1. Bringen Sie die Führungsstangen 36 am Tauchsockel des
Fräsers an.
2. Montieren Sie die Flügelschrauben 37 und Federn 38
am Sockel.
3. Ziehen Sie die Flügelschrauben 37 an.
4. Schieben Sie den Parallelanschlag 39 über
die Führungsstangen.
5. Montieren Sie die Flügelschrauben 37 und Federn 38
am Parallelanschlag.
28
6. Ziehen Sie die Flügelschrauben vorübergehend an. Siehe
Einstellen des Parallelanschlags.
Einstellen des Parallelanschlags (Abb. A, H)
Befolgen Sie alle Montageanweisungen bezüglich
des Parallelanschlags.
1. Zeichnen Sie eine Fräslinie auf dem Material.
2. Senken Sie die Oberfräse, bis der Fräser das
Werkstück berührt.
3. Arretieren Sie den Tauchmechanismus, indem Sie den
Taucharretierhebel 16 lösen.
4. Positionieren Sie die Oberfräse auf der Fräslinie. Die äußere
Schneidkante der Fräse muss mit der Fräslinie fluchten.
5. Schieben Sie den Parallelanschlag 39 gegen das Werkstück
und ziehen Sie die Flügelschrauben 37 an.
Anbringen eines Staubabsaugsystems am
fest montierten Korb (Abb. I)
Zum Anschließen der Fräse an einem Staubabsaugsystem
befolgen Sie diese Schritte:
1. Entfernen Sie die Motoreinheit vom Sockel. Siehe Entfernen
des Motors vom fest montierten Korb.
2. Befestigen Sie das Staubabsaugsystem 29 wie abgebildet
am Sockel. Ziehen Sie die Flügelschrauben 30 gut von
Hand fest.
3. Bringen Sie den Schlauchadapter am Zubehörs des
Staubabsaugsystems an.
4. Beachten Sie bei der Verwendung des Zubehörs des
Staubabsaugsystems die richtige Positionierung des
Staubabsaugsystems. Stellen Sie sicher, dass das
Staubabsaugsystem stabil steht und der Schlauch bei der
Arbeit nicht im Weg ist.
Anbringen eines Staubabsaugsystems am
Tauchsockel, nur DCW604 (Abb. J)
1. Entfernen Sie die Motoreinheit vom Sockel. Siehe Entfernen
des Motors vom Tauchsockel.
2. Schieben Sie die Lasche 31 (Einsatz) am Zubehör des
Staubabsaugsystems 35 in den Schlitz am Tauchsockel
und lassen Sie die Lasche 32 (Einsatz) in die Bohrung im
Tauchsockel einrasten.
3. Sichern Sie das Zubehör mit der mitgelieferten KunststoffUnterlegscheibe 33 und der Flügelschraube 34 am Sockel.
Ziehen Sie die Flügelschraube gut von Hand fest.
4. Befestigen Sie den Schlauchadapter am Staubabsaugsystem.
Beachten Sie bei der Verwendung des Zubehörs des
Staubabsaugsystems die richtige Positionierung des
Staubabsaugsystems. Stellen Sie sicher, dass das
Staubabsaugsystem stabil steht und der Schlauch bei der Arbeit
nicht im Weg ist.
Einstellen: Fest montierter Korb (Abb. A, K, L)
Einsetzen des Motors in den fest montierten Korb
1. Öffnen Sie den Feststellhebel 12 am Sockel.
Deutsch
2. Wenn sich der Tiefeneinstellring 5 nicht am Motor befindet,
drehen Sie den Tiefeneinstellring 6 auf den Motor, bis sich
der Ring wie abgebildet auf halbem Weg zwischen dem
oberen und unteren Ende des Motors befindet. Setzen Sie
den Motor in den Sockel, indem Sie die Rille am Motor 6 an
den Führungsstiften 17 am Sockel ausrichten. Schieben Sie
den Motor nach unten, bis der Tiefeneinstellring einrastet.
HINWEIS: Führungsstiftrillen 9 befinden sich an beiden
Seiten des Motors, daher kann er in zwei Richtungen
eingesetzt werden.
3. Stellen Sie die Frästiefe durch Drehen des Tiefeneinstellrings
ein. Siehe dazu Schnitttiefeneinstellung.
4. Schließen Sie den Feststellhebel 12 wenn die gewünschte
Tiefe erreicht ist. Informationen zum Einstellen der
Schnitttiefe siehe Schnitttiefeneinstellung.
Einstellen der Frästiefe (Abb. L)
1. Öffnen Sie den Feststellhebel 12 und drehen Sie den
Tiefeneinstellring 5 , bis der Fräseinsatz das Werkstück
gerade berührt. Drehen im Uhrzeigersinn hebt den Fräskopf,
Drehen gegen den Uhrzeigersinn senkt ihn ab.
2. Drehen Sie die Mikroeinstellskala 11 im Uhrzeigersinn,
bis sich die 0 an der Skala über dem Zeiger unten am
Tiefeneinstellring befindet.
3. Drehen Sie den Tiefeneinstellring, bis der Zeiger mit
der gewünschten Schnitttiefenmarkierung an der
Mikroeinstellskala befindet 11 .
HINWEIS: Jede Markierung an der Einstellskala entspricht
einer Tiefenänderung von 0,4 mm und eine volle (360º)
Drehung des Rings ändert die Tiefe um 12,7 mm.
4. Schließen Sie den Feststellhebel 12 , um den Sockel
zu arretieren.
Entfernen des Motors vom fest montierten Korb
(Abb. K)
1. Entfernen Sie den Akku vom Motor. Siehe Anbringen und
Entfernen des Akkus.
2. Öffnen Sie den Feststellhebel 12 am Sockel.
3. Fassen Sie die Motoreinheit mit einer Hand und drücken Sie
beide Schnellspannlaschen 45 herunter.
4. Greifen Sie mit der anderen Hand den Sockel und ziehen Sie
den Motor vom Sockel ab.
Einstellen: Tauchsockel, nur DCW604
(Abb. A, M)
Einsetzen des Motors in den Tauchsockel
1. Nehmen Sie den Tiefeneinstellungsring 5 vom Motor 6 ab.
Er wird für den Tauchsockel nicht verwendet.
HINWEIS: Lassen Sie den Tiefeneinstellungsring auf dem
fest montierten Korb einrasten, wenn er nicht verwendet
wird, um ihn nicht zu verlieren.
2. Öffnen Sie den Feststellhebel des Tauchsockels 40 .
3. Um sicherzustellen, dass der Spindelarretierungsknopf nach
vorne zeigt, setzen Sie den Motor 6 in den Sockel, indem
Sie die Rille am Motor an den Führungsstiften 17 am Sockel
ausrichten. Schieben Sie den Motor nach unten, bis er am
Motoranschlag 19 stoppt.
4. Schließen Sie den Feststellhebel 40 .
Einstellen der Tauchfrästiefe (Abb. M)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
WARNUNG: Gefahr von Schnittverletzungen.
Betätigen Sie nicht den Revolveranschlag, während
der Fräser läuft. Hierdurch würden sich Ihre Hände zu
nah am Fräskopf befinden.
WARNUNG: Ziehen Sie die Wegbegrenzungsmuttern
IMMER zusammen fest, um einen Kontrollverlust
zu vermeiden. Eine versehentliche Bewegung kann das
vollständige Zurückziehen des Fräseinsatzes verhindern.
WARNUNG: Um den Verlust der Kontrolle zu
vermeiden, stellen Sie die Wegbegrenzungsmuttern
so ein, dass der Fräseinsatz vom Werkstück weg in
den Sockel des Fräsers eingezogen werden kann.
WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu verringern,
NIEMALS die Anschlagmutter justieren oder
entfernen. Der Motor kann sich lösen, wodurch ein
Kontrollverlust entsteht.
VORSICHT: Schalten Sie den Fräser ein, bevor Sie den
Fräskopf in das Werkstück eintauchen.
Lösen Sie die Arretierung des Tauchmechanismus, indem
Sie den Taucharretierhebel 16 nach unten ziehen. Drücken
Sie den Fräser mit zwei Händen vorsichtig nach unten, um
ihn so weit wie möglich abzutauchen, bis der Fräseinsatz
das Werkstück gerade berührt.
Arretieren Sie den Tauchmechanismus, indem Sie den
Taucharretierhebel 16 lösen.
Lösen Sie die Stange für die Tiefeneinstellung 15 durch
Drehen der Flügelschraube 41 gegen den Uhrzeigersinn.
Schieben Sie die Stange für die Tiefeneinstellung 15 nach
unten bis zum untersten Revolveranschlag 14 .
Schieben Sie die Null-Einstelllasche 42 auf der Stange für
die Tiefeneinstellung nach unten, so dass ihre Spitze die Null
auf der Tiefeneinstellskala 43 erreicht.
Fassen Sie den oberen, gerändelten Abschnitt der Stange
für die Tiefeneinstellung 15 , schieben Sie sie nach oben, so
dass die Lasche 42 mit der gewünschten Frästiefe auf der
Tiefeneinstellskala 43 übereinstimmt.
Ziehen Sie die Flügelschraube 41 fest, um die Stange für
die Tiefeneinstellung in ihrer Position zu halten.
Halten Sie beide Hände auf den Griffen und lösen Sie
die Arretierung des Tauchmechanismus, indem Sie
den Taucharretierhebel 16 nach unten ziehen. Der
Tauchmechanismus und der Motor bewegen sich nach
oben. Wenn der Fräser eingetaucht ist, berührt die Stange
für die Tiefeneinstellung den Revolveranschlag, so dass der
Fräser genau die gewünschte Tiefe erreichen kann.
Verwendung eines Revolvers für schrittweises
Fräsen(Abb. M)
Wenn die erforderliche Frästiefe mehr als einen Arbeitsgang
erfordert, drehen Sie den Revolver so, dass die Stange für
die Tiefeneinstellung 15 zunächst an einem größeren
29
Deutsch
Revolveranschlag anliegt. Drehen Sie den Revolver nach jedem
Fräsgang so, dass der Tiefenanschlag an einem kleineren
Anschlag anliegt, bis die endgültige Frästiefe erreicht ist.
WARNUNG: Betätigen Sie nicht den Revolveranschlag,
während der Fräser läuft. Hierdurch würden sich Ihre
Hände zu nah am Fräskopf befinden.
Feineinstellen der Frästiefe (Abb. M)
Werkzeug immer erst VOLLSTÄNDIG AUSLAUFEN, bevor Sie
es ablegen.
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie die Seite des
staubgeschützten Schalters 3 , der mit „ON“ markiert ist und
dem Symbol „I“ entspricht. Um das Gerät auszuschalten,
drücken Sie die Seite des Schalters, die mit „OFF“ markiert ist
und dem Symbol „O“ entspricht.
Mit Hilfe des Rändelknopfes 44 am unteren Ende der Stange
für die Tiefeneinstellung können geringfügige Anpassungen
vorgenommen werden.
1. Zur Erhöhung der Frästiefe drehen Sie den Knopf im
Uhrzeigersinn (wenn Sie von der Oberseite der Fräse nach
unten blicken).
2. Zur Verringerung der Frästiefe drehen Sie den Knopf gegen
den Uhrzeigersinn (wenn Sie von der Oberseite der Fräse
nach unten blicken).
HINWEIS: Eine Umdrehung des Knopfes entspricht etwa
1 mm Tiefenänderung.
Fräsen mit dem fest montierten Korb
(Abb. C)
Entfernen des Motors vom Tauchsockel (Abb. M)
Fräsen mit dem Tauchsockel, nur DCW604
(Abb. A)
1. Entfernen Sie den Akku vom Motor. Siehe Anbringen und
Entfernen des Akkus.
2. Öffnen Sie den Feststellhebel 40 am Sockel.
3. Greifen Sie mit einer Hand den Sockel und ziehen Sie den
Motor mit der anderen Hand vom Tauchsockel ab.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. N1, N2)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Wenn Sie den fest montierten Korb verwenden, sollte sich eine
Hand auf dem Akku und die andere auf dem fest montierten
Korb befinden (Abb. N1). Halten Sie bei Verwendung des
Tauchsockels die Seitengriffe gut fest, siehe Abb. N2.
Ein- und Ausschalten des Motors (Abb. A)
VORSICHT: Vor dem Arbeitsbeginn müssen alle
Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernt werden.
Halten Sie das Werkzeug gut fest, um Kontrolle über
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
VORSICHT: Um Verletzungen und/oder Schäden
am fertigen Werkstück zu vermeiden, lassen Sie das
30
Richten Sie das Fräswerkzeug für die Verwendung des fest
montierten Korbs ein, indem Sie den Anweisungen im Abschnitt
Montage und Einstellungen folgen.
Setzen Sie nach der Einrichtung des Fräswerkzeugs den
Akku wie in Abb. C gezeigt ein und stellen Sie dann die
Fräserdrehzahl ein (siehe Auswahl der Fräserdrehzahl).
HINWEIS: Bewegen Sie das Werkzeug immer entgegen der
Drehrichtung des Fräskopfes.
HINWEIS: Die Frästiefe ist im Ausgangszustand des
Tauchsockels arretiert. Die Taucharretierung muss vom Benutzer
aktiviert werden, um den Tauchmechanismus „zum Arretieren
lösen“ zu verwenden.
1. Drücken Sie den Taucharretierhebel 16 und tauchen Sie die
Fräse ab, bis der Fräseinsatz die eingestellte Tiefe erreicht.
2. Lösen Sie den Taucharretierhebel 16 , wenn die
gewünschte Tiefe erreicht ist.
HINWEIS: Das Lösen des Taucharretierhebels arretiert den
Motor automatisch an seiner Position.
HINWEIS: Wenn zusätzlicher Widerstand erforderlich ist,
drücken Sie den Taucharretierhebel mit der Hand herunter.
HINWEIS: Wenn zusätzliche Kraft zum Arretieren
erforderlich ist, drücken Sie den Arretierhebel weiter, um ihn
im Uhrzeigersinn festzuziehen.
3. Führen Sie den Schnitt durch.
4. Durch Drücken des Taucharretierhebels wird der
Arretiermechanismus deaktiviert, der ermöglicht, dass der
Fräseinsatz sich vom Werkstück löst.
5. Schalten Sie die Fräse aus.
Zufuhrrichtung (Abb. O)
Die Zufuhrrichtung ist beim Fräsen sehr wichtig und kann den
Unterschied zwischen erfolgreicher Arbeit und einem ruinierten
Projekt ausmachen. Die Abbildungen zeigen die richtige
Zufuhrrichtung für einige typische Schnitte. Eine allgemeine
Regel hierbei ist, die Fräse bei einem Außenschnitt entgegen
dem Uhrzeigersinn zu führen, und bei einem Innenschnitt
im Uhrzeigersinn.
Formen Sie die Außenkante eines Werkstücks, indem Sie
diese Schritte befolgen:
1. Formen Sie das Hirnholz von links nach rechts.
2. Formen Sie die Seite mit geraden Fasern von links
nach rechts.
Deutsch
3. Bearbeiten Sie die Fasern der anderen Seite.
4. Beenden Sie die verbleibende Kante mit geraden Fasern.
Auswahl der Fräserdrehzahl (Abb. A)
Siehe Drehzahlauswahltabelle zur Auswahl einer
Fräserdrehzahl. Drehen Sie den verstellbaren Drehzahlregler 4 ,
um die Drehzahl einzustellen.
Sanftanlauf
Die Kompakt-Oberfräsen sind mit einer Elektronik ausgestattet,
die einen Sanftanlauf ermöglichen, wodurch sich das
Reaktionsmoment beim Hochlauf minimiert.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Drehzahlregler (Abb. A)
Diese Oberfräse ist mit einem verstellbaren Drehzahlregler 4
ausgestattet, der 7 Drehzahleinstellungen zwischen 16.000 und
25.500 U/min ermöglicht. Stellen Sie die Drehzahl durch Drehen
des verstellbaren Drehzahlreglers 4 ein.
HINWEIS: Bei geringer und mittlerer Drehzahl hindert
der Drehzahlregler den Motor daran, seine Drehzahl zu
verringern. Wenn Sie erwarten, eine Drehzahländerung
hören zu können und den Motor weiter belasten, können
Sie den Motor durch Überhitzung beschädigen. Reduzieren
Sie die Frästiefe und/oder verringern Sie die Zufuhrrate, um
Beschädigungen am Gerät zu vermeiden.
Die Kompakt-Oberfräsen sind mit einer Elektronik ausgestattet,
die die Drehzahl des Werkzeugs beim Fräsen überwachen
und einhalten.
DREHZAHLAUSWAHLTABELLE*
REGLEREINSTELLUNG
CA. U/min
ANWENDUNG
1
16000
Einsätze und Fräser mit großem
2
17500
Durchmesser
3
19100
4
20700
Einsätze und Fräser mit kleinem
5
22300
Durchmesser Nadelhölzer,
6
23900
Kunststoffe, Laminat
7
25500
*Die Drehzahlen in dieser Tabelle sind Richtwerte und dienen nur als
Referenz. Ihr Fräswerkzeug erzeugt möglicherweise nicht genau die
Drehzahl, die für die Reglereinstellung aufgeführt ist.
HINWEIS: Führen Sie mehrere leichte Durchgänge anstelle
eines schweren durch, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
Arbeitsleuchten (Abb. A)
Vorne am Motor 6 befinden sich die Arbeitsleuchten 10 .
Betätigen Sie zum Einschalten der Arbeitsleuchte den
Ein-/Aus-Schalter 3 . Die Arbeitsleuchten bleiben noch 20
Sekunden lang an, nachdem der Ein/Aus-Schalter in die Position
OFF (Aus) gebracht wurde.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchten sollen die unmittelbare
Arbeitsfläche ausleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als
Taschenlampe zu fungieren.
HINWEIS: Wenn die Arbeitsleuchten blinken, überprüfen Sie die
Ladung des Akkus; sie könnte nur noch niedrig sein. Wenn sie
bei aufgeladenem Akku immer noch blinken, sollte das Gerät zur
Beurteilung zu einer Kundendienstwerkstatt gebracht werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Wachsen von Motor und Sockel
Um die Motoreinheit in Bezug auf den Sockel problemlos
bewegen zu können, können die Außenseite der Motoreinheit
und die Innenseite des Sockels mit einer beliebigen Paste oder
Flüssigwachs gewachst werden. Reiben Sie das Wachs nach
Herstellerangaben auf die Außenseite der Motoreinheit und auf
die Innenseite des Sockels. Lassen Sie das Wachs trocknen und
entfernen Sie Überreste mit einem weichen Tuch.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
31
Deutsch
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
32
English
PLUNGE ROUTER
DCW600, DCW604
Congratulations!
EC-Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Power output
No-load speed
Router carriage
Router carriage stroke
Collet Size
Cutter Diameter, max
Weight (without battery pack)
VDC
W
rpm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 column
55
8
30
1.54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 columns
55
8
30
2.40
Noise and/or vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-17:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
73
73
LWA (sound power level)
dB(A)
84
84
K (uncertainty for the given sound
dB(A)
3
3
level)
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
4.7
2.7
4.7
2.7
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN60745 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm (relevant for vibration), organisation of
work patterns.
Plunge Router
DCW600, DCW604
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-17:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.03.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
33
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
34
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
English
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accesories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Additional Specific Safety Rules for
Compact Routers
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and may
lead to loss of control.
DO NOT cut metal.
Keep handles and gripping surfaces dry, clean, and
free from oil and grease. This will enable better control of
the tool.
Maintain firm grip with both hands on the tool to resist
starting torque. Maintain a firm grip on the tool at all times
while operating.
Always follow the bit manufacturer’s speed
recommendations as some bit designs require specific
speeds for safety or performance. If you are unsure of the
proper speed or are experiencing any type of problem, contact
the bit manufacturer.
Keep hands away from cutting area. Never reach under
the workpiece for any reason. Keep the router base firmly in
contact with the workpiece when cutting.
Never run the motor unit when it is not inserted in one of
the router bases. The motor is not designed to be handheld.
Keep cutting pressure constant. Do not overload motor.
Use sharp bits. Dull bits may cause the router to swerve or
stall under pressure.
Be sure that the motor has stopped completely before
you lay the router down. If the bit is still spinning when the
tool is laid down, it could cause injury or damage.
Be sure that the router bit is clear of the workpiece
before starting the motor. If the bit is in contact with the
workpiece when the motor starts it could make the router
jump, causing damage or injury.
35
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ALWAYS remove the battery before making adjustments
or changing bits.
Keep hands clear of bits when motor is running to
prevent personal injury.
Never touch the bit immediately after use. It may be
extremely hot.
Provide clearance under workpiece for router bit when
through-cutting.
Tighten collet nut securely to prevent the bit
from slipping.
Never tighten collet nut without a bit.
Do not use router bits with a diameter in excess of
30 mm in this tool.
Avoid climb-cutting (cutting in direction opposite than
shown in Figure O). Climb-cutting increases the chance
for loss of control resulting in possible injury. When
climb-cutting is required (backing around a corner), exercise
extreme caution to maintain control of router. Make smaller
cuts and remove minimal material with each pass.
Always use straight-cutters, rabbet-cutters, profile cutters,
slotter cutters or grooved knives with a shank diameter that
corresponds to the size of the collet in your tool.
Always use bits suitable for a speed of min. 30000 min-1 and
marked accordingly.
Do not hand-hold the router in an upside-down or
horizontal position. The motor can separate from the base if
not properly attached according to the instructions.
Before starting the motor clear the work area of all
foreign objects.
Do not use in a router table.
Always keep the chip shield (if included) clean and
in place.
Do not press spindle lock button while the motor is
running. Doing so can damage the spindle lock.
Always make sure the work surface is free from nails and
other foreign objects. Cutting into a nail can cause the bit
and the tool to jump.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
36
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the DeWALT
service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 1 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 2 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery
pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
37
English
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Battery Packs
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical
attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
38
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
English
Transporting the FLEXVOLT Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
TM
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before
use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the
environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCW600, DCW604operate on a 18 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
Package Contents
The package contains:
DCW600
1 Router with fixed base
1 Fixed base dust collection
1 Basic parallel fence
1 Collet 8 mm
1 Collet 1/4"
1 Wrench
1 Round subbase
DCW604
1 Router with fixed base and plunge base
1 Round subbase
1 Plunge base dust collection
1 Fixed base dust collection
1 Basic parallel fence
1 Plunge base parallel fence
1 Collet 8 mm
1 Collet 1/4"
1 Wrench
1 Centreing tool
39
English
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Date Code Position (Fig. C)
The date code 22 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
12 Locking lever
Battery pack
13 D-shaped subbase
Battery release button
14 Turret stop
On/Off switch
15 Depth adjustment rod
Variable speed dial
16 Plunge lock lever
Depth adjustment ring
17 Guide pins
Motor
18 Plunge base side handles
Spindle lock button
19 Motor stop
Spindle
20 Plunge subbase
Guide pin groove
21 Round subbase
Worklights
Micro-adjustment scale
Intended Use
This tool is designed for professional medium-duty routing of
wood, wood products and plastics with 6–8 mm shank bits.
40
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. C)
NOTE: Make sure your battery pack 1 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 1 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. C).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 2 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. C)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 46 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-user application.
Bit Installation and Removal (Fig. D)
To Install the Bit
1. Remove the motor unit from the base unit. Refer to
Removing the Motor from the Fixed Base or Removing
English
the Motor from the Plunge Base (if needed).
2. Clean and insert the round shank of the desired router bit
into the loosened collet as far as it will go and then pull it
out about 1.6 mm.
3. Depress the spindle lock button 7 to hold the spindle shaft
in place while turning the collet nut 23 clockwise with the
wrench provided.
NOTE: The unit is equipped with multiple spindle lock
detents allowing an optional "manual ratchet" method of
tightening the bit.
To tighten with the "manual ratchet" method:
a. Without removing the wrench from the collet nut 23 ,
release pressure on the spindle lock button 7 .
b. With the wrench still on the collet nut, reverse the
tightening direction to reset the wrench position.
c. Depress the spindle lock button again and turn the
wrench clockwise.
d. Repeat the procedure until the collet nut reaches
desired tightness.
NOTICE: Avoid possible damage to the collet. Never
tighten the collet without a bit.
To Remove the Bit
1. Remove the motor unit from the base unit (refer to
Removing the Motor from the Fixed Base or Removing
the Motor from the Plunge Base .
2. Depress the spindle lock button 7 to hold the spindle shaft
in place while turning the collet nut 23 anticlockwise with
the wrench provided.
To loosen using the "manual ratchet" method:
1. Without removing the wrench from the collet nut 23 ,
release pressure on the spindle lock button 7 .
2. With the wrench still on the collet nut 23 , reverse the
loosening direction to reset the wrench position.
3. Depress the spindle lock button 7 again and turn the
wrench anticlockwise.
4. Repeat the procedure until the collet nut 23 is loose and
the bit can be removed.
Collets
NOTE: Never tighten the collet without first installing a router
bit in it. Tightening an empty collet, even by hand, can damage
the collet.
To change collet sizes, unscrew the collet assembly as described
above. Install the desired collet by reversing the procedure.
The collet and the collet nut are connected. Do not attempt to
remove the collet from the collet nut.
Locking Lever Adjustment (Fig. E)
Excessive force should not be used to clamp the locking lever.
Using excessive force may damage the base.
When the locking lever is clamped, the motor should not move
in the base.
Adjustment is needed if the locking lever will not clamp without
excessive force or if the motor moves in the base after clamping.
To adjust the locking lever’s clamping force:
1. Open the locking lever 12 (fixed base) or 40 (plunge base).
2. Using a hex wrench turn locking lever adjustment screw 24
in small increments.Turning the screw clockwise tightens
the lever, while turning the screw anticlockwise loosens
the lever.
Centreing the Subbase (Fig. A, F1–F3)
If you need to adjust, change, or replace a subbase, a centreing
tool is recommended. The centreing tool consists of a cone and
a pin.
To adjust a subbase, follow the steps below.
Figure F1 shows adjusting the D-shaped subbase on the
fixed base.
Figure F2 shows adjusting the subbase on the plunge base.
Figure F3 shows adjusting the round subbase on the fixed base.
1. Loosen but do not remove the subbase screws 25 so the
subbase moves freely.
2. Insert the pin into the collet and tighten the collet nut.
3. Insert the motor into the base and clamp the locking
lever 12 / 40 on the base.
4. Place the cone on the pin and lightly press down on the
cone until it stops. This will centre the subbase.
5. While holding down on the cone, tighten the
subbase screws.
Using Template Guides
The plunge subbase will accept template guides. On the
fixed base, the round subbase will be needed to accept
template guides.
NOTE: The D-shaped subbase does not accommodate template
guides and is designed to accommodate cutters up to 30 mm
in diameter.
To Use Template Guides
1. Install template guide to subbase using two screws and
tighten securely.
2. Centre the subbase. Refer to Centreing the Subbase.
Installing a Fixed Base Parallel Fence (Fig. G)
A parallel fence (model DE6913) for your fixed base is included.
1. Remove the motor from the fixed base. Refer to Removing
the Motor from the Fixed Base.
2. Remove flat head screws 27 from storage holes on
parallel fence.
3. Slide parallel fence 26 into parallel fence slot 28 on side of
fixed base (Fig. G). Insert the two flat head screws through
the appropriate holes in the subbase to secure the edge
guide. Tighten hardware.
4. Follow all instructions included with the parallel fence.
NOTE: To remove the parallel fence, reverse the above
procedure. After removing parallel fence always replace the two
flat head screws 27 into the storage holes on the parallel fence
to prevent loss.
41
English
Installing a Plunge Base Parallel Fence with
Guide Rods, DCW604 Only (Fig. H)
A parallel fence with guide rods may be included with your
plunge base unit. A premium parallel fence (model DE6913)
is also available from your local retailer or service centre at
extra cost.
1. Attach the guide rods 36 to the plunge router base.
2. Attach the thumb screws 37 and springs 38 to the base.
3. Tighten the thumb screws 37 .
4. Slide the parallel fence 39 over the rods.
5. Attach thumb screws 37 and springs 38 to the
parallel fence.
6. Tighten the thumb screws temporarily. Refer to Adjusting
the Parallel Fence.
Adjusting the Parallel Fence (Fig. A, H)
Follow the assembly instructions included with the
parallel fence.
1. Draw a cutting line on the material.
2. Lower the router carriage until the cutter is in contact with
the workpiece.
3. Lock the plunge mechanism by releasing the plunge lock
lever 16
4. Position the router on the cutting line. The outer cutting
edge of the cutter must coincide with the cutting line.
5. Slide the parallel fence 39 against the workpiece and
tighten the thumb screws 37 .
Attaching a Dust Extraction System to the
Fixed Base (Fig. I)
To connect the router to a dust extraction system for dust
collection, follow these steps:
1. Remove the motor unit from the base. Refer to Removing
the Motor from the Fixed Base.
2. Attach dust extraction system attachment accessory 29
to the base as shown. Tighten thumb screws 30 securely
by hand.
3. Attach hose adapter to dust extraction system
attachment accessory.
4. When using dust extraction system attachment, be aware
of the placement of the dust extraction system. Be sure that
the dust extraction system is stable and that its hose will not
interfere with the work.
Attaching a Dust Extraction System to the
Plunge Base, DCW604 Only (Fig. J)
1. Remove the motor unit from the base. Refer to Removing
the Motor from the Plunge Base.
2. Slide tab 31 (inset) on dust extraction system
attachment 35 into slot in plunge base and snap tab 32
(inset) into hole in plunge base.
3. Secure to base with supplied plastic washer 33 and thumb
screw 34 . Tighten thumb screw securely by hand.
42
4. Attach hose adaptor to dust extraction system attachment.
When using dust extraction system attachment, be aware of
the placement of the dust extraction system. Be sure the dust
extraction system is stable and its hose will not interfere with
the work.
Set-Up: Fixed Base (Fig. A, K, L)
Inserting the Motor into the Fixed Base
1. Open the locking lever 12 on the base.
2. If the depth adjustment ring 5 is not on the motor 6 ,
thread the depth adjustment ring onto the motor until the
ring is about halfway between the top and bottom of the
motor as shown. Insert the motor into the base by aligning
the groove on the motor 6 with the guide pins 17 on the
base. Slide the motor down until the depth adjustment ring
snaps into place.
NOTE: Guide pin grooves 9 are located on either side of
the motor so it can be positioned in two orientations.
3. Adjust the depth of cut by turning the depth adjustment
ring. Refer to Adjusting the Depth of Cut.
4. Close the locking lever 12 when the desired depth is
achieved. For information on setting the cutting depth, refer
to Adjusting the Depth of Cut.
Adjusting the Depth of Cut (Fig. L)
1. Open the locking lever 12 and turn the depth adjustment
ring 5 until the bit just touches the work piece. Turning
the ring clockwise raises the cutting head while turning it
anticlockwise lowers the cutting head.
2. Turn the micro-adjustment scale 11 clockwise until the 0
on the scale lines up with the pointer on the bottom of the
depth adjustment ring.
3. Turn the depth adjustment ring until the pointer lines up
with desired depth of cut marking on the micro-adjustment
scale 11 .
NOTE: Each mark on the adjustment scale represents a
depth change of 0.4 mm and one full (360º) turn of the ring
changes the depth 12.7 mm.
4. Close the locking lever 12 to lock the base.
Removing the Motor from the Fixed Base (Fig. K)
1. Remove the battery pack from the motor. Refer to Installing
and Removing the Battery Pack.
2. Open the locking lever 12 on the base.
3. Grasp the motor unit with one hand, depressing both quick
release tabs 45 .
4. With the other hand, grasp the base and pull motor from
the base.
Set-Up: Plunge Base, DCW604 Only
(Fig. A, M)
Inserting the Motor into the Plunge Base
1. Remove the depth adjustment ring 5 from the motor 6 . It
is not used with the plunge base.
NOTE: Snap depth adjustment ring onto fixed base, when
not in use, to prevent loss.
2. Open the plunge base locking lever 40 .
3. Making sure the spindle lock button is facing front, insert the
motor 6 into the base by aligning the groove on the motor
with the guide pins 17 on the base. Slide the motor down
until the motor stops on the motor stop 19 .
4. Close the locking lever 40 .
Adjusting the Plunge Routing Depth (Fig. M)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
WARNING: Laceration hazard. Do not change the
turret stop while the router is running. This will place
your hands too near the cutter head.
WARNING: To prevent loss of control, ALWAYS
tighten the travel-limiting nuts together. Inadvertent
movement could prevent full bit retraction.
WARNING: To prevent loss of control, set the travellimiting nuts so that bit can be retracted into the
base of the router, clear of the workpiece.
WARNING: To reduce the risk of injury, NEVER adjust
or remove the stop nut. Motor can disengage resulting
in loss of control.
CAUTION: Turn the router on before plunging the
cutter head into the workpiece.
Unlock the plunge mechanism by pulling down the plunge
lock lever 16 . Gently push down on the two handes to
plunge the router down as far as it will go, allowing the bit
to just touch the workpiece.
Lock the plunge mechanism by releasing the plunge lock
lever 16 .
Loosen the depth adjustment rod 15 by turning the thumb
screw 41 anticlockwise.
Slide the depth adjustment rod 15 down so that it meets
the lowest turret stop 14 .
Slide the zero adjuster tab 42 on the depth adjustment
rod down so that the top of it meets zero on the depth
adjustment scale 43 .
Grasping the top, knurled section of the depth adjustment
rod 15 , slide it up so that the tab 42 aligns with the
desired depth of cut on the depth adjustment scale 43 .
Tighten the thumb screw 41 to hold the depth adjustment
rod in place.
Keeping both hands on the handles, unlock the plunge
mechanism by pulling the plunge lock lever 16 down. The
plunge mechanism and the motor will move up. When
the router is plunged, the depth adjustment rod will hit
the turret stop, allowing the router to reach exactly the
desired depth.
Using the Rotating Turret for Stepped Cuts
(Fig. M)
If the depth of cut required is more than is acceptable in a single
pass, rotate the turret so that depth rod 15 lines up with taller
turret stop initially. After each cut, rotate the turret so that the
depth stop lines up with shorter post until the final depth of cut
is reached.
English
WARNING: Do not change the turret stop while the
router is running. This will place your hands too near the
cutter head.
Fine Adjustment of Routing Depth (Fig. M)
The knurled knob 44 at the bottom end of the depth
adjustment rod can be used to make minor adjustments.
1. To decrease the cutting depth, rotate the knob clockwise
(looking down from the top of the router).
2. To increase the cutting depth, rotate the knob anticlockwise
(looking down from the top of the router).
NOTE: One complete rotation of the knob results in a change of
about 1 mm in depth.
Removing the Motor from the Plunge Base
(Fig. M)
1. Remove the battery pack from the motor. Refer to Installing
and Removing the Battery Pack.
2. Open the locking lever 40 on the base.
3. Grasp the motor unit with one hand and the base with the
other hand, pull motor from the plunge base.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. N1, N2)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
When using the fixed base, one hand should be on top of the
battery and the other hand around the fixed base (Fig. N1).
When using the plunge base, grasp the side handles firmly as
shown in Fig. N2.
Starting and Stopping the Motor (Fig. A)
CAUTION: Before starting the tool, clear the work area
of all foreign objects. Also keep firm grip on tool to resist
starting torque.
CAUTION: To avoid personal injury and/or damage to
finished work, always allow the power unit to come to a
COMPLETE STOP before putting the tool down.
To turn unit on, depress the side of the dust-protected switch 3
that reads “ON” and corresponds to the symbol “I.” To turn the
unit off, depress the side of the switch that reads “OFF” and
corresponds with the symbol “O.”
43
English
Cutting with the Fixed Base (Fig. C)
Set up the router to use the fixed base by following the
instructions in the Assembly and Adjustments section.
After the router is set-up, install the battery pack as shown
in Fig. C, then set your router speed (refer to Choosing
Router Speed).
NOTE: Always feed the router opposite to the direction in which
the cutter is rotating.
Cutting with the Plunge Base, DCW604 Only
(Fig. A)
NOTE: The depth of cut is locked in the plunge base's default
state. The plunge lock requires user actuation to enable the
"release to lock" plunge mechanism.
1. Depress the plunge lock lever 16 and plunge the router
down until the bit reaches the set depth.
2. Release the plunge lock lever 16 when desired depth
is reached.
NOTE: Releasing the plunge lock lever automatically locks
the motor in place.
NOTE: If additional resistance is needed, use the hand to
depress the plunge lock lever.
NOTE: If additional clamping strength is required, press the
lock lever further to tighten in the clockwise direction.
3. Perform the cut.
4. Depressing the plunge lock lever will disable the locking
mechanism allowing the router bit to disengage from
the workpiece.
5. Turn the router off.
Direction of Feed (Fig. O)
The direction of feed is very important when routing and can
make the difference between a successful job and a ruined
project. The figures show the proper direction of feed for some
typical cuts. A general rule to follow is to move the router in
a anticlockwise direction on an outside cut and a clockwise
direction on an inside cut.
Shape the outside edge of a piece of stock by following
these steps:
1. Shape the end grain, left to right.
2. Shape the straight grain side moving left to right.
3. Cut the other end grain side.
4. Finish the remaining straight grain edge.
Choosing Router Speed (Fig. A)
Refer to the Speed Selection Chart to choose a router speed.
Turn the variable speed dial 4 to control router speed.
Soft Start Feature
The compact routers are equipped with electronics to provide
a soft start feature that minimizes the start up torque of
the motor.
Variable Speed Control (Fig. A)
This router is equipped with a variable speed dial 4 with 7
speeds between 16000 and 25500 RPM. Adjust the speed by
turning the variable speed dial 4 .
NOTICE: In low and medium speed operation, the speed
control prevents the motor speed from decreasing. If you
expect to hear a speed change and continue to load the
motor, you could damage the motor by overheating.
Reduce the depth of cut and/or slow the feed rate to
prevent tool damage.
The compact routers are equipped with electronics to monitor
and maintain the speed of the tool while cutting.
SPEED SELECTION CHART*
DIAL SETTING
APPROX. RPM
APPLICATION
1
16000
2
17500
Large diameter bits and cutters
3
19100
4
20700
5
22300
Small diameter bits and cutters.
Softwoods, plastics, laminates.
6
23900
7
25500
*The speeds in this chart are approximate and are for reference only. Your
router may not exactly produce the speed listed for the dial setting.
NOTE: Make several light passes instead of one heavy pass for
better quality work.
Worklights (Fig. A)
The worklights 10 are located at the front of the motor 6 . To
turn on the worklight, switch on the on/off switch 3 . Worklights
will remain on 20 seconds after the on/off switch is moved to
the off position.
NOTE: The worklights are for lighting the immediate work
surface and are not intended to be used as a flashlight.
NOTE: If worklights flash, check the charge on the battery; it
could be low. If they still flash with a charged battery, the unit
should be taken to a service centre for evaluation.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
44
English
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Waxing Motor and Base
To maintain a smooth action when moving the motor unit in
relation to the base, the outside of the motor unit and the inside
of the base can be waxed using any standard paste or liquid
wax. Per the manufacturers instructions, rub the wax onto the
outside diameter of the motor unit and the inside diameter of
the base. Allow wax to dry and buff off residue with a soft cloth.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
45
Español
FRESADORA INALÁMBRICA SIN ESCOBILLAS
DCW600, DCW604
¡Enhorabuena!
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Declaración de Conformidad CE
Datos técnicos
Directriz de la Maquinaria
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Potencia de salida
Velocidad en vacío
VDC
W
rpm
Soporte de la fresadora
Carrera del soporte de la fresadora
Tamaño del mandril
Diámetro máximo de las fresas
Peso (sin paquete de batería)
mm
mm
mm
kg
DCW600 DCW604
18
18
1
1
Li-Ion
Li-Ion
930
930
16000–
16000–
25500
25500
1 columna 2 columnas
55
55
8
8
30
30
1,54
2,40
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN60745-2-17:
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A)
73
73
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
84
84
K (incertidumbre para el nivel de
dB(A)
3
3
sonido dado)
Valor de la emisión de vibración ah =
Incertidumbre K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
46
Directriz de la Maquinaria
DCW600, DCW604
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.03.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una
descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
c)
d)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
e)
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
f)
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
47
Español
d)
e)
f)
g)
h)
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
48
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
Español
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
•
•
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
•
Normas específicas de seguridad adicionales
para fresadoras compactas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo,
esta quedará inestable y podrá hacer que usted pierda
el control.
NO corte NUNCA metal.
Mantenga las empuñaduras y las superficies de sujeción
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Esto le permitirá
lograr un control mejor de la herramienta.
Para resistir el par inicial, agarre firmemente la
herramienta con ambas manos. Mantenga un agarre firme
de la herramienta en todo momento mientras la utiliza.
Siga siempre las recomendaciones de velocidad del
fabricante de la broca, ya que algunos diseños de
broca precisan velocidades específicas de seguridad
o rendimiento. Si no está seguro de cuál es la velocidad
adecuada o está teniendo algún problema, contacte con el
fabricante de la broca.
Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de la
hoja. Por ningún motivo toque debajo de la pieza de
trabajo. Mantenga la base de la fresadora en contacto firme
con la pieza de trabajo al cortar.
Nunca arranque la unidad motora si no está insertada
en una de las bases de la fresadora. El motor no está
diseñado para su uso manual.
Mantenga una presión de corte constante. No
sobrecargue el motor.
Utilice solo brocas afiladas. Las brocas aplanadas podrán
hacer que la fresadora vire o se cale bajo la presión.
Antes de dejar a un lado la fresadora, asegúrese de
que el motor se haya detenido del todo. Si la broca de
la cortadora sigue girando en el momento de depositar la
herramienta, pueden producirse lesiones o daños.
Asegúrese de que la broca de la fresadora no esté en la
pieza de trabajo antes de arrancar el motor. Si la broca
está en contacto con la pieza de trabajo cuando el motor
arranque, la fresadora podría saltar y provocar lesiones
o daños.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quite SIEMPRE la batería antes de hacer ajustes o de
cambiar brocas.
Para evitar lesiones, mantenga las manos alejadas de
las brocas cuando el motor esté en marcha.
Nunca toque la broca inmediatamente después de
utilizarla. Puede alcanzar temperaturas muy elevadas.
Al cortar, despeje la zona de debajo de la pieza de
trabajo para permitir el paso de la broca.
Apriete con fuerza el perno del mandril para evitar que
la broca se salga.
Nunca apriete el perno del mandril sin una broca.
No utilice brocas de fresadora con un diámetro superior
a 30 mm con esta herramienta.
Evite el fresado concurrente (cortar en dirección opuesta
a la mostrada en la Figura O). El fresado concurrente
aumenta las posibilidades de pérdida de control que
tienen como resultado posibles lesiones. Cuando sea
necesario hacer “fresado concurrente” (retocar una esquina),
extreme las precauciones para mantener el control de la
fresadora. Haga cortes pequeños y retire cualquier material,
por mínimo que sea, con cada pasada.
Utilice siempre cortadoras rectas, cortadoras de reducción,
cortadoras de perfil, cortadoras ranuradas o cuchillas
acanaladas con un diámetro de vástago que corresponda al
tamaño del collar de su herramienta.
Utilice siempre brocas adecuadas para una velocidad de
30 000 min-1 y marcadas como corresponda.
No sostenga con la mano la fresadora en una posición
invertida u horizontal. El motor puede separarse de la base
si no se fija correctamente, de acuerdo con las instrucciones.
Antes de arrancar el motor, quite cualquier objeto
inservible de la zona de trabajo.
No lo utilice en una mesa de fresado.
Mantenga siempre la protección del chip (si se incluye)
limpia y en su lugar.
No pulse el botón de bloqueo del eje mientras el motor
está en funcionamiento. Hacerlo puede dañar el bloqueo
del eje.
Asegúrese siempre de que en la superficie de trabajo
no haya clavos ni otros objetos extraños. Cortar un clavo
puede hacer que la broca y la herramienta salten.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
49
Español
Cargadores
•
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
•
•
•
•
•
•
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
50
•
•
•
•
•
•
•
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. C)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 1 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
Español
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 2 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas
en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
51
Español
•
•
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la
batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
52
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Español
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Contenido del embalaje
DCW600
1 Fresadora de base fija
1 Colector de polvo de la base fija
1 Tope paralelo básico
1 Mandril de 8 mm
1 Mandril de 1/4”
1 Llave
1 Subbase redonda
DCW604
1 Fresadora con base fija y base de descenso
1 Subbase redonda
1 Colector de polvo de la base de descenso
1 Colector de polvo de la base fija
1 Tope paralelo básico
1 Tope paralelo de la base de descenso
1 Mandril de 8 mm
1 Mandril de 1/4”
1 Llave
1 Herramienta de centrado
El embalaje contiene:
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
53
Español
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
Posición del Código de Fecha (Fig. C)
El Código de fecha 22 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
10 Luces de trabajo
Batería
11 Escala de microajuste
Botón de extracción de la
batería
12 Palanca de bloqueo
Interruptor de encendido/ 13 Sub-base con forma de D
apagado
14 Tope de la torreta
Disco regulador de
15 Varilla de ajuste de
velocidad
profundidad
Anillo de ajuste de
16 Palanca de bloqueo móvil
profundidad
17 Perno de guía
Motor
18 Empuñaduras laterales de
Botón de bloqueo del
la base de descenso
husillo
19 Parada motor
Husillo
20 Subbase de descenso
Ranura de perno de guía
21 Subbase redonda
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para el fresado profesional de
rendimiento medio de madera, productos de madera y plásticos
con brocas de 6–8 mm.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
54
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. C)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías 1 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 1 con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. C).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 2 y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. C)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 46 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
Instalación y extracción de la broca (Fig. D)
Instalar la broca
1. Retire la unidad del motor de la unidad de la base. Consulte
el apartado Quitar el motor de la base fija o Quitar el
motor de la base de descenso (en caso necesario).
2. Limpie e inserte hasta el máximo en el mandril flojo el
vástago redondo de la broca que desee de la fresadora;
después, sáquelo 1,6 mm aproximadamente.
3. Pulse el botón de bloqueo del eje 7 para sujetar la caña del
eje en su sitio mientras gira el perno del mandril 23 en el
sentido de las agujas del reloj con la llave suministrada.
NOTA: La unidad está equipada con varios retenes de
bloqueo del eje, que ofrecen un método opcional de apretar
la broca, al estilo de “trinquete manual”.
Español
Para apretar con el método de “trinquete manual”:
a. Sin quitar la llave del perno del mandril 23 , libere
presión del botón 7 de bloqueo del eje.
b. Con la llave todavía en el perno del mandril, invierta
la dirección de apriete para restablecer la posición de
la llave.
c. Vuelva a pulsar el botón de bloqueo del eje y gire la llave
en la dirección de las agujas del reloj.
d. Repita este procedimiento hasta dejar el perno del
mandril tan apretado como desee.
AVISO: Evite posibles daños al mandril. Nunca apriete el
mandril sin haber colocado antes una broca.
Extracción de la broca
1. Quite la unidad del motor de la unidad de base (consulte el
apartado Quitar el motor de la base fija o Quitar el motor
de la base de descenso).
2. Pulse el botón de bloqueo del eje 7 para sujetar la caña
del eje en su sitio mientras gira el perno del mandril 23 en
sentido antihorario con la llave suministrada.
Para aflojar con el método de “trinquete manual”:
1. Sin quitar la llave del perno del mandril 23 , libere presión
del botón 7 de bloqueo del eje.
2. Con la llave todavía en el perno del mandril 23 , invierta la
dirección de aflojamiento para restablecer la posición de
la llave.
3. Vuelva a pulsar el botón de bloqueo del eje 7 y gire la llave
en sentido antihorario.
4. Repita este procedimiento hasta que se suelte el perno del
mandril 23 y pueda extraer la broca.
Mandriles
NOTA: Nunca ajuste el mandril sin colocar antes broca
fresadora en él. Apretar el mandril vacío, aunque sea a mano,
puede dañarlo.
Para cambiar el tamaño del mandril, desatornille el grupo del
mandril como se describe más arriba. Instale el mandril que
desee invirtiendo el procedimiento. El mandril y el perno del
mandril están conectados. No intente extraer el mandril del
perno del mandril.
Ajuste de la palanca de bloqueo (Fig. E)
No ejerza una fuerza excesiva para echar la palanca de bloqueo.
Si lo hace, podría dañar la base.
Cuando la palanca de bloqueo está cerrada, el motor no debe
moverse en la base.
En caso de que la palanca no quede sujeta sin ejercer una fuerza
excesiva, o si el motor se mueve en la base después de fijarlo, es
necesario hacer un ajuste.
Para ajustar la fuerza de sujeción de la palanca
de bloqueo:
1. Abra la palanca de bloqueo 12 (base fija) o 40 (base
de descenso).
2. Usando una llave hexagonal, gire el tornillo de ajuste de la
palanca de bloqueo 24 en pequeños incrementos. Si gira el
tornillo en sentido horario, apretará la palanca, mientras que
si lo hace en el sentido contrario, la aflojará.
Centrado de la subbase (Fig. A, F1–F3)
Si necesita ajustar, cambiar o sustituir una subbase, se
recomienda una herramienta de centrado. La herramienta de
centrado está formada por un cono y una clavija.
Siga estos pasos para ajustar la subbase.
La Figura F1 muestra el ajuste de la subbase en forma de D en
la base fija.
La Figura F2 muestra el ajuste de la subbase en la base
de descenso.
La Figura F3 muestra el ajuste de la subbase redonda en la
base fija.
1. Afloje los tornillos 25 de la subbase, sin quitarlos, para que
ésta se mueva libremente.
2. Inserte la clavija en el mandril y apriete el perno del mandril.
3. Inserte el motor en la base y eche la palanca de
bloqueo 12 / 40 sobre la base.
4. Coloque el cono en la clavija y presiónelo ligeramente hasta
que se detenga. De esta forma, centrará la subbase.
5. Mientras sujeta el cono, apriete los tornillos de la subbase.
Uso de guías de plantillas
La subbase de descenso aceptará plantillas guía. En la base fija,
la subbase redonda deberá aceptar las plantillas guía.
NOTA: La subbase en forma de D no encaja con guías de
plantilla y está diseñada para cortadoras de hasta 30 mm
de diámetro.
Uso de las plantillas guía
1. Instale la plantilla guía en la subbase con dos tornillos y
apriételos bien.
2. Centre la subbase. Consulte el apartado Centrado de
la subbase.
Instalación de un tope paralelo en la base
fija (Fig. G)
Se incluye un tope paralelo (modelo DE6913) para su base fija.
1. Retire el motor de la base fija. Consulte la sección Retirar el
motor de la base fija.
2. Quite los tornillos de cabeza plana 27 de los orificios de
almacenamiento del tope paralelo.
3. Deslice el tope paralelo 26 en la ranura del tope
paralelo 28 , en el lateral de la base fija (Fig. G). Inserte
los dos tornillos de cabeza plana por los orificios
correspondientes de la subbase para fijar la guía de
referencia. Apriete la estructura.
4. Siga todas las instrucciones que se incluyen con el tope.
NOTA: Para retirar el tope paralelo, repita el procedimiento
anterior pero a la inversa. Después de quitar el tope, vuelva
a colocar siempre los dos tornillos de cabeza plana 27
en los orificios de almacenamiento del tope paralelo, para
evitar perderlos.
55
Español
Instalación de un tope paralelo en la base
de descenso con varillas de guía; solo en la
DCW604 (Fig. H)
Fijación de un sistema de extracción del
polvo a la base de descenso, solo en la
DCW604 (Fig. J)
Es posible que su unidad con base móvil incluya una valla
paralela con varillas guía. También puede adquirir en su
tienda local o centro de servicio un tope paralelo premium
(modelo DE6913).
1. Fije las varillas de guía 36 a la base de descenso de
la fresadora.
2. Acople los tornillos de mariposa 37 y los muelles 38 en
la base.
3. Apriete los tornillos de mariposa 37 .
4. Deslice el tope paralelo 39 sobre las varillas.
5. Acople los tornillos de mariposa 37 y los muelles 38 en el
tope paralelo.
6. Apriete los tornillos de mariposa temporalmente. Consulte
la sección Ajustar el tope paralelo.
1. Retire la unidad del motor de la base. Consulte la sección
Quitar el motor de la base de descenso.
2. Deslice la lengüeta 31 (inserción) en el acoplamiento del
sistema de extracción de polvo 35 en la ranura de la base
de descenso y cierre la lengüeta 32 (inserción) en el orificio
de la base de descenso.
3. Fíjelo a la base con la arandela de plástico suministrada 33
y el tornillo de mariposa 34 . Apriete bien los tornillos de
mariposa con la mano.
4. Acople el adaptador de manguera al empalme del sistema
de extracción de polvo.
Al utilizar el empalme del sistema de extracción de polvo,
tenga en cuenta la colocación del sistema de extracción del
polvo. Asegúrese de que la aspiradora sea estable y de que su
manguera no interfiera con el trabajo.
Ajuste del tope paralelo (Fig. A, H)
Siga todas las instrucciones de montaje que se incluyen con el
tope paralelo.
1. Trace una línea de corte sobre el material.
2. Afloje el soporte de la fresadora hasta que la cuchilla entre
en contacto con la pieza de trabajo.
3. Bloquee el mecanismo de descenso liberando la palanca de
bloqueo del descenso 16 .
4. Coloque la fresadora sobre la línea de corte. El borde de
corte exterior de la cuchilla deberá coincidir con la línea
de corte.
5. Deslice el tope paralelo 39 contra la pieza de trabajo y
apriete los tornillos de mariposa 37 .
Fijación de un sistema de extracción del
polvo a la base fija (Fig. I)
Para conectar la fresadora a un sistema de recogida de polvo,
siga estos pasos:
1. Retire la unidad del motor de la base. Consulte la sección
Retirar el motor de la base fija.
2. Acople el accesorio de empalme del sistema de extracción
de polvo 29 a la base, como se muestra. Apriete bien los
tornillos de mariposa 30 con la mano.
3. Acople el adaptador de manguera al accesorio de empalme
del sistema de extracción de polvo.
4. Al utilizar el empalme del sistema de extracción de polvo,
tenga en cuenta la colocación del sistema de extracción
del polvo. Asegúrese de que el sistema de extracción de
polvo sea estable y de que su manguera no interfiera con
el trabajo.
56
Instalación: Base fija (Fig. A, K, L)
Inserción del motor en la base fija
1. Abra la palanca de boqueo 12 de la base.
2. Si el anillo de ajuste de profundidad 5 no está sobre
el motor 6 , ensarte el anillo en el motor hasta que se
encuentre aproximadamente a la mitad entre la parte
superior y la inferior del motor, como se muestra. Inserte
el motor en la base alineando la ranura en el motor 6 con
los pernos guía 17 de la base. Deslice el motor hacia abajo
hasta que el anillo de ajuste de profundidad quede encaje
en su sitio.
NOTA: Las ranuras de los pernos guía 9 se encuentran a
ambos lados del motor, de manera que es posible colocarlos
en dos orientaciones.
3. Regule la profundidad de corte girando el anillo de ajuste de
profundidad. Consulte el Ajuste de profundidad de corte.
4. Cuando alcance la profundidad deseada, cierre la palanca
de bloqueo 12 . Para información sobre la configuración de
la profundidad de corte, consulte Ajuste de profundidad
de corte.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. L)
1. Abra la palanca de bloqueo 12 y gire el anillo de ajuste de
profundidad 5 hasta que la broca toque la pieza de trabajo.
Al girar el anillo en sentido horario se levantará el cabezal de
corte, y viceversa.
2. Gire la escala micro ajustable 11 en el sentido horario hasta
que el 0 de la escala se alinee con el apuntador, situado en
la parte inferior del anillo de ajuste de profundidad.
3. Gire el anillo de ajuste de profundidad hasta que el puntero
se alinee con la profundidad deseada de la marca de corte
en la escala de microajuste 11 .
NOTA: Cada marca de la escala ajustable representa un
cambio de profundidad de 0,4 mm, mientras que un giro
completo (360º) del anillo cambia la profundidad 12,7 mm.
4. Cierre la palanca de bloqueo 12 para bloquear la base.
Español
Quitar el motor de la base fija (Fig. K)
1. Saque el grupo de baterías del motor. Consulte el apartado
Instalar y quitar el grupo de baterías.
2. Abra la palanca de boqueo 12 de la base.
3. Sujete la unidad motora con una mano, apretando ambas
lengüetas de extracción rápida 45 .
4. Con la otra mano, agarre la base y extraiga el motor de
la base.
Instalación: Base de descenso; solo la
DCW604 (Fig. A, M)
Inserción del motor en la base de descenso
1. Extraiga el anillo de ajuste de profundidad 5 del motor 6 .
No se utiliza con la base de descenso.
NOTA: Cuando no lo utilice, cierre el anillo de ajuste de
profundidad en la base fija para evitar perderlo.
2. Abra la palanca de bloqueo de la base de descenso 40 .
3. Asegúrese de que el botón de bloqueo del eje mire de
frente, inserte el motor 6 en la base alineando la ranura en
el motor con los pernos guía 17 en la base. Deslice el motor
hacia abajo, hasta que se detenga en el tope 19 .
4. Cierre la palanca de bloqueo 40 .
Ajuste de la profundidad de fresado de descenso
(Fig. M)
1.
2.
3.
4.
ADVERTENCIA: Peligro de desgarros. No cambie
el tope de la torreta mientras la fresadora está
funcionando. Si lo hace, acercará demasiado las manos
al cabezal de la cortadora.
ADVERTENCIA: Para evitar la pérdida del control,
apriete SIEMPRE juntas las tuercas de limitación del
desplazamiento. Los movimientos inadvertidos pueden
evitar la retracción completa de la broca.
ADVERTENCIA: Para evitar la pérdida de control,
fije las tuercas de limitación del desplazamiento de
forma que la broca pueda retraerse a la base de la
fresadora, fuera de la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
NUNCA ajuste ni quite la tuerca de detención. El
motor podría desacoplarse, con el resultado de la pérdida
de control.
ATENCIÓN: Encienda la fresadora antes de bajar el
cabezal de la fresa a la pieza de trabajo.
Desbloquee el mecanismo de descenso empujando la
palanca de descenso hacia abajo 16 . Presione suavemente
las dos empuñaduras para descender la fresadora hasta el
máximo, permitiendo que la broca roce la pieza de trabajo.
Bloquee el mecanismo de descenso liberando la palanca de
bloqueo del descenso 16 .
Afloje la varilla de ajuste de profundidad 15 girando el
tornillo de mariposa 41 en sentido antihorario.
Deslice la varilla de ajuste de profundidad 15 hacia abajo
hasta que llegue al tope inferior de la torreta 14 .
5. Deslice hacia abajo la lengüeta de puesta a cero 42 en la
varilla de ajuste de profundidad, hasta que su parte superior
llegue al cero en la escala de ajuste de profundidad 43 .
6. Agarrando la sección estriada superior de la varilla de ajuste
de profundidad 15 , deslícela hacia arriba de manera que la
lengüeta 42 quede alineada con la profundidad de corte
que desee en la escala de ajuste de profundidad 43 .
7. Apriete el tornillo de mariposa 41 para sujetar la varilla de
ajuste de profundidad en su sitio.
8. Manteniendo las dos manos en los empuñaduras,
desbloquee el mecanismo de descenso empujando la
palanca de bloqueo del descenso 16 . El mecanismo de
descenso y el motor subirán. Una vez bajada la fresadora, la
varilla de ajuste de profundidad llegará al tope de la torreta,
permitiendo que la fresadora llegue a la profundidad exacta
que desea.
Uso de la torreta giratoria para cortes
escalonados (Fig. M)
Si la profundidad de corte requerida es superior a la permitida
en una sola pasada, gire la torreta de manera que la varilla
de profundidad 15 quede alineada con el tope de la torreta
más alto inicialmente. Después de cada corte, gire la torreta
de manera que el tope de profundidad quede alineado
con el poste más corto, hasta conseguir la profundidad de
corte definitiva.
ADVERTENCIA: No cambie el tope de la torreta mientras
la fresadora está funcionando. Si lo hace, acercará
demasiado las manos al cabezal de la cortadora.
Ajuste preciso de la profundidad de fresado
(Fig. M)
El botón estriado 44 del extremo inferior de la varilla de ajuste
de profundidad sirve para hacer ajustes menores.
1. Para reducir la profundidad de corte, gire el botón en el
sentido de las agujas del reloj (mirando hacia abajo desde la
parte superior de la fresadora).
2. Para aumentar la profundidad de corte, gire el botón en
el sentido antihorario (mirando hacia abajo desde la parte
superior de la fresadora).
NOTA: Un giro completo del botón realiza un cambio de 1 mm
de profundidad, aproximadamente.
Quite el motor de la base de descenso (Fig. M)
1. Saque el grupo de baterías del motor. Consulte el apartado
Instalar y quitar el grupo de baterías.
2. Abra la palanca de boqueo 40 de la base.
3. Sujete la unidad del motor con una mano y la base con la
otra mano y tire del motor desde la base de descenso.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
57
Español
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. N1, N2)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
Al utilizar la base fija, una mano debe estar en la parte superior
de la batería y la otra mano debe estar en la base fija (Fig. N1).
Al utilizar la base de descenso, sujete las empuñaduras laterales
firmemente, como se muestra en la Fig. N2.
Arrancar y parar el motor (Fig. A)
ATENCIÓN: Antes de arrancar la herramienta, quite
cualquier objeto inservible de la zona de trabajo. Agarre
firmemente la herramienta para resistir el par inicial.
ATENCIÓN: Para evitar lesionarse o dañar el trabajo
terminado, espere siempre a que la unidad eléctrica SE
DETENGA COMPLETAMENTE antes de depositarla.
Para encender la unidad, oprima el lado del interruptor
protegido contra el polvo 3 en el que pone “ON” y que
corresponde al símbolo “I”. Para apagar la unidad, oprima el
lado del interruptor en el que pone “OFF” y que corresponde al
símbolo “O”.
Corte con la base fija (Fig. C)
Configure la fresadora para utilizar la base fija siguiendo las
instrucciones de la sección Montaje y ajustes.
Una vez que la fresadora está configurada, instale el grupo de
baterías como se muestra en la Fig. C. A continuación, configure
la velocidad de su fresadora (consulte la sección Elección de la
velocidad de la fresadora).
NOTA: Alimente siempre la fresadora en sentido opuesto a la
dirección en la que gira la fresa.
Corte con la base de descenso, solo DCW604
(Fig. A)
NOTA: La profundidad de corte está bloqueada en el estado
predeterminado de la base de descenso. El bloqueo de
descenso requiere la intervención del usuario para accionar el
mecanismo de descenso “liberar para bloquear”.
1. Baje la palanca de bloqueo 16 y descienda la fresadora
hasta que la broca llegue a la profundidad establecida.
2. Libere la palanca de bloqueo de descenso 16 cuando
alcance la profundidad deseada.
NOTA: Si libera la palanca de bloqueo de descenso, el
motor se bloqueará en su sitio automáticamente.
NOTA: Si necesita resistencia adicional, utilice la mano para
bajar la palanca de bloqueo del descenso.
NOTA: Si necesita fuerza de sujeción adicional, presione
la palanca de bloqueo aún más para apretar en el
sentido horario.
3. Realice el corte.
58
4. Si baja la palanca de bloqueo, desactivará el mecanismo de
bloqueo, permitiendo que la broca de la fresadora se suelte
de la pieza de trabajo.
5. Apague la fresadora.
Dirección de avance (Fig. O)
La dirección de entrada es muy importante en el proceso de
direccionamiento y puede marcar la diferencia entre un trabajo
bien hecho y otro deficiente. En las imágenes se muestra la
dirección de entrada correcta para algunos cortes típicos. Una
regla general es mover la fresadora en sentido antihorario para
los cortes externos y en sentido horario para los cortes internos.
Para dar forma al borde exterior de una pieza, siga
estos pasos:
1. Dé forma al extremo de la fibra, de izquierda a derecha.
2. Dé forma al lado recto de la fibra, moviéndose de izquierda
a derecha
3. Corte el otro lado del extremo de la fibra.
4. Termine el borde recto restante de la fibra.
Elección de la velocidad de la fresadora
(Fig. A)
Consulte la sección Tabla de selección de la velocidad para
elegir la velocidad de la fresadora. Gire el disco regulador de
velocidad 4 para controlar la velocidad de la fresadora.
Función de arranque suave
Las fresadoras compactas están equipadas con un sistema
electrónico que incluye una función de arranque suave para
minimizar el par inicial del motor.
Control de la velocidad variable (Fig. A)
Esta fresadora está equipada con un disco regulador de la
velocidad 4 con 7 velocidades de entre 16.000 y 25.500 RPM.
Ajuste la velocidad girando el disco regulador de la velocidad 4 .
AVISO: A velocidades medias y bajas, el control impide
que se reduzca la velocidad del motor. Si sigue cargando
el motor, creyendo que oirá el cambio de velocidad, es
posible que lo dañe por sobrecalentamiento. Reduzca la
profundidad de corte o ralentice el ritmo de entrada para
evitar daños a la herramienta.
Las fresadoras compactas están equipadas con un sistema
electrónico que supervisa y mantiene la velocidad de la
herramienta durante el corte.
TABLA DE SELECCIÓN DE LA VELOCIDAD*
AJUSTE DEL
DISCO
APROX. RPM
1
2
3
4
5
6
7
16.000
17.500
19.100
20.700
22.300
23.900
25.500
APLICACIÓN
Brocas y fresas de gran diámetro
Brocas y fresas de pequeño diámetro
Maderas blandas, plásticos,
laminados
Español
*Las velocidades de esta tabla son aproximadas y sirven solo como
referencia. Es posible que su fresadora no funcione exactamente a la
velocidad del disco de ajuste.
NOTA: Para lograr mejores resultados, haga varias pasadas
ligeras en lugar de una fuerte.
Luces de trabajo (Fig. A)
Las luces de trabajo 10 se encuentran en la parte frontal del
motor 6 . Encienda la luz de trabajo o encienda el botón de
encendido/apagado 3 . Las luces de trabajo permanecerán
encendidas durante 20 segundos cuando en interruptor de
encendido/apagado se mueva a la posición de apagado.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de
trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado.
NOTA: Si las luces de trabajo parpadean, compruebe la carga
de la batería; podría estar baja. Si siguen parpadeando con
la batería cargada, la unidad debe llevarse a un centro de
mantenimiento para su evaluación.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Encerado del motor y la base
Para conservar la suavidad de movimiento de la unidad motora
sobre la base, es posible encerar la parte externa de la unidad y
el interior de la base con pasta estándar y cera líquida. Siguiendo
las instrucciones del fabricante, aplique cera en el diámetro
externo de la unidad motora y en el diámetro interno de la base
y frote. Deje que la cera se seque y limpie cualquier residuo con
un paño suave.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes
de batería recogidos serán reciclados o eliminados
adecuadamente.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
59
Français
DÉFONCEUSE SANS BALAIS SANS FIL
DCW600, DCW604
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Puissance utile
Vitesse à vide
Chariot de guidage de la défonceuse
Course du chariot de guidage de la
défonceuse
Taille du mandrin
Diamètre de la fraise, maxi
Poids (sans le bloc-piles)
mm
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 colonne
55
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 colonnes
55
mm
mm
kg
8
30
1,54
8
30
2,40
VDC
W
rpm
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN60745-2-17:
LPA (niveau d’émission de pression
dB(A)
73
73
acoustique)
LWA (niveau de puissance acoustique)
dB(A)
84
84
K (incertitude pour le niveau
dB(A)
3
3
acoustique donné)
Valeur d’émission de vibration ah =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN60745
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
60
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Tool Name
DCW600, DCW604
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745--2-17:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
15.03.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
b)
Indique un risque d’incendie.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA
SÉCURITÉ DES OUTILS
AVERTISSEMENT : lisez tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions, les illustrations et les
caractéristiques fournis avec cet outil électrique. Ne
pas suivre toutes les instructions comprises aux présentes
peut conduire à un choc électrique, un incendie et/ou des
blessures graves.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se
rapporte à votre outil électrique à alimentation sur secteur (avec
fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité du lieu de travail
a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux
encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans
un milieu déflagrant, tel qu’en présence de liquides,
de gaz ou de poussières inflammables. Les outils
électriques produisent des étincelles qui pourraient
enflammer la poussière ou les vapeurs.
c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait en faire perdre la maîtrise
à l’utilisateur.
2) Sécurité en matière d’électricité
a ) Les fiches des outils électriques doivent
correspondre à la prise. Ne jamais modifier la
c)
d)
e)
f)
fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche
d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre.
Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de
fiches non modifiées correspondant à la prise.
Éviter tout contact physique avec des surfaces mises
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des
cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc
électrique est plus élevé si votre corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à l’humidité. La pénétration de l’eau dans un outil
électrique augmente le risque de choc électrique.
Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Tenir le
cordon éloigné de la chaleur, de l’huile, des bords
tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de
choc électrique.
Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
se servir d’une rallonge convenant à cette
application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour
l’extérieur réduira les risques de choc électrique.
S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil
électrique dans un endroit humide, brancher l’outil
dans une prise ou sur un circuit d’alimentation
dotés d’un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI).
L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les risques de
choc électrique.
3) Sécurité personnelle
a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire
preuve de jugement lorsqu’un outil électrique est
utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de
fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles graves.
b ) Utiliser des équipements de protection individuelle.
Toujours porter une protection oculaire. L’utilisation
d’équipements de protection comme un masque
antipoussière, des chaussures antidérapantes, un casque
61
Français
c)
d)
e)
f)
g)
h)
de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la situation
le requiert réduira les risques de blessures corporelles.
Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer
que l’interrupteur se trouve à la position d’arrêt
avant de relier l’outil à une source d’alimentation
et/ou d’insérer un bloc-piles, de ramasser ou de
transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors
que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil
électrique dont l’interrupteur est à la position de marche
risque de provoquer un accident.
Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer
l’outil. Une clé ou une clé de réglage attachée à une
partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des
blessures corporelles.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre
en tout temps. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique dans les situations imprévues.
S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Garder les cheveux,
les vêtements et les gants à l’écart des pièces
mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux
longs risquent de rester coincés dans les pièces mobiles.
Si des composants sont fournis pour le raccordement
de dispositifs de dépoussiérage et de ramassage,
s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés.
L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire
les dangers engendrés par les poussières.
Ne pas laisser votre connaissance acquise suite
l’utilisation fréquente des outils vous permettre de
baisser la garde et ignorer les principes de sécurité
de l’outil. Un acte irréfléchi peut causer une blessure grave
en une fraction de seconde.
4) Utilisation et entretien d’un outil électrique
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
électrique approprié à l’application. L’outil électrique
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre
et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la fiche de la prise électrique et, si
amovible, retirez le bloc-piles de l’outil avant
d’effectuer tout ajustement, changement et
entreposage de celui-ci. Ces mesures préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outil électrique.
d ) Ranger les outils électriques hors de la portée
des enfants et ne permettre à aucune personne
n’étant pas familière avec un outil électrique ou
son mode d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils
électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateurs inexpérimentés.
e ) Gardez les poignées et surfaces d’emprise propres et
libres de tout produit lubrifiant. Vérifier si les pièces
mobiles sont mal alignées ou coincées, si des pièces
sont brisées ou présentent toute autre condition
susceptible de nuire au bon fonctionnement de
62
l’outil électrique. En cas de dommage, faire réparer
l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
électriques mal entretenus.
f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et
propres. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à maîtriser.
g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets,
etc. conformément aux présentes directives en
tenant compte des conditions de travail et du travail
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute
opération autre que celle pour laquelle il a été conçu
est dangereuse.
h ) Garder vos mains et les surfaces de prise sèches,
propres et libres de graisse et de poussière. Les mains
et les surfaces de prise glissante ne permettent pas la
manutention et le contrôle sécuritaires de l’outil dans les
situations imprévues.
5) Utilisation et entretien du bloc-piles
a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur
précisé par le fabricant. L’utilisation d’un chargeur qui
convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un
incendie s’il est utilisé avec un autre type de b loc-piles.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec les
blocs-piles conçus à cet effet. L’utilisation de tout autre
bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie.
c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné
des objets métalliques, notamment des trombones,
de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une
connexion entre les deux bornes. Le court-circuit des
bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou
un incendie.
d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler
hors du bloc-piles; éviter tout contact avec ce liquide.
Si un contact accidentel se produit, laver à grande
eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux,
obtenir également des soins médicaux. Le liquide qui
gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou
des brûlures.
e ) Ne pas utiliser de bloc-piles ou outil qui a été
endommagé ou modifié. Les unités endommagées
ou modifiées peuvent avoir une réaction imprévisible
résultant en un incendie, une explosion ou un
potentiel de blessure.
f ) Ne pas exposer de bloc-piles ou l’outil aux flammes
ou à des températures excessives. L’exposition aux
flammes ou à une température au-dessus de 129 °C
(265 °F) pourrait causer une explosion.
g ) Suivre toutes les instructions de recharge et
ne rechargez pas le bloc-piles ou l’outil à des
températures hors de la plage de température
indiquée dans les instructions. Une recharge non
conforme ou à une température hors des limites spécifiées
peut endommager les piles et augmenter le risque
d’incendie.
Français
6) Réparation
a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur
professionnel en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra de maintenir une
utilisation sécuritaire de l’outil électriques.
b ) Ne jamais réparer des blocs-piles endommagés. La
réparation de blocs-piles doit seulement être effectuée par
le fabricant ou les fournisseurs de service autorisé.
Règles de sécurité supplémentaires pour les
défonceuses compactes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilisez des pinces ou un autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable
et peut conduire à une perte de contrôle.
NE COUPEZ PAS de métal.
Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension
sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Cela
permet un meilleur contrôle de l’outil.
Tenez fermement la défonceuse à deux mains afin de
pouvoir résister au couple de démarrage. Maintenez
toujours fermement l’outil pendant son fonctionnement.
Respectez les recommandations du fabricant de la fraise
utilisée car certaines nécessitent des vitesses spécifiques
afin de garantir la sécurité et le niveau de performance.
Si vous n’êtes pas sûr(e) de la vitesse à adopter ou si vous
rencontrez un problème quel qu’il soit, contactez le fabricant
de la fraise.
Gardez vos mains éloignées de la zone de coupe. Ne
placez jamais, sous aucun prétexte, vos mains sous
l’ouvrage. Maintenez la semelle de la défonceuse fermement
en contact avec l’ouvrage pendant la découpe.
Ne jamais faire fonctionner le bloc-moteur s’il n’est
pas inséré dans l’une des semelles de la défonceuse. Le
moteur n’est pas conçu pour être tenu à la main.
Maintenez une pression constante pendant la découpe.
Ne sur-sollicitez pas le moteur.
Utilisez des fraises bien affûtées. Les fraises émoussées
peuvent faire dévier ou bloquer la défonceuse en cas
de pression.
Assurez-vous de l’arrêt complet du moteur avant de
reposer la défonceuse. Si la fraise tourne toujours au
moment où l’outil est reposé, cela peut engendrer des blessures
ou des dommages.
Assurez-vous que la fraise de la défonceuse est loin de
l’ouvrage avant de démarrer le moteur. Si la fraise est en
contact avec l’ouvrage au moment où le moteur démarre, la
défonceuse peut tressauter et provoquer des dommages ou
des blessures.
Retirez TOUJOURS la batterie avant de procéder à des
réglages ou de remplacer une fraise.
Gardez vos mains loin de la fraise lorsque le moteur
tourne, afin d’éviter les blessures.
Ne touchez jamais la fraise immédiatement après
l’utilisation. Elle peut être très chaude.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Veillez à garder un espace libre sous l’ouvrage pour la
fraise lorsque pour effectuer des découpes traversantes.
Serrez solidement l’écrou du mandrin afin d’empêcher la
fraise de glisser.
Ne serrez jamais l’écrou du mandrin s’il ne contient pas
de fraise.
Avec cet outil, n’utilisez pas de fraises de défonceuse
dont le diamètre dépasse 30 mm.
Évitez toutes les découpes en remontant (les découpes
dans le sens inverse à celui illustré par la Figure O). Les
découpes en remontant augmentent le risque de perte
de contrôle et les blessures possibles. Si une découpe
en remontant est indispensable (retour autour d’un coin),
faites extrêmement attention à conserver le contrôle de la
défonceuse. Procédez à des découpes plus petites et retirez le
moins de matière possible à chaque passe.
Utilisez toujours des fraises droites, fraises à rainurage,
fraises profilées, fraises à mortaiser ou fraises cannelées dont
le diamètre de tige correspond à la taille du mandrin de
votre outil.
Utilisez toujours des fraises adaptées à une vitesse d’au moins
30000 min-1 et marquées en conséquence.
Ne tenez pas la défonceuse à l’envers ou à l’horizontale.
Le moteur peut se séparer de la base s’il n’est pas fixé
conformément aux instructions.
Avant de démarrer le moteur, débarrassez la zone de
travail de tous les corps étrangers.
Ne l’utilisez pas dans une table de fraisage.
S’il existe, gardez l’écran anti-débris en place et propre.
N’actionnez pas le bouton de verrouillage de l’axe
lorsque le moteur tourne. Vous pourriez sinon endommager
le système de verrouillage de l’axe.
Veillez toujours à ce que la surface de l’ouvrage soit
exempte de clou ou de tout autre corps étranger. Toucher
un clou pendant l’opération peut provoquer le tressautement
de la fraise ou de l’outil.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
63
Français
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
•
•
•
•
•
•
•
Consignes de sécurité importantes propres à
tous les chargeurs de batteries
•
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIche technique).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
•
64
•
•
•
•
•
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
Français
2. Insérez le bloc-batterie 1 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 2 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de graves
blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres
liquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
65
Français
•
•
•
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
66
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route
(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises
dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont
l’énergie
consommée
est plus
Exemple
de marquage
pour l’utilisation
et
le transport
élevée.
La puissance en Wh pour le
transport peut par exemple
Français
être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune.
La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de
charge.
e pas mettre en contact avec des objets
N
conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut
entraîner leur explosion ou d’autres situations
dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCW600, DCW604 et le fonctionnent avec un bloc batterie
de 18 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les Fiche
technique pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
DCW600
1 Défonceuse avec semelle fixe
1 Système de récupération des poussières pour semelle fixe
1 Garde parallèle standard
1 Mandrin 8 mm
1 Mandrin 1/4»
1 Clé
1 Sous-semelle ronde
DCW604
1 Défonceuse avec semelle fixe et semelle plongeante
1 Sous-semelle ronde
1 Système de récupération des poussières pour semelle
plongeante
1 Système de récupération des poussières pour semelle fixe
1 Garde parallèle standard
1 Garde parallèle pour semelle plongeante
1 Mandrin 8 mm
1 Mandrin 1/4»
1 Clé
1 Outil de centrage
Ce carton comprend :
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
67
Français
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. C)
La date codée de fabrication 22 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels ou matériels.
11 Graduation de réglage
Bloc-batterie
micrométrique
Bouton de libération de la
12 Levier de verrouillage
batterie
Interrupteur Marche/Arrêt 13 Sous-semelle en D
14 Butée de tourelle
Molette Variateur de
vitesse
15 Tige de réglage de
Bague de réglage de la
profondeur
profondeur
16 Levier de verrouillage de
Moteur
plongée
17 Goupilles de guidage
Bouton de verrouillage
de l’axe
18 Poignées latérales de la
Axe
semelle plongeante
19 Butée moteur
Rainure de goupille de
guidage
20 Sous-semelle plongeante
Éclairage de travail
21 Sous-semelle ronde
Utilisation prévue
Cet outil a été conçu pour les opérations de défonçage
professionnels de moyenne densité sur le bois, les produits
dérivés du bois et le plastique à l’aide de fraises avec tige de 6
à 8 mm.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
68
•
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. C)
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie 1 est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie 1 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. C).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 2 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. C)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 46 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
Installation et retrait de la fraise (Fig. D)
Pour installer la fraise
1. Retirez le bloc-moteur de la semelle. Consultez les sections
Retrait du moteur de la semelle fixe ou Retrait du moteur
Français
de la semelle plongeante (si nécessaire).
2. Nettoyez et insérez la tige ronde de la fraise à défoncer
choisie aussi loin que possible dans le mandrin desserré puis
ressortez-la d’environ 1,6 mm.
3. Enfoncez le bouton de verrouillage de l’axe 7 et tenez l’axe
en place tout en tournant l’écrou du mandrin 23 dans le
sens des aiguilles d’une montre à l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : La machine est équipée de plusieurs crans de
verrouillage pour l’axe qui offrent une méthode alternative
«à cliquet manuel» pour le serrage de la fraise.
Pour serrer en utilisant la méthode «à cliquet manuel» :
a. Sans retirer la clé de l’écrou du mandrin 23 , relâchez la
pression le bouton de verrouillage de l’axe 7 .
b. En gardant la clé dans l’écrou du mandrin, inversez le sens
de serrage pour rétablir la position de la clé.
c. Enfoncez à nouveau le bouton de verrouillage de l’axe et
tournez la clé dans e sens des aiguilles d’une montre.
d. Répétez la procédure jusqu’à ce que l’écrou du mandrin
soit serré comme il faut.
REMARQUE : Évitez tout dommage sur le mandrin. Ne
serrez jamais le mandrin sans qu’une fraise y soit installée.
Pour retirer la fraise
1. Retirez le bloc-moteur de la semelle (consultez les sections
Retrait du moteur de la semelle fixe ou Retrait du moteur
de la semelle plongeante).
2. Enfoncez le bouton de verrouillage de l’axe 7 pour
maintenir l’axe en place tout en tournant l’écrou du
mandrin 23 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide de la clé fournie.
Pour desserrer en utilisant la méthode ”à
cliquet manuel” :
1. Sans retirer la clé de l’écrou du mandrin 23 , relâchez la
pression le bouton de verrouillage de l’axe 7 .
2. En gardant la clé dans l’écrou du mandrin 23 , inversez le
sens de desserrage pour rétablir la position de la clé.
3. Enfoncez à nouveau le bouton de verrouillage de l’axe 7
et tournez la clé dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
4. Répétez la procédure jusqu’à ce que l’écrou du mandrin 23
soit desserré et que la fraise puisse être retirée.
Mandrins
REMARQUE : Ne serrez jamais le mandrin sans y avoir d’abord
installé une fraise à défoncer. Le fait de serrer un mandrin vide,
même à la main, peut endommager le mandrin.
Pour changer de taille de mandrin, dévissez l’ensemble
mandrin comme décrit ci-dessus. Monter la pince désirée en
suivant la procédure inverse. La pince et l’écrou de la pince
sont connectés. Ne tentez pas de retirer l’écrou de mandrin
du mandrin.
Lorsque le levier de verrouillage est enclenché, le moteur ne
doit plus bouger dans la semelle.
Un réglage est nécessaire si le levier de verrouillage ne peut
pas être enclenché sans forcer ou si le moteur bouge dans la
semelle après l’enclenchement.
Pour régler la force de serrage du levier de verrouillage :
1. Ouvrez le levier de verrouillage 12 (semelle fixe) ou 40
(semelle plongeante).
2. À l›aide d›une clé à six pans tournez la vis de réglage du
levier de verrouillage 24 très progressivement. Le fait de
tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre permet
de resserrer le levier, alors que tourner la vis dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre permet de le desserrer.
Centrage de la sous-semelle (Fig. A, F1–F3)
Pour régler, modifier ou remplacer une sous-semelle, l’utilisation
d’un outil de centrage est recommandée. L’outil de centrage
comprend un cône et une goupille.
Pour régler une sous-semelle, respectez les étapes
ci-dessous.
La Figure F1 illustre le réglage de la sous-semelle en D sur la
semelle fixe.
La Figure F2 illustre le réglage de la sous-semelle sur la
semelle plongeante.
La Figure F3 illustre le réglage de la sous-semelle ronde sur la
semelle fixe.
1. Desserrez sans les retirer les vis de la sous-semelle 25 pour
que la sous-semelle bouge librement.
2. Insérez la goupille dans le mandrin et serrez l’écrou
du mandrin.
3. Insérez le moteur dans la semelle et serrez le levier de
verrouillage 12 / 40 sur la semelle.
4. Placez le cône sur la goupille et enfoncez doucement
le cône jusqu’en butée. Cela permet de centrer la soussemelle.
5. Tout en maintenant le cône enfoncé, serrez les vis de la
sous-semelle.
Utilisation des guides gabarits
La sous-semelle plongeante permet l’utilisation de guides
gabarits. Sur la semelle fixe, la sous-semelle ronde est nécessaire
pour pouvoir utiliser des guides gabarits.
REMARQUE : La sous-semelle en D n’est pas adaptée à
l’utilisation de guides gabarits et elle est conçue pour recevoir
des fraises jusqu’à 30 mm de diamètre.
Pour utiliser les guides gabarits
1. Installer le guide gabarit sur la sous-semelle à l’aide de deux
vis et serrez solidement.
2. Centrez la sous-semelle. Consultez la section Centrage de
la sous-semelle.
Réglage du levier de verrouillage (Fig. E)
Ne forcez pas trop pour serrer le levier de verrouillage. Une force
excessive peut endommager la semelle.
69
Français
Installation d’une garde parallèle sur la
semelle fixe (Fig. G)
Installation d’un sytème d’extraction des
poussières sur la semelle fixe (Fig. I)
Une garde parallèle (modèle DE6913) est fournie pour votre
semelle fixe.
1. Retirez le moteur de la semelle fixe. Consultez la section
Retrait du moteur de la semelle fixe.
2. Retirez les vis à tête plate 27 des trous de rangement de la
garde parallèle.
3. Glissez la garde parallèle 26 dans le logement pour la garde
parallèle 28 sur le côté de la semelle fixe (Fig. G). Insérez les
deux vis à tête plate dans les trous prévus à cet effet dans la
sous-semelle afin de fixez le guide bordure. Serrez les vis.
4. Respectez toutes les instructions fournies avec la
garde parallèle.
REMARQUE : Pour démonter la garde parallèle, respectez la
procédure ci-dessus dans l’ordre inverse. Après avoir démonté
la garde parallèle, remettez toujours les vis à tête plate 27 dans
les trous de rangement prévus sur la garde parallèle pour ne pas
les perdre.
Pour raccorder la défonceuse à un système d’extraction des
poussières, respectez les étapes qui suivent :
1. Retirez le bloc-moteur de la semelle. Consultez la section
Retrait du moteur de la semelle fixe.
2. Fixez l’adaptateur pour système d’extraction des poussières
l’accessoire 29 sur la semelle comme illustré. Serrez
solidement les vis papillons 30 à la main.
3. Fixez l’adaptateur de tuyau sur l’adaptateur pour système
d’extraction des poussières.
4. Surveillez le positionnement du système d’extraction des
poussières pendant son utilisation. Assurez-vous que le
système d’extraction des poussières reste stable et faites
attention que le tuyau ne gêne le fonctionnement de
la machine.
Installation de la garde parallèle avec tiges
de guidage sur la semelle plongeante,
DCW604 uniquement (Fig. H)
Il se peut qu’une garde parallèle avec tiges de guidage soit
fournie avec votre semelle plongeante. Vous pouvez également
vous procurer contre paiement, une garde parallèle (modèle
DE6913) auprès de votre revendeur local ou d’un centre
d’assistance.
1. Fixez les tiges de guidage 36 sur la semelle plongeante de
la défonceuse.
2. Fixez les vis papillons 37 et les ressorts 38 sur la semelle.
3. Serrez les vis papillons 37 .
4. Glissez la garde parallèle 39 par dessus les tiges.
5. Fixez les vis papillons 37 et les ressorts 38 sur la
garde parallèle.
6. Serrez provisoirement les vis papillons. Consultez la section
Réglage de la garde parallèle.
Réglage de la garde parallèle (Fig. A, H)
Respectez les consignes de montage fournies avec la
garde parallèle.
1. Tracez un trait de coupe sur l’ouvrage.
2. Abaissez le chariot de la défonceuse jusqu’à ce que la fraise
entre en contact avec l’ouvrage.
3. Verrouillez le mécanisme de plongée en libérant le levier de
verrouillage de la plongée 16
4. Positionnez la défonceuse sur le trait de coupe. Le bord
coupant extérieur de la fraise doit coïncider avec le trait
de coupe.
5. Glissez la garde parallèle 39 contre l’ouvrage et serrez les
vis papillons 37 .
70
Installation d’un sytème d’extraction des
poussières sur la semelle plongeante,
DCW604 uniquement (Fig. J)
1. Retirez le bloc-moteur de la semelle. Consultez la section
Retrait du moteur de la semelle plongeante.
2. Glissez la patte 31 (encadré) de l’adaptateur pour système
d’extraction des poussières 35 dans la fente sur la semelle
plongeante et clipsez la pattes 32 (encadré) dans le trou de
la semelle plongeante.
3. Fixez sur la semelle à l’aide de la rondelle en plastique
fournie 33 et de la vis papillon 34 . Serrez solidement la vis
papillon à la main.
4. Fixez l’adaptateur de tuyau sur l’adaptateur pour système
d’extraction des poussières.
Surveillez le positionnement du système d’extraction des
poussières pendant son utilisation. Assurez-vous que le système
d’extraction des poussières reste stable et faites attention que le
tuyau ne gêne le fonctionnement de la machine.
Installation : Semelle fixe (Fig. A, K, L)
Insertion du moteur dans la semelle fixe
1. Ouvrez le levier de verrouillage 12 de la semelle.
2. Si la bague de réglage de la profondeur 5 n’est pas sur
le moteur 6 , vissez la bague de réglage de la profondeur
sur le moteur jusqu’à ce qu’elle se trouve entre le haut et
le bas du moteur comme illustré. Insérez le moteur dans
la semelle en alignant la rainure sur le moteur 6 avec les
tiges de guidage 17 de la semelle. Glissez le moteur vers
le bas jusqu’à ce que la bague de réglage de la profondeur
s’enclenche en position.
REMARQUE : Des rainures pour les tiges de guidage 9 se
trouvent de chaque côté du moteur. Elles permettent de
positionner le moteur de deux façons différentes.
3. Réglez la profondeur de coupe en tournant la bague de
réglage de profondeur. Consultez la section Réglage de la
profondeur de coupe.
Français
4. Fermez le levier de verrouillage 12 une fois la profondeur
voulue atteinte. Pour avoir plus d’informations sur le réglage
de la profondeur de coupe, consulter la section Réglage de
la profondeur de coupe.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. L)
1. Ouvrez le levier de verrouillage 12 et tournez la bague de
réglage de profondeur 5 jusqu’à ce que la fraise touche
l’ouvrage. Tourner la bague dans le sens des aiguilles d’une
montre permet de relever la fraise alors que la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre permet de
l’abaisser.
2. Tournez la graduation de réglage micrométrique 11 dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le 0 de la
graduation soit aligné avec le repère au bas de la bague de
réglage de profondeur.
3. Tournez la bague de réglage de profondeur jusqu’à ce que
le repère soit aligné avec le repère de profondeur de coupe
voulu sur la graduation de réglage micrométrique 11 .
REMARQUE : Chaque repère sur la graduation représente
un changement de profondeur de 0,4 mm et un tour
complet (360º) de la bague modifie la profondeur de
12,7 mm.
4. Fermez le levier de verrouillage 12 pour verrouiller
la semelle.
1.
2.
3.
Retrait du moteur de la semelle fixe (Fig. K)
1. Retirez le bloc-batterie du moteur. Consultez la section
Installation et retrait du bloc-batterie.
2. Ouvrez le levier de verrouillage 12 de la semelle.
3. Tenez le moteur d’une main tout en enfonçant les deux
pattes de libération rapide 45 .
4. Avec l’autre main, tenez la semelle et sortez le moteur hors
de la semelle.
4.
5.
6.
Installation : Semelle plongeante, DCW604
uniquement (Fig. A, M)
Insertion du moteur dans la semelle plongeante
1. Retirez la bague de réglage de profondeur 5 du moteur 6 .
Elle n’est pas utilisée avec la base plongeante.
REMARQUE : Clipsez la bague de réglage de profondeur
sur la semelle fixe lorsqu’elle n’est pas utilisée pour ne pas
la perdre.
2. Ouvrez le levier de verrouillage de la semelle
plongeante 40 .
3. Assurez-vous que le bouton de verrouillage de l’axe pointe
vers l’avant, insérez le moteur 6 dans la semelle en alignant
la rainure sur le moteur avec les tiges de guidage 17 de la
semelle. Glissez le moteur vers le bas jusqu’à ce qu’il s’arrête
sur la butée 19 .
4. Fermez le levier de verrouillage 40 .
Réglage de la profondeur d’un défonçage
plongeant (Fig. M)
AVERTISSEMENT : risque de lacération. Ne modifiez
pas la butée de la tourelle alors que la défonceuse
est en marche. Vos mains seraient sinon trop près de
la fraise.
AVERTISSEMENT : afin d’éviter toute perte de
contrôle, serrez TOUJOURS les écrous limitant la
course ensemble. Un mouvement inattendu pourrait
sinon empêcher la rétraction complète de la fraise.
AVERTISSEMENT : afin d’éviter la perte de contrôle,
réglez les écrous limitant la course de sorte que
la fraise puisse être rentrée dans la semelle de la
défonceuse, loin de l’ouvrage.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure, NE réglez et ne retirer JAMAIS l’écrou de
butée. Le moteur pourrait sinon se dégager et provoquer
une perte de contrôle.
ATTENTION : allumez la défonceuse avant de
plonger la fraise dans l’ouvrage.
Déverrouillez le mécanisme de plongée en abaissant
le levier de verrouillage de la plongée 16 . Poussez
doucement les deux poignées vers le bas pour faire plonger
la défonceuse aussi loin que possible pour que la fraise
touche l’ouvrage.
Verrouillez le mécanisme de plongée en libérant le levier de
verrouillage de la plongée 16 .
Desserrez la tige de réglage de profondeur 15 en tournant
la vis papillon 41 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Glissez la tige de réglage de profondeur 15 vers le bas pour
qu’elle rencontre la butée de tourelle la plus basse 14 .
Glissez la patte de réglage du zéro 42 sur la tige de réglage
de profondeur de façon que le haut de la patte rencontre le
zéro sur la graduation de réglage de profondeur 43 .
Tout en tenant la section supérieure moletée de la tige
de réglage de profondeur 15 , faites-la glisser vers le haut
de sorte que la patte 42 soit alignée avec la profondeur
de coupe voulue sur la graduation de réglage de
profondeur 43 .
Serrez la vis papillon 41 pour maintenir la tige de réglage
de profondeur en position.
En gardant les deux mains sur les poignées, déverrouillez le
mécanisme de plongée en abaissant le levier de verrouillage
de la plongée 16 . Le mécanisme de plongée et le moteur
se déplacent vers le haut. Lorsque la défonceuse plonge, la
tige de réglage de profondeur touche la butée de la tourelle
pour permettre à la défonceuse d’atteindre exactement la
profondeur voulue.
7.
8.
Utilisation de la tourelle rotative pour les coupes
graduelles (Fig. M)
Si la profondeur de coupe nécessaire est supérieure à la
capacité d’une seule passe, pivotez la tourelle pour aligner
la tige de profondeur 15 avec la butée de la tourelle initiale.
Après chaque coupe, pivotez la tourelle afin que la butée de
profondeur soit alignée avec le repère le plus court jusqu’à
atteindre la profondeur de coupe finale.
71
Français
AVERTISSEMENT : ne modifiez pas la butée de la tourelle
alors que la défonceuse est en marche. Vos mains seraient
sinon trop près de la fraise.
Réglage de précision de la profondeur du
détourage (Fig. M)
Le bouton moleté 44 au bas de la tige de réglage de
profondeur peut être utilisée pour les réglages mineurs.
1. Pour diminuer la profondeur de coupe, tournez le bouton
dans le sens des aiguilles d’une montre (en regardant depuis
le dessus de la défonceuse).
2. Pour augmenter la profondeur de coupe, tournez le
bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (en
regardant depuis le dessus de la défonceuse).
REMARQUE : Un tour complet du bouton représente un
changement de profondeur d’environ 1 mm.
Retrait du moteur de la semelle plongeante
(Fig. M)
1. Retirez le bloc-batterie du moteur. Consultez la section
Installation et retrait du bloc-batterie.
2. Ouvrez le levier de verrouillage 40 de la semelle.
3. Tenez le bloc-moteur d’une main et la semelle de l’autre
main, tirez le moteur hors de la semelle plongeante.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Position correcte des mains (Fig. N1, N2)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sa part.
Si vous utilisez une semelle fixe, une main doit se trouver en
haut de la batterie et l’autre autour de la semelle fixe (Fig. N1).
Si vous utilisez une semelle plongeante, tenez fermement les
poignées latérales, comme illustré par la Fig. N2.
Démarrage et arrêt du moteur (Fig. A)
ATTENTION : avant de démarrer l’outil, débarrassez
la zone de travail de tous les corps étrangers. Tenez
également fermement l’outil afin de pouvoir résister au
couple de démarrage.
ATTENTION : afin d’éviter les blessures et/ou les
dommages sur l’ouvrage fini, attendez TOUJOURS que
72
le moteur soit COMPLÈTEMENT IMMOBILISÉ avant de
reposer l’outil.
Pour allumer l’outil, enfoncez le côté de l’interrupteur protégé
contre la poussière 3 qui indique la mise en marche et qui
correspond au symbole «I». Pour éteindre l’outil, enfoncez le
côté de l’interrupteur qui indique l’extinction et qui correspond
au symbole «O».
Découpe avec la base fixe (Fig. C)
Installez la défonceuse pour l’utiliser avec la semelle fixe en
respectant les instructions de la section Assemble et réglages.
Une fois la défonceuse installée, installez le bloc-batterie comme
illustré par la Fig. C, puis réglez la vitesse de votre défonceuse
(consultez la section Choix de la vitesse de la défonceuse).
REMARQUE : Faites toujours avancer la défonceuse dans le
sens opposé au sens de rotation de la fraise.
Découpe avec la base plongeante, DCW604
uniquement (Fig. A)
REMARQUE : la profondeur de coupe est verrouillée dans
l’état par défaut pour la semelle plongeante. Le verrouillage de
la plongée nécessite une action de l’utilisateur pour activer le
mécanisme de plongée de type «libérer pour verrouiller».
1. Enfoncez le levier de verrouillage de la plongée 16 et
abaissez la défonceuse jusqu’à ce que la fraise atteigne la
profondeur réglée.
2. Relâchez le levier de verrouillage de la plongée 16 lorsque
la profondeur voulue est atteinte.
REMARQUE : Le fait de relâcher le levier de verrouillage de
la plongée bloque automatiquement le moteur en position.
REMARQUE : Si une résistance supplémentaire est
nécessaire, utilisez votre main pour enfoncer le levier de
verrouillage de plongée.
REMARQUE : Si une force de serrage supplémentaire est
nécessaire, enfoncez plus le levier de verrouillage pour serrer
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Effectuez la découpe.
4. Le fait d’enfoncer le levier de verrouillage de la plongée
permet de désactiver le mécanisme de verrouillage et de
libérer la fraise de la défonceuse de l’ouvrage.
5. Arrêtez la défonceuse.
Sens d’avancement (Fig. O)
Le sens de l’avancement est très important pour le détourage
et il peut faire la différence entre un travail réussi et un projet
raté. Les illustrations montrent le sens d’avancement correct
pour certaines coupes types. La règle générale à suivre est de
déplacer la défonceuse dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour une coupe vers l’extérieur et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour une coupe vers l’intérieur.
Façonnez le bord externe d’une chute en suivant les
étapes qui suivent :
1. Façonnez le grain en extrémité, de gauche à droite.
2. Façonnez le côté du grain droit par un déplacement de
gauche à droite.
Français
3. Coupez l’autre côté du grain en extrémité.
4. Terminez par le bord à grain droit restant.
Choix de la vitesse de la défonceuse (Fig. A)
Consultez la section Tableau de sélection de la vitesse pour
choisir la vitesse de la défonceuse. Tournez la molette variateur
de vitesse 4 pour contrôler la vitesse de la défonceuse.
Fonction Démarrage progressif
Les défonceuses compactes sont équipées d’un système
électronique qui offre une fonction Démarrage progressif qui
réduit le couple de démarrage du moteur.
Commande de la vitesse variable (Fig. A)
Cette défonceuse est équipée d’une molette variateur de
vitesse 4 proposant 7 entre 16000 et 25500 tr/min. Réglez la
vitesse en tournant la molette variateur de vitesse 4 .
AVIS : au cours des opérations en vitesse basse et
moyenne, la commande de la vitesse empêche la chute
du régime du moteur. Si vous percevez un changement de
vitesse et que vous continuez à solliciter le moteur, vous
pouvez endommager le moteur en le faisant surchauffer.
Réduisez la profondeur de la coupe et/ou ralentissez la
cadence pour ne pas endommager l’outil.
Les défonceuses compactes sont équipées d’un système
électronique qui permet de surveiller et conserver la vitesse de
l’outil pendant la coupe.
TABLEAU DE SÉLECTION DE LA VITESSE*
RÉGLAGE DE
LA MOLETTE
ENV. Tr/min
APPLICATION
1
16000
2
17500
Embouts et fraises de large diamètre
3
19100
4
20700
5
22300
Embouts et fraises de petit diamètre.
Bois tendre, plastiques, stratifié.
6
23900
7
25500
*Les vitesses indiquées dans ce tableau sont approximatives et elles ne
sont qu’indicatives. Il se peut que votre défonceuse ne produise pas la
vitesse exacte listée pour le réglage de la molette donné.
REMARQUE : Effectuez plusieurs passes légères plutôt qu’une
passe appuyée pour obtenir une meilleure qualité de travail.
Éclairage de travail (Fig. A)
L’éclairage de travail 10 se trouve à l’avant du moteur 6 . Pour
allumer l’éclairage de travail, actionnez l’interrupteur Marche/
Arrêt 3 . L’éclairage de travail reste allumé pendant 20 secondes
après que l’interrupteur marche/arrêt ait été déplacé sur la
position Arrêt.
REMARQUE : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme
lampe torche.
REMARQUE : Si l’éclairage de travail clignote, contrôlez la
charge de la batterie ; il se peut qu’elle soit faible. S’il clignote
toujours malgré une batterie pleine, retournez l’outil à un centre
d’assistance pour qu’il soit examiné.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Cirage du moteur et de la semelle
Pour conserver le déplacement fluide du moteur par rapport à
la semelle, l’extérieur du bloc-moteur et l’intérieur de la semelle
peuvent être cirés à l’aide d’une cire standard en pâte ou liquide.
En respectant les consignes du fabricant, appliquez la cire sur
la périphérie extérieure du bloc-moteur et sur la périphérie
intérieure de la semelle. Laissez sécher la cire et éliminez les
résidus avec un chiffon doux.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
73
Français
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
74
Italiano
ELETTROFRESATRICE CON MOTORE BRUSHLESS SENZA FILO
DCW600, DCW604
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Potenza resa
Velocità a vuoto
VDC
W
rpm
Carrello elettrofresatrice
Corsa del carrello elettrofresatrice
Dimensioni pinza
Diametro max. della fresa
Peso (senza bloacco batteria)
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 colonna
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 colonne
55
8
30
2,40
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN60745-2-17
LPA (livello pressione sonora delle
dB(A)
73
73
emissioni)
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
84
84
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A)
3
3
Valore di emissione delle vibrazioni
ah =
Incertezza K =
m/s2
4,7
4,7
m/s2
2,7
2,7
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN 60745 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Direttiva Macchine
DCW600, DCW604
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati Tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE,EN60745-1:2009 +A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
15.03.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
75
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio
e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
76
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
Italiano
d)
e)
f)
g)
h)
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
77
Italiano
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Norme di sicurezza aggiuntive per
elettrofresatrici compatte
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
78
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il
lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e
potrebbe portare ad una perdita del controllo.
NON tagliare il metallo.
Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Così
facendo sarà possibile migliorare il controllo dell’elettroutensile.
Mantenere una presa salda sull’elettroutensile con
entrambe le mani per opporsi al momento della
forza iniziale. Mantenere sempre una presa stabile
sull’elettroutensile.
Seguire sempre le raccomandazioni sulla velocità
del produttore della punta, in quanto alcune punte
richiedono velocità specifiche per garantire sicurezza
e prestazioni. Se non si è sicuri della velocità corretta o se
si sta sperimentando qualsiasi tipo di problema, rivolgersi al
produttore della punta.
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio. Mai
sporgersi al di sotto del pezzo da lavorare per nessuna
ragione. Tenere la base dell’elettrofresatrice saldamente a
contatto con il pezzo in lavorazione durante il taglio.
Non far partire mai l’unità motore quando non è inserita
in una delle basi dell’elettrofresatrice. Il motore non è
concepito per essere tenuto in mano.
Mantenere costante la pressione di taglio. Non
sovraccaricare il motore.
Utilizzare solo punte affilate. Le punte non affilate
potrebbero far deviare o inceppare l’elettrofresatrice
sotto pressione.
Assicurarsi che il motore si sia arrestato completamente
prima di posare l’elettrofresatrice. Se la punta sta ancora
girando nel momento in cui l’elettrofresatrice viene posata,
potrebbe causare lesioni a persone o danni materiale.
Assicurarsi che la punta dell’elettrofresatrice sia a una
certa distanza dal pezzo in lavorazione prima di avviare
il motore. Se la punta è a contatto con il pezzo in lavorazione
quando viene avviato il motore, potrebbe provocare lo sbalzo
di quest’ultimo, causando danni o lesioni.
Rimuovere SEMPRE la batteria prima di eseguire
regolazioni o cambiare le punte.
Tenere le mani lontane dalle punte quando il motore è in
funzione per impedire lesioni personali.
Non toccare mai la punta subito dopo l’uso. Potrebbe
essere incandescente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lasciare spazio sufficiente sotto al pezzo in lavorazione
per la punta dell’elettrofresatrice quando si esegue un
taglio trasversale.
Serrare saldamente il dado stringipinza per evitare lo
slittamento della punta.
Non serrare mai il dado stringipinza senza che vi sia
inserita una punta.
Non utilizzare punte con un diametro superiore a 30 mm
in questo elettroutensile.
Evitare di eseguire il tagli in concordanza (nella
direzione opposta rispetto a quello illustrato nella
Figura O). Durante l’esecuzione di un taglio in
concordanza aumenta la possibilità di perdere il
controllo dell’elettrofresatrice e che si verifichino
lesioni personale. Quando si rende necessario il taglio in
concordanza (fresatura all’indietro attorno a un angolo),
esercitare la massima attenzione per mantenere il controllo
dell’elettrofresatrice. Eseguire tagli più piccoli e rimuovere il
materiale minimo ad ogni passaggio.
Utilizzare sempre frese per taglio dritto, frese per battute,
frese profilate, frese per modanature o scanalature con
diametrocorrispondente alla misura della pinza montata
sull’apparato.
Usare sempre punte omologate per funzionare a una velocità
di 30000 min-1 e marcate in modo conforme.
Non tenere in mano la fresatrice in posizione capovolta
od orizzontale. Il motore può staccarsi dalla base se non è
montato correttamente secondo le istruzioni.
Prima di avviare il motore, allontanare tutti gli oggetti
estranei dalla zona di lavoro.
Non utilizzare su un piano per fresatrici.
Tenere sempre lo schermo anti-trucioli (se incluso) pulito
e in posizione.
Non premere il pulsante di blocco del mandrino mentre
il motore è in funzione. Così facendo può danneggiare il
blocco del mandrino.
Assicurarsi sempre che la superficie di lavoro sia priva
di chiodi e altri oggetti estranei. Tagliare in un chiodo può
causare il rimbalzo della punta e dell’apparato.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Italiano
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. C)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 1 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
79
Italiano
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 2 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
80
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40 ˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche in estate).
Italiano
•
•
•
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
81
Italiano
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
Solo per uso interno.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
82
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
I modelli DCW600, DCW604 e funzionano con un pacco batteria
da 18 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a
Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
DCW600
1 Elettrofresatrice con base fissa
1 Aspiratore per polveri per base fissa
1 Guida parallela di base
1 Pinza per punte di 8 mm
1 Pinza per punte di 1/4”
1 Chiave
1 Sottobase tonda
DCW604
1 Elettrofresatrice con base fissa e base ad affondamento
1 Sottobase tonda
1 Aspiratore per polveri per base ad affondamento
1 Aspiratore per polveri per base fissa
1 Guida parallela di base
1 Guida parallela per base ad affondamento
1 Pinza per punte di 8 mm
1 Pinza per punte di 1/4”
1 Chiave
1 Utensile per centraggio
La confezione contiene:
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Italiano
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
Posizione del Codice Data (Fig. C)
Il codice data 22 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
12 Leva di bloccaggio
Batteria
Pulsante di rilascio batteria 13 Sottobase a D
14 Fermocorsa torretta
Interruttore di accensione
Selettore velocità variabile 15 Asta di regolazione della
profondità
Anello di regolazione della
16 Leva di bloccaggio base ad
profondità
affondamento
Motore
17 Perni di guida
Pulsante di blocco del
18 Impugnature laterali base
mandrino
ad affondamento
Mandrino
19 Arresto motore
Scanalatura perno guida
20 Sottobase per base ad
Luci di lavoro
affondamento
Scala di regolazione
21 Sottobase rotonda
millimetrica
Uso previsto
Questo elettroutensile è concepito per la fresatura professionale
di media entità di legno, prodotti in legno e plastica con punte
dal gambo di 6–8 mm.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 1
sia completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria 1 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig. C).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 2 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. C)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 46 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utente finale.
Inserimento e rimozione della punta (Fig. D)
Per inserire la punta
1. Rimuovere il motore dalla base. Fare riferimento ai capitoli
Rimozione del motore dalla base fissa oppure Rimozione
del motore dalla base ad affondamento (se necessario).
2. Pulire e inserire il gambo tondo della punta desiderata nella
pinza allentata fino in fondo, quindi estrarlo di circa 1,6 mm.
3. Premere il pulsante di blocco del mandrino 7 per tenere
l’albero del mandrino in posizione mentre si gira il dado
stringipinza 23 in senso orario con la chiave in dotazione
NOTA: l’unità è dotata di denti di arresto multipli per il
83
Italiano
blocco del mandrino che consentono un metodo opzionale
di serraggio della punta a “nottolino manuale”.
Per serrare con il metodo a “nottolino manuale”:
a. senza rimuovere la chiave dal dado stringipinza 23
, rilasciare la pressione sul pulsante di blocco del
mandrino 7 .
b. Con la chiave ancora sul dado stringipinza, invertire
la direzione di serraggio per ripristinare la posizione
della chiave.
c. Premere nuovamente il pulsante di blocco del mandrino
e ruotare la chiave in senso orario.
d. Ripetere la procedura finché il dado stringipinza non
viene stretto a sufficienza.
AVVISO: evitare possibili danni alla pinza. Non serrare
mai la pinza senza che vi sia inserita una punta.
Per rimuovere la punta
1. Rimuovere il motore dalla base (consultare il capitolo
Rimozione del motore dalla base fissa o Rimozione del
motore dalla base ad affondamento .
2. Premere il pulsante di blocco del mandrino 7 per
tenere l’albero del mandrino in posizione mentre si gira
il dado stringipinza 23 in senso antiorario con la chiave
in dotazione.
Per allentare con il metodo a ”nottolino manuale”:
1. senza rimuovere la chiave dal dado stringipinza 23
, rilasciare la pressione sul pulsante di blocco del
mandrino 7 .
2. Con la chiave ancora sul dado stringipinza 23 , invertire
la direzione di allentamento per ripristinare la posizione
della chiave.
3. Premere nuovamente il pulsante di blocco del mandrino 7
e ruotare la chiave in senso orario.
4. Ripetere la procedura finché il dado stringipinza 23 non
viene allentato ed è possibile rimuovere la punta.
Pinze
NOTA: non stringere mai la pinza senza aver prima inserito una
punta della fresatrice al suo interno. Serrare una pinza vuota,
anche manualmente, può danneggiare la pinza.
Per cambiare dimensione della pinza, svitare il gruppo della
pinza, come descritto di sopra. Inserire la pinza desiderata
invertendo la procedura. La pinza e il dado stringipinza sono
legati. Non tentare di rimuovere la pinza dal dado stringipinza.
Blocco della leva di regolazione (Fig. E)
Non esercitare una forza eccessiva per fissare la leva di
bloccaggio. L’impiego di una forza eccessiva potrebbe
danneggiare la base.
Quando la leva di bloccaggio viene fissata in posizione, il motore
non deve muoversi nella base.
É necessario effettuare delle regolazioni se la leva di bloccaggio
non si innesta senza applicare una forza eccessiva oppure se il
motore si muove nella base dopo l›innesto.
Per regolare la forza di innesto della leva di bloccaggio:
84
1. aprire la leva di bloccaggio 12 (base fissa) o 40 (base
ad affondamento).
2. Utilizzando una chiave esagonale, ruotare la vite
di regolazione della leva di bloccaggio 24 con
piccoli incrementi. Girando la vite in senso orario la leva si
stringe, mentre girando la vite in senso antiorario la leva
si allenta.
Centraggio della sottobase (Fig. A, F1–F3)
Se è necessario regolare, modificare o sostituire la sottobase, si
raccomanda di utilizzare un utensile di centraggio. L’utensile di
centraggio è costituito da un cono e da un perno.
Per regolare la sottobase, procedere come segue.
La Figura F1 mostra come regolare la sottobase a D sulla
base fissa.
La Figura F2 mostra come regolare la sottobase sulla base
ad affondamento.
La Figura F3 mostra come regolare la sottobase tonda sulla
base fissa.
1. Allentare ma non rimuovere le viti della sottobase 25 in
modo che la sottobase si muova liberamente.
2. Inserire il perno nella pinza e serrare il dado stringipinza.
3. Inserire il motore nella base e fissare la leva di bloccaggio 12
/ 40 sulla base.
4. Collocare il cono sul perno ed esercitare una leggera
pressione sul cono finché non si ferma. In questo modo la
sottobase verrà centrata.
5. Tenendo il cono premuto verso il basso, serrare le viti
della sottobase.
Uso delle guide modello
La sottobase per la base ad affondamento accetterà le guide
modello. Sulla base fissa, la sottobase tonda dovrà essere in
grado di accettare le guide modello.
NOTA: la sottobase a D non è predisposta per le guide modello
ed è progettata per l’uso con frese di diametro fino a 30 mm.
Per utilizzare le guide modello
1. Installare la guida modello nella sottobase utilizzando due
viti e serrare saldamente.
2. Centrare la sottobase. Consultare il capitolo Centraggio
della sottobase.
Installazione di una guida parallela per una
base fissa (Fig. G)
Per la base fissa è inclusa una guida parallela (modello DE6913).
1. Rimuovere il motore dalla base fissa. Consultare il capitolo
Rimuovere il motore dalla base fissa.
2. Rimuovere le viti a testa piatta 27 dai fori di ritiro sulla
guida parallela.
3. Far scorrere la guida parallela 26 nell’alloggiamento della
guida parallela 28 sul lato della base (Fig. G). Inserire le due
viti a testa piatta attraverso i fori appropriati nella sottobase
per fissare la guida di bordatura. Serrare i dispositivi
di fissaggio.
Italiano
4. Seguire tutte le istruzioni fornite insieme alla guida parallela.
NOTA: per rimuovere la guida parallela, invertire la procedura
descritta sopra. Dopo aver rimosso la guida parallela, riporre
sempre le due viti a testa piatta 27 nei fori di ritiro sulla guida
parallela per evitare di perderli.
Installazione di una guida parallela con aste
di guida sulla base ad affondamento, solo
nel modello DCW604 (Fig. H)
É possibile che sia fornita una guida parallela con aste di guida
in dotazione insieme all›unità con base ad affondamento. Una
guida parallela premium (modello DE6913) è inoltre disponibile
presso il proprio rivenditore o centro di assistenza di zona a un
costo aggiuntivo.
1. Fissare le aste di guida 36 alla base ad affondamento
dell’elettrofresatrice.
2. Fissare le viti a testa zigrinata 37 e le molle 38 alla base.
3. Serrare le viti a testa zigrinata 37 .
4. Far scorrere la guida parallela 39 sulle aste.
5. Fissare le viti a testa zigrinata 37 e le molle 38 alla
guida parallela.
6. Serrare temporaneamente le viti a testa zigrinata. Consultare
il Capitolo Regolazione della guida parallela.
Regolazione della guida parallela (Fig. A, H)
Seguire tutte le istruzioni di assemblaggio fornite insieme alla
guida parallela.
1. Tracciare una linea di riferimento per il taglio sul materiale
in lavorazione.
2. Abbassare il carrello dell’elettrofresatrice finché la fresa non
giunge a contatto con il pezzo in lavorazione.
3. Bloccare il meccanismo del taglio a tuffo rilasciando la
rispettiva leva di bloccaggio 16
4. Posizionare l’elettrofresatrice sulla linea di riferimento. Il
tagliente esterno della fresa dovrà coincidere con la linea
di taglio.
5. Fare scorrere la guida parallela 39 contro il pezzo in
lavorazione e serrare le viti a testa zigrinata 37 .
Fissaggio dell’aspiratore per polveri alla
base fissa (Fig. I)
Per collegare un aspiratore per polveri all’elettrofresatrice,
procedere come segue:
1. Rimuovere il motore dalla base. Consultare il capitolo
Rimuovere il motore dalla base fissa.
2. Fissare l’accessorio di attacco dell’aspiratore per polveri 29
alla base, come illustrato. Serrare saldamente le viti a testa
zigrinata 30 a mano.
3. Fissare l’adattatore per il tubo flessibile all’accessorio di
attacco dell’aspiratore.
4. Quando si utilizza un aspiratore per polveri tenere conto
della sua collocazione. Assicurarsi che l’aspiratore sia stabile
e che il rispettivo tubo flessibile non interferisca con il lavoro.
Fissaggio dell’aspiratore per polveri alla
base ad affondamento (Fig. J)
1. Rimuovere il motore dalla base. Consultare il capitolo
Rimozione del motore dalla base ad affondamento.
2. Far scorrere la linguetta 31 (incassata) sull’attacco
dell’aspiratore per polveri 35 nella scanalatura presente
nella base ad affondamento e la linguetta a scatto 32
(incassata) nel foro nella base ad affondamento.
3. Fissare alla base con la rondella in plastica in dotazione 33
e la vite a testa zigrinata 34 . Serrare saldamente la vite a
testa zigrinata a mano.
4. Fissare l’adattatore per il tubo flessibile all’attacco
dell’aspiratore.
Quando si utilizza un aspiratore per polveri tenere conto della
sua collocazione. Assicurarsi che l’aspiratore sia stabile e che il
rispettivo tubo flessibile non interferisca con il lavoro.
Montaggio: base fissa (Fig. A, K, L)
Inserimento del motore nella base fissa
1. Aprire la leva di bloccaggio 12 sulla base.
2. Se l’anello di regolazione della profondità 5 non si trova sul
motore 6 , infilare l’anello di regolazione della profondità
sul motore finché l’anello non si trova circa a metà strada
tra la parte superiore e la parte inferiore del motore,
come illustrato. Inserire il motore nella base allineando
la scanalatura sul motore 6 ai perni di guida 17 sulla
base. Far scorrere il motore verso il basso finché l’anello di
regolazione della profondità non scatta in posizione.
NOTA: Le scanalature dei perni di guida 9 sono situate
su entrambi i lati del motore in modo che possa essere
posizionato in due orientamenti.
3. Regolare la profondità di taglio ruotando l’anello di
regolazione della profondità. Consultare il Capitolo
Regolazione della profondità di taglio.
4. Chiudere la leva di bloccaggio 12 finché non si ottiene la
profondità desiderata. Per informazioni sull’impostazione
della profondità di taglio, consultare il Capitolo Regolazione
della profondità di taglio.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. L)
1. Aprire la leva di bloccaggio 12 e ruotare l’anello di
regolazione della profondità 5 finché la punta tocca
appena il pezzo in lavorazione. Ruotando l’anello in senso
orario la testa di fresatura si alza, mentre ruotandolo in senso
antiorario la testa di fresatura si abbassa.
2. Ruotare la scala graduata di regolazione millimetrica 11 in
senso orario finché lo 0 sulla scala si allinea con l’indicatore
sul fondo dell’anello di regolazione della profondità.
3. Ruotare l’anello di regolazione della profondità finché
l’indicatore non si allinea con la profondità desiderata della
marcatura di taglio sulla scala graduata di regolazione
millimetrica 11 .
NOTA: ciascuna marcatura sulla scala di regolazione
rappresenta una variazione della profondità di 0,4 mm e un
85
Italiano
giro completo (360º) dell’anello modifica la profondità di
12,7 mm.
4. Chiudere la leva di bloccaggio 12 per bloccare la base.
Rimozione del motore dalla base fissa (Fig. K)
1. Rimuovere la batteria dal motore. Consultare il capitolo
Inserimento e rimozione della batteria.
2. Aprire la leva di bloccaggio 12 sulla base.
3. Afferrare l’unità motore con una mano, mentre si tengono
premute entrambe le linguette a sgancio rapido 45 .
4. Con l’altra mano, afferrare la base e tirare il motore
dalla base.
Montaggio: base ad affondamento, solo nel
modello DCW604 (Fig. A, M)
2.
3.
4.
5.
6.
Inserimento del motore nella base ad
affondamento
1. Rimuovere l’anello di regolazione della profondità 5
dal motore 6 . L’anello non viene utilizzato con la base
ad affondamento.
NOTA: fissare a scatto l’anello di regolazione della
profondità alla base fissa, quando non lo si utilizza, per
evitare di smarrirlo.
2. Aprire la leva di bloccaggio della base ad affondamento 40 .
3. Assicurandosi che il pulsante di blocco del mandrino,
inserire il motore 6 nella base allineando la scanalatura
sul motore ai perni di guida 17 sulla base. Fare scorrere
il motore verso il basso finché non si ferma sull’arresto
motore 19 .
4. Chiudere la leva di bloccaggio 40 .
Regolazione della profondità di fresatura a tuffo
(Fig. M)
AVVERTENZA: pericolo di lacerazione. Non
modificare il finecorsa della torretta mentre
l’elettrofresatrice è in funzione. Così facendo, le mani
saranno troppo vicine alla testa della fresa.
AVVERTENZA: al fine di prevenire la perdita di
controllo serrare SEMPRE i dadi di limitazione
spostamento insieme. Un movimento accidentale
potrebbe impedire la ritrazione completa della punta.
AVVERTENZA: al fine di prevenire la perdita di
controllo regolare i dadi di limitazione spostamento
in modo che sia possibile ritrarre la punta nella
base dell’elettrofresatrice, lontano dal pezzo
in lavorazione.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali, non regolare e non rimuovere MAI il dado
di arresto. Il motore può disinnestarsi provocando la
perdita di controllo dell’elettrofresatrice.
ATTENZIONE: prima di affondare la testa della fresa
nel pezzo in lavorazione accendere l’elettrofresatrice.
1. Sbloccare il meccanismo per il taglio a tuffo tirando la
rispettiva leva di bloccaggio 16 verso il basso. Spingere
con delicatezza in giù le due impugnature per affondare
86
7.
8.
la fresatrice il più possibile, lasciando che la punta tocchi
appena il pezzo da lavorare.
Bloccare il meccanismo del taglio a tuffo rilasciando la
rispettiva leva di bloccaggio 16 .
Allentare l’asta di regolazione della profondità 15 ruotando
la vite a testa zigrinata 41 in senso anti-orario.
Fare scorrere l’asta di regolazione della profondità 15 verso
il basso in modo che coincida con il finecorsa inferiore della
torretta 14 .
Far scorrere la linguetta del regolatore di zero 42 sull’asta
di regolazione della profondità in modo che la sua parte
superiore coincida con lo zero sulla scala di regolazione della
profondità 43 .
Afferrando la sezione superiore, zigrinata dell’asta di
regolazione della profondità 15 , farla scorrere verso l’alto
in modo che la linguetta 42 si allinei con la profondità
di taglio desiderata sulla scala di regolazione della
profondità 43 .
Serrare la vite a testa zigrinata 41 per tenere l’asta di
regolazione della profondità ferma in posizione.
Tenendo entrambe le mani sulle impugnature, sbloccare
il meccanismo del taglio a tuffo tirando la rispettiva
leva di bloccaggio 16 verso il basso. Il meccanismo
del taglio a tuffo e il motore si sposteranno verso l’alto.
Quando l’elettrofresatrice viene affondata, l’asta di
regolazione della profondità va a colpire il finecorsa della
torretta, permettendo all’elettrofresatrice di raggiungere
esattamente la profondità desiderata.
Uso della torretta rotante per tagli progressivi
(Fig. M)
Se la profondità di taglio necessaria è più che accettabile in
un singolo passaggio, ruotare la torretta in modo che l’asta di
regolazione della profondità 15 si allinei inizialmente con il
finecorsa della torretta più alta. Dopo ciascun taglio, ruotare la
torretta in modo che il finecorsa della profondità si allinei con
il piolo più corto, finché non viene raggiunta la profondità di
taglio finale.
AVVERTENZA: non modificare il finecorsa della torretta
mentre l’elettrofresatrice è in funzione. Così facendo, le
mani saranno troppo vicine alla testa della fresa.
Regolazione fine della profondità di fresatura
(Fig. M)
La manopola zigrinata 44 all’estremità inferiore dell’asta di
regolazione della profondità può essere utilizzata per effettuare
delle regolazioni minori.
1. Per diminuire la profondità di taglio, ruotare la manopola
in senso orario (guardando dalla parte superiore
dell’elettrofresatrice).
2. Per aumentare la profondità di taglio, ruotare la manopola
in senso antiorario (guardando dalla parte superiore
dell’elettrofresatrice).
NOTA: una rotazione completa della manopola provoca una
variazione di circa 1 mm della profondità.
Italiano
Rimozione del motore dalla base ad
affondamento (Fig. M)
1. Rimuovere la batteria dal motore. Consultare il capitolo
Inserimento e rimozione della batteria.
2. Aprire la leva di bloccaggio 40 sulla base.
3. Afferrare l’unità motore la base con una mano e con l’altra
mano estrarre il motore dalla base ad affondamento.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig.
N1, N2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
Quando si utilizza la base fissa, mettere una mano sulla parte
superiore della batteria e l’altra mano attorno alla base fissa
(Fig. N1). Quando si utilizza la base ad affondamento afferrare
saldamente le impugnature laterali, come illustrato nella Fig. N2.
Avviamento e arresto del motore (Fig. A)
ATTENZIONE: prima di avviare l’elettroutensile,
allontanare tutti gli oggetti estranei dalla zona di lavoro.
Inoltre, mantenere una presa salda sull’elettroutensile per
opporsi alla coppia di avviamento del motore.
ATTENZIONE: per evitare lesioni personali e/o danni al
lavoro ultimato, lasciare sempre che il motore si ARRESTI
COMPLETAMENTE prima di posare l’elettroutensile.
Per accendere l’unità premere il lato dell’interruttore protetto
dalla polvere 3 con la scritta “ON”, che corrisponde al simbolo
“I”, mentre per spegnerla premere il lato dell’interruttore con la
scritta “OFF”, che corrisponde al simbolo “I”.
Taglio con la base fissa (Fig. C)
Montare l’elettrofresatrice per usare la base fissa seguendo le
istruzioni riportate al capitolo Assemblaggio e regolazioni.
Una volta montata l’elettrofresatrice, installare la batteria, come
illustrato nella Fig. C, e stabilire la velocità (consultare il capitolo
Selezione della velocità dell’elettrofresatrice).
NOTA: Fornire sempre alimentazione nella direzione opposta
rispetto alla direzione di rotazione della fresa.
Taglio con la base ad affondamento, solo per
il modello DCW604 (Fig. A)
NOTA: la profondità di taglio è bloccata allo valore predefinito
della base ad affondamento. La leva di bloccaggio del
meccanismo di taglio a tuffo richiede l’attuazione da parte
dell’utente per attivare il meccanismo di taglio a tuffo “rilascia
per bloccare”.
1. Premere la leva di bloccaggio del meccanismo di taglio
a tuffo 16 e affondare l’elettrofresatrice nel pezzo in
lavorazione finché non raggiunge la profondità stabilita.
2. Rilasciare la leva del leva di bloccaggio del meccanismo
di taglio a tuffo 16 quando si raggiunge la
profondità desiderata.
NOTA: rilasciando leva di bloccaggio del meccanismo di
taglio a tuffo il motore viene bloccato in quella posizione.
NOTA: se è necessario applicare una resistenza aggiuntiva,
utilizzare la mano per premere leva di bloccaggio del
meccanismo di taglio a tuffo.
NOTA: se è necessario applicare una forza di fissaggio
aggiuntiva, premere ulteriormente la leva di bloccaggio per
serrare in senso orario.
3. Eseguire il taglio.
4. Premendo la leva di bloccaggio del meccanismo di taglio a
tuffo si disattiva il meccanismo di blocco consentendo alla
punta di disinserirsi dal pezzo in lavorazione.
5. Spegnere l’elettrofresatrice.
Direzione di avanzamento (Fig. O)
La direzione di avanzamento è molto importante durante la
fresatura e può fare la differenza tra un lavoro ben riuscito e
un progetto rovinato. Le figure illustrano la direzione corretta
di avanzamento per alcuni tagli tipici. Una regola generale da
seguire è spostare l’elettrofresatrice in senso anti-orario su un
taglio esterno e in senso orario su un taglio interno.
Sagomare l’estremità esterna di un pezzo di campione
seguendo queste procedure:
1. Sagomare la grana finale, da sinistra a destra.
2. Sagomare il lato della grana rettilinea, spostandosi da
sinistra a destra.
3. Tagliare l’altro lato di grana finale.
4. Ultimare l’estremità rimanente di grana rettilinea.
Selezione della velocità dell’elettrofresatrice
(Fig. A)
Per scegliere la velocità dell’elettrofresatrice consultare la
Tabella di selezione della velocità. Per controllare la velocità
dell’elettrofresatrice ruotare il selettore di velocità variabile 4 .
Funzione di avviamento lento
Le elettrofresatrici compatte sono munite di circuiti elettronici
per fornire una funzione di avviamento lento che riduce al
minimo la coppia di avviamento del motore.
87
Italiano
Controllo della velocità variabile (Fig. A)
Questa elettrofresatrice è dotata di un selettore di velocità
variabile 4 che permette di scegliere fra 7 impostazioni della
velocità, comprese tra 16.000 e 25.500 giri al minuto. Regolare la
velocità ruotando il selettore di velocità variabile 4 .
AVVISO: nel funzionamento a bassa e media velocità,
il controllo della velocità impedisce che la velocità del
motore diminuisca. Se si sente una variazione della
velocità e si continua a caricare il motore, si potrebbe
danneggiare il motore surriscaldandolo. Ridurre
la profondità di taglio e/o rallentare la velocità di
avanzamento per impedire danni all’elettroutensile.
Le elettrofresatrici compatte sono dotate di circuiti elettronici
per monitorare e mantenere la velocità dell’elettroutensile
durante l’esecuzione del taglio.
TABELLA DI SELEZIONE DELLA VELOCITÀ*
IMPOSTAZIONE
DEL SELETTORE
GIRI/
MIN APPROSS.
APPLICAZIONE
1
16000
2
17500
Punte e frese di diametro grande
3
19100
4
20700
Punte e frese di diametro piccolo
5
22300
Legni morbidi, materie plastiche,
6
23900
laminati
7
25500
*I valori di velocità riportati in questa tabella sono approssimativi e sono solo
a scopo di riferimento. L’elettrofresatrice potrebbe non produrre esattamente
la velocità elencata per l’impostazione del selettore.
NOTA: per un risultato di migliore qualità eseguire più passaggi
leggeri invece che un passaggio pesante.
Luci di lavoro (Fig. A)
Le luci di lavoro 10 si trovano nella parte anteriore del
motore 6 . Per accendere le luci di lavoro, spostare su ON
(acceso) l’interruttore di accensione/spegnimento 3 . Le luci di
lavoro rimarranno accese per 20 secondi dopo avere spostato
l’interruttore di accensione/spegnimento nella posizione OFF.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
NOTA: se le luci di lavoro lampeggiano verificare lo il livello
di carica della batteria. Potrebbe essere basso. Se continuano
a lampeggiare nonostante la batteria sia carica, portare
l’elettroutensile in un centro di assistenza per farlo controllare.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
88
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Lucidatura del motore e della base
Per mantenere un’azione fluida quando si sposta l’unità motore
in relazione alla base, è possibile lucidare l’esterno dell’unità
motore e l’interno della base utilizzando pasta standard o cera
liquida. Secondo le istruzioni del produttore, passare la cera sul
diametro esterno dell’unità motore e sul diametro interno della
base. Lasciare asciugare la cera e rimuovere i residui con un
panno morbido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Italiano
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
89
Nederlands
KOOLBORSTELLOZE ACCU BOVENFREES
DCW600, DCW604
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Uitgangsvermogen
Snelheid onbelast
Bovenfreeswagen
Slag bovenfreeswagen
Spantangformaat
Frezen diameter, max
Gewicht (zonder accuset)
VDC
W
rpm
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–25500
1 kolom
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–25500
2 kolommen
55
8
30
2,40
m/s
m/s2
2
4,7
2,7
4,7
2,7
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
90
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN60745-2-17:
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A)
73
73
LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A)
84
84
KA (onzekerheid voor het
dB(A)
3
3
gegeven geluidsniveau)
Vibratie-emissiewaarde ah =
Onzekerheid K =
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
houden (relevant voor trilling) en de organisatie van
werkpatronen.
Koolborstelloze accu bovenfrees
DCW600, DCW604
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
15.03.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies
kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
91
Nederlands
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
92
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
Nederlands
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
•
•
•
•
•
•
•
•
Aanvullende Speciale Veiligheidsregels voor
compacte bovenfrezen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Zaag GEEN metaal.
Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt
droog, schoon en vrij van olie en vet. U heeft dan een
betere controle over het gereedschap.
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen
zodat u weerstand kunt bieden aan begintorsie. Houd
het gereedschap tijdens gebruik altijd stevig vast.
Volg altijd de snelheid aanbevelingen op van de
fabrikant, sommige beitels zijn ontworpen voor een
specifieke snelheid, voor uw veiligheid of optimale
prestaties. Als u niet zeker weet welke snelheid u moet
gebruiken, of als u enige problemen ondervind, neem dan
contact op met de fabrikant.
Houd uw handen verwijderd van het snijgebied. Reik
niet om welke reden dan ook onder het werkstuk. Houd
tijdens het frezen de grondplaat van de frees stevig in contact
met het werkstuk.
Laat nooit de motor lopen wanneer deze niet in één van
de grondplaten van de frees is geplaatst. Het is niet de
bedoeling dat de motor in de hand wordt gehouden.
Blijf een constante druk op de frees uitoefenen. Nooit de
motor overbelasten.
Gebruik alleen scherpe beitels. Wanneer beitels bot zijn,
kan dat ertoe leiden dat ze slingeren en onder druk vastlopen.
Controleer dat de motor volledig tot stilstand is
gekomen voordat u de frees neerlegt. Als de beitel nog
draait wanneer het gereedschap wordt neergelegd, kan dat
leiden tot letsel of schade.
Zorg ervoor dat de beitel het werkstuk niet aanraakt
voordat u de motor start. Als de beitel het werkstuk raakt
•
•
•
•
•
•
•
•
wanneer de motor wordt gestart, kan de beitel wegspringen,
waardoor materiële schade of letsel ontstaat.
ALTIJD de accu verwijderen voordat u aanpassingen
maakt of de beitel.
Voorkom persoonlijk letsel, houd uw handen verwijderd
van de beitel wanneer de motor loopt.
Raak de beitel nooit aan direct na gebruik. Deze kan heel
erg heet zijn.
Zorg onder het werkstuk voor ruimte voor de beitel van
de frees, wanneer u het werkstuk doorboort.
Zet de spantangmoer stevig vast zodat de beitel niet
kan slippen.
Zet de spantangmoer nooit vast zonder een beitel.
Gebruik in dit gereedschap geen freesbeitels met een
diameter van meer dan 30 mm.
Voorkom neerfrezen (frezen in de tegenovergestelde
richting als aangegeven in afbeelding O). Neerfrezen
verhoogt het risico op verlies van de controle over het
apparaat wat letsel kan veroorzaken. Wanneer neerfrezen
vereist is (achterwaarts een hoek frezen), ga dan uitermate
voorzichtig te werk zodat u de controle over de vrees behoudt.
Frees kleinere hoeveelheden weg bij iedere beweging met
het gereedschap.
Gebruik altijd rechte frezen, rabatfrezen, profielfrezen,
sleuvenfrezen of gegroefde messen met een schachtdiameter
die overeenkomt met de afmeting van de spankop van
uw gereedschap.
Gebruik altijd beitels die geschikt zijn voor een snelheid van
30000 min-1 en die overeenkomstig zijn gemarkeerd.
Werk niet met de frees terwijl u deze met de hand
ondersteboven of horizontaal houdt. De motor kan
loskomen van de grondplaat als deze niet goed volgens de
instructies is bevestigd.
Ruim de werkplek goed op voordat u de motor start.
Gebruik het gereedschap niet in een freestafel.
Houd het spaanderscherm (als dat is inbegrepen)
schoon en op z'n plaats.
Druk niet op de knop van de asvergrendeling
terwijl de motor loopt. U zou dan de asvergrendeling
kunnen beschadigen.
Let er altijd op dat het werkoppervlak vrij is van spijkers
en andere voorwerpen. Wanneer u een spijker raakt, kan de
beitel en het gereedschap wegspringen.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
93
Nederlands
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
•
•
•
•
•
•
•
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
94
•
•
•
•
•
•
•
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] C)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 1 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
Nederlands
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 2 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de
accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de
lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de
lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet
past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan
openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
95
Nederlands
•
•
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of
elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s
terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden
gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
96
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Nederlands
Aanbevelingen voor opslag
Accutype
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden
opgeladen.
De DCW600, DCW604 en de werken op een 18-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
gegevens voor meer informatie.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden
vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Inhoud van de verpakking
DCW600
1 Bovenfrees met vaste grondplaat
1 Stofverzameling vaste grondplaat
1 Langsgeleiding
1 Spanmoer 8 mm
1 Spanmoer 1/4”
1 Steeksleutel
1 Ronde onder-grondplaat
DCW604
1 Bovenfrees met vaste grondplaat en invalgrondplaat
1 Ronde onder-grondplaat
1 Stofverzameling invalgrondplaat
1 Stofverzameling vaste grondplaat
1 Langsgeleiding
1 Invalgrondplaat langsgeleiding
1 Spanmoer 8 mm
1 Spanmoer 1/4”
1 Steeksleutel
1 Centreer gereedschap
De verpakking bevat:
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Gooi de accu niet in het vuur
Markering op het gereedschap
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
97
Nederlands
Draag oogbescherming.
Zichtbare straling. Staar niet in het licht.
Positie Datumcode (Afb. C)
De datumcode 22 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
12 Vergrendelingshendel
Accu
13 D-vormige onderAccu-ontgrendelknop
grondplaat
Aan/uit-schakelaar
14 Revolverkopaanslag
Kiesschijf variabele
15 Diepteafstelstang
snelheid
16 Invalvergrendelingshendel
Diepteafstelring
17 Geleidepennen
Motor
18 Invalgrondplaat
Asvergrendelingsknop
handgrepen
As
19 Motor-stop
Groef geleidepen
20 Inval onder-grondplaat
Werklichten
21 Ronde onder-grondplaat
Micro-afstelling schaal
Bedoeld gebruik
Het gereedschap is ontworpen voor professioneel middelzwaar
freeswerk van hout, houten producten en kunststof met frezen
met een schacht diameter van 6–8 mm.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
98
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. C)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu 1 volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu 1 tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. C).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop 2 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Vermogenmeter (Afb. C)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 46 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Freesbeitel plaatsen en verwijderen (Afb. D)
De freesbeitel plaatsen
1. Verwijder de motor van de grondplaat. Raadpleeg het
hoofdstuk De motor uit de vaste grondplaat verwijderen
of De motor uit de invalgrondplaat verwijderen
(indien nodig).
2. Steek de schone ronde schacht van de bovenfrees van uw
keuze zo ver mogelijk in de losgemaakte spantang en trek
de schacht dan ongeveer 1,6 mm uit.
3. Druk de asvergrendelingsknop 7 in zodat de spilschacht
op z’n plaats blijft en draai de spantangmoer 23 met de
Nederlands
bijgeleverde steeksleutel naar rechts.
OPMERKING: De unit is voorzien van meervoudige
vertanding in de spilvergrendeling zodat u desgewenst met
de hand de frees met de ”ratelmethode” kunt vastzetten.
Met de hand vastzetten met de ratelmethode:
a. Laat de asvergrendelingsknop 7 los maar neem niet de
steeksleutel van de spantangmoer 23 .
b. Reset de positie van de steeksleutel door met steeksleutel
nog op de spantangmoer de vastzetrichting om te keren.
c. Druk de asvergrendelingsknop weer in en draai de
steeksleutel naar rechts.
d. Herhaal de procedure totdat de spantangmoer zo vast
zit als u wilt.
OPMERKING: Beschadig de spantang niet. Zet de
spankop nooit vast zonder dat er een beitel in zit.
De freesbeitel verwijderen
1. Verwijder de motor uit de grondplaat (raadpleeg hoofdstuk
De motor uit de vaste grondplaat verwijderen of De
motor uit de invalgrondplaat verwijderen .
2. Druk de asvergrendelingsknop 7 in zodat de spilschacht
op z’n plaats blijft en draai de spantangmoer 23 met de
bijgeleverde steeksleutel naar links.
Met de hand losmaken met de ratelmethode:
1. Laat de asvergrendelingsknop 7 los maar neem niet de
steeksleutel van de spantangmoer 23 .
2. Reset de positie van de steeksleutel door met de steeksleutel
nog op de spantangmoer 23 de losdraairichting om
te keren.
3. Druk de asvergrendelingsknop 7 weer in en draai de
steeksleutel naar links.
4. Herhaal de procedure totdat de spantangmoer 23 los is en
de frees kan worden uitgenomen.
Spantangen
OPMERKING: Zet nooit de spantangmoer vast zonder eerst
een freesbeitel te plaatsen. Zelfs als u een lege spantang met de
hand vastzet, kan de spantang beschadigd raken.
U kunt een ander formaat spantang inzetten door de
spantang in zijn geheel los te schroeven, zoals hierboven
wordt beschreven. Plaats de spantang van uw keuze door de
procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren. De spantang
en de spantangmoer zijn aan elkaar verbonden. Probeer nooit
de spantang uit de spantangmoer te verwijderen.
Afstelling vergrendelingshendel (Afb. E)
U mag niet al te veel kracht uitoefenen wanneer u de
vergrendelingshendel vastzet. Wanneer u te veel kracht
uitoefent kan de grondplaat beschadigd raken.
Wanneer de vergrendelingshendel is vastgeklemd, mag de
motor niet in de grondplaat bewegen.
Als de vergrendelingshendel niet klemt zonder dat u heel veel
kracht uitoefent of als de motor na het vastzetten kan bewegen
in de grondplaat, moet de hendel worden afgesteld.
De klemkracht van de vergrendelingshendel afstellen:
1. Open de vergrendelingshendel 12 (vaste grondplaat)
of 40 (invalgrondplaat).
2. Draai met een inbussleutel de stelschroef van de
vergrendelingshendel 24 in kleine stappen. Wanneer u de
schroef naar rechts draait, klemt de hendel beter, wanneer u
de schroef naar links draait klemt de hendel minder goed.
De onder-grondplaat centreren
(Afb. A, F1–F3)
Als u de onder-grondplaat moet afstellen, wisselen of
vervangen, raden wij het gebruik van het centreer gereedschap
aan. Het centreergereedschap bestaat uit een conus en een pen.
Volg de onderstaande stappen als u de onder-grondplaat
wilt afstellen.
Afbeelding F1 beeld het afstellen van de D-vormige ondergrondplaat op de vaste grondplaat af.
Afbeelding F2 beeld het afstellen van de onder-grondplaat op
de invalgrondplaat af.
Afbeelding F3 beeld het afstellen van de ronde ondergrondplaat op de vaste grondplaat af.
1. Draai de schroeven 25 van de onder-grondplaat los
maar verwijder ze niet, zodat de onder-grondplaat vrij
kan bewegen.
2. Steek de pen in de spantang en draai de spantangmoer vast.
3. Plaats de motor in de grondplaat en klem de
vergrendelingshendel 12 / 40 op de grondplaat vast.
4. Plaats de conus op de pen en duw licht op de
conus totdat deze stopt. Hierdoor wordt de ondergrondplaat gecentreerd.
5. Draai de schroeven van de onder-grondplaat vast, terwijl u
de conus omlaaggedrukt houdt.
Sjablonen gebruiken
De Inval onder-grondplaat kan met sjablonen worden gebruikt.
Met de vaste grondplaat moet u de ronde onder-grondplaat
gebruiken om met een sjabloon te werken.
OPMERKING: U kunt geen sjablonen in de D-vormige ondergrondplaat zetten, deze grondplaat is ontworpen voor frezen
van maximaal 30 mm in doorsnede.
Sjablonen gebruiken
1. Zet sjablonen stevig vast in de onder-grondplaat met
twee schroeven.
2. Centreer de onder-grondplaat. Raadpleeg hoofdstuk De
onder-grondplaat centreren.
De vaste grondplaat langsgeleiding
bevestigen (Afb. G)
Er is een langsgeleiding (model DE6913) voor uw vaste
grondplaat meegeleverd.
1. Verwijder de motor van de vaste grondplaat. Raadpleeg
hoofdstuk De motor uit de vaste grondplaat verwijderen.
2. Neem de schroeven met platte kop 27 uit de gaten van de
parallelle langsgeleiding.
99
Nederlands
3. Schuif de parallelle langsgeleiding 26 in de sleuf voor
de parallelle langsgeleiding 28 aan de zijkant van de
vaste grondplaat (Afb. G). Steek de twee schroeven met
platte kop door de daarvoor bestemde gaten in de ondergrondplaat zodat u de langsgeleiding kunt vastzetten. Zet
de onderdelen vast.
4. Volg alle instructies die bij de parallelle langsgeleiding
worden geleverd.
OPMERKING: U kunt de parallelle langsgeleiding verwijderen
door de hierboven vermelde procedure in omgekeerde
volgorde uit te voeren. Plaats na verwijdering van de parallelle
langsgeleiding altijd de twee schroeven met platte kop 27
terug in de gaten zodat de schroeven niet kwijt kunnen raken.
Een invalgrondplaat langsgeleiding met
geleidestangen plaatsen, alleen DCW604
(Afb. H)
Er kan een parallelle langsgeleiding bij uw invalgrondplaat
worden geleverd. Er is tegen betaling ook een Premium
parallelle langsgeleiding (model DE6913) verkrijgbaar bij uw
lokale leverancier of servicecentrum.
1. Bevestig de geleidestangen 36 aan de invalgrondplaat.
2. Bevestig de vleugelschroeven 37 en veren 38 op
de grondplaat.
3. Draai de vleugelschroeven aan 37 .
4. Schuif de parallelle langsgeleiding 39 over de stangen.
5. Bevestig de vleugelschroeven 37 en veren 38 op de
parallelle langsgeleiding.
6. Draai de vleugelschroeven tijdelijk aan. Raadpleeg
hoofdstuk De parallelle langsgeleiding afstellen.
De parallelle langsgeleiding afstellen (Afb. A, H)
Volg de montage-instructies die bij de parallelle langsgeleiding
worden geleverd.
1. Teken een zaaglijn op het materiaal.
2. Breng de bovenfrees omlaag tot de frees het werkstuk raakt.
3. Vergrendel het invalmechanisme door de
invalvergrendelingshendel 16 los te maken.
4. Plaats de bovenfrees op de zaaglijn. De buitenste zaagrand
van de bovenfrees moet samenvallen met de zaaglijn.
5. Schuif de parallelle langsgeleiding 39 tegen het werkstuk
en draai de vleugelschroeven aan 37 .
Een stofafzuigingsysteem aansluiten op de
vaste grondplaat (Afb. I)
Volg de volgende stappen als u voor stofafzuiging de
bovenfrees wilt aansluiten op een stofafzuigsysteem:
1. Verwijder de motor van de grondplaat. Raadpleeg hoofdstuk
De motor uit de vaste grondplaat verwijderen.
2. Bevestig de stofafzuigingsysteem koppeling 29 op de
grondplaat, zoals afgebeeld. Draai de vleugelschroeven 30
stevig aan met de hand.
3. Bevestig de slangadapter aan de
stofafzuigingsysteem koppeling.
100
4. Als u een stofafzuigingsysteem gebruikt, let dan goed op
dat u deze correct plaatst en aansluit. Let goed op dat het
stofafzuigingsysteem stevig staat en dat de slang niet in de
weg zit tijdens uw werkzaamheden.
Een stofafzuigingsysteem aansluiten op de
invalgrondplaat, alleen DCW604 (Afb. J)
1. Verwijder de motor van de grondplaat. Raadpleeg hoofdstuk
De motor uit de invalgrondplaat verwijderen.
2. Schuif de nok 31 (inzet) op de stofafzuigingsysteem
koppeling 35 in de sleuf in de invalgrondplaat en klik de
nok 32 (inzet) in het gat in de invalgrondplaat.
3. Zet goed vast op de grondplaat met de bijgeleverde
kunststof ring 33 en vleugelschroef 34 . Draai de
vleugelschroef stevig aan met de hand.
4. Bevestig de stofafzuiging koppeling aan de slang van
het stofafzuigingsysteem.
Als u een stofafzuigingsysteem gebruikt, let dan goed op
dat u deze correct plaatst en aansluit. Let goed op dat het
stofafzuigingsysteem stevig staat en dat de slang niet in de weg
zit tijdens uw werkzaamheden.
Set-Up: Vaste grondplaat (Afb. A, K, L)
De motor in de vaste grondplaat plaatsen
1. Open de vergrendelingshendel 12 op de grondplaat.
2. Als de diepteafstelring 5 niet op de motor 6 zit, schroef de
ring dan op de motor totdat de ring zich halverwege tussen
de onderzijde en de bovenzijde van de motor bevindt, zoals
afgebeeld. Plaats de motor op de grondplaat door de groef
op de motor 6 uit te lijnen met de geleidepennen 17
op de grondplaat. Schuif de motor omlaag totdat de
diepteafstelring op z’n plaats klikt.
OPMERKING: Er bevinden zich groeven van de
geleidepennen 9 aan beide zijden van de motor, dus u
kunt de motor in twee richtingen monteren.
3. Pas de freesdiepte aan door de diepteafstelring te draaien.
Raadpleeg hoofdstuk De freesdiepte aanpassen.
4. Sluit de vergrendelingshendel 12 wanneer de
gewenste diepte is bereikt. Raadpleeg voor informatie
over het instellen van de freesdiepte hoofdstuk De
freesdiepte aanpassen.
De freesdiepte aanpassen (Afb. L)
1. Open de vergrendelingshendel 12 en draai de
diepteafstelring 5 totdat de frees het werkstuk net geraakt.
Door de ring naar rechts te draaien brengt u de freeskop
omhoog en door de ring naar links te draaien brengt u de
freeskop omlaag.
2. Draai de micro-afstel schaalverdeling 11 naar rechts totdat
de 0 op de schaalverdeling op één lijn staat met de wijzer
op de onderzijde van de diepteafstelring.
3. Draai de diepteafstelring totdat de wijzer op één lijn staat
met de markering van de gewenste freesdiepte op de
micro-afstel schaalverdeling 11 .
OPMERKING: Iedere markering op de afstelbare
schaalverdeling geeft een verandering van diepte weer van
Nederlands
0,4 mm en één volledige omwenteling (360º) van de ring
geeft een verandering van de diepte van 12,7 mm.
4. Sluit de vergrendelingshendel 12 zodat de grondplaat
is vergrendeld.
De motor uit de vaste grondplaat verwijderen
(Afb. K)
1. Verwijder de accu uit de motor. Raadpleeg hoofdstuk Accu
plaatsen en verwijderen.
2. Open de vergrendelingshendel 12 op de grondplaat.
3. Pak de motor-unit vast met één hand en druk beide nokken
van de snelsluiting in 45 .
4. Pak met de andere hand de grondplaat vast en trek de
motor uit de grondplaat.
Set-Up: Invalgrondplaat, alleen DCW604
(Afb. A, M)
De motor in de invalgrondplaat plaatsen
1. Verwijder de diepteafstelring 5 uit de motor 6 . Deze wordt
niet gebruikt bij de invalgrondplaat.
OPMERKING: Klik de diepteafstelring op de vaste
grondplaat, wanneer u de ring niet gebruikt, zodat u deze
niet kwijt kunt raken.
2. Open de invalgrondplaat vergrendelingshendel 40 .
3. Zorg ervoor dat de asvergrendelingsknop naar voren
is gericht, plaats de motor 6 in de grondplaat door
de groeven van de motor op één lijn te zetten met de
geleidepennen 17 op de grondplaat. Schuif de motor
omlaag totdat deze stopt op de motorstop 19 .
4. Sluit de vergrendelingshendel 40 .
De invalfreesdiepte aanpassen (Afb. M)
WAARSCHUWING: Gevaar voor snijwonden. Wijzig
de revolverkopstop niet terwijl de bovenfrees loopt.
U komt dan met uw handen te dicht bij de beitelkop.
WAARSCHUWING: Draai ALTIJD de
begrenzingsmoeren vast zodat u de controle
over het gereedschap niet verliest. Onbedoelde
bewegingen kunnen er voor zorgen dat de beitel niet
volledig terugtrekt.
WAARSCHUWING: Om de controle niet te verliezen,
moet u de begrenzingsmoeren zo instellen dat de
beitel kan worden teruggetrokken uit de grondplaat,
los van het werkstuk.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te
verminderen mag u NOOIT de borgmoer aanpassen
of verwijderen. De motor kan losraken waardoor u de
controle verliest.
VOORZICHTIG: Schakel de bovenfrees in voordat u
de freesbeitel in het werkstuk steekt.
1. Vergrendel het invalmechanisme door de
invalvergrendelingshendel 16 omlaag te trekken. Duw
voorzichtig op de twee handgrepen om de frees zover
als mogelijk naar beneden te duwen, zodat de beitel het
werkstuk net aan kan raken.
2. Vergrendel het invalmechanisme door de
invalvergrendelingshendel 16 los te maken.
3. Maak de diepteafstelstang 15 los door de
vleugelschroef 41 naar links te draaien.
4. Schuif de diepteafstelstang 15 omlaag tot deze de laagste
revolverkopstop 14 geraakt.
5. Schuif de nok voor de nulafstelling 42 op de
diepteafstelstang omlaag zodat de bovenzijde ervan bij nul
op de schaalverdeling voor de diepteafstelling 43 uitkomt.
6. Pak het bovenste, gekartelde deel van de
diepteafstelstang 15 vast, schuif het omhoog tot de
nok 42 op één lijn staat met de gewenste freesdiepte op de
schaalverdeling voor de diepteafstelling 43 .
7. Draai de vleugelschroef 41 vast zodat de diepteafstelstang
op z’n plaats wordt gehouden.
8. Houd beide handen op de handgrepen en ontgrendel het
invalmechanisme door de invalvergrendelingshendel 16
omlaag te trekken. Het invalmechanisme en de motor
worden omhoog verplaatst. Wanneer de bovenfrees
omlaag wordt gebracht, raakt de diepteafstelstang de
revolverkopstop en kan de bovenfrees nauwkeurig de
gewenste diepte bereiken.
De draaiende revolverkop gebruiken voor frezen
in stappen (Afb. M)
Als u dieper moet frezen dan in één keer mogelijk is, draai dan
de revolverkop zo dat de diepteafstelstang 15 in het begin
op één lijn komt met de grotere revolverkopstop. Na iedere
freesbeweging draait u de revolverkop zo dat de dieptestop
op één lijn komt met de kortere post tot de uiteindelijke diepte
is bereikt.
WAARSCHUWING: Wijzig de revolverkopstop niet terwijl
de bovenfrees loopt. U komt dan met uw handen te dicht
bij de beitelkop.
Fijnafstelling van de invalfreesdiepte (Afb. M)
U kunt met de gekartelde knop 44 aan de onderzijde
van de diepteafstelstang zeer kleine veranderingen in de
afstelling maken.
1. Draai de knop naar rechts (vanaf de bovenzijde van de
bovenfrees gezien) als u de freesdiepte wilt laten afnemen.
2. Draai de knop naar links (vanaf de bovenzijde van de
bovenfrees gezien) als u de freesdiepte wilt laten toenemen.
OPMERKING: Één volledige rotatie van de knop geeft een
diepte verandering van ongeveer 1 mm.
De motor uit de invalgrondplaat verwijderen
(Afb. M)
1. Verwijder de accu uit de motor. Raadpleeg hoofdstuk Accu
plaatsen en verwijderen.
2. Open de vergrendelingshendel 40 op de grondplaat.
3. Pak de motor vast met één hand en de grondplaat met de
andere hand, trek de motor uit de invalgrondplaat.
101
Nederlands
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb. N1, N2)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Als u de vaste grondplaat gebruikt, moet u één hand op de accu
houden en de andere hand rond de vaste grondplaat (Afb. N1).
Als u de invalgrondplaat gebruikt, pak de handgrepen dan
stevig vast zoals afgebeeld in Afb. N2.
De motor starten en stoppen (Afb. A)
VOORZICHTIG: Ruim de werkplek goed op voordat u het
gereedschap start. Houd het gereedschap ook goed vast
zodat u weerstand kunt bieden aan de begintorsie.
VOORZICHTIG: Vermijd persoonlijk letsel en/of
beschadiging van het voltooide werkstuk, laat het
gereedschap altijd VOLLEDIG TOT STILSTAND KOMEN
voordat u het gereedschap neerlegt.
Schakel de machine in door de stofdichte schakelaar 3 op “ON
(AAN)” te zetten, wat overeenkomt met het “I” symbool. Schakel
de machine uit door de stofdichte schakelaar op “OFF (UIT)” te
zetten, wat overeenkomt met het “O” symbool.
Frezen met de vaste grondplaat (Afb. C)
Maak de bovenfrees klaar voor gebruik met de vaste
grondplaat door de instructies uit het hoofdstuk Montage en
aanpassingen te volgen.
Plaats nadat de bovenfrees klaar voor gebruik is de accu, zoals
afgebeeld in Afb. C, stel daarna de freessnelheid in (raadpleeg
hoofdstuk Freessnelheid kiezen).
OPMERKING: Voer de frees altijd in de tegenovergestelde
richting in als de richting waarin de beitel draait.
Frezen met de invalgrondplaat, alleen
DCW604 (Afb. A)
OPMERKING: De freesdiepte is vergrendeld in de
standaardtoestand van de invalgrondplaat. Voor vergrendeling
van de invalfrees moet de gebruiker het invalmechanisme
”vrijgave voor vergrendeling’’ in werking stellen.
102
1. Druk de invalvergrendelingshendel 16 in en breng
de bovenfrees omlaag tot de beitel de ingestelde
diepte bereikt.
2. Laat de invalvergrendelingshendel 16 los wanneer de
gewenste diepte is bereikt.
OPMERKING: Wanneer u de invalvergrendelingshendel
loslaat, wordt de motor automatisch op z’n
plaats vergrendeld.
OPMERKING: Als meer kracht nodig is, druk dan met uw
hand de invalvergrendelingshendel in.
OPMERKING: Als meer klemkracht nodig is, druk de
vergrendelingshendel dan verder vast naar rechts.
3. Voer de freeshandeling uit.
4. Wanneer u de invalvergrendelingshendel indrukt, wordt
het vergrendelmechanisme uitgeschakeld en kunt u de
bovenfrees uit het werkstuk halen.
5. Zet de bovenfrees uit.
Aanvoerrichting (Afb. O)
De aanvoerrichting is zeer belangrijk bij het frezen en kan het
verschil uitmaken tussen een geslaagd karwei en een mislukt
project. De afbeeldingen laten de juiste aanvoerrichting voor
enkele freeshandelingen zien. Een algemene regel die u kunt
volgen is dat u de frees linksom beweegt bij naar buiten frezen
en rechtsom bij naar binnen frezen.
Vorm de buitenste rand van werkstuk door als volgt te
werk te gaan:
1. Vorm het kopshout van links naar rechts.
2. Vorm de rechte zijde door van links naar rechts te bewegen.
3. Frees de andere kopshout zijde.
4. Voltooi de overblijvende rechte zijde.
Freessnelheid kiezen (Afb. A)
Raadpleeg hoofdstuk Snelheidselectietabel voor de correct
freessnelheid. Draai de kiesschijf voor de variabele snelheid 4
als u de snelheid van de bovenfrees wilt regelen.
Functie langzame start
De compacte bovenfrezen zijn uitgerust met elektronica voor
een Functie langzame start waarmee de begintorsie van de
motor kan worden beperkt.
Snelheidsregelaar (Afb. A)
Deze bovenfrees is voorzien van een kiesschijf voor variable
snelheid 4 met 7 snelheden tussen 16000 en 25500 toeren. U
kunt de snelheid aanpassen door de kiesschijf voor variabele
snelheid 4 te draaien.
OPMERKING: Bij een lage en gemiddelde snelheid
zorgt de snelheidsregeling ervoor dat de snelheid van de
motor niet afneemt. Als u een verandering in de snelheid
hoort en doorgaat met de motor belasten, zou de motor
beschadigd kunnen raken door oververhitting. Verminder
de freesdiepte en/of verlaag de aanvoersnelheid en
voorkom zo dat het gereedschap beschadigd raakt.
De compact bovenfrezen zijn voorzien van elektronica voor het
bewaken en handhaven van de snelheid van het gereedschap
tijdens het frezen.
Nederlands
SNELHEIDSELECTIETABEL*
STAND VAN DE
KIESSCHIJF
ONGEVEER
TOEREN
TOEPASSING
1
16000
2
17500
Beitels en zagen met grote diameter
3
19100
4
20700
5
22300
Beitels en zagen met kleine diameter.
Zachthout, kunststof, laminaat.
6
23900
7
25500
*De snelheden in deze tabel zijn bij benadering en dienen alleen ter
referentie. De snelheid van uw bovenfrees kan licht afwijken van de
snelheid aangegeven op de draaischijf.
OPMERKING: U bereikt een beter resultaat door niet één enkele
zware freesbeurt, maar verscheidene lichte uit te voeren.
Werklichten (Afb. A)
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Motor en grondplaat in de was zetten
U kunt ervoor zorgen dat de motor-unit soepel blijft bewegen
ten opzichte van de grondplaat door de buitenzijde van
de motor-unit en de binnenzijde van de grondplaat met
een standaardpasta of vloeibare was in te smeren. Volgens
de instructies van de fabrikant brengt u de was aan op de
buitenomtrek van de motor-unit en de binnenomtrek van de
grondplaat. Laat de was te drogen en wrijf de resten weg met
een zachte doek.
De werklichten 10 bevinden zich aan de voorkant van
de motor 6 . Schakel de aan/uit-schakelaar 3 aan om de
werklichten in te schakelen. De werklichten blijven nog 20
seconden aan nadat de aan/uit-schakelaar uit wordt gezet.
OPMERKING: De werkverlichting is bedoeld als verlichting van
het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet
de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.
OPMERKING: Als de werklichten knipperen, controleer dan de
lading van de accu, deze kan laag zijn. Als de werklampen nog
steeds knipperen met een volledig opgeladen accu, breng de
machine dan naar een servicecentrum voor controle.
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
ONDERHOUD
Bescherming van het milieu
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Optionele accessoires
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
103
Norsk
TRÅDLØS BØRSTELØS FRES
DCW600, DCW604
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring med EU
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Utgangseffekt
Ubelastet hastighet
VDC
W
rpm
Håndoverfres oppheng
Håndoverfres oppheng slaglengde
Chuck størrelse
Fresdiameter, maks
Vekt (uten batteripakke)
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 søyler
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 søyler
55
8
30
2,40
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EEN60745-2-17:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
73
73
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
84
84
K (usikkerhet for det angitte
dB(A)
3
3
støynivå)
Verdi vibrasjonsutslipp ah =
Usikkerhet K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av
eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
104
Trådløs børsteløs fres
DCW600, DCW604
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
15.03.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
105
Norsk
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
et sekund.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
106
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
kompakte håndoverfresere
•
•
•
•
•
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du mister kontroll.
IKKE kapp i metall.
Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Dette gir deg bedre kontroll på verktøyet.
Hold et fast grep med begge hender på fresen for å
motstå startmomentet. Hold godt fast i verktøyet til enhver
tid under bruken.
Følg alltid bit-produsentens anbefalte hastigheter
da noen bit-design krever bestemte hastigheter for
sikkerhet eller ytelse. Dersom du er usikker på korrekt
hastighet eller opplever noen problemer, kontakt
bit-produsenten.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hold hendene unna skjæreområdet. Ta aldri under
arbeidsstykkket, uansett. Hold freseplaten i fast kontakt
med underlaget ved fresing.
Kjør aldri motoren når den ikke er satt inn i en av freserbasene. Motoren er ikke designet for å holdes i hånden.
Hold fresetrykket konstant. Ikke overbelast motoren.
Bruk skarpe bits. Sløve fresebits kan føre til at fresen svinger
ut eller kjører seg fast under trykk.
Forsikre deg om at motoren er stoppet helt før
håndoverfresen legges ned. Hvis biten fremdeles er i gang
når du legger fra deg verktøyet, kan det føre til personskade
eller materielle skader.
Forsikre deg om at håndoverfresen er klar av
arbeidsstykket før du starter motoren. Hvis biten er i
kontakt med arbeidsstykket når motoren startes kan det
føre til at motoren hopper. Det kan føre til materialskade
eller personskade.
Ta ALLTID ut batteriet før du foretar justeringer eller
skifter bit.
For å unngå personskade, hold hendene unna biten når
motoren er igang.
Rør aldri biten umiddelbart etter bruk. Den kan være
ekstremt varm.
Sørg for at det er fritt rom under arbeidsstykket for
fresen ved gjennomgående fresing.
Stram chuckmutteren godt, for å sikre at biten
ikke slurer.
Stram aldri til chuckmutteren uten at det sitter en bit
i den.
Ikke bruk fresebits med diameter over 30 mm i
dette verktøyet.
Unngå klatrende fresing (kapping i motsatt retning av
hva som vises i Figur O). Klatrende fresing øker sjansen
for at du mister kontroll, som kan resultere i mulig
personskade. Når klatrende fresing er nødvendig (bakover
rundt et hjørne), vær svært forsiktig slik at du ikke mister
kontroll over fresen. Lag mindre kutt og fjern minimalt med
materiale for hver omgang.
Bruk alltid rettfres, falsfres, profilfres, slissefres eller sporkniv
med en skaftdiameter som tilsvarer størrelsen på chucken
på verktøyet.
Bruk alltid freseverktøy som passer for en hastighet på min.
30 000 min-1 og som er merket slik.
Ikke hold fresen i hånden for bruk opp-ned eller i
horisontal posisjon. Motoren kan løsne bra basisdelen
dersom den ikke er ordentlig festet i henhold til anvisningene.
Rengjør arbeidsområdet for alle fremmedlegemer før du
starter motoren.
Skal ikke brukes i et fresebord.
Hold alltid sponbeskyttelsen (dersom montert) ren og
på plass.
Ikke trykk inn spindellåseknappen mens motoren går.
Det kan i så fall føre til skade på spindellåsen.
•
Pass alltid på at arbeidsflaten er fri for spikere og andre
fremmedlegemer. Dersom du kapper i en spiker kan bit-en
og verktøyet hoppe.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
107
Norsk
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lade et batteri (Fig. C)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn
batteripakken.
2. Sett batteripakken 1 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
108
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 2 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg
ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta
ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
Norsk
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik
som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller
gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C
(som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på
annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med
hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt.
Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for
gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
109
Norsk
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med
lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne
endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er
unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder
batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan
Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh-spesifikasjonen for
Transport være 3 x 36
Wh, som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr
1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
110
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige
situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
DCW600, DCW604 and bruker en 18 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
mer informasjon.
Pakkens innhold
DCW600
1 Håndoverfres med fast basisplate
1 Støvavsug på fast basisplate
1 Basis parallellføring
1 Chuck 8 mm
1 Chuck 1/4”
1 Nøkkel
1 Rund underplate
DCW604
1 Håndoverfres med fast basisplate og dykk-basisplate
1 Rund underplate
1 Støvavsug på dykk-basisplate
1 Støvavsug på fast basisplate
1 Basis parallellføring
1 Parallellføring på dykk-basisplate
1 Chuck 8 mm
1 Chuck 1/4”
1 Nøkkel
1 Sentreringsverktøy
Pakken inneholder:
1 Pakken inneholder:
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
Norsk
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
5
6
7
8
9
10
11
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 1 er helt
oppladet før bruk.
Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
4
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Bruk vernebriller.
Beskrivelse (Fig. A)
3
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. C)
Datokoden 22 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
2
MONTERING OG JUSTERING
Bruk hørselvern.
Datokode plassering (Fig. C)
1
These (tool name) are professional power tools.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
12 Låsespake
Batteripakke
13 D-formet underplate
Festeknapp for batteriet
14 Tårnstopper
På/Av bryter
15 Dybdejusteringsstav
Hjul for
hastighetsregulering
16 Dykk-låsespak
Dybdejusterings-ring
17 Styrepinner
Motor
18 Dykk-basisplate
Spindellåseknapp
sidehåndtak
19 Motorstopper
Spindel
20 Dykk underplate
Styrepinnespor
21 Rund underplate
Arbeidslys
Mikrojusteringsskala
Tiltenkt bruk
Dette verktøyet er designet for profesjonell middels kraftig
fresing i treverk, treprodukter og plast ved hjelp av bits med
6–8 mm skaft.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
1. Rett inn batteripakken 1 mot skinnene i håndtaket (Fig. C).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 2 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. C)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 46 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Bitinstallasjon og fjerning (Fig. D)
Montering av bit
1. Fjern motorenheten fra basisplaten. Se Ta motoren av
fast basisplate eller Ta motoren av dykk basisplate
(om nødvendig).
2. Rengjør og sett inn det runde skaftet på fresebiten i den
løsnede chucken, så langt den kommer. Trekk den deretter
ut omtrent 1,6 mm.
111
Norsk
3. Trykk inn spindellåsknappen 7 for å holde spindelakselen
fast mens du dreier chuckmutteren 23 med klokka med
skiftenøkkelen som følger med.
MERK: Verktøyet har flere spindellåsutsparinger som gir
mulighet for en alternativ ”manuell skralle” metode å
stramme fresebiten på.
Stramming med manuell skralle:
a. Slipp trykket på spindellåsknappen 7 uten å fjerne
skiftenøkkelen fra chuckmutteren 23 .
b. Med skiftenøkkelen fremdeles på chuckmutteren,
strammer du i motsatt retning for å tilbakestille
skiftenøkkelens posisjon.
c. Trykk inn spindellåsknappen igjen og drei skiftenøkkelen
med klokken.
d. Gjenta prosedyren helt til chuckmutteren er
tilstrekkelig stram.
MERK: Unngå mulig skade på mutteren. Stram aldri til
chucken uten en bit i den.
Ta av bit
1. Ta motorenheten av basisplaten (se Fjern motorenheten
fra basisplaten eller Fjern motorenheten fra
dykk basisplaten).
2. Trykk inn spindellåsknappen 7 for å holde spindelakselen
fast mens du dreier chuckmutteren 23 mot klokka med
skiftenøkkelen som følger med.
Å løsne med manuell skralle metoden:
1. Slipp trykket på spindellåsknappen 7 uten å fjerne
skiftenøkkelen fra chuckmutteren 23 .
2. Med skiftenøkkelen fremdeles på chuckmutteren 23 , løsne i
motsatt retning for å tilbakestille skiftenøkkelens posisjon.
3. Trykk inn spindellåsknappen 7 igjen og drei skiftenøkkelen
mot klokken.
4. Gjenta prosedyren helt til chuckmutteren 23 er løsnet og
freseverktøyet kan fjernes.
Muttere
MERK: Stram aldri til mutteren uten at det sitter en bit i den.
Tilstramming av en tom chuck kan ødelegge chucken, selv om
det gjøres for hånd.
For å endre chuckstørrelse, skru av hele chuckenheten som
beskrevet under. Installer den ønskede chuckmutteren ved å
reversere prosedyren. Chucken og chuckmutteren er koblet. Ikke
forsøk å fjerne chucken fra chuckmutteren.
Låsespakjustering (Fig. E)
Ikke bruk makt for å klemme til låsespaken. Bruk av makt kan
skade basisplaten.
Når låsespaken er festet skal ikke motoren bevege seg
i basisplaten.
Hvis låsespaken ikke fester seg uten bruk av makt eller hvis
motoren beveger seg i basisplaten etter at den er festet, er det
nødvendig med justeringer.
Justering av låsespakens festekraft:
112
1. Åpne låsespaken 12 (fast basisplate)
eller 40 (dykk basisplate).
2. Ved hjelp av en sekskantnøkkel, vri låsespakens
justeringsskrue 24 i små trinn. Når du skrur med klokka,
strammes spaken, og når du skrur mot klokka løsner spaken.
Sentrering av underplaten (Fig. A, F1–F3)
Hvis du har behov for å justere, endre eller skifte ut basisplaten,
anbefales et sentreringsverktøy. Sentreringsverktøyet består av
en kon og en pinne.
For justering av underplaten, følg trinnene under.
Figur F1 viser justering av den D-formede underplaten på den
faste basisplaten.
Figur F2 viser justering av underplaten på dykk basisplaten.
Figur F3 viser justering av den runde underplaten på den
faste basisplaten.
1. Løsne men ikke ta av skruene til underplaten 25 slik at
underplaten kan beveges fritt.
2. Sett pinnen i chucken og skru til chuckmutteren.
3. Sett motoren inn i basisplaten og klem til låsespaken 12 /
40 på basisplaten.
4. Plasser konen på pinnen og trykk forsiktig nedover til konen
stopper, som vist under. Dette vil sentrere underplaten.
5. Mens du holder konen nede strammer du skruene
på underplaten.
Bruk av maler
Dykk underplaten kan holde maler. På den faste basisplaten er
det nødvendig med den runde underplaten for å bruke maler.
MERK: Den D-formede underplaten kan ikke bruke maler, og er
laget for å passe freseverktøy opp til 30 mm i diameter.
Bruk av maler
1. Installer en mal på underplaten ved bruk av to skruer, og
stram godt til.
2. Sentrer underplaten. Se Sentrering av underplaten.
Installere en parallellføring på fast
basisplate (Fig. G)
En parallellføring (modell DE6913) for den faste basisplaten
er inkludert.
1. Fjern motorenheten fra basisplaten. Se Fjern motorenheten
fra basisplaten.
2. Ta av de flathodede skruen 27 fra lagringshullene
på parallellføringen.
3. Skyv parallellføringen 26 inn i sporet for parallellføring 28
på siden av basisplaten (Fig. G). Sett inn de to flathodede
skruene gjennom de passende hullene i underplaten for å
feste parallellføringen. Stram til.
4. Følg alle instrukser som følger med parallellføringen.
MERK: For å ta av parallellføringen, utfør instruksjonene over
i motsatt rekkefølge. Etter å ha tatt av parallellføringen, sett
alltid de to flathodede skruene 27 tilbake i lagringshullene på
parallellføringen, for å unngå at de blir borte.
Norsk
Installere parallellføring med styrestenger
på dykk basisplate, kun DCW604 (Fig. H)
Et parallellanlegg med styrepinner kan være inkludert med ditt
verktøy med dykk-basisplate. En førsteklasses parallellføring
(modell DE6913) kan også kjøpes fra din lokale forhandler eller
servicesenter for en ekstra pris.
1. Fest styrestengene 36 på dykk basisplaten.
2. Sett på vingeskruene 37 og fjærene 38 på basisplaten.
3. Stram til vingeskruene 37 .
4. Skyv parallellføringen 39 over stengene.
5. Fest på vingeskruene 37 og fjærene 38
på parallellføringen.
6. Stram til vingeskruene midlertidig. Se Justering
av parallellføringen.
Justering av parallellføringen (Fig. A, H)
Følg monteringsanvisningen som følger med parallellføringen.
1. Tegn opp kuttelinjen på materialet.
2. Senk håndoverfresens oppheng til fresen er i kontakt
med arbeidsstykket.
3. Lukk dykkmekanismen ved å løsne dykklåsespaken 16
4. Plasser håndoverfresen på skjærelinjen. Den ytre
kuttekanten av fresen skal følge kuttelinjen.
5. Skyv parallellføringen 39 mot arbeidsstykket og stram til
vingeskruene 37 .
Feste et støvsugersystem til den faste
basisplaten (Fig. I)
For å feste håndoverfresen til et støvsugersystem for
støvfjerning, gå frem som følger:
1. Fjern motorenheten fra basisplaten. Se Fjern motorenheten
fra basisplaten.
2. Fest støvsugersystemet 29 til basisplaten som vist. Stram til
vingeskruene 30 fast for hånd.
3. Fest slangeadapteren til støvsugersystemets sugefeste.
4. Ved bruk av støvsugerfestet, pass på plassering av
støvsugersystemet. Pass på at støvsugersystemet står støtt
og at slangen ikke kommer i veien for arbeidet.
Feste et støvsugersystem til dykk
basisplaten, kun DCW604 (Fig. J)
1. Fjern motorenheten fra basisplaten. Se Fjern motorenheten
fra dykk basisplaten.
2. Skyv klaffen 31 , (innfelt) på støvsugersystemet 35 festet
inn i sporet i dykk basisplaten og lås klaffen 32 (innfelt) i
hullet i dykk-basisplaten.
3. Fest basisplaten med den vedlagte plastskiven 33 og
vingeskrue 34 . Stram til vingeskruen fast for hånd.
4. Fest slangeadapteren til støvsugersystemets sugefeste.
Ved bruk av støvsugerfestet, pass på plassering av
støvsugersystemet. Pass på at støvsugersystemet står støtt og at
slangen ikke kommer i veien for arbeidet.
Oppsett: Fast basisplate (Fig. A, K, L)
Sett inn motoren i fast basisplate
1. Åpne låsespaken 12 på basisplaten.
2. Dersom dybdejusteringsringen 5 ikke er på motoren 6 ,
skyv dybdejusteringsringen på motoren til ringen er omtrent
halvveis mellom topp og bunn av motoren som vist. Sett
motoren i basisplaten ved å rette inn sporet på motoren 6
med styrepinnene 17 på basisplaten. Skyv motoren ned til
dybdejusteringsringen klikker på plass.
MERK: Sporene for styrepinner 9 er plassert på hver side av
motoren slik at den kan settes på i to stillinger.
3. Juster fresedybdem ved å vri på dybdejusteringsringen. Se
Justering av fresedybden.
4. Lukk låsespaken 12 når du har ønsket dybde.
For informasjon om regulering av fresedybde, se
Justere fresedybde.
Justere fresedybden (Fig. L)
1. Åpne låsespaken 12 og vri på dybdejusteringsringen 5
til freseverktøyet såvidt berører arbeidsstykket. Vri ringen
med klokka for å løfte fresehodet, vri mot klokka for å
senke fresehodet.
2. Vri mikrojusteringsskalaen 11 med klokka til 0 på skalaen
står mot pekeren på bunnen av dybdejusteringsringen.
3. Vri dybdejusteringsringen helt til pekeren er overens med
ønsket kuttedybde, markert på mikrojusteringsskalaen 11 .
MERK: Hvert merke på justeringsskalaen representerer en
dybdeendring på 0,4 mm og en fullstendig (360º) rotasjon
av ringen endrer dybden med 12,7 mm.
4. Lukk låsespaken 12 for å låse bunnplaten.
Fjern motorenheten fra fast basisplate (Fig. K)
1. Fjern batteripakken fra motoren. Se Montering og fjerning
av batteripakken.
2. Åpne låsespaken 12 på basisplaten.
3. Hold i motorenheten med en hånd, trykk inn begge
hurtiglåsene 45 .
4. Hold i basisplaten med den andre hånden og trekk motoren
fra basisplaten.
Oppsett: Dykk basisplate, kun DCW604
(Fig. A, M)
Sett inn motoren i dykk basisplate
1. Ta dybdejusteringsringen 5 av motoren 6 . Den brukes ikke
med dykk basisplaten.
2. MERK: Klikk fast dybdejusteringsringen på den faste
basisplaten når den ikke brukes, for å unngå at den
blir borte.
3. Åpne låsespaken 40 på dykk basisplaten.
4. Pass på at spindellåseknappen er rettet forover, sett
motoren 6 i basisplaten ved å rette inn sporet på motoren
med styrepinnene 17 på basisplaten. Skyv motoren ned til
motoren stopper mot motorstopperen 19 .
5. Lukk låsespaken 40 .
113
Norsk
Justere dykk-fresedybden (Fig. M)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ADVARSEL: Fare for kuttskader. Ikke bruk stopperen
mens fresen kjører. Dette vil føre til at hendene dine er i
nærheten av fresehodet.
ADVARSEL: For å hindre at du mister kontrollen,
stram ALLTID justeringsmutterne sammen. Utilsiktet
bevegelsen kan forhindre full tilbaketrekking av biten.
ADVARSEL: For å forhindre tap av kontroll, sett
justeringsmutterne slik at biten kan trekkes tilbake i
bunnplaten av fresen, klar av arbeidsstykket.
ADVARSEL: For å unngå fare for personskade, ALDRI
juster eller ta av stoppmutteren. Motoren kan løsne og
føre til tap av kontroll.
FORSIKTIG: Slå på fresen før fresehode føres ned
i arbeidsstykket.
Lås opp dykkmekanismen ved å trekke ned
dykklåsespaken 16 . Dykk ned fresen så langt det går, slik at
fresebiten så vidt berører arbeidsstykket.
Lukk dykkmekanismen ved å løsne dykklåsespaken 16 .
Løsne dybdejusteringsstaven 15 ved å vri vingeskruen 41
mot klokka.
Skyv dybdejusteringsstaven 15 ned slik at den møter nedre
stopper 14 .
Skyv null-justeringsklaff 42 på dybdejusteringsstaven
ned slik at toppen av den står mot null på
dybdejusteringsskalaen 43 .
Grip øvre riflede del av dybdejusteringsstaven 15 , skyv den
opp slik at klaffen 42 står mot ønsket dybde av fresingen på
dybdejusteringsskalaen 43 .
Trekk til vingeskrue 41 for å holde dybdejusteringsstaven
på plass.
Med begge hendene på håndtakene, lås opp
dykkmekanismen ved å trekke ned dykklåsespaken 16
. Dykkmekansmen og motoren vil gå opp. Når fresen
dykkes vil dybdejusteringsstaven treffe stopperen slik at
freseverktøyet når nøyaktig ønsket dybde.
Bruk av roterende tårn for trinnvise kutt (Fig. M)
Dersom det ønskes en fresedybde som er større enn tillatt for
en enkel omgang, roter tårnet slik at dybdestaven 15 først er
på linje med den høyere tårnstopperen. Eter hver fresing, roter
tårnet slik at dybdestopperen er på linje med kortere posisjon,
helt til ønsket fresedybde er oppnådd.
ADVARSEL: Ikke bruk stopperen mens fresen kjører. Dette
vil føre til at hendene dine er i nærheten av fresehodet.
Finjustere dykk-fresedybden (Fig. M)
Den riflede knotten 44 nederst på dybdejusteringsstaven kan
brukes for finjustering.
1. For å redusere fresedybden, roter knotten med klokka (sett
ned fra toppen av fresen).
2. For å øke fresedybden, roter knotten mot klokka (sett ned fra
toppen av fresen).
MERK: En komplett omdreining av knotten gir en endring på
omtrent 1 mm i dybde.
114
Fjern motorenheten fra fast basisplate (Fig. M)
1. Fjern batteripakken fra motoren. Se Montering og fjerning
av batteripakken.
2. Åpne låsespaken 40 på basisplaten.
3. Hold i motorenheten med den ene hånden og trekk
motoren fra basisplaten med den andre hånden.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. N1, N2)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Ved bruk av en fat basisplate skal ene hånden være på
toppen av batteriet og den andre hånden rundt den faste
basisplaten (Fig. N1). Ved bruk av dykk basisplaten, grip godt i
sidehåndtakene som vist i Figur N2.
Start og stopp av motor (Fig. A)
FORSIKTIG: Rengjør arbeidsområdet for alle
fremmedlegemer før du starter opp verktøyet. Hold også
om verktøyet med et fast grep for å motstå startmomentet.
FORSIKTIG: For å unngå personskade og/eller skade på
ferdig emne, sørg for at motorenheten alltid STOPPER
HELT før du legger fra deg verktøyet.
For å slå på apparatet, trykk inn den siden av den støvbeskyttede
bryteren 3 som er merket ”ON” med tilhørende symbol ”I”. For
å slå av apparatet, trykk inn den siden av bryteren som er merket
”OFF” med tilhørende symbol ”O”.
Fresing med fast basisplate (Fig. C)
Sett opp fresen for bruk av fast basisplate ved å følge
anvisningene i avsnittet Montering og justering.
Etter at fresen er satt opp, installer batteripakken som vist i
Figur C og velg hastighet for fresen (se Velge fresehastighet).
MERK: Fresen skal alltid beveges fremover i motsatt retning av
kutterens rotasjonsretning (motfresing).
Fresing med dykk-basisplate, kun DCW604
(Fig. A)
MERK: Fresedybden er låst ved dykk-basisplaten opprinnelige
tilstand. Dykk-låsen krever inngrep fra brukeren for å kunne ”låse
opp” dykk-mekanismen.
Norsk
1. Trykk ned dykklåsespaken 16 og dykk fresen ned til
freseverktøyet når innstilt dybde.
2. Slipp dykklåsespaken 16 når ønsket dybde er nådd.
MERK: Ved å slippe låsespaken vil motoren automatisk låses
på plass.
MERK: Dersom det trengs økt motstand, bruk hånden for å
trykke ned låsespaken.
MERK: Dersom det trengs mer kraft, trykk ned låsespaken
videre og stram med klokka.
3. Utfør fresingen.
4. Ved å trykke ned låsespaken deaktiveres låsemekanismen og
freseverktøyet kan løsnes fra arbeidsstykket.
5. Skru av fresen.
Materetning (Fig. O)
Materetningen er svært viktig ved fresing, og kan utgjøre
forskjellen mellom en vellykket jobb og et ødelagt emne.
Illustrasjonene viser korrekt retning av mating for noen typiske
fresejobber. Som en generell regel, beveg fresen mot klokka ved
utvendig fresing, og med klokka ved innvendig fresing.
Form den utvendige kanten av et emne ved å følge disse
trinnene:
1. Fres endeveden, fra venstre til høyre.
2. Fres sidene, fra venstre til høyre.
3. Fres den andre enden (endeveden).
4. Avslutt med den siste siden.
Velge fresehastighet (Fig. A)
Se Hastighetsvalgtabell for å velge fresehastighet. Vri på hjulet
for hastighetsregulering 4 for å regulere fresehastigheten.
Myk oppstart
Kompakte håndoverfreser er utstyrt med elektronikk for å gi en
mykstartfunksjon som reduserer startmomentet på motoren.
4
20700
5
22300
Bits og kuttere med liten diameter.
Mykt tre, plast, laminat.
6
23900
7
25500
*Hastighetene i denne tabellen er omtrentlige og er kun ment som
referanse. Fresen din kan kanskje gi den angitte hastigheten som angitt
for innstillingen.
MERK: Fres i flere omganger i stedet for en tung omgang for å
få bedre kvalitet på arbeidet.
Arbeidslys (Fig. A)
Arbeidslysene 10 sitter på foten på motoren 6 . Når du skal
slå luftpumpen av, slipper du på/av-bryteren 3 . Arbeidslysene
vil være på i 20 sekunder etter at av/på bryteren er satt til
av-posisjon.
MERK: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten,
og er ikke ment å brukes som lommelykt.
MERK: Dersom arbeidslyset blinker, kontroller om ladingen på
batteriet er lav. Dersom det fortsatt blinker med fullt oppladet
batteri, ta med apparatet til et servicesenter for vurdering.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Variabel hastighetskontroll (Fig. A)
Denne håndoverfresen er utstyrt med et hjul for
hastighetsregulering 4 med 7 valg av hastighet mellom
16000 og 25500 RPM. Juster hastigheten ved å vri på hjulet for
hastighetsregulering 4 .
MERK: Ved bruk med lave og middels hastigheter, vil
hastighetskontrollen forhindre at motorens hastighet
reduseres. Dersom du venter å høre en hastighetsendring
og fortsetter å belaste motoren, så kan du skade motoren
ved overoppvarming. Reduser dybden av fresen og/eller
reduser matehastigheten for å unngå skade på verktøyet.
Kompakte håndoverfreser er utstyrt med elektronikk for å
overvåke og opprettholde hastigheten på verktøyet ved fresing.
HASTIGHETSVALGTABELL*
HJULINNSTILLING
CA. RPM
(turtall)
1
2
3
16000
17500
19100
BRUKSOMRÅDE
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Bits og kuttere med stor diameter
115
Norsk
Voksing av motor og basisplate
For å vedlikehold myk funksjon ved bevegelse av motoren i
forhold til basisplaten, skal utsiden av motoren og innsiden av
basisplaten vokses med en standard vokspasta eller flytende
voks. Følg produsentens instrukser, gni voksen rundt hele
utvendig omkrets av motoren og innvendig omkrets på
basisplaten. La voksen tørke og tørk av overskudd med en
myk klut.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket
med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig
husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
116
Português
FRESADORA SEM ESCOVA E SEM FIO
DCW600, DCW604
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns
dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de
maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Declaração de conformidade da CE
Dados técnicos
Armação da fresadora
DCW600
VCC
18
1
Li-Ion
W
930
rpm 16000–
25500
1 kolom
Curso da armação da fresadora
Tamanho da pinça de aperto
Diâmetro do cortador, máx.
Peso (sem bateria)
mm
mm
mm
kg
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Potência
Velocidade sem carga
55
8
30
1,54
DCW604O
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2
kolommen
55
8
30
2,40
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN60745-2-17:
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A) 73
73
LWA (nível de potência acústica)
dB(A) 84
84
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A)
3
3
Valor de emissão de vibrações ah =
K de variabilidade =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Directiva “máquinas”
Fresadora sem escova e sem fio
DCW600, DCW604
DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos
se encontram em conformidade com as seguintes normas e
directivas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
15.03.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
117
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
b)
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
118
c)
d)
e)
f)
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
Português
c)
d)
e)
f)
g)
h)
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
e)
f)
g)
h)
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutenção insuficiente.
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
119
Português
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
•
•
•
•
•
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviços autorizados.
Regras de segurança específicas adicionais
para fresadoras compactas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
120
Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
NÃO corte metal.
Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos,
limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Isto permite um
melhor controlo da ferramenta.
Mantenha a ferramenta firme com as duas mãos
para resistir ao binário de arranque. Quando utilizar a
ferramenta, segure-a sempre com firmeza.
Respeite sempre as recomendações da velocidade
do fabricante de brocas, uma vez que alguns designs
requerem velocidades específicas em termos de
segurança ou desempenho. Se não tiver a certeza qual é a
velocidade adequada ou se ocorrer algum tipo de problema,
contacte o fabricante de brocas.
Mantenha as mãos afastadas da área de corte. Nunca
toque na parte inferior da peça de trabalho por
qualquer motivo. Mantenha a base da fresadora firmemente
em contacto com a peça de trabalho quando efectuar o corte.
Só deve ligar a unidade motora depois de inserir uma
das bases da fresadora. O motor não foi concebido para ser
transportado à mão.
Mantenha a pressão de corte constante. Não
sobrecarregue o motor.
Utilize brocas afiadas. Se as brocas estiverem embotadas, a
fresadora pode mudar de direcção ou bloquear sob pressão.
Certifique-se de que o motor pára por completo antes de
colocar a fresadora no chão. Se a broca continuar a girar
depois de colocar a ferramenta no chão, pode ocorrer lesões
ou danos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Certifique-se de que retira a broca da fresadora da peça
de trabalho antes de iniciar o motor. Se a broca entrar
em contacto com a peça de trabalho durante o arranque do
motor, a fresadora pode saltar, causando danos ou ferimentos.
Retire SEMPRE a bateria antes de efectuar ajustes ou
substituir as brocas.
Mantenha as mãos afastadas das brocas quando o
motor estiver em funcionamento para evitar ferimentos.
Nunca toque na broca imediatamente após a utilização.
Pode ficar muito quente.
Deixe espaço suficiente debaixo da peça de trabalho
para o broca da fresadora durante os trabalhos de corte
a direito.
Aperte a porca de pinça de aperto com firmeza para
impedir que a broca deslize.
Nunca aperte a porca de pinça de aperto sem
uma broca.
Não utilize brocas de fresadora com um diâmetro
superior a 30 mm nesta ferramenta.
Evite fazer cortes com inversão de alimentação (um
corte na direcção oposta da indicada na Figura O).
Os cortes com inversão de alimentação aumentam a
probabilidade de perda de controlo, podendo resultar
em ferimentos. Quando for necessário fazer cortes com
inversão de alimentação (desbaste em torno de cantos), tenha
muito cuidado ao controlar a fresadora. Faça cortes mais
pequenos e retire os resíduos de material com cada utilização.
Utilice siempre cortadoras rectas, cortadoras de reducción,
cortadoras de perfil, cortadoras ranuradas o cuchillas
acanaladas con un diámetro de vástago que corresponda al
tamaño del collar de su herramienta.
Utilice siempre brocas adecuadas para una velocidad de
30 000 min-1 y marcadas como corresponda.
No sostenga con la mano la fresadora en una posición
invertida u horizontal. El motor puede separarse de la base
si no se fija correctamente, de acuerdo con las instrucciones.
Antes de arrancar el motor, quite cualquier objeto
inservible de la zona de trabajo.
No lo utilice en una mesa de fresado.
Mantenga siempre la protección del chip (si se incluye)
limpia y en su lugar.
No pulse el botón de bloqueo del eje mientras el motor
está en funcionamiento. Hacerlo puede dañar el bloqueo
del eje.
Asegúrese siempre de que en la superficie de trabajo
no haya clavos ni otros objetos extraños. Cortar un clavo
puede hacer que la broca y la herramienta salten.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
Português
•
•
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
•
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da DeWALT.
•
•
•
•
•
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
•
•
•
•
•
•
•
•
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
121
Português
Carregar uma bateria (Fig. C)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 1 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 2 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
122
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de
protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque
a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente
carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas
instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Português
•
•
•
•
•
•
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma
chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de
documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
123
Português
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
arregue as baterias da DeWALT apenas com os
C
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Recomendações de armazenamento
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco,
seco e afastado do carregador para obter os melhores
resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer cabos
M
danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
124
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
Tipo de bateria
Os modelos DCW600, DCW604 e utilizam uma pilha de 18 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados técnicos
para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
DCW600
1 Fresadora com base fixa
1 Recolha de poeira com base fixa
1 Guia paralela básica
1 Pinça de 8 mm
1 Pinça de 1/4”
1 Chave de fendas
1 Base secundária redonda
DCW604
1 Fresadora com base fixa e base para serra de chanfrar
1 Base secundária redonda
1 Recolha de poeira com base para serra de chanfrar
1 Recolha de poeira com base fixa
1 Guia paralela básica
1 Guia paralela com base para serra de chanfrar
1 Pinça de 8 mm
1 Pinça de 1/4”
1 Chave de fendas
1 Ferramenta de centragem
A embalagem contém:
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
Português
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.
Posição do Código de data (Fig. C)
O código de data 22 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
Compartimento da bateria 11 Régua de regulação fina
12 Alavanca de bloqueio
Patilha de libertação das
baterias
13 Base secundária em forma
Interruptor para ligar/
de D
desligar
14 Batente de espera
Botão de velocidade
15 Haste de ajuste de
variável
profundidade
Anel de ajuste de
16 Alavanca do bloqueio da
profundidade
descida
Motor
17 Pinos de orientação
Botão de bloqueio do veio 18 Pegas laterais da base para
Veio
serra de chanfrar
19 Batente do motor
Ranhura do pino de
orientação
20 Base secundária para serra
Indicadores luminosos de
de chanfrar
funcionamento
21 Base secundária redonda
Uso pretendido
Esta ferramenta foi concebida para fresagem de média
intensidade de madeira, produtos de madeira e plástico com
brocas de haste de 6 a 8 mm.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DeWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. C)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria 1 está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria 1 com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig. C).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 2 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. C)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível 46 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
125
Português
Instalação e remoção de brocas (Fig. D)
Instalar a broca
1. Retire a unidade motora da unidade da base. Consulte
Remover o motor da base fixa ou Remover o motor da
base para serra de chanfrar (se necessário).
2. Limpe e insira a haste redonda da broca da fresadora
pretendida na pinça de aperto desapertada o máximo
possível e, em seguida, puxe-a para fora cerca de 1,6 mm.
3. Prima o botão de bloqueio do veio 7 para fixar o eixo do
veio à medida que roda a porca de pinça de aperto 23
no sentido dos ponteiros do relógio com a chave
inglesa fornecida.
NOTA: A unidade está equipada com um bloqueio de
veios múltiplos que fornece um método de “engrenagem
manual” opcional de aperto da broca.
Para apertar com o método de “engrenagem manual”:
a. Sem retirar a chave inglesa da porca de pinça de
aperto 23 , liberte a pressão no botão de bloqueio do
veio 7 .
b. Com a chave inglesa inserida na porca de pinça de
aperto, inverta a direcção de aperto para repor a posição
da chave inglesa.
c. Prima o botão de bloqueio do veio novamente e rode a
chave inglesa para a direita.
d. Repita o procedimento até a porca de pinça de aperto
atingir o aperto pretendido.
AVISO: Evite possíveis danos na pinça. Nunca aperte a
pinça de aperto sem uma broca.
Retirar a broca
1. Retire a unidade motora da unidade da base (consulte
Remover o motor da base fixa ou Remover o motor da
base para serra de chanfrar .
2. Prima o botão de bloqueio do veio 7 para fixar o eixo do
veio à medida que roda a porca de pinça de aperto 23 no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio com a chave
inglesa fornecida.
Para libertar com o método de “engrenagem manual”:
1. Sem retirar a chave inglesa da porca de pinça de aperto 23 ,
liberte a pressão no botão de bloqueio do veio 7 .
2. Com a chave inglesa inserida na porca de pinça de
aperto 23 , inverta a direcção de libertação para alterar a
posição da chave inglesa.
3. Prima o botão de bloqueio do veio 7 novamente e rode a
chave inglesa para a esquerda.
4. Repita o procedimento até a porca de pinça de aperto 23
se soltar e conseguir retirar a broca.
Pinças de aperto
NOTA: Só deve apertar a pinça de aperto depois de instalar
uma broca de fresadora. O aperto de uma pinça de aperto vazia,
mesmo à mão, pode danificá-la.
Para alterar o tamanho das pinças de aperto, desaperte o
conjunto de pinças de aperto de acordo com o procedimento
descrito acima. Instale a pinça de aperto pretendida de acordo
126
com o procedimento inverso. A pinça de aperto e a porca de
pinça de aperto ficam ligadas. Não tente remover a pinça de
aperto da porca da pinça de aperto.
Ajuste da alavanca de bloqueio (Fig. E)
Não deve exercer força excessiva ao fixar a alavanca de bloqueio.
O uso de força excessiva pode danificar a base.
Quando a alavanca de bloqueio estiver fixada, o motor não
pode deslocar-se na base.
É necessário ajustá-lo se não for possível fixar a alavanca de
bloqueio sem força excessiva ou se o motor de deslocar na base
após a fixação.
Para ajustar o esforço de aperto da alavanca de bloqueio:
1. Abra a alavanca de bloqueio 12 (base fixa) ou 40 (base da
serra de chanfrar).
2. Utilize uma chave sextavada de para rodar o
parafuso de ajuste da alavanca de bloqueio 24 em
pequenos incrementos. Se rodar o parafuso para a direita
a alavanca é apertada, enquanto que se o rodar para a
esquerda, a alavanca é solta.
Centragem da base secundária
(Fig. A, F1–F3)
Se for necessário ajustar, substituir ou substituir uma base
secundária, é recomendável utilizar uma ferramenta de
centragem. A ferramenta de centragem consiste num cone e
num pino.
Para ajustar uma base secundária, siga os passos
indicados abaixo.
A Figura F1 mostra o ajuste da base secundária em forma de D
na base fixa.
A Figura F2 mostra o ajuste da base secundária na base para
serra de chanfrar.
A Figura F3 mostra o ajuste da base secundária redonda na
base fixa.
1. Desaperte, mas não retire os parafusos da base
secundária 25 para que a base secundária se
mova livremente.
2. Insira o pino na pinça de aperto e aperte a porca de pinça
de aperto.
3. Insira o motor na base e fixe a alavanca de
bloqueio 12 / 40 na base.
4. Coloque o cone no pino e prima o cone ligeiramente para
baixo até parar. Isto permite centrar a base secundária.
5. Ao manter premido o cone para baixo, os para fusos da base
secundária são apertados.
Utilizar guias de escantilhões
A base secundária para serra de chanfrar é compatível com
guias de escantilhões. Na base fixa, a base secundária redonda
será aceite para aceitar guias de escantilhões.
NOTA: A base secundária em forma de D não permite encaixar
guias de escantilhões e foi concebida para instalar cortadores
com um máximo de 30 mm de diâmetro.
Português
Utilizar guias de escantilhões
1. Instale o guia de escantilhão na base secundária utilizando
dois parafusos e depois aperte com firmeza.
2. Centre a base secundária. Consulte Centrar a
base secundária.
Instalar uma guia paralela com base para
serra de franchar (Fig. G)
Está incluída uma guia paralela (modelo DE6913) para a sua
base fixa.
1. Retire o motor da base fixa. Consulte Remover o motor da
base fixa.
2. Retire os parafusos de cabeça plana 27 dos furos de fixação
na guia paralela.
3. Deslize a guia paralela 26 para dentro da ranhura da
guia paralela 28 na parte lateral da base (Fig. G). Insira
os dois parafusos de cabeça plana nos furos adequados
que se encontram na base secundária para fixar a guia de
extremidade. Aperte o material.
4. Siga todas as instruções fornecidas com a guia paralela.
NOTA: Para remover a guia paralela, proceda de modo inverso
ao indicado pelas instruções acima. Depois de remover a guia
paralela, volte a colocar sempre os dois parafusos de cabeça
plana 27 nos furos de fixação da guia paralela para que estes
não se percam.
Instalar uma guia paralela com base para
serra de chanfrar com guias de barra, apenas
no modelo DCW604 (Fig. H)
Uma guia paralela com guias de barra pode ser fornecida
com a sua unidade de base para serra de chanfrar. Pode
também adquirir uma guia paralela adicional (modelo DE6913)
no seu fornecedor local ou no centro de assistência a um
custo adicional.
1. Fixe as guias de barra 36 na base da fresadora de superfície.
2. Monte os parafusos de orelhas 37 e as molas 38 à base.
3. Aperte os parafusos de orelhas 37 .
4. Faça deslizar a guia paralela 39 sobre as guias.
5. Monte os parafusos de orelhas 37 e as molas 38 à
guia paralela.
6. Aperte os parafusos de orelhas temporariamente. Consulte
Ajustar a guia paralela.
Ajustar a guia paralela (Fig. A, H)
Siga as instruções de montagem fornecidas com a guia paralela.
1. Desenhe uma linha de corte no material.
2. Baixe a armação da fresadora até o cortador ficar em
contacto com a peça.
3. Bloqueie o mecanismo de chanfrar, libertando a alavanca de
bloqueio de chanfragem 16
4. Posicione a fresadora sobre a linha de corte. A extremidade
de corte externa do cortador deve coincidir com a linha
de corte.
5. Faça deslizar a guia paralela 39 contra a peça e aperte os
parafusos de orelhas 37 .
Fixar um sistema de extracção de poeira na
base fixa (Fig. I)
Para ligar a fresadora a um sistema de extracção de poeira para a
recolha de poeira, siga estes passos:
1. Retire a unidade motora da base. Consulte Remover o
motor da base fixa.
2. Monte o acessório de fixação do sistema de extracção de
poeira 29 na base, tal como indicado. Aperte os parafusos
de orelhas 30 com firmeza à mão.
3. Monte o adaptador de mangueira no acessório de fixação
do sistema de extracção de poeira.
4. Quando utilizar o acessório de extracção de poeira, verifique
o local de colocação do sistema de extracção de poeira.
Certifique-se de que o sistema de extracção de poeira está
estável e de que a respectiva mangueira não interfere com
a tarefa.
Fixar um sistema de extracção de poeira
base para serra de chanfrar, apenas DCW604
(Fig. J)
1. Retire a unidade motora da base. Consulte Remover o
motor da base para serra de chanfrar.
2. Faça deslizar a patilha 31 (ver a ilustração) no acessório do
sistema de extracção de poeira 35 na ranhura da base para
serra de chanfrar e encaixe a patilha 32 (ver a ilustração) no
furo da base para chanfrar.
3. Fixe na base com a anilha de plástico 33 fornecida e o
parafuso de orelhas 34 . Aperte o parafuso de orelhas com
firmeza à mão.
4. Monte o adaptador de mangueira no acessório do sistema
de extracção de poeira.
Quando utilizar o acessório de extracção de poeira, verifique
o local de colocação do sistema de extracção de poeira.
Certifique-se de que o dispositivo de limpeza a vácuo está
estável e de que a respectiva mangueira não interfere com
a tarefa.
Instalação: Base fixa (Fig. A, K, L)
Inserir o motor na base fixa
1. Abra a alavanca de bloqueio 12 na base.
2. Se o anel de ajuste de profundidade 5 não estiver instalado
no motor 6 , enrosque o anel de ajuste de profundidade
no motor até o anel ficar inserido cerca de metade entre a
parte superior e a inferior do motor, tal como indicado. Insira
o motor na base, alinhando a ranhura no motor 6 com
os pinos de orientação 17 na base. Faça deslizar o motor
para baixo até o anel de ajuste de profundidade encaixar no
local pretendido.
NOTA: As ranhuras do pino de orientação 9 estão
localizadas em qualquer lado do motor para que possa ser
posicionado nas duas orientações.
127
Português
3. Ajuste a profundidade de corte, rodando o anel de ajuste de
profundidade. Consulte Ajustar a profundidade de corte.
4. Feche a alavanca de bloqueio 12 quando atingir a
profundidade pretendida. Para obter informações sobre
como especificar a profundidade de corte, consulte Ajustar
a profundidade de corte.
Ajustar a profundidade de corte (Fig. L)
1. Abra a alavanca de bloqueio 12 e rode o anel de ajuste
de profundidade 5 até a broca tocar ligeiramente na peça
de trabalho. Se rodá-lo para a direita, a cabeça de corte
é levantada; se o fizer para a esquerda, a cabeça de corte
é baixada.
2. Rode a régua de regulação fina 11 para a direita até a
marca 0 na régua ficar alinhada com o ponteiro na parte
inferior do anel de ajuste de profundidade.
3. Rode o anel de ajuste de profundidade até o ponteiro ficar
alinhado com a marca de profundidade de corte pretendida
na régua de regulação fina 11 .
NOTA: Cada marca na régua de ajuste representa uma
variação de profundidade de 0,4 mm e uma rotação
completa (360º) do anel permite alterar a profundidade para
12,7 mm.
4. Feche a alavanca de bloqueio 12 para bloquear a base.
1.
2.
3.
4.
5.
Remover o motor na base fixa (Fig. K)
1. Retirar a bateria do motor. Consulte Instalar e retirar
a bateria.
2. Abra a alavanca de bloqueio 12 na base.
3. Agarre a unidade motora com uma mão, premindo ambas
as patilhas de libertação rápida 45 .
4. Com a outra mão, agarre na base e puxe o motor da base.
Instalação: Base para serra de chanfrar,
apenas no modelo DCW604 (Fig. A, M)
Inserir o motor na base para serra de chanfrar
1. Remova o anel de ajuste de profundidade 5 do motor 6 .
Não é utilizado com a base para serra de chanfrar.
NOTA: Encaixe o anel de ajuste de profundidade na base
fixa, quando não estiver a ser utilizado, para evitar perdas.
2. Abra a alavanca de bloqueio da base para serra de
chanfrar 40 .
3. Certifique-se de que o botão está virado para a frente, insira
o motor 6 na base, alinhando a ranhura no motor com os
pinos de orientação 17 na base. Deslize o motor para baixo
até parar no batente do motor 19 .
4. Feche a alavanca de bloqueio 40 .
Ajustar a profundidade de fresagem de chanfrar
(Fig. M)
ATENÇÃO: risco de laceração. Não mude o batente
de espera enquanto a fresadora estiver em
funcionamento. Se o fizer, as mãos ficam demasiado
próximas da cabeça do cortador.
ATENÇÃO: para evitar a perda de controlo, aperte
SEMPRE as porcas limitadoras de curso em conjunto.
128
Um movimento inadvertido pode impedir a retracção
completa da broca.
ATENÇÃO: para evitar a perda de controlo, regule as
porcas limitadoras de curso para que a broca possa
ser retraída para a base da fresadora, afastada da
peça de trabalho.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, NUNCA
ajuste ou retire a porca batente. O motor pode soltarse, resultando em perda de controlo.
CUIDADO: rode a fresadora antes de inserir a cabeça
do cortador na peça de trabalho.
Desbloqueie o mecanismo de chanfragem, puxando
para baixo a alavanca de bloqueio de chanfragem 16 .
Empurre com cuidado as duas pegas para baixo para inserir
a fresadora o máximo possível, para que a broca toque
ligeiramente na peça de trabalho.
Bloqueie o mecanismo de chanfragem, libertando a
alavanca de bloqueio de chanfragem 16 .
Desaperte a haste de ajuste de profundidade 15 rodando o
parafuso de orelhas 41 para a esquerda.
Deslize a haste de ajuste de profundidade 15 para baixo, de
modo a tocar no batente de espera 14 mais baixo.
Deslize a patilha do ajuste do zero 42 na haste de ajuste
de profundidade para baixo para que a parte superior
da mesma atinja o valor de zero na régua de ajuste de
profundidade 43 .
Agarrando a secção superior e serrilhada da haste de
ajuste de profundidade 15 , deslize-a para cima para que
a patilha 42 fique alinha com a profundidade de corte
pretendida na régua de ajuste de profundidade 43 .
Aperte o parafuso de orelhas 41 para fixar a haste de ajuste
de profundidade no local pretendido.
Mantendo ambas as mãos nas pegas, desbloqueie o
mecanismo de chanfragem, puxando a alavanca de
bloqueio de chanfragem 16 para baixo. O mecanismo de
chanfragem e o motor movem-se para cima. Quando a
fresadora for inserida, a haste de ajuste de profundidade
toca no batente de espera, permitindo à fresadora atingir
exactamente a profundidade pretendida.
6.
7.
8.
Utilizar a espera de rotação para cortes
graduados (Fig. M)
Se a profundidade de corte necessária for superior ao
aceitável numa passagem, rode a espera para que a haste de
profundidade 15 fique alinhada inicialmente com o batente
de espera mais alto. Depois de cada corte, rode a espera para
que o batente de profundidade fique alinhado com a parte mais
pequena até obter a profundidade de corte final.
ATENÇÃO: não mude o batente de espera enquanto a
fresadora estiver em funcionamento. Se o fizer, as mãos
ficam demasiado próximas da cabeça do cortador.
Ajuste fino da profundidade de fresagem (Fig. M)
O botão serrilhado 44 na extremidade inferior da haste
de ajuste de profundidade pode ser utilizado para fazer
pequenos ajustes.
Português
1. Para diminuir a profundidade de corte, rode o botão para a
direita (da perspectiva da parte superior da fresadora).
2. Para aumentar a profundidade de corte, rode o botão para a
esquerda (da perspectiva da parte superior da fresadora).
NOTA: Uma rotação completa do botão resulta numa alteração
em cerca de 1 mm de profundidade.
Remover o motor na base para serra de chanfrar
(Fig. M)
1. Retirar a bateria do motor. Consulte Instalar e retirar
a bateria.
2. Abra a alavanca de bloqueio 40 na base.
3. Agarre a unidade motora com uma mão e a base com a
outra mão, puxe o motor da base da serra para chanfrar.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. N1, N2)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Quando utilizar a base fixa, deve colocar uma mão na parte
superior da bateria e a outra mão à volta da base fixa (Fig. N1).
Quando utilizar a base para serra de chanfrar, agarre nas pegas
laterais com firmeza, como indicado na Fig. N2.
Arranque e paragem do motor (Fig. A)
CUIDADO: Antes de arrancar a ferramenta, retire todos
os objectos estranhos da área de trabalho. Além disso,
segure a ferramenta com firmeza para resistir ao binário
de arranque.
CUIDADO: Para evitar ferimentos e/ou danos no trabalho
final, deixe sempre a unidade de alimentação PARAR
POR COMPLETO antes de colocar a ferramenta em cima
da mesa.
Para ligar a unidade, pressione o interruptor de protecção contra
poeira 3 onde está indicado “LIGADO” e que corresponde ao
símbolo “I”. Para desligar, pressione a parte lateral do interruptor
onde está indicado “DESLIGADO” e que corresponde ao
símbolo “O”.
Cortar com a base fixa (Fig. C)
Depois de preparar a fresadora, insira a bateria como indicado
na Fig. C e depois defina a velocidade da fresadora (consulte
Seleccionar a velocidade da fresadora).
NOTA: Insira sempre a fresadora no lado oposto à da direcção
de rotação do cortador.
Cortar com a base para serra de chanfrar,
apenas no modelo DCW604 (Fig. A)
NOTA: A profundidade de corte fica bloqueada no estado
predefinido da base para serra de chanfrar. O bloqueio de
chanfragem requer intervenção por parte do utilizador para
activar o mecanismo de chanfragem de “libertação para
bloqueio”.
1. Prima a alavanca de bloqueio de chanfragem 16 e
empurre a fresadora para baixo até a broca atingir a
profundidade especificada.
2. Liberte a alavanca de bloqueio de chanfragem 16 quando
for atingida a profundidade pretendida.
NOTA: Se libertar a alavanca de bloqueio de chanfragem, o
motor é bloqueado.
NOTA: Se for necessária resistência adicional, prima a
alavanca de bloqueio de chanfragem com a mão.
NOTA: Se for necessária força de fixação adicional, prima
novamente a alavanca de bloqueio para apertar para
a direita.
3. Faça o corte.
4. Se premir a alavanca de bloqueio de chanfragem, o
mecanismo de bloqueio é desactivado, permitindo à broca
cortador da fresadora desencaixar da peça de trabalho.
5. Desligue a fresadora.
Direcção de avanço (Fig. O)
A direcção de avanço é muito importante durante a fresagem e
pode representar a diferença entre um trabalho bem sucedido e
um de fraca execução. As figuras mostram a direcção adequada
de avanço para alguns cortes comuns. Uma regra geral a seguir
é mover a fresadora para a esquerda quando fizer um corte
exterior e movê-la para a direita num corte interior.
Molde a extremidade exterior de uma peça de trabalho de
acordo com os passos que se seguem:
1. Molde o fio da extremidade, da esquerda para a direita.
2. Molde o lado do fio direito, movendo-o do lado esquerdo
para o direito.
3. Corte o outro lado do fio da extremidade.
4. Termine o fio da extremidade direito restante.
Seleccionar a velocidade da fresadora (Fig. A)
Consulte Gráfico de selecção de velocidades para selecionar a
velocidade da fresadora. Rode o botão de velocidade variável 4
para controlar a velocidade da fresadora.
Funcionalidade de arranque suave
As fresadoras compactas estão equipadas com sistemas
electrónicos que incluem uma função de arranque simples que
minimiza o binário de arranque do motor.
Prepare a fresadora para utilizar a base fixa de acordo com as
instruções indicadas na secção Montagem e ajustes .
129
Português
Controlo de velocidade variável (Fig. A)
Esta fresadora está equipada com um botão de velocidade
variável 4 com 7 velocidades entre 16000 e 25500 RPM. Ajuste
a velocidade, rodando o botão de velocidade variável 4 .
AVISO: No modo de velocidade baixa e média, o controlo
de velocidade impede a diminuição da velocidade do
motor. Se for previsível uma alteração da velocidade e
continuar a carregar o motor, este pode ficar danificado
devido a sobreaquecimento. Diminua a profundidade
de corte e/ou reduza a velocidade de avanço para evitar
danos na ferramenta.
As fresadoras compactas estão equipadas com sistemas
electrónicos para monitorizar e manter a velocidade da
ferramenta durante o corte.
GRÁFICO DE SELECÇÃO DE VELOCIDADES*
REGULAÇÃO
DO BOTÃO
APROX. RPM
APLICAÇÃO
1
16000
Cortadores e brocas de diâmetro
2
17500
grande
3
19100
4
20700
Cortadores e brocas de diâmetro
5
22300
pequeno. Madeira macia,
6
23900
plástico, laminados.
7
25500
*As velocidades indicadas neste gráfico são aproximadas e servem apenas
de referência. A sua fresadora pode não produzir com rigor a lista listada
na regulação do botão.
NOTA: Para obter um trabalho de melhor qualidade, faça vários
traços ligeiros em vez de um traço grosso.
Luzes de funcionamento (Fig. A)
Existem luzes de funcionamento 10 na parte de baixo da
ferramenta 6 . Para desligar a luz de funcionamento, solte
o interruptor de gatilho para ligar/desligar 3 . As luzes de
funcionamento permanecem ligadas durante 20 segundos
depois do interruptor para ligar/desligar ser colocado na posição
de desligar.
NOTA: Os indicadores luminosos de funcionamento permitem
iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destinam a
ser utilizados como lanterna.
NOTA: Se as luzes de trabalho piscarem, verifique se a carga da
bateria é reduzida. Se continuarem a piscar quando a bateria
estiver carregada, deve levar a unidade para um centro de
assistência para verificação.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
130
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Enceramento do motor e da base
Para manter uma acção sem problemas quando mover a
unidade motora em relação à base, pode encerar a parte
exterior da unidade motora e a parte interior da base utilizando
qualquer cera líquida ou pasta comum. De acordo com as
instruções do fabricante, aplique a cera no diâmetro exterior
da unidade motora e no diâmetro interno da base. Deixe a cera
secar e retire quaisquer resíduos com um pano macio.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Português
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
131
Suomi
LANGATON HARJATON JYRSIN
DCW600, DCW604
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Virransyöttö
Kuormittamaton nopeus
VDC
W
rpm
Jyrsimen runko
Jyrsimen iskunpituus
Holkkikoko
Terän halkaisija, maks.
Paino (ilman akkupakkausta)
mm
mm
mm
kg
DCW600 DCW604
18
18
1
1
Li-Ion
Li-Ion
930
930
16000–
16000–
25500
25500
1 kolom 2 kolommen
55
55
8
8
30
30
1,54
2,40
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN60745-2-17:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
73
73
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
84
84
K (määritetyn äänitason
dB(A)
3
3
epävarmuus)
Tärinäpäästöarvo ah =
Vaihtelu K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN60745 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä
voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua
käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
132
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Langaton harjaton jyrsin
DCW600, DCW604
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.03.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
133
Suomi
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman tai tulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja.
Lisäturvasääntöjä jyrsimille
•
•
•
•
•
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akun kanssa.
134
•
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollin menetykseen.
ÄLÄ leikkaa metallia.
Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä
öljyttöminä ja rasvattomina. Tämä mahdollistaa työkalun
paremman hallinnan.
Säilytä varma ote molemmilla käsillä työkalusta, jotta
käynnistyminen ei yllätä sinua. Pidä työkalusta aina
tiukasti kiinni käytön aikana.
Noudata aina terän valmistajan nopeussuosituksia,
sillä jotkin terämallit vaativat tietyn nopeuden
turvallisuuden tai suorituskyvyn takaamiseksi. Jos et
ole varma oikeasta nopeudesta tai kohtaat ongelmia, ota
yhteyttä terän valmistajaan.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta. Älä koskaan
kurottele työkappaleen alle mistään syystä. Pidä jyrsimen
runko vakaasti työkappaleessa kiinni leikkauksen aikana.
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä koskaan käynnistä moottoriyksikköä, kun se ei
ole kiinni jyrsimen rungossa. Moottoria ei ole tarkoitettu
pidettäväksi kädessä.
Pidä leikkauspaine tasaisena. Moottoria ei
saa ylikuormittaa.
Käytä teräviä teriä. Tylsät terät voivat aiheuttaa jyrsimen
yllättävän kääntymisen tai sakkaamisen paineen alla.
Varmista, että moottori on pysähtynyt kokonaan ennen
kuin lasket jyrsimen alas. Jos terä pyörii edelleen, kun laitat
työkalun alas, se voi aiheuttaa onnettomuuden tai vahingon.
Varmista, että jyrsimen terä on pois työkappaleesta
ennen moottorin käynnistämistä. Jos terä on kosketuksissa
työkappaleen kanssa moottorin käynnistyessä, se voi
aiheuttaa jyrsimen hypähtämisen, mikä voi johtaa vaurioon
tai loukkaantumiseen.
Poista AINA akku ennen säätämistä tai terän vaihtoa.
Pidä kädet poissa terien ulottuvilta, kun moottori on
käynnissä, jotta estät henkilövahingot.
Älä koskaan koske terään välittömästi käytön jälkeen.
Se voi olla erittäin kuuma.
Varmista, että työkappaleen alla on jyrsinterälle
riittävästi tyhjää tilaa, kun leikkaat läpi.
Kiristä holkkimutteri huolellisesti, jotta estät
terän liukumisen.
Älä koskaan kiristä holkkimutteria ilman, että terä
on holkissa.
Älä käytä tässä työkalussa jyrsinteriä, joiden halkaisija
on yli 30 mm.
Vältä myötäjyrsintää (leikkaus vastakkaiseen
suuntaan kuvassa O esitettyyn suuntaan verrattuna).
Myötäjyrsintä lisää hallinnan menetyksen riskiä ja täten
henkilövahinkovaaraa. Kun myötäjyrsintää vaaditaan
(peruutettaessa kulman ympäri), ole erittäin varovainen, jotta
säilytät jyrsimen hallinnan. Tee pienempiä leikkauksia ja poista
mahdollisimman vähän materiaalia jokaisella leikkauksella.
Käytä aina suora-, profiili-, muoto-, ura- tai ponttijyrsinteriä
varren halkaisijalla, joka vastaa työkalun holkin kokoa.
Käytä aina nopeudelle 30 000 min-1 sopivia jyrsinteriä, jotka on
merkitty sen mukaisesti.
Jyrsintä ei saa pitää kädessä ylösalaisin tai vaakaasennossa. Moottori voi irrota rungosta, jos sitä ei ole
kiinnitetty oikein ohjeiden mukaisesti.
Tyhjennä työalue vieraista esineistä ennen
moottorin käynnistämistä.
Älä käytä jyrsinpöydällä.
Lastusuoja (jos kuuluu laitteeseen) tulee pitää aina
puhtaana ja paikoillaan.
Karan lukituspainiketta ei saa painaa moottorin ollessa
käynnissä. Muutoin karan lukitus voi vaurioitua.
Varmista aina, ettei työpinnalla ole nauloja tai muita
vieraita esineitä. Mikäli laitteella leikataan naulaan, terä ja
työkalu voi ponnahtaa ylöspäin.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
135
Suomi
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] C)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 1 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 2 .
136
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
Suomi
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
137
Suomi
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
138
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCW600, DCW604ja toimivat 18 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedoissa.
Pakkauksen Sisältö
DCW600
1 Jyrsin kiinteällä rungolla
1 Kiinteän rungon pölynkeräyslaite
1 Perusmallinen ohjausviivain
1 Holkki 8 mm
1 Holkki 1/4”
1 Avain
1 Pyöreä alarunko
DCW604
1 Jyrsin kiinteällä rungolla ja upotusrungolla
1 Pyöreä alarunko
1 Upotusrungon pölynkeräyslaite
1 Kiinteän rungon pölynkeräyslaite
1 Perusmallinen ohjausviivain
1 Upotusrungon ohjausviivain
1 Holkki 8 mm
1 Holkki 1/4”
1 Avain
1 Keskitysväline
Pakkauksen sisältö:
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
Suomi
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva C)
Päivämääräkoodi 22 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
12 Lukitusvipu
Akku
13 D-muotoinen alarunko
Akun vapautuspainike
14 Revolverisyvyyden pysäytin
Virtakytkin
15 Syvyyden säätötanko
Nopeudensäädin
16 Upotuksen lukitusvipu
Syvyydensäätörengas
17 Ohjaustapit
Moottori
18 Upotusrungon sivukahvat
Karan lukituspainike
19 Moottorin pysäytin
Kara
20 Upotuksen alarunko
Ohjaustapin ura
21 Pyöreä alarunko
Työvalot
Mikrosäädön asteikko
Käyttötarkoitus
Tämä työkalu on tarkoitettu puun, puutuotteiden ja muovien
ammattimaiseen keskiraskaaseen jyrsintään varreltaan
6–8 mm:n terillä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva C)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku 1 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 1 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva C).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta 2 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva C)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 46 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Terän asentaminen ja poistaminen (Kuva D)
Terän asentaminen
1. Poista moottoriyksikkö runkoyksiköstä. Katso kohta
Moottorin poistaminen kiinteästä rungosta tai
Moottorin poistaminen upotusrungosta (tarvittaessa).
2. Puhdista ja laita halutun jyrsinterän pyöreä varsi
mahdollisimman syvälle löysättyyn holkkiin ja vedä sitä
sitten ulos noin 1,6 mm verran.
3. Paina karan lukituspainiketta 7 ja pidä karan akselia
paikallaan, kun samalla käännät holkkimutteria 23
myötäpäivään mukana toimitetulla kiintoavaimella
HUOMAA: Yksikkö on varustettu useilla karan
lukituspykälillä, mikä mahdollistaa valinnaisen jyrsimen
manuaalisen kiristystavan räikkätyyppisesti.
Kiristäminen manuaalisesti räikkätyyppisesti:
a. Vapauta paine karan lukituspainikkeesta 7 irrottamatta
kiintoavainta holkkimutterista 23 .
139
Suomi
b. Käännä kiristyssuunta palauttaaksesi vääntöasento niin,
että kiintoavain on edelleen holkkimutterissa.
c. Paina karan lukituspainiketta uudelleen ja käännä
kiintoavainta myötäpäivään.
d. Toista toimenpide, kunnes saavutat halutun
holkkimutterin kireyden.
HUOMAUTUS: Vältä holkin vaurioittamista. Älä koskaan
kiristä holkkia ilman terää.
Terän irrottaminen
1. Poista moottoriyksikkö runkoyksiköstä (katso kohta
Moottorin poistaminen kiinteästä rungosta tai Moottorin
poistaminen upotusrungosta .
2. Paina karan lukituspainiketta 7 ja pidä karan akselia
paikallaan, kun samalla käännät holkkimutteria 23
vastapäivään pakkaukseen kuuluvalla kiintoavaimella.
Löysääminen manuaalisesti räikkätyyppisesti:
1. Vapauta paine karan lukituspainikkeesta 7 irrottamatta
kiintoavainta holkkimutterista 23 .
2. Käännä löysäyssuunta palauttaaksesi vääntöasennon niin,
että kiintoavain on edelleen holkkimutterissa 23 .
3. Paina karan lukituspainiketta 7 uudelleen ja käännä
kiintoavainta vastapäivään.
4. Toista toimenpide, kunnes holkkimutteri 23 on irti ja
jyrsinterä voidaan poistaa.
Holkit
HUOMAA: Älä koskaan kiristä holkkimutteria asentamatta ensin
siihen jyrsinterää. Tyhjän holkin kiristäminen edes käsin voi
vahingoittaa holkkia.
Kun haluat muuttaa holkkikokoja, ruuvaa holkkikokoonpano
irti yllä kuvatulla tavalla. Asenna haluttu holkki päinvastaisessa
järjestyksessä. Holkki ja holkkimutteri on liitetty toisiinsa. Älä yritä
irrottaa holkkia holkkimutterista.
Lukitusvivun säätäminen (Kuva E)
Lukitusvivun lukitsemiseen ei tule käyttää liiallista voimaa.
Liiallinen voimankäyttö voi vahingoittaa runkoa.
Kun lukitusvipu on kiinnitetty, moottorin ei pitäisi
liikkua rungossa.
Säätäminen on tarpeen, jos lukitusvipu ei kiinnity ilman voiman
käyttöä tai jos moottori liikkuu rungossa kiinnittämisen jälkeen.
Lukitusvivun kiinnitysvoiman säätö:
1. Avaa lukitusvipu 12 (kiinteä runko) tai 40 (upotusrunko).
2. Käännä kuusiokoloavaimella lukitusvivun säätöruuvia 24
pienin portain. Ruuvin kääntäminen myötäpäivään kiristää
vipua ja ruuvin kääntäminen vastapäivään löysää vipua.
Alarungon keskittäminen (Kuvat A, F1–F3)
Jos alarungon säätö, vaihto tai asennus on tarpeen,
keskitysvälineen käyttö on suositeltavaa. Keskitystyökalussa on
kartio ja tappi.
Säädä alarunko seuraavien ohjeiden mukaan.
Kuva F1 esittää D-muotoisen alarungon säätämisen
kiinteässä rungossa.
140
Kuva F2 esittää alarungon säätämisen upotusrungossa.
Kuva F3 esittää pyöreän alarungon säätämisen
kiinteässä rungossa.
1. Löysää mutta älä poista alarungon ruuveja 25 niin, että
alarunko liikkuu vapaasti.
2. Laita tappi holkkiin ja kiristä holkkimutteri.
3. Laita moottori runkoon ja kiinnitä
lukitusvipu 12 / 40 runkoon.
4. Laita kartio tappiin ja paina kartiota kevyesti alas, kunnes se
pysähtyy. Näin alarunko keskitetään.
5. Pidä kartiosta kiinni ja kiristä alarungon ruuvit.
Tulkkiohjaimien käyttäminen
Tulkkiohjaimet sopivat upotuksen alarunkoon. Kiinteässä
rungossa tulkkiohjaimien tulee sopia pyöreään alarunkoon.
HUOMAA: D-muotoiseen alarunkoon ei voi liittää tulkkiohjaimia
ja sen kanssa voidaan käyttää halkaisijaltaan enintään
30 mm:n jyrsinteriä.
Tulkkiohjaimien käyttäminen
1. Asenna tulkkiohjain alarunkoon kahdella ruuvilla ja
kiristä huolellisesti.
2. Keskitä alarunko. Katso kohta Alarungon keskittäminen.
Kiinteän rungon ohjausviivaimen
asentaminen (Kuva G)
Kiinteän rungon ohjausviivain (malli DE6913)
kuuluu pakkaukseen.
1. Poista moottori kiinteästä rungosta. Katso kohta Moottorin
poistaminen kiinteästä rungosta.
2. Poista tasakantaruuvit 27 ohjausviivaimen rei’istä.
3. Liu’uta ohjausviivain 26 ohjausviivaimen
kiinnitysaukkoon 28 kiinteän rungon sivussa (Kuva G). Laita
kaksi tasakantaruuvia oikeisiin reikiin alarungossa ja kiinnitä
reunaohjain. Kiristä osat.
4. Noudata kaikkia ohjausviivaimen mukana
toimitettuja ohjeita.
HUOMAA: Poista ohjausviivain toimimalla päinvastaisessa
järjestyksessä. Kun olet poistanut ohjausviivaimen, laita aina
kaksi tasakantaruuvia 27 ohjausviivaimen reikiin niiden
hukkaamisen estämiseksi.
Upotusrungon ohjausviivain asentaminen
ohjaustangoilla, vain mallissa DCW604
(Kuva H)
Ohjausviivain ohjaintankojen kanssa saattaa sisältyä
upotusrunkoyksikköösi. Erityisohjausviivain (malli DE6913)
on myös saatavissa paikalliselta jälleenmyyjältä tai huollosta
eri hintaan.
1. Kiinnitä ohjaustangot 36 jyrsimen upotusrunkoon.
2. Kiinnitä siipiruuvit 37 ja jouset 38 runkoon.
3. Kiristä siipiruuvit 37 .
4. Liu’uta ohjausviivan 39 tankojen päälle.
5. Kiinnitä siipiruuvit 37 ja jouset 38 ohjausviivaimeen.
Suomi
6. Kiristä siipiruuvit tilapäisesti. Katso kohta
Ohjausviivaimen säätö.
Ohjausviivaimen säätö (Kuvat A, H)
Noudata kaikkia ohjausviivaimen mukana
toimitettuja asennusohjeita.
1. Vedä leikkuulinja materiaaliin.
2. Laske jyrsimen runkoa kunnes terä koskettaa työkappaletta.
3. Lukitse upotusmekanismi vapauttamalla upotuksen
lukitusvipu 16 .
4. Sijoita jyrsin leikkuulinjalle. Jyrsinterän leikkaavan ulkoreunan
täytyy olla osua yhteen leikkuulinjan kanssa.
5. Liu’uta ohjausviivaa 39 työkappaletta kohti ja kiristä
siipiruuvit 37 .
Pölynpoistojärjestelmän kiinnittäminen
kiinteään runkoon (Kuva I)
Yhdistä jyrsin pölynpoistojärjestelmään seuraavasti pölyn
keräämistä varten:
1. Poista moottoriyksikkö runkoyksiköstä. Katso kohta
Moottorin poistaminen kiinteästä rungosta.
2. Liitä pölynpoistojärjestelmän liitososa 29 runkoon kuvan
mukaisesti. Kiristä siipiruuvit 30 tiukasti käsin.
3. Liitä letkusovitin pölynpoistojärjestelmän liitososaan.
4. Huomaa pölynpoistojärjestelmän sijainti käyttäessä
pölynpoistojärjestelmän liitososaa. Varmista, että
pölynpoistojärjestelmä on tukevasti ja että sen letku ei
häiritse työskentelyä.
Pölynpoistojärjestelmän kiinnittäminen
upotusrunkoon, vain mallissa DCW604
(Kuva J)
1. Poista moottoriyksikkö runkoyksiköstä. Katso kohta
Moottorin poistaminen upotusrungosta.
2. Liu’uta pölynpoistojärjestelmän liitososassa 35 oleva
salpa 31 (pikkukuva) upotusrungon syvennykseen ja
napsauta salpa 32 (pikkukuva) upotusrungon reikään.
3. Kiinnitä runkoon mukana toimitetulla muovisella
alustalaatalla 33 ja siipiruuvilla 34 . Kiristä siipiruuvi
tiukasti käsin.
4. Liitä letkusovitin pölynpoistojärjestelmän liitososaan.
Huomaa pölynpoistojärjestelmän sijainti käyttäessä
pölynpoistojärjestelmän liitososaa. Varmista, että
pölynpoistojärjestelmä on tukevasti ja että sen letku ei
häiritse työskentelyä.
Asetus: Kiinteä runko (Kuvat A, K, L)
Moottorin asettaminen kiinteään runkoon
1. Avaa lukitusvipu 12 rungossa.
2. Jos syvyydensäätörengas 5 ei ole moottorissa 6 ,
kierrä syvyydensäätörengas moottoriin, kunnes rengas
on noin puolivälissä moottorin ylä- ja alaosan välillä
kuvan mukaisesti. Laita moottori runkoon kohdistamalla
ura moottorissa 6 rungon ohjaustappeihin 17 .
Liu’uta moottoria alas, kunnes syvyydensäätörengas
napsahtaa paikalleen.
HUOMAA: Ohjaustappien urat 9 sijaitsevat moottorin
molemmilla puolilla, joten se voidaan sijoittaa
kahteen suuntaan.
3. Säädä leikkauksen syvyyttä kääntämällä
syvyydensäätörengasta. Katso kohta
Leikkaussyvyyden säätäminen.
4. Sulje lukitusvipu 12 , kun olet saavuttanut haluamasi
syvyyden. Katso lisätietoa leikkaussyvyyden asettamisesta
kohdasta Leikkaussyvyyden säätäminen.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva L)
1. Avaa lukitusvipu 12 ja käännä syvyydensäätörengasta 5
, kunnes terä koskettaa kevyesti työkappaletta. Renkaan
kääntäminen myötäpäivään nostaa sahauspäätä ja renkaan
kääntäminen vastapäivään laskee sahauspäätä.
2. Käännä mikrosäädön asteikkoa 11 myötäpäivään, kunnes 0
asteikolla kohdistuu syvyydensäätörenkaan alaosassa olevan
osoittimen kanssa.
3. Käännä syvyydensäätörengasta, kunnes osoitin kohdistuu
halutun syvyyden merkintään mikrosäädön asteikolla 11 .
HUOMAA: Jokainen merkki säädettävällä asteikolla osoittaa
0,4 mm:n syvyyden muutosta ja yksi täysi (360º) renkaan
kierros muuttaa syvyyttää 12,7 mm.
4. Sulje lukitusvipu 12 ja lukitse runko.
Moottorin poistaminen kiinteästä rungosta
(Kuva K)
1. Poista akku moottorista. Katso kohta Akun asentaminen
ja poistaminen.
2. Avaa lukitusvipu 12 rungossa.
3. Tartu moottoriyksikköön yhdellä kädellä ja paina molempia
pikavapautussalpoja 45 .
4. Tartu toisella kädellä runkoon ja vedä moottori rungosta.
Asetus: Upotusrunko, vain mallissa DCW604
(Kuvat A, M)
Moottorin asettaminen upotusrunkoon
1. Poista syvyydensäätörengas 5 moottorista 6 . Sitä ei
käytetä upotusrungon kanssa.
HUOMAA: Napsauta syvyydensäätörengas kiinteään
runkoon, kun se ei ole käytössä, jotta osa ei häviäisi.
2. Avaa upotusrungon lukitusvipu 40 .
3. Varmista, että karan lukituspainike osoittaa eteenpäin ja
laita moottori 6 runkoon kohdistamalla ura moottorissa
rungon ohjaustappeihin 17 . Liu’uta moottoria alas, kunnes
moottori pysähtyy moottorin pysäyttimeen 19 .
4. Sulje lukitusvipu 40 .
Upotusjyrsinnän syvyyden säätäminen (Kuva M)
VAROITUS: Leikkautumisvaara. Älä vaihda
revolverisyvyyden pysäyttimen asentoa, kun
jyrsin on käynnissä. Kätesi ovat tällöin liian lähellä
jyrsimen päätä.
141
Suomi
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
VAROITUS: Kiristä AINA liikerajoituksen
mutterit samanaikaisesti hallinnan menetyksen
välttämiseksi. Odottamaton liike voi estää terän
täydellisen sisään vetämisen.
VAROITUS: Hallinnan menetyksen välttämiseksi
liikerajoituksen mutterit tulee asettaa niin, että
terä voidaan vetää sisään jyrsimen runkoon
irti työkappaleesta.
VAROITUS: Jotta henkilövahingot vältettäisiin,
ÄLÄ KOSKAAN säädä tai poista pysäytysmutteria.
Moottori voi kytkeytyä pois ja seurauksena voi olla
hallinnan menetys.
HUOMIO: Kytke jyrsin päälle ennen leikkuupään
upottamista työkappaleeseen.
Avaa upotusmekanismi vetämällä upotuksen lukitusvipu 16
alas. Paina kahta kahvaa kevyesti alaspäin upottaaksesi
jyrsimen mahdollisimman alas niin, että terä koskettaa juuri
ja juuri työkappaletta.
Lukitse upotusmekanismi vapauttamalla upotuksen
lukitusvipu 16 .
Löysää syvyyden säätötanko 15 kääntämällä siipiruuvia 41
vastapäivään.
Liu’uta syvyyden säätötanko 15 alas, niin että se on
alimman revolverisyvyyden pysäyttimen 14 kohdalla.
Liu’uta nollasäädintä 42 syvyyden säätötangossa alas niin,
että sen yläpää on syvyyden säätötangon nollakohdassa 43 .
Tartu syvyyden säätötangon yläosan pyälletystä osasta 15
, liu’uta sitä ylös niin, että säädin 42 kohdistuu leikkauksen
halutun syvyyden kanssa syvyyden säätötangossa 43 .
Kiristä siipiruuvia 41 , jotta syvyyden säätötanko
pysyy paikallaan.
Pidä molemmat kädet kahvoissa ja avaa upotusmekanismi
vetämällä upotuksen lukitusvipu 16 alas. Upotusmekanismi
ja moottori siirtyvät ylös. Kun jyrsin on upotettu, syvyyden
säätötanko osuu revolverisyvyyden pysäyttimeen,
mikä mahdollistaa jyrsimen saavuttaa täsmälleen
halutun syvyyden.
Kääntyvän revolverisyvyydenasetuksen
käyttäminen portaittaiseen jyrsintään (Kuva M)
Jos vaadittava jyrsinnän syvyys on enemmän kuin yhdellä
jyrsinnällä voidaan suorittaa, käännä revolverisyvyydenasetinta
niin, että syvyydenrajoitin 15 kohdistuu pitempään
revolverisyvyyden pysäyttimeen. Käännä jokaisen jyrsinnän
jälkeen revolverisyvyydenasetinta niin, että syvyydenrajoitin
kohdistuu lyhyemmän tuen kohdalle, kunnes lopullinen
jyrsintäsyvyys on saavutettu.
VAROITUS: Älä vaihda revolverisyvyyden pysäyttimen
asentoa, kun jyrsin on käynnissä. Kätesi ovat tällöin liian
lähellä jyrsimen päätä.
Upotusjyrsinnän syvyyden hienosäätö (Kuva M)
Pyällettyä nuppia 44 syvyyden säätötangon pohjassa voidaan
käyttää pienten säätöjen tekemiseen.
1. Pienennä jyrsintäsyvyyttä kääntämällä nuppia myötäpäivään
(jyrsimen päältä katsoen).
142
2. Suurenna jyrsintäsyvyyttä kääntämällä nuppia vastapäivään
(jyrsimen päältä katsoen).
HUOMAA: Nupin yksi täydellinen kierto muuttaa syvyyttä noin
1 mm syvyydessä.
Moottorin poistaminen upotusrungosta (Kuva M)
1. Poista akku moottorista. Katso kohta Akun asentaminen
ja poistaminen.
2. Avaa lukitusvipu 40 rungossa.
3. Tartu yhdellä kädellä moottoriyksikköön ja toisella kädellä
runkoon, vedä moottori upotusrungosta.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Käsien oikea asento (Kuva N1, N2)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kun käytössä on kiinteä runko, yhtä kättä tulee pitää akun
päällä ja toista kättä kiinteän rungon ympärillä (Kuva N1).
Upotusrunkoa käytettäessä sivukahvoihin tulee tarttua hyvällä
otteella kuvan N2 mukaisesti.
Moottorin käynnistäminen ja pysäyttäminen
(Kuva A)
HUOMIO: Ennen kuin käynnistät työkalun, tyhjennä
työalue vieraista esineistä. Pidä työkalusta varma ote, jotta
käynnistyminen ei yllätä sinua.
HUOMIO: Jotta vältät henkilövahingot ja/tai vauriot
viimeistellylle työlle, anna sähköisen yksikön PYSÄHTYÄ
KOKONAAN ennen kuin lasket työkalun alas.
Kytke laite päälle painamalla pölysuojatun kytkimen 3
“ON”-puolta, joka vastaa symbolia “I.” Kytke laite pois päältä
painamalla kytkimen “OFF”-puolta, joka vastaa symbolia “O”.
Jyrsintä kiinteällä rungolla (Kuva C)
Aseta jyrsin kiinteään runkoon noudattamalla osion Asennus ja
säädöt ohjeita.
Kun jyrsin on asetettu, asenna akku kuvan C mukaisesti ja
aseta sen jälkeen jyrsimen nopeus (katso kohta Jyrsimen
nopeuden valinta).
HUOMAA: Syötä jyrsintä aina leikkurin kiertosuuntaa
vastakkaiseen suuntaan.
Suomi
Jyrsintä upotusrungolla, vain mallissa
DCW604 (Kuva A)
HUOMAA: Jyrsinnän syvyys on lukittu upotusrungon
oletustilassa. Upotuksen lukitus vaatii käyttäjän toimia, jotta
upotusmekanismi ”vapauttaa lukituksen”.
1. Paina upotuksen lukitusvipua 16 ja paina jyrsintä, kunnes
terä saavuttaa asetetun syvyyden.
2. Vapauta upotuksen lukitusvipu 16 , kun haluttu syvyys
on saavutettu.
HUOMAA: Upotuksen lukitusvivun vapauttaminen lukitsee
automaattisesti moottorin paikalleen.
HUOMAA: Jos lisävastusta tarvitaan, paina kädellä
upotuksen lukitusvipua.
HUOMAA: Jos tarvitaan lisää kiristysvoimaa, paina vipua
edelleen ja kiristä myötäpäivään.
3. Suorita jyrsintä.
4. Upotuksen lukitusvivun painaminen ottaa
lukitusmekanismin poista päältä ja mahdollistaa jyrsinterän
vapauttamisen työkappaleesta.
5. Sammuta jyrsin.
Syötön suunta (Kuva O)
Syötön suunta on erittäin tärkeä jyrsittäessä ja voi tehdä eron
onnistuneen työn ja pilalle menneen projektin välillä. Kuvissa
näytetään syötön suunta muutamissa tyypillisissä jyrsinnöissä.
Perussääntö on liikuttaa jyrsintä vastapäivään ulkopuolisessa
jyrsinnässä ja myötäpäivään sisäpuolisessa jyrsinnässä.
Muotoile puukappaleen ulkoreuna näiden ohjeiden
mukaan:
1. Muotoile katkopinta vasemmalta oikealle.
2. Muotoile suorasyinen pinta vasemmalta oikealle.
3. Leikkaa toinen katkopinta.
4. Viimeistele jäljellä oleva suorasyinen pinta.
Jyrsimen nopeuden valinta (Kuva A)
Katso kohta Nopeuden valintataulukko jyrsimen nopeuden
valitsemiseksi. Säädä jyrsimen nopeutta kääntämällä
nopeudensäädön valitsinta 4 .
NOPEUDEN VALINTATAULUKKO*
VALITSIMEN
ASETUS
LIKIMÄÄRIN
kierr./min
SOVELLUS
1
16 000
2
17 500
Suuren halkaisijan terät ja leikkurit
3
19 100
4
20 700
5
22 300
Pienen halkaisijan terät ja leikkurit.
Pehmeät puut, muovit, laminaatit.
6
23 900
7
25 500
*Tämän taulukon nopeudet ovat likimääräisiä ja ainoastaan viitteellisiä.
Jyrsin ei välttämättä tuota luettelossa määritettyä valitsimen
asetuksen nopeutta.
HUOMAA: Paremman lopputuloksen saavuttamiseksi kannattaa
suorittaa useita kevyitä jyrsintäkerroksia yhden painavan sijasta.
Työvalot (Kuva A)
Työvalot 10 sijaitsevat moottorin 6 etuosassa. Työvalo voidaan
sytyttää kytkemällä virtakytkin 3 päälle. Työvalot palavat 20
sekunnin ajan sen jälkeen, kun virtakytkin siirretään pois päältä.
HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan
valaisuun, niitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
HUOMAA: Jos työvalot vilkkuvat, tarkista akun lataustaso. Virta
voi olla loppumassa. Jos valot vilkkuvat akun ollessa ladattu, laite
tulee viedä huoltopalveluun arvioitavaksi.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Pehmeä käynnistys
Kompaktit jyrsimet on varustettu elektroniikalla, joka sisältää
pehmeän käynnistysominaisuuden, joka minimoi moottorin
vääntöä käynnistettäessä.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Portaaton nopeudensäätö (Kuva A)
Jyrsimessä on säädettävä nopeuden valitsin 4 , jonka 7
nopeusasetusta on välillä 16 000 - 25 500 kierr./min. Säädä
nopeus kääntämällä nopeuden valitsinta 4 .
HUOMAUTUS: Alhaisilla ja keskisuurilla nopeuksilla
nopeuden säätö estää moottorin nopeuden laskemisen.
Jos odotat kuulevasi nopeuden muutoksen ja jatkat
moottorin kuormittamista, voit vahingoittaa moottoria
ylikuumentamalla. Vähennä jyrsintäsyvyyttä ja/tai laske
syöttönopeutta, jotta estät työkalun vahingoittumisen.
Kompaktit jyrsimet on varustettu elektroniikalla, jolla seurataan
ja hallintaa työkalun nopeuttaa jyrsittäessä.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
143
Suomi
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Moottorin ja rungon vahaaminen
Jotta ylläpidetään tasainen toiminta liikutettaessa
moottoriyksikköä suhteessa runkoon, moottoriyksikön ulkopuoli
ja rungon sisäpuoli voidaan vahata käyttämällä mitä tahansa
kiinteää tai nestemäistä perusvahaa. Hankaa valmistajan
ohjeiden mukaan vahaa moottoriyksikön ulkohalkaisijalle ja
rungon sisähalkaisijalle. Anna vahan kuivua ja kiillota jäämät
pehmeällä kankaalla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä
merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen
mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
144
Svenska
SLADDLÖS BORSTLÖS FRÄS
DCW600, DCW604
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
händerna varma (relevant för vibrationer), organisera
arbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Strömmatning
Varvtal utan belastning
VDC
W
rpm
Fräskorg
Slaglängd fräskorg
Hylsstorlek
Kutterdiameter, max
Vikt (utan batteripaket)
mm
mm
mm
kg
DCW600 DCW604
18
18
1
1
Li-Ion
Li-Ion
930
930
16000–
16000–
25500
25500
1 kolom 2 kolommen
55
55
8
8
30
30
1,54
2,40
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745-2-17:
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
73
73
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
84
84
K (osäkerhet för angiven
dB(A)
3
3
ljudnivå)
Vibration, emissionsvärde ah =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN60745 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller
såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla
Sladdlös borstlös fräs
DCW600, DCW604
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-17:2010.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.03.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
145
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
146
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
Svenska
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Ytterligare specifika säkerhetsregler för
kompakta överfräsmaskiner
•
•
•
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra
att du förlorar kontrollen.
Kapa INTE metall.
Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Därmed har du bättre kontroll
över verktyget.
147
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
148
Behåll ett fast grepp med båda händerna på verktyget
för att hålla emot startreaktionskraften. Ha ett fast grepp
om verktyget hela tiden.
Följ alltid bitstillverkarens
hastighetsrekommendationer då vissa bitsdesigner
kräver specifika hastigheter för säkerhet och prestanda.
Om du är osäker på korrekt hastighet eller om du upplever
någon typ av problem, kontakta bitstillverkaren.
Håll händerna borta från fräsområdet. Sträck dig aldrig
av någon anledning under arbetsstycket. Håll fräsbasen i
kontakt med arbetsstycket under arbetet.
Kör aldrig motorn när den inte är isatt i en av
fräsbaserna. Motorn är inte konstruerad för att hållas
för hand.
Håll frästrycket konstant. Överbelasta inte motorn.
Använd vassa bitsar. Slöa bits kan leda till att fräsen slirar
eller stannar under tryck.
Se till att motorn stannat helt och hållet innan du lägger
ned fräsen. Om bitsen fortfarande snurrar när verktyget läggs
ned kan det orsaka personskador eller annan skada.
Se till att fräsbitsen är fri från arbetsstycket innan
motorn startas. Om bitsen är i kontakt med arbetsstycket
när motorn startas kan det göra att fräsen hoppar och orsakar
personskador eller andra skador.
Ta ALLTID bort batteriet innan några justeringar görs
eller bitsen byts.
Håll alltid händerna undan från bitsen när motorn körs
för att förhindra personskador.
Vidrör inte bitsen direkt efter användning. Den kan vara
mycket het.
Se till att det är tomt under arbetsstycket för fräsbitsen
vid genomfräsning.
Dra fast hylsmuttern ordentligt för att förhindra att
fräsen glider.
Dra aldrig åt hylsmuttern utan en bits monterad.
Använd inte fräsbits med en diameter som överstiger
30 mm på detta verktyg.
Undvik stigande fräsning (fräsning i motsatt riktning
mot vad som visas i bild O). Stigande fräsning ökar
risken för förlorad kontroll vilket kan resultera i skador.
När ”stigande fräsning” krävs (backa runt ett hörn), var mycket
uppmärksam för att bibehålla kontrollen av fräsverktyget.
Gör små fräsningar och ta bort minimalt med material vid
varje passering.
Använd alltid raka fräsar, falsfräsar, profilfräsar,
tapphålsfräsar och spårknivar med en skaftdiameter som
vilket motsvarar storleken hos spännhylsan i ditt verktyg.
Använd endast fräsar som är lämpliga för en hastighet på
30000 min-1 och märkta för detta.
Håll inte routern upp och ner eller i horisontellt läge.
Motorn kan lossa från basen om den inte är ordentligt fastsatt
enligt anvisningarna.
Innan motorn startas, rensa arbetsområdet från alla
främmande föremål.
Använd inte i ett routerbord.
•
•
•
Håll alltid flisskyddet (om det ingår) rent och på plats.
Tryck inte på spindellåsknappen när motorn är igång.
Det kan skada spindellåset.
Se alltid till att arbetsytan är fri från spikar och andra
främmande föremål. Att skära in i en spik kan orsaka att
biten och verktyget hoppar.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
Svenska
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] C)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 1 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 2 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
149
Svenska
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
•
•
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
150
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
•
eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
Svenska
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCW600, DCW604 och arbetar med ett 18 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för
mer information.
151
Svenska
Förpackningsinnehåll
DCW600
1 Fräs med fast bas
1 Dammuppsamlare fast bas
1 Grundläggande parallellanslag
1 Hylsor 8 mm
1 Hylsor, 1/4 tum
1 Nyckel
1 Rund basplatta
DCW604
1 Fräs med fast bas och sänkbar bas
1 Rund basplatta
1 Dammuppsamlare sänkbar bas
1 Dammuppsamlare fast bas
1 Grundläggande parallellanslag
1 Parallellanslag sänkbar bas
1 Hylsor 8 mm
1 Hylsor, 1/4 tum
1 Nyckel
1 Centreringsverktyg
Förpackningen innehåller:
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.
Datumkodplacering (Bild C)
Datumkoden 22 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
12 Låsarm
Batteripaket
13 D-formad basplatta
Batterilåsknapp
14 Revolverstopp
Strömbrytare
15 Djupjusteringsspak
Variabel hastighetsratt
16 Sänkningslåsspak
Djupjusteringsring
17 Styrpinnar
Motor
18 Sidohandtag sänkbar bas
Spindellåsknapp
19 Motorstopp
Spindel
20 Sänkbar basplatta
Skåra styrstift
21 Rund basplatta
Arbetsbelysning
Mikrojusteringsskala
Avsedd användning
Detta verktyg är designat för professionell medelkraftig fräsning
av trä, träprodukter och plast med 6–8 mm skaftbits.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild C)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 1
är fulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet 1 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild C).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
152
Svenska
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 2 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild C)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 46 . En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
Installation och borttagning av bits (Bild D)
Installera bitsen
1. Ta bort motorenheten från basenheten. Se Ta bort
motorenheten från den fasta basen eller Ta bort
motorenheten från sänkbara basen (om så behövs).
2. Rengör och sätt in det runda skaftet på önskad fräs i den
lossade spännhylsan så långt det går och dra sedan ut den
ungefär 1,6 mm.
3. Tryck ned spindellåsknappen 7 för att hålla spindelskaftet
på plats medan hylsmuttern 23 vrids medurs med
medföljande nyckeln.
NOTERA: Enheten är utrustad med multipla spindellåshakar
som möjliggör valfri ”manuell spärrmetod” för att dra
åt bitsen.
Åtdragning med den manuella spärrmetoden:
a. Utan att ta bort nyckeln från hylsmuttern 23 , lossa
trycket på spindellåsknappen 7 .
b. Med nyckeln fortfarande på hylsmuttern vrid åt
motsatt håll mot åtdragningsriktningen för att
återställa nyckelnpositionen.
c. Tryck på spindellåsknappen igen och vrid
nyckeln medurs.
d. Upprepa proceduren tills hylsmuttern når
önskad åtdragning.
OBSERVERA: Undvik eventuella skada på hylsan. Dra
aldrig åt hylsmuttern utan en bits monterad.
Borttagning av bitsen
1. Ta bort motorenheten från basenheten (se Ta bort
motorenheten från den fasta basen eller Ta bort
motorenheten från den sänkbara basen .
2. Tryck ned spindellåsknappen 7 för att hålla spindelskaftet
på plats medan hylsmuttern 23 vrids moturs med
medföljande nyckeln.
Lossa med den manuella spärrmetoden:
1. Utan att ta bort nyckeln från hylsmuttern 23 , lossa trycket
på spindellåsknappen 7 .
2. Med nyckeln fortfarande på hylsmuttern 23 vrid åt
motsatt håll mot riktningen för att lossa för att återställa
nyckelns position.
3. Tryck på spindellåsknappen 7 igen och vrid nyckeln moturs.
4. Upprepa proceduren tills hylsmuttern 23 är lös och bitsen
kan tas bort.
Hylsor
NOTERA: Dra aldrig åt spännmuttern utan att först ha installerat
en fräsbits i den. Åtdragning av tom hylsa, även för hand kan
skada hylsan.
För byte av storlek på fräsen, skruva loss hylsmontaget såsom
beskrivs ovan. Installera önskat fräsverktyg genom motsatt
procedur. Hylsan och hylsmuttern är sammanhängande. Försök
inte att ta bort hylsan från hylsmuttern.
Inställning låsspak (Bild E)
Överdriven kraft skall inte användas för att låsa låsspaken.
Användning av överdriven kraft kan skada basen.
När låsspaken är låst bör inte motorn flytta sig i basen.
Justering behövs om låsspaken inte låses utan överdriven kraft
eller om motorn flyttar sig på basen efter låsningen.
Justering av låsspaken låskraft:
1. Öppna låsspaken 12 (fasta basen)
eller 40 (nedsänkbara basen).
2. Använd en insexnyckel och vrid låsspakens
inställningsskruv 24 i små steg. Vridning av skruven medurs
drar åt spaken och vridning moturs lossar spaken.
Centrering av basplattan (Bild A, F1–F3)
Om du behöver justera, ändra eller byta en basplatta
rekommenderas ett centreringsverktyg. Centreringsverktyget
består av en kon och en pinne.
För justering av basplattan följ stegen nedan.
Bild F1 visar justering av den D-formade basplattan på den
fasta basen.
Bild F2 visar justering av basplattan på den nedsänkbara basen.
Bild F3 visar justering av den runda basplattan på den
fasta basen.
1. Lossa men ta inte bort basplattans skruvar 25 så att
basplattan rör sig fritt.
2. Sätt in pinnen i hylsan och dra åt hylsmuttern.
3. Sätt in motorn i basen och dra åt låsspaken 12 / 40
på basen.
4. Placera konen på pinnen och tryck lätt nedåt på konen tills
den stoppar. Detta kommer att centrera basplattan.
5. Medan konen hålls ned dras basplattans skruvar åt.
Använda styrmallar
Den sänkbara basplattan kommer att acceptera styrmallar. På
den fasta basen kommer den runda basplattan att behövas för
att acceptera styrmallarna.
153
Svenska
NOTERA: Den D-formade basplattan innehåller inga styrmallar
och är konstruerad för att innehålla fräsverktyg upp till 30 mm
i diameter.
Fästa ett dammutsugningssystem på den
fasta basen (Bild I)
Använda styrmallar
Följ dessa steg för att ansluta till ett dammutsugningssystem för
dammuppsamling:
1. Tag loss motorenheten från basen. Se Ta bort
motorenheten från den fasta basen.
2. Montera dammutsugningssystemets
monteringstillbehör 29 till basen såsom visas. Dra åt
vingskruven 30 för hand.
3. Anslut slangadaptern till
dammutsugningssystemets monteringstillbehör.
4. När dammutsugningssystemets tillbehör används var
medveten om placeringen av dammutsugningssystemet. Se
till att dammutsugningssysteme står stabilt och att slangen
inte kommer i vägen för arbetet.
1. Fäst styrmallen på basplattan med två skruvar och dra
åt ordentligt.
2. Centrera basplattan. Se Centrera basplattan.
Installera ett fast basparallellanslag (Bild G)
Ett parallellanslag (modell DE6913) för den fasta basen
är inkluderad.
1. Ta bort motorenheten från den fasta basen. Se Ta bort
motorenheten från den fasta basen.
2. Ta bort skruvarna med platt huvud 27 från lagringshålen
på parallellanslaget.
3. Skjut parallelanslaget 26 in i parallellanslagsöppningen 28
på sidan av basen (Bild G). För in de två skruvarna med
platt huvud i de avsedda hålen på basplattan för att fästa
kantstyrningen. Dra åt hårdvaran.
4. Följ instruktionerna med medföljde parallellanslaget.
NOTERA: För att ta bort parallellanslaget följ ovanstående
instruktioner i motsatt ordning. När parallellanslaget tas
bort sätt alltid tillbaka de två skruvarna med platt huvud 27
i lagringshålen på parallellanslaget för att förhindra att de
tappas bort.
Installera en sänkbar bas parallellanslag
med styrstänger, endast DCW604 (Bild H)
Ett parallellanslag med styrstänger kan medfölja din enhet
med nedsänkbar bas. Ett premiumparallellanslag (modell
DE6913) finns också tillgängligt hos din lokala återförsäljare eller
servicecenter till en extra kostnad.
1. Fäst styrstängerna 36 till nedsänkbara fräsbasen.
2. Montera vingskruvarna 37 och fjädrarna 38 på basen.
3. Drag åt vingskruvarna 37 .
4. Skjut parallellanslaget 39 över stängerna.
5. Montera vingskruvarna 37 och fjädrarna 38
på parallellanslaget.
6. Dra åt vingskruvarna temporärt. Se
Justera parallellanslaget.
Justera parallellanslaget (Bild A, H)
Följ monteringsinstruktionerna med medföljde parallellanslaget.
1. Drag en fräslinje på materialet.
2. Sänk fräskorgen tills verktyget vidrör arbetsstycket.
3. Lås sänkmekanismen genom att lossa sänklåsspaken 16
4. Placera överfräsen på fräslinjen. Fräsverktygets ytterkant
måste sammanfalla med fräslinjen.
5. Skjut parallellanslaget 39 mot arbetsstycket och drag åt
vingskruvarna 37 .
154
Fästa ett dammutsugningssystem på den
nedsänkbara basen, endast DCW604 (Bild J)
1. Tag loss motorenheten från basen. Se Ta bort
motorenheten från den nedsänkbara basen.
2. Skjut fliken 31 ( infälld) på dammutsugningssystemets
tillsats 35 in i öppningen i nedsänkbara basen och snäpp
fliken 32 ( infälld) in i hålet på nedsänkbara basen.
3. Fäst till basen med medföljande plastbricka 33 och
vingskruv 34 . Dra åt vingskruven för hand.
4. Anslut slangadaptern till
dammutsugningssystemets monteringstillbehör.
När dammutsugningssystemets tillbehör används var medveten
om placeringen av dammutsugningssystemet. Se till att
dammutsugningssystemet står stabilt och att slangen inte
kommer i vägen för arbetet.
Inställning: Fast bas (Bild A, K, L)
För in motorn i den fasta basen
1. Öppna låsspaken 12 på basen.
2. Om djupjusteringsringen 5 inte finns på motorn 6 , gänga
på djupjusteringsringen på motorn tills ringen är ungefär
halvvägs mellan övre och nedre delen av motorn såsom
visas. Sätt in motorn i basen genom att rikta in skårorna på
motorn 6 mot styrpinnarna 17 på basen. Skjut ned motorn
tills djupjusteringsringen snäpper på plats.
NOTERA: Strypinnskårorna 9 finns på båda sidorna av
motorn så att den kan placeras i två riktningar.
3. Justera djupet genom att vrida på djupjusteringsringen. Se
Justering av fräsdjupet.
4. Stäng låsspaken 12 när önskat djup uppnåtts. För
information om inställning av sågdjup se Justering
av fräsdjupet.
Inställning fräsdjup (Bild L)
1. Öppna låsspaken 12 och vrid djupjusteringsringen 5
tills bitsen precis vidrör arbetsstycket. Vridning på ringen
medurs höjer fräshuvudet medan vridning moturs
sänker fräshuvudet.
Svenska
2. Vrid på inställningsbara mikrometerskalan 11 medurs
tills 0 på skalan ligger i linje med pekaren i botten
av djupjusteringsringen.
3. Vrid djupjusteringsringen tills pekaren är i linjen med
önskat djup på fräsmarkeringen på justerbara mikrometerns
inställningsskala 11 .
NOTERA: Varje markering på den justerbara skalan
representerar en djupändring på 0,4 mm och vridning ett
helt varv (360º) på ringen ändrar djupet med 12,7 mm.
4. Stäng låsspaken 12 för att låsa basen.
Ta bort motorn från den fasta basen (Bild K)
1. Ta bort batteripaketet från motorn. Se Montering och
borttagning av batteripaketet.
2. Öppna låsspaken 12 på basen.
3. Fatta tag i motorenheten med ena handen, tryck ned båda
snabbfrigöringsflikarna 45 samtidigt.
4. Med den andra handen tar du tag i basen och drar motorn
bort från basen.
Inställning: Nedsänkbar bas, endast DCW604
(Bild A, M)
För in motorn i den nedsänkbara basen
1. Ta bort djupjusteringsringen 5 från motorn 6 . Den används
inte med nedsänkbara basen.
NOTERA: Snäpp fast djupjusteringsringen på den fasta
basen när den inte används för att förhindra att den
tappas bort.
2. Öppna den nedsänkbara basens låsspak 40 .
3. Se till att spindellåsknappen är riktad framåt. Sätt in
motorn 6 i basen genom att rikta in skårorna på motorn
mot styrpinnarna 17 på basen. Skjut ned motorn till motorn
stoppas på motorstoppet 19 .
4. Stäng låsspaken 40 .
Inställning av nedsänkbara fräsdjupet (Bild M)
VARNING: Risk för skärsår. Hantera inte
revolverstoppet medan fräsverktyget körs. Detta för
att dina händer kommer för nära fräshuvudet.
VARNING: För att förhindra att kontrollen förloras,
dra ALLTID åt rörelsebegräsningsmuttrarna
tillsammans. Oavsiktlig rörelse kan förhindra fullständigt
tillbakadragande av bitsen.
VARNING: För att förhindra att kontrollen förloras,
ställ in rörelsebegränsningsmuttrarna så att bitsen
kan dras tillbaka in i fräsen, fritt från arbetsstycket.
VARNING: För att minska risken för skador justera
ALDRIG eller ta bort stoppmuttern. Motorn kan
frånkopplas vilket resulterar i att kontrollen förloras.
SE UPP: Stäng av fräsen innan fräshuvudet sänks
ned i arbetsstycket.
1. Lås sänkmekanismen genom att dra ned sänklåsspaken 16 .
Skjut försiktigt ned de två handtagen för att sänka ned fräsen
så långt det går, låt bitsen knappt vidröra arbetsstycket.
2. Lås sänkmekanismen genom att lossa sänklåsspaken 16 .
3. Lossa djupjusteringsspaken 15 genom att vrida
vingskruven 41 moturs.
4. Skjut djupjusteringsspaken 15 nedåt så att den träffar
lägsta revolverstoppet 14 .
5. Skjut nolljusteringsfliken 42 på djupjusteringsspaken
nedåt så att överkanten på den möter noll på
djupjusteringsskalan 43 .
6. Ta tag överst i den räfflade delen av
djupjusteringsspaken 15 och skjut den uppåt så
att fliken 42 ligger i linje med önskat fräsdjup på
djupjusteringsskalan 43 .
7. Dra åt vingskruven 41 för att hålla djupjusteringsspaken
på plats.
8. Med båda händerna på handtagen lossas
nedsänkningsmekanismen genom att dra nedsänkningens
låsspak 16 nedåt. Nedsänkningsmekanismen och motorn
kommer att flyttas uppåt. När fräsen är nedsänkt kommer
djupjusteringsspaken att träffa revolverstoppet vilket gör att
fräsverktyget når exakt önskat djup.
Använda det roterande revolverhuvudet för
trappstegsfräsning (Bild M)
Om fräsdjupet är större än vad som är acceptabelt i en enda
fräsning, vrid på revolverhuvudet så att djupspaken 15 initialt
ligger i linje med ett större revolverstopp. Efter varje fräsning
vrid på revolverhuvudet så att stoppet ställs in med kortare
poster tills det slutgiltiga djupet på fräsningen uppnåtts.
VARNING: Hantera inte revolverstoppet medan
fräsverktyget körs. Detta för att dina händer kommer för
nära fräshuvudet.
Fininställning av fräsdjup (Bild M)
Den räfflade knoppen 44 i nedre änden av djupjusteringsspaken
kan användas för att göra mindre justeringar.
1. För att minska fräsdjupet, vrid knoppen medurs (sett från
fräsverktyget ovansida).
2. För att öka fräsdjupet, vrid knoppen moturs (sett från
fräsverktyget ovansida).
NOTERA: En hel vridning av ratten resulterar i en ändring på
omkring 1 mm i djup.
För in motorn från nedsänkbara basen (Bild M)
1. Ta bort batteripaketet från motorn. Se Montering och
borttagning av batteripaketet.
2. Öppna låsspaken 40 på basen.
3. Ta tag i motorn med ena handen och basen med den andra
handen, dra bort motorn från den nedsänkbara basen.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
155
Svenska
Korrekt Handplacering (Bild N1, N2)
När den fasta basen används skall ena handen vara ovanpå
batteriet och den andra handen runt den fasta basen (Bild N1).
När den nedsänkbara basen används, ta tag i sidohandtagen
såsom visas i Bild N2.
projekt. Bilderna visar korrekt matarriktning för några typiska
urfräsningar. En generell regel att följa är att flytta routern i
riktning moturs för en fräsning på utsidan och i riktning medurs
vid fräsning på insidan.
Forma utsidans kant på ett arbetsstycke genom att följa
dessa steg:
1. Forma änden från vänster till höger.
2. Forma den raka sidan med förflyttning från vänster till höger.
3. Forma den andra kortänden.
4. Avsluta med den kvarvarande raka kanten.
Starta och stoppa motorn (Bild A)
Välja fräshastighet (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
FÖRSIKTIGHET: Innan verktyget startas rensa
arbetsområdet från alla främmande föremål.
Hålls också ett fast grepp i verktyget för att hålla
mot startreaktionskraften.
FÖRSIKTIGHET: För att undvika personskador och/eller
skador på avslutat arbete låt alltid motorn stanna HELT
OCH HÅLLET innan verktyget läggs ned.
För att slå på motorn, tryck på sidan av dammskyddade
omkopplaren 3 där det står “ON” och motsvarar symbolen “I.”
För att stäng av enheten, tryck på sidan av omkopplaren där det
står “OFF” och motsvarar symbolen “O.”
Fräsning med nedsänkbar bas (Bild C)
Ställ in fräsen att använda den fasta basen genom att följa
instruktionerna i sektionen Montering och justering.
Efter att fräsen ställts in, installera batteripaketet såsom visas i
bild C, ställ sedan in fräshastigheten (se Välja fräshastighet).
NOTERA: Mata alltid fräsen i motsatt riktning mot
fräsens rotationsriktning.
Fräsning med nedsänkbar bas, endast
DCW604 (Bild A)
NOTERA: Fräsdjupet är låst i nedsänkningsbara basens
standardstatus. Sänklåset kräver att användaren aktiverar
”frigöringen för att låsa” nedsänkningsmekanismen.
1. Tryck på nedsänkningens låsspak 16 och sänk ned
överfräsen tills bitsen når inställt djup.
2. Lossa nedsänkningens låsspak 16 när önskat djup uppnåtts.
NOTERA: Frigöringen av nedsänkningens låsspak låser
automatiskt motorn på plats.
NOTERA: Om ytterligare motstånd behövs använd handen
för att trycka ned nedsänkningens låsspak.
NOTERA: Om ytterligare klämkraft behövs, tryck på
låsspaken ytterligare för att dra åt i riktning medurs.
3. Gör urfräsningen.
4. Nedtryckning av nedsänkningens låsspak kommer att
avaktivera låsmekanismen vilket gör att fräsbitsen lösgörs
från arbetsstycket.
5. Stäng av fräsverktyget.
Matarriktning (Bild O)
Matarriktningen är mycket viktigt vid fräsning och kan
avgöra skillnaden mellan ett lyckat arbete och ett förstört
156
Se Hastighetsvaltabellen för att välja en fräshastighet.
Vrid på den variabla hastighetsratten 4 för att
kontrollera fräshastigheten.
Mjukstartsfunktion
De kompakta fräsarna är utrustade med elektronik för
mjukstartfunktion som minimerar vridmomentet vid start
hos motorn.
Varierbar hastighetskontroll (Bild A)
Denna fräs är utrustad med en variabel hastighetsratt 4 med 7
hastigheter mellan 16000 och 25500 RPM. Ställ in hastigheten
genom att vrida på den variabla hastighetsratten 4 .
OBSERVERA: Vid arbete i låg och medelhastighet
förhindrar hastighetskontrollen att motorhastigheten
minskas. Om du förväntar dig att höra en
hastighetsändring och fortsätter att belasta motorn kan
du skada motorn genom överhettning. Minska fräsdjupet
och/eller minska matningshastigheten för att förhindra
att verktyget skadas.
De kompakta fräsen är utrustade med elektronik för
övervakning och bibehållande av hastigheten hos verktyget
under fräsningen.
HASTIGHETSVALTABELL*
RATTINSTÄLLNING
UNGEFÄR
RPM
ANVÄNDNING
1
16000
2
17500
Bits och fräsar med stor diameter
3
19100
4
20700
5
22300
Bits och fräsar med liten diameter.
Mjukt trä, plast, laminat.
6
23900
7
25500
*Hastigheterna i denna tabell är ungefärliga och är endast till som
referens. Din fräs kanske inte producerar exakt den hastighet som listas
för rattinställningen.
NOTERA: Gör flera lätta passeringar istället för en stor passering
för bättre kvalitet på arbetet.
Arbetsbelysning (Bild A)
Det finns en arbetsbelysning 10 placerad på fronten av
motorn 6 . Stäng av arbetsbelysningen genom att släppa upp
Svenska
strömbrytaren 3 . Arbetsbelysning förblir påslagen 20 sekunder
efter att strömbrytaren flyttas till avstängd position.
NOTERA: Arbetsbelysningarna är till för att belysa det
omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas
som ficklampa.
NOTERA: Om arbetsbelysningen blinkar, kontrollera batteriet,
det kan vara svagt. Om den fortfarande blinkar efter batteribyte
skall enheten lämnas till ett servicecenter för utvärdering.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga
hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
Vaxning av motorn och basen
För att bibehålla en smidig hantering när motorenheten
flyttas i förhållande till basen kan utsidan på motorn och
insidan av basen vaxas med någon standardpasta eller
flytande vax. Enligt tillverkarens instruktioner gnugga
in vaxet på ytterdiametern av motorenheten och på
inre diameter av basen. Låt vaxet torka och polera bort
överskottet med en mjuk trasa.
157
Türkçe
ŞARJLI FIRÇASIZ FREZE
DCW600, DCW604
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Akü tipi
Çıkış gücü
Yüksüz hız
VDC
W
rpm
Freze taşıyıcı
Freze taşıyıcı stroku
Bilezik Boyutu
Kesici Çapı, maksimum
Ağırlık (akü hariç)
mm
mm
mm
kg
DCW600 DCW604
18
18
1
1
Li-Ion
Li-Ion
930
930
16000–
16000–
25500
25500
1 kolom 2 kolommen
55
55
8
8
30
30
1,54
2,40
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN60745-2-17:
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
73
73
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
84
84
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
3
Titreşim emisyon değeri ah =
Belirsizlik K =
m/s2
m/s2
4,7
2,7
4,7
2,7
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN60745’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya
yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/
veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde
artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
158
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Şarjlı Fırçasız Freze
DCW600, DCW604
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
15.03.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Yangın riskini belirtir.
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını
mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi
yaralanma riskine neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
159
Türkçe
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
160
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Kompakt Frezeler için Özel Ek Güvenlik
Önlemleri
•
•
•
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş
parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe
ve kontrol kaybına neden olabilir.
Metal KESMEYİN.
Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ile
üzerinde yağ ve gres bulunmayacak şekilde muhafaza
edin. Bu, aletin daha iyi kontrol edilmesini sağlar.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Başlangıç torkuna karşı koymak için aleti iki elinizle
tutmaya devam edin. Aleti çalışırken daima sıkıca kavrayın.
Bazı uç tasarımları, güvenlik veya performans açısından
belirli hızlar gerektirdiğinden, daima uç üreticisinin
hız önerilerini izleyin. Uygun hızdan emin değilseniz veya
herhangi bir sorunla karşılaşıyorsanız, uç üreticisine başvurun.
Ellerinizi kesme alanından uzak tutun. İş parçasının
altına asla hiç bir sebepten ötürü uzanmayın. Keserken,
freze tabanını iş parçasıyla sıkıca temas halinde tutun.
Motor ünitesini freze tabanlarından birine takılı
olmadığı zaman asla çalıştırmayın. Motor elle kullanılmak
üzere tasarlanmamıştır.
Kesme basıncını sabit tutun. Motora aşırı yüklenmeyin.
Keskin uçlar kullanın. Kör uçlar frezenin basınç altında
sapmasına veya durmasına neden olabilir.
Frezeyi aşağı koymadan önce motorun tamamen
durduğundan emin olun. Alet aşağı koyulduğu zaman uç
halen dönüyorsa bu durum kaza ya da hasara neden olabilir.
Motoru çalıştırmadan önce freze ucunun iş parçasına
temas etmediğinden emin olun. Motor başlatıldığı zaman
freze ucu iş parçasına temas ediyorsa, freze hasar ya da kazaya
neden olacak şekilde zıplayabilir.
Ayarlamaları yapmadan veya uçları değiştirmeden önce
DAİMA bataryayı çıkartın.
Fiziksel yaralanmayı önlemek için motor çalışırken
ellerinizi uçlardan uzak tutun.
Kullanımdan hemen sonra uca asla dokunmayın. Aşırı
derecede sıcak olabilir.
Boydan boya keserken freze ucu için iş parçasının
altında boşluk bırakın.
Ucun kaymasını önlemek için bilezik somununu
iyice sıkın.
Bilezik somununu bir uç olmadan asla sıkmayın.
Bu alette 30 mm’yi aşan bir çapa sahip freze
uçlarını kullanmayın.
Yükselerek kesmeden (Şekil O’da gösterilenden
ters yönde kesme) kaçının. Yükselerek kesme, olası
yaralanmalara neden olacak türden kontrol kaybını
artırır. Yükselerek kesme gerekli olduğu zaman (bir köşe
çevresinde takviye yapma), frezenin kontrolünü kaybetmemek
için son derece dikkatli olun. Küçük kesikler açın ve her geçişte
en az malzemeyi çıkarın.
Daima aletinizin bileziğine uygun mil çapına sahip düz
kesiciler, yivli kesiciler, profil kesiciler, yarma kesiciler veya
oluklu bıçaklar kullanın.
Daima min. 30000 min-1 hızına uygun ve ilgili şekilde
işaretlenmiş uçlar kullanın.
Frezeyi baş aşağı veya yatay konumda elle tutmayın.
Talimatlara göre uygun şekilde takılmazsa motor
tabandan ayrılabilir.
Motoru çalıştırmadan önce, çalışma alanındaki tüm
yabancı maddeleri temizleyin.
Bir freze tezgahında kullanmayın.
Kıymık kalkanını (varsa) daima temiz ve yerinde tutun.
•
•
Motor çalışırken mil kilitleme düğmesine basmayın.
Bunu yapmanız durumunda mil kilidi hasar görebilir.
Çalışma yüzeyinin çiviler ve diğer yabancı cisimlerden
daima arınmış olduğundan emin olun. Bir çiviyi kesmek,
ucun ve aletin sapmasına neden olabilir.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
161
Türkçe
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] C)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
162
2. Bataryayı 1 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 2 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Türkçe
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
•
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Akü
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu
sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal
binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
163
Türkçe
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden
ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu
artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine
sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
164
Akü tipi
DCW600, DCW604 ve 18 volt akülerle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik
Özellikleri bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
DCW600
1 Sabit tabanlı freze
1 Sabit taban toz toplama
1 Basit paralel korkuluk
1 Bilezik 8 mm
1 Bilezik 1/4”
Türkçe
1 Anahtar
1 Yuvarlak alt taban
DCW604
1 Sabit tabanlı ve daldırma tabanlı freze
1 Yuvarlak alt taban
1 Daldırma taban toz toplama
1 Sabit taban toz toplama
1 Basit paralel korkuluk
1 Daldırma taban paralel korkuluk
1 Bilezik 8 mm
1 Bilezik 1/4”
1 Anahtar
1 Ortalama aleti
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
Görünür radyasyon. Işığa bakmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. C)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 22 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
1 Batarya
12 Kilitleme kolu
2 Batarya çıkarma düğmesi
13 D şekilli alt taban
3 Açma/kapama düğmesi
14 Torna durdurma parçası
4 Değişken hız düğmesi
15 Derinlik ayarlama çubuğu
5 Derinlik ayarlama halkas
16 Daldırma kilit kolu
6 Motor
17 Kılavuz pimleri
7 Mil kilidi düğmesi
18 Daldırma taban yan
tutamaklar
8 Mil
9 Kılavuz pim oluğu
19 Motor freni
10 Çalışma lambaları
20 Daldırma alt tabanı
11 Mikro ayarlama ölçeği
21 Yuvarlak alt taban
Kullanım Amacı
Bu alet, ahşabın, ahşap ürünlerin ve plastiklerin 6–8 mm
saplı uçlar ile profesyonel orta dereceli frezelenmesi
için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. C)
NOT: Akünün 1 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü 1 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. C).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 2 basın ve aküyü sıkıca çekerek
aletin kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. C)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
165
Türkçe
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 46 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişime tabidir.
Ucu Takma ve Sökme (Şek. D)
Ucu Takmak İçin
1. Motor ünitesini taban ünitesinden sökün. Motoru Sabit
Tabandan Sökme veya Motoru Daldırma Tabandan
Sökme bölümlerine bakın (gerektiğinde).
2. İstenilen freze ucunun yuvarlak sapını temizleyin, gevşetilen
bileziğe gidebildiği yere kadar takın ve ardından 1,6 mm
kadar çekin.
3. Bilezik somununu 23 sunulan anahtarla saat
yönünde çevirirken mil şaftını tutmak için mil kilidi
düğmesine 7 basın.
NOT: Ünite, isteğe bağlı bir «manuel cırcır» uç sıkma
yöntemine izin veren birden çok mil kilidi mandalı
ile donatılmıştır.
«Manuel cırcır» yöntemi ile sıkmak:
a. Anahtarı bilezik somunundan 23 çıkarmadan, mil kilit
düğmesindeki 7 basıncı serbest bırakın.
b. Anahtar halen bilezik somunundayken, anahtar
konumunu yeniden ayarlamak için sıkma yönünü
tersine çevirin.
c. Mil kilit düğmesine tekrar basın ve anahtarı saat
yönünde çevirin.
d. Somun bileziği istenen sıkılığa ulaşıncaya dek prosedürü
tekrar edin.
İKAZ: Olası bilezik hasarını önleyin. Bileziği bir uç takılı
olmadan asla sıkmayın.
Ucun Çıkartılması
1. Motor ünitesini taban ünitesinden sökün (bkz. Motoru Sabit
Tabandan Sökme veya Motoru Daldırma Tabandan
Sökme .
2. Bilezik somununu 23 sunulan anahtarla saatin tersi
yönde çevirirken mil şaftını tutmak için mil kilidi
düğmesine 7 basın.
”Manuel cırcır” yöntemi ile gevşetmek:
1. Anahtarı bilezik somunundan 23 çıkarmadan, mil kilit
düğmesindeki 7 basıncı serbest bırakın.
2. Anahtar hala bilezik somunundayken 23 , anahtar
konumunu yeniden ayarlamak için gevşetme yönünü
tersine çevirin.
3. Mil kilit düğmesine 7 tekrar basın ve anahtarı saat yönünün
tersine çevirin.
4. Bilezik somunu 23 gevşeyinceye dek prosedürü tekrar edin
ve ucu çıkartın.
166
Bilezikler
NOT: Bir freze ucu takmadan bileziği asla sıkmayın. Boş bir
bileziği sıkmak, elle dahi olsa, bileziğe zarar verebilir.
Bilezik boyutlarını değiştirmek için, bilezik aksamının vidalarını
yukarıda tarif edildiği şekilde sökün. İstenilen bileziği prosedürü
tersine çevirerek takın. Bilezik ve bilezik somunu bağlıdır. Bileziği
bilezik somunundan sökmeye çalışmayın.
Kilitleme Kolu Ayarı (Şek. E)
Kilitleme kolunu kelepçelemek için aşırı güç kullanılmamalıdır.
Aşırı güç kullanmak tabana zarar verebilir.
Kilitleme kolu kelepçelendiği zaman motor tabanda
hareket ettirilmemelidir.
Kilitleme kolu aşırı güç olmadıkça kelepçelenmiyorsa ya
da kelepçeleme sonrası motor tabanda hareket ediyorsa,
ayarlama gereklidir.
Kilitleme kolunun kelepçeleme kuvvetini ayarlamak için:
1. Kilitleme kolunu 12 (sabit taban) veya 40 (daldırma
taban) açın.
2. Bir altıgen anahtar kullanarak kilit kolu ayar vidasını 24
yavaşça döndürün. Vidayı saat yönünde çevirmek kolu
sıkarken saat yönünün tersine çevirmek kolu gevşetir.
Alt tabanın Ortalanması (Şek. A, F1–F3)
Bir alt tabanını ayarlamanız, değiştirmeniz veya yenilemeniz
gerekirse, bir ortalama aleti önerilir. Ortalama aleti bir koni ve bir
pimden oluşur.
Bir alt tabanı ayarlamak için aşağıdaki adımları takip edin.
Şekil F1›de, sabit tabandaki D-şekilli alt-tabanın
ayarlanması gösterilmektedir.
Şekil F2›de, daldırma tabandaki alt-tabanın
ayarlanması gösterilmektedir.
Şekil F3›te, sabit tabandaki yuvarlak alt-tabanın
ayarlanması gösterilmektedir.
1. Alt taban vidalarını 25 alt taban serbest hareket edecek
şekilde gevşetin ancak sökmeyin.
2. Pimi bileziğe takın ve bilezik somununu sıkın.
3. Motoru tabana takın ve kilitleme kolunu 12 / 40
tabana kelepçeleyin.
4. Koniyi ve pimi yerleştirin ve durana dek koninin üzerine
hafifçe bastırın. Bu işlem, alt tabanı merkeze alacaktır.
5. Koniyi basılı tutarken, alt taban vidalarını sıkın.
Şablon Kılavuzlarını Kullanma
Daldırma alt tabanı şablon kılavuzlarını kabul edecektir. Sabit
tabanda, şablon kılavuzlarını kabul etmek için yuvarlak alt tabana
ihtiyaç duyulacaktır.
NOT: D şekilli alt taban şablon kılavuzlarını içermez ve çapı
30 mm’ye kadar olan kesicileri alacak şekilde tasarlanmıştır.
Şablon Kılavuzlarını Kullanmak
1. Şablon kılavuzunu iki vida kullanarak alt tabana takın ve
iyice sıkın.
2. Alt tabanı ortalayın. Bkz. Alt tabanın Ortalanması.
Türkçe
Bir Sabit Taban Paralel Korkuluk Takılması
(Şek. G)
Sabit taban için bir paralel korkuluk (model DE6913) mevcuttur.
1. Motoru sabit tabandan sökün. Bkz. Motoru Sabit
Tabandan Sökme.
2. Düz başlı vidaları 27 paralel korkuluktaki depo
deliklerden sökün.
3. Paralel korkuluğu 26 tabanın yanındaki paralel korkuluk
yuvasına 28 kaydırın (Şek. G). Paralel korkuluğu sabitlemek
için iki düz başlı vidayı alt tabandaki uygun deliklere takın.
Donanımı sıkın.
4. Paralel korkulukla ilgili tüm talimatları takip edin.
NOT: Paralel korkuluğu çıkarmak için yukarıdaki talimatları
tersten uygulayın. Paralel korkuluğu sökmek için, kaybı
önlemek üzere paralel korkuluktaki depo deliklerine iki düz başlı
vidayı 27 daima yeniden takın.
Daldırma Taban Paralel Korkuluğu Kılavuz
Çubuklarla Takma, Sadece DCW604 (Şek. H)
Kılavuz çubuklu paralel korkuluk daldırma taban ünitenize dahil
edilmiş olabilir. Ayrıca birinci sınıf bir paralel korkuluk (model
DE6913) yerel bayiden ya da servis merkezinden ek ücret
karşılığında temin edilebilir.
1. Kılavuz çubuklarını 36 daldırma freze tabanına takın.
2. El vidalarını 37 ve yayları 38 tabana takın.
3. El vidalarını 37 sıkın.
4. Paralel korkuluğu 39 çubuklar üzerinden kaydırın.
5. El vidalarını 37 ve yayları 38 paralel korkuluğa takın.
6. El vidalarını geçici olarak sıkın. Bkz. Paralel
Korkuluğun Ayarlanması.
Paralel Korkuluğun Ayarlanması (Şek. A, H)
Paralel korkulukla ilgili montaj talimatlarını takip edin.
1. Malzeme üzerinde bir kesim çizgisi çizin.
2. Freze taşıyıcısını, kesici iş parçası ile temas edine
kadar indirin.
3. Daldırma kilit kolunu 16 serbest bırakarak daldırma
mekanizmasını kilitleyin
4. Frezeyi kesim çizgisi üzerine getirin. Kesicinin dış kesim
kenarı, kesim çizgisi ile örtüşmelidir.
5. Paralel korkuluğu 39 iş parçasına doğru kaydırın ve el
vidalarını 37 sıkın.
Bir Toz Toplama Sisteminin Sabit Tabana
Takılması (Şek. I)
Frezeyi toz toplama amaçlı bir toz temizleme sistemine
bağlamak için şu adımları takip edin:
1. Motor ünitesini tabandan sökün. Bkz. Motoru Sabit
Tabandan Sökme.
2. Toz toplama sistemi ataşman aksesuarını 29 gösterildiği
şekilde tabana takın. El vidalarını 30 elle sağlam
şekilde sıkın.
3. Hortum adaptörünü toz toplama sistemi ataşman
aksesuarına takın.
4. Toz toplama sistemi ataşmanı kullanılırken toz toplama
sisteminin yerleştirilmesine dikkat edin. Toz toplama
sisteminin sabit olduğundan ve hortumun iş parçasına
temas etmediğinden emin olun.
Bir Toz Toplama Sisteminin Daldırma
Tabanına Takılması, Sadece DCW604 (Şek. J)
1. Motor ünitesini tabandan sökün. Bkz. Motoru Daldırma
Tabanından Sökme.
2. Toz toplama sistemi ataşmanındaki 35 ( küçük resim)
tırnağı 31 daldırma tabanındaki yuvaya kaydırın ve
tırnağı 32 ( küçük resim) daldırma tabanındaki deliğe
iterek takın.
3. Ürünle birlikte gelen plastik pul 33 ve el vidası 34 ile
tabana sabitleyin. El vidasını elle sağlam şekilde sıkın.
4. Hortum adaptörünü toz toplama sistemi ataşmanına takın.
Toz toplama sistemi ataşmanı kullanılırken toz toplama
sisteminin yerleştirilmesine dikkat edin. Toz toplama
sisteminin sabit olduğundan ve hortumun iş parçasına teması
bulunmadığından emin olun.
Ayar: Sabit Taban (Şek. A, K, L)
Motoru Sabit Tabana Takma
1. Tabandaki kilitleme kolunu 12 açın.
2. Derinlik ayarlama halkası 5 motorda 6 değilse halka,
gösterildiği gibi motorun üst ve alt kısmı arasında yarıya
kadar ilerleyene dek derinlik ayarlama halkasını vidalayın.
Motordaki oluğu 6 tabandaki kılavuz pimleri 17 ile
hizalayarak motoru tabana takın. Derinlik ayarlama halkası
yerine oturuncaya kadar motoru aşağıya kaydırın.
NOT: Kılavuz pimi olukları 9 motorun her iki yanında da
bulunur ve iki yönde konumlandırılabilir.
3. Kesimin derinliğini derinlik ayarlama halkasını çevirerek
ayarlayın. Kesme Derinliğinin Ayarı bölümüne bakın.
4. İstenen derinliğe ulaşıldığında kilit kolunu 12 kapatın.
Kesme derinliği ayarıyla ilgili bilgiler için Kesme Derinliğinin
Ayarı bölümüne bakın.
Kesme Derinliğinin Ayarı (Şek. L)
1. Kilitleme kolunu 12 açın ve derinlik ayarlama halkasını 5
kesici, iş parçasına temas edene kadar çevirin. Halkayı saat
yönünde çevirmek kesme başını yükseltir, saat yönünün tersi
çevirmek kesme başını alçaltır.
2. Mikro ayarlanabilir ölçeği 11 ölçekteki 0 derinlik ayarlama
halkasının en altındaki ibre ile hizalanana kadar saat
yönünde çevirin.
3. Derinlik ayarlama halkasını, ibre mikro ayarlanabilir
ölçekteki 11 kesme işaretinin istenilen derinliğiyle
hizalanana kadar çevirin.
NOT: Ayarlanabilir ölçekteki her bir işaret 0,4 mm’lik bir
derinlik değişikliğini temsil eder ve halkanın bir tam tur
(360º) çevrilmesi derinliği 12,7 mm olarak değiştirir.
4. Tabanı kilitlemek için kilitleme kolunu 12 kapatın.
167
Türkçe
Motoru Sabit Tabandan Sökme (Şek. K)
1. Bataryayı motordan sökün. Bkz. Bataryanın Takılması
ve Çıkartılması.
2. Tabandaki kilitleme kolunu 12 açın.
3. Her iki hızlı açma tırnağına 45 basarak motor ünitesini tek
elle kavrayın.
4. Diğer elinizle, tabanı kavrayın ve motoru tabandan çekin.
Ayar: Daldırma Tabanı, Sadece DCW604
(Şek. A, M)
Motoru Daldırma Tabana Takma
1. Derinlik ayarlama halkasını 5 motordan 6 sökün. Daldırma
tabanı ile kullanılmaz.
NOT: Kaybı önlemek için kullanılmadığı zaman derinlik
ayarlama halkasını sabit tabana takın.
2. Daldırma taban kilit kolunu 40 açın.
3. Mil kilidi düğmesinin ön tarafa baktığından emin olarak,
motoru 6 motor üzerindeki oluk tabandaki kılavuz
pimleri 17 ile hizalanacak şekilde tabana yerleştirin. Motoru,
motor durdurucuda 19 durana kadar aşağıya kaydırın.
4. Kilitleme kolunu 40 kapatın.
Daldırma Frezeleme Derinliğini Ayarlama
(Şek. M)
1.
2.
3.
4.
5.
168
UYARI: Yaralanma tehlikesi. Freze çalışıyorken torna
durdurma parçasını değiştirmeyin. Bu, ellerinizin kesici
kafasına çok yaklaşmasına neden olur.
UYARI: Kontrol kaybını önlemek için, hareket
sınırlayıcı somunları DAİMA birlikte sıkın. İstenmeyen
hareket, ucun tam olarak geri çekilmesini engelleyebilir.
UYARI: Kontrol kaybını önlemek için, hareket
sınırlayıcı somunları, ucun iş parçasından uzakta,
freze tabanına geri çekilebilmesini sağlayacak
şekilde ayarlayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, durdurma
somununu ASLA ayarlamayın veya çıkarmayın.
Motor, kontrol kaybıyla sonuçlanacak şekilde
devreden çıkabilir.
DİKKAT: Frezeyi, kesici kafasını iş parçasına
daldırmadan önce açın.
Daldırma kilit kolunu 16 aşağıya iterek daldırma
mekanizmasının kilidini açın. Frezeyi, iş parçasına temas
etmesini sağlayarak, gidebildiği yere kadar daldırmak
amacıyla iki elinizi hafifçe aşağı doğru bastırın.
Daldırma kilit kolunu 16 serbest bırakarak daldırma
mekanizmasını kilitleyin.
El vidasını 41 saat yönünün tersinde çevirerek derinlik
ayarlama çubuğunu 15 gevşetin.
Derinlik ayarlama çubuğunu 15 en düşük torna durdurma
parçasına 14 gelene dek kaydırın.
Derinlik ayarlama çubuğundaki sıfır noktası ayarlama
tırnağını 42 aşağıya kaydırın, böylece üst kısmı derinlik
ayarlama ölçeğindeki 43 sıfıra gelir.
6. Derinlik ayarlama çubuğunun 15 tırtıklı üst kısmını kavrayıp,
tırnağın 42 derinlik ayarlama ölçeğinde 43 kesiğin istenilen
derinliğiyle hizalanacağı şekilde yukarı kaydırın.
7. Derinlik ayarlama çubuğunu yerinde tutmak için el
vidasını 41 sıkın.
8. Her iki elinizi de tutamaklarda tutarak daldırma kilit
kolunu 16 aşağıya itmek suretiyle daldırma mekanizmasının
kilidini açın. Daldırma mekanizması ve motor yukarı doğru
hareket edecektir. Freze daldırıldığı zaman, derinlik ayarlama
çubuğu, frezenin tam olarak istenen derinliğe ulaşmasını
sağlayacak şekilde torna durdurma parçasına çarpar.
Kademeli Kesmeler için Döner Tornayı Kullanma
(Şek. M)
İstediğiniz kesik derinliği tek bir geçişte kabul edilenden fazlaysa,
derinlik çubuğu 15 ilk olarak daha uzun torna durdurma
parçasıyla hizalanacak şekilde tornayı döndürün. Her bir kesikten
sonra, tornayı derinlik durdurma parçası son kesme derinliğine
ulaşılıncaya dek daha kısa kolla hizalanacak şekilde döndürün.
UYARI: Freze çalışıyorken torna durdurma parçasını
değiştirmeyin. Bu, ellerinizin kesici kafasına çok
yaklaşmasına neden olur.
Frezeleme Derinliğinin İnce Ayarı (Şek. M)
Derinlik ayarlama çubuğunun en alt kısmındaki tırtıklı
düğme 44 küçük ayarlamalar yapmak üzere kullanılabilir.
1. Kesme derinliğini azaltmak için, düğmeyi saat yönünden
döndürün (frezenin üstünden aşağıya bakarak).
2. Kesme derinliğini arttırmak için, düğmeyi saat yönünün
tersine döndürün (frezenin üstünden aşağıya bakarak).
NOT: Düğmenin tam bir dönüşü derinlik olarak 1 mm’lik bir
değişime yol açar.
Motoru Daldırma Tabanından Sökme (Şek. M)
1. Bataryayı motordan sökün. Bkz. Bataryanın Takılması
ve Çıkartılması.
2. Tabandaki kilitleme kolunu 40 açın.
3. Motor ünitesini bir elinizle ve tabanı ise diğer elinizle
kavrayarak motoru dalma tabanından çekin.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Uygun El Pozisyonu (Şek. N1, N2)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Türkçe
Sabit taban kullanıldığında, bir el bataryanın üstünde ve diğer
el sabit tabanın etrafında olmalıdır (Şek. N1). Daldırma tabanını
kullanırken, yan tutamakları Şekil N2’de gösterildiği gibi
sıkıca kavrayın.
Motoru Başlatma ve Durdurma (Şek. A)
DİKKAT: Aleti çalıştırmadan önce, çalışma alanındaki
tüm yabancı maddeleri temizleyin. Ayrıca aleti başlangıç
torkuna karşı direnç gösterecek şekilde sıkı tutun.
DİKKAT: Fiziksel yaralanmadan ve/veya tamamlanan
işe hasar vermekten kaçınmak için, aleti yere koymadan
önce güç ünitesinin daima TAM DURMA konumuna
geçmesini sağlayın.
Üniteyi çalıştırmak için, toz korumalı düğmenin 3 “ON”
(AÇIK) yazan ve “I” sembolüne denk gelen tarafına basın.
Üniteyi kapatmak için, düğmenin “OFF” (KAPALI) yazan ve “O”
sembolüne denk gelen tarafına basın.
Sabit Tabanla Kesme (Şek. C)
Montaj ve Ayarlamalar bölümündeki talimatları uygulayarak
frezeyi sabit tabanı kullanmak için ayarlayın.
Freze ayarlandıktan sonra, bataryayı Şekil C’de gösterildiği gibi
takın, daha sonra frezenin hızını ayarlayın (bu konuda Freze
Hızını Seçme başlığına bakın).
NOT: Frezeyi, daima kesicinin dönme yönünden ters
yönde besleyin.
Daldırma Tabanıyla Kesme, Sadece DCW604
(Şek. A)
NOT: Kesiğin derinliği daldırma tabanının varsayılan halinde
kilitlidir. Daldırma kilidi “kilitlemek üzere serbest bırak”
daldırma mekanizmasını etkinleştirmek için kullanıcının
çalıştırmasını gerektirir.
1. Daldırma kilit koluna 16 bastırın ve frezeyi aşağıya doğru,
kesici ayarlanan derinliğe ulaşıncaya dek daldırın.
2. Daldırma kilit kolunu 16 , istenilen derinliğe ulaşılıncaya dek
serbest bırakın.
NOT: Daldırma kilit kolunu serbest bırakmak motoru
otomatik olarak yerine kilitler.
NOT: Ek basınç gerekliyse, daldırma kilit koluna bastırmak
için elinizi kullanın.
NOT: Ek kelepçeleme kuvveti gerekliyse, saat yönünde
sıkmak üzere kilit koluna daha fazla bastırın.
3. Kesmeyi gerçekleştirin.
4. Daldırma kilit koluna bastırmak, freze kesicisinin iş
parçasından kurtulmasını sağlayarak kilitleme mekanizmasını
devre dışı bırakır.
5. Frezeyi kapatın.
Besleme Yönü (Şek. O)
Frezeleme sırasında besleme yönü çok önemlidir ve başarılı bir
iş ile başarısız bir proje arasındaki farkı yaratabilir. Şekiller bazı
tipik kesmeler için düzgün besleme yönünü göstermektedir.
İzlenmesi gereken genel kural, frezeyi bir dış kesmede saat
yönünün tersinde hareket ettirmek ve iç kesmede saat yönünde
hareket ettirmektir.
Stoktaki bir parçanın dış kenarını aşağıdaki adımları takip
ederek şekillendirin:
1. Uç damarı soldan sağa şekillendirin.
2. Boyuna damar kısmını soldan sağa hareket
ederek şekillendirin.
3. Diğer uç damar kısmını kesin.
4. Geriye kalan boyuna damar kenarını tamamlayın.
Freze Hızını Seçme (Şek. A)
Bir freze hızı seçmek için Hız Seçim Tablosuna bakın. Freze
hızını kontrol etmek için değişken hız düğmesini 4 çevirin.
Yumuşak ilk hareket Özelliği
Kompakt frezeler, motorun başlangıç torkunu en aza
indiren yumuşak ilk hareket özelliğini sunan elektronik
birimlerle donatılmıştır.
Değişken Hız Kontrolü (Şek. A)
Bu frezede, 16000 ve 25500 RPM arasında 7 farklı hıza
ayarlanabilen bir değişken hız ayar düğmesi 4 mevcuttur.
Değişken hız düğmesini 4 çevirerek hızı ayarlayın.
İKAZ: Düşük ve orta hızlı çalıştırmada, hız kontrolü
motor hızının düşmesini önler. Bir hız değişimi duymayı
ve motoru yüklemeye devam etmeyi umuyorsanız, aşırı
ısınma nedeniyle motora zarar verebilirsiniz. Kesim
derinliğini azaltın ve/veya aletin zarar görmesini önlemek
için besleme hızını yavaşlatın.
Kompakt frezelerde, kesme sırasında aletin hızını takip etmeyi ve
korumayı sağlayan elektronik birimler mevcuttur.
HIZ SEÇİM TABLOSU*
DÜĞME AYARI
YAKL. RPM
UYGULAMA
1
16000
2
17500
Büyük çaplı uçlar ve kesiciler
3
19100
4
20700
Küçük çaplı uçlar ve
5
22300
kesiciler. Yumuşak ahşaplar,
6
23900
plastikler, laminatlar.
7
25500
*Bu grafikteki hızlar yaklaşık değeri ifade eder ve sadece referans içindir.
Frezeniz, düğme ayarı için listede belirtilen hızı tam olarak üretmeyebilir.
NOT: Daha iyi kalitede bir iş için tek bir ağır geçiş yerine birden
fazla hafif geçişler yapın.
Çalışma lambaları (Şek. A)
Çalışma lambaları 10 motorun 6 önünde yer alır. Çalışma
lambasını açmak için açma/kapama düğmesini 3 açın. Çalışma
lambaları, açma/kapama düğmesi kapalı konuma getirildikten
sonra 20 saniye boyunca açık kalır.
NOT: Çalışma lambaları, el feneri olarak kullanılmak üzere değil
yakın çalışma yüzeyinin aydınlatılması için tasarlanmıştır.
NOT: Çalışma lambaları yanıp sönüyorsa, düşük olabileceği
için batarya şarjını kontrol edin. Lamba şarj edilmiş bir
batarya ile helen yanıp sönüyorsa, inceleme için bir servis
merkezine götürülmelidir.
169
Türkçe
BAKIM
Çevrenin Korunması
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Motoru ve Tabanı Cilalama
Motor ünitesini tabana göre pürüzsüz hareket ettirirken
pürüzsüz bir hareketi sürdürmek için, motor ünitesinin dışı
ve tabanın içi herhangi standart bir macun ya da sıvı cila
kullanılarak cilalanabilir. Cilayı, üreticinin talimatlarına uygun
şekilde, motor ünitesinin dış çapına ve tabanın iç çapına sürün.
Cilanın kurumasını bekleyin ve kalıntıları yumuşak bir bezle silin.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
170
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Ελληνικά
ΡΟΥΤΕΡ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΕ ΜΟΤΕΡ ΧΩΡΙΣ ΨΗΚΤΡΕΣ
DCW600, DCW604
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Spanning
Type
Accutype
Uitgangsvermogen
Snelheid onbelast
VDC
W
rpm
Bovenfreeswagen
Slag bovenfreeswagen
Spantangformaat
Frezen diameter, max
Gewicht (zonder accuset)
mm
mm
mm
kg
DCW600
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
1 στήλη
55
8
30
1,54
DCW604
18
1
Li-Ion
930
16000–
25500
2 στήλες
55
8
30
2,40
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN60745-2-17:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
73
73
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
84
84
KA (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο
dB(A)
3
3
ήχου)
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
Αβεβαιότητα K =
m/s
m/s2
2
4,7
2,7
4,7
2,7
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
ΡΟΥΤΕΡ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΕ ΜΟΤΕΡ ΧΩΡΙΣ ΨΗΚΤΡΕΣ
DCW600, DCW604
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-17:2010.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
15.03.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
171
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β)
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των οδηγιών
ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και
σοβαρό τραυματισμό.
γ)
δ)
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
ε)
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
172
στ )
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Ελληνικά
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
δ)
ε)
ζ)
η)
θ)
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με
μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
173
Ελληνικά
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
•
•
•
•
•
•
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετοι ειδικοί κανόνες ασφαλείας για
ρούτερ συμπαγούς μεγέθους
•
•
•
•
•
174
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο εργασίας
σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με
το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και
μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
ΜΗΝ κόβετε μέταλλο.
Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο.
Έτσι θα επιτύχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου.
Διατηρείτε καλό κράτημα και με τα δύο χέρια στο
εργαλείο, για να αντισταθμίσετε τη στρεπτική ροπή
εκκίνησης. Διατηρείτε πάντα καλό κράτημα στο εργαλείο
κατά τη χρήση του.
Πάντα να ακολουθείτε τις υποδείξεις ταχύτητας του
κατασκευαστή του εξαρτήματος εργασίας, επειδή για
ορισμένους σχεδιασμούς κοπτικών απαιτούνται ειδικές
ταχύτητες, για λόγους ταχύτητας ή ασφάλειας. Αν δεν
είστε σίγουροι για τη σωστή ταχύτητα ή αντιμετωπίζετε
πρόβλημα οποιουδήποτε τύπου, επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή του εξαρτήματος εργασίας.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή κοπής.
Ποτέ και σε καμία περίπτωση μην βάλετε μέρη του
σώματος κάτω από το αντικείμενο εργασίας. Κατά την
κοπή, κρατάτε τη βάση του ρούτερ σταθερά σε επαφή με το
αντικείμενο εργασίας.
Σε καμία περίπτωση μη θέσετε σε λειτουργία τη μονάδα
μοτέρ αν δεν έχει εισαχθεί σε μία από τις βάσεις ρούτερ.
Το μοτέρ δεν έχει σχεδιαστεί να κρατιέται στο χέρι.
Διατηρείτε σταθερή την πίεση κοπής. Μην υπερφορτώνετε
το μοτέρ.
Χρησιμοποιείτε αιχμηρά εξαρτήματα εργασίας. Τα
στομωμένα εξαρτήματα εργασίας μπορούν να προκαλέσουν
πλάγια εκτροπή του ρούτερ ή ακινητοποίηση του μοτέρ
λόγω πίεσης.
Να βεβαιώνεστε ότι το μοτέρ έχει σταματήσει τελείως
πριν αφήσετε το ρούτερ. Αν το εξάρτημα εργασίας
εξακολουθεί να περιστρέφεται όταν αποτεθεί το εργαλείο, θα
μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά.
Να βεβαιώνεστε ότι το εξάρτημα εργασίας του ρούτερ
είναι σε απόσταση ασφαλείας από το αντικείμενο
εργασίας πριν θέσετε σε λειτουργία το μοτέρ. Αν το
εξάρτημα εργασίας είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας
όταν ξεκινά το μοτέρ, θα μπορούσε να προκληθεί αναπήδηση
του ρούτερ, με αποτέλεσμα ζημιά και τραυματισμό.
ΠΑΝΤΑ να αφαιρείτε την μπαταρία πριν
πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις ή αλλάξετε
εξάρτημα εργασίας.
Κρατάτε τα χέρια σε απόσταση ασφαλείας από τα
εξαρτήματα εργασίας όταν λειτουργεί το μοτέρ, για να
αποφύγετε τραυματισμό.
Ποτέ μην αγγίξετε το εξάρτημα εργασίας αμέσως μετά τη
χρήση. Μπορεί να είναι πάρα πολύ καυτό.
Όταν εκτελείτε διαμπερή κοπή, εξασφαλίζετε διάκενο
ασφαλείας για το εξάρτημα εργασίας του ρούτερ κάτω
από το αντικείμενο εργασίας.
Σφίγγετε καλά το παξιμάδι του κολάρου για να
εμποδίσετε την ολίσθηση του εξαρτήματος εργασίας.
Ποτέ μη συσφίξετε το παξιμάδι κολάρου χωρίς να έχει
τοποθετηθεί εξάρτημα εργασίας.
Μη χρησιμοποιείτε στο εργαλείο αυτό εξαρτήματα
εργασίας ρούτερ με διάμετρο μεγαλύτερη από 30 mm.
Αποφεύγετε την κοπή αντίθετα με τη φορά περιστροφής
του εξαρτήματος (κοπή σε κατεύθυνση αντίθετη
από αυτή που δείχνει η Εικόνα O). Η κοπή αντίθετα
με τη φορά περιστροφής του εξαρτήματος αυξάνει
την πιθανότητα απώλειας ελέγχου με αποτέλεσμα
ενδεχόμενο τραυματισμό. Όταν απαιτείται κοπή αντίθετα
με τη φορά περιστροφής του εξαρτήματος (κίνηση προς τα
πίσω γύρω από γωνία), να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί για τη
διατήρηση του ελέγχου του ρούτερ. Κάνετε μικρότερες κοπές
και αφαιρείτε ελάχιστο υλικό με κάθε πέρασμα.
Χρησιμοποιείτε πάντα ίσια κοπτικά, κοπτικά εσοχής, κοπτικά
προφίλ, κοπτικά εντομής ή μαχαίρια αυλάκωσης με διάμετρο
στελέχους που αντιστοιχεί στο μέγεθος του κολάρου του
εργαλείου σας.
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
Πάντα να χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εργασίας τα οποία είναι
κατάλληλα για ταχύτητα τουλάχιστον 30000 min-1 (σ.α.λ.) και
φέρουν την αντίστοιχη σήμανση.
Μην κρατάτε με το χέρι το ρούτερ σε ανάποδη ή
οριζόντια θέση. Το μοτέρ μπορεί να αποσπαστεί από τη βάση
αν δεν έχει συνδεθεί σωστά σύμφωνα με τις οδηγίες.
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μοτέρ, απομακρύνετε όλα
τα ξένα αντικείμενα από την περιοχή εργασίας.
Μην το χρησιμοποιείτε σε τραπέζι ρούτερ.
Πάντα να διατηρείτε καθαρό και στη θέση του το
προστατευτικό από πριονίδια (αν συμπεριλαμβάνεται).
Μην πιέζετε το κουμπί ασφάλισης άξονα ενώ είναι σε
λειτουργία το μοτέρ. Αν το κάνετε μπορεί να προκληθεί
ζημιά στην ασφάλιση άξονα.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι η επιφάνεια εργασίας είναι
απαλλαγμένη από καρφιά και άλλα ξένα αντικείμενα.
Η επαφή του κοπτικού εξαρτήματος με καρφί μπορεί να
προκαλέσει αναπήδηση του κοπτικού εξαρτήματος και
του εργαλείου.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
175
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] C)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 1 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 2 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
176
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Ελληνικά
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από
καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
•
•
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
177
Ελληνικά
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης
9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή
σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι
μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα
κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική
τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη
από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
178
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Ελληνικά
ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
Φ
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Τα DCW600, DCW604 και λειτουργούν με πακέτο μπαταριών
των 18 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Περιεχόμενα συσκευασίας
DCW600
1 Ρούτερ με σταθερή βάση
1 Σύστημα συλλογής σκόνης σταθερής βάσης
1 Βασικό παράλληλο οδηγό
1 Κολάρο 8 mm
1 Κολάρο 1/4»
1 Κλειδί
1 Στρογγυλή υπόβαση
DCW604
1 Ρούτερ με σταθερή βάση και βυθιζόμενη βάση
1 Στρογγυλή υπόβαση
1 Σύστημα συλλογής σκόνης βυθιζόμενης βάσης
1 Σύστημα συλλογής σκόνης σταθερής βάσης
1 Βασικό παράλληλο οδηγό
1 Παράλληλο οδηγό βυθιζόμενης βάσης
1 Κολάρο 8 mm
1 Κολάρο 1/4»
1 Κλειδί
1 Εργαλείο κεντραρίσματος
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. C)
Ο κωδικός ημερομηνίας 22 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
11 Κλίμακα μικρορρύθμισης
Πακέτο μπαταρίας
12 Μοχλός ασφάλισης
Κουμπί απελευθέρωσης
μπαταρίας
13 Υπόβαση σχήματος D
Διακόπτης ενεργοποίησης/ 14 Στοπ στροφέα εργαλείων
απενεργοποίησης (on/off) 15 Ράβδος ρύθμισης βάθους
Περιστροφικός επιλογέας
16 Μοχλός ασφάλισης
ταχύτητας
βύθισης
Δακτύλιος ρύθμισης
17 Πείροι-οδηγοί
βάθους
18 Πλευρικές λαβές
Μοτέρ
βυθιζόμενης βάσης
Κουμπί ασφάλισης άξονα
19 Στοπ μοτέρ
Άξονας
20 Υπόβαση βύθισης
Αυλάκωση πείρου-οδηγού 21 Στρογγυλή υπόβαση
Φώτα εργασίας
179
Ελληνικά
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για μεσαίου τύπου
επαγγελματικό φρεζάρισμα ξύλου, προϊόντων ξύλου και
πλαστικών με εξαρτήματα εργασίας που έχουν στέλεχος
6–8 mm.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. C)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι
το πακέτο μπαταριών 1 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 1 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. C).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 2 της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. C)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτο μπαταριών.
180
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί 46 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Εγκατάσταση και αφαίρεση του εξαρτήματος
εργασίας (Εικ. D)
Για να εγκαταστήσετε το εξάρτημα εργασίας
1. Αφαιρέστε τη μονάδα μοτέρ από τη μονάδα βάσης.
Ανατρέξτε στην ενότητα Αφαίρεση του μοτέρ από τη
σταθερή βάση ή Αφαίρεση του μοτέρ από τη βυθιζόμενη
βάση (αν χρειαστεί).
2. Καθαρίστε το στρογγυλό στέλεχος του επιθυμητού
εξαρτήματος εργασίας ρούτερ και εισάγετέ το στο κολάρο
που δεν είναι σφιγμένο, ώσπου να τερματίσει και κατόπιν
τραβήξτε το έξω περίπου 1,6 mm.
3. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 7 για να συγκρατήσετε
τον άξονα στη θέση του ενώ περιστρέφετε το παξιμάδι
κολάρου 23 δεξιόστροφα με το παρεχόμενο κλειδί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η μονάδα διαθέτει πολλαπλές εγκοπές
ασφάλισης άξονα επιτρέποντας προαιρετική χρήση
μεθόδου «χειροκίνητης καστάνιας» για τη σύσφιξη του
εξαρτήματος εργασίας.
Για να σφίξετε με τη μέθοδο
«χειροκίνητης καστάνιας»:
a. Χωρίς να αφαιρέσετε το κλειδί από το παξιμάδι
κολάρου 23 , απελευθερώστε την πίεση στο κουμπί
ασφάλισης άξονα 7 .
b. Με το κλειδί ακόμα στο παξιμάδι κολάρου, αντιστρέψτε
την κατεύθυνση σύσφιξης για να επανατοποθετήσετε
το κλειδί.
c. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα πάλι και περιστρέψτε
το κλειδί δεξιόστροφα.
d. Επαναλάβετε τη διαδικασία έως ότου το παξιμάδι
κολάρου φθάσει τον επιθυμητό βαθμό σύσφιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Αποφύγετε ενδεχόμενη ζημιά στο κολάρο.
Ποτέ μη συσφίξετε το κολάρο χωρίς να έχει τοποθετηθεί το
εξάρτημα εργασίας.
Για να αφαιρέσετε το εξάρτημα εργασίας
1. Αφαιρέστε το μοτέρ από τη μονάδα βάσης (ανατρέξτε στη
ενότητα Αφαίρεση του μοτέρ από τη σταθερή βάση ή
Αφαίρεση του μοτέρ από τη βυθιζόμενη βάση).
2. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 7 για να συγκρατήσετε
τον άξονα στη θέση του ενώ περιστρέφετε το παξιμάδι
κολάρου 23 αριστερόστροφα με το παρεχόμενο κλειδί.
Ελληνικά
Για να ξεσφίξετε με τη μέθοδο ”χειροκίνητης καστάνιας”:
1. Χωρίς να αφαιρέσετε το κλειδί από το παξιμάδι
κολάρου 23 , απελευθερώστε την πίεση στο κουμπί
ασφάλισης άξονα 7 .
2. Με το κλειδί ακόμα στο παξιμάδι κολάρου 23 , αντιστρέψτε
την κατεύθυνση αποσύσφιξης για να επανατοποθετήσετε
το κλειδί.
3. Πιέστε πάλι το κουμπί ασφάλισης άξονα 7 και περιστρέψτε
το κλειδί αριστερόστροφα.
4. Επαναλάβετε τη διαδικασία έως ότου το παξιμάδι
κολάρου 23 έχει ξεσφιχτεί και μπορεί να αφαιρεθεί το
εξάρτημα εργασίας.
Κολάρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ποτέ μη συσφίξετε το παξιμάδι του κολάρου χωρίς
να εγκαταστήσετε πρώτα ένα εξάρτημα εργασίας ρούτερ μέσα
σε αυτό. Αν συσφίξετε ένα κενό κολάρο, ακόμα και με το χέρι,
μπορεί να υποστεί βλάβη το κολάρο.
Για να αλλάξετε μεγέθη κολάρου, ξεβιδώστε το συγκρότημα
κολάρου όπως περιγράφηκε πιο πάνω. Τοποθετήστε το
επιθυμητό κολάρο αντιστρέφοντας τη διαδικασία. Το κολάρο και
το παξιμάδι κολάρου είναι συνδεδεμένα. Μην επιχειρήσετε να
αφαιρέσετε το κολάρο από το παξιμάδι κολάρου.
Ρύθμιση του μοχλού ασφάλισης (Εικ. E)
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται υπερβολική δύναμη για τη
σύσφιξη του μοχλού ασφάλισης. Η χρήση υπερβολικής δύναμης
μπορεί να προξενήσει ζημιά στη βάση.
Όταν είναι συσφιγμένος ο μοχλός ασφάλισης, το μοτέρ δεν θα
πρέπει να κινείται μέσα στη βάση.
Ρύθμιση χρειάζεται αν ο μοχλός ασφάλισης δεν μπορεί να
ασφαλίσει χωρίς να ασκηθεί υπερβολική δύναμη ή αν το μοτέρ
κινείται μέσα στη βάση μετά τη σύσφιξη.
Για να ρυθμίσετε τη δύναμη σύσφιξης του μοχλού
ασφάλισης:
1. Ανοίξτε τον μοχλό ασφάλισης 12 (σταθερή βάση)
ή 40 (βυθιζόμενη βάση).
2. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν περιστρέψτε τη βίδα
ρύθμισης 24 του μοχλού ασφάλισης σε μικρά βήματα.
Περιστρέφοντας τη βίδα δεξιόστροφα ο μοχλός σφίγγει,
ενώ περιστρέφοντας τη βίδα αριστερόστροφα ο
μοχλός λασκάρει.
Κεντράρισμα της υπόβασης (Εικ. A, F1–F3)
Αν χρειαστεί να ρυθμίσετε, αλλάξετε ή αντικαταστήσετε μια
υπόβαση, συνιστάται ένα εργαλείο κεντραρίσματος. Το εργαλείο
κεντραρίσματος αποτελείται από έναν κώνο και έναν πείρο.
Για να ρυθμίσετε μια υπόβαση, ακολουθήστε τα πιο
κάτω βήματα.
Η εικόνα F1 δείχνει τη ρύθμιση της υπόβασης σχήματος D στη
σταθερή βάση.
Η εικόνα F2 δείχνει τη ρύθμιση της υπόβασης στη
βυθιζόμενη βάση.
Η εικόνα F3 δείχνει τη ρύθμιση της στρογγυλής υπόβασης στη
σταθερή βάση.
1. Λασκάρετε αλλά μην αφαιρέσετε τις βίδες υπόβασης 25 ,
ώστε η υπόβαση να κινείται ελεύθερα.
2. Εισάγετε τον πείρο στο κολάρο και σφίξτε το παξιμάδι
του κολάρου.
3. Εισάγετε το μοτέρ στη βάση και συσφίξτε το μοχλό
ασφάλισης 12 / 40 πάνω στη βάση.
4. Τοποθετήστε τον κώνο πάνω στον πείρο και πιέστε ελαφρά
τον κώνο προς τα κάτω έως ότου σταματήσει. Έτσι θα
κεντραριστεί η υπόβαση.
5. Ενώ κρατάτε τον κώνο πιεσμένο κάτω, σφίξτε τις βίδες
της υπόβασης.
Χρήση οδηγών προτύπου
Η υπόβαση βύθισης θα δεχθεί οδηγούς προτύπων. Στη σταθερή
βάση, θα χρειαστεί η στρογγυλή υπόβαση για την αποδοχή
οδηγών προτύπων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η υπόβαση σχήματος D δεν μπορεί να δεχτεί
οδηγούς προτύπων και έχει σχεδιαστεί να δέχεται κοπτικά
διαμέτρου έως 30 mm.
Για να χρησιμοποιήσετε οδηγούς προτύπων
1. Εγκαταστήστε τον οδηγό προτύπου στην υπόβαση
χρησιμοποιώντας δύο βίδες και σφίξτε καλά.
2. Κεντράρετε την υπόβαση. Ανατρέξτε στην ενότητα
Κεντράρισμα της υπόβασης.
Εγκατάσταση παράλληλου οδηγού σταθερής
βάσης (Εικ. G)
Ένας παράλληλος οδηγός (μοντέλο DE6913) για τη σταθερή
βάση συμπεριλαμβάνεται στην παράδοση.
1. Αφαιρέστε το μοτέρ από τη σταθερή βάση. Ανατρέξτε στην
ενότητα Αφαίρεση του μοτέρ από τη σταθερή βάση.
2. Αφαιρέστε τις βίδες επίπεδης κεφαλής 27 από τις οπές
φύλαξης στον παράλληλο οδηγό.
3. Περάστε τον παράλληλο οδηγό 26 στην εγκοπή
παράλληλου οδηγού 28 στο πλάι της σταθερής βάσης
(Εικ. G). Εισάγετε τις δύο βίδες επίπεδης κεφαλής μέσα από
τις κατάλληλες οπές στην υπόβαση για να στερεώσετε τον
οδηγό άκρου. Σφίξτε τα εξαρτήματα.
4. Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες που συνοδεύουν τον
παράλληλο οδηγό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αφαιρέσετε τον παράλληλο οδηγό,
αντιστρέψτε την παραπάνω διαδικασία. Μετά την αφαίρεση του
παράλληλου οδηγού, πάντα επανατοποθετείτε τις δύο βίδες
επίπεδης κεφαλής 27 στις οπές φύλαξης πάνω στον παράλληλο
οδηγό, ώστε να μη χαθούν.
Εγκατάσταση παράλληλου οδηγού
βυθιζόμενης βάσης με ράβδους οδηγούς,
DCW604 μόνο (Εικ. H)
Ένας παράλληλος οδηγός με ράβδους οδηγούς μπορεί να
συμπεριλαμβάνεται με τη μονάδα σας βυθιζόμενης βάσης. Ένας
ανώτερης ποιότητας παράλληλος οδηγός (μοντέλο DE6913)
διατίθεται επίσης από το τοπικό σας κατάστημα ή από το κέντρο
σέρβις με πρόσθετη χρέωση.
181
Ελληνικά
1. Συνδέστε τις ράβδους οδηγούς 36 στη βυθιζόμενη βάση
του ρούτερ.
2. Τοποθετήστε τις χειρόβιδες 37 και τα ελατήρια 38
στη βάση.
3. Σφίξτε τις χειρόβιδες 37 .
4. Σύρετε τον παράλληλο οδηγό 39 πάνω στις ράβδους.
5. Τοποθετήστε τις χειρόβιδες 37 και τα ελατήρια 38 στον
παράλληλο οδηγό.
6. Σφίξτε προσωρινά τις χειρόβιδες. Ανατρέξτε στην ενότητα
Ρύθμιση του παράλληλου οδηγού.
Ρύθμιση του παράλληλου οδηγού (Εικ. A, H)
Ακολουθήστε τις οδηγίες συναρμολόγησης που συνοδεύουν τον
παράλληλο οδηγό.
1. Σχεδιάστε μια γραμμή κοπής πάνω στο υλικό.
2. Χαμηλώστε το φορείο ρούτερ έως ότου το κοπτικό είναι σε
επαφή με το αντικείμενο εργασίας.
3. Ασφαλίστε το μηχανισμό βύθισης απασφαλίζοντας το μοχλό
ασφάλισης βύθισης 16
4. Τοποθετήστε το ρούτερ πάνω στη γραμμή κοπής. Η
εξωτερική κοπτική ακμή του κοπτικού πρέπει να συμπίπτει
με τη γραμμή κοπής.
5. Σύρετε τον παράλληλο οδηγό 39 ώστε να είναι σε επαφή με
το αντικείμενο εργασίας και σφίξτε τις χειρόβιδες 37 .
Σύνδεση ενός συστήματος εξαγωγής σκόνης
στη σταθερή βάση (Εικ. I)
Για να συνδέσετε το ρούτερ σε σύστημα εξαγωγής σκόνης, με
σκοπό τη συλλογή της σκόνης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Αφαιρέστε τη μονάδα μοτέρ από τη βάση. Ανατρέξτε στην
ενότητα Αφαίρεση του μοτέρ από τη σταθερή βάση.
2. Προσαρτήστε το αξεσουάρ προσαρτήματος συστήματος
εξαγωγής σκόνης 29 στη βάση όπως δείχνει η εικόνα.
Σφίξτε τις χειρόβιδες 30 καλά με το χέρι.
3. Προσαρμόστε τον προσαρμογέα εύκαμπτου σωλήνα στο
αξεσουάρ προσαρτήματος συστήματος εξαγωγής σκόνης.
4. Όταν χρησιμοποιείτε προσάρτημα συστήματος εξαγωγής
σκόνης, να προσέξετε την τοποθέτηση του συστήματος
εξαγωγής σκόνης. Να εξασφαλίζετε ότι το σύστημα
εξαγωγής σκόνης είναι σταθερό και ότι ο εύκαμπτος
σωλήνας του δεν θα εμποδίζει την εργασία.
Σύνδεση ενός συστήματος εξαγωγής σκόνης
στη βυθιζόμενη βάση, DCW604 μόνο (Εικ. J)
1. Αφαιρέστε τη μονάδα μοτέρ από τη βάση. Ανατρέξτε στην
ενότητα Αφαίρεση του μοτέρ από τη βυθιζόμενη βάση.
2. Σύρετε την προεξοχή 31 ( ένθετο) στο προσάρτημα
συστήματος εξαγωγής σκόνης 35 στην εντομή στη
βυθιζόμενη βάση και στην προεξοχή κουμπώματος 32
(ένθετο) μέσα στην οπή στη βυθιζόμενη βάση.
3. Στερεώστε στη βάση με την παρεχόμενη πλαστική
ροδέλα 33 και τη χειρόβιδα 34 . Σφίξτε τη χειρόβιδα καλά
με το χέρι.
182
4. Προσαρμόστε τον προσαρμογέα εύκαμπτου σωλήνα στο
προσάρτημα συστήματος εξαγωγής σκόνης.
Όταν χρησιμοποιείτε προσάρτημα συστήματος εξαγωγής
σκόνης, να προσέξετε την τοποθέτηση του συστήματος
εξαγωγής σκόνης. Να εξασφαλίζετε ότι το σύστημα εξαγωγής
σκόνης είναι σταθερό και ότι ο εύκαμπτος σωλήνας του δεν θα
εμποδίζει την εργασία.
Εγκατάσταση: Σταθερή βάση (Εικ. A, K, L)
Εισαγωγή του μοτέρ μέσα στη σταθερή βάση
1. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης 12 στη βάση.
2. Αν ο δακτύλιος ρύθμισης βάθους 5 δεν είναι πάνω στο
μοτέρ 6 , βιδώστε τον δακτύλιο ρύθμισης βάθους πάνω
στο μοτέρ έως ότου ο δακτύλιος είναι περίπου στο μισό
της διαδρομής ανάμεσα στο πάνω και στο κάτω μέρος του
μοτέρ, όπως δείχνει η εικόνα. Εισάγετε το μοτέρ στη βάση
ευθυγραμμίζοντας την αυλάκωση του μοτέρ 6 με τους
πείρους-οδηγούς 17 της βάσης. Μετακινήστε το μοτέρ
προς τα κάτω έως ότου ο δακτύλιος ρύθμισης βάθους
κουμπώσει στη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι αυλακώσεις πείρων-οδηγών 9 βρίσκονται
και στις δύο πλευρές του μοτέρ ώστε να μπορεί να
τοποθετηθεί με δύο προσανατολισμούς.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής περιστρέφοντας το δακτύλιο
ρύθμισης βάθους. Ανατρέξτε στην ενότητα Ρύθμιση του
βάθους κοπής.
4. Κλείστε το μοχλό ασφάλισης 12 όταν επιτευχθεί το
επιθυμητό βάθος. Για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση
του βάθους κοπής, ανατρέξτε στην ενότητα Ρύθμιση του
βάθους κοπής.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. L)
1. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης 12 και περιστρέψτε το
δακτύλιο ρύθμισης βάθους 5 έως ότου το εξάρτημα
εργασίας μόλις αγγίζει το αντικείμενο εργασίας.
Περιστρέφοντας το δακτύλιο δεξιόστροφα ανυψώνεται η
κοπτική κεφαλή ενώ περιστρέφοντάς τον αριστερόστροφα
χαμηλώνει η κοπτική κεφαλή.
2. Περιστρέψτε δεξιόστροφα την κλίμακα μικρορρύθμισης 11
έως ότου το 0 στην κλίμακα ευθυγραμμιστεί με το δείκτη
στο κάτω μέρος του δακτυλίου ρύθμισης βάθους.
3. Περιστρέψτε το δακτύλιο ρύθμισης βάθους έως ότου ο
δείκτης ευθυγραμμιστεί με την ένδειξη του επιθυμητού
βάθους κοπής στην κλίμακα μικρορρύθμισης 11 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κάθε ένδειξη στην κλίμακα ρύθμισης
αντιπροσωπεύει μια μεταβολή βάθους των 0,4 mm και μία
πλήρης περιστροφή (360º) του δακτυλίου μεταβάλλει το
βάθος κατά 12,7 mm.
4. Κλείστε το μοχλό ασφάλισης 12 για να ασφαλίσετε τη βάση.
Αφαίρεση του μοτέρ από τη σταθερή βάση
(Εικ. K)
1. Αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας από το μοτέρ. Ανατρέξτε
στην ενότητα Εγκατάσταση και αφαίρεση του
πακέτου μπαταρίας.
2. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης 12 στη βάση.
Ελληνικά
3. Πιάστε τη μονάδα μοτέρ με το ένα χέρι, πιέζοντας και τις δύο
προεξοχές ταχείας απασφάλισης 45 .
4. Με το άλλο χέρι πιάστε τη βάση και τραβήξτε το μοτέρ από
τη βάση.
Εγκατάσταση: Βυθιζόμενη βάση, DCW604
μόνο (Εικ. A, M)
Εισαγωγή του μοτέρ μέσα στη βυθιζόμενη βάση
1. Αφαιρέστε το δακτύλιο ρύθμισης βάθους 5 από το
μοτέρ 6 . Δεν χρησιμοποιείται με τη βυθιζόμενη βάση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κουμπώστε το δακτύλιο ρύθμισης βάθους στη
σταθερή βάση, όταν δεν χρησιμοποιείται, ώστε να μη χαθεί.
2. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης 40 της βυθιζόμενης βάσης.
3. Αφού βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ασφάλισης άξονα είναι
στραμμένο εμπρός, εισάγετε το μοτέρ 6 στη βάση
ευθυγραμμίζοντας την αυλάκωση του μοτέρ με τους
πείρους-οδηγούς 17 της βάσης. Μετακινήστε το μοτέρ
προς τα κάτω έως ότου το μοτέρ σταματήσει στο στοπ
μοτέρ 19 .
4. Κλείστε το μοχλό ασφάλισης 40 .
Ρύθμιση του βάθους φρεζαρίσματος βύθισης
(Εικ. M)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος κοψιμάτων. Μην
αλλάξετε το στοπ στροφέα εργαλείων ενώ λειτουργεί
το ρούτερ. Αν το κάνετε, τα χέρια σας θα πλησιάσουν
πολύ την κοπτική κεφαλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε την ασφάλεια
του ελέγχου, ΠΑΝΤΑ να συσφίγγετε μαζί τα
παξιμάδια περιορισμού διαδρομής. Τυχόν αθέλητη
κίνηση θα μπορούσε να εμποδίσει πλήρη απόσυρση του
εξαρτήματος εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε την απώλεια
του ελέγχου, ρυθμίστε τα παξιμάδια περιορισμού
της διαδρομής με τρόπο ώστε το εξάρτημα εργασίας
να μπορεί να ανασυρθεί μέσα στη βάση του ρούτερ,
μακριά από το αντικείμενο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, ΠΟΤΕ να μη ρυθμίσετε ή αφαιρέσετε
το παξιμάδι στοπ. Το μοτέρ μπορεί να αποσυνδεθεί με
αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενεργοποιήστε το ρούτερ πριν
βυθίστε την κεφαλή κοπτικού μέσα στο
αντικείμενο εργασίας.
1. Απασφαλίστε το μηχανισμό βύθισης τραβώντας προς τα
κάτω το μοχλό ασφάλισης βύθισης 16 . Πιέστε απαλά τις
δύο λαβές προς τα κάτω για να βυθίσετε το ρούτερ ώσπου
να τερματίσει, επιτρέποντας στο εξάρτημα εργασίας μόλις
να αγγίζει το αντικείμενο εργασίας.
2. Ασφαλίστε το μηχανισμό βύθισης απασφαλίζοντας το μοχλό
ασφάλισης βύθισης 16 .
3. Ξεσφίξτε τη ράβδο ρύθμισης βάθους 15 περιστρέφοντας
αριστερόστροφα τη χειρόβιδα 41 .
4. Μετακινήστε προς τα κάτω τη ράβδο ρύθμισης βάθους 15
ώστε να συναντήσει το χαμηλότερο στοπ στροφέα
εργαλείων 14 .
5. Μετακινήστε την προεξοχή ρυθμιστή μηδέν 42 πάνω στη
ράβδο ρύθμισης βάθους έτσι ώστε το πάνω μέρος της
προεξοχής να συναντήσει το μηδέν στην κλίμακα ρύθμισης
βάθους 43 .
6. Πιάνοντας το πάνω, ραβδωτό τμήμα της ράβδου
ρύθμισης βάθους 15 , μετακινήστε προς τα πάνω ώστε η
προεξοχή 42 να ευθυγραμμιστεί με το επιθυμητό βάθος
κοπής πάνω στην κλίμακα ρύθμισης βάθους 43 .
7. Σφίξτε τη χειρόβιδα 41 για να συγκρατήσετε τη ράβδο
ρύθμισης βάθους στη θέση της.
8. Κρατώντας και τα δύο χέρια πάνω στις λαβές, απασφαλίστε
το μηχανισμό βύθισης τραβώντας προς τα κάτω το μοχλό
ασφάλισης βύθισης 16 . Ο μηχανισμός βύθισης και το μοτέρ
θα κινηθούν προς τα πάνω. Όταν το ρούτερ είναι βυθισμένο,
η ράβδος ρύθμισης βάθους θα έρθει σε επαφή με το στοπ
στροφέα εργαλείων, επιτρέποντας στο ρούτερ να φθάσει
ακριβώς το επιθυμητό βάθος.
Χρήση του περιστρεφόμενου στροφέα εργαλείων
για βαθμιδωτές κοπές (Εικ. M)
Αν το βάθος κοπής που απαιτείται είναι περισσότερο από όσο
είναι αποδεκτό σε ένα μόνο πέρασμα, περιστρέψτε το στροφέα
εργαλείων ώστε η ράβδος βάθους 15 να ευθυγραμμιστεί
αρχικά με το υψηλότερο στοπ στροφέα εργαλείων. Μετά από
κάθε κοπή, περιστρέφετε το στροφέα εργαλείων ώστε το
βάθος κοπής να ευθυγραμμιστεί με το πιο κοντό στοπ, ώστε να
επιτευχθεί το τελικό βάθος κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αλλάξετε το στοπ στροφέα
εργαλείων ενώ λειτουργεί το ρούτερ. Αν το κάνετε, τα χέρια
σας θα πλησιάσουν πολύ την κοπτική κεφαλή.
Μικρορρύθμιση του βάθους φρεζαρίσματος
βύθισης (Εικ. M)
Το ραβδωτό κουμπί 44 στο κάτω άκρο της ράβδου
ρύθμισης βάθους μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να κάνει πιο
μικρές ρυθμίσεις.
1. Για να μειώσετε το βάθος κοπής, περιστρέψτε το κουμπί
δεξιόστροφα (όπως κοιτάζετε από το πάνω μέρος
του ρούτερ).
2. Για να αυξήσετε το βάθος κοπής, περιστρέψτε το κουμπί
αριστερόστροφα (όπως κοιτάζετε από το πάνω μέρος
του ρούτερ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μία πλήρης περιστροφή του κουμπιού επιφέρει
αλλαγή περ. 1 mm σε βάθος.
Αφαίρεση του μοτέρ από τη βυθιζόμενη βάση
(Εικ. M)
1. Αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας από το μοτέρ. Ανατρέξτε
στην ενότητα Εγκατάσταση και αφαίρεση του
πακέτου μπαταρίας.
2. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης 40 στη βάση.
3. Πιάστε τη μονάδα μοτέρ με το ένα χέρι και τη βάση με το
άλλο χέρι και τραβήξτε το μοτέρ από τη βυθιζόμενη βάση.
183
Ελληνικά
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. N1, N2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Όταν χρησιμοποιείτε τη σταθερή βάση, το ένα χέρι πρέπει να
είναι στο πάνω μέρος της μπαταρίας και το άλλο χέρι γύρω από
τη σταθερή βάση (Εικ. N1). Όταν χρησιμοποιείτε τη βυθιζόμενη
βάση, πιάστε τις πλευρικές λαβές σταθερά, όπως δείχνει η
Εικ. N2.
Εκκίνηση και διακοπή λειτουργίας του μοτέρ
(Εικ. A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο,
απομακρύνετε όλα τα ξένα αντικείμενα από την περιοχή
εργασίας. Επίσης κρατάτε καλά το εργαλείο για να
αντισταθμίσετε τη στρεπτική ροπή εκκίνησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τραυματισμό και/ή ζημιά
στην τελειωμένη εργασία, πάντα επιτρέπετε στη μονάδα
παραγωγής ισχύος ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΤΕΛΕΙΩΣ πριν
αφήσετε το εργαλείο.
Για να ενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά που
αντιστοιχεί στο σύμβολο «I» και φέρει σήμανση «ON»
του διακόπτη με προστασία κατά της σκόνης 3 . Για να
απενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά του διακόπτη
που αντιστοιχεί στο σύμβολο «O» και φέρει σήμανση «OFF».
Κοπή με τη σταθερή βάση (Εικ. C)
Εγκαταστήστε το ρούτερ για χρήση της σταθερής βάσης
ακολουθώντας τις οδηγίες στην ενότητα Συναρμολόγηση
και ρυθμίσεις.
Αφού εγκαταστήσετε το ρούτερ, εγκαταστήστε το πακέτο
μπαταρίας όπως δείχνει η Εικ. C, και κατόπιν ρυθμίστε την
ταχύτητα του ρούτερ σας (ανατρέξτε στην ενότητα Επιλογή
ταχύτητας ρούτερ).
184
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πάντα να τροφοδοτείτε το ρούτερ αντίθετα στην
κατεύθυνση περιστροφής του κοπτικού.
Κοπή με τη βυθιζόμενη βάση, DCW604 μόνο
(Εικ. A)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το βάθος κοπής είναι ασφαλισμένο στην
προεπιλεγμένη κατάσταση της βυθιζόμενης βάσης. Η
ασφάλιση βύθισης απαιτεί ενεργοποίηση από το χρήστη για
να ενεργοποιήσει το μηχανισμό βύθισης «απελευθέρωση προς
ασφάλιση».
1. Πιέστε το μοχλό 16 ασφάλισης βύθισης και βυθίστε το
ρούτερ προς τα κάτω έως ότου το εξάρτημα εργασίας
φθάσει το ρυθμισμένο βάθος.
2. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλισης βύθισης 16 όταν
φθάσετε το επιθυμητό βάθος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η απασφάλιση του μοχλού ασφάλισης βύθισης
αυτόματα ασφαλίζει το μοτέρ στη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν απαιτείται πρόσθετη αντίσταση,
χρησιμοποιήστε το χέρι σας για να πιέσετε το μοχλό
ασφάλισης βύθισης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν απαιτείται πρόσθετη δύναμη σύσφιξης,
πιέστε το μοχλό ασφάλισης κι άλλο για να σφίξει στη
δεξιόστροφη κατεύθυνση.
3. Εκτελέστε την κοπή.
4. Πιέζοντας το μοχλό ασφάλισης βύθισης θα
απενεργοποιηθεί ο μηχανισμός ασφάλισης επιτρέποντας
στο εξάρτημα εργασίας του ρούτερ να απεμπλακεί από το
αντικείμενο εργασίας.
5. Απενεργοποιήστε το ρούτερ.
Κατεύθυνση τροφοδοσίας (Εικ. O)
Η κατεύθυνση τροφοδοσίας είναι πολύ σημαντική κατά το
φρεζάρισμα και μπορεί να κάνει τη διαφορά ανάμεσα σε
μία επιτυχημένη και σε μία αποτυχημένη εργασία. Οι εικόνες
δείχνουν την κανονική κατεύθυνση τροφοδοσίας για ορισμένες
τυπικές κοπές. Ένα γενικός κανόνας που πρέπει να ακολουθείτε
είναι να μετακινείτε το ρούτερ σε αριστερόστροφη κατεύθυνση
σε εξωτερική κοπή και σε δεξιόστροφη κατεύθυνση σε
εσωτερική κοπή.
Δώστε σχήμα στην εξωτερική ακμή του τεμαχίου εργασίας
ακολουθώντας τα εξής βήματα:
1. Δώστε σχήμα στα κάθετα νερά, από αριστερά προς δεξιά.
2. Δώστε σχήμα στην πλευρά που είναι παράλληλη με τα νερά
κινούμενοι αριστερά προς δεξιά.
3. Κόψτε την άλλη πλευρά που είναι κάθετη προς τα νερά.
4. Τελειώστε την υπολειπόμενη πλευρά που είναι παράλληλη
με τα νερά.
Επιλογή ταχύτητας ρούτερ (Εικ. A)
Ανατρέξτε στην ενότητα Πίνακας επιλογής ταχύτητας για
να επιλέξετε μια ταχύτητα ρούτερ. Γυρίστε τον περιστροφικό
επιλογέα ταχύτητας 4 για να ρυθμίσετε την ταχύτητα
του ρούτερ.
Ελληνικά
Λειτουργία ομαλής εκκίνησης
Τα συμπαγούς μεγέθους ρούτερ είναι εξοπλισμένα με
ηλεκτρονικό σύστημα ομαλής εκκίνησης, δυνατότητα η οποία
ελαχιστοποιεί τη στρεπτική ροπή εκκίνησης του μοτέρ.
Έλεγχος μεταβλητής ταχύτητας (Εικ. A)
Το ρούτερ αυτό διαθέτει περιστροφικό επιλογέα ταχύτητας 4
με 7 επιλογές ταχύτητας μεταξύ 16000 και 25500 σ.α.λ. Ρυθμίστε
την ταχύτητα περιστρέφοντας τον περιστροφικό ρυθμιστή
ταχύτητας 4 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Σε λειτουργία χαμηλής και μεσαίας
ταχύτητας, ο ρυθμιστής ταχύτητας εμποδίζει τη μείωση
των στροφών του μοτέρ. Αν περιμένετε να ακούσετε
μεταβολή της ταχύτητας και συνεχίσετε να φορτίζετε το
μοτέρ, θα μπορούσατε να προκαλέσετε βλάβη στο μοτέρ
λόγω υπερθέρμανσης. Μειώστε το βάθος της κοπής και/ή
την ταχύτητα τροφοδοσίας για να αποτρέψετε ζημιά
στο εργαλείο.
Τα συμπαγούς μεγέθους ρούτερ διαθέτουν ηλεκτρονικό
σύστημα για την επιτήρηση και τη διατήρηση της ταχύτητας του
εργαλείου κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ*
ΡΥΘΜΙΣΗ
ΠΕΡ. RPM
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ΕΠΙΛΟΓΕΑ
1
16000
Μεγάλης διαμέτρου εξαρτήματα
2
17500
εργασίας και κοπτικά
3
19100
4
20700
Μικρής διαμέτρου εξαρτήματα
5
22300
εργασίας και κοπτικά. Μαλακά ξύλα,
6
23900
πλαστικά, πολυστρωματικά υλικά.
7
25500
*Οι ταχύτητες που αναφέρονται στον πίνακα αυτόν είναι προσεγγιστικές
και αποτελούν μόνο σημείο αναφοράς. Το ρούτερ σας ενδέχεται να
μην παράγει ακριβώς την ταχύτητα που αναφέρεται για την αντίστοιχη
ρύθμιση του επιλογέα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για καλύτερης ποιότητας εργασία, προτιμάτε να
κάνετε αρκετά απαλά περάσματα αντί για ένα έντονο πέρασμα.
Φώτα εργασίας (Εικ. A)
Το φως εργασίας 10 βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά του
μοτέρ 6 . Για να ανάψετε το φως εργασίας, ενεργοποιήστε
τον διακόπτη on/off 3 . Τα φώτα εργασίας θα παραμείνουν
αναμμένα για 20 δευτερόλεπτα μετά την μετακίνηση του
διακόπτη on/off στη θέση απενεργοποίησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα φώτα εργασίας προορίζονται για το φωτισμό
της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζονται για χρήση
ως φακός.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν τα φώτα εργασίας αναβοσβήνουν, ελέγξτε
τη φόρτιση της μπαταρίας, θα μπορούσε να είναι χαμηλή. Αν
συνεχίσουν να αναβοσβήνουν με φορτισμένη μπαταρία, η
μονάδα θα πρέπει να παραδοθεί σε κέντρο σέρβις για έλεγχο.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Κέρωμα μοτέρ και βάσης
Για να διατηρήσετε ομαλή δράση κατά την κίνηση της μονάδας
μοτέρ ως προς τη βάση, το εξωτερικό τμήμα της μονάδας μοτέρ
και το εσωτερικό της βάσης μπορούν να κερωθούν με χρήση
οποιουδήποτε κεριού σε μορφή πάστας ή υγρού. Σύμφωνα με
τις οδηγίες του κατασκευαστή, τρίψτε το κερί στην εξωτερική
διάμετρο της μονάδας μοτέρ και την εσωτερική διάμετρο
της βάσης. Επιτρέψτε στο κερί να στεγνώσει και στιλβώστε το
κατάλοιπο με ένα απαλό πανί.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
185
Ελληνικά
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
186
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
www.dewalt.it
Fax:
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Kozyataği Mh Değirmen Sk.
Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742
Kadıköy, İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N719742
971 4 812 7400
971 4 2822765
03/17