Pentax UP10x25 / UP8x25 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ADVERTENCIA
1. Para evitar daños oculares serios, NUNCA mire al sol a través de los
binoculares, ya que pueden producirse serios daños en la retina o la
pérdida total de la visión.
2. No deje los binoculares expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol
se intensificarán al pasar a través de los binoculares, pudiendo enfocarse
sobre materiales inflamables y producir un icendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los binoculares mientras camina, ya que la percepción de la profundidad
y la visión periférica se alteran exetremadamente.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos
para evitar pellizcarse los dedos.
3. El uso continuado de los binoculares durante períodos prolongados de tiempo
puede causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, debido al contacto
con los aros de los oculares.
Si observase algún síntoma, consulte a un médico.
4. No balancee los binoculares sujetándolos por la correa.
5. Mantenga la bolsa de embalaje de vinilo en la que se guardan los binoculares,
y las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance de los niños y de los bebés, ya
que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique excesiva fuerza cuando efectúe el ajuste del aro de enfoque, el
anillo que ajusta las dioptrías, la distancia entre oculares o cuando monte los
prismáticos en un trípode.
(para montar los binoculares sobre un trípode, utilice el adaptador U, opcional
para trípode.)
2. No deje caer los binoculares ni los someta a vibraciones intensas, impactos o
presiones.
3. No exponga nunca los binoculares a temperaturas elevadas (más de
60°C/140°C).
Evite dejar los binoculares durante periodos prolongados en lugares calientes o
húmedos (como por ejemplo en un coche aparcado o cerca de una calefacción)
ya que podria deformar los binoculares.
4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los binoculares entre dos lugares
donde existe una diferencia de temperatura elevadas, ya que la condensación
y, en casos extremos, los cristales de hielo que se puedan formar podrian
provocar la oxidación u otros danõs. En dichas circunstancias, se deben
proteger los binoculares de forma que el cambio de temperatura sea lo más
gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se
pueden destapar los binoculares y utilizarlos de nuevo.
5. Se deben tomar precauciones razonables para prevenir la exposición a la
suciedad, lodo, arena, agua salda o coalquier otra sustancia que pueda
penetrar en los binoculares o sus mecanismos, ya que dichas sustancias
podrian causar daños internos o impedir el correcto funcionamiento de los
prismáticos.
6. Recuerde que los binoculares no son resistentes al agua o a la intemperie. Si
los binoculares se salpicaran de agua, déjelos secar de forma natural y luego
limpie cualquier suciedad residual con un paño limpio, seco y suave.
7. Se deben guardar los binoculares en lugares bien ventilados para evitar el
crecimiento de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftlina
o en ningún lugar donde se manipulen productos quimicos.
WAARSCHUWINGEN
1. Voorkom beschadiging van de ogen en kijk NOOIT recht in de zon door de
verrekijker.
Dit kan resulteren in beschadiging van het netvlies of totaal verlies van
het gezichtsvermogen.
2. Laat de verrekijker niet in rechtstreeks zonlicht liggen. Zonnestralen
worden versterkt door de verrekijker en kunnen, als ze gericht zijn op
brandbare materialen, brand veroorzaken.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt; de dieptewaarneming en het zicht op
de omgeving worden hierdoor drastisch veranderd.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker dient voorzichtig te gebeuren om
te voorkomen dat de vingers klem komen te zitten.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig
worden wanneer de oculairringen in contact komen met de huid.
Raadpleeg bij constatering van dergelijke symptomen een arts.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker bij
levering is verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en
baby’s, aangezien ze verstikkingsgevaar kunnen opleveren.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet teveel kracht bij aanpassing van het scherpstelwiel, de dioptriering
of de oculairbreedte of bij bevestiging van de verrekijker op een statief.
(Maak bij bevestiging van de verrekijker op een statief a.u.b. gebruik van de als
accessoire verkrijgbare Statiefadapter U.)
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk.
3. Stel de verrekijker nooit bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden
Celsius).
Laat de verrekijker niet gedurende langere tijd achter op een plek met een hoge
temperatuur en luchtvochtigheid, zoals een in de zon geparkeerde auto of in
de buurt van een verwarming; hierdoor zou de verrekijker vervormd kunnen
worden.
4. Voorzichtig zijn als de verrekijker wordt gebruikt op plaatsen met sterk
wisselende temperaturen, omdat er condensatie of in extreme gevallen
ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken.
Onder dergelijke omstandigheden de verrekijker goed inpakken zodat de
temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Nadat de temperatuur
zich heeft gestabiliseerd kan de verrekijker worden uitgepakt en weer gebruikt.
5. Redelijke voorzichtigheid dient in acht te worden genomen om te voorkomen dat
de verrekijker wordt blootgesteld aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen,
water, zout water of enige andere substantie die zou kunnen binnendringen in
het inwendige van de verrekijker of de mechanismen. Deze substanties kunnen
inwendige schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet meer
werkt.
6. Denk eraan dat de verrekijker niet water-of weerbestendig is, Als er
waterspatten op komen moet u deze laten opdrogen, waarna u eventueel
achtergebleven vuil afveegt met een droge, schone, zachte doek.
7. De verrekijker dient te worden opgeborgen op een goed geventileerde plaats
ter voorkoming van schimmelvorming. Leg de verrekijker nooit in een kast met
mottenballen of in een omgeving waar met chemicalien wordt gewerkt.
Español Nederlands
WARNUNG
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS
durch ein Fernglas in die Sonne.
Die Netzhaut kann ernsthaft verletzt werden, oder das Sehvermögen völlig
verloren gehen.
2. Um den Brennglas Effekt zu vermeiden, lassen Sie das Fernglas nicht in
direktem Sonnenlicht liegen.
Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt.
Falls sie auf entzündliche Materialien treffen, kann es zu einem Brand
führen.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht während Sie gehen, da Tiefenwahrnehmung
und Rundumsicht drastisch verändert werden.
2. Beim Einstellen der Objektivfassungen vorsichtig vorgehen, um nicht die Finger
einzuklemmen.
3. Bei übermäßiger Benutzung des Fernglases kann es zu allergischen
Reaktionen kommen, wenn Ihre Haut zu lange mit den, aus Gummi gefertigten,
Augenmuscheln in Kontakt kommt.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht an dem Trageriemen hin und her.
5. Halten Sie alle Plastiktüten, auch die, in dem die Ferngläder geliefert wurden
außer Reichweite von Babys und kindern. Es besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Wenden Sie keine Gewalt an um Einstellungen am Fernglas vorzunehmen.
Um das Fernglas auf einem Stativ zu montieren, verwenden Sie bitte den
Stativadapter U, hiermit ist die Befestigung problemlos moglich.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schutzen Sie es vor starker Vibration,
Stoß-oder Druckeinwirkung.
3. Setzen Sie das Fernglas nie hohen Temperaturen aus (über 60°C).
Bewahren Sie das Fernglas nicht über längere Zeit an Orten mit hoher
Temperatur oder Luftfeuchtigkeit auf, wie z.B. in einem geparkten Auto oder
in der Nähe einer Heizung, da dies zu Verformungen des Fernglases führen
könnte.
4. Kondenswasserbildung durch Temperaturunterschiede kann schädlich sein, da
sich Rost bilden kann.
Wenn das Fernglas von warmen in eiskalte Temperaturen gebracht wird, kann
es durch Bildung von Eispartikeln beschädigt werden. Bewahren Sie daher
das Fernglas in einer Tasche auf, damit Temperaturschwankungen auf ein
Mindestmaß reduziert werden. Nehmen Sie das Glas erst aus der Tasche wenn
sich die Temperatur stabilisiert hat.
5. Setzen Sie das Fernglas weder Schmutz, Schlamm, Sand oder Feuchtigkeit
noch schädlichen Gasen, Wasser, Salzwasser oder anderen Stoffen aus, die
in das Fernglas oder die Mechanismen eindringen können. Es kann von innen
beschädigt oder funktionsunfähig gemacht werden.
6. Denken Sie daran, daß das Fernglas weder wasser-noch wetterfest ist. Lassen
Sie eventuelle Wasserspritzer natürlich trocknen, und entfernen danach
etwaigen restlichen Schmutz mit einem sauberen, weichen und trockenen Tuch.
7. Um Schimmelbildung zu vermeiden, sollten Ferngläser an einem gut
belüfteten Ort aufbewahrt werden. Bewahren Sie es nie in einem Schrank mit
Mottenkugeln oder in einem Raum, in dem Chemikalien verwendet werden, auf.
AVERTISSEMENT
1. Pour ne pas s’abîmer les yeux, NE JAMAIS regarder directement le soleil
avec les jumelles, sous peine de dommages graves à la rétine ou de perte
totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont
concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent
provoquer un incendie s’ils se focalisent sur des matières combustibles.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant, car la perception des distances et la
vision périphérique sont considérablement modifiées.
2. Veiller à ne pas se pincer les doigts lorsquel’on règle l’écartement interpupillaire
des jumelles.
3. L’utilisation prolongée de jumelles peut provoquer une irritation autour des yeux
à l’endroit où les oculaires reposent sur la peau.
Consultez un medecin en cas d’apparition de tel symptome.
4. Ne pas faire tournoyer les jumelles en les tenant par la courroie.
5. Ne pas laisser le sac en plastique dans lequel les jumelles sont emballées lors
de l’achat, ou tout autre sac en plastique, à la portée d’enfants, surtout en bas
âge, en raison du risque d’asphyxie.
Précautions d’emploi
1. Ne forcez pas lorsque vous réglez la bague de mise au point, la bague de
réglage dioptrique, l’écart inter-pupillaire ou lorsque vous installez les jumelles
sur un pied.
(Veuillez utiliser l’adaptateur optionnel de pied U pour installer les jumelles sur
un pied.)
2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de
vibrations, de pression ou de chocs.
3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de
60°C/140°F).
Ne pas laisser longtemps les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans
une voiture garée ou près d’un radiateur, par exemple), en raison d’un risque de
déformation.
4. Prendre des précautions pour ne pas exposer les jumelles brusquement à
de trop grands écarts de température, en raison d’un risque de formation de
condensation, ou même de glace dans les cas extrêmes, qui pourrait entraîner
l’apparition de rouille ou endommager les jumelles. Couvrir les jumelles
pour que le changement de température soit aussi progressif que possible.
Ne découvrir les jumelles et ne les utiliser que lorsqu’elles ont atteint à la
température ambiante.
5. Eviter dans la mesure du possible d’exposer les jumelles à la saleté, la boue, le
sable, l’humidité, les gaz toxiques, l’eau douce ou l’eau de mer, ou toute autre
substance qui pourrait pénétrer dans les jumelles ou dans les mécanismes et
les abîmer ou les rendre inutilisables.
6. Ne pas oublier que ces jumelles ne sont pas étanches, ni résistantes aux
intempéries. Si elles reçoivent des éclaboussures ou des gouttes d’eau, les
laisser sécher naturellement, puis essuyer les traces éventuelles avec un chiffon
doux, propre et sec.
7. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement
de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de
naphtaline, ou dans un endroit où l’on utilise des produits chimiques.
AVVERTENZA
1. Per evitare gravi lesioni agli occhi, NON guardare mai il sole direttamente
con il binocolo. In caso contrario possono insorgere gravi danni alla
retina o la totale cecità.
2. Non esporre il binocolo direttamente ai raggi solari. l raggi solari
aumentano di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano
puntati su materiale infiammabile, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina poiché esso può alterare
sensibilmente la percezione della profonditá e della periferia del campo
inquadrato.
2. Prestare particolare attenzione quando si regolano i fusti del binocolo per
evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L’utilizzo prolungato dei binocoli può provocare l’irritazione della pelle
circostante gli occhi in seguito al contatto degli oculari con la pelle.
In caso di problemi, rivolgetevi ad un medico.
4. Non far roteare il binocolo utilizzando la cinghia.
5. Conservare la borsa in vinile con cui è stato fornito il binocolo e tutte le
altre borse in vinile fuori dalla portatá dei bambini. Sussiste il pericolo di
soffocamento.
Precauzioni per l’uso
1. Non applicate troppa forza quando procedete alla regolazione della ghiera
di messa a fuoco, del comando zoom o della regolazione diottrica, o quando
montate il binocolo su un treppiedi. (Per montare il binocolo su un treppiede,
utilizzate l’adattatore "Tripod Adapter U" opzionale).
2. Evitare di far cadere il binocolo o sottoporlo a forti vibrazioni, impatti o
pressione.
3. Non esporre mai il binocolo ad elevate temperature (più di 60°C). Non lasciare il
binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi (ad esempio all’interno di
una macchina parcheggiata o vicino ad un calorifero) in quanto ciò può causare
deformazioni strutturali del binocolo.
4. Prestare particolare attenzione quando il binocolo viene trasferito da un posto
all’altro con forte differenza di temperatura, poiche la formazione di condensa
ed addirittura ghiaccio può causare ruggine, o altri danni. In questi casi, coprire
il binocolo in modo da sottoporlo slla variazione di temperatura nel modo più
graduale possibile. Dopo che la temperatura si è stabilizzata, il binocolo può
essere nuovamente scoperto e riutilizzato.
5. Per quanto possibile, evitare di esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia,
umidità, gas tossico, acqua dolce e salata o altre sostanze che possano
penetrare all’interno del binocolo o nei suoi meccanismi, in quanto esse
possono causare danni interni e mettere fuori uso il binocolo.
6. Ricordarsi che il binocolo non è impermeabile all’acqua ed agli agenti
atmosferici. Se alcuni spruzzi d’acqua colpiscono il binocolo, lasciarlo asciugare
all’aria, poi asportare eventuali residui con un panno pulito morbido ed asciutto.
7. Conservare il binocolo in luogo ventilato per prevenire l’insorgenza di muffa.
Non collocarlo mai all’interno di armadi con naftalina o ambienti dove vengono
maneggiati composti chimici.
Deutsch Français
Italiano
警 告
1. 太陽を見ないでください   <双眼鏡で太陽を観測すると失明の恐れがあり
ますので、絶対に見ないでください。>
2. 直射日光の当たる所に置かないで   <火災の原因になるおそれがあります
ので、直射日光の当たる所に置かないでください。>
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転
倒し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま
す。小さなお子さまの使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返しますと、目の回りの皮膚に炎症
をおこす場合もまれにあります。もしも疑わしい症状が現れましたら医師に相
談してください。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ
い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険を避ける為、子供や幼児の手の届く所に置か
ないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リングを回す時、眼
幅を合わせる時や三脚を取り付ける時など、無理な力を加えないでください
<三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚アダプターU』をご使用くださ
い>
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで
ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く
に置いたりすると変形することがあります。
4. 温度差のある室内外への出し入れ  寒い室外などから暖かい部屋、車内など
へと急に出し入れすると、双眼鏡の内外に水滴を生じさせてしまいますのでさ
けてください。
このような時には双眼鏡をバックやソフトケースなどに入れ、できるだけ温度
変化をゆるやかにし、温度差が少なくなってから取り出してください。
5. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な
どに直接双眼鏡を置かないでください。
6. 使用後は  防水性はありませんのでご使用後に水滴等が付いている時は乾い
た布でよく拭いて乾かしてください。またシンナー・アルコール・ベンジンで
拭かないでください。レンズが汚れているときは、ガーゼや市販のレンズクリー
ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ります。
7. 長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。
また、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管は避けてください。
WARNING
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars.
Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in direct sunlight. Sun rays passing through
the
binoculars will be intensified, and should they focus on flammable
materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral
vision are dramatically altered.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels to avoid fingers
being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the
skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin.
Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the neck strap.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are
packed for delivery, and all other viniyl bags, out of the reach of children and
infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the focusing wheel, diopter
adjusting ring, eyepiece width or when mounting the binoculars on a tripod.
(Please use the optional Tripod Adpter U to mount the binoculars on a tripod.)
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or
pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (Over 60 degrees centigrade
or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period
of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater,
as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Care should be taken when the binoculars are taken between two places with
widly varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases,
icelets may form that could cause rust or other damage. In such circumstances
the binoculars should be covered so that the temperature change will be as
gradual as possible. After the temperatures have stabilized, the binoculars may
be uncovered and used again.
5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand,
moisture, toxic gas, water, salt water, or any other substance which may
penetrate the inside of the binoculars, or the mechanisms. These substances
may cause internal damage or render the binoculars inoperable.
6. Keep in mind that the binoculars are not water or weather resistant. If water
splashes onto the binoculars, allow them to dry naturally, then wipe away any
residual dirt with a clean, soft, dry cloth.
7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungas growth.
Never store them in a closet with mothballs or in an environment where
chemicals are handled.
English
日本語
Deutsch
Bezeichnung
der Teile
Okularlinsen
Augenmuscheln
Dioptrien-Einstellknopf
(ganz versenkt)
Öse fur Tragriemen
Mitteltrieb-Scharfeinstellrad
Rechtes Fernglasrohr
Linkes Fernglasrohr
Einheitsfassung
Stativgewinde (auf der Unterseite)
Objektivlinse
Names of Parts
Eyepiece Lenses
Eyepiece Ring
Diopter Adjusting Ring
(fully-retracted)
Neck Strap Hook
Central Focusing Wheel
Right Barrel
Left Barrel
Uni-Barrel
Tripod Socket (Bottom)
Objective lenses
各部名称
①接眼レンズ
②目当てリング
③視度調整リング ( 収納状態 )
④ストラップ取付部
⑤ピント合わせリング
⑥右鏡体
⑦左鏡体
⑧中央ボディ
⑨三脚ネジ穴 ( 下面 )
⑩対物レンズ
Nederlands
De verschillende
onderdelen
Oculairlenzen
Oculairring
Dioptriering (oorspronkelijke posite)
Oogje van de draagriem
Centraal scherpstelwiel
Rechter cilinder
Linker cilinder
Één cilinder
Statiefschroefdraad (Bodem)
Objectieflenzen
Nombres de los
componentes
Oculares
Anillos de los oculares
Anillo de ajuste de la dioptria
(retraido)
Fijadores de la correa de sujeción
Rueda central de enfoque
Cilindro derecho
Cilindro izquierdo
Cilindro único
Engarce del tripode (parte inferior)
Objetivos
Italiano
Español
日本語
English
Componenti
e comandi
Lenti dell’oculare
Anello oculare
Anello di regolazione diottrica
(completamente rientrato)
Attacco per tracolla
Ghiera di messa a fuoco centrale
Barilotto destro
Barilotto sinistro
Montatura a barilotto unico
Attacco per treppiede (fondo)
Lenti dell’obiettivo
Français
Descriptif
Lentille de l’oculaire
Bague de l’oculaire
Bague de réglage dioptrique
(en position rétractée)
Crochet de fixation de la courroie
Molette de mise au point centrale
Corps droit
Corps gauche
Corps monobloc
Ecrou de pied (en bas)
Lentille de l’objectif
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N’observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker.
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
警告
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
中文繁體
部件名稱
接目鏡
接目鏡環
視差調校環(完全退入)
肩帶扣
中央對焦環
右鏡筒
左鏡筒
連體鏡身
三腳架插孔(底部)
物鏡
中文繁體
50919 R02AYL16 Printed in China
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE
VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT
.
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A
MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN
NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
產品規格如有更改,請恕廠方不另行通知。
記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。
リコーイメージング株式会社
143-8555 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内
リコーイメージングホームページアドレス
http://www.ricoh-imaging.co.jp
RICOH IMAGING COMPANY, LTD.
1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN
(http://www.ricoh-imaging.co.jp)
RICOH IMAGING Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102,
EUROPE S.A.S. 94513 Rungis Cedex, FRANCE
(http://www.ricoh-imaging.eu)
RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A.
AMERICAS CORPORATION
(http://www.us.ricoh-imaging.com)
RICOH IMAGING 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA
CANADA INC. (http://www.ricoh-imaging.ca)
RICOH IMAGING 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District,
CHINA CO., LTD. Shanghai, 200032, CHINA
(http://www.ricoh-imaging.com.cn)
お客様相談センター
(弊社製品に関するお問い合わせ)
営業時間 平日9:00 17:30 土曜・日曜・祝日10:00 17:00
日 年末年始およびビル点検日
0570-001313
市内通話料金でご使用いただけます。
ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。
TEL 03(4330)0008(代)
[ショールーム・写真展・修理受付]
 リコーイメージングスクエア新宿      TEL03(3348)2941(代)
 〒 163-0690東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階)
 営業時間 10:30 18:30
 定休日   毎週火曜日、年末年始及びビル点検日
急激な温度変化
   避けてください
撃を与えないで
     ください
太陽を見ないでくださ
DO NOT LOOK AT THE SUN
高温度にしない
      ください
DO NOT SUBJECT
TO STRONG IMPACT
DO NOT EXPOSE TO
HIGH TEMPERATURE
DO NOT SUBJECT
TO RAPID CHANGES IN TEMPERATURE
Manejo
1. Cómo ajustar los anillos de los oculares
• Paraunafcilvisión,losbinocularesseusannormalmenteconlos
anillos de
los oculares extraídos. (consulte 1)
Cuandolleve gafas,vuelvaacolocarelanillodelocularenlaposición
retraída para que los oculares queden cómodamente situados delante de los
ojos.
• Cuando saque el anillo delocular,no tirecon excesivafuerza. No intente
girarlo.
2. Ajust del ancho de los oculares
• Mientras miraun objetolejano con los dos oculares,derecho e izquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver los dos campos de visión
exactamente en un círculo. (consulte 2)
3. Cómo ajustar la dioptría
• Mientrasmiraporelocular izquierdo sóloconelojoizquierdo,gire elanillo
de enfoque central para enfocar nítidamente un objeto lejano (consulte 3-1).
• Acontinuación, presione el anillo de ajuste da la dioptría para jarlo en la
posición de ajuste. (de la forma mostrada en 3-2) Mientras mira por el ocular
derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste de la dioptría hasta que
quede enfocado nítidamente el mismo objeto. (consulte 3-3)
• Cuandohayaterminadodeenfocar,presioneelanillodeajustedeladioptría
para colocarlo en su posición inicial totalmente retraído con el fin de evitar
que se gire.
• Para verobjetos adiferentesdistancias,solo tendrá queenfocargirandoel
anillo de enfoque central a la derecha o la izquierda.
4. Cómo instalar los binoculares en un trípode
• Parainstalarlosbinocularesenuntrípode,enrosqueeladaptadordetrípode
U opcional en el engarce para trípode y ajuste los binoculares en el trípode.
(consulte 4)
5. Cómo ajustar la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosbinoculares,coloquelapuntadelatachuelade
la correa en el gancho y deslícela hacia el ocular al tiempo que la presiona
hasta oír un chasquido. (consulte 5-1)
• Compruebequeestármementeajustadaalosbinocularestirandodeella.
• Lalongitud de la correa puede ajustarse segúnsus preferencias.Obtendrá
mejores resultados si deja longitud suficiente para ajustarla más fácilmente.
(consulte 5-2)
PRECAUCIÓN: no tire de la correa en dirección perpendicular a la parte
superior del monocilindro.
Gebruik
1. Oculairringen
• Meestalwordtdeverrekijkergebruiktmetdeoculairringenuitgetrokken.
(Zie 1)
Wanneer udeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt,dientude
oculairringen terug te duwen in hun oorspronkelijke positie.
• Trekniettehardaandeoculairringenwanneeruzeuittrekt.Probeerzeook
niet te verdraaien.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijkdoorzowelhetlinkeralshetrechteroculairnaareenvoorwerpopenige
afstand, en pas de oculairscheiding aan tot de oculairs zich prettig voor uw
ogen bevinden. (Zie 2)
3. De dioptrie aanpassen
• Kijkalleenmetuwlinkeroogdoorhetlinkeroculairendraaiaanhetwielvan
de centraalscherpstelling om een bepaald onderwerp scherp te stellen. (Zie
3-1)
• Drukde dioptrie-instelring inde instelstand.(zoalsaangegevenop 3-2)Kijk
nu met uw rechteroog door het rechter oculair en draai aan de dioptrie-
instelring tot hetzelfde onderwerp scherp wordt afgebeeld. (Zie 3-3)
• Nadatuscherpheeftgesteldkuntudedioptrie-instelringterugbrengeninzijn
oorspronkelijke, geheel teruggetrokken stand om te voorkomen dat deze per
ongeluk verzet wordt.
• Vervolgenskunt ugewoondoor hetwiel vandecentraalscherpstellingnaar
rechts of links te draaien scherpstellen op onderwerpen op verschillende
afstanden.
4. De verrekijker bevestigen op een statief
•Omdeverrekijkeropeenstatieftemonterenclienkumetdeoptionele
statiefadapter de verrekijker vast te maken op het statief. (Zie 4)
5. De draagriem bevestigen
• Omde draagriem aan de verrekijker vastte maken, het versterkte uiteinde
van de riem in het riemoog steken. De riemversteviging aan de zijkant langs
de oculairlens schuiven en er tegelijkertijd op drukken tot deze vastklikt. (Zie
5-1)
• Dooraan deriem te trekkenkuntucontroleren ofderiemstevig aande
verrekijker vastzit.
• Deriemkanopiederegewenstelengtewordenversteld.
Laat een beetje speling in de riem, zodat deze gemakkelijk versteld kan
worden. (Zie 5-2)
VOORZICHTIG: Nooit aan de riem trekken als de riem verticaal op de
bovenkant van de kijker staat.
Español
Nederlands
Bedienung
1. Einstellung der Okularringe
• Um die Beobachtung zu erleichtern,wird das Fernglas normalerweise
mit
ausgezogenen Okularringen verwendet. (Siehe 1)
• WennSieeineBrilletragen,schiebenSiedieOkularringeindieeingezogene
Position, so daß Sie die Okulare bequem vor lhren Augen haben.
• ZiehenSienichtzustark,wennSiedieOkularringeherausziehen.Versuchen
Sie nicht, die Okularringe zu drehen.
2. Einstellen des Augenabstandes
• SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularean.Verstellen
Sie die Fernglasrohre so, daß die beiden Bildfelder genau einen Kreis bilden.
(Siehe 2)
3. Einstellen der Dioptrien
• BlickenSiemitdemlinkenAugealleindurchdaslinkeFernglasrohr,drehen
Sie das Scharfeinstellrad, bis Sie ein entferntes Objekt scharf sehen. (Siehe
3-1)
DrückenSienundenDioptrien-Einstellring,umihnindieDioptrien-
Einstellposition zu bringen. (Siehe 3-2) Sehen Sie nun mit dem rechten
Auge durch das rechte Okular, drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie
dasselbe Objekt scharf sehen. (Siehe 3-3)
NachderScharfstellungdrückenSiedenDioptrien-Einstellringindie
ursprüngliche zurückgezogene Position, damit er sich nicht mehr drehen läßt.
• UmObjekte inunterschiedlichen Entfernungen zu betrachten,brauchenSie
nur das Scharfeinstellrad nach rechts oder links zu drehen.
4. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
• ZurBefestigung desFernglasesaufeinemStativschraubenSie den als
Sonderzubehör erhältlichen Stativadapter U in den Stativanschlß und
befestigen Sie das Fernglas auf dem Stativ. (Siehe 4)
5. Befestigen des Trageriemens
• UmdenTrageriemenamFernglaszubefestigen, steckenSiedieSpitze
der Riemenverstärkung in den Riemenhaken und schieben Sie die
Riemenverstärkung an der Seite des Okulars entlang, während Sie
gleichzeitig drücken, bis Sie einen Klick hören. (Siehe 5-1)
• ZiehenSieamRiemen,umzuprüfen,oberfestamFernglasangebrachtist.
• DieRiemenlängeläßtnachBeliebenverstellen. UmdieEinstellungdes
Fernglases zu erleichtern, sollte der Riemen etwas durchhängen. (Siehe 5-2)
VORSICHT: Ziehen Sie den Riemen nicht in senkrechter Richtung zur
Oberseite der Einheitsfassung.
Utilisation
1. Réglage des bagues d’oculaire
• Pourune vision plus facile, il faut normalement tirer vers vous les
bagues
d’oculaire et les laisser ainsi pendant l’utilisation des jumelles. (voir 1)
Lesporteursdelunettesdoiventrepousserlesbaguesd’oculairepour
pouvoir placer confortablement les oculaires devant les yeux.
• Lorsquevoustirezlesbaguesd’oculaire,faites-ledoucement.N’essayezpas
de les faire tourner.
2. Réglage de I’ecartment des oculaires
• Regardezunobjetauloinàtraverslesoculairesdroitetgaucheetréglezles
tubes d’objectif pour que les deux champs visuels s’alignent parfaitement et
ne forment plus qu’un seul cercle. (voir 2)
3. Réglage dioptrique
• Regardez dansles jumelles en fermant l’oeil droit an de nevoirque par
l’oculaire gauche et tournez la bague de mise au point centrale pour faire la
mise au point sur un objet éloigné. (voir 3-1)
• Ensuite, pressez la bague de réglage dioptrique pour la mettre en position
de réglage dioptrique. (comme indiqué en 3-2) En regardant avec l’oeil
droit, tournez la bague de réglage dioptrique jusqu’ à ce que ce même objet
apparaisse parfaitement net. (voir 3-3)
• Unefoisla miseau pointterminée,pressez labague deréglage dioptrique
pour la remettre à sa position d’origine totalement rétractée et éviter qu’elle
ne soit tournée accidentellement.
• Pourobserver des objets se trouvantà des distances différentes, faites la
mise au point en tournant simplement la bague de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Fixation des jumelles sur un pied
• Pourinstallerlesjumellessurunpied,vissezl’adaptateurdepiedUoptionnel
sur l’écrou de pied et installez les jumelles sur le pied. (voir 4)
5. Fixation de la courroie
• Pourattacherla courroie aux jumelles,tirezla pointe de la courroiedans le
crochet de fixation et faites glisser l’attache de courroie sur le côté de l’oculaire
tout en la pressant jusqu’a son encliquetage. (voir 5-1)
• Vériezquelacourroieestbienattachéeauxjumellesentirantdessus.
• Réglezlalongueurdelacourroieàvotreconvenance.Ilestpréférabledene
pas trop serrer la courroie pour un réglage facile. (voir 5-2)
ATTENTION: Ne tirez pas la courroie perpendiculairement à la partie
supérieure de l’axe monobloc.
Funzionamento
1. Regolazione degli anelli degli oculari
•
In genere, per una comoda osservazione il binocolo deve essere
utilizzato con
gli anelli degli oculari estratti. (
Ved
1)
• Sefateusodi occhiali, portate l’anello oculare in posizioneritratta inmodo
che gli oculari aderiscano in modo confortevole al vostro viso.
• Non tirate l’anellooculare applicando unaforzaeccessiva. Non tentatedi
ruotarlo.
2. Impostazione della larghezza oculare
• Guardandounsoggettodistanteattraverso le lenti degli ocularidestroe
sinistro, regolate i barilotti in modo che il campo visivo formi un cerchio
perfetto. (Ved 2)
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell’ocularesinistro,
girate la ghiera di messa a fuoco centrale focheggiando un oggetto a notevole
distante. (Vedi 3-1)
• Quindi,premetel’anellodiregolazionediottricanellaposizionediregolazione
diottrica. (come illustrato nella figura 3-2) Guardando con il solo occhio destro
attraverso la lente dell’oculare destro, girate la ghiera di messa a fuoco
centrale focheggiando lo stesso oggetto. (Vedi 3-3)
• Unavolta effettuatala regolazione, premete l’anello di regolazione diottrica
nella posizione originale completamente rientrata in modo che questo non
possa essere ruotato.
• Pervederesoggettiadistanzedifferenti,basteràgirarelaghieradimessaa
fuoco verso destra o sinistra.
4. Attacco del binocolo su treppiede
• Permontareilbinocolosuuntreppiede,avvitatel’adattatorepertreppiedeU
opzionale all’attacco per treppiede e montate il binocolo sul treppiede. (Ved 4)
5. Montaggio della tracolla
• Perssarelatracollaalbinocolo,inseriteprimal’estremitàdellacinghianegli
occhielli, quindi fatela scorrere in direzione degli oculari premendo finché non
si sente un "clic". (Vedi 5-1)
• Dopoil montaggio,tirate leggermente la tracolla per vericare che sia ben
assicurata al binocolo.
• La lunghezza della tracolla può essereregolata a piacere. Siraccomanda
di lasciare un sufficiente gioco in modo che la cinghia possa essere
agevolmente regolata. (Vedi 5-2)
ATTENZIONE: Non tirate la cinghia perpendicolarmente rispetto all’estremità
del barilotto unico.
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用する時は、目当てリングを引き出して使用します。(1)
メガネを掛けたまま双眼鏡をご使用のときは、収納状態で使用して頂きます
とのぞきやすくなります。
目当てリングを引き出す時は、必要以上に強く引っ張らないでください。
又、目当てリングは回転しませんので無理に回そうとしないでください。
2. 眼幅合わせ
両眼でのぞき、遠方の物体を見ながら左右の視野が重なって一つの円になる
ように左右鏡体を静かに開閉します。(2)
3. 視度合わせ
左の目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して
遠方の目標物がはっきり見える様にピントを合わせます。(3―1)
次に視度調節リングを押して使用状態にし、(3―2)右の目で右接眼レン
ズをのぞきながら視度調整リングを回し、同じ目標物がはっきりみえる様に
します。(3―3)
視度調整リングをもう一度押して収納状態にします。
目標物を変える時には、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
4. 三脚の取り付け
双眼鏡を三脚などに取り付けて使用する時には、三脚ネジ穴に別売りの専用
『三脚アダプターU』を取り付けて使用します。(4)
5. ストラップの取り付け
付属のストラップ留め具の金具を、本体ストラップ取り付け部のくぼみに合
わせ、押しながらカチッと音がするまで接眼レンズ側にスライドさせます
(5-1)
取り付けが終わったら、ストラップを引っ張って抜けないかどうか確認して
ください。
ストラップの長さを調整する時は、大きくたるませて調節して下さい。
(5-2)
※ストラップは双眼鏡本体の直角方向に引っ張らないで下さい。
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyoperatedwiththe
eyepiece rings
pulled out. (See 1)
• Whenwearingglasses,pushbacktheeyepieceringtotheoriginalposition.
• Whenpullingouttheeyepiecering,donotpulltoostrong.Donotattemptto
rotate it.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingata distant object throughboththeright and lefteyepiece
lenses, adjust the barrels so that eyepieces are comfortably in front of your
eyes. (See 2)
3. Adjusting Diopter
• Whilelooking through the left eyepiecelens with the left eyeonly, turn the
central focusing wheel to focus on a distant object sharply. (See 3-1)
•Next,pressthediopteradjustingringtosetittothediopteradjustment
position. (as shown in 3-2) While looking through the right eyepiece lens with
the right eye, turn the diopter adjusting ring until the same object comes into
sharp focus. (See 3-3)
• Afterfocusingiscompleted,pressinthediopteradjustingringtotheoriginal,
fully-retracted position to prevent it from being turned.
Toviewobjectsatdifferent distances,focusbyjustturningthecentral
focusing wheel to the right or left.
4. Mounting Binoculars on Tripod
• Tomountthebinocularsonatripod,screwtheoptionalTripodAdapterUinto
the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod. (See 4)
5. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,putthetipofthestraptackinthe
strap hook, and slide the strap tack to the eyepiece lens side while pressing it
until it clicks. (See 5-1)
• Checktoseeifthestrapissecurelyattachedtothebinocularsbypullingthe
strap.
• Thestraplengthcanbeadjustedaccordingtoyourpreference.
It is best to provide enough slack in the strap for easy adjustment. (See 5-2)
CAUTION: Do not pull the strap in the direction perpendicular to the top of the
uni-barrel.
English
日本語
Adaptateur de pied Pentax U
Pied
Attache de courroie
Crochet de fixation de la courroie
Fixation de la courroie
Boucle de fermeture
Passant
⑪三脚アダプターU
⑫三脚
⑬ストラップ留め具
⑭ストラップ取付部
Ⓐストラップ留め具への通し方
⑮ストラップ留め具
⑯ベルト通し
Pentax Tripod Adapter U
Tripod
Strap Tack
Strap Hook
How to pass the strap
Strap Clasp
Belt Ring
Pentax Stativ-Adapter U
Stativ
Riemenendstück
Riemenöse
Riemenführung
Riemenspange
Riemenring
Adattatore U per treppiede Pentax
Treppiede
Tracolla
Attacco per tracolla
Regolazione della tracolla
Fermo della tracolla
Foro della cinghia
Adaptador U Pentax para tripode
Tripode
Conector de la correa
Fijadores de la correa de sujectión
Comó pasar la correa
Broche de la correa
Anillo del cinturón
Pentax statiefadapter U
Statief
Draaghiem vasthaken
Oogje van de draagriem
Bevestigen van de draagriem
Draagriem haak
Snaar ring
1
2
3-1
3-2
3-3
4
5-1
5-2
Deutsch
中文繁體
日本語
English
Deutsch Français
Español
Nederlands
Italiano
中文繁體
仕 様
機 種
仕 様
UP 8×25 UP 10×25
形 式 ポロプリズムセンターフォーカス式(連動二軸型)
倍 率 8倍 10
対物レンズの有効径 25mm
実視界 6.2
°
5.0
°
1000m での視界 108m 87m
ひとみ径 3.1mm 2.5mm
明るさ 9.6 6.3
アイレリーフ 15mm
焦点調整範囲 1.9m ~無限遠
眼幅調整範囲 56mm 72mm
高さ×幅 115mm × 110mm
厚 さ 56mm
質 量 300g
アクセサリー
接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
UP 8×25 UP 10×25
Type Porro prism, center focusing (Linked-dual-axis)
Magnification 10×
Effective diameter of
objective lens
25 mm
Real field of view 6.2° 5.0°
Field of vision at 1000m
Field of vision at 1000yards
108 m
324 ft.
87 m
261 ft.
Exit pupil aperture 3.1 mm 2.5 mm
Relative brightness 9.6 6.3
Eye relief 15 mm
Focusing range
About 1.9 m to infinity
About 6.2 ft. to infinity
Eye width (ocular distance)
adjustable range
56 mm to 72 mm
2.2 in. to 2.8 in.
Height & width
115 mm × 110 mm
4.5 in. × 4.3 in.
Thickness 56 mm (2.2 in.)
Weight 300 g (10.6 oz.)
Accessories Eyepiece lens cap, case, neck strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
UP 8×25 UP 10×25
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung
(Verbundene Soppelachse)
Vergrößerung 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
25 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,2° 5,0°
Sehfeld bei 1000m 108 m 87 m
Austrittspupille 3,1 mm 2,5 mm
Relative Helligkeit 9,6 6,3
Augenpunkt 15 mm
Scharfeinstellbereich Ca.1,9m bis unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare) einstellbarer Bereich
56 mm bis 72 mm
Höhe und Breite 115 mm × 110 mm
Dicke 56 mm
Gewicht 300 g
Zubehör Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
UP 8×25 UP 10×25
Type
Prisms de Porro, mise au point centrale
(couplage des deux axes)
Grossissement 10×
Diamètre effectif de
l’objectif
25 mm
Champ visuel réel 6,2° 5,0°
Champ visuel à 1000m
108 m 87 m
Ouverture de la pupille de sortie
3,1 mm 2,5 mm
Luminosité relative 9,6 6,3
Dégagement oculaire 15 mm
Plage de mise au point
De 1,9 m environ à l’infini
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
56 mm à 72 mm
Hauteur et largeur (mm)
115 mm × 110 mm
Epaisseur 56 mm
Poids 300 g
Accessoires Bouchons d’oculaire, étui, courroie
Dati tecnici
Modelli
Caratteristiche
UP 8×25 UP 10×25
Tipo
Prisma di Porro, messa a fucco centrale
(connessione a doppia camma)
Ingrandimento 10×
Diametro dell’obiettivo
25 mm
Angolo di campo
6,2° 5,0°
Campo visivo a 1000m
108 m 87 m
Diametro della pupilla d’uscita
3,1 mm 2,5 mm
Luminosità relativa 9,6 6,3
Distanza tra gli oculari 15 mm
Campo di messa a fuoco
Da circa 1,9 m ad infinito
Campo larghezze tra gli oculari
(distanza tra gli oculari)
Da 56 mm a 72 mm
Altezza e larghezza 115 mm × 110 mm
Spessore 56 mm
Peso 300 g
Accessori Tappi oculari, astuccio, tracolla
Ficha técnica
Modelos
Características
UP 8×25 UP 10×25
Tipo Prisma de Porro, enfoque central (eje enlazado doble)
Aumento 10×
Diámetro efectivo del objetivo
25 mm
Campo de visión real 6,2° 5,0°
Campo de visión a 1000m
108 m 87 m
Abertura de la pupila de salida
3,1 mm 2,5 mm
Luminosidad relativa 9,6 6,3
Espacio ocular 15 mm
Escala de enfoque Aproximadamente 1,9 m a infinito
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
56 mm a 72 mm
Altura y anchura 115 mm × 110 mm
Grosor 56 mm
Peso 300 g
Accesorios Tapa del ocular, funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
UP 8×25 UP 10×25
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling
(verbonden dubbele as)
Vergroting 10×
Effectieve opening
van frontlens
25 mm
Beeldhoek 6,2° 5,0°
Beeldveld op 1000m 108 m 87 m
Uittredepupil 3,1 mm 2,5 mm
Relatieve helderheid 9,6 6,3
Oogbeschermer 15 mm
Scherpstelbereik Ongeveer 1,9 m tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
56 mm tot 72 mm
Hoogte en breedte 115 mm × 110 mm
Dikte 56 mm
Gewicht 300 g
Accessoires Oculair lensdop, draagtas, draagriem
規 格
型 號
功 能
UP 8×25 UP 10×25
類 型
波魯稜鏡型中心對焦(雙軸速接式)
放大倍率 10×
物鏡直徑 25 毫米
實際視場 6.2° 5.0°
觀景範圍在 1000 108 87
出口孔徑 3.1 毫米 2.5 毫米
亮 度 9.6 6.3
眼點距 15 毫米
對焦範圍 1.9 米至無限遠
眼距可調教範圍 56 毫米至 72 毫米
高度 × 寬度(毫米) 115 毫米 ×110 毫米
厚 度 56 毫米
重 量 300
附 件 接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶

Documenttranscriptie

リコーイメージング株式会社 〒 143-8555 太陽を見ないでください 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内 リコーイメージングホームページアドレス http://www.ricoh-imaging.co.jp お客様相談センター(弊社製品に関するお問い合わせ) 営業時間 休 業 日 OWNER’S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES HANDLEIDING 平日 9:00 ~ 17:30 土曜・日曜・祝日 10:00 ~ 17:00 年末年始およびビル点検日 0570-001313 市内通話料金でご使用いただけます。 ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。 TEL 03(4330)0008(代) [ショールーム・写真展・修理受付] リコーイメージングスクエア新宿 TEL 03(3348)2941(代) 〒 163-0690 東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階) 営業時間 10:30 ~ 18:30 定休日 毎週火曜日、年末年始及びビル点検日 使用說明書 使用説明書 DO NOT LOOK AT THE SUN Deutsch WARNUNG 1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann ernsthaft verletzt werden, oder das Sehvermögen völlig verloren gehen. 2. Um den Brennglas Effekt zu vermeiden, lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen. Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt. Falls sie auf entzündliche Materialien treffen, kann es zu einem Brand führen. Sicherheitsvorkehrungen 1. Verwenden Sie das Fernglas nicht während Sie gehen, da Tiefenwahrnehmung und Rundumsicht drastisch verändert werden. 2. Beim Einstellen der Objektivfassungen vorsichtig vorgehen, um nicht die Finger einzuklemmen. 3. Bei über mäßiger Benutzung des Fer nglases kann es zu allergischen Reaktionen kommen, wenn Ihre Haut zu lange mit den, aus Gummi gefertigten, Augenmuscheln in Kontakt kommt. 4. Schwingen Sie das Fernglas nicht an dem Trageriemen hin und her. 5. Halten Sie alle Plastiktüten, auch die, in dem die Ferngläder geliefert wurden außer Reichweite von Babys und kindern. Es besteht Erstickungsgefahr. 衝撃を与えないで ください Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung RICOH IMAGING COMPANY, LTD. 1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN (http://www.ricoh-imaging.co.jp) RICOH IMAGING EUROPE S.A.S. Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102, 94513 Rungis Cedex, FRANCE (http://www.ricoh-imaging.eu) DO NOT SUBJECT TO STRONG IMPACT RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A. AMERICAS CORPORATION (http://www.us.ricoh-imaging.com) RICOH IMAGING CANADA INC. 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA (http://www.ricoh-imaging.ca) RICOH IMAGING CHINA CO., LTD. 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District, Shanghai, 200032, CHINA (http://www.ricoh-imaging.com.cn) 高温度にしないで ください DO NOT EXPOSE TO HIGH TEMPERATURE 急激な温度変化を 避けてください WARNING Never attempt to look into the sun with binoculars. WARNUNG 1. Wenden Sie keine Gewalt an um Einstellungen am Fernglas vorzunehmen. Um das Fernglas auf einem Stativ zu montieren, verwenden Sie bitte den Stativadapter U, hiermit ist die Befestigung problemlos moglich. 2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schutzen Sie es vor starker Vibration, Stoß-oder Druckeinwirkung. 3. Setzen Sie das Fernglas nie hohen Temperaturen aus (über 60°C). Bewahren Sie das Fernglas nicht über längere Zeit an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit auf, wie z.B. in einem geparkten Auto oder in der Nähe einer Heizung, da dies zu Verformungen des Fernglases führen könnte. 4. Kondenswasserbildung durch Temperaturunterschiede kann schädlich sein, da sich Rost bilden kann. Wenn das Fernglas von warmen in eiskalte Temperaturen gebracht wird, kann es durch Bildung von Eispartikeln beschädigt werden. Bewahren Sie daher das Fernglas in einer Tasche auf, damit Temperaturschwankungen auf ein Mindestmaß reduziert werden. Nehmen Sie das Glas erst aus der Tasche wenn sich die Temperatur stabilisiert hat. 5. Setzen Sie das Fernglas weder Schmutz, Schlamm, Sand oder Feuchtigkeit noch schädlichen Gasen, Wasser, Salzwasser oder anderen Stoffen aus, die in das Fernglas oder die Mechanismen eindringen können. Es kann von innen beschädigt oder funktionsunfähig gemacht werden. 6. Denken Sie daran, daß das Fernglas weder wasser-noch wetterfest ist. Lassen Sie eventuelle Wasserspritzer natürlich trocknen, und entfernen danach etwaigen restlichen Schmutz mit einem sauberen, weichen und trockenen Tuch. 7. Um Schimmelbildung zu ver meiden, sollten Fer ngläser an einem gut belüfteten Ort aufbewahrt werden. Bewahren Sie es nie in einem Schrank mit Mottenkugeln oder in einem Raum, in dem Chemikalien verwendet werden, auf. Français AVERTISSEMENT 1. Pour ne pas s’abîmer les yeux, NE JAMAIS regarder directement le soleil avec les jumelles, sous peine de dommages graves à la rétine ou de perte totale de la vue. 2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent provoquer un incendie s’ils se focalisent sur des matières combustibles. Précautions de sécurité 1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant, car la perception des distances et la vision périphérique sont considérablement modifiées. 2. Veiller à ne pas se pincer les doigts lorsquel’on règle l’écartement interpupillaire des jumelles. 3. L’utilisation prolongée de jumelles peut provoquer une irritation autour des yeux à l’endroit où les oculaires reposent sur la peau. Consultez un medecin en cas d’apparition de tel symptome. 4. Ne pas faire tournoyer les jumelles en les tenant par la courroie. 5. Ne pas laisser le sac en plastique dans lequel les jumelles sont emballées lors de l’achat, ou tout autre sac en plastique, à la portée d’enfants, surtout en bas âge, en raison du risque d’asphyxie. Précautions d’emploi 1. Ne forcez pas lorsque vous réglez la bague de mise au point, la bague de réglage dioptrique, l’écart inter-pupillaire ou lorsque vous installez les jumelles sur un pied. (Veuillez utiliser l’adaptateur optionnel de pied U pour installer les jumelles sur un pied.) 2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de vibrations, de pression ou de chocs. 3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60°C/140°F). Ne pas laisser longtemps les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture garée ou près d’un radiateur, par exemple), en raison d’un risque de déformation. 4. Prendre des précautions pour ne pas exposer les jumelles brusquement à de trop grands écarts de température, en raison d’un risque de formation de condensation, ou même de glace dans les cas extrêmes, qui pourrait entraîner l’apparition de rouille ou endommager les jumelles. Couvrir les jumelles pour que le changement de température soit aussi progressif que possible. Ne découvrir les jumelles et ne les utiliser que lorsqu’elles ont atteint à la température ambiante. 5. Eviter dans la mesure du possible d’exposer les jumelles à la saleté, la boue, le sable, l’humidité, les gaz toxiques, l’eau douce ou l’eau de mer, ou toute autre substance qui pourrait pénétrer dans les jumelles ou dans les mécanismes et les abîmer ou les rendre inutilisables. 6. Ne pas oublier que ces jumelles ne sont pas étanches, ni résistantes aux intempéries. Si elles reçoivent des éclaboussures ou des gouttes d’eau, les laisser sécher naturellement, puis essuyer les traces éventuelles avec un chiffon doux, propre et sec. 7. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de naphtaline, ou dans un endroit où l’on utilise des produits chimiques. Italiano AVVERTENZA 1. Per evitare gravi lesioni agli occhi, NON guardare mai il sole direttamente con il binocolo. In caso contrario possono insorgere gravi danni alla retina o la totale cecità. 2. Non esporre il binocolo direttamente ai raggi solari. l raggi solari aumentano di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su materiale infiammabile, possono causare incendi. Precauzioni per la sicurezza 1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina poiché esso può alterare sensibilmente la percezione della profonditá e della periferia del campo inquadrato. 2. Prestare particolare attenzione quando si regolano i fusti del binocolo per evitare che le dita rimangano schiacciate. 3. L’utilizzo prolungato dei binocoli può provocare l’irritazione della pelle circostante gli occhi in seguito al contatto degli oculari con la pelle. In caso di problemi, rivolgetevi ad un medico. 4. Non far roteare il binocolo utilizzando la cinghia. 5. Conservare la borsa in vinile con cui è stato fornito il binocolo e tutte le altre borse in vinile fuori dalla portatá dei bambini. Sussiste il pericolo di soffocamento. Precauzioni per l’uso 1. Non applicate troppa forza quando procedete alla regolazione della ghiera di messa a fuoco, del comando zoom o della regolazione diottrica, o quando montate il binocolo su un treppiedi. (Per montare il binocolo su un treppiede, utilizzate l’adattatore "Tripod Adapter U" opzionale). 2. Evitare di far cadere il binocolo o sottoporlo a forti vibrazioni, impatti o pressione. 3. Non esporre mai il binocolo ad elevate temperature (più di 60°C). Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi (ad esempio all’interno di una macchina parcheggiata o vicino ad un calorifero) in quanto ciò può causare deformazioni strutturali del binocolo. 4. Prestare particolare attenzione quando il binocolo viene trasferito da un posto all’altro con forte differenza di temperatura, poiche la formazione di condensa ed addirittura ghiaccio può causare ruggine, o altri danni. In questi casi, coprire il binocolo in modo da sottoporlo slla variazione di temperatura nel modo più graduale possibile. Dopo che la temperatura si è stabilizzata, il binocolo può essere nuovamente scoperto e riutilizzato. 5. Per quanto possibile, evitare di esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossico, acqua dolce e salata o altre sostanze che possano penetrare all’interno del binocolo o nei suoi meccanismi, in quanto esse possono causare danni interni e mettere fuori uso il binocolo. 6. Ricordarsi che il binocolo non è impermeabile all’acqua ed agli agenti atmosferici. Se alcuni spruzzi d’acqua colpiscono il binocolo, lasciarlo asciugare all’aria, poi asportare eventuali residui con un panno pulito morbido ed asciutto. 7. Conservare il binocolo in luogo ventilato per prevenire l’insorgenza di muffa. Non collocarlo mai all’interno di armadi con naftalina o ambienti dove vengono maneggiati composti chimici. Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne. AVERTISSEMENT N’observez jamais le soleil avec vos jumelles. AVVERTENZA ☆ SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. ☆ D I E T E C H N I S C H E N DAT E N D E S P RO D U K T S K Ö N N E N J E D E R Z E I T O H N E W E I T E R E VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN. ☆ LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT. ☆ LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE. ☆ LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE. ☆ SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT. ☆ 產品規格如有更改,請恕廠方不另行通知。 ☆ 記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。 Non guardare il sole attraverso il binocolo. ADVERTENCIA Nunca intente mirar al sol con prismáticos. WAARSCHUWINGEN Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker. 警告 切勿使用望遠鏡觀望太陽。 警告 双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。 50919 R02AYL16 Printed in China Français ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑧ ⑨ ④ ⑦ ⑩ Descriptif ① Lentille de l’oculaire ② Bague de l’oculaire ③ Bague de réglage dioptrique (en position rétractée) ④ Crochet de fixation de la courroie ⑤ Molette de mise au point centrale ⑥ Corps droit ⑦ Corps gauche ⑧ Corps monobloc ⑨ Ecrou de pied (en bas) ⑩ Lentille de l’objectif Italiano Componenti e comandi ① Lenti dell’oculare ② Anello oculare ③ Anello di regolazione diottrica (completamente rientrato) ④ Attacco per tracolla ⑤ Ghiera di messa a fuoco centrale ⑥ Barilotto destro ⑦ Barilotto sinistro ⑧ Montatura a barilotto unico ⑨ Attacco per treppiede (fondo) ⑩ Lenti dell’obiettivo 日本語 ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ 各部名称 接眼レンズ 目当てリング 視度調整リング ( 収納状態 ) ストラップ取付部 ピント合わせリング 右鏡体 左鏡体 中央ボディ 三脚ネジ穴 ( 下面 ) 対物レンズ English Names of Parts ① Eyepiece Lenses ② Eyepiece Ring ③ Diopter Adjusting Ring (fully-retracted) ④ Neck Strap Hook ⑤ Central Focusing Wheel ⑥ Right Barrel ⑦ Left Barrel ⑧ Uni-Barrel ⑨ Tripod Socket (Bottom) ⑩ Objective lenses Deutsch Bezeichnung der Teile ① Okularlinsen ② Augenmuscheln ③ Dioptrien-Einstellknopf (ganz versenkt) ④ Öse fur Tragriemen ⑤ Mitteltrieb-Scharfeinstellrad ⑥ Rechtes Fernglasrohr ⑦ Linkes Fernglasrohr ⑧ Einheitsfassung ⑨ Stativgewinde (auf der Unterseite) ⑩ Objektivlinse Español Nombres de los componentes ① Oculares ② Anillos de los oculares ③ Anillo de ajuste de la dioptria (retraido) ④ Fijadores de la correa de sujeción ⑤ Rueda central de enfoque ⑥ Cilindro derecho ⑦ Cilindro izquierdo ⑧ Cilindro único ⑨ Engarce del tripode (parte inferior) ⑩ Objetivos Nederlands ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ Oculairlenzen Oculairring Dioptriering (oorspronkelijke posite) Oogje van de draagriem Centraal scherpstelwiel Rechter cilinder Linker cilinder Één cilinder Statiefschroefdraad (Bodem) Objectieflenzen 中文繁體 ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ De verschillende onderdelen 部件名稱 接目鏡 接目鏡環 視差調校環(完全退入) 肩帶扣 中央對焦環 右鏡筒 左鏡筒 連體鏡身 三腳架插孔(底部) 物鏡 日本語 警 告 1. 太陽を見ないでください <双眼鏡で太陽を観測すると失明の恐れがあり ますので、絶対に見ないでください。> 2. 直射日光の当たる所に置かないで <火災の原因になるおそれがあります ので、直射日光の当たる所に置かないでください。> 安全上の注意 1. 歩行中に使用しないで 双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転 倒し、けがの原因となることがあります。 2. 指を挟まないで 双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま す。小さなお子さまの使用につきましては特にご注意ください。 3. 皮膚の炎症に注意 長時間の使用を繰り返しますと、目の回りの皮膚に炎症 をおこす場合もまれにあります。もしも疑わしい症状が現れましたら医師に相 談してください。 4. 振り回さないで ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ い。人に当たりけがの原因となることもあります。 5. ビニール袋に注意 窒息の危険を避ける為、子供や幼児の手の届く所に置か ないでください。 使用上の注意 1. 無理な力を加えないで ピント合わせリング、視度調整リングを回す時、眼 幅を合わせる時や三脚を取り付ける時など、無理な力を加えないでください。 <三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚アダプターU』をご使用くださ い> 2. 衝撃を与えないで 床や道路に落としたり強い衝撃を与えないでください。 3. 高温度にしないで 高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く に置いたりすると変形することがあります。 4. 温度差のある室内外への出し入れ 寒い室外などから暖かい部屋、車内など へと急に出し入れすると、双眼鏡の内外に水滴を生じさせてしまいますのでさ けてください。 このような時には双眼鏡をバックやソフトケースなどに入れ、できるだけ温度 変化をゆるやかにし、温度差が少なくなってから取り出してください。 5. 砂や泥をつけないで 砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な どに直接双眼鏡を置かないでください。 6. 使用後は 防水性はありませんのでご使用後に水滴等が付いている時は乾い た布でよく拭いて乾かしてください。またシンナー・アルコール・ベンジンで 拭かないでください。レンズが汚れているときは、ガーゼや市販のレンズクリー ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ります。 7. 長く使用しないときは 双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。 また、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管は避けてください。 DO NOT SUBJECT TO RAPID CHANGES IN TEMPERATURE English WARNING 1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars. Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur. 2. Do not leave the binoculars in direct sunlight. Sun rays passing through the binoculars will be intensified, and should they focus on flammable materials, fire may occur. Safety Precautions 1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral vision are dramatically altered. 2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels to avoid fingers being pinched. 3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin. Consult a physician if any symptoms are noticed. 4. Do not swing the binoculars by the neck strap. 5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are packed for delivery, and all other viniyl bags, out of the reach of children and infants, as there is a risk of suffocation. Handling Precautions 1. Do not apply excessive force when adjusting the focusing wheel, diopter adjusting ring, eyepiece width or when mounting the binoculars on a tripod. (Please use the optional Tripod Adpter U to mount the binoculars on a tripod.) 2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or pressure. 3. Never expose the binoculars to high temperature (Over 60 degrees centigrade or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater, as this could cause the binoculars to become deformed. 4. Care should be taken when the binoculars are taken between two places with widly varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases, icelets may form that could cause rust or other damage. In such circumstances the binoculars should be covered so that the temperature change will be as gradual as possible. After the temperatures have stabilized, the binoculars may be uncovered and used again. 5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand, moisture, toxic gas, water, salt water, or any other substance which may penetrate the inside of the binoculars, or the mechanisms. These substances may cause internal damage or render the binoculars inoperable. 6. Keep in mind that the binoculars are not water or weather resistant. If water splashes onto the binoculars, allow them to dry naturally, then wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth. 7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungas growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where chemicals are handled. Español ADVERTENCIA 1. Para evitar daños oculares serios, NUNCA mire al sol a través de los binoculares, ya que pueden producirse serios daños en la retina o la pérdida total de la visión. 2. No deje los binoculares expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol se intensificarán al pasar a través de los binoculares, pudiendo enfocarse sobre materiales inflamables y producir un icendio. Precauciones de seguridad Nederlands WAARSCHUWINGEN 1. Voorkom beschadiging van de ogen en kijk NOOIT recht in de zon door de verrekijker. Dit kan resulteren in beschadiging van het netvlies of totaal verlies van het gezichtsvermogen. 2. Laat de verrekijker niet in rechtstreeks zonlicht liggen. Zonnestralen worden versterkt door de verrekijker en kunnen, als ze gericht zijn op brandbare materialen, brand veroorzaken. Veiligheidsmaatregelen 1. No use los binoculares mientras camina, ya que la percepción de la profundidad y la visión periférica se alteran exetremadamente. 2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos para evitar pellizcarse los dedos. 3. El uso continuado de los binoculares durante períodos prolongados de tiempo puede causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, debido al contacto con los aros de los oculares. Si observase algún síntoma, consulte a un médico. 4. No balancee los binoculares sujetándolos por la correa. 5. Mantenga la bolsa de embalaje de vinilo en la que se guardan los binoculares, y las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia. 1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt; de dieptewaarneming en het zicht op de omgeving worden hierdoor drastisch veranderd. 2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker dient voorzichtig te gebeuren om te voorkomen dat de vingers klem komen te zitten. 3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig worden wanneer de oculairringen in contact komen met de huid. Raadpleeg bij constatering van dergelijke symptomen een arts. 4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem. 5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker bij levering is verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby’s, aangezien ze verstikkingsgevaar kunnen opleveren. Precauciones de manejo Voorzorgsmaatregelen voor gebruik 1. No aplique excesiva fuerza cuando efectúe el ajuste del aro de enfoque, el anillo que ajusta las dioptrías, la distancia entre oculares o cuando monte los prismáticos en un trípode. (para montar los binoculares sobre un trípode, utilice el adaptador U, opcional para trípode.) 2. No deje caer los binoculares ni los someta a vibraciones intensas, impactos o presiones. 3. No exponga nunca los binoculares a temperaturas elevadas (más de 60°C/140°C). Evite dejar los binoculares durante periodos prolongados en lugares calientes o húmedos (como por ejemplo en un coche aparcado o cerca de una calefacción) ya que podria deformar los binoculares. 4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los binoculares entre dos lugares donde existe una diferencia de temperatura elevadas, ya que la condensación y, en casos extremos, los cristales de hielo que se puedan formar podrian provocar la oxidación u otros danõs. En dichas circunstancias, se deben proteger los binoculares de forma que el cambio de temperatura sea lo más gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se pueden destapar los binoculares y utilizarlos de nuevo. 5. Se deben tomar precauciones razonables para prevenir la exposición a la suciedad, lodo, arena, agua salda o coalquier otra sustancia que pueda penetrar en los binoculares o sus mecanismos, ya que dichas sustancias podrian causar daños internos o impedir el correcto funcionamiento de los prismáticos. 6. Recuerde que los binoculares no son resistentes al agua o a la intemperie. Si los binoculares se salpicaran de agua, déjelos secar de forma natural y luego limpie cualquier suciedad residual con un paño limpio, seco y suave. 7. Se deben guardar los binoculares en lugares bien ventilados para evitar el crecimiento de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftlina o en ningún lugar donde se manipulen productos quimicos. 1. Gebruik niet teveel kracht bij aanpassing van het scherpstelwiel, de dioptriering of de oculairbreedte of bij bevestiging van de verrekijker op een statief. (Maak bij bevestiging van de verrekijker op een statief a.u.b. gebruik van de als accessoire verkrijgbare Statiefadapter U.) 2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen, schokken of druk. 3. Stel de verrekijker nooit bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden Celsius). Laat de verrekijker niet gedurende langere tijd achter op een plek met een hoge temperatuur en luchtvochtigheid, zoals een in de zon geparkeerde auto of in de buurt van een verwarming; hierdoor zou de verrekijker vervormd kunnen worden. 4. Voorzichtig zijn als de verrekijker wordt gebruikt op plaatsen met sterk wisselende temperaturen, omdat er condensatie of in extreme gevallen ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken. Onder dergelijke omstandigheden de verrekijker goed inpakken zodat de temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Nadat de temperatuur zich heeft gestabiliseerd kan de verrekijker worden uitgepakt en weer gebruikt. 5. Redelijke voorzichtigheid dient in acht te worden genomen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen, water, zout water of enige andere substantie die zou kunnen binnendringen in het inwendige van de verrekijker of de mechanismen. Deze substanties kunnen inwendige schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet meer werkt. 6. Denk eraan dat de verrekijker niet water-of weerbestendig is, Als er waterspatten op komen moet u deze laten opdrogen, waarna u eventueel achtergebleven vuil afveegt met een droge, schone, zachte doek. 7. De verrekijker dient te worden opgeborgen op een goed geventileerde plaats ter voorkoming van schimmelvorming. Leg de verrekijker nooit in een kast met mottenballen of in een omgeving waar met chemicalien wordt gewerkt. 中文繁體 日本語 使い方 1. 目当てリング ・ 裸眼で双眼鏡を使用する時は、目当てリングを引き出して使用します。(1) ・ メガネを掛けたまま双眼鏡をご使用のときは、収納状態で使用して頂きます とのぞきやすくなります。 ・ 目当てリングを引き出す時は、必要以上に強く引っ張らないでください。 又、目当てリングは回転しませんので無理に回そうとしないでください。 English Deutsch How to Use Bedienung 1. Eyepiece Rings 2. Adjusting the Eyepiece Width • While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses, adjust the barrels so that eyepieces are comfortably in front of your eyes. (See 2) 2. 眼幅合わせ ・ 両眼でのぞき、遠方の物体を見ながら左右の視野が重なって一つの円になる ように左右鏡体を静かに開閉します。(2) 3. 視度合わせ ・ 左の目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して 遠方の目標物がはっきり見える様にピントを合わせます。(3―1) ・ 次に視度調節リングを押して使用状態にし、(3―2)右の目で右接眼レン ズをのぞきながら視度調整リングを回し、同じ目標物がはっきりみえる様に します。(3―3) ・ 視度調整リングをもう一度押して収納状態にします。 ・ 目標物を変える時には、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ ます。 3. Adjusting Diopter • While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central focusing wheel to focus on a distant object sharply. (See 3-1) • Next, press the diopter adjusting ring to set it to the diopter adjustment position. (as shown in 3-2) While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus. (See 3-3) • After focusing is completed, press in the diopter adjusting ring to the original, fully-retracted position to prevent it from being turned. • To view objects at different distances, focus by just turning the central focusing wheel to the right or left. • To mount the binoculars on a tripod, screw the optional Tripod Adapter U into the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod. (See 4) ・ 双眼鏡を三脚などに取り付けて使用する時には、三脚ネジ穴に別売りの専用 『三脚アダプターU』を取り付けて使用します。(4) 5. ストラップの取り付け ・ 付属のストラップ留め具の金具を、本体ストラップ取り付け部のくぼみに合 わせ、押しながらカチッと音がするまで接眼レンズ側にスライドさせます。 (5-1) ・ 取り付けが終わったら、ストラップを引っ張って抜けないかどうか確認して ください。 ・ ストラップの長さを調整する時は、大きくたるませて調節して下さい。 (5-2) ※ ストラップは双眼鏡本体の直角方向に引っ張らないで下さい。 ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ 三脚アダプターU 三脚 ストラップ留め具 ストラップ取付部 ストラップ留め具への通し方 ストラップ留め具 ベルト通し 1 2. Einstellen des Augenabstandes ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ Pentax Tripod Adapter U Tripod Strap Tack Strap Hook How to pass the strap Strap Clasp Belt Ring • Pour une vision plus facile, il faut normalement tirer vers vous les bagues d’oculaire et les laisser ainsi pendant l’utilisation des jumelles. (voir 1) • Les porteurs de lunettes doivent repousser les bagues d’oculaire pour pouvoir placer confortablement les oculaires devant les yeux. • Lorsque vous tirez les bagues d’oculaire, faites-le doucement. N’essayez pas de les faire tourner. 2. Réglage de I’ecartment des oculaires • Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okulare an. Verstellen Sie die Fernglasrohre so, daß die beiden Bildfelder genau einen Kreis bilden. (Siehe 2) 3. Einstellen der Dioptrien • Regardez un objet au loin à travers les oculaires droit et gauche et réglez les tubes d’objectif pour que les deux champs visuels s’alignent parfaitement et ne forment plus qu’un seul cercle. (voir 2) 3. Réglage dioptrique • Blicken Sie mit dem linken Auge allein durch das linke Fernglasrohr, drehen Sie das Scharfeinstellrad, bis Sie ein entferntes Objekt scharf sehen. (Siehe 3-1) • Drücken Sie nun den Dioptrien-Einstellring, um ihn in die DioptrienEinstellposition zu bringen. (Siehe 3-2) Sehen Sie nun mit dem rechten Auge durch das rechte Okular, drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie dasselbe Objekt scharf sehen. (Siehe 3-3) • Nach der Scharfstellung drücken Sie den Dioptrien-Einstellring in die ursprüngliche zurückgezogene Position, damit er sich nicht mehr drehen läßt. • Um Objekte in unterschiedlichen Entfernungen zu betrachten, brauchen Sie nur das Scharfeinstellrad nach rechts oder links zu drehen. • Regardez dans les jumelles en fermant l’oeil droit afin de ne voir que par l’oculaire gauche et tournez la bague de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un objet éloigné. (voir 3-1) • Ensuite, pressez la bague de réglage dioptrique pour la mettre en position de réglage dioptrique. (comme indiqué en 3-2) En regardant avec l’oeil droit, tournez la bague de réglage dioptrique jusqu’ à ce que ce même objet apparaisse parfaitement net. (voir 3-3) • Une fois la mise au point terminée, pressez la bague de réglage dioptrique pour la remettre à sa position d’origine totalement rétractée et éviter qu’elle ne soit tournée accidentellement. • Pour observer des objets se trouvant à des distances différentes, faites la mise au point en tournant simplement la bague de mise au point centrale vers la droite ou la gauche. 4. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ • Zur Befestigung des Fernglases auf einem Stativ schrauben Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Stativadapter U in den Stativanschlß und befestigen Sie das Fernglas auf dem Stativ. (Siehe 4) 5. Attaching Neck Strap • To attach the neck strap to the binoculars, put the tip of the strap tack in the strap hook, and slide the strap tack to the eyepiece lens side while pressing it until it clicks. (See 5-1) • Check to see if the strap is securely attached to the binoculars by pulling the strap. • The strap length can be adjusted according to your preference. It is best to provide enough slack in the strap for easy adjustment. (See 5-2) CAUTION: Do not pull the strap in the direction perpendicular to the top of the uni-barrel. 1. Réglage des bagues d’oculaire • Um die Beobachtung zu erleichtern, wird das Fernglas normalerweise mit ausgezogenen Okularringen verwendet. (Siehe 1) • Wenn Sie eine Brille tragen, schieben Sie die Okularringe in die eingezogene Position, so daß Sie die Okulare bequem vor lhren Augen haben. • Ziehen Sie nicht zu stark, wenn Sie die Okularringe herausziehen. Versuchen Sie nicht, die Okularringe zu drehen. 4. Mounting Binoculars on Tripod 4. 三脚の取り付け 5. Befestigen des Trageriemens ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ 仕 Utilisation 1. Einstellung der Okularringe • For easy viewing, the binoculars are usually operated with the eyepiece rings pulled out. (See 1) • When wearing glasses, push back the eyepiece ring to the original position. • When pulling out the eyepiece ring, do not pull too strong. Do not attempt to rotate it. 日本語 Français 仕 様 形 式 倍 率 Specifications 機 種 5. Fixation de la courroie Pentax Stativ-Adapter U Stativ Riemenendstück Riemenöse Riemenführung Riemenspange Riemenring ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ • Pour attacher la courroie aux jumelles, tirez la pointe de la courroie dans le crochet de fixation et faites glisser l’attache de courroie sur le côté de l’oculaire tout en la pressant jusqu’a son encliquetage. (voir 5-1) • Vérifiez que la courroie est bien attachée aux jumelles en tirant dessus. • Réglez la longueur de la courroie à votre convenance. Il est préférable de ne pas trop serrer la courroie pour un réglage facile. (voir 5-2) ATTENTION: Ne tirez pas la courroie perpendiculairement à la partie supérieure de l’axe monobloc. ポロプリズムセンターフォーカス式(連動二軸型) 8倍 実視界 5.0° 1000m での視界 108m 87m ひとみ径 3.1mm 2.5mm 9.6 6.3 明るさ アイレリーフ 15mm 焦点調整範囲 約 1.9m ~無限遠 眼幅調整範囲 厚 さ 質 量 300g 接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ Deutsch Technische Daten Modelle Merkmale Ⓐ ⑫ 2. Impostazione della larghezza oculare • Guardando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro, regolate i barilotti in modo che il campo visivo formi un cerchio perfetto. (Ved 2) 3. Regolazione diottrica • Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell’oculare sinistro, girate la ghiera di messa a fuoco centrale focheggiando un oggetto a notevole distante. (Vedi 3-1) • Quindi, premete l’anello di regolazione diottrica nella posizione di regolazione diottrica. (come illustrato nella figura 3-2) Guardando con il solo occhio destro attraverso la lente dell’oculare destro, girate la ghiera di messa a fuoco centrale focheggiando lo stesso oggetto. (Vedi 3-3) • Una volta effettuata la regolazione, premete l’anello di regolazione diottrica nella posizione originale completamente rientrata in modo che questo non possa essere ruotato. • Per vedere soggetti a distanze differenti, basterà girare la ghiera di messa a fuoco verso destra o sinistra. 4. Attacco del binocolo su treppiede • Para una fcil visión, los binoculares se usan normalmente con los anillos de los oculares extraídos. (consulte 1) • Cuando lleve gafas, vuelva a colocar el anillo del ocular en la posición retraída para que los oculares queden cómodamente situados delante de los ojos. • Cuando saque el anillo del ocular, no tire con excesiva fuerza. No intente girarlo. ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ • Meestal wordt de verrekijker gebruikt met de oculairringen uitgetrokken. (Zie 1) • Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, dient u de oculairringen terug te duwen in hun oorspronkelijke positie. • Trek niet te hard aan de oculairringen wanneer u ze uittrekt. Probeer ze ook niet te verdraaien. 2. De oculairbreedte aanpassen • Kijk door zowel het linker als het rechter oculair naar een voorwerp op enige afstand, en pas de oculairscheiding aan tot de oculairs zich prettig voor uw ogen bevinden. (Zie 2) 2. Ajust del ancho de los oculares • Mientras mira un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo, ajuste los cilindros de modo que pueda ver los dos campos de visión exactamente en un círculo. (consulte 2) • Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire el anillo de enfoque central para enfocar nítidamente un objeto lejano (consulte 3-1). • A continuación, presione el anillo de ajuste da la dioptría para fijarlo en la posición de ajuste. (de la forma mostrada en 3-2) Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste de la dioptría hasta que quede enfocado nítidamente el mismo objeto. (consulte 3-3) • Cuando haya terminado de enfocar, presione el anillo de ajuste de la dioptría para colocarlo en su posición inicial totalmente retraído con el fin de evitar que se gire. • Para ver objetos a diferentes distancias, solo tendrá que enfocar girando el anillo de enfoque central a la derecha o la izquierda. 4. Cómo instalar los binoculares en un trípode • Para instalar los binoculares en un trípode, enrosque el adaptador de trípode U opcional en el engarce para trípode y ajuste los binoculares en el trípode. (consulte 4) • Per fissare la tracolla al binocolo, inserite prima l’estremità della cinghia negli occhielli, quindi fatela scorrere in direzione degli oculari premendo finché non si sente un "clic". (Vedi 5-1) • Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che sia ben assicurata al binocolo. • La lunghezza della tracolla può essere regolata a piacere. Si raccomanda di lasciare un sufficiente gioco in modo che la cinghia possa essere agevolmente regolata. (Vedi 5-2) ATTENZIONE: Non tirate la cinghia perpendicolarmente rispetto all’estremità del barilotto unico. 5. Cómo ajustar la correa para el cuello Adattatore U per treppiede Pentax Treppiede Tracolla Attacco per tracolla Regolazione della tracolla Fermo della tracolla Foro della cinghia ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ • Kijk alleen met uw linkeroog door het linker oculair en draai aan het wiel van de centraalscherpstelling om een bepaald onderwerp scherp te stellen. (Zie 3-1) • Druk de dioptrie-instelring in de instelstand. (zoals aangegeven op 3-2) Kijk nu met uw rechteroog door het rechter oculair en draai aan de dioptrieinstelring tot hetzelfde onderwerp scherp wordt afgebeeld. (Zie 3-3) • Nadat u scherp heeft gesteld kunt u de dioptrie-instelring terugbrengen in zijn oorspronkelijke, geheel teruggetrokken stand om te voorkomen dat deze per ongeluk verzet wordt. • Vervolgens kunt u gewoon door het wiel van de centraalscherpstelling naar rechts of links te draaien scherpstellen op onderwerpen op verschillende afstanden. 4. De verrekijker bevestigen op een statief • Om de verrekijker op een statief te monteren clienk u met de optionele statiefadapter de verrekijker vast te maken op het statief. (Zie 4) 5. De draagriem bevestigen • Om de draagriem aan de verrekijker vast te maken, het versterkte uiteinde van de riem in het riemoog steken. De riemversteviging aan de zijkant langs de oculairlens schuiven en er tegelijkertijd op drukken tot deze vastklikt. (Zie 5-1) • Door aan de riem te trekken kunt u controleren of de riem stevig aan de verrekijker vastzit. • De riem kan op iedere gewenste lengte worden versteld. Laat een beetje speling in de riem, zodat deze gemakkelijk versteld kan worden. (Zie 5-2) VOORZICHTIG: Nooit aan de riem trekken als de riem verticaal op de bovenkant van de kijker staat. • Para ajustar la correa en los binoculares, coloque la punta de la tachuela de la correa en el gancho y deslícela hacia el ocular al tiempo que la presiona hasta oír un chasquido. (consulte 5-1) • Compruebe que está firmemente ajustada a los binoculares tirando de ella. • La longitud de la correa puede ajustarse según sus preferencias. Obtendrá mejores resultados si deja longitud suficiente para ajustarla más fácilmente. (consulte 5-2) PRECAUCIÓN: no tire de la correa en dirección perpendicular a la parte superior del monocilindro. Adaptador U Pentax para tripode Tripode Conector de la correa Fijadores de la correa de sujectión Comó pasar la correa Broche de la correa Anillo del cinturón 6.2° 5.0° Field of vision at 1000m Field of vision at 1000yards 108 m 324 ft. 87 m 261 ft. Exit pupil aperture 3.1 mm 2.5 mm Relative brightness 9.6 6.3 15 mm About 1.9 m to infinity About 6.2 ft. to infinity 56 mm to 72 mm 2.2 in. to 2.8 in. 115 mm × 110 mm 4.5 in. × 4.3 in. Height & width Thickness 56 mm (2.2 in.) Weight 300 g (10.6 oz.) Eyepiece lens cap, case, neck strap UP 10×25 10× Modèles Caractéristiques UP 8×25 UP 10×25 Prisms de Porro, mise au point centrale (couplage des deux axes) Type Grossissement 8× 10× Diamètre effectif de l’objectif 25 mm 25 mm 6,2° 5,0° Champ visuel réel 6,2° 5,0° Sehfeld bei 1000m 108 m 87 m Champ visuel à 1000m 108 m 87 m Austrittspupille 3,1 mm 2,5 mm Ouverture de la pupille de sortie 3,1 mm 2,5 mm 9,6 6,3 Scharfeinstellbereich Luminosité relative 9,6 6,3 15 mm Dégagement oculaire 15 mm Ca.1,9m bis unendlich Plage de mise au point De 1,9 m environ à l’infini Augenabstand (Entfernung der Okulare) einstellbarer Bereich 56 mm bis 72 mm Höhe und Breite 115 mm × 110 mm Plage de réglage de l’écart interpupillaire 56 mm à 72 mm Hauteur et largeur (mm) 115 mm × 110 mm Dicke 56 mm Epaisseur 56 mm Gewicht 300 g Poids 300 g Zubehör Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen Accessoires Bouchons d’oculaire, étui, courroie Italiano Español Dati tecnici Ficha técnica Modelli ⑮ ⑯ 中文繁體 UP 8×25 UP 10×25 Prisma di Porro, messa a fucco centrale (connessione a doppia camma) Tipo Ingrandimento 8× 10× Diametro dell’obiettivo 25 mm 6,2° 5,0° Campo visivo a 1000m 108 m 87 m Diametro della pupilla d’uscita 3,1 mm 2,5 mm 9,6 6,3 Luminosità relativa Distanza tra gli oculari 15 mm Campo di messa a fuoco Da circa 1,9 m ad infinito Campo larghezze tra gli oculari (distanza tra gli oculari) Da 56 mm a 72 mm Altezza e larghezza 115 mm × 110 mm Spessore 56 mm Peso 300 g Accessori Modelos Características Tipo UP 8×25 Prisma de Porro, enfoque central (eje enlazado doble) Aumento 8× 10× Diámetro efectivo del objetivo 25 mm Campo de visión real 6,2° 5,0° Campo de visión a 1000m 108 m 87 m Abertura de la pupila de salida 3,1 mm 2,5 mm Luminosidad relativa 9,6 6,3 Espacio ocular 15 mm Escala de enfoque Aproximadamente 1,9 m a infinito Escala ajustable de la anchura entre los ojos (distancia entre oculares) 56 mm a 72 mm Altura y anchura 115 mm × 110 mm Grosor 56 mm Peso Tappi oculari, astuccio, tracolla UP 10×25 300 g Accesorios Tapa del ocular, funda, correa 3. De dioptrie aanpassen 3. Cómo ajustar la dioptría • Per montare il binocolo su un treppiede, avvitate l’adattatore per treppiede U opzionale all’attacco per treppiede e montate il binocolo sul treppiede. (Ved 4) 5. Montaggio della tracolla 1. Oculairringen UP 8×25 8× Angolo di campo 1. Cómo ajustar los anillos de los oculares Real field of view 25 mm ⑭ ⑪ • In genere, per una comoda osservazione il binocolo deve essere utilizzato con gli anelli degli oculari estratti. (Ved 1) • Se fate uso di occhiali, portate l’anello oculare in posizione ritratta in modo che gli oculari aderiscano in modo confortevole al vostro viso. • Non tirate l’anello oculare applicando una forza eccessiva. Non tentate di ruotarlo. 10× Caractéristiques Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (Verbundene Soppelachse) Typ Caratteristiche 1. Regolazione degli anelli degli oculari 8× Effective diameter of objective lens Français Augenpunkt 5-1 Gebruik UP 10×25 Porro prism, center focusing (Linked-dual-axis) Magnification Eye width (ocular distance) adjustable range 56mm Tatsächliches Sehfeld 3-2 Manejo Type UP 8×25 Focusing range 115mm × 110mm アクセサリー Models Features Eye relief 56mm ~ 72mm 高さ×幅 Tatsächlicher Objektivdurchmesser 5-2 Funzionamento 25mm 6.2° Relative Helligkeit Nederlands 10 倍 対物レンズの有効径 Vergrößerung Adaptateur de pied Pentax U Pied Attache de courroie Crochet de fixation de la courroie Fixation de la courroie Boucle de fermeture Passant 4 Español UP 10×25 Accessories ⑬ Italiano UP 8×25 • Pour installer les jumelles sur un pied, vissez l’adaptateur de pied U optionnel sur l’écrou de pied et installez les jumelles sur le pied. (voir 4) 3-3 2 様 4. Fixation des jumelles sur un pied • Um den Trageriemen am Fernglas zu befestigen, stecken Sie die Spitze der Riemenverstärkung in den Riemenhaken und schieben Sie die Riemenverstärkung an der Seite des Okulars entlang, während Sie gleichzeitig drücken, bis Sie einen Klick hören. (Siehe 5-1) • Ziehen Sie am Riemen, um zu prüfen, ob er fest am Fernglas angebracht ist. • Die Riemenlänge läßt nach Belieben verstellen. Um die Einstellung des Fernglases zu erleichtern, sollte der Riemen etwas durchhängen. (Siehe 5-2) VORSICHT: Ziehen Sie den Riemen nicht in senkrechter Richtung zur Oberseite der Einheitsfassung. 3-1 English ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ Ⓐ ⑮ ⑯ Pentax statiefadapter U Statief Draaghiem vasthaken Oogje van de draagriem Bevestigen van de draagriem Draagriem haak Snaar ring Nederlands 中文繁體 Technische gegevens Modellen Kenmerken Type Vergroting 規 UP 8×25 Porro-prisma, centrale scherpstelling (verbonden dubbele as) 8× Effectieve opening van frontlens Beeldhoek UP 10×25 10× 型 功 能 類 型 號 放大倍率 UP 8×25 25 mm 實際視場 5,0° Beeldveld op 1000m 108 m 87 m Uittredepupil 3,1 mm 2,5 mm 9,6 6,3 Oogbeschermer 15 mm Scherpstelbereik Ongeveer 1,9 m tot oneindig 觀景範圍在 1000 米 出口孔徑 亮 度 眼點距 UP 10×25 波魯稜鏡型中心對焦(雙軸速接式) 8× 物鏡直徑 6,2° Relatieve helderheid 格 10× 25 毫米 6.2° 5.0° 108 米 87 米 3.1 毫米 2.5 毫米 9.6 6.3 15 毫米 對焦範圍 約 1.9 米至無限遠 眼距可調教範圍 56 毫米至 72 毫米 Instelbereik oogbreedte (oculair-afstand) 56 mm tot 72 mm 高度 × 寬度(毫米) Hoogte en breedte 115 mm × 110 mm 厚 度 56 mm 重 量 300 克 300 g 附 件 接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶 Dikte Gewicht Accessoires Oculair lensdop, draagtas, draagriem 115 毫米 ×110 毫米 56 毫米
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Pentax UP10x25 / UP8x25 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor