SUHNER ABRASIVE UPK 5-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UPK 5-RUPK 5-R
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
Symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  



 


    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     
 
-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .....20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended .................................20
1.3 incorrect Use ........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine
into service ............................20
2.2 takinG the machine into
service ....................................20
2.3 ratinG data .............................20
2.4 operatinG conditions ...........21
3.1 protective devises ................21
3.2 GrindinG tools ......................22
3.3 workinG instrUctions ...........22
4.1 preventive maintenance .......22
4.2 spare parts ............................23
4.3 repair .....................................23
4.4 warranty ...............................23
4.5 storaGe ..................................23
4.6 disposal / environmental
compatibility ..........................23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité ..................................16
1.2 Utilisation conforme à la
destination .............................16
1.3 Utilisation contraire à la
destination .............................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .......16
2.2 mise en service ......................16
2.3 performances .......................16
2.4 conditions dexploitation .....17
3.1 dispositifs de protection .....17
3.2 oUtils de polissaGe ...............18
3.3 indications de travail ............18
4.1 maintenance préventive .......19
4.2 pièces de rechanGe ...............19
4.3 réparation .............................19
4.4 prestation de Garantie .........19
4.5 entreposaGe ..........................19
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ........................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .....................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ...............................12
2.1 vor der inbetriebnahme ........12
2.2 inbetriebnahme ......................12
2.3 leistUnGsdaten ......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ..........13
3.2 schleifwerkzeUGe .................14
3.3 arbeitshinweise .....................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG
................................................14
4.2 ersatzteile .............................15
4.3 reparatUr ..............................15
4.4 GarantieleistUnG ..................15
4.5 laGerUnG ...............................15
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ...................................15
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança ...........32
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos ........................32
1.3 Utilização incorrecta ...........32
1.4 declaração ce de conformi-
dade ........................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ....32
2.2 arranqUe inicial ....................32
2.3 características técnicas .....32
2.4 condições de operação ........33
3.1 dispositivos de protecção ...33
3.2 ferramentas para polir .......34
3.3 indicações para o trabalho .34
4.1 manUtenção preventiva ........35
4.2 peças de reposição ...............35
4.3 reparação ..............................35
4.4 condições de Garantia .........35
4.5 armazenaGem ........................35
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental ................................35
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ...............................28
1.2 Uso conforme al pre-visto ..28
1.3 Uso no conforme al previsto
................................................28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio .................28
2.3 datos de rendimiento ............28
2.4 condiciones de Uso ...............29
3.1 dispositivos de proteción ....29
3.2 Útiles para lijar ....................30
3.3 instrUcciones de trabajo ....30
4.1 mantenimiento preventivo ....31
4.2 refacciones ...........................31
4.3 reparación .............................31
4.4 Garantía .................................31
4.5 almacenaje ............................31
4.6 eliminación / compatibilidad
con el medio ambiente ...........31
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina ................................24
1.3 impieGo non conforme della
macchina ................................24
1.4 dichiarazione di conformità
ce ...........................................24
2.1 prima della messa in fUnzione
................................................24
2.2 messa in fUnzione..................24
2.3 dati sUlle prestazioni ...........24
2.4 condizioni di esercizio ..........25
3.1 dispositivi di protezione .......25
3.2 Utensili abrasivi ....................26
3.3 modalità di lavoro ................26
4.1 manUtenzione preventiva .....26
4.2 pezzi di ricambio ....................27
4.3 riparazione ............................27
4.4 Garanzia .................................27
4.5 immaGazzinamento .................27
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ..............................27
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje 44
1.2 määräystenmUkainen käyt 44
1.3 määräystenvastainen käyt
................................................44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsva-
kUUtUs ....................................44
2.1 ennen käyttöönottoa ...........44
2.2 käyttöönotto ........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ..............44
2.4 käyttöolosUhteet ................45
3.1 sUojalaitteet ........................45
3.2 hiomatyökalUt .......................46
3.3 työskentelyohjeet ................46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapi-
to ............................................46
4.2 varaosat ................................47
4.3 korjaaminen ...........................47
4.4 takUU ......................................47
4.5 varasointi ..............................47
4.6 hävittäminen / ympäristövaati-
mUstenmkaisUUs.....................47
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation
................................................40
1.2 ändamålsenliG användninG ..40
1.3 ike ändamålsenliG användninG
................................................40
1.4 eG-konformitetsförklarinG
................................................40
2.1 före idrifttaGninGen ............40
2.2 idrifttaGninG ..........................40
2.3 prestandadata .......................40
2.4 driftsvillkor .........................41
3.1 skyddsanordninGar ..............41
3.2 slipverktyG ............................42
3.3 arbetsanvisninGar ................42
4.1 förebyGGande Underhåll .....42
4.2 reservdelar ..........................43
4.3 reparation .............................43
4.4 Garantiservice ......................43
4.5 laGrinG ...................................43
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................43
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstech-
nische nstrUcties ..................36
1.2 voorGeschreven GebrUik .....36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik
................................................36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG
................................................36
2.1 voor de inbedrijfstellinG ....36
2.2 inbedrijfstellinG ...................36
2.3 capaciteitGeGevens ...............36
2.4 bedrijfsvoorwaarden ...........37
3.1 veiliGheidsinrichtinGen .........37
3.2 slijpwerktUiGen ....................38
3.3 werkinstrUcties ....................38
4.1 preventief onderhoUd ..........38
4.2 reserveonderdelen ..............39
4.3 reparatie ................................39
4.4 Garantievoorwaarden..........39
4.5 opslaG....................................39
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................39
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ��������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1�4 EG-KonformitätsErKlärunG
(oriGinal) �������������������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ��������������������������������������������56
2.4 运行条件 ���������������������������������������������56
3.1 防护装 ��������������������������������������������56
3.2 磨 ������������������������������������������������������57
3.3 工作提示 ��������������������������������������������58
4.1 预防性维 ���������������������������������������58
4.2 替换 �������������������������������������������������58
4.3 维修 ������������������������������������������������������58
4.4 保 ������������������������������������������������������58
4.5 存放 ������������������������������������������������������58
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������59
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
 .......
  ..............
  ...........................
  .......................
  ...............
  ........
  ....................................
  ... 
  ..
  ........................
  .................................... 
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  .....
  ...
 .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  .....................
  .......................
  ..................
  ............................ 
  ....................................... 
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UPK 5-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Satinieren, Mattieren,
Strukturieren, Bürsten, Polieren und Glätten von Metall,
Holz, Kunststoffen und dergleichen, sowie von Stein ohne
Verwendung von Wasser.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Län-
derspezifische Vorschriften sind zu beachten. Hand-
schutz montieren.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 1800 min-1 Stufe 4: 3200 min-1
Stufe 2: 2300 min-1 Stufe 5: 3600 min-1
Stufe 3: 2700 min-1 Stufe 6: 4000 min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein. Um die Maschine
einzuschalten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne drücken bis
er einrastet. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 230/240V 1530W
Leistungsabgabe 230/240V 1000W
Leistungsaufnahme 120V 1340W
Leistungsabgabe 120V 800W
Leerlaufdrehzahl 4‘400 min-1
Max. Werkzeug-Ø 125mm
Schleifspindelgewinde M14 / ø19
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 3.3kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Handschutz betrieben
werden!
3.1.1 hAndschutz montieren
Baugruppe mit Handgriff, Verlängerung und Handschutz.
Sechskantmutter an die Baugruppe schrauben. Verlän-
gerung zusammen mit der Unterlegscheibe an den Ver-
schlussflansch schrauben.
Baugruppe mit Einmaulschlüssel festziehen.
3.1.2 höhenVerstellung hAndschutz
Durch Lösen der zwei Zylinderschrauben kann der Hand-
schutz in der Höhe verstellt werden.
3.1.3 ein-/Aus-schAlter
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.4 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temperAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.2.1 montAge der schleifwerKzeuge
Schleifwerkzeug auf die Spindel aufschieben. Mit Schei-
be und Befestigungsschraube festziehen.
3.2.2 option
Arretierknopf drücken und Aufnahmedorn durch Drehung
lösen und demontieren.
Arretierknopf nur bei stillstehender Spindel betäti-
gen.
Spannflansch mit Kerbe nach unten auf die Spindel auf-
setzen.
Schleifwerkzeug aufschrauben. Arretierknopf betätigen
und Schleifwerkzeug festziehen. Demontage des Schleif-
werkzeugs in umgekehrter Reihenfolge.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 ArBeitshinweise
Beim Bearbeiten von Flächen das Einsatzwerkzeug par-
allel zur Oberfläche führen. Die Konstantelektronik hält die
Drehzahl bei Leerlauf und Last nahezu konstant und ge-
währleistet eine gleichmässige Arbeitsleistung. Zu starker
Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Maschine und
die Lebensdauer des Schleifkörpers. Die Maschine ist mit
einer Elektronik und einem integrierten Überlastschutz
ausgerüstet. Wird die Maschine überlastet, fällt die Dreh-
zahl massiv ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit
ohne Belastung laufen lassen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Kohlebürsten überprüfen und ggf. aus-
wechseln. Das Motorengehäuse reinigen und die Fett-
füllung im Getriebegehäuse erneuern. Bei verbrauchten
Kohlen stellt das Gerät selbständig ab (230V).
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung des Gerätes
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem De-
fekt durch zu stark verbrauchte Kohlebürsten (230V). Die
Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet, d.h. es
befindet sich eine in jeder Griffhälfte. Die Kohlebürsten
müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
Mit Schraubendreher Feder anheben und Kohle entfer-
nen. Kohlebürstenhalter reinigen. Neue Kohle einsetzen.
Dabei unbedingt die Kohleanordnung beachten. Griff-
hälfte aufsetzen und mit vier Schrauben wieder fixieren.
Dieser Wechsel auf der Gegenseite wiederholen. Dabei
unbedingt vermeiden, dass beide Griffhälften gleichzeitig
geöffnet sind.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-3.
4.3 repArAtur
Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine UPK
5-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée pour satiner, matifier, structurer,
brosser, polir et lisser le métal, le bois, les plastiques et
matériaux semblables, ainsi que la pierre sans utilisation
d’eau.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. Loutil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation.L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
la protection de main.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 1800 min-1 Palier 4: 3200 min-1
Palier 2: 2300 min-1 Palier 5: 3600 min-1
Palier 3: 2700 min-1 Palier 6: 4000 min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position HORS. Pour enclencher
la machine, placer l’interrupteur EN/HORS vers l’avant
jusqu’à encliquetage. Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 230/240V 1530W
Puissance rendement 230/240V 1000W
Puissance absorbée 120V 1340W
Puissance rendement 120V 800W
Vitesse à vide 4‘400 min-1
Outil Ø max. 125mm
Filetage de porte-meule M14 / ø19
Niveau de pression acoustique EN 60745 86dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 3.3kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 montAge de lA protection de mAin
Module avec poignée, extension et protection de main.
Visser l’écrou hexagonal sur le module. Visser l’extension
avec le disque sur la bride de fermeture.
Serrer le module avec la clé plate simple.
3.1.2 réglAge de lA hAuteur de lA protection de mAin
Pour régler la hauteur de la protection de main, il faut des-
serrer les deux vis à tête cylindrique.
3.1.3 interrupteur en-hors
Interrupteur EN-HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et blocage.
3.1.4 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine. Avec un courant de démarrage plus faible de la
machine, un fusible de réseau de 16A est suffisant.
protection contre les surchArges dépendAnt de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte. La ma-
chine continuera alors de tourner avec env. 1100min-1 et
le système électronique de maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroidissement de 10-20s la
machine sera alors à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
protection contre les chutes de tension / protection
contre lA remise en mArche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.2.1 montAge des outils de polissAge
Glisser l’outil de polissage sur la broche. Serrer avec le
disque et la vis de fixation.
3.2.2 option
Appuyer sur le bouton d’arrêt et desserrer le mandrin par
rotation et le démonter.
N’actionner le bouton d’arrêt que lorsque la ma-
chine est immobile.
Monter la bride de serrage, encoche vers le bas, sur la
broche.
Visser l’outil de polissage. Actionner le bouton d’arrêt et
serrer l’outil de polissage. Suivre la procédure dans l’ordre
inverse pour démonter l’outil de polissage.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.3 indicAtions de trAVAil
Lors de travaux sur des surfaces tenir l’outil parallèlement
à celle-ci. Lélectronique de régulation de la vitesse main-
tient le régime pratiquement constant à vide comme en
charge et garanti une prestation du travail régulière. Une
pression d’appui trop élevée diminue la capacité de per-
formance de la machine et la durée de vie de l’outil de
polissage. La machine est équipée d’un dispositif électro-
nique avec protection contre les surcharges intégré. Si la
machine est surchargée, la vitesse décroit massivement.
Relâcher immédiatement l’effort et laisser tourner à vide
un bref instant.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.1 mAintenAnce pVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité. Contrôler les char-
bons du collecteur et éventuellement les remplacer. Net-
toyer le boîtier du moteur et renouveler le remplissage de
graisse du boîtier de transmission. Lorsque les charbons
du collecteur sont usés l’appareil se déclenche de lui-
même (230V).
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis de chArBon
Un arrêt automatique protège la machine d’une défectuo-
sité lorsque les balais de charbon sont trop usés (230V).
La machine est équipée de deux balais de charbon que
l’on trouve dans chacune des demi-poignées. Les balais
de chabon doivent être échangés comme suit :
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
A l’aide d’un tournevis soulever le ressort et enlever le
balai. Nettoyer le support de balais de charbon. Mettre en
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
place le nouveau balai de charbon. Il est indispensable
de respecter la position du charbon. Remettre en place la
demi-coque de poignée et resserrer les quatre vis. Répé-
ter l’opération sur le côté opposé. Eviter lors de cette opé-
ration que les deux moitiés de poignées soient ouvertes
en même temps.
4.2 pces de rechAnge
Voir page 2-3.
4.3 répArAtion
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cApAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UPK
5-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is designed to satin finish, mat, texture,
brush, polish, and smooth metal, wood, plastics, and
such like, and also stone without water.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 prior to tAKing the mAchine into ser-
Vice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Fit hand protection.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 1800 min-1 Level 4: 3200 min-1
Level 2: 2300 min-1 Level 5: 3600 min-1
Level 3: 2700 min-1 Level 6: 4000 min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be in the OFF position. To turn the ma-
chine on, push the ON/OFF switch toward the front unteil
it clicks in. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 230/240V 1530W
Power Output 230/240V 1000W
Power Input 120V 1340W
Power Output 120V 800W
No-load speed 4‘400 min-1
Max. tool Ø 125mm
Grinding spindle thread M14 / ø19
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB
Noise emission level 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 3.3kg
FR DE
20
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protectiVe deVises
The machine may be operated only with a hand
protection!
3.1.1 AssemBling the hAnd protection
Assembly with handle, extension and hand protection.
Screw hex nut to the assembly. Screw extension together
with the washer to the sealing flange.
Tighten assembly with a single-end open end wrench.
3.1.2 Adjusting the height of the hAnd protection
Loosening the two hex sockets serves to adjust the height
of the hand protection.
3.1.3 on/off switch
Two-pole ON/OFF switch with turn-on inhibit and locking.
3.1.4 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for jerk-
free starting of the machine. Due to the low machine star-
ting current a 16 A fuse is adequate.
temperAture-dependent oVerloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. The machine then continues
to run at a speed of approx: 1100min-1 and the electronic
constant speed control is deactivated. After a cool-down
time of approx. 10 - 20 s the machine is again ready for
operation. Turn the machine off and back on again to acti-
vate the electronic constant speed control. With the tool at
operating temperature the temperature-dependent over-
load protection reacts correspondingly earlier.
underVoltAge / restArting protection
On short-time failure of the power voltage (plug discon-
nected, instable power mains etc.) the machine will stop.
When the power voltage recovers, the machine must be
turned OFF and back ON again. Then the machine is
FR DE
21
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
ready for operation.
3.2 grinding tools
Use only grinding tools whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.2.1 fitting of grinding tools
Push the grinding tool attachment on the spindle. Tighten
with a fastening screw and washer.
3.2.2 option
Press the locking knob and turn the mandrel to loosen
and detach it.
Only operate the locking knob when the spindle is
standing still.
Place the backing flange on the spindle with the slot
pointing down.
Screw on the grinding tool attachment. Press the locking
knob, and tighten the grinding tool attachment. To detach
the grinding tool attachment, follow the above instructions
in reverse order.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.3 worKing instructions
When machining surfaces, move the grinding tool tool
parallel to the surface. The electronic constant control
maintains the speed nearly constant during idling and
work under load and assures a uniform result. Excessive
pressure lessens the working capability of the machine,
as well as the life of the grinding wheel. The machine is
equipped with an electronic control and integrated over-
load protection. If the machine is overloaded, the speed
will drop drastically. Immediately take the load off the ma-
chine and allow to run for a short time without load.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times. Check carbon brushes and re-
place if necessary. Clean motor housing and replenish
grease filling in gearbox housing. When the brushes are
spent, the machine will stop automatically (230V).
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The Automatic-Stop feature protects the machine from
defects due to excessively consumed carbon brushes
(230V). The machine is equipped with two carbon brush-
es, i.e. one is installed in each handle half. The carbon
brushes must be changed as follows:
Unscrew four screws and remove the handle halves.
Lift spring with screwdriver and remove brush. Clean car-
bon brush holders. Install new carbon brushes, making
absolutely sure not to change the arrangement of the ele-
ments of the carbon brush assembly. Fit handle halves
and fasten with four screws. Repeat this change on the
opposite side, making absolutely sure to avoid both han-
dle halves from being opened at the same time.
4.2 spAre pArts
See page 2.3.
4.3 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the tool should happen to fail, it must be re-
paired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.6 disposAl / enVironmentAl compAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china UPK 5-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinate alla satinatura, allopacizza-
zione, alla strutturazione, allo spazzolamento, alla lucida-
tura e alla lisciatura di metallo, legno, plastiche e simili e
pietra senza l’impiego di acqua.
1.3 impiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello. Verifi-
care gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili abrasivi
devono essere posizionati in modo centrato ed a fondo. Il
regime massimo previsto per l‘utensile e per l‘apparecchio
non deve in nessun caso essere superato. Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
Montare la protezione delle mani.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 messA in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 1800 min-1 Livello 4: 3200 min-1
Livello 2: 2300 min-1 Livello 5: 3600 min-1
Livello 3: 2700 min-1 Livello 6: 4000 min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve essere sulla posizione SPENTO. Per
accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore
ACCESO/SPENTO fino allo scatto. Premendo l’interrut-
tore ACCESO/SPENTO viene sbloccato il fermo e la mac-
china si arresta.
2.3 dAti sulle prestAzioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 230/240V 1530W
Potenza emessa 230/240V 1000W
Potenza assorbita 120V 1340W
Potenza emessa 120V 800W
Regime al minimo 4‘400 min-1
Ø massimo utensile 125mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / ø19
Livello di pressione sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 97dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 3.3kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
EN FR DE
24
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3.1 dispositiVi di protezione
La macchina può essere utilizzata solo con la pro-
tezione per le mani!
3.1.1 montAre lA protezione per le mAni
Gruppo costruttivo con impugnatura, prolungamento e
protezione per le mani.
Avvitare il bullone esagonale al gruppo costruttivo. Av-
vitare il prolungamento con la ranella alla flangia di chi-
usura.
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
Serrare il gruppo costruttivo con una chiave monoforo.
3.1.2 regolAzione in AltezzA protezione per le mAni
Allentando le due viti cilindrica è possibile regolare in al-
tezza la protezione per le mani.
3.1.3 interruttore Acceso/spento
Interruttore ACCESO/SPENTO con blocco di accesione
e arresto.
3.1.4 protezione dellA mAcchinA
limitAzione dellA corrente di AVVio
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza
priva di scossoni della macchina. Grazie alla contenuta
corrente di avvio, è sufficiente un fusibile da 16A.
protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temperAturA
Per la protezione dal surriscaldamento, l‘elettronica di si-
curezza seleziona automaticamente la modalità raffred-
damento al raggiungimento della temperatura critica.
La macchina prosegue quindi il lavoro ad un regime di
1100min-1. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10-20
secondi, la macchina è nuovamente pronta all‘uso. Speg-
nere e riaccendere la macchina, in modo da riattivare
l‘elettronica per il regime costante. In caso di macchina
già in temperatura in seguito all‘impiego, la protezione al
surriscaldamento reagisce più velocemente.
protezione dAllA sottotensione / soVrAtensione
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazi-
one (presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
EN FR DE
25
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
alimentazione, la macchina deve essere spenta e riacce-
sa. La macchina è quindi nuovamente pronta all‘impiego.
3.2 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.2.1 montAggio del utensili ABrAsiVi
Aprire l’utensile abrasivo sul bobina. Serrare con la ron-
della e la vite di fissaggio.
3.2.2 opzione
Spingere la pulsante d‘arresto e allentare il bobina di al-
loggiamento ruotandolo e smontarlo.
Utilizzare il pulsante d‘arresto esclusivamente ad
apparecchio fermo.
Posare la flangia di serraggio sul bobina con l’intaglio ri-
volto verso il basso.
Avvitare l’utensile abrasivo. Azionare la pulsante d‘arresto
e serrare l’utensile abrasivo. Lo smontaggio dell’utensile
abrasivo avviene in sequenza inversa.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.3 modAlità di lAVoro
Nella lavorazione di superfici guidare l‘utensile da lavoro
parallelo alla superficie. L‘elettronica per il regime costan-
te mantiene pressoché costante il numero di giri al mini-
mo oppure sotto sforzo, garantendo prestazioni di lavoro
uniformi. Una pressione eccessiva diminuisce lefficienza
della macchina e la durata di vita del corpo abrasivo. La
macchina è equipaggiata con un‘elettronica ed un dispo-
sitivo integrato di protezione dal sovraccarico. Se la mac-
china viene sovraccaricata, il regime viene abbassato
in modo importante. Allentare immediatamente il carico
sulla macchina e lasciarla funzionare brevemente senza
carico.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione preVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro. Verificare le spaz-
zole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la scocca
del motore e rinnovare il riempimento del grasso nella
scatola degli ingranaggi. In caso di spazzole in carbone
consumate, l‘apparecchio si spegne automaticamente
(230V).
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle spAzzole in cArBone
Il dispositivo Automatic-Stop protegge la macchina da
eventuali difetti dovuti all‘eccessiva usura delle spazzole
in carbone (230V). La macchina è equipaggiata con due
spazzole in carbone; più precisamente, se ne trova una in
ogni metà dell‘impugnatura. Le spazzole in carbone de-
vono essere sostituite nel seguente modo:
Allentare le quattro viti e togliere una metà dell‘impugnatura.
Sollevare la molla con un cacciavite e togliere il carbo-
ne. Pulire il supporto della spazzola in carbone. Inserire
il nuovo carbone. Osservare assolutamente la posizione
corretta.Rimontare la metà dell‘impugna-tura e fissarla
nuovamente con le viti. Ripetere questa procedura di so-
stituzione sulla parte opposta. Evitare assolutamente che,
nella sostituzione, entrambe le metà dell‘impugnatura sia-
no aperte contemporaneamente.
4.2 pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-3.
4.3 ripArAzione
Se l‘apparecchio dovesse guastarsi, nonostante
l‘accurata fabbricazione e collaudo, la riparazione deve
essere affidata ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / compAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UPK 5-R. La máquina debe ser maneja-
da únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al pre-Visto
La máquina está diseñada para satinar, matear, estruc-
turar, cepillar, pulir y alisar metal, madera, plástico y simi-
lares, y piedra sin aplicar agua.
1.3 uso no conforme Al preVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características. Con-
trolar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tiene que
estar montado en posición centrada y a tope. No sobre-
pasar en ningún caso el número de revoluciones máximo
permitido para el útil y el dispositivo de sujeción.
Observar las disposiciones legales específicas del país.
Montar la protección de la mano.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 puestA en serVicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 1800 min-1 Nivel 4: 3200 min-1
Nivel 2: 2300 min-1 Nivel 5: 3600 min-1
Nivel 3: 2700 min-1 Nivel 6: 4000 min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor tiene que estar en la posición de desconexi-
ón (OFF).Para conectar la máquina, empujar el interrup-
tor de conexión/desconexión hacia adelante hasta que se
enclave. Presionando el interruptor de conexión/desco-
nexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 230/240V 1530W
Potencia suministra 230/240V 1000W
Potencia absorbida 120V 1340W
Potencia suministra 120V 800W
Velocidad en vacíon 4‘400 min-1
Ø máx. del útil 125mm
Rosca del husillo portamuela M14 / ø19
Nivel de presión sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 97dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 3.3kg
Clase de protección II
IT EN FR DE
28
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositiVos de proteción
İLa máquina sólo se puede usar con protección
de las manos!
3.1.1 montAr lA protección de lAs mAnos
Conjunto de asidero, prolongación y protección de las
manos.
Enroscar la tuerca hexagonal al conjunto. Atornillar el pro-
longación junto con la arandela a la brida de cierre.
Fijar el conjunto usando la llave de una sola boca.
3.1.2 regulAción de lA AlturA de lA protección de lAs
mAnos
La altura de la protección de las manos se puede ajustar
aflojando los dos tornillos cilíndricos.
3.1.3 interruptor de conexión/desconexión (on/off)
Interruptor bipolar con bloqueo de conexión y dispositivo
de fijación.
3.1.4 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que la
máquina se ponga en marcha sin tirones ni movimientos
bruscos. Gracias a la escasa corriente necesaria para el
arranque de la máquina, basta un fusible de 16 A.
protección contrA soBrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecalentamiento, el sistema
electrónico de seguridad conmuta al modo de enfriami-
ento cuando se alcanza una temperatura crítica. La má-
quina sigue funcionando entonces a una velocidad de
aprox. 1100min-1 y se desactiva la regulación electrónica
de marcha constante. La máquina vuelve a estar en con-
diciones de trabajar después un tiempo de enfriamiento
de aprox. 10 a 20 segundos. Desconectar la máquina y
volver a conectarla para activar la regulación electrónica
de marcha constante. Cuando el aparato está a la tem-
peratura de régimen, la protección contra sobrecarga en
función de la temperatura reacciona correspondiente-
IT EN FR DE
29
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
mente antes.
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea
brevemente (al sacar el enchufe, red de alimentación ine-
stable, etc.), se para la máquina. Una vez restablecida la
alimentación eléctrica se tiene que desconectar y volver a
conectar la máquina con su interruptor, La máquina vuel-
ve a estar entonces en condiciones de trabajar.
3.2 Útiles pArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.2.1 montAje del Útiles pArA lijAr
Colocar el útil para lijar deslizándolo sobre el husillo. Fijar
con la arandela y el tornillo de fijación.
3.2.2 opción
Pulsar el botón de bloqueo y girar el mandril de sujeción
para aflojarlo y desmontarlo.
Accionar el botón de bloqueo sólo cuando el hu-
sillo está inmóvil.
Colocar la brida di apoyo sobre el husillo con la entalla-
dura hacia abajo.
Colocar el útil para lijar enroscándolo. Pulsar el botón de
bloqueo y fijar el útil para lijar. Para desmontar el útil para
lijar, invertir el orden de los pasos.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.3 instrucciones de trABAjo
Al mecanizar superficies, mover el útil paralelo a la su-
perficie. La regulación electrónica de marcha constante
mantiene el número de revoluciones prácticamente con-
stante tanto durante la marcha en vacío como con carga,
garantizando así un rendimiento de trabajo homogéneo.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del cuerpo abrasivo.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada. Si se sobre-
carga la máquina, cae de forma muy pronunciada el nú-
mero de revoluciones. Aliviar inmediatamente la máquina
de carga y dejar que funcione durante un corto tiempo
sin carga.
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
4.1 mAntenimiento preVentiVo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura. Compro-
bar las escobillas de carbón y cambiarlas si es necesario.
Limpiar la carcasa del motor y renovar la carga de grasa
en la caja del engranaje. Si las escobillas de carbón está
desgastadas, la máquina se para por sí misma (230V).
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
El dispositivo de parada automática protege la máquina
de averías debidas a unas escobi-llas muy desgastadas
(230V). La máquina está provista de dos escobillas de
carbón, encontrándose una en cada mitad del asidero.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del si-
guiente modo:
Aflojar cuatro tornillos y quitar el medio asidero.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
Levantar el muelle con un destornillador y sacar la esco-
billa. Lim-piar el portaescobillas. Colocar una escobilla
nueva. Observar imprescindiblemente la disposi-ción de
las escobillas. Colocar el medio asidero y fijarlo de nuevo
con cuatro tornillos. Repetir este procedimiento en el lado
opuesto, evitando imprescindiblemente que estén abier-
tos al mismo tiempo ambos medios asideros.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-3.
4.3 repArAción
Este aparato ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / compAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UPK 5-R. Só pessoal qualificado deverá utilizá-
las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobservâncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins preVi-
stos
A máquina destina-se à acetinar, despolir, texturizar,
escovar, polir e alisar superfícies de metal, madeira, plá-
stico e outros materiais semelhantes, bem como de pe-
dra sem usar água.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da placa de
características. Controlar a máquina antes de a utilizar. A
máquina deve estar montada centrada e no batente de
fim de curso. O número de rotações máximo da ferra-
menta permitido e o do dispositivo de fixação não devem
ser excedidos. Respeitar as normas nacionais e locais.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
Montar a protecção da mão.
2.2 ArrAnque iniciAl
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 1800 min-1 Nível 4: 3200 min-1
Nível 2: 2300 min-1 vel 5: 3600 min-1
Nível 3: 2700 min-1 Nível 6: 4000 min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor deve estar na posição de desligado. Para
ligar a máquina, empurrar para a frente o interruptor ON/
OFF até ao travamento. Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs cnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 230/240V 1530W
Potência de saída 230/240V 1000W
Potência de entrada 120V 1340W
Potência de saída 120V 800W
Velocidade em vazio 4‘400 min-1
Ø máx. da ferramenta 125mm
Rosca do mandril M14 / ø19
Nível de pressão sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 97dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 3.3kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
ES IT EN FR DE
32
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
base num processo de verificação normalizado. Pode ser
usado para a comparação de produtos ou para uma ava-
liação inicial da exposição. Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de emissão de vibrações
pode divergir do valor indicado, dado que depende do
tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para proteger o
utilizador, têm de ser definidas medidas de segurança
baseadas numa avaliação da exposição durante as con-
dições de utilização reais (isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo de funcionamento, por ex-
emplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositiVos de protecção
A máquina só pode ser operada com protecção
das mãos!
3.1.1 montAr o resguArdo de protecção dAs mãos
Subconjunto com pega, extensão e protecção das mãos.
Enroscar a porca sextavada no subconjunto. Aparafusar
a extensão, juntamente com a anilha, no flange de fecho.
Apertar o subconjunto com chave de boca simples.
3.1.2 Ajuste em AlturA do resguArdo de protecção dAs
mãos
Desapertando os dois parafusos Allen, o resguardo de
protecção das mãos pode ser ajustado em altura.
3.1.3 interruptor (on/off)
Interruptor (ON/OFF) bipolar com entravamento e
bloqueio de conexão.
3.1.4 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
protecção de soBrecArgA dependente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo «arrefeci-
mento» ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 1100min-1 e des-
activa-se o controle electrónico. Depois dum tempo de
arrefecimento de cerca de 10 a 20 s, a máquina estará de
novo pronta a funcionar. Para reactivar o controle electró-
nico, desligar (AUS/OFF) e voltar a ligar a máquina (EIN/
ON). Se a máquina ainda estiver quente, devido ao fun-
ES IT EN FR DE
33
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
cionamento normal, a protecção de sobrecarga depen-
dente da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
protecção contrA suBtensões e reAcendimentos
Automáticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (OFF)
e voltar a ligar (ON) a máquina para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 ferrAmentAs pArA polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.2.1 montAgem dA ferrAmentAs pArA polir
Enfiar o ferramenta para polir no fuso. Apertar com anilha
e parafuso de fixação.
3.2.2 opção
Premir o botão de bloqueio e desprender o perno de alo-
jamento, rodando-o, e desmontá-lo.
Só utilizar o botão de bloqueio com o fuso para-
do.
Colocar o flange de aperto sobre o fuso com a ranhura
virada para baixo.
Aparafusar o ferramenta para polir. Accionar o botão de
bloqueio e apertar o ferramenta para polir. Desmontagem
do ferramenta para polir pela ordem inversa.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.3 indicAções pArA o trABAlho
Ao trabalhar em superfícies planas, manter o disco da
ferramenta paralelo à superfície. O controle electrónico
mantém a velocidade constante, quer em vazio quer sob
carga, proporcionando assim um resultado uniforme.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabal-
ho da máquina e a duração de vida do disco abrasivo.
A máquina está equipada com um controle electrónico
e protecção de sobrecarga. Caso a máquina seja sob-
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
recarregada, a velocidade diminui fortemente. Libertar
imediatamente a máquina da carga e deixá-la funcionar
em vazio durante algum tempo.
4.1 mAnutenção preVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas. Controlar as esco-
vas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Limpar a
carcaça do motor e substituir a massa consistente na
caixa da transmissão. A máquina pára automaticamente
se as escovas estiverem gastas (230V).
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
O dispositivo de paragem automática protege a máquina
contra qualquer falha devido ao desgaste excessivo das
escovas de carvão (230V). A máquina tem duas escovas
de carvão, uma em cada meio-pega. As escovas de car-
vão devem mudar-se como se indica a seguir:
Desaparafusar os quatro parafusos e retirar o meio-pega.
4. SERvICo / maNuTENCão
Com uma chave de parafusos, levantar a mola e retirar
as escovas. Limpar os suportes das escovas de carvão
e colocar escovas novas respeitando estritamente a sua
colocação. Reposicionar o meio-pega e fixá-lo com os
quatro parafusos. Repetir esta operação no lado oposto.
Ter cuibullone em que os dois meios pegas não se en-
contrem simultaneamente abertos.
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 2-3.
4.3 repArAção
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / compAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische
nstructies
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UPK
5-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel
mag de machines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het satineren, matteren,
structureren, borstel, polijsten en glad maken van metaal,
hout, kunststof en dergelijke, en van stenen, zonder water.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje. Controleer het slijp-
werktuig voor gebruik. Het slijpwerktuig moet centrisch
en tot de aanslag worden vastgeklemd. Het maximaal to-
egestane toerental van het werktuig en de spaninrichting
mag in geen geval worden overschreden. Neem de
landspecifieke voorschriften in acht. Monteer de handbe-
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
scherming
2.2 inBedrijfstelling
Stel het toerental conform de toerentaltabel in met het
stelwieltje.
Stand 1: 1800 min-1 Stand 4: 3200 min-1
Stand 2: 2300 min-1 Stand 5: 3600 min-1
Stand 3: 2700 min-1 Stand 6: 4000 min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan. Druk om de machine in te
schakelen de AAN-/UIT-schakelaar naar voren tot deze
hoorbaar in de vergrendeling valt. Door op de AAN-/UIT-
schakelaar te drukken, wordt de vergrendeling losgezet
en wordt de machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cApAciteitgegeVens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 230/240V 1530W
Afgegeven vermogen 230/240V 1000W
Opgenomen vermogen 120V 1340W
Afgegeven vermogen 120V 800W
Onbelast toerental max. 4‘400 min-1
Max. diameter werktuig 125mm
Slijpspildraad M14 / ø19
Geluidsdrukniveau EN 60745 86dB(A), K=3dB
Geluidvermogensniveau 97dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 3.3kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
PT ES IT EN FR DE
36
NL
CN PL CZ FI SE NL
gemeten en kan verschillen van de waarde bij daadwer-
kelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt om producten te
vergelijken of voor een inschatting van de blootstelling.
De trillingswaarde kan tijdens het daadwerkelijke gebruik,
afhankelijk van de manier waarop het elektrische weerktu-
ig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
De machines mogen uitsluitend in combinatie met
de handbescherming worden gebruikt!
3.1.1 hAndBescherming monteren
Module met handgreep, verlenging en handbescherming.
Schroef de zeskante moer op de module. Schroef de ver-
lening samen met de onderlegschijf op de sluitflens.
Trek de module aan met de steeksleutel.
3.1.2 hoogteVerstelling hAndBescherming
Door de twee cilinderbouten los te draaien, kan de hand-
bescherming in hoogte worden aangepast.
3.1.3 AAn-/uit-schAKelAAr
Tweepolige AAN-/UIT-schakelaar met inschakelblokke-
ring en vergrendeling.
3.1.4 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1100min-1 verder en de constantelek-
tronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
onderspAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
PT ES IT EN FR DE
37
NL
CN PL CZ FI SE NL
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar.
3.2 slijpwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.2.1 montAge VAn de slijpwerKtuigen
Schuif het slijpwerktuig op de spil. Draai het vast met de
ring en de bevestigingsschroef.
3.2.2 optie
Druk de vergrendelknop in. Draai de opnamedoorn los en
demonteer hem.
Bedien de vergrendelknop uitsluitend bij stilstaan-
de machine.
Plaats de spanflens met de inkeping naar beneden op
de spil.
Schroef het slijpwerktuig erop. Druk de vergrendelknop in
en trek het slijpwerktuig vast aan. Het slijpwerktuig wordt
in omgekeerde volgorde gedemonteerd.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.3 werKinstructies
Beweeg het werktuig bij het bewerken van vlakken par-
allel aan het oppervlak. De constantelektronica houdt de
bandsnelheid bij onbelast en belast toerental nagenoeg
constant en garandeert zo een gelijkmatig werkvermo-
gen. Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van
de machine en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig. De machine is uitgerust met elektronica en een
geïntegreerde overbelastingsbeveiliging. Als de machine
wordt overbelast, neemt het toerental sterk af. Oefen dan
geen druk meer uit en laat de machine korte tijd onbelast
lopen.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken. Controleer
koolborstels en eventueel vervang. Reinig
de behuizing van de motor en ververs het vet in het trans-
missiehuis. Wanneer verbruikt kolen levert de machine
automatisch (230V.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De automatic-stop beschermt de machine tegen een de-
fect door te sterk afgesleten koolborstels (230V). De ma-
chine is uitgerust met twee koolborstels, d.w.z. er bevindt
zich één in iedere greephelft. Het vervangen van de kool-
borstels gaat als volgt in zijn werk:
Draai de schroeven los en verwijder de handgreephelften.
Til met een schroevendraaier de veer op en verwijder de
grafietblokjes. Reinig de koolborstelhouder. Plaats nieu-
we grafietblokjes. Let daarbij te allen tijde op de plaatsing
van de koolborstels. Plaats de greephelften en bevestig
ze weer met de vier schroeven. Herhaal dit voor de te-
genoverliggende zijde. Voorkom daarbij dat beide gree-
phelften tegelijkertijd geopend zijn.
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 3-4.
4.3 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän KerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UPK 5-R.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för att satinera, mattera, strukturera,
borsta, polera och glätta metall, trä, plast- och liknande
material samt sten utan användning av vatten.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten. Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna. Monte-
ra handskyddet.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Inställningen av varvfrekvensen genomförs med inställ-
ningshjulet enligt varvfrekvens-tabellen.
Steg 1: 1800 min-1 Steg 4: 3200 min-1
Steg 2: 2300 min-1 Steg 5: 3600 min-1
Steg 3: 2700 min-1 Steg 6: 4000 min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 KopplA till/frÅn
Brytaren måste befinna sig i FRÅN-läge. För att koppla till
maskinen trycker du fram TILL-/FRÅN-brytaren tills den
snäpper in. Genom att trycka på TILL-/FRÅN-brytaren
lösgörs arreteringen och maskinen stängs av.
2.3 prestAndAdAtA
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektförbrukning 230/240V 1530W
Utgångseffekt 230/240V 1000W
Effektförbrukning 120V 1340W
Utgångseffekt 120V 800W
Tomgångsvarvtal 4‘400 min-1
Max. verktygs-Ø 125mm
Slipspindelgänga M14 / ø19
Ljudtrycksnivå EN 60745 86dB(A), K=3dB
Ljudeffektnivå 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 3.3kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
NL PT ES IT EN FR DE
40
SE
CN PL CZ FI SE
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 till +50°C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10°C icke kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
Maskinen får endast användas med handskydd!
3.1.1 monterA hAndsKyddet
Komponentgrupp med handtag, förlängning och hands-
kydd.
Skruva fast insexmuttern på komponentgruppen. För-
längningen skruvas fast på blindflänsen tillsammans med
distansbrickan.
Dra fast komponentgruppen med u-nyckeln.
3.1.2 höjdinställning hAndsKydd
Genom att lossa två cylindriska skruvar kan handskyd-
dets höjd justeras.
3.1.3 till/frÅn-BrytAre
Tvåpolig TILL/FRÅN-brytare med startspärr och arrete-
ring.
3.1.4 mAsKinsKydd
stArtströmsBegränsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temperAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetselek-
troniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås. Mas-
kinen fortsätter då att köra med 1100min-1 och konstante-
lektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca 10 - 20 s
är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till maskinen
igen för att aktivera konstantelektroniken. Om maskinen
är driftsvarm reagerar det temperaturberoende överbe-
lastningsskyddet snabbare inom en motsvarande tid.
underspänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
NL PT ES IT EN FR DE
41
SE
CN PL CZ FI SE
3.2 slipVerKtyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.2.1 ontering AV slipVerKtygen
Skjut slipverktyget på spindeln. Dra fast verktyget med
skivan och fastsättningsskruven.
3.2.2 option
Tryck på arreteringsknappen och lossa och avmontera
spänndornet genom att vrida på det.
Använd arreteringsknappen bara när spindeln
står still.
Spännflänsen placeras med skåran nedåt på spindeln.
Skruva på slipverktyget. Tryck på arreteringsknappen och
dra fast slipverktyget. Avmonteringen av slipverktyget ge-
nomförs i omvänd ordning.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Du får inte
fortsätta att använda deformerade slipverktyg.
Testkörning! Slipverktyg måste kontrolleras före
användningen. Slipverktyget måste monteras exakt och
kunna rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 se-
kunder utan belastning. Skadade, deformerade eller
vibrerande slipverktyg får inte användas!
3.3 ArBetsAnVisningAr
Vid bearbetningen av plana ytor ska maskinen hållas par-
allelt till ytan. Konstantelektroniken säkerställer en nästan
konstant varvfrekvens vid tomgång och belastning och
garanterar en jämn arbetsprestation. Ett för högt tryck
reducerar maskinens prestationsförmåga och slipkrop-
pens livslängd. Maskinen är utrustad med elektronik och
ett integrerat överbelastningsskydd. När maskinen över-
belastas reduceras varvfrekvensen rejält. Maskinen skall
genast avlastas och fortsätta att köra utan belastning un-
der en kort tidsperiod.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Kontrollera kolborstarna och byt ut dem om det behövs.
Rengör motorhuset och förnya fyllningen med smör-
jmedel i växelhuset. Är kolet förbrukat så stänger mas-
kinen självständigt av (230V).
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetningen av
metaller kan det hända att ledande damm sätter sig i
maskinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försäm-
ras. I sådana fall rekommenderar vi användningen av en
stationär utsugningsanordning, en regelbunden utblås-
ning av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI SE
felström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte AV KolBorste
Ett automatiskt stopp skyddar maskinen mot en defekt
på grund av för starkt förbrukade kolborstar (230V). Mas-
kinen har utrustats med två kolborstar, dvs. det befinner
sig en i varje handtagshalva. Kolborstarna måste bytas ut
enligt följande:
Lossa fyra skruvar och avlägsna en handtagshalva.
Lyft på fjädern med en skruvmejsel och avlägsna kolet.
Rengör kolborsthållaren. Placera det nya kolet. Det är vik-
tigt att du iakttar att kolet placeras korrekt. Sätt på hand-
tagshalvan igen och fixera den med de fyra skruvarna.
Genomför bytet även på den andra sidan. Du måste ab-
solut undvika att båda handtagshalvor är öppnade samti-
digt.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-3.
4.3 repArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UPK 5-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määystenmuKAinen Käyt
Kone on tarkoitettu metallin, puun, muovien ja vastaavien
materiaalien, kuten kivien silkkimattaukseen, mattauk-
seen, strukturointiin, harjaamiseen, kiillottamiseen ja pin-
tatyöstöön ilman vettä.
1.3 määystenVAstAinen Käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä. Asenna käsisuojus.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse kierrosluku säätöpyörällä kierroslukutaulukon mu-
kaan.
Taso 1: 1800 min-1 Taso 4: 3200 min-1
Taso 2: 2300 min-1 Taso 5: 3600 min-1
Taso 3: 2700 min-1 Taso 6: 4000 min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.1 päälle KytKeminen / pois KytKeminen
Kytkimen täytyy olla POIS-asennossa. Kun kone halutaan
kytkeä päälle, tulee PÄÄLLE/POIS-kytkintä painaa eteen-
päin, kunnes se lukittuu. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkovirran jännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 230/240V 1530W
Antoteho 230/240V 1000W
Ottoteho 120V 1340W
Antoteho 120V 800W
Tyhjäkäyntikierrosluku 4‘400 min-1
Suurin työkalun halkaisija 125mm
Hiomakaran kierre M14 / ø19
Äänenpainetaso EN 60745 86dB(A), K=3dB
Äänentehotaso 97dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 3.3kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
SE NL PT ES IT EN FR DE
44
FI
CN PL CZ FI
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 - +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C, ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
Konetta saa käyttää vain käsisuojuksen kanssa!
3.1.1 KäsisuojuKsen Asennus
Rakenneryhmä, johon kuuluu kahva, pidennysosa ja kä-
sisuojus.
Kierrä kuusiomutteri kiinni rakenneryhmään. Kierrä piden-
nysosa aluslaatan kanssa kiinni laippaan.
Kiristä rakenneryhmä kita-avaimella.
3.1.2 KäsisuojuKsen KorKeuden ä
Käsisuojuksen korkeutta voidaan säätää avaamalla kaksi
lieriöruuvia.
3.1.3 päälle-/pois-KytKin
Kaksinapainen PÄÄLLE/POIS-kytkin päälle kytkennän
estolla ja lukituksella.
3.1.4 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämpötilAstA riippuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1100min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
SE NL PT ES IT EN FR DE
45
FI
CN PL CZ FI
3.2 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku..
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.2.1 hiomAtyöKAlujen Asennus
Työnnä hiomatyökalu karan päälle. Kiristä aluslaatan ja
kiinnitysruuvin kanssa.
3.2.2 lisäVAruste
Paina lukitusnuppia ja kierrä kiinnitystuurna irti.
Paina lukitusnuppia vain karan ollessa pysähty-
neenä.
Aseta kiristyslaippa lovi alaspäin karan päälle..
Kierrä hiomatyökalu kiinni. Paina lukitusnuppia ja kiristä
hiomatyökalu. Irrota hiomatyökalu käännetyssä järjestyk-
sessä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.3 tsKentelyohjeet
Kun työstät pintoja, liikuta käyttötyökalua pinnan suunta-
isesti. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomarungon elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee erittäin huomattavasti. Kevennä koneen kuormitu-
sta heti ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossApito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat ja vaihda tarvittaessa. Puhdista moot-
torikotelo ja vaihda vaihdelaatikon rasvatäyttö. Kun hiilet
ovat kuluneet, laite pysähtyy itsestään (230V).
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä.
Laitteen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksis-
sa on suositeltavaa käyttää kiinteää poistoimulaitetta,
puhaltaa tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavir-
tasuojakatkaisin (FI).
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ FI
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Automaattipysäytys suojaa konetta liian kuluneiden hii-
liharjojen (230V) aiheuttamilta vioilta. Koneessa on kaksi
hiiliharjaa, toisin sanoen yksi jokaisessa kahvan puolis-
kossa. Hiiliharjat on vaihdettava seuraavalla tavalla:
Avaa neljä ruuvia ja poista kahvan puolikkaat.
Nosta jousta ruuvimeisselillä ja poista hiilet. Puhdista hi-
iliharjan pidike. Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdot-
tomasti, että hiilet asettuvat oikeaan järjestykseen. Aseta
kahvan puolikkaat ja kiinnitä uudelleen neljällä ruuvilla.
Toista tämä vaihtotoimenpide vastakkaisella puolella.
Tällöin on ehdottomasti vältettävä avaamasta molempia
kahvan puolikkaita samanaikaisesti.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-3.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 VArAsointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.6 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL CZ


 
-

    
Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 
       -


 
-
  -

 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      
-
montujte ochranu rukou.
 
-

 

 


 



zastaví.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 II

   
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
48
CZ
CN PL CZ

      

v závislosti na způsobu, jakým se toto
elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 

-
zací.
3. 
 
Tento stroj se nesmí provozovat bez ochrany ru-
kou!
 
      -
nou rukou.
     -
      

    

 
       

 
-
tací.
 





     

a
   


-
       



FI SE NL PT ES IT EN FR DE
49
CZ
CN PL CZ
  
-
-

 
     
     


 
      

 

a demontujte ho.
-

      




     
    -
    
     

        
      

 
      
      
  -






4. 4.

 

       

      
       
      

       -
      



    -
    
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL CZ


 
      -
    
-

      -


     
      


-
     

 

 
-
-
    

        
       

 
     
      




 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL


 


-
kowane osoby.
   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -

     -
     
     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-
     
   
    

 
     

 
 
 
     

 
       
   
      


 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
PL
CN PL
 
 II
-


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia).
 

      

3. 
 
    

 


      


 
      

 


 

-
-
     


     


   -

-


-


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
PL
CN PL


    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
-




 
     

 


-
chomym wrzecionie.
      




-
      
     
     
     

    

 
     -

-


-



    -
       

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN PL
 
-
    
   





     
    -




-
      -
     
    


 
    
-

-
 




      
    
-

     
     


 

 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN
1.1 一般安全提示
本操作说明适 UPK 5-R 型机允许有资质人员操作
机器
请阅所有和说 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于金属木材塑料等的砑光磨毛整形
光,对石料进工。
1.3 非
何未列在 1.2 条中的用途均属于非合规用途,
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 有限责任公司在此以独立责任
型号或批见背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致 。使
具。磨具中心对正,并且定位
止挡上不得超过工具和夹具的最大允
许转速请遵守当地法规装护手板
2.2 试
根据转速表调节轮设定转速
1.安全提示
第 1: 1800 min-1 4: 3200 min-1
第 2: 2300 min-1 5: 3600 min-1
第 3: 2700 min-1 6: 4000 min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
开关应处关闭位置开机时按开关
到 “ ” 声 ,锁 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功耗 230/240V 1530W
功率输出 230/240V 1000W
功耗 120V 1340W
功率输出 120V 800W
空转转速 4400 min-1
最大工具直径 Ø 125mm
磨轴螺纹 M14 / ø19
压级 EN 60745 86dB(A), K=3dB
声能级 97dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 3.3kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的
据可用于进行产品比较或用于振动影响。实际
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基于对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间以及虽然无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
CN
CN
无护板时不得运行机器
3.1.1 安装护手板
、延 件 。
将六角螺拧到组件延长和垫圈一
密封法兰上
用开口扳拧紧
3.1.2 调节护手板高
栓,可调度。
3.1.3 开关
两极式开关带开关锁定和锁止机构
3.1.4 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电切换冷却模式,以防过
进入冷却模式机器以约 1100min-1 的转速继续运
时恒定电路被禁用经过10-20s 的冷机器复正
常运此时关闭并重启机器即可激活恒定电路机器运
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
后,动。
绪。
3.2 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.2.1 安装磨
上 。 圈 ,拧
3.2.2 选项
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
CN
CN
按下止按钮并拧下芯轴
不得在主轴未停止转动时按锁止按钮
将压紧法兰槽向下套到主轴上
上磨具下锁止按钮拧紧磨具相反序拆卸磨
具。
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
务必试运使用前查磨具磨具应平稳
自由件下
少 30 秒不得使用受损跳动或振动
3.3 工作提示
加工时磨具应平于表面移动电路保持空转和负
载时的转致相同保障性能稳定过高的压
将降低机器性能减少磨具寿机器内设电路机构和
内置的过载保护装过机器过载转速将大幅降低此时
立即卸载并使其暂时无负载运行
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
刷 ,必 换 。
清洁电机外壳并补充变速器润滑油刷老化时设备自
停 止( 2 3 0 V )。
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项工
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导
的尘这可能影响设备的防护绝缘性议在此情况下
使用固定吸尘设备吸扫散热孔连接电防护开关
(FI)
4.1.1 更换碳
自动停止功可保由于(230V)
机器配设有两个碳刷分别位于手柄两侧换碳刷时应
行:
拧下四颗螺栓并取下手盖板
用改锥抬起弹簧并拆下碳清洁碳刷架入新碳
务必意碳刷上的元件位正确装回手柄盖板并用四颗
螺栓重新固定好在另一侧也采取同样方法更换请勿同
时拆下两侧的手柄盖板
4.2 替
见第 2-3 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前若机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进行免危
全。
4.4 保
由于操作不非合规使不遵守维护规定及由未经授权
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
投诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
CN
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024982 AC - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE UPK 5-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding