Sandrigarden CR4845SH de handleiding

Categorie
Gazon verticuteermachines
Type
de handleiding
020 /071546
MANUALE ISTRUZIONI -
ISTRUZIONI ORIGINALI
INSTRUCTION MANUAL -
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI -
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
BEDIENUNGSSANLEITUNGEN -
ÜBERSETZTUNG VON DER
I
BEDIENINGSHANDLEIDING -
Vertaald uit de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
MANUAL DE INSTRUCCIONES -
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
MANUAL DE INSTRUÇÕES -
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ -
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΕΣ
-
PRĚKLAD INSTRUCKE PŮVODNÍ
Leggere attentamente le presenti istruzioni
prima del primo impiego.
Read this operators manual careful before
the first use.
Lire avec attention ces instructions avant la
première utilisation
Vor der Anwendung die vorliegenden Anweisun-
gen aufmerksam lesen.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
CS
Lees aandachtig deze instructies door alvorens het
apparaat voor het eerst in gebruik te nemen.
Leer con cuidado estas instrucciones antes de la
primera utilización.
Leia com atenção estas instruções antes de utilizar
pela primeira vez o aparelho.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για πρώτη
φορά, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες.
RASAERBA A SCOPPIO
INTERNAL COMBUSTION LAWN MOWER
TONDEUSE THERMIQUE
RASENMÄHER MIT VERBRENNUNGSMOTOR
GRASMAAIER MET VERBRANDINGSMOTOR
CORTACÉSPED SEGADORA CON MOTOR DE EXPLOSIÓN
CORTA-RELVAS A EXPLOO
ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟ ΜΕ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΑΥΣΗΣ
SEKAČKÁ TVY SE SPALOCÍM MOTOREMC
GB
F
D
NL
E
P
GR
CS
ORIGINALBEDIENUNGSSANLEITUNGEN
47
note ____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
3
F
I
D
GB
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICIOND DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
ÓÇÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
VÝZNAM SYMBOLÙ
NL
E
P
GR
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
ÓÇÌÁÍÔÉÊÅÓ
ÏÄÇÃÉÅÓ!
UPOZORNÌNÍ!
F
I
D
GB
NL
E
P
GR
Chiunque utilizzi il tosaerba deve prima leggere attentamente il manuale di
istruzioni e manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi
per un uso corretto del tosaerba.
Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly
familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Lire soigneusement les instructions du manuel d’entretien et d’utilisation
Se familiariser complètement avec le fonctionnement des commandes
et l'utilisation correcte de la tondeuse.
Jeder Benutzer der rasenmäher muss zunächst aufmerksam die Betriebs-
und Wartungsanleitung lesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit
allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de grasmaaier gebruiken dienen eerst de
bedieningshandleiding zorgvuldig door te lezen om volledig vertrouwd te
raken met de instructies voor een correct gebruik van de grasmaaier.
Cualquier persona, antes de utilizar la cortacéspedes, tiene que leer
atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y
familiarizarse bien con los mandos para un empleo correcto de la
cortacéspedes.
Qualquer pessoa que utilize a corta relvas, deve primeiramente, ler com
atenção o manual de instruções e manutenção e familiarizarse completa-
mente com os comandos para um uso correcto uso da corta relvas.
Ïðïéïó ×ñçóéìïðïéåé ôï ×ëïïêïðôéêï ðñåðåé ðñïçãïõìåíùó íá äéáâáóåé
ðñïóåêôéêá ôï åã×åéñéäéï ïäçãéùí êáé óõíôçñçóçó êáé íá åîïéêåéùèåé ìå
ôá ×åéñéóôçñéá ãéá ôç óùóôç ×ñçóç ôïõ ×ëïïêïðôéêï.
Vechny osoby, které pouívají sekaèku si musí nejdøíve pozornì pøeèíst
pøíruèku k pouití a údrbì a dokonale se seznámit s ovládacími prvky pro
správné pouití sekaèky.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - WARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
WARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA - ÓÇÌÁÔÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ - BEZPEÈNOSTNÍ SIGNALIZACE
CS
CS
CS
4
PERICOLO - Non mettere in moto e non utilizzare il rasaerba in prossi-
mità di persone, specialmente bambini o animali.
DANGER - Never use the rotary lawnmower while people, especially
children, or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser la tondeuse quand des
personnes, surtout des enfants ou des animaux, se trouvent à proximité.
GEFAHR - Setzen Sie die rasenmäher nicht in Betrieb, wenn sich in der
Nähe Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere aufhalten.
GEVAAR - De grasmaaier niet starten of gebruiken in de nabijheid van
personen, en met name van kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar la cortacéspedes si hay
personas, especialmente niños, o animales en los alrededores.
PERIGO - Não ligar e nem utilizar a corta relvas em proximidade de pessoas,
especialmente crianças ou animais.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l'ispezione,
accertarsi che la lama e tutte le altre parti in movimento si siano fermate
completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla can-
dela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER - When cleaning, repairing, or maintening, be sure that the blade
and all moving parts are completly stopped. Disconnect the spark plug
cap, and keep the cap away from the plug to prevent accidental starting.
DANGER - Veiller à ce que la lame ainsi que toutes les pièces en mouvement
soient arrêtées avant de nettoyer, réparer, faire maintenance ou
inspecter la tondeuse. Déconnecter le fil de la bougie et le maintenir
écarté pour éviter une mise en marche accidentelle de la tondeuse.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füssen in die Nähe
oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets
angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Das
Häckselmesser läuft nach Abschalten des Gerätes nach.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of
reparaties uit te voeren, moet u controleren of het snijblad en alle andere
bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel
af en houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling
van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección
hay que asegurarse de que la cuchilla y todas las otras piezas en
movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar
el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda
poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efetuar a limpeza, a manutenção ou a inspeção,
certificar-se de que a lâmina e todas as outras partes em movimento
estejam completamente paradas. Desligar o cabo da vela e afastá-lo da
mesma vela, em modo de evitar uma ligação acidental.
- se
za
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - WARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
WARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA -
CS
CS
5
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto della parti
rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba.
La lama continua a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep
clear off the discharge opening at all times. The blades continues to rotate
after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais
s’approcher de l’orifice de décharge. La lame continues de tourner après
l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf. nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe
oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets
angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Das häcksel-
messer läuft nach abschalten des gerätes nach.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder
de roterende delen. Blijf altijd op veilige afstand van de opening voor de
grasafvoer. De snijmessen blijven kort doordraaien nadat u de machine
heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la
cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la
hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo
das partes rotatórias. Manterse sempre distante da abertura de
descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após desligar
o aparelho.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ - Ìçí âÜæåôå ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá êïíôÜ Þ êÜôù áðü ôá
ðåñéóôñåöüìåíá ôìÞìáôá. Íá êñáôÜôå ðÜíôá êÜðïéá áðüóôáóç áðü ôï
óôüìéï áð üðïõ âãáßíåé ôï ãñáóßäé.
NEBEZPEÈÍ - Nikdy nepøibliujte ruce nebo nohy do blízkosti otáèejících se
èástí nebo pod nì. Vdycky se drte v bezpeèné vzdálenosti od otvoru
odvodu trávy. Nù se dále otáèí i po vypnutí motoru.
I
GB
F
D
NL
E
P
GR
SEGNALETICA DI SICUREZZA - WARNING SYMBOLS - SYMBOLES DE SECURIE
WARNZEICHEN - WAARSCHUWINGSYMBOLEN - SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
- SINAIS DE SEGURANÇA - ÓÇÌÁÔÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ - BEZPEÈNOSTNÍ SIGNALIZACE
CS
6
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
IMPARARE A CONOSCERE IL
RASAERBA
Leggere attentamente tutto il presente manuale di
istruzioni e osservare tutte le avvertenze PRE-
CAUZIONI DI SICUREZZA prima, durante e dopo
l’utilizzo della macchina.
Familiarizzare con tutti i comandi della macchina
prima di iniziare ad usarla, ma soprattutto assicu-
rarsi di sapere come spegnerla in casi di emer-
genza.
Conservare il presente manuale e tutti gli allegati
per ogni futura consultazione.
NORME GENERALI
1. Chiunque utilizzi il rasaerba deve prima leg-
gere attentamente il manuale di istruzioni e
manutenzione e familiarizzare completamen-
te con i comandi, al fine di un uso corretto del
tosaerba.
2. Non permettere l’uso del rasaerba ai bambini
o a persone che non siano completamente a
conoscenza delle presenti istruzioni.
Specifiche norme nazionali potrebbero limita-
re l’età dell’utilizzatore.
3. Non mettere in moto e non utilizzare il rasaerba
in prossimità di persone, specialmente bambi-
ni o animali.
4. Tenere presente che l’operatore o l’utilizzatore
è responsabile in caso di incidenti o pericoli
occorsi ad altre persone od alle loro cose.
AVVERTENZE
1. Quando si lavora indossare scarpe solide,
con suole antiscivolo ed indumenti protettivi.
2. Usare sempre le cuffie antirumore, occhiali o
visiera protettiva.
3. Non utilizzare l’apparecchio quando si è scal-
zi o in sandali.
4. Non utilizzare l’apparecchio se si è vestiti con
abiti ampi che potrebbero impigliarsi.
5. Ispezionare accuratamente l’area in cui si in-
tende usare il rasaerba e rimuovere qualsiasi
oggetto che potrebbe essere proiettato dalla
macchina.
6. ATTENZIONE - La benzina è altamente in-
fiammabile.
6.1 Conservare la benzina in contenitori
specificatamente previsti per questo
uso.
6.2 Fare il rifornimento di benzina solo al-
l’aperto; non fumare durante il riforni-
mento.
6.3 Fare il rifornimento di benzina prima di
mettere in moto il motore. Non togliere
mai il tappo del serbatoio e non fare il
rifornimento di benzina mentre il moto-
re è in moto o a motore caldo.
6.4 In caso di benzina traboccata non ten-
tare di mettere in moto il motore ma
spostare il rasaerba lontano dal luogo
in cui è stata versata la benzina; evi-
tare ogni causa di scintilla o fuoco,
fino alla completa scomparsa dei va-
pori di benzina.
6.5 Richiudere il serbatoio della benzina
ed i contenitori serrando con sicurez-
za i loro tappi.
7. Sostituire il silenziatore se difettoso o dan-
neggiato.
8. Prima dell’uso controllare sempre visivamente
che la lama, le viti di serraggio lama ed i ta-
glienti non siano usurati o danneggiati. Sosti-
tuire le lame danneggiate o usurate assieme
alle viti di serraggio per mantenere il
bilanciamento.
9. Non azionare la leva di avanzamento automa-
tico (trazione) prima o durante l’avviamento
del motore.
10. Non tentare mai di effettuare la regolazione
dell’altezza delle ruote (altezza dì taglio) con il
motore in moto.
FUNZIONAMENTO
1. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso
o limitato dove può accumularsi il pericoloso
gas monossido di carbonio contenuto nei gas
di scarico.
2. Operare solamente su terreni illuminati dalla
luce diurna o da una adeguata illuminazione
artificiale.
3. Evitare, per quanto possibile, di utilizzare il
rasaerba su erba bagnata.
4. Sui pendii appoggiare con sicurezza i piedi sul
terreno.
7
I
la lama e tutte le altre parti in movi-
mento si siano fermate completamen-
te. Scollegare il cavo della candela ed
allontanarlo dalla candela stessa, in
modo da evitare una messa in moto
accidentale.
19.3 Quando si colpisce un oggetto estra-
neo, arrestare il motore, scollegare il
cavo della candela, ispezionare ac-
curatamente il rasaerba alla ricerca di
eventuali danni. Fare riparare i danni
evidenziati prima di mettere in moto il
motore; rivolgersi ad un centro assi-
stenza specializzato.
19.4 Qualora la macchina presentasse vi-
brazioni anomale, arrestare il motore
e ricercare immediatamente la causa
delle vibrazioni. Di norma, le vibrazio-
ni segnalano la presenza di un pro-
blema.
20. Arrestare il motore:
20.1 Ogni volta che si abbandona il rasaerba
20.2 Prim a di ogni rifornimento di benzina
20.3 Prima di rimuovere il sacco
raccoglierba e prima di regolare l’al-
tezza di taglio (attendere fino a che la
lama si sia arrestata).
21. Portare l’acceleratore al minimo durante lo spe-
gnimento del motore e chiudere il rubinetto
benzina (se provvisto) dopo l’arresto del mo-
tore.
22. Quando il motore è in moto mantenere la di-
stanza di sicurezza data dal manubrio.
23. La maniglia della fune di avviamento deve es-
sere inserita nell’apposito anello posto sul ma-
nubrio.
Non avviare il motore da una posizione vicina
alla scocca.
Durante l’avviamento mantenere la distanza
di sicurezza data dal manubrio.
MANUTENZIONE E DEPOSITO
1. Mantenere ben serrati tutti i dadi e le viti, in
modo che il rasaerba sia in buone condizioni
di funzionamento.
2. Non riporre mai il rasaerba in luogo chiuso
lasciando benzina nel serbatoio, dato che i
vapori di benzina possono raggiungere una
fiamma libera o una fonte di scintille.
5. Camminare non correre mai.
6. Su terreni in pendenza avanzare trasversal-
mente, senza mai procedere verso l’alto o
verso il basso.
7. Esercitare la massima precauzione nel cam-
biare direzione su terreni in pendenza.
8. Evitare di operare su terreni con una penden-
za eccessiva.
9. Usare estrema precauzione nell’invertire la
marcia e nel tirare il rasaerba all’indietro.
10. Arrestare il motore (e quindi la lama) quando il
tosaerba deve essere inclinato per il trasferi-
mento, quando si attraversa un terreno diver-
so da prato erboso e quando il rasaerba vie-
ne trasportato verso e dall’area di lavoro.
11. Non utilizzare il rasaerba con protezioni difet-
tose oppure senza dispositivi di sicurezza
montati, come ad esempio il deflettore e/o il
sacco raccoglierba.
12. Non modificare le regolazioni del motore nè
manomettere per mandare su di giri il motore.
13. Disinnestare la lama e la frizione di trasmis-
sione (se la macchina ne è prevista) prima di
mettere in moto il motore.
14. Nella messa in moto del motore (sia manuale
che con interruttore) usare attenzione se-
guendo le istruzioni e tenendo i piedi ben lon-
tani dalla lama.
15. Non inclinare il rasaerba durante la messa in
moto (sia manuale che con interruttore), a
meno che il rasaerba debba essere inclinato
per l’avviamento. In questo caso non inclina-
re più di quanto necessario e sollevare solo la
parte lontana dall’operatore.
16. Non mettere in moto il motore stando di fronte
all’apertura di scarico dell’erba.
17. Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di
sotto della parti rotanti. Mantenersi sempre
distanti dall’apertura di scarico dell’erba.
18. Non sollevare mai e non trasportare mai il
rasaerba mentre il motore è in moto.
19. Arrestare il motore e scollegare il cavo della
candela:
19.1 Prima di eliminare un bloccaggio o di
liberare l’aperturaura di scarico del-
l’erba.
19.2 Arrestare il motore ed attendere che
la lama si arresti completamente pri-
ma di rimuovere il sacco di raccolta
dell’erba o di disintasare lo scarico.
Prima di effettuare la pulizia, la manu-
tenzione o l’ispezione, accertarsi che
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
8
I
3. Attendere che il motore si raffreddi prima di
riporre il rasaerba in uno spazio chiuso.
4. AI fine di ridurre il rischio di incendio tenere il
motore, il silenziatore (l’alloggiamento batte-
ria), puliti da erba, foglie o eccesso di grasso.
5. Controllare frequentemente che il sacco
raccoglierba non presenti usure o lesioni.
6. Per ragioni di sicurezza sostituire le parti
usurate o danneggiate. Usare solamente pezzi
di ricambio originali. Pezzi di ricambio prodotti
da altri fabbricanti potrebbero adattarsi male
e causare danni e pericoli.
7. Nel caso si debba svuotare il serbatoio effet-
tuare l’operazione all’aperto.
8. Verificare o fare verificare ad un centro assi-
stenza ad intervalli regolari, il serraggio della
lama e dei bulloni di supporto del motore.
9. La riaffilatura e la bilanciatura della lama, com-
presi i relativi smontaggio e rimontaggio, sono
operazioni impegnative che richiedono una
specifica competenza oltre che delle speciali
apparecchiature; soprattutto per ragioni di si-
curezza queste operazioni devono essere
effettuate da un centro assistenza specializ-
zalo. Lo stesso vale anche per la sostituzio-
ne della lama con una nuova.
10. La lama del rasaerba è tagliente e può provo-
care tagli all’epidermide. È necessario adotta-
re le opportune precauzioni quando si lavora
in prossimità o sulla lama.
PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
9
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
GB
KNOW YOUR MACHINE
Read this manual carefully, observing ali recom-
mended Safety Precautions (WARNINGS)
before, during and after using your machine,
and maintain your machine in good working
arder.
Familiarize yourself with the controls on your
machine before attempting to operate il, but
above all, be sure that you know how to stop
your machi- ne in an emergency. Retain this
manual and ali literature supplied with your
machine far future reference.
TRAINING
1. Read the operating and service instruction
manual carefully. Be thoroughly familiar with
the controls and the proper use of the
equipment.
2. Never allow children or people unfamiliar
with these instructions to use the lawn
mower. Local regulations may restrict the
age of the operator.
3. Never mow while people, especially
children, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards
occurring to other people or their property.
WARNINGS
1. When working wear sturdy shoes, with non-
slip soles and protective clothing.
2. Always use ear muffs, eyewear or protective
visor.
3. Do not use the appliance barefoot or wearing
sandals.
4. Do not use the appliance when wearing loose
clothing that could become trapped.
5. Thoroughly inspect the area where the
equipment is to be used and remove all
objects which may be thrown by the
machine.
6. WARNING – Petrol is highly flammable:
6.1 Store fuel in containers specifically
designed for this purpose.
6.2 Refuel outdoors only and do not
smoke while refuelling.
6.3 Add fuel before starting the engine.
Never remove the cap of the fuel
tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is
hot.
6.4 If petrol is spilled, do not attempt to
start the engine but move the
machine away from the area of
spillage and avoid creating any
source of ignition until petrol
vapours have dissipated.
6.5 Replace all fuel tanks and
containers caps securely.
7. Replace faulty silencers.
8. Before using, always visually inspect to
see the blades, blade bolts and cutter
assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to prevent balance.
9. Disengage the self-propelled mechanism or
drive clutch on units so equipped before
starting the engine.
10. Never attempt to make a wheel height
(mowing height) adjustment while the
engine is running.
OPERATION
1. Do not operate the engine in a confined
space where dangerous carbon monoxide
fumes can collect.
2. Mow only in daylight or in good artificial.
3. Avoid operating the equipment in wet
grass, where feasible.
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Mow across the face of slopes, never up
and down.
7. Exercise extreme caution when changing
direction on slopes.
8. Do not mow excessively steep slopes.
9. Use extreme caution when reversing or
pulling the lawn mower towards you.
10. Stop the blade if the lawn mower has to be
10
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
GB
tilled for transportation when crossing
surfaces other than grass, and when
transporting the lawn mower to and from
the area to be mowed.
11. Never operate the lawn mower with
defective guards, or without safety
devices, for example deflectors and/or
grass catchers, in place.
12. Do not change the engine governor settings
or overspeed the engine.
13. Disengage blade and drive clutches before
starting the engine.
14. Start the engine or switch on the motor
carefully according to instructions and with
feet well away from the blade(s).
15. Do not tilt the lawn mower when starting
the engine or switching on the motor, except
if the lawn mower has to be tilted for
starting. In this case, do not tilt it more than
absolutely is necessary and lift only the
part which is away from the operator.
16. Do not start the engine when standing in
front of the discharge chute.
17. Do not put hands or feet near under rotating
parts. Keep clear off the discharge opening
at all times.
18. Never pick up or carry a lawn mower while
the engine is running.
19. Stop the engine and disconnect the spark
plug wire:
19.1 Before cleaning blockages or
unclogging chute.
19.2 Shut the engine off and wait until
the blade comes to a complete stop
before removing the grass catcher
or unclogging chute.
When cleaning, repairing, or
inspecting, make certain the blade
and all mowing parts have stopped.
Disconnect the spark plug cap, and
keep the cap away from the plug to
prevent accidental starting.
19.3 After striking a foreign object, stop
the engine, disconnect the spark
plug cap, thoroughly inspect the
mower for any damage, and have
has specialized service station to
repair the damage before restarting
and operating the mower.
19.4 If the equipment should start to vi-
brate abnormally, stop the engine
and check immediately for the cau-
se. Vibration is generally a
warning of trouble.
20. Stop the engine:
20.1 Whenever you leave the lawn
mower.
20.2 Before refuelling.
20.3 Before removing the grass catcher
or adjusting the cutting-height, wait
until the cutting-blade has come to
a complete stop.
21. Reduce the throttle setting during engine
shut down and, if the engine is provided
with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
22. When the engine is running the safety
distance, given by the handle, must always
be maintained.
23. Put the handle of the starting-rope in the
ring situated on the handle-bar. Do not start
the engine in the position nearby the lawn
mower. When you start the engine, always
keep the safety distance given by the
handle.
MAINTENANCE AND
STORAGE
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in a safe working
condition.
2. Never store the equipment with gasoline
in the tank inside a building where fumes
may reach an open flame or spark.
3. Allow the engine to cool before storing in
any enclosures.
4. To reduce fire hazard, keep the engine,
silencer (battery compartment and petrol
storage), area free of grass, leavers, or
excessive grease.
5. Check the grass catcher frequently for
wear or deterioration.
6. Replace worn or damaged parts for safety.
Use only original spare parts. Parts not
produced by manufacturer may cause poor
fit and possible injury.
7. If the fuel tank has to be drained, this
should be done outdoors.
8. Check or have a service station check the
blade and the engine mounting bolts at
frequent intervals for proper tightness do
11
GB
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
not operate the mower when in doubt.
9. Blade sharpening and balancing including
relative dismantling and re-assembly are
complicated operations which involve
specific competence as well as special
equipment. For safety reasons, these
operations must be carried out by a
specialised technical assistance centre.
The same procedure applies for blade
replacement.
10. The cutting edges of the mower blade are
sharp and can lacerate (cut) skin tissue.
Care should be taken when doing any
repair work on or around the mower blade.
12
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
APPRENEZ A CONNAITRE
VOTRE MACHINE
Lisez ce manuel avec soin, en mémorisant toutes
les précautions de sécurité recommandées
(AVERTISSEMENTS) avant, pendant et après
l’utilisation de votre machine, et maintenez votre
machine en bon état de marche.
Familiarisez-vous avec les commandes de votre
machine avant de tenter de la faire fonctionner,
mais avant tout, soyez sûr que vous savez arrêter
votre machine rapidement en cas d’urgence. Gar-
dez ce manuel et toute autre brochure fournie
avec votre machine pour s’y référer plus tard.
FORMATION
1. Lire soigneusement les instructions du manuel
d’entretien et d’utilisation. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement des
commandes et l’utilisation correcte de la
tondeuse.
2. Ne pas permettre aux enfants d’utiliser la
tondeuse, ni à des personnes ne connaissant
pas à fond les présentes instructions.
Des normes nationales spécifiques pourraient
limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser la
tondeuse quand des personnes, surtout des
enfants, ou des animaux se trouvent à
proximité.
4. Ne pas oublier que l’opérateur ou l’utilisateur
est responsable en cas de risques ou
d’accidents survenus à des tierces personnes
ou à des choses appartenant à ces dernières.
AVVERTISSEMENT
1. Pendant l’utilisation, porter des chaussures
robustes, avec semelles antidérapantes, et
des vêtements de protection.
2. Porter toujours un casque antibruit, des
lunettes ou une visière de protection.
3. Ne pas utiliser l’appareil en ayant les pieds
nus ou en portant des sandales.
4. Ne pas utiliser l’appareil en portant des
vêtements amples qui pourraient être happés.
5. Inspecter méticuleusement la zone où l’on
entend utiliser la tondeuse et la débarrasser
de tout objet qui pourrait être projeté par la
machine.
6. ATTENTION - L’essence est hautement
inflammable.
6.1 Conserver l’essence dans des
conteneurs spécialement conçus à cet
effet.
6.2 Ne remplir le réservoir d’essence qu’en
plein air et ne pas fumer durant cette
opération.
6.3 Remplir le réservoir d’essence avant
de mettre le moteur en marche. Ne
jamais enlever le bouchon du réservoir
et ne pas remplir d’essence quand le
moteur est en marche ou encore
chaud.
6.4 Si de l’essence a débordé, ne pas
essayer de mettre le moteur en mar-
che, mais déplacer la tondeuse loin
de l’endroit où l’essence a été
reversée; éviter toute cause
d’étincelle ou de feu jusqu’à la
disparition complète des vapeurs
d’essence.
6.5 Renfermer les réservoirs de l’essence
et les conteneurs en serrant leurs
bouchons de façon sûre.
7. Si le silencieux est défectueux ou endommagé,
le remplacer.
8. Avant d’utiliser la tondeuse, contrôler toujours
visuellement que la lame, les vis de serrage
de la lame et les tranchants ne sont ni usés ni
abîmés. Remplacer les lames abîmées ou
usées avec leurs vis de serrage pour
maintenir l’équilibrage.
9. Débrayer le mécanisme d’autopropulsion ou
d’entraînement sur les unités qui en sont
équipées, avant de mettre le moteur en mar-
che.
10. Ne jamais essayer de régler la hauteur des
roues quand le moteur est en marche.
FONCTIONNEMENT
1. Ne pas faire marcher le moteur dans un endroit
fermé ou exigu pour ne pas provoquer
d’accumulation d’oxyde de carbone, un gaz
dangereux contenu dans les gaz
d’échappement.
13
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
2. Tondre seulement quand il fait jour ou si
l’éclairage est suffisant.
3. Eviter autant que possible d’utiliser la tondeuse
sur de l’herbe mouillée.
4. Sur les pentes, poser les pieds sur le terrain
de façon sûre.
5. Ne jamais courir, marcher.
6. Tondre en travers sur les pentes; jamais de
bas en haut et inversement.
7. Sur les pentes, faire preuve d’extrême
prudence pour changer de direction.
8. Ne pas tondre sur des pentes excessivement
abruptes.
9. Faire preuve d’une extrême prudence
lorsqu’on fait demi-tour et lorsqu’on tire la
tondeuse vers l’arrière.
10. Arrêter le moteur (et donc la lame) quand la
tondeuse doit être inclinée pour la déplacer,
quand on traverse un terrain n’étant pas une
pelouse et quand on transporte la tondeuse
vers et depuis la zone de travail.
11. Ne pas utiliser la tondeuse avec des
protections défectueuses ou sans les
dispositifs de sécurité montés, tels que par
exemple le déflecteur et/ou le sac.
12. Ne pas modifier les réglages du régulateur du
moteur ni faire fonctionner le moteur en sur-
régime.
13. Débrayer la lame et l’embrayage de
transmission (si la machine en est équipée)
avant de mettre le moteur en marche.
14. Lors de la mise en marche du moteur (tant
manuelle que par interrupteur), être prudent
et suivre les instructions, en gardant les pieds
bien loin de la lame.
15. Ne pas incliner la tondeuse au moment de la
mise en marche (tant manuelle que par
interrupteur), sauf si la tondeuse doit être
inclinée pour le démarrage. Dans ce cas, ne
pas incliner plus que ce qui est absolument
nécessaire et ne soulever que la partie la plus
éloignée de l’opérateur.
16. Ne pas mettre le moteur en marche en restant
devant l’ouverture de sortie de l’herbe.
17. Eloigner les mains et les pieds des pièces
rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice
de décharge.
18. Ne jamais soulever et ne jamais transporter la
tondeuse avec le moteur en marche.
19. Arrêter le moteur et débrancher le fil de la
bougie, avant d’éliminer un blocage ou de
libérer l’ouverture de sortie de l’herbe.
19.1 Arrêter le moteur et attendre que la
lame soit complètement immobilisée
avant d’enlever le bac à herbe ou de
déboucher la goulotte. Veiller à ce que
la lame ainsi que toutes les pièces en
mouvement soient arrêtées avant de
nettoyer, réparer ou inspecter la
tondeuse. Déconnecter le fil de la
bougie et le maintenir écarté pour
éviter une mise en marche accidentelle
de la tondeuse.
19.2 Si un objet a été heurté, arrêter le
moteur, déconnecter le fil de la bougie,
inspecter complètement la tondeuse
pour déceler toute trace
d’endommagement et réparer les
dommages avant de remettre en mar-
che la tondeuse et de l’utiliser.
19.3 Si la tond euse vibre de manière anor-
male, arrêter le moteur et rechercher
immédiatement la cause. Les
vibrations annoncent généralement
une panne.
20. Arrêter le moteur.
20.1 Chaque fois que l’on quitte la tondeuse.
20.2 Avant chaque plein d’essence.
20.3 Attendre l’arrêt complet de la lame
avant d’enlever le sac ramasse-herbe
ou de régler la hauteur de coupe.
21. Mettre l’accélérateur au ralenti durant l’arrêt
du moteur et fermer le robinet de l’essence
(s’il est prévu) après l’arrêt du moteur.
22. Lorsque le moteur tourne, garder la distance
de sécurité qui est donnée par le guidon.
23. La poignée du câble de démarrage doit être
introduite dans l’anneau prévu à cet effet, qui
se trouve sur le guidon.
Ne pas démarrer le moteur à partir de la position
située tout près du châssis.
Durant le démarrage, maintenir la distance de
sécurité donnée par le manche.
ENTRETIEN ET REMISAGE
1. Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient serrés pour être sûr que la tondeuse
puisse être utilisée sans danger.
2. S’il reste de l’essence dans le réservoir de la
tondeuse, ne jamais la remiser à l’intérieur d’un
bâtiment, à un endroit où les vapeurs risquent
14
F
d’être au contact de flammes ou d’étincelles.
3. Laisser refroidir le moteur avant de remiser la
tondeuse dans un endroit fermé.
4. Afin de réduire les risques d’incendie, nettoyer
moteur et silencieux (logement batterie) de
toute présence d’herbe, de feuilles ou d’excès
de graisse.
5. Contrôler fréquemment que le sac n’est ni usé
ni abîmé.
6. Pour des raisons de sécurité, remplacer les
pièces usées ou endommagées.
N’utilisez que des pièces de rechange fournies
par le fabricant du produit. D’autres pièces
pourraient ne pas s’ajuster correctement et
causer des blessures.
7. Lorsqu’on doit vider le réservoir, effectuer
cette opération en plein air.
8. Vérifier fréquemment que les boulons de
montage du moteur et de la lame soient
correctement serrés.
9. Le réaffûtage et l’équilibrage de la lame, y
compris le démontage et le remontage, sont
des opérations délicates qui nécessitent une
qualification spécifique ainsi qu’un équipement
spécial; notamment pour des raisons de
sécurité ces opérations doivent être
effectuées par un centre d’entretien agréé. Il
en est de même pour le remplacement de la
lame par une nouvelle.
10. Les tranchants de la lame de la tondeuse sont
aiguisés et peuvent lacérer (couper) la peau.
Faire preuve de prudence pour les travaux
de réparations de la lame ou des pièces
adjacentes.
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA SECURITE
15
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
MACHEN SIE SICH MIT DER
MASCHINE VERTRAUT
Jeder der den Rasenmäher benutzt, muß zunäch-
st sorgfältig die Betriebs- und Wartung sanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch
mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Aber hauptsächlich sich vergewissern wie man
die Maschine im Notfall ausschalten kann.
Diese Bedienungsanleitung aufbewahren.
ALLGEMEINE HINWEISE
1. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig. Machen Sie sich mit den Stellteilen
und dem richtigen Gebrauch der Maschine
vertraut.
2. Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht
kenne, den Rasenmäher zu benutzen. Örtliche
Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen.
3. Mähen Sie niemals, während Personen,
besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind.
4. Denken Sie daran, dass der Maschinenführer
oder der Benutzer für Unfälle mit anderen
Personen oder deren Eigentum verantwortlich
ist.
WARNUNG
1. Tragen Sie bei der Arbeit feste Schuhe mit
rutschfesten Sohlen sowie Schutzkleidung.
2. Tragen Sie stets Gehörschutz und Schutzbrille
bzw. Schutzvisier.
3. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
barfuß oder nur mit Sandalen bekleidet sind.
4. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie weite
Kleidung tragen, die sich verfangen könnte.
5. Überprüfen Sie das Gelänge, auf dem die
Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie
alle Gegenstände, die erfasst und
weggeschleudert werden können.
6. Warnung: Benzin ist hochgradig
entflammbar.
6.1 Bewahren Sie Benzin nur in den dafür
vorgesehenen Behältern auf.
6.2 Tanken Sie nur im Freien und rauchen
Sie während des Einfüllvorganges
nicht.
6.3 Benzin ist vor dem Starten des Motors
einzufüllen. Währen der Motor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder
Benzin nachgefüllt werden.
6.4 Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein
Versuch unternommen werden, den
Motor zu starten. Stattdessen ist die
Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu
entfernen. Jeglicher Zündversuch ist
zu vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe verflüchtigt haben.
6.5 Aus Sicherheitsgründen sind
Benzintank- und andere
Tankverschlüsse bei Beschädigungen
auszutauschen.
7. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
8. Vor dem Gebrauch ist immer durch
Sichtkontrolle zu prüfen, ob die
Schneidwerkzeuge, Befestigungsbolzen und
die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder
beschädigt sind. Zur Vermeidung einer
Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte
Schneidwerkzeuge und Befestigungsbolzen
nur Satzweise ausgetauscht werden.
9. Den automatischen Fahrhebel nicht vor oder
während des Anlassens des Motors drücken.
10. Versuchen Sie nicht, bei laufendem Motor die
Schnitthöhe zu regulieren.
HANDHABUNG
1. Lassen Sie den Verbrennungsmotor nicht in
geschlossenen Räumen laufen, in denen sich
gefährliches Kohlenmonoxid sammeln kann.
2. Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter
künstlicher Beleuchtung.
3. Wenn möglich, ist der Einsatz des Gerätes bei
nassem Gras zu vermeiden.
4. Achten Sie immer auf einen guten Stand an
Hängen.
5. Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
6. Bei Maschinen auf Rädern: mähen Sie quer
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
7. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Fahrtrichtung am Hang ändern.
8. Mähen Sie nicht an übermäßig steilen Hängen.
16
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
9. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den
Mäher umkehren oder ihn zu sich
heranziehen.
10. Halten Sie das (die) Schneidwerkzeug (e)
(durch Ausschalten des Motors) an, wenn
der Rasenmäher zum Transport angekippt
werden muss, wenn ein Gelände überquert
wird, das nicht aus Rasen besteht, und wenn
der Rasenmäher zum und vom Arbeitsbereich
transportiert wird.
11. Benutzen Sie niemals den Rasenmäher mit
beschädigten Schutzeinrichtungen,
Schutzgittern oder ohne angebaute
Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallblech oder
Grasfangeinrichtungen.
12. Ändern Sie die Reglereinstellung des Motors
nicht oder überdrehen Sie ihn nicht.
13. Bevor Sie den Motor starten, kuppeln Sie alle
Schneidwerkzeuge und Antriebe aus.
14. Starten oder bestätigen Sie den
Anlassschalter mit Vorsicht, entsprechend
den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf
ausreichenden Abstand der Füße zu dem
(den) Schneidwerkzeug(en).
15. Beim Starten oder Anlassen des Motors muss
der Rasenmäher bei diesem Vorgang
angekippt werden. In diesem Fall kippen Sie
ihn nur so weit, wie es unbedingt erforderlich
ist, und heben Sie nur die vom Benutzer
abgewandte Seite hoch.
16. Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie vor
dem Auswurfkanal stehen.
17. Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder
unter sich drehende Teile. Halten Sie sich immer
von der Auswurföffnung entfernt.
18. Heben oder tragen Sie niemals einen
Rasenmäher mit laufendem Motor.
19. Den Motor abstellen und das Zündkabel
abtrennen.
19.1 Vor der Entfernung einer Blockierung
oder der Freiräumung der
Grasauswurföffnung.
19.2 Den Motor abstellen und abwarten,
bis das Schneidmesser vollkommen
zum Stillstand kommt, bevor der
Grasfangsack entfernt oder die
Auswurföffnung freigeräumt wird.
Vor der Ausführung von Reinigungs-
oder Wartungsarbeiten bzw. der
Inspektion ist sicherzustellen, dass
das Schneidmesser und alle anderen
Bewegungsteile vollkommen zum
Stillstand gekommen sind. Das
Zündkabel abtrennen und von der
Zündkerze entfernen, um ein
versehentliches Anlassen zu
vermeiden.
19.3 Stößt der Rasenmäher auf einen
Fremdkörper, den Motor abstellen, den
Zündkerzenstecker von der
Zündkerze lösen und den
Rasenmäher gründlich auf eventuelle
Beschädigungen untersuchen.
Eventuell festgestellte Schäden
reparieren lassen, bevor der
Rasenmäher wieder in Betrieb gesetzt
wird. Wenden Sie sich hierzu an eine
autorisierte Kundendienststelle.
19.4 Sollte der Rasenmäher übermäßig
vibrieren, den Motor abstellen und
sofort die Ursache suchen. Starkes
Vibrieren ist in der Regel ein Hinweis
auf eine Störung.
20. In folgenden Fällen den Motor abstellen:
20.1 Jedes Mal, wenn der Rasenmäher
unbeaufsichtigt gelassen wird
20.2 Vor jeder Benzineinfüllung
20.3 Jedes Mal, wenn die
Grasfangeinrichtung abgenommen
wird oder, wenn die Schnitthöhe
verstellt wird (Stillstand des
Schneidwerkzeuges abwarten!)
21. Beim Auslaufen des Motors ist die
Drosselklappe zu schließen. Falls der Motor
einen Benzinsperrhahn besitzt, ist diese
nach dem Mähen zu schließen.
22. Der durch die Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
23. Der Handknebel des Startzuges muss sich
stets in der Öse am Führungsholm befinden.
Der Rasenmäher darf nicht aus der Position
direkt neben dem Mähdeck gestartet werden.
Die Startposition befindet sich hinter dem
Führungsholm.
WARTUNG UND LAGERUNG
1. Sorgen Sie dafür, dass alle Mütter, Bolzen und
Schrauben fest angezogen sind und das Gerät
in einem sicheren Arbeitszustand ist.
2. Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin
im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem
möglicherweise Benzindämpfe mit offenem
17
D
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Feuer oder Funken in Berührung kommen
könnten.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die
Maschine in geschlossenen Räumen
abstellen.
4. Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Motor, Auspuff, Batteriekasten und den
Bereich um den Kraftstofftank frei von Gras,
Blättern oder austretendem Fett (Öl).
5. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangeinrichtung
auf Verschleiß oder Verlust der
Funktionsfähigkeit.
6. Aus Sicherheitsgründen die abgenutzten oder
beschädigten Teile sofort ersetzen.
7. Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte
dies im Freien erfolgen.
8. In regelmäßigen Abständen die Befestigung
des Messers und der Motorhalterungs-
Mutterschrauben kontrollieren.
9. Das Schärfen und das Auswuchten des
Messers, sowie das Wechseln sind Arbeiten,
die geschultes Fachpersonal und
Spezialwerkzeuge erfordern. Aus
Sicherheitsgründen sollten diese Arbeiten
immer bei einer autorisierten
Kundendienststelle durchgeführt werden. Das
o.g. gilt auch für das Auswechseln des
Messers.
10. Das Messer des Rasenmähers ist scharf und
kann die Haut verletzen. Bei Arbeiten an und
in der Nähe des Messers sind entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
(Arbeitshandschuhe tragen!)
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
18
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
KEN UW MACHINE
Lees deze handleiding aandachtig door voor u
uw machine in gebruik neemt en Iet vooral op de
veiligheidsvoorschriften (Waarschuwingen).
Onderhoud uw machine volgens de instrukties.
Zet de machine pas aan als u goed begrijpt hoe
deze bediend moet worden en zorg er vooral
voor dat u precies weet hoe u de machine in
geval van nood snel kunt uitzetten. Bewaar deze
handlei- ding en de andere dokumentatie over
uw gra- smaaier zorgvuldig.
ALGEMEEN
1. Alle personen die de grasmaaimachine
gebruiken dienen eerst de
bedieningshandleiding zorgvuldig door te lezen
om volledig vertrouwd te raken met de
instructies voor een correct gebruik van de
grasmaaimachine.
2. Sta het gebruik van de grasmaaimachine niet
toe aan kinderen of aan personen die niet
volledig op de hoogte zijn van de instructies
uit deze handleiding.
3. De grasmaaimachine niet starten of gebruiken
in de nabijheid van personen en met name
van kinderen en dieren.
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker
aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat
men gevaarlijke situaties of ongelukken
veroorzaakt waarbij andere personen of hun
eigendommen zijn betrokken.
WAARSCHUWINGEN
1. Gedurende het gebruik van de
grasmaaimachine dient men altijd stevige
schoenen en een lange broek te dragen.
2. Draag tijdens het gebruik altijd
oorbeschermkappen, een veiligheidsbril of een
gezichtsmasker.
3. Gebruik de machine niet als u op blote voeten
loopt of open sandalen draagt.
4. Gebruik de machine niet als u wijde kleren aan
heeft die verstrikt kunnen raken.
5. Inspecteer het gebied waar u de
grasmaaimachine wilt gebruiken nauwkeurig
en verwijder alle voorwerpen die in de machine
terecht zouden kunnen komen.
6. LET OP: De benzine is uiterst
ontvlambaar.
6.1 Bewaar de benzine in tanks die hier
speciaal voor bedoeld zijn.
6.2 Het bijvullen van benzine dient
uitsluitend in de open lucht plaats te
vinden. Gedurende het bijvullen niet
roken.
6.3 Vul benzine bij voordat u de motor
start. Bij een draaiende of nog warme
motor nooit de dop van de tank halen
en nooit benzine bijvullen.
6.4 Als er benzine is overgestroomd de
motor niet starten, maar de machine
ver van de plaats brengen waar de
benzine is gemorst; zorg ervoor dat
er zich, zolang de benzine niet volledig
verdampt is, op geen enkele wijze
vonken of vlammen kunnen vormen.
6.5 Doe de doppen weer op de
benzinetank en op de bewaartank en
draai deze stevig vast.
7. Vervang de geluidsdemper indien deze
gebreken of beschadigingen vertoont.
8. Alvorens de machine te gebruiken dient men
altijd op het oog te controleren of het snijblad,
de bevestigingsschroeven van het snijblad en
de snijvlakken niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang de versleten of beschadigde
snijbladen samen met de
bevestigingsschroeven om de uitbalancering
goed te houden.
9. De hendel die de machine aandrijft niet
bedienen voor of tijdens het opstarten van de
motor.
10. Probeer nooit de hoogte van de wielen af te
stellen terwijl de motor draait.
WERKING
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten
of kleine ruimte, waar het gevaarlijke
koolmonoxide dat zich in het uitlaatgas bevindt
zich kan verzamelen.
19
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij
voldoende kunstverlichting.
3. Vermijd het zoveel mogelijk de
grasmaaimachine op nat gras te gebruiken .
4. Op hellend terrein uw voeten steeds stevig
neerzetten.
5. Rustig lopen, nooit rennen.
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op
de helling bewegen en nooit naar boven of
naar beneden.
7. Wees uiterst voorzichtig op het moment dat u
van richting moet veranderen op hellende
terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te
sterke helling.
9. Wees uiterst voorzichtig bij het omkeren van
de versnelling en bij het achteruit trekken van
de grasmaaimachine
10. Zet de motor (en dus het snijblad) stil wanneer
de grasmaaimachine schuin moet worden
gehouden voor het oversteken van een terrein
zonder gras, of wanneer de grasmaaimachine
van en naar het werkterrein moet worden
getransporteerd.
11. Gebruik de grasmaaimachine niet wanneer de
beschermingen gebreken vertonen of zonder
de veiligheidsvoorzieningen, zoals
bijvoorbeeld de deflector en/of de
grasopvangzak.
12. Verander niets aan de afstelling van de motor
en probeer niet handmatig het toerental van
de motor te verhogen.
13. Het snijblad en de koppeling van de
overbrenging (indien de machine hiermee is
uitgerust) los zetten alvorens de motor te
starten.
14. Bij het starten van de motor (zowel handmatig
als door middel van de schakelaar) altijd goed
opletten en de instructies opvolgen. Houd uw
voeten ver uit de buurt van het snijblad.
15. De grasmaaimachine niet schuin houden
gedurende de inwerkingstelling (zowel
handmatig als door middel van de schakelaar),
tenzij de machine voor het starten schuin moet
worden gehouden. In dit geval de machine
niet schuiner houden dan strikt noodzakelijk is
en alleen het gedeelte dat ver van de bediener
verwijderd is omhoog tillen.
16. Start de motor niet wanneer u zich tegenover
de afvoeropening van het gras bevindt.
17. Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid
van of onder de roterende delen. Blijf altijd op
veilige afstand van de opening voor de
grasafvoer.
18. De grasmaaimachine nooit optillen en nooit
transporteren met een draaiende motor.
19. Stop de motor en maak de bougiekabel los.
19.1 Alvorens een obstakel te verwijderen
of de afvoeropening voor het gras vrij
te maken.
19.2 Schakel de motor uit en wacht tot het
snijblad volledig tot stilstand is
gekomen alvorens de opvangzak
voor het gras te verwijderen of de
afvoer van het gras te ontstoppen.
Alvorens de machine schoon te
maken of onderhoud of reparaties uit
te voeren, moet u controleren of het
snijblad en alle andere bewegende
delen volledig tot stilstand zijn
gekomen. Koppel de bougiekabel af
en houd deze weg van de bougie, om
zo een ongewenste inschakeling van
de machine te voorkomen.
19.3 Wanneer men een vreemd voorwerp
treft, de motor uitschakelen, de
bougiekabel loskoppelen en de
grasmaaier nauwkeurig inspecteren
om eventuele schade op te sporen.
Laat eventuele schade verhelpen
alvorens de motor weer aan te zetten;
wend u tot een gespecialiseerd
servicecentrum.
19.4 Indien de machine abnormale trillingen
vertoont, de motor uitschakelen en de
oorzaak van de trillingen proberen te
achterhalen. Normaal gesproken
duiden de trillingen op een probleem.
20. Stop de motor:
20.1 Iedere keer dat u de grasmaaimachine
onbeheerd achterlaat.
20.2 Voor het bijvullen van de benzine.
20.3 Volledige stilstand van het mes
afwachten alvorens de graszak af te
nemen of de maaihoogte te regelen.
21. Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling
op het minimum en sluit na het stoppen van de
motor de benzinekraan (indien aanwezig).
22. Wanneer de motor aan staat, dient men de
gegeven veiligheidsafstand van het stuur in
acht te nemen.
23. Het handvat van het startkoord in het daarvoor
bestemde oog plaatsen op de duwboom.
De motor niet starten wanneer het handvat
20
NL
BASISREGELS VOOR UW VEILIGHEID
zich bij de motor bevindt.
Bij het starten, de veiligheidsafstand gegeven
door de lengte van de duwboom, respecteren.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren
goed aangedraaid zijn, om een goede werking
van de machine te waarborgen.
2. Berg de grasmaaier nooit op in een gesloten
ruimte terwijl er nog benzine in de tank is,
aangezien de benzinedampen in aanraking
kunnen komen met een vlam of een vonk.
3. Wacht tot de motor is afgekoeld alvorens de
machine in een gesloten ruimte op te bergen.
4. Teneinde het brandgevaar te verminderen de
motor, de geluidsdemper (de behuizing van
de accu) altijd schoon houden door gras,
balderen of een teveel aan vet te verwijderen.
5. Controleer regelmatig of de grasopvangzak
niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten
of beschadigde delen altijd onmiddellijk te
vervangen.
Gebruik uitsluitend originele
vervangingsonderdelen.
Vervangingsonderdelen die zijn geproduceerd
door andere fabrikanten zouden slecht kunnen
passen en gevaarlijke situaties of schade op
kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in
de open lucht doen.
8. De bevestiging van het snijblad en van de
steunbouten van de motor regelmatig
controleren, of laten controleren in een
servicecentrum.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad,
evenals de hiervoor noodzakelijke montage
en demontage, zijn gecompliceerde operaties
die specifieke vaardigheden en speciale
apparatuur vereisen; met name om redenen
van veiligheid moeten deze handelingen altijd
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
servicecentrum. Hetzelfde geldt ook voor de
vervanging van het snijblad door een nieuw
snijblad.
10. Het snijblad van de grasmaaimachine is
scherp en kan sneden in de huid veroorzaken.
Het is noodzakelijk voorzorgsmaatregelen te
nemen wanneer men dichtbij of op het snijblad
werkt.
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
21
E
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
APRENDER A CONOCER BIEN
EL CORTACESPED
Leer atentamente el presente manual de
instrucciones y cumplir con todas las advertencias
y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD antes, duran-
te y después de usar la máquina.
Familiarizarse completamente con todos los man-
dos de la máquina antes de empezar a usarla,
pero, sobre todo, asegurarse de que se sabe
bien cómo apagarla en casos de emergencia.
Conservar el presente manual y todos los anexos
por si se desea consultarlos nuevamente.
ADVERTENCIAS
1. Cualquier persona, antes de utilizar el
cortacésped tiene que leer atentamente el
presente manual de instrucciones y
mantenimiento y familiarizarse bien con los
mandos. Sólo así se puede garantizar un
empleo correcto del equipo.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o
cualquier persona que desconozca las
presentes instrucciones utilice el
cortacésped.
Las normativas específicas de cada país
pueden establecer los límites de edad del
usuario.
3. No poner en marcha ni utilizar el cortacésped
si hay personas, especialmente niños, o
animales en los alrededores.
4. Se recuerda que el operador o el usuario es
responsable en caso de que se produzcan
situaciones de peligro o accidentes de
personas o cosas.
ADVERTENCIAS
1. Cuando se trabaja usar siempre zapatos
robustos, con suelas antideslizamiento y
prendas protectoras.
2. Usar siempre los cascos contra el ruido, gafas
y visera protectora.
3. No utilizar el equipo descalzos o con sandalias.
4. No utilizar el equipo si lleva ropa amplia que
podría engancharse.
5. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual
se desea utilizar el cortacésped y quitar todos
los objetos que puedan ser tomados y
lanzados por la máquina.
6. ATENCIÓN: la gasolina es muy inflamable.
6.1. Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
6.2. Efectuar el abastecimiento de gasolina
sólo al aire libre. No fumar durante
esta operación.
6.3. Antes de poner en marcha el motor,
controlar el nivel de gasolina y, si es
necesario, restablecerlo. No quitar
nunca el tapón del depósito ni efectuar
el abastecimiento con el motor en
marcha o todavía caliente.
6.4. Si se ha derramado gasolina, no hay
que intentar poner en marcha el motor
sino que se tiene que desplazar la
máquina lejos del lugar donde se ha
derramado la gasolina. No utilizar nada
que pueda provocar chispas o fuego
hasta que hayan desaparecido por
completo los vapores de la gasolina.
6.5. Cerrar el depósito de gasolina y los
contenedores apretando fuertemente
los tapones.
7. Cambiar el silenciador si se encuentra
defectuoso o se ha dañado.
8. Antes de usar el cortacésped, controlar
visualmente que la cuchilla, los tornillos de
apriete de la cuchilla y las hojas no se
encuentren gastados o dañados. Cambiar las
cuchillas dañadas o gastadas junto con los
tornillos de apriete para mantener una correcta
regulación.
9. No accionar la palanca de avance automático
antes o durante el arranque del motor.
10. No intentar regular la altura de las ruedas con
el motor en marcha.
FUNCIONAMIENTO
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda
acumularse el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape ya que es peligroso.
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por
la luz del sol o con una adecuada iluminación
artificial.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso de la
máquina sobre el césped mojado.
22
E
4. En los terrenos con pendientes, apoyar
firmemente los pies sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene
que correr nunca sino que siempre hay que
caminar.
6. En terrenos inclinados, avanzar
transversalmente: no avanzar nunca
perpendicularmente, es decir, hacia arriba o
hacia abajo.
7. En estos casos, hay que tomar las máximas
precauciones al cambiar de dirección.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una
pendiente excesiva.
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la
marcha del cortacésped o al arrastrarlo hacia
atrás.
10. Detener el motor (y, por lo tanto, la cuchilla)
cuando se tenga que inclinar el cortacésped
para su transporte, cuando se atraviese un
terreno que no sea un prado de césped o
cuando se transporte de o hacia el área de
trabajo.
11. No utilizar el cortacésped con las protecciones
defectuosas o sin los dispositivos de
seguridad montados, como, por ejemplo, el
deflector y/o la bolsa de recogida del césped.
12. No modificar las regulaciones del motor ni
hacer operaciones indebidas para aumentar
las revoluciones del mismo.
13. Desconectar la cuchilla y el embrague de
transmisión (si lo hubiera) antes de poner en
marcha el motor.
14. Prestar mucha atención durante la puesta en
marcha del motor (tanto en manual como con
el interruptor); seguir las instrucciones y man-
tener los pies alejados de la cuchilla.
15. No inclinar el cortacésped durante la puesta
en marcha (tanto en manual como con el
interruptor) a menos que el cortacésped ten-
ga que estar inclinado para ello. En este caso,
no inclinarlo más de lo estrictamente necesario
y levantar solamente la parte más alejada del
operador.
16. No poner en marcha el motor estando delante
de la abertura de descarga del césped.
17. No poner nunca las manos ni los pies cerca o
debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba.
18. No levantar ni transportar NUNCA el
cortacésped con el motor en marcha.
19. Detener el motor y desconectar el cable de la
bujía.
19.1. Antes de eliminar un bloqueo o de abrir
la abertura de descarga del césped.
19.2. Detener el motor y esperar que la
cuchilla se pare completamente antes
de quitar la bolsa de recogida de la
hierba o desatascar la descarga.
Antes de efectuar la limpieza, el
mantenimiento o la inspección hay que
asegurarse de que la cuchilla y todas
las otras piezas en movimiento estén
completamente paradas. Después hay
que desconectar el cable de la bujía y
alejarlo de la misma para evitar que el
motor se pueda poner en marcha de
manera accidental.
19.3. Cuando se choque contra un objeto
extraño hay que detener
inmediatamente el motor, desconectar
el cable de la bujía e inspeccionar con
esmero el cortacésped para descubrir
si se han producido averías. Si así
fuera, antes de poner en marcha el
motor hay que reparar todos los
daños. Para ello, dirigirse a un centro
de asistencia especializado.
19.4. Siempre que la máquina vibre de
manera anormal hay que detener el
motor y buscar enseguida las causas
de las vibraciones. Normalmente, si
es cortacésped vibra significa que hay
una avería.
20. Detener el motor:
20.1. Cada vez que se deja sin vigilancia el
cortacésped.
20.2. Antes de poner gasolina.
20.3. Antes de sacar la bolsa con la hierba
recogida y antes de regular la altura
de corte, esperar hasta que la cuchilla
se haya parado.
21. Poner el acelerador al mínimo cuando se de-
tiene el motor y cerrar la llave de paso de la
gasolina (si se ha previsto) después de haber
apagado el motor.
22. Cuando el motor está en marcha, respetar la
distancia de seguridad determinada por la
empuñadura.
23. El tirador de la cuerda de puesta en marcha
debe introducirse en el anillo especialmente
puesto en el manillar.
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
23
E
No poner en marcha el motor desde una
posición cercana al casco.
Durante la puesta en marcha, mantener la
distancia de seguridad que ofrece el manillar.
MANTENIMIENTO Y
APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en
buenas condiciones.
2. No guardar nunca el cortacésped en un lugar
cerrado dejando gasolina en el depósito ya
que los vapores de la gasolina pueden
alcanzar una llama libre o una fuente de
chispas.
3. Esperar a que el motor se haya enfriado antes
de guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener
el motor y el silenciador (sede batería)
perfectamente limpios, sin césped, hojas o
exceso de grasa.
5. Controlar con frecuencia que la bolsa de
recogida del césped no esté desgastada o
dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las piezas
desgastadas o dañadas.
Usar solamente piezas de recambio originales.
Piezas de recambio de otros fabricantes
podrían adaptarse mal y provocar daños o
situaciones de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al
aire libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de
asistencia, el apriete de la hoja y de los pernos
de soporte del motor.
9. El reafilado y el balanceo de la cuchilla,
incluidos el desmontaje y el montaje
correspondientes, son operaciones
complicadas que requieren una competencia
específica y, además, equipos especiales:
sobre todo por razones de seguridad, estas
operaciones deben ser realizadas por un cen-
tro de asistencia técnica especializado. Lo
mismo vale para el reemplazo de la cuchilla
por una nueva.
10. La cuchilla del cortacésped es muy afilada y,
por lo tanto, puede provocar fácilmente cortes
a la piel. Cuando se trabaje cerca de la cuchilla
o en ella, hay que adoptar las debidas
precauciones.
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
24
P
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
APRENDER A CONHECER O
CORTADOR DE GRAMA
Ler com atenção este manual de instruções e
observar todas as advertências PRECAUÇOES
DE SEGURANÇA antes, durante e depois da utili-
zação da máquina.
Familiarizar com todos os comandos da máquina
antes de iniciar a usá-Ia, mas sobretudo certifi-
car-se de saber como desligar-Ia em casos de
emergência. Conservar este manual e todos os
anexos para qualquer futura consulta.
ADESTRAMENTO
1. Qualquer pessoa que utilizar o cortador de
grama deve primeiramente, ler com atenção o
manual de instruções e manutenção e
familiarizar completamente com os comandos
para um correto uso do cortador de grama.
2. Não permitir o uso do cortador de grama às
crianças ou às pessoas que não tenham total
conhecimento destas instruções.
Específicas normas nacionais poderiam limi-
tar a idade do utilizador.
3. Não colocar em movimento e nem utilizar o
cortador de grama em proximidade de
pessoas, especialmente crianças ou animais.
4. Lembrar-se de que o operador ou utilizador é
responsável em caso de acidentes ou perigos
acontecidos a outras pessoas ou às coisas
delas.
ADVERTENCIAS
1. Quando se trabalha, use sapatos sólidos, com
solas anti-escorregadio e roupas de proteção.
2. Use sempre proteções anti-ruídos. Óculos ou
viseira protetoras.
3. Não utilize o aparelho quando se está
descalço ou com sandálias.
4. Não utilize o aparelho quando se está vestido
com roupas largas que podem enroscarse
no aparelho.
5. Inspecionar cuidadosamente a área na qual
se deseja usar o cortador de grama e remover
qualquer objeto que poderia ser lançado pela
máquina.
6. ATENÇÃO – A gasolina é altamente
inflamável.
6.1 Conservar a gasolina em recipientes
especificamente previstos para esta
finalidade.
6.2 Efetuar o abastecimento de gasolina
só em lugar ao aberto. Não fumar du-
rante o abastecimento.
6.3 Efetuar o abastecimento de gasolina
antes de colocar o motor em
funcionamento. Não retirar nunca a
tampa do tanque e nem efetuar o
abastecimento de gasolina enquanto
o motor estiver em funcionamento ou
ainda com o motor quente.
6.4 No caso de vazão da gasolina não
tente colocar em funcionamento o
motor, mas bem sim, deslocar a
máquina para longe do lugar onde a
gasolina derramou; evitar qualquer
causa de faísca ou fogo, até que não
desapareçam completamente os
vapores da gasolina.
6.5 Fechar os tanques de gasolina e os
recipientes apertando com energia as
tampas dos mesmos.
7. Substituir o silenciador se for defeituoso ou
estiver danificado.
8. Antes do uso, controlar sempre visualmente
que a lâmina, os parafusos de aperto da
lâmina e as lâminas não estejam desgastadas
ou danificadas. Substituir as lâminas
danificadas ou desgastadas junto com os
parafusos de aperto para manter o
balanceamento.
9. Não acionar a alavanca de avançamento
automático antes ou durante a ligação do
motor.
10. Não tentar nunca de efetuar a regulação da
altura das rodas quando o motor estiver ligado.
FUNCIONAMENTO
1. Não por o motor a funcionar em lugar fechado
ou limitado, onde possa acumular-se o
perigoso gás monóxido de carbono contido
nos gases de escapamento.
2. Trabalhar só em terrenos iluminados pela luz
diurna ou por uma adequada iluminação
artificial.
25
P
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
3. Evitar por quanto for possível à utilização do
cortador de grama sobre grama molhada.
4. Em terrenos em pendência, apoiar os pés com
segurança sobre o terreno.
5. Caminhar, não correr nunca....
6. Sobre terrenos em pendência avançar
transversalmente, sem nunca proceder para
o lado de cima ou para baixo.
7. Exercitar a máxima precaução no momento
de trocar a direção quando estiver cortando
sobre terrenos em pendência.
8. Evitar trabalhar sobre terrenos com uma
pendência excessiva.
9. Usar extrema precaução quando tiver que
inverter a marcha e ao puxar o cortador de
grama para trás.
10. Para o motor (e a lâmina também) quando o
cortador de grama deve estar inclinado para
a transferência, quando se atravessa um ter-
reno diferente de um prato gramado e quando
o cortador de grama for transportado para e
desde a +área de trabalho.
11. Não utilizar o cortador de grama com
proteções defeituosas ou sem dispositivos
de segurança montados, como por exemplo,
o defletor e/ou o saco recolhedor de grama.
12. Não modificar as regulações do motor e
tampouco efetuar alterações no motor para
aumentar as rotações.
13. Desconectar a lâmina e a embreagem de
transmissão (se na máquina for prevista)
antes de colocar o motor em funcionamento.
14. Na colocação em funcionamento do motor
(seja manual que com o interruptor) prestar
atenção e seguir as instruções, mantendo os
pés bem longe da lâmina.
15. Não inclinar o cortador de grama durante a
colocação em funcionamento (seja manual
que com o interruptor), a não ser que o
cortador de grama tenha que ficar inclinado
mais de quanto seja absolutamente necessário
e levantar só a parte distante do operador.
16. Não colocar o motor em funcionamento
estando de frente à abertura de
descarregamento da grama.
17. Não colocar as mãos ou os pés nas
proximidades ou debaixo das partes
rotatórias. Manter-se sempre distante da
abertura de descarregamento da grama.
18. Não levantar e nem transportar NUNCA o
cortador de grama enquanto o motor estiver
em funcionamento.
19. Parar o motor e desconectar o cabo da vela.
19.1 Antes de eliminar um bloqueio ou de
livrar a abertura de descarregamento
da grama.
19.2 Parar o motor e esperar que a lâmina
pare completamente antes de retirar
o saco recolhedor de grama ou de
desentupir a descarga. Antes de
efetuar a limpeza, a manutenção ou a
inspeção, certificar-se de que a
lâmina e todas as outras partes em
movimento estejam completamente
paradas. Desligar o cabo da vela, em
modo de evitar uma ligação acidental.
19.3 Quando bater num objeto estranho,
parar o motor, desligar o cabo da vela,
inspecionar cuidadosamente o
cortador de grama à procura de
eventuais danos. Fazer consertar os
danos encontrados antes de colocar
o motor em funcionamento; contatar
um centro de assistência
especializado.
19.4 Sempre que a máquina apresentasse
vibrações anormais, parar o motor e
procurar imediatamente a causa das
vibrações. De norma, as vibrações
indicam a presença de um problema.
20. Parar o motor:
20.1 Toda vez que se abandona o cortador
de grama.
20.2 Antes de cada abastecimento de
gasolina.
20.3 Antes da remoção do saco recolhedor
de ervas e antes de regular a altura
de corte, é necessário esperar que a
lâmina pare.
21. Colocar o acelerador ao mínimo durante a
desligação do motor e fechar a torneira da
gasolina (se for previsto) depois da parada
do motor.
22. Quando o motor estiver ligado, respeitar a
distância de segurança dada pelo guidão.
23. A manivela da corda de arranque deve ser
inserida no anel apropriado situado no guiador.
Afaste-se da carcaça do motor ao momento
do arranque. Durante o acionamento é
necessário manter sempre a distância de
segurança determinada pelo guiador.
26
P
MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1. Manter bem apertadas todas as porcas e
parafusos, de modo que a máquina fique em
boas condições de funcionamento.
2. Não colocar nunca o cortador de grama em
lugar fechado deixando gasolina no tanque,
dado que os vapores de gasolina podem
alcançar uma chama livre ou uma fonte de
faíscas.
3. Esperar que o motor se arrefecesse antes
de colocar a máquina num lugar fechado.
4. Para reduzir o perigo de incêndio, manter o
motor, o silenciador (o alojamento da bateria),
livre e limpo de grama, folhas ou excesso de
lubrificante.
5. Verificar frequentemente que o saco
recolhedor de grama não apresente sinais de
deterioração ou desgastes.
6. Por razões de segurança substituir as partes
desgastadas ou danificadas.
Usar peças de substituição originais. Peças
de substituição fabricadas por outros
fabricantes poderiam adaptar-se
inadequadamente e causar danos e perigos.
7. Caso seja necessário esvaziar o tanque,
efetuar a operação em lugar aberto.
8. Verificar ou fazer verificar por um centro de
assistência com intervalos regulares o aper-
to da lâmina e dos parafusos de suporte do
motor.
9. Tornar a afiar a lâmina e o balanceamento da
mesma, incluído as relativas desmontagens e
montagens, são operações complexas que
pedem uma competência específica além de
equipamentos especiais; sobretudo por
razões de segurança, estas operações
devem ser efetuadas por um Centro de
assistência especializado. O mesmo vale
também para a substituição da lâmina com
uma nova.
10. A lâmina do cortador de grama é afiada e
pode provocar cortes na pele. É necessário
adotar as precauções adequadas quando se
trabalha em proximidade ou na lâmina.
PRECAUÇONES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
27
GR
ÂÁÓÉÊÁ ÐÑÏÖÕËÁÊÔÉÊÁ ÌÅÔÑÁ ÁÓÖ ÁËÅÉÁÓ
ÌÁÈÅÔÅ ÍÁ ÃÍÙÑÉÆÅÔÅ ÔÏ
×ÏÑÔÏÊÏÐÔÉÊÏ
Íá äéáâÜóåôå ìå ðñïóï÷Þ ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞ-
óçò êáé íá ôçñÞóåôå üëá ôá ÐÑÏÖÔËÁÊÔÉÊÁ
ÌÅÔÑÁ ðñéí, êáôÜ êáé ìåôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞ-
ìáôïò.
Íá åîïéêåéùèåß ôå ìå ü ëá ôá ÷åéñéóôÞ ñéá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðñéí áñ÷ßóåôå íá ôï ÷ñçóéìïðïéåßôå,
áëëÜ êõñßùò íá ìÜèåôå ðùò íá ôï óâÞóåôå óå
ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò.
Íá öõëÜîåôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå ðåñßðôùóç
ðïõ èá ÷ñåéáóôåßôå íá ôéò óõìâïõëåõôåßôå óôï
ìÝëëïí.
ÅÊÐÁÉÄÅÕÓÇ
1. ÏðïéïóäÞðïôå ÷ñçóéìïðïéåß ôï ÷ïñôïêïðôéêü
ðñÝðåé ðñþôá íá äéáâÜóåé ìå ðñïóï÷Þ ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò êáé íá åîïéêåéùèåß
ðëÞñùò ìå ôá ÷åéñéóôÞñéá ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç
ôïõ ÷ïñôïêïðôéêïý.
2. Ìçí åðéôñÝðåôå ôç ÷ñÞóç ôïõ ÷ïñôïêïðôéêïý
óå ðáéäéÜ Þ óå Üôïìá ðïõ äåí ãíùñßæïõí ðëÞñùò
ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò.
Åéäéêïß ôïðéêïß êáíïíéóìïß ìðïñåß íá
ðåñéïñßæïõí ôçí çëéêßá ôïõ ÷ñÞóôç.
3. Ìçí âÜæåôå óå ëåéôïõñãßá êáé ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ÷ïñôïêïðôéêü êïíôÜ óå
Üôïìá, åéäéêÜ óå ðáéäéÜ Þ æþá.
4. Íá Ý÷åôå õðüøç óáò üôé ï ÷åéñéóôÞò Þ ï ÷ñÞóôçò
åßíáé õðåýèõíïò óå ðåñßðôùóç áôõ÷çìÜôùí Þ
êéíäýíùí ðñïò Üëëá Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ
1. ¼ôáí åñãáæåóôå íá öïñáôå óêëçñá ðáðïõôóéá,
ìå áíôéïëéóèçôéêåò óïëåò êáé ðñïóôáôåõôéêç
åíäõóç.
2. Íá öïñáôå ðáíôá ôá ðñïóôáôåõôéêá ôùí
áõôéùí, ôá ãõáëéá ç ôçí ðñïóôáôåõôéêç ìáóêá.
3. Ìç ÷ñçóéìïðïéåéôå ôï ìç÷áíçìá ïôáí äåí
öïñáôå ðáðïõôóéá ç ïôáí öïñáôå óáíäáëéá.
4. Ìç ÷ñçóéìïðïéåéôå ôï ìç÷áíçìá ïôáí öïñáôå
öáñäéá ñïõ÷á ðïõ èá ìðïñïõóáí íá ìðëå÷ôïõí
óôï ìç÷áíçìá.
5. Íá åëÝã÷åôå ðñïóåêôéêÜ ôçí ðåñéï÷Þ óôçí
ïðïßá Ý÷åôå óêïðü íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï
÷ïñôïêïðôéêü êáé íá áöáéñåßôå ïðïéïäÞðïôå
áíôéêåßìåíï ðïõ èá ìðïñïýóå êáé åêôïîåõèåß
áðüô ï ìç÷Üíçìá.
6. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç âåíæßíç åßíáé ëßáí åýöëåêôç.
6.1 Íá öõëÜóóåôå ôç âåíæßíç óå äï÷åßá
åéäéêÜ ãéáõôü ôï óêïðü.
6.2 Íá ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ âåíæßíçò
ìüíï óå áíïéêôïýò ÷þñïõò êáé íá ìçí
êáðíßæåôå.
6.3 Íá ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ âåíæßíçò
ðñéí áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá. ÐïôÝ ìçí
áöáéñåßôå ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ êáé
íá ìçí ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ
âåíæßíçò ìå ôïí êéíçôÞñá áíáììÝíï Þ
áêüìá æåóôü.
6.4 Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç âåíæßíç îå÷åéëßóåé,
ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áíÜøåôå ôïí
êéíçôÞñá áëëÜ íá ìåôáôïðßóåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ôï ÷þñï üðïõ
Ý÷åé ÷õèåß âåíæßíç. Áðïöýãåôå íá
ðñïêáëÝóåôå óðéíèÞñåò Þ öëüãåò ìÝ÷ñé
ôçí ðëÞñç åîÜôìéóç ôùí áôìþí
âåíæßíçò.
6.5 Íá êëåßíåôå êáëÜ ôï ñåæåñâïõÜñ
âåíæßíçò êáé ôá äï÷åßá.
7. Íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôï óéãáóôÞñá óå
ðåñßðôùóç ðïõ åßíáé åëáôôùìáôéêüò Þ Ý÷åé
õðïóôåß æçìéÜ.
8. Ðñéí áðü ôç ÷ñÞóç íá åëÝã÷åôå ðÜíôá áí ç
ëåðßäá, ïé âßäåò ðïõ ôç óôçñßæïõí êáé ïé êüöôåò
åßíáé öèáñìÝíïé Þ Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÜ. Íá
áíôéêáôáóôÞóåôå ôéò ëåðßäåò ðïõ Ý÷ïõí öèáñåß
Þ õðïóôåß æçìéÜ ìáæß ìå ôéò âßäåò óôÞñéîçò þóôå
íá äéáôçñçèåß ç éóïññïðßá.
9. Ìçí ôñáâÜôå ôï ìï÷ëü áõôüìáôçò ìåôáôüðéóçò
ðñéí Þ êáôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
10. ÐïôÝ ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá ñõèìßóåôå ôï ýøïò
ôùí ôñï÷þí ìå ôïí êéíçôÞñá áíáììÝíï.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
1. Ìçí áíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá óå êëåéóôïýò Þ
ðåñéïñéóìÝíïõò ÷þñïõò ãéáôß ôï ìïíïîåßäéï ôïõ
Üíèñáêá ðïõ ðåñéÝ÷ïõí ôá êáõóáÝñéá åßíáé
åðéêßíäõíï.
2. Íá åñãÜæåóôå ìüíï ìå ôï öùò ôçò çìÝñáò Þ ìå
êáôÜëëçëï ôå÷íçôü öùôéóìü.
3. Áðïöåýãåôå ôç ÷ñÞóç ôïõ ÷ïñôïêïðôéêïý ðÜíù
óå âñåãìÝíï ÷ïñôÜñé.
28
GR
4. Óå êåêëéìÝíåò åðéöÜíåéåò íá áêïõìðÜôå ôá ðüäéá
ìå áóöáëÞ ôñüðï óôï Ýäáöïò.
5. Íá ðåñðáôÜôå, ðïôÝ íá ìçí ôñÝ÷åôå.
6. Óå åðéêëéíÝò Ýäáöïò íá ðñï÷ùñÜôå äéáãùíßùò,
÷ùñßò ðïôÝ íá ðçãáßíåôå ðñïò ôá êÜôù Þ ðñïò
ôá åðÜíù.
7. Íá åßóôå ðñïóåêôéêïß ôç óôéãìÞ ðïõ áëëÜæåôå
êáôåýèõíóç åíþ êüâåôå ôï ãñáóßäé óå åðéêëéíÝò
Ýäáöïò.
8. Íá áðïöåýãåôå ôï êüøéìï óå Ýäáöïò ìå ðïëý
ìåãÜëç êëßóç.
9. Íá ðñïóÝ÷åôå ðÜñá ðïëý üôáí áíôéóôñÝöåôå
ôçí êáôåýèõíóç êïøßìáôïò êáé üôáí ôñáâÜôå
ôï ÷ïñôïêïðôéêü ðñïò ôá ðßóù.
10. Íá óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá ëåðßäá èá
óôáìáôÞóåé) üôáí ðñÝðåé íá ðëáãéÜóåôå ôï
÷ïñôïêïðôéêü ãéá íá ôï ìåôáöÝñåôå, üôáí
äéáó÷ßæåôå Ýíá Ýäáöïò äéáöïñåôéêü áðü ôïí
÷ïñôïôÜðçôá êáé üôáí ìåôáöÝñåôå ôï
÷ïñôïêðôéêü ðñïò ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò.
11. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ÷ïñôïêïðôéêü ìå
áëáôôùìáôéêÝò ðñïóôáóßåò Þ üôáí ïé äéáôÜîåéò
áóöáëåßáò äåí åßíáé ôïðïèåôçìÝíåò, üðùò ð.÷.
ôï êáðÜêé Þ êáé ï óÜêïò ðåñéóõëëïãÞò ÷üñôïõ.
12. Ìçí áëëÜæåôå ôéò ñõèìßæåéò ôïõ êéíçôÞñá ïýôå
íá ôïí ðåéñÜîåôå ãéá íá áõîçèïýí ïé óôñïöÝò
ôïõ.
13. ÁðïóõìðëÝîôå ôç ëåðßäá êáé ôï óõìðëÝêôç
ìåôÜäïóçò êßíçóçò (áí ôï ìç÷Üíçìá åßíáé
åöïäéáóìÝíï ìå áõôÜ) ðñéí áíÜøåôå ôïí
êéíçôÞñá.
14. ÊáôÜ ôï Üíáììá ôïõ êéíçôÞñá (÷åéñïêßíçôï Þ
ìå äéáêüðôç) íá åßóôå ðñïóåêôéêïß
áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò êáé êñáôþíôáò ôá
ðüäéá ìáêñéÜ áðü ôéò ëåðßäåò.
15. Ìçí ðëáãéÜæåôå ôï ÷ïñôïêïðôéêü êáôÜ ôï
Üíáììá (÷åéñïêßíçôï Þ ìå äéáêüðôç), åêôüò áí
ðñÝðåé íá ðëáãéÜóåôå ôï ÷ïñôïêðôéêü ãéá íá ôï
áíÜøåôå. Óå áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ìçí ôï
ðëáãéÜóåôå ðåñéóóüôåñï áðü ôï áðïëýôùò
áðáñáßôçôï êáé íá óçêþóåôå ìüíï ôçí ðëåõñÜ
ðïõ åßíáé ìáêñéÜ áðü ôï ÷åéñéóôÞ.
16. Ìçí áíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá åíþ âñßóêåóôå
ìðñïóôÜ áðü ôï Üíïéãìá åîüäïõ ôïõ ÷üñïôõ.
17. Ìçí âÜæåôå ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá êïíôÜ Þ êÜôù
áðü ôá ðåñéóôñåöüìåíá ôìÞìáôá. Íá êñáôÜôå
ðÜíôá êÜð0ïéá áðüóôáóç áðü ôï óôüìéï
áðüðïõ âãáßíåé ôï ãñáóßäé.
18. ÐÏÔÅ ìçí óçêþíåôå Þ ìåôáöÝñåôå ôï
÷ïñôïêðôéêü ìå ôïí êéíçôÞñá áíáììÝíï.
19. ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå ôï
êáëþäéï ôïõ ìðïõæß.
19.1 Ðñéí ôï îåìðëïêÜñéóìá Þ ãéá íá
áðåëåõèåñþóåôå ôï Üíïéãìá åîüäïõ ôïõ
÷üñôïõ.
19.2 Íá óâÞóåôå ôïí êéíçôÞñá êáé íá
ðåñéìÝíåôå íá óôáìáôÞóåé ôåëßùò ðñéí
âãÜëåôå ôï óÜêï ðåñéóõëëïãÞò
ãñáóéäéïý Þ ðñéí áðåëåõèåñþóåôå ôï
óôüìéï.
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü, ôç
óõíôÞñçóç Þ ôïí Ýëåã÷ï, âåâáéùèåßôå
üôé ç ëåðßäá êáé üëá ôá Üëëá
ðåñéóôñåöüìåíá ôìÞìáôá Ý÷ïõí ôåëåßùò
óôáìáôÞóåé.
Íá áðïóõíäÝóåôå ôï êáëþäéï ôïõ
ìðïõæß êáé íá ôï áðïìáêñýíåôå áðü
áõôü, þóôå ï êéíçôÞñáò íá ìçí
áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß êáôÜ ëÜèïò.
19.3 ¼ôáí ÷ôõðÞóåôå Ýíá îÝíï óþìá, íá
óâÞóåôå ôïí êéíçôÞñá, íá
áðïóõíäÝóåôå ôï êáëþäéï áðü ôï
ìðïõæß êáé íá åëÝãîåôå ðñïóåêôéêÜ ôï
÷ïñôïêïðôéêü ãéá íá äåßôå áí ôõ÷üí Ý÷åé
õðïóôåß æçìéÜ.
19.4 Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï ìç÷Üíçìá
äïíåßôáé áíþìáëá, íá óâÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá êáé íá øÜîåôå áìÝóùò ãéá ôçí
áéôßá ôùí äïíÞóåùí. ÓõíÞèùò ïé
äïíÞóåéò äçëþíïõí üôé õðÜñ÷åé êÜðïéï
ðñüâëçìá.
20. ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá:
20.1 ÊÜèå öïñÜ ðïõ åãêáôáëåßðåôå ôï
÷ïñôïêïðôéêü.
20.2 Ðñéí ãåìßóåôå ôï ñåæåñâïõÜñ âåíæßíçò.
20.3 Ðñéí áöáéñÝóåôå ôï óõëëåêôéêü óÜêï
÷üñôïõ êáé ðñéí ñõèìßæåôå ôï ýøïò
êïðÞò ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá óôáìáôÞóåé
ç ëÜìá.
21. ÊáôÜ ôï óâÞóéìï ôïõ êéíçôÞñá âÜëôå ôï ãêÜæé
óôï åëÜ÷éóôï êáé ìåôÜ êëåßóôå ôç ñåæÝñâá ôçò
âåíæßíçò (áí õðÜñ÷åé).
22. ¼ôáí ï êéíçôÞñáò åßíáé áíáììÝíïò íá ôçñåßôáé
ôçí áðüóôáóç áóöáëåßáò ðïõ óáò ðáñÝ÷åé ôï
ôéìüíé.
23. Ôï ÷åñïýëé ôïõ ó÷ïéíéïý åêêßíçóçò ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé ìÝóá óôïí åéäéêü äáêôýëéï
ôïðïèåôçìÝíï ðÜíù óôç ÷åéñïëáâÞ.
Ìçí èÝôåôå óå êßíçóç ôïí êéíçôÞñá áðü ìéá
èÝóç êïíôÜ óôï óáóß.
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç äéáôçñåßôå ôçí áðüóôáóç
áóöáëåßáò ðïõ äßíåôáé áðü ôç
÷åéñïëáâÞ.
ÂÁÓÉÊÁ ÐÑÏÖÕËÁÊÔÉÊÁ ÌÅÔÑÁ ÁÓÖ ÁËÅÉÁÓ
29
GR
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ
1. Ôá ðáîéìÜäéá êáé ïé âßäåò ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ
óöéãìÝíåò, þóôå ôï ìç÷Üíçìá íá ëåéôïõñãåß
óùóôÜ.
2. Ìçí öõëÜóóåôå ôï ÷ïñôïêïðôéêü óå êëåéóôïýò
÷þñïõò áöÞíïíôáò âåíæßíç óôï ñåæåñâïõÜñ,
åðåéäÞ ïé áôìïß ôçò âåíæßíçò åßíáé åýöëåêôïé.
3. Ðñéí öõëÜîåôå ôï ìç÷Üíçìá óå êëåéóôü ÷þñï
íá ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò.
4. Ãéá íá ìåéþóåôå óôï åëÜ÷éóôï ôïí êßíäõíï
ðõñêáãéÜò, ï êéíçôÞñáò êáé ï óéãáóôÞñáò ðñÝðåé
íá åßíáé êáèáñïß áðü ÷ïñôÜñéá, öýëëá Þ
õðåñâïëéêü ãñÜóï.
5. Íá åëÝã÷åôå ôáêôéêÜ ôï óÜêï ðåñéóõëëïãÞò
÷üñôïõ ðïõ äåí ðñÝðåé íá ðáñïõóéÜæåé öèïñÝò
Þ ó÷éóßìáôá.
6. Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôá
öèáñìÝíá åîáñôÞìáôá Þ åêåßíá ðïõ Ý÷ïõí
õðïóôåß æçìéÜ.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
ÁíôáëëáêôéêÜ ðïõ êáôáóêåõÜæïíôáé áðü
Üëëïõò ïßêïõò ðñïóáñìüæïíôáé Üó÷çìá êáé
ìðïñåß íá ðñïîåíÞóïõí æçìéÝò êáé íá ãßíïõí
åðéêßíäõíá.
7. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá áäåéÜóåôå ôï
ñåæåñâïõÜñ âåíæßíçò, íá ôï êÜíåôå óå áíïé÷ôü
÷þñï.
8. Íá åëÝã÷åôå ôáêôéêÜ áí ç ëåðßäá êáé ôá
ìðïõëüíéá ðïõ óôçñßæïõí ôïí êéíçôÞñá åßíáé
êáëÜ óöéãìÝíá.
9. Ôï áêüíéóìá êáé ç éóïññüðçóç ôçò ëåðßäáò,
ìáæß ìå ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç êáé
óõíáñìïëüãçóÞ ôçò, åßíáé äýóêïëåò äéáäéêáóßåò
ðïõ áðáéôïýí åîåéäßêåõóç êáé åéäéêÜ åñãáëåßá.
Êõñßùò ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò áõôÝò ïé åíÝñãåéåò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü Ýíá åîåéäéêåõìÝíï
ÊÝíôñï ÓÝñâéò. Ôï ßäéï éó÷ýåé êáé ãéá ôçí
áíôéêáôÜóôáóç ôçò ëåðßäáò ìå ìéá êáéíïýñãéá.
10. Ç ëåðßäá ôïõ ÷ïñôïïêïðôéêïý åßíáé êïöôåñÞ
êáé ìðïñåß íá êüøåé ôçí åðéäåñìßäá.
Åßíáé áðáñáßôçôï íá ëÜâåôå ôá êáôÜëëçëá
ðñïóôáôåõôéêÜ ìÝôñá üôáí åñãÜæåóôå êïíôÜ
Þ ðÜíù óôï äßóêï.
ÂÁÓÉÊÁ ÐÑÏÖÕËÁÊÔÉÊÁ ÌÅÔÑÁ ÁÓÖ ÁËÅÉÁÓ
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
____________________________________________________________________
_________________________________
__________________________________
30
CS
ZÁKLADNÍ BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ
SEZNÁMENÍ SE SEKAÈKOU
Pozornì si pøeètìte tuto instrukèní pøíruèku a pøed,
bìhem a po pouití stroje dodrujte vechny
pokyny v BEZPEÈNOSTNÍCH OPATØENÍ.
Pøed pouitím se seznamte se vemi ovládacími
prvky stroje, ale zejména ovìøte, zda ho umíte
vypnout v nouzové situaci. Uchovejte tuto pøíruèku
a vechny pøílohy pro dalí konzultace.
VEOBECNÁ PRAVIDLA
1. Vechny osoby, které pouívají sekaèku si
musí nejdøíve pozornì pøeèíst pøíruèku k pouití
a údrbì a dokonale se seznámit s ovládacími
prvky pro správné pouití sekaèky.
2. Nikdy nedovolte, aby sekaèku pouívaly dìti
nebo osoby, které se dostateènì neseznámily
s instrukcemi. Specifické národní normy
mohou omezovat vìk uivatele.
3. Nikdy nespoutìjte nebo nepouívejte
sekaèku, pokud se v blízkosti nacházejí osoby,
zejména dìti, nebo zvíøata.
4. Pamatujte na to, e uivatel nebo uivatel je
odpovìdný za nehody nebo kody, které
mohou zasáhnout jiné osoby nebo jejich
majetek.
UPOZORNÌNÍ
1. Pøi práci pouívejte pevnou obuv s
protiskluznou podrákou a ochranný odìv.
2. Vdy pouívejte chránièe sluchu, ochranné
brýle nebo oblièejový tít.
3. Nepouívejte sekaèku, pokud jste bosi nebo v
sandálech.
4. Nepouívejte sekaèku, pokud máte na sobì
iroký odìv, který by se mohl zachytit.
5. Pozornì zkontrolujte místo, kde chcete
pouívat sekaèku a odstraòte vechny
pøedmìty, které by mohly odletovat od sekaèky.
6. POZOR - Benzín je velmi hoølavý.
6.1 Uchovávejte benzín v nádobách
urèených k tomuto úèelu.
6.2 Benzín tankujte pouze v otevøeném
prostoru; nekuøte bìhem èerpání.
6.3 Benzín tankujte pøed sputìním
motoru. Nikdy nesundávejte zátku z
nádre a neèerpejte benzín, dokud je
motor v chodu nebo pøi teplém motoru.
6.4 Pokud benzín pøelijete, nepokouejte
se uvést motor do chodu, ale
pøemístìte sekaèku do bezpeèné
vzdálenosti od místa, kde se benzín
vylil, zabraòte jakémukoliv zdroji jisker
nebo ohnì a do úplného vypaøení
benzínových par.
6.5 Uzavøete benzínovou nádr a nádoby
a utáhnìte bezpeèným zpùsobem
jejich zátky.
7. Závadný nebo pokozený tlumiè vymìòte .
8. Pøed pouitím vdy opticky zkontrolujte, zda
nù, stavìcí rouby a øezné prvky nejsou
opotøebené nebo pokozené. Vymìòte
pokozené nebo opotøebované noe
spoleènì s jejich stavìcími rouby, aby bylo
dodreno vyváení.
9. Nespoutìjte páèku automatického posunu
(pohonu) pøed nebo bìhem spoutìní motoru.
10. Nepokouejte se nikdy nastavovat výku
koleèek (výku øezu), pokud je motor v chodu.
FUNKCE
1. Nespoutìjte motor v uzavøených nebo
omezených prostorách, kde se mohou
shromadovat nebezpeèné výpary kyslièníku
uhelnatého obsaeného ve výfukových spalinách.
2. Pracujte pouze na terénech, které jsou
osvìtlené denním svìtlem nebo odpovídajícím
umìlým osvìtlením.
3. Pokud mono nepouívejte sekaèku na mokré
trávì.
4. Na svazích se pevnì zapøete nohama do zemì.
5. Choïte, nikdy nebìhejte.
6. Na naklonìných terénech postupujte pøíènì k
svahu, nikdy nepostupujte smìrem nahoru
nebo dolù.
7. Pøi zmìnì smìru na naklonìných terénech
dávejte velký pozor.
8. Nepracujte na terénech s pøíli velkým sklonem.
9. Zmìnì smìru nebo pohybu sekaèky smìrem
dozadu vìnujte maximální pozornost.
10. Zastavte motor (to znamená i nù), jakmile je
sekaèku tøeba naklonit pro její pøesun, jakmile
pøecházíte pøes jiný terén ne zatravnìnou
louku a jakmile pøemisujete sekaèku smìrem
do pracovního místa nebo z nìj.
11. Nepouívejte sekaèku, pokud pokozené
chránièe nebo na nejsou namontované
bezpeènostní prvky, jako napøíklad deflektor
a/nebo sbìrný pytel na trávu.
31
21. Bìhem vypínání nastavte páku plynu na
minimum a po zastavení motoru uzavøete
kohout benzínu (pokud je na sekaèce
instalován).
22. Jakmile je motor sputìný, zachovejte
bezpeènou vzdálenost urèenou øídítky.
23. Rukoje spoutìcího lanka musí být nasazena
do pøísluného krouku umístìného na øídítkách.
Nespoutìjte motor z polohy v blízkosti
karosérie. Bìhem spoutìní zachovávejte
bezpeènou vzdálenost urèenou øídítky.
ÚDRBA A SKLADOVÁNÍ
1. Udrujte správnì utaené vechny matice a
rouby, aby byla zaruèena správná funkce
sekaèky.
2. Nikdy neskladujte sekaèku v uzavøených
prostorách s benzínem v nádri, protoe hrozí
nebezpeèí, e výpary benzínu se mohou dostat
do kontaktu s otevøeným ohnìm nebo zdrojem
jisker.
3. Pøed umístìním sekaèky do uzavøeného
prostoru vyèkejte, a motor vychladne.
4. Za úèelem ochrany pøed poárem udrujte
motor, tlumiè (uloení baterie) èisté bez zbytkù
trávy, listí nebo pøíliného tuku.
5. Pravidelnì kontrolujte, zda není sbìrný pytel
na trávu pokozený nebo opotøebovaný.
6. Z bezpeènostních dùvodù vymìòte
pokozené nebo opotøebované èásti.
Pouívejte pouze originální náhradní díly.
Náhradní díly jiných výrobcù by nemusely
sedìt a zpùsobit tak kody a nebezpeèí.
7. Nádr vyprazdòujte na otevøeném
prostranství.
8. Pravidelnì kontrolujte nebo nechejte
kontrolovat v servisním støedisku utaení noe
a roubu drákù motoru.
9. Ostøení a vyváení noe vèetnì pøísluné
demontáe a opìtné montáe jsou nároèné
operace, které vyadují specifické znalosti a
´pøísluné nástroje; zejména z bezpeènostních
dùvodù je tøeba tyto operace svìøit
specializovanému servisnímu støedisku. To
platí i pro výmìnu starého noe za nový.
10. Nù sekaèky je velmi ostrý a mùe dojít k
poøezání kùe. Pokud pracujete s noem nebo
v jeho blízkosti, je tøeba pøijat vhodná opatøení.
12. Nemìòte regulaci motoru ani ho neupravujte
za úèelem zvýení poètu otáèek motoru.
13. Pøed uvedením motoru do chodu, vypojte nù
a spojku pøevodovky (pokud je na stroji
instalována).
14. Pøi spoutìní motoru (jak ruèním tak pomocí
vypínaèe) dávejte velký pozor a postupujte
podle instrukcí, nohy musí být v bezpeèné
vzdálenosti od noe.
15. Nenaklánìjte sekaèku bìhem spoutìní (jak
ruèního tak pomocí vypínaèe), s výjimkou
situace, kdy sekaèka musí být pøi spoutìní
naklonìna. V tomto pøípadì ji nakloòte jen do
potøebné polohy nebo zvednìte pouze tu èást,
která se nachází nejdále od uivatele.
16. Neuvádìjte motor do chodu, pokud stojíte
èelem k otvoru vývodu trávy.
17. Nedávejte ruce nebo nohy do blízkosti
otáèejících se èástí nebo pod nì. Udrujte stále
bezpeènou vzdálenost od otvoru vývodu
trávy.
18. Nikdy nezvedejte nebo nepøemisujte sekaèku
s motorem v chodu.
19. Zastavte motor a odpojte svíèku v
následujících pøípadech:
19.1 Pøed odstranìním zablokování nebo
pøi uvolòování otvoru odvodu trávy.
19.2 Pøed sejmutím sbìrného pytle na trávu
nebo pøed uvolnìním ucpaného
výfuku zastavte motor a vyèkejte , a
se nù úplnì zastaví. Pøed zahájením
èitìní, údrby nebo kontroly
zkontrolujte, zda se nù a vechny
ostatní èásti v pohybu úplnì
zastaví.Odpojte kabel svíèky a vzdalte
ho od svíèky, aby nedolo k
neúmyslnému sputìní.
19.3 Jakmile zasáhnete cizí pøedmìt, zastavte
motor, odpojte kabel svíèky, pozornì
prohlédnìte sekaèku, zda neutrpìla
kody. Dejte opravit zjitìné kody pøed
uvedením motoru do chodu, obrate se
na specializované servisní støedisko.
19.4 Jakmile na stroji dochází k neobvyklým
vibracím, zastavte motor a hned
vyhledejte pøíèinu vibrací. Vibrace
obvykle signalizují výskyt problémù.
20. Zastavte motor:
20.1 Pøi kadém oputìní sekaèky
20.2 Pøed kadým tankováním benzínu
20.3 Pøed odstranìním pytle na trávu a pøed
seøízením výky sekání (vyèkejte, a
se nù úplnì zastaví).
ZÁKLADNÍ BEZPEÈNOSTNÍ OPATØENÍ
CS
32
1
2
MONTAGE DU SAC-HERBE
Insérez la structure métallique dans le
sac en tissu - dessin 1.
A l’aide du manche arrondi d’une simple
cuiller, insérez la structure métallique à
l’intérieur des bords de fixation - dessins
2, 3 et 4.
Lorsque vous effectuez cette manoeuvre,
il est conseillé de fixer d’abord les long
côtes A et B et ensuite les côtes courts C
et D - dessin 5.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLY
OFGRASSCATCHERS
Insert metal frame into cloth-bag (drawing
1).
Fix it inside clamping rims of cloth-bag by
means of a simple rounded-off tool - a
spoon handle. for instance (drawings 2-
3-4).
We suggest to clamp long sides A and B
first and short sides C and D after
(drawing 5).
MONTAGGIO SACCO RACCOGLIERBA
Inserire la struttura metallica all’interno
del tessuto - disegno 1.
Con l’aiuto del manico arrotondato di un
comune cucchiaio inserire la struttura al-
l’interno dei bordi di aggancio disegni 2-
3-4.
Nell’eseguire questo accoppiamento è
consigliabile agganciare prima i Iati lun-
ghi A e B e quindi i Iati corti C e D - dise-
gno5.
MONTAGERASENMAHER
GRASSFANGSACK
Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb
des Stoffes - Zeichnung 1.
Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines
gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur
innen der Kupplungsrändern -
Zeichnungen 2-3-4.
Wann Sie diese Kupplung machen, raten
wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und
B und danach die kurtenSeiten C und D
zu verbinden - Zeichnung 5.
I
GB
F
D
33
3
4
5
TOÐÏèÅÔÇÓÇ TOÕ ÓÁÊÏÕ
ÐEÑ1ÓYËËÏ- T¹Ó IPÁÓÉÄÉÏY
ÐåñíÜôå ôï ìåôáëëéêü óêåëåôü ìÝóá óôï
ýöáóìá (ó÷Þìá 1).
Ìå ôç âïÞ èåéá ôçò óôñïããõëåìÝíçò ðëåõñÜò
åíüò êïéíïý êïõôáëéïý ðåñíÜôå ôï óêåëåôü
ìÝóá óôéò Üêñåò ãéá ôï ãÜíôæùìá (ó÷Þìáôá 2-
3-4).
Ãéá íá êÜíåôå áõôÞ ôç óýíäåóç óõíé- óôÜôáé
íá ãáíôæþóåôå ðñþôá ôéò ìåãÜ- ëåò ðëåõñÝò Á
êáé  êáé ýóôåñá ôéò ìéêñÝò C êáé D (ó÷Þìá 5).
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken. Teke
ning 1.
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak
over het frame lichten. Tekeningen 2, 3
en 4.
Het is aan te raden om met de lange
randen A en B te beginnen en pas daarna
de korte randen C en D te monteren.
Tekening 5.
MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR
DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior
do tecido - desénho 1.
Com a ajuda do cabo arredondado de
uma comum colher, introduzir a estrutura
no interior das bordas de enganche
desenhos 2-3-4.
Ao efetuar este emparelhamento é acon-
selhável enganchar antes os lados A e B
e então os lados C e D - desenho 5.
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido -dibujo 1.
Con ayuda del mango redondeado de
una simple cuchara, introducir la
estructura en el interior de los bordes de
fijación - dibujos 2-3-4.
Al efectuar esta operación, se aconseja
fijar primero los lados largos A y B y, lue-
go, los cortos C y D - dibujo 5.
NL E
P
GR
MONTÁ SBÌRNÉHO PYTLE NA TRÁVU
Vlote do tkaniny kovovou konstrukci -obrázek 1.
Pomocí zakulacené støenky obyèejné
líce zasuòte konstrukci do okraje, viz
výkresy 2-3-4.
Pøi této montái doporuèujeme nejdøíve
pøipojit dlouhé strany A a B a pak krátké
strany C a D - výkres 5.
CS
34
MONTAGE DU SAC-HERBE
Insérez la structure métallique dans le
sac en tissu - dessin 1.
A l’aide du manche arrondi d’une simple
cuiller, insérez la structure métallique à
l’intérieur des bords de fixation - dessins
2, 3 et 4.
Lorsque vous effectuez cette manoeuvre,
il est conseillé de fixer d’abord les long
côtes A et B et ensuite les côtes courts C
et D - dessin 5.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLY
OFGRASSCATCHERS
Insert metal frame into cloth-bag (drawing
1).
Fix it inside clamping rims of cloth-bag by
means of a simple rounded-off tool - a
spoon handle. for instance (drawings 2-
3-4).
We suggest to clamp long sides A and B
first and short sides C and D after
(drawing 5).
MONTAGGIO SACCO RACCOGLIERBA
Inserire la struttura metallica all’interno
del tessuto - disegno 1.
Con l’aiuto del manico arrotondato di un
comune cucchiaio inserire la struttura al-
l’interno dei bordi di aggancio disegni 2-
3-4.
Nell’eseguire questo accoppiamento è
consigliabile agganciare prima i Iati lun-
ghi A e B e quindi i Iati corti C e D - dise-
gno5.
MONTAGERASENMAHER
GRASSFANGSACK
Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb
des Stoffes - Zeichnung 1.
Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines
gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur
innen der Kupplungsrändern -
Zeichnungen 2-3-4.
Wann Sie diese Kupplung machen, raten
wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und
B und danach die kurtenSeiten C und D
zu verbinden - Zeichnung 5.
I
GB
F D
1
1
6
3/4/5
2
2
35
TOÐÏèÅÔÇÓÇ TOÕ ÓÁÊÏÕ
ÐEÑ1ÓYËËÏ- T¹Ó IPÁÓÉÄÉÏY
ÐåñíÜôå ôï ìåôáëëéêü óêåëåôü ìÝóá óôï
ýöáóìá (ó÷Þìá 1).
Ìå ôç âïÞ èåéá ôçò óôñïããõëåìÝíçò ðëåõñÜò
åíüò êïéíïý êïõôáëéïý ðåñíÜôå ôï óêåëåôü
ìÝóá óôéò Üêñåò ãéá ôï ãÜíôæùìá (ó÷Þìáôá 2-
3-4).
Ãéá íá êÜíåôå áõôÞ ôç óýíäåóç óõíé- óôÜôáé
íá ãáíôæþóåôå ðñþôá ôéò ìåãÜ- ëåò ðëåõñÝò Á
êáé  êáé ýóôåñá ôéò ìéêñÝò C êáé D (ó÷Þìá 5).
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken. Teke
ning 1.
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak
over het frame lichten. Tekeningen 2, 3
en 4.
Het is aan te raden om met de lange
randen A en B te beginnen en pas daarna
de korte randen C en D te monteren.
Tekening 5.
MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR
DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior
do tecido - desénho 1.
Com a ajuda do cabo arredondado de
uma comum colher, introduzir a estrutura
no interior das bordas de enganche
desenhos 2-3-4.
Ao efetuar este emparelhamento é acon-
selhável enganchar antes os lados A e B
e então os lados C e D - desenho 5.
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido -dibujo 1.
Con ayuda del mango redondeado de
una simple cuchara, introducir la
estructura en el interior de los bordes de
fijación - dibujos 2-3-4.
Al efectuar esta operación, se aconseja
fijar primero los lados largos A y B y, lue-
go, los cortos C y D - dibujo 5.
NL E
P
GR
87
CS
MONTÁ SBÌRNÉHO PYTLE NA TRÁVU
Vlote do tkaniny kovovou konstrukci -obrázek 1.
Pomocí zakulacené støenky obyèejné
líce zasuòte konstrukci do okraje, viz
výkresy 2-3-4.
Pøi této montái doporuèujeme nejdøíve
pøipojit dlouhé strany A a B a pak krátké
strany C a D - výkres 5.
36
WICHTIG – ACHTUNG
Der Motor wird ohne Öl geliefert. VOR DER INBETRIEBNAHME den Ölbehälter füllen.
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT HÖCHSTSTAND-MARKIERUNG
Vor dem Gebrauch die beiliegenden Anweisungen des Motorenherstellers konsultieren.
D
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riem-
pito il serbatoio di olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l'allegato manuale del produttore del motore.
I
MESSA IN MOTO
STARTING
MISE EN MARCHE
ANLASSEN
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
UVEDENÍ DO CHODU
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
IMPORTANT, ATTENTION
This engine is shipped without oil. See operating instructions for correct oil fill capacity.
DO NOT OVERFILL
See engine manual for more detail.
GB
IMPORTANT, ATTENTION
Ce moteur est expédié sans l’huile. NE PAS METTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli
le carter moteur d’huile.
NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM
Avant de passer à l’utilisation, consulter le manuel du moteur ci-joint.
F
CS
37
BELANGRIJK, OPGELET
Deze motor wordt zonder olie geleverd. NIET OPSTARTEN alvorens de olietank te hebben
gevuld.
HET MAXIMUM NIVEAU NIET OVERSCHRIJDEN
Alvorens de motor op te starten de bijgevoegde handleiding van de fabrikant van de
motor doorlezen.
NL
IMPORTANTE, ATENCIÓN
Este motor se entrega sin aceite. ANTES DE PONERLO EN MARCHA hay que llenar el
depósito del aceite.
NO SUPERAR EL NIVEL MÁXIMO
Antes de poner en marcha el motor, leer el manual del fabricante.
IMPORTANTE, ATENÇÃO
Este motor é entregue sem óleo. NÃO COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter enchido
o tanque de óleo.
NÃO SUPERAR O NÍVEL MÁXIMO
Antes de colocar em movimento consultar o manual anexo do produtor do motor.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ, ÐÑÏÓÏ×Ç
Áõôüò ï êéíçôÞñáò êáôÜ ôçí ðáñÜäïóç äåí ðåñéÝ÷åé ëÜäé. ÌÇÍ ÔÏÍ ÂÁËÅÔÅ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ðñéí ãåìßóåôå ôï äï÷åßï ëáäéïý.
ÌÇÍ ÎÅÐÅÑÁÓÅÔÅ ÔÇ ÌÅÃÉÓÔÇ ÓÔÁÈÌÇ
Ðñéí âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá, íá äéáâÜóåôå ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá ðïõ
åðéóõíÜðôïíôáé.
GR
E
P
DÙLEITÉ, POZOR
Tento motor je dodáván bez oleje. NEUVÁDÌJTE DO CHODU pøed naplnìním nádre
oleje.
NEPØEKRAÈUJTE MAXIMÁLNÍ HLADINU
Pøed uvedením do chodu konzultujte pøiloenou pøíruèku výrobce motoru.
CS
38
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y DETENCION
COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
3
LEVA ACCELERATORE. ISTRUZIONI PER MO-
TORI CON POMPETTA (BULBO) CARBURANTE
La leva controlla la velocità del motore. Per l’av-
viamento a freddo portare la leva sulla posizione
massimo (1). Quindi premere energicamente per
3
volte il bulbo della pompetta (primer) prima di av-
viare il motore. (Inoltre, se il motore si arresta per
mancanza di carburante, rabboccare il serbatoio di
carburante e premere la pompetta di alimentazione
3 volte.
NOTA: In genere, non è necessario azionare la
pompetta quando si avvia un motore già caldo.
Tuttavia, in condizioni climatiche fredde, è possibi-
le che si debba ripetere l’operazione iniziale.
Le migliori prestazioni del rasaerba si ottengono
sulla posizione MASSIMO.
NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva
accelleratore, in tale caso il motore è regolato auto-
maticamente al massimo.
NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e
la manutenzione del motore sono riportate sul ma-
nuale del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL – INSTRUCTIONS FOR
ENGINES WITH PRIMER BULB
The throttle control lever controls engine speed.
For starting a cold engine, the control should be set
in the RUN position (1). Then push primer bulb
firmly
3 times before starting engine. (Also, if engine
stopped because it ran out of fuel; refuel engine
and push primer bulb
3 times).
NOTE: Priming is usually unnecessary when
restarting a warm engine. However, cool weather
may require priming to be repeated.
The mower must be operated in RUN position to
ensure maximum performance.
NOTE: Some models are not equipped with a throttle
control, in such cases the engine is automatically
set to the RUN position.
NOTE: Fuller instructions regarding the use and
maintenance of the engine are contained in the
manual issued by the manufacturer, which is
enclosed under separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ -
INSTRUCTIONS POUR MOTEURS AVEC POIR
D’AMORÇAGE
Le levier de commande des gaz, commande le
régime du moteur. Pour faire démarrer un moteur
froid, le levier de commande doit être à la position
MARCHE (1). Pressez alors fermement
3 fois la
poire d’amorçage avant de lancer le moteur. (De
même, si le moteur s’est arrêté, en panne sèche,
faites le plein de carburant et pressez la poire
d’amorçage 3 fois).
REMARQUE : L’amorçage est généralement
superflu pour redémarrer un moteur chaud.
Cependant, par temps froid, il peut s’avérer
nécessaire de répéter l’amorçage.
Pour assurer un rendement maximum de la
tondeuse, la faire fonctionner à la position MAR-
CHE.
REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés
de levier de commande, dans ce cas le moteur est
réglé automatiquement sur le maximum.
REMARQUE : pour plus de détails concernant
l’utilisation et l’entretien du moteur, veuillez consulter
le manuel du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
CS
39
DROSSELKLAPPEN–SCHALTHEBEL –
ANLEITUNG FÜR MOTOREN MIT PRIMER-
VERGASER
Der Drosselklappen-Schalthebel steuert die
Motordrehzahl. Soll der Motor kalt angelassen
werden, den Schalthebel auf die STARKLAPPEN –
Stellung (1) drücken. Dann den Primer dreimal fest
drücken, bevor der Motor angelassen wird. (Auch
wenn der Motor wegen Kraftstoffmangel
ausgegangen ist, Kraftstoff nachfüllen und den
Primer dreimal drücken).
HINWEIS: Vorpumpen ist gewöhnlich beim erneuten
Start eines warmen Motors unnötig. Bei kaltem Wetter
kann jedoch wiederholtes Vorpumpen erforderlich
sein. Während des Betriebs des Mähers muss sich
der Hebel auf der BETRIEBS – Stellung befinden,
um bestmögliche Leistungsfähigkeit zu gewährleisten.
HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht
vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon
auf die maximale Geschwindigkeit eingerichtet.
HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und
Service des Motors finden Sie in der beigelegten
Bedienungsanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR MOTOREN
MET PRIMER POMP
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een
koude motor te starten moet de hendel in de “RUN”
positie gezet worden. Duw daarna
3 maal stevig op
de primer pomp. (Doe hetzelfde indien de motor
stopte doordat de benzine op was; benzine navullen
en
3 maal de primer pomp indrukken).
OPMERKING: Dit zogenaamde “primen” is meestal
niet nodig wanneer de motor nog warm is. Tijdens
koud weer of bij een koude motor kan het echter
noodzakelijk zijn (zie fig. 3). Tijdens het maaien
moet de gashendel altijd in de “RUN” positie staan
om maximale prestaties te verkrijgen.
OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien
van een versnellingshendel; in dit geval is de motor
automatisch op het maximum afgesteld.
OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met
betrekking tot het gebruik en het onderhoud van de
motor vindt u in het handboek van de fabrikant van
de motor, dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR – INSTRUCCIONES
PARA MOTORES CON BOMBA (MANDO) PARA
CARBURANTE
La palanca controla la velocidad del motor. Para
arrancar en frío hay que poner la palanca en la
posición MÁXIMO (fig. 1). Después hay que apretar
enérgicamente
3 veces el mando de la bomba antes
de arrancar el motor (Por otra parte, si el motor se
detiene por falta de carburante, hay que llenar el
depósito y apretar el mando 3 veces).
NOTA: En general, no es necesario accionar el
mando de la bomba cuando se arranca un motor
que ya está caliente. Sin embargo, en condiciones
climáticas frías, es posible que se tenga que repetir
la operación inicial. Las mejores prestaciones del
cortacésped se obtienen en la posición MÁXIMO.
NOTA: algunos modelos no poseen la palanca del
acelerador. En dicho caso, el motor se encuentra
regulado, automáticamente, al máximo.
NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor
se ofrece mayor información sobre el uso y el
mantenimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR – INSTRUÇÕES
PARA MOTORES COM BOMBINHA (BULBO) CAR-
BURANTE
A alavanca controla a velocidade do motor. Para a
ligação em frio, levar a alavanca na posição de
máximo (fig. 1). Então, apertar energicamente por
3 vezes o bulbo da bomba (primer) antes de ligar o
motor. (Além do mais, se o motor para por falta de
carburante, encher o tanque do carburante e apertar
a bomba de alimentação por
3 vezes).
NOTA: geralmente, não é necessário acionar a bom-
ba quando se liga um motor já quente. Todavia, em
condições climáticas frias, é possível que seja
necessário repetir a operação inicial. As melhores
prestações dos cortadores de grama são obtidas
na posição MÁXIMO (fig. 2).
NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do
acelerador; neste caso o motor é regulado automa-
ticamente no máximo.
NOTA: ulteriores e mais completas explicações
relativas à utilização e a manutenção do motor,
encontram-se no manual do construtor do motor,
anexado à parte.
ÌÏ×ËÏÓ ÃÊÁÆÉÏÕ Ïäçãßåò ãéá êéíçôÞñåò ìå áíôëßá
êáõóßìïõ
Ï ìï÷ëüò ñõèìßæåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ êéíçôÞñá. Ãéá ôçí
åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá âÜæåôå ôï ìï÷ëü óôç èÝóç
ÌÁÎÉÌÏÕÌ (åéê. 10. ¾óôåñ áðáôÜôå äõíáôÜ ãéá 3
öïñÝò ôçí áíôëßá ôïõ øåêáóôÞñá ðñéí âÜëåôå óå
ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá. (Åðßóçò, áí ï êéíçôÞñáò óâÞóåé
åðåéäÞ ôåëåßùóå ç âåíæßíç, ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
âåíæßíç êáé ðáôÜôå ôçí áíôëßá ðáñï÷Þò 3 öïñÝò).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÓõíÞèùò, üôáí ï êéíçôÞñáò åßíáé æåóôüò,
äåí ÷ñåéÜæåôáé íá ðáôÞóåôå ôçí áíôëßá. Ðáñüëá áõôÜ,
üôáí êÜíåé êñýï, åßíáé ðéèáíüí íá ÷ñåéáóôåß íá
åðáíáëÜâåôå ôçí áñ÷éêÞ äéáäéêáóßá. Ïé êáëýôåñåò
åðéäüóåéò ôïõ ÷ïñôïêïðôéêïý åðéôõã÷Üíïíôáé óôç èÝóç
ÌÁÎÉÌÏÕÌ (åéê. 2).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÌåñéêÜ ìïíôÝëá äåí åßíáé åöïäéáóìÝíá
ìå ìï÷ëü ãêÜæé, óå áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ï êéíçôÞñáò
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá óôï ìÜîéìïõì.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ðåñéóóüôåñåò åîçãÞóåéò ó÷åôéêÜ ìå ôç
÷ñÞóç êáé ôç óõíôÞñçóç ôïõ êéíçôÞñá áíáöÝñïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá, ðïõ
åðéóõíÜðôåôáé ÷ùñéóôÜ.
P
GR
PÁKA PLYNU. INSTRUKCE PRO MOTORY S
KARBURAÈNÍ PUMPIÈKOU (BALÓNKEM)
Páka kontroluje rychlost motoru. Pøi spoutìní za
studena nastavte páku na maximum (1). Pøed
sputìním motoru pak energicky 3 krát stisknìte
balónek pumpièky (primer). (Pokud se motor zastaví
kvùli nedostatku paliva, doplòte hladinu palivové
nádre 3 krát stisknìte tankovací pumpièku.
POZNÁMKA: Pøi spoutìní ji teplého motoru není
obvykle potøebné pouívat pumpièku. Za chladného
poèasí je vak moné, e je tøeba opakovat
poèáteèní postup spoutìní.
Nejlepího výkonu sekaèky dosáhnete nastavením
do polohy MAXIMUM .
POZNÁMKA: Nìkteré modely nejsou opatøeny
pákou plynu, v tomto pøípadì je motor automaticky
nastaven na maximum.
POZNÁMKA: Podrobnìjí informace ohlednì pouití
a údrby motoru jsou uvedené v pøíruèce výrobce
motoru pøiloeného zvlá.
CS
40
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y DETENCION
COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
LEVA ACCELERATORE - ISTRUZIONI
PER MOTORI CON COMANDO ARIA
SULLA LEVA ACCELERATORE
La leva controlla la velocità del motore. Per l’av-
viamento a freddo la leva deve essere portata
sulla posizione CHIUSO (A).
Un motore caldo può essere messo in moto sulla
posizione MASSIMO (8).
Le migliori prestazioni del rasaerba si ottengono
sulla posizione MASSIMO (B).
NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva
accelleratore, in tale caso il motore è regolato auto-
maticamente al massimo.
NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e
la manutenzione del motore sono riportate sul ma-
nuale del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL – INSTRUCTIONS
FOR ENGINES WITH CHOKE CONTROL
ON THROTTLE LEVER
The throttle control lever controls engine speed.
For starting a cold engine, the control should be set
in the CHOKE position (A).
A warm engine can be started in the RUN position
(B).
The mower must be operated in RUN position to
ensure maximum performance.
NOTE: Some models are not equipped with a throttle
control, in such cases the motor is automatically
set to the RUN position.
NOTE: Fuller instructions regarding the use and
maintenance of the motor are contained in the
manual issued by the manufacturer, which is
enclosed under separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ -
INSTRUCTIONS POUR MOTEURS AVEC
CONTROLE DU CHOKE SUR LE LEVIER
DE COMMANDE DES GAZ
Le levier de commande des gaz, commande le
régime du moteur. Pour faire démarrer un moteur
froid, le levier de commande doit être à la position
STARTER (A).
On peut faire démarrer un moteur chaud à la position
MARCHE (B).
Pour assurer un rendement maximum de la
tondeuse, la faire fonctionner à la position MAR-
CHE.
REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés
de levier de commande, dans ce cas le moteur est
réglé automatiquement sur le maximum.
REMARQUE : pour plus de détails concernant
l’utilisation et l’entretien du moteur, veuillez consulter
le manuel du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
CS
41
GASHEBEL – ANLEITUNG FÜR
MOTOREN MIT CHOKE
Der Gashebel steuert die Motordrehzahl. Soll der
Motor kalt angelassen werden, den Schalthebel auf
die STARKLAPPEN – Stellung (A) drücken. Dann
den Primer
dreimal fest drücken, bevor der Motor
warm ist, so kann er in der BETRIEBS – Stellung
(B) angelassen werden.
Während des Betriebs des Mähers muss sich der
Hebel auf der BETRIEBS – Stellung befinden, um
bestmögliche Leistungsfähigkeit zu gewährleisten.
HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht
vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon
auf die maximale Geschwindigkeit eingerichtet.
HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und
Service des Motors finden Sie in der beigelegten
Bedienungsanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR
MOTOREN MET CHOKE CONTROL OP
DE GASHENDEL
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een
koude motor te starten moet de hendel in de CHOKE
positie (A) gezet worden.
Een warme motor kan in de RUN positie (B) gestart
worden.
Tijdens het maaien moet de gashendel altijd in de
RUN positie staan om maximale prestaties te
verkrijgen.
OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien
van een versnellingshendel; in dit geval is de motor
automatisch op het maximum afgesteld.
OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met
betrekking tot het gebruik en het onderhoud van de
motor vindt u in het handboek van de fabrikant van
de motor, dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR –
INSTRUCCIONES PARA MOTORES CON
MANDO DE AIRE EN LA PALANCA DEL
ACELERADOR
La palanca controla la velocidad del motor. Para
poner en marcha el motor en frío, se tiene que
poner la palanca en la posición CERRADO (A). Si
el motor ya está caliente se puede poner en marcha
con la palanca en la posición MÁXIMO (B). Las
mejores prestaciones del cortacésped se obtienen
en la posición MÁXIMO (B).
NOTA: algunos modelos no posee la palanca del
acelerador. En dicho caso, el motor se encuentra
regulado, automáticamente, al máximo.
NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor
se ofrece mayor información sobre el uso y el
mantenimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR –
INSTRUÇÕES PARA MOTORES COM CO-
MANDO AR SOBRE A ALAVANCA DO
ACELERADOR
A alavanca controla a velocidade do motor. Para
colocar em movimento o motor a frio, a alavanca
deve ser levada até a posição de FECHADO (A).
Um motor quente pode ser colocado em movimen-
to na posição de MÁXIMO (B).
As melhores prestações do cortador de grama se
obtém na posição de MÁXIMO (B).
NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do
acelerador; neste caso o motor é regulado automa-
ticamente no máximo.
NOTA: ulteriores e mais completas explicações
relativas à utilização e a manutenção do motor,
encontramse no manual do construtor do motor,
anexado à parte.
ÌÏ×ËÏÓ ÃÊÁÆÉÏÕ Ïäçãßåò ãéá
êéíçôÞñåò ìå ìï÷ëü áÝñïò ðÜíù óôï ãêÜæé.
Ï ìï÷ëüò ñõèìßæåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ êéíçôÞñá. Ãéá
åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá âÜæåôå ôï ìï÷ëü óôç èÝóç
ÊËÅÉÓÔÏ (Á). ¸íáò æåóôüò êéíçôÞñáò ìðïñåß íá ìðåé óå
ëåéôïõñãßá óôç èÝóç ÌÁÎÉÌÏÕÌ (Â).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÌåñéêÜ ìïíôÝëá äåí åßíáé åöïäéáóìÝíá
ìå ìï÷ëü ãêÜæé, óå áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ï êéíçôÞñáò
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá óôï ìÜîéìïõì.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ðåñéóóüôåñåò åîçãÞóåéò ó÷åôéêÜ ìå ôç
÷ñÞóç êáé ôç óõíôÞñçóç ôïõ êéíçôÞñá áíáöÝñïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá, ðïõ
åðéóõíÜðôåôáé ÷ùñéóôÜ.
P
GR
PÁKA PLYNU - INSTRUKCE PRO
MOTORY S OVLÁDÁNÍM VZDUCHU NA
PÁCE PLYNU
Páka kontroluje rychlost motoru. Pøi spoutìní za
studena je tøeba páku nastavit do polohy
ZAVØENO(A).
Teplý motor mùe být uveden do chodu v poloze
MAXIMUM (8).
Nejlepího výkonu sekaèky dosáhnete nastavením
do polohy MAXIMUM (B).
POZNÁMKA: Nìkteré modely nejsou opatøeny
pákou plynu, v tomto pøípadì je motor automaticky
nastaven na maximum.
POZNÁMKA: Podrobnìjí informace ohlednì pouití
a údrby motoru jsou uvedené v pøíruèce výrobce
motoru pøiloeného zvlá.
CS
42
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y DETENCION
COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
UVEDENΝ DO CHODU A ZASTAVENΝ
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
1
2
LEVA ACCELERATORE. ISTRUZIONI PER MOTORI
CON SISTEMA READY START
®
La leva controlla la velocità del motore. Per l’avviamento
portare la leva sulla posizione FAST (1).Far funzionare
il motore nella posizione di FAST
AVVIAMENTO A STRAPPO: Afferrare Saldamente
l'impugnatura della fune dello starter(3-A). Tirare len-
tamente la fune nchè non si sente una certa resistenza
quindi tirarla con forza
NOTA: Alcuni modelli non sono provvisti di leva accele-
ratore, in tale caso il motore è regolato automaticamente
al massimo.
NOTA: Più ampie spiegazioni riguardanti l’utilizzo e la
manutenzione del motore sono riportate sul manuale
del costruttore del motore, allegato a parte.
THROTTLE CONTROL INSTRUCTIONS FOR EN-
GINES WHIT READY START
®
SYSTEM
The throttle control lever controls engine speed. For
starting a cold engine, the control should be set in the
FAST position (1). Operate the engine in the FAST
position
REWIND START: Firmly hold the starter cord handle
(3-A).Pull the starter cord handle slowly until resistance
is felt ,then pull rapidly
NOTE: Some models are not equipped with a throttle
control, in such cases the engine is automatically set
to the RUN position.
NOTE: Fuller instructions regarding the use and main-
tenance of the engine are contained in the manual
issued by the manufacturer, which is enclosed under
separate cover.
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ - INSTRUCTIONS
POUR MOTEURS AVEC SISTÈME READY START
®
Le levier de commande des gaz, commande le régime
du moteur. Pour faire marrer un moteur froid, le
levier de commande doit être à la position FAST (1).
Faire toujours fonctionner le moteur avec le levier de
commande d'accéllérateur sur Fast.
LANCEUR : Prende en main la poignée du lanceur
(3-A). Tirer lentement sur la corde jusq' à sentir une
résistence,puis tirer rapidement.
REMARQUE : certains modèles ne sont pas dotés de
levier de commande, dans ce cas le moteur est réglé
automatiquement sur le maximum.
REMARQUE : pour plus de détails concernant l’utilisa-
tion et l’entretien du moteur, veuillez consulter le manuel
du constructeur du moteur ci-joint.
I
F
GB
cs
3
A
43
DROSSELKLAPPEN–SCHALTHEBEL ANLEITUNG
FÜR MOTOREN MIT READY START
® -
SYSTEM
Der Drosselklappen-Schalthebel steuert die Motordreh-
zahl. Soll der Motor kalt angelassen werden, den Schal-
thebel auf die FAST – Stellung (1) drücken. Den Motor
mit dem gashebel auf FAST position laufen lassen
RÜCKLAUFSTARTER: Den starterseilgriff(3-A) sicher
festhalten.Langsam am starterseilgriff ziehen,bis wider
stand spürbar wird.Dann kräftig ziehen.
HINWEIS: Einige Modelle sind mit Gashebel nicht
vorgesehen. In diesen Fällen ist der Motor schon auf
die maximale Geschwindigkeit eingerichtet.
HINWEIS: Weitere Hinweise zur Bedienung und Service
des Motors nden Sie in der beigelegten Bedienung-
sanleitung des Motors.
GASHENDEL - INSTRUCTES VOOR MOTOREN MET
READY START
® -
SYSTEEM
De gashendel bepaalt het motortoerental. Om een
koude motor te starten moet de hendel in de "FAST"
positie gezet worden (1). Zet de torentalbediening in
de stand "FAST".Gebruik de motor met de bediening
in "FAST"
REPETEERSTARTER: Houd de startgreep stevig vast
(3-A).Trek de startgreep langzaam uit tot er weerstand
gevoeld wordt,trek dan snel.
OPMERKING: Sommige modellen zijn niet voorzien
van een versnellingshendel; in dit geval is de motor
automatisch op het maximum afgesteld.
OPMERKING: Meer diepgaande toelichting met be-
trekking tot het gebruik en het onderhoud van de motor
vindt u in het handboek van de fabrikant van de motor,
dat apart is bijgevoegd.
PALANCA DEL ACELERADOR INSTRUCCIONES
PARA MOTORES CON SISTEMA READY START
®
La palanca controla la velocidad del motor. Para arran-
car en frío hay que poner la palanca en la posición FAST
(g. 1).Mueva la palanca del control del acelerador hacia
la posición FAST. Opere el motor en la posición FAST
ARRANQUE RETRÁCTIL: Sostenga rmemente la
manija de la cuerda de arranque (3-A).Jale lentamente
la cuerda de arranque hasta que se sienta resistencia,
después jálela rápidamente.
NOTA: algunos modelos no poseen la palanca del ace-
lerador. En dicho caso, el motor se encuentra regulado,
automáticamente, al máximo.
NOTA: en el adjunto manual del fabricante del motor
se ofrece mayor información sobre el uso y el mante-
nimiento del motor.
D
E
NL
ALAVANCA DO ACELERADOR INSTRUÇÕES
PARA MOTORES COM SISTEMA READY START
®
A alavanca controla a velocidade do motor. Para a
ligação em frio, levar a alavanca na posição de FAST
(g. 1). Opere o motor nessa FAST posição.
PARTIDA RETRÁTIL: Segure a alça da corda de par-
tida con firmeza (3-A).Puxe a alça da corda da partida
lentamente até sentir resistência e,em seguida,puxe-a
rapidamente
NOTA: alguns modelos não prevêem a alavanca do
acelerador; neste caso o motor é regulado automati-
camente no máximo.
NOTA: ulteriores e mais completas explicações relativas
à utilização e a manutenção do motor, encontram-se no
manual do construtor do motor, anexado à parte.
ΜΟΧΛΟΣ ΓΚΑΖΙΟΥ Συστημα READY START
®
Ο
μοχλός ρυθμίζει την ταχύτητα του κινητήρα. Για την εκκίνηση
με κρύο κινητήρα βάζετε το μοχλό στη θέση ΜΑΞΙΜΟΥΜ
(εικ. 10.)Mεταkιvήστε τoν μoχλό τoυ γκαζιoύ στη θέση FAST.
Λειτoυργήστε τoν κινητήρα στη θέση FAST
Χειροκίυητη εκκίυση: Κρατήστε καλά τη χειρολαβή του
σχοινιού εκκίυησης (3-A). Τραβήξτε τη χειρολαβή του
σχοινιού εκκίυησης αργα, μέχρι να συναντήσετε αντίσταση
και, στη συνέχεια, τραβήξτε, απότομα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μερικά μοντέλα δεν είναι εφοδιασμένα με
μοχλό γκάζι, σε αυτήν την περίπτωση ο κινητήρας ρυθμίζεται
αυτόματα στο μάξιμουμ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Περισσότερες εξηγήσεις σχετικά με τη χρήση
και τη συντήρηση του κινητήρα αναφέρονται στο εγχειρίδιο
του κατασκευαστή του κινητήρα, που επισυνάπτεται
χωριστά.
P
GR
PΑKA PLYNU. INSTRUKCE PRO MOTORY SISTÉM
READY START
®
Pαka kontroluje rychlost motoru. Pψi spou tμnν za
studena nastavte pαku na FAST (1). Posuňte páku
akcelerátoru do polohy FAST(rychle).Provozujte motor
s pákou akcelerátoru v poloze FAST(rychle).
SPOUŠTĚNÍ POMOCÍ LANKA: Pevně uchopte rukojeť
lanka spouštěče (3-A).Táhněte za lanko spouštěče
pomalu,dokud neucítí odpor.Pak zatáhněte prudce
POZNΑMKA: Nμkterι modely nejsou opatψeny pαkou
plynu, v tomto pψνpadμ je motor automaticky nastaven
na maximum.
POZNΑMKA: Podrobnμj ν informace ohlednμ pou itν a
ϊdr by motoru jsou uvedenι v pψνruθce vύrobce motoru
pψilo enιho zvlα .
cs
44
1. Il Vostro rasaerba con motore a scoppio é provvìslo di un co-
mando di sicurezza (LEVA) di arresto del motore e della lama
di taglio.
2. Questo dispositwo di sicurezza intervìene ogniqualvolta l’ope-
ratore rilascia la leva di comando.
3. Le leve possono essere di vari tipi; vedi in figura (TIPO A, TIPO
B, TIPO C, TIPO D).
4. L’arresto rimane attivo fino a quando l’operatora lo disattiva
azio- nando la leva.
5. Vedera figura A,B.C,D:
POSIZIONE 1 = ARRESTO
POSIZIONE 2 = CONSENSO PER IL FUNZIONAMENTO E
LA MESSA IN MOTO DEL MOTORE.
6. OPERAZIONE DI MESSA IN MOTO DEL MOTORE
- AZIONARE LA LEVA (POSIZIONE 2) E MANTENERLA IN
POSIZIONE;
- METTERE IN MOTO (PER MEZZO DELLA FUNE O DEL-
LA CHIAVE DI ACCENSIONE).
7. ARRESTO DI MOTORE E LAMA
- RILASCIARE LA LEVA (POSIZIONE 1).
I
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y DETENCION
COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO E PARADA
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ
UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ
CS
45
1. Your engine driven lawn mower is supplied with a safety control
mechanism (lever) designed to block motor and cutting blade.
2. This safety mechanism is activated whenever the operator
releases the control lever.
3. There are various types of levers. See figures (TYPE A, TYPE
B, TYPE C, TYPE D).
4. The safety mechanism block the engine/blade until the operator
deactivates it by moving the lever.
5. Refer to figure A, B, C, D:
POSITION 1 = STOP
POSITION 2 = GO-AHEAD TO RESTART ENGINE
6. STARTING UP ENGINE
- MOVE THE LEVER TO POSITION 2 AS ILLUSTRATED
AND KEEP IT IN THAT POSITION;
- START UP ENGINE (USING EITHER PULLEY CHORD
OR IGNITION KEY).
7. STOPPING ENGINE/BLADE
- RELEASE THE LEVER (POSITION 1).
GB
1. Votre tondeuse à moteur à explosion est dotée d’une commande
de sécurité (poignée) d’arrêt du moteur et de la lame de coupe.
2. Ce dispositif de sécurité intervient chaque fois que l’opérateur
lâche la poignée de commande.
3. Les poignées peuvent être de types différents; voir la figure
(TYPE A, TYPE B, TYPE C, TYPE D).
4. L’arrêt reste actif jusqu’à ce que l’opérateur ne le désactive en
actionnant la poignée.
5. Voir la figure A, B, C, D :
POSITION 1 = ARRET
POSITION 2 = AUTORISATION AU FONCTIONNEMENT
ET A LA MISE EN MARCHE DU MOTEUR.
1. OPERATION DE MISE EN MARCHE DU MOTEUR
- ACTIONNER LA POIGNEE (POSITION 2) ET LA
MAINTENIR EN POSITION.
- METTRE EN MARCHE (À L’AIDE DU CABLE OU DE LA
CLÉ D’ALLUMAGE).
2. ARRET DU MOTEUR ET DE LA LAME
- LACHER LA POIGNEE (POSITION 1).
F
1. Ihr Rasenmäher mit dem Verbrennungsmotor hat eine
Sicherheitsvorrichtung (Hebel), die den Motor und das Messer
abschaltet.
2. Diese Sicherheitsvorrichtung spricht an sobald der Benutzer
den Hebel los lässt.
3. Der Hebel kann entweder Typ A, Typ B, Typ C oder Typ D sein
(Siehe die beiliegenden Bilder).
4. Der Motor und das Messer bleiben blockiert solange der
Benutzer den Hebel wieder andrückt.
5. S. das Bild A, B, C, D:
Pos. 1 = STOP
Pos. 2 = WIEDEREINSCHALTEN DES MÄHERS
6. HINWEIS ZUM STARTEN DES MOTORS
- Den Hebel betätigen (Pos. 2) und festhalten
- Den Motor anlassen (mit Startenzug oder mit Zündschlüssel).
7. HINWEIS ZUM AUSSCHALTEN VON MOTOR UND
MESSER
- Den Hebel los lassen (Pos. 1)
D
1. Uw grasmaaier met explosiemotor is voorzien van een
veiligheidsmechanisme (HENDEL) die de motor en het snijblad
stopt.
2. Dit veiligheidsmechanisme treedt in werking op het moment dat
de bediener de bedieningshendel loslaat.
3. De hendels kunnen van verschillende types zijn, zie de afbeelding
(TYPE A, TYPE B, TYPE C, TYPE D).
4. Het stopmechanisme blijft in werking totdat de bediener het,
door het indrukken van de bedieningshendel, deactiveert.
5. Zie afbeelding A, B, C, D:
STAND 1 = STOPPEN;
STAND 2 = TOESTEMMING VOOR DE WERKING EN HET
AANZETTEN VAN DE MOTOR.
6. STARTEN VAN DE MOTOR
- BEWEEG DE HENDEL (STAND 2) EN HOUD HEM IN DIE
STAND;
- START DE MOTOR (DOOR MIDDEL VAN EHT KOORD
OF MET DE CONTACTSLEUTEL).
7. STOPPEN VAN MOTOR EN SNIJBLAD
- LAAT DE HENDEL LOS (STAND 1).
NL
1. Su cortacésped con motor de explosión está dotado de un man-
do de seguridad (palanca) de detención del motor y de la hoja
de corte.
2. Este dispositivo de seguridad se activa siempre que el operador
suelta la palanca de mando.
3. Las palancas pueden ser de varios tipos, véase figura (TIPO A,
TIPO B, TIPO C, TIPO D).
4. La detención permanece activa hasta que el operador la
desactiva al accionar la palanca.
5. Ver figura A, B. C, D:
POSICIÓN 1= PARADO
POSICIÓN 2= CONSENTIMIENTO PARA EL
FUNCIONAMIENTO Y PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR.
6. OPERACIONES DE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR:
- ACCIONAR LA PALANCA (POSICIÓN 2) Y MANTENER-
LA EN DICHA POSICIÓN.
- PONER EN MARCHA (MEDIANTE LA CUERDA O LA
LLAVE DE ARRANQUE).
7. DETENCIÓN DEL MOTOR Y DE LA HOJA.
- SOLTAR LA PALANCA (POSICIÓN 1).
E
1. O vosso cortador de grama com motor a exposição está equipado
com um comando de segurança (alavanca) de parada do motor
e da lâmina de corte.
2. Este dispositivo de segurança intervém toda vez que o operador
solta a alavanca de comando.
3. As alavancas podem ser de vários tipos; veja a figura (TIPO A,
TIPO B, TIPO C, TIPO D).
4. A parada permanece ativada até quando o operador a desativa
acionando a alavanca.
5. Veja a fig. A, B, C, D:
POSIÇÃO 1 = PARADA
POSIÇÃO 2 = PERMISSÃO PARA O FUNCIONAMENTO E
A COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO DO MOTOR.
6. OPERAÇÃO DE COLOCAÇÃO EM MOVIMENTO DO
MOTOR
- ACIONAR A ALAVANCA (POSIÇÃO 2) E MANTÊ-LA EM
POSIÇÃO;
- COLOCAR EM MOVIMENTO (POR MEIO DA CORDA
OU DA CHAVE DE IGNIÇÃO).
7. PARADA DO MOTOR E DA LÂMINA
- SOLTAR A ALAVANCA (POSIÇÃO 1).
P
1. Ôï ÷ïñôïêïðôéêü åóùôåñéêÞò êáýóçò Ý÷åé Ýíá ìï÷ëü áóöáëåßáò
(ÌÏ×ËÏÓ) áêéíçôïðïßçóçò ôïõ êéíçôÞñá êáé ôçò ëåðßäáò.
2. ÁõôÞ ç äéÜôáîç áóöáëåßáò åðåìâáßíåé êÜèå öïñÜ ðïõ ï÷åéñéóôÞò
áöÞíåé åëåýèåñï ôï ìï÷ëü ëåéôïõñãßáò.
3. Ïé ìï÷ëïß ìðïñåß íá åßíáé äéáöïñåôéêþí ôýðùí, âëÝðå åéêüíá
(ÔÕÐÏÕÁ Á, ÔÕÐÏÕ Â, ÔÕÐÏÕ C, ÔÕÐÏÕ D).
4. Ç áêéíçôïðïßçóç ðáñáìÝíåé åí ëåéôïõñãßá ìÝ÷ñéò üôïõ ï ÷åéñéóôÞò
ôçí áðåíåñãïðïéÞóåé ìÝóù ôïõ ìï÷ëïý.
5. ÂëÝðå åéêüíá A, B, C, D:
ÈÅÓÇ 1 = ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ
ÈÅÓÇ 2 = ÅÐÉÔÑÅÐÅÉ ÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ ÔÏ
ÁÍÁÌÌÁ ÔÏÕ ÊÉÍÇÔÇÑÁ
6. ÁÍÁÌÌÁ ÔÏÕ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
- ÂÁËÔÅ ÔÏ ÌÏ×ËÏ ÓÔÇ ÈÅÓÇ 2 ÊÁÉ ÊÑÁÔÇÓÔÅ ÔÏÍ
ÓÅ ÁÕÔÇ ÔÇ ÈÅÓÇ.
- ÁÍÁØÔÅ ÔÏÍ ÊÉÍÇÔÇÑÁ (ìå ôï ó÷ïéíß Þ ìå ôï êëåéäß ôçò
ìßæáò).
7. ÓÂÇÓÉÌÏ ÊÉÍÇÔÇÑÁ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ ËÅÐÉÄÁÓ
- ÁÖÇÓÔÅ ÅËÅÕÈÅÑÏ ÔÏ ÌÏ×ËÏ (èÝóç 1)
GR
1. Vae sekaèka s výbuným motorem je opatøena pojistným
prvkem (PÁKOU) na zastavení motoru a øezného noe.
2. Toto bezpeènostní zaøízení zasahuje pokadé, kdy uivatel
uvolní ovládací páku.
3. Páky mohou být rùzného typu; viz na obrázku (TYP A, TYP B,
TYP C, TYP D).
4. Stroj zùstane zastavený a do chvíle, kdy uivatel zruí povel
zastavení pomocí páky.
5. Viz obrázky A,B.C,D:
POLOHA 1 = ZASTAVENÍ
POLOHA 2 = SOUHLAS S FUNKCÍ A UVEDENÍM
MOTORU DO CHODU.
6. POSTUP UVÁDÌNÍ MOTORU DO CHODU
- STISKNÌTE PÁKU (POLOHA 2) A PØIDRTE JI V
TÉTO POLOZE;
- NASTARTUJTE (POMOCÍ SPOUTÌCÍHO LANKA
NEBO STARTOVACÍHO KLÍÈKU).
7. ZASTAVENÍ MOTORU A NOE
- UVOLNÌTE PÁKU (POLOHA 1).
CS
46
COMANDO DELLA TRAZIONE
(per modelli che ne sono dotati)
Tenendo premuta la leva della trazione (2) vengono
azionate le ruote posteriori e il rasaerba si muove in
avanti.
Per arrestare il movimento in avanti, rilasciare la leva
della trazione (1).
ATTENZIONE
Il movimento in avanti deve fermarsi subito
quando la relativa leva di comando viene rila-
sciata. In caso contrario, rivolgersi al riparatore
autorizzato per un controllo.
I
COMANDO TRAZIONE
TRACTION DRIVE
AUTOPROPULSION
FAHRANTRIEB
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
AANDRIJVING
MANDO DE TRACCIÓN
COMANDO DA TRAÇÃO
ÌÏ×ËÏÓ ÌÅÔÁÄÏÓÇÓ ÊÉÍÇÓÇÓ
OVLÁDÁNÍ POHONU
CS
47
TRACTION DRIVE
(Power-Propelled Only)
Press traction control lever (2) to engage rear wheels
to go forward.
Release traction control lever to stop forward motion
(1).
WARNING
Traction drive must disengage immediately
when traction control is released. Have it
serviced before operating if this does not occur.
GB
ENGAGEMENT DE LA TRACTION
(Pour modèles autotractés seulement)
Pousser le levier de commande de traction vers
l’avant. Les roues arrière vont tourner et la tondeuse
partir en avant.
Pour arrêter le mouvement vers l’avant, relâcher le
levier de commande.
ATTENTION :
La traction vers l’avant doit stopper
immédiatement quand on relâche le levier de
commande. Dans le cas contraire, faire contrôler
votre tondeuse par une station service agréée.
F
FAHRANTRIEB
(Nur für Mäher mit Motorantrieb)
Durch Druck des Fahrhebels (2) werden die Hinterräder
aktiviert, und der Mäher fährt vorwärts. Durch Freigabe
des Hebels wird die Vorwärtsfahrt gestoppt (1).
WICHTIG
Die Vorwärtsfahrt muss sofort abbrechen, wenn
der Fahrhebel freigegeben wird. Ist dies nicht
der Fall, den autorisierten Kundendienst für eine
Kontrolle hinzuziehen.
D
AANDRIJVING
(voor modellen die hierover beschikken)
Terwijl u de aandrijfhendel ingedrukt houdt (2) beweegt
de grasmaaimachine zich naar voren.
Om de beweging naar voren te stoppen de
aandrijfhendel weer loslaten (4).
LET OP
De beweging naar voren moet onmiddellijk
stoppen wanneer de betreffende aandrijfhendel
wordt losgelaten. Als dit niet het geval is moet u
zich tot een erkende reparateur wenden voor
een controle.
NL
MANDO DE TRACCIÓN
(para los modelos dotados)
Manteniendo apretada la palanca de la tracción (2),
activar las ruedas traseras: el cortacésped se mueve
hacia adelante.
Para detener el movimiento de avance hay que soltar
la palanca de la tracción (1).
ATENCIÓN
El movimiento hacia delante tiene que
interrumpirse enseguida cuando se suelta la
palanca de mando. En caso contrario, hay que
dirigirse a un técnico autorizado para que efectúe
un control.
E
COMANDO DA TRAÇÃO
(para os modelos que são fornecidos)
Mantendo apertada a alavanca da tração (2) ativem
as rodas posteriores e o cortador de grama se move
para frente.
Para parar o movimento para frente, soltar a alavanca
de controle da tração (1).
ATENÇÃO
O movimento para frente deve parar
imediatamente quando a relativa alavanca de
comando for solta. Caso contrário, contatar um
técnico autorizado para um controle.
P
ÌÏ×ËÏÓ ÌÅÔÁÄÏÓÇÓ ÊÉÍÇÓÇÓ
(ãéá ìïíôÝëá ðïõ Ý÷ïõí ôÝôïéï ìï÷ëü)
Ôñáâþíôáò ôï ìï÷ëü (2) ç êßíçóç ìåôáäßäåôáé óôïõò ðßóù
ôñï÷ïýò êáé ôï ÷ïñôïêïðôéêü ðñï÷ùñÜåé ðñïò ôá åìðñüò.
Ãéá íá óôáìáôÞóåé ôçí êßíçóç ðñïò ôá åìðñüò, áöÞíåôå
åëåýèåñï ôï ìï÷ëü ìåôÜäïóçò êßíçóçò (1).
ÐÑÏÓÏ×Ç
¼ôáí áöÞíåôå åëåýèåñï ôï ìï÷ëü ìåôÜäïóçò
êßíçóçò, ç ìåôáôüðéóç ðñïò ôá åìðñüò ðñÝðåé íá
óôáìáôÞóåé áìÝóùò. Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç, íá
áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ãéá
ôçí åðéóêåõÞ.
GR
OVLÁDÁNÍ POHONU
(pro modely, které jsou tímto zaøízením opatøeny)
Stisknutí páky pohonu (2) uvádí do pohybu zadní
koleèka a sekaèka se pohybuje smìrem dopøedu.
Pokud chcete pohyb dopøedu zastavit, uvolnìte
páku pohonu (1).
POZOR
Pohyb dopøedu se musí zastavit okamitì pøi
uvolnìní ovládací páky. V opaèném pøípadì se
obrate na autorizovanou opravnu a nechejte
sekaèku zkontrolovat.
CS
I
D
E
NL
GR
P
F
GB
negli apparecchi con tappo
mulcher opzionale
Apparecchi con scarico
posteriore:
Sollevare il deflettore.
togliere il sacco raccoglierba.
Inserire il tappo
Abbassare il deflettore
I
GB
F
D
NL
E
P
CS
GR
CS
MONTAGGIO TAPPO MULCHING
CONVERSION AU MULCHING
RETROFITTING FOR MULCHING
UMRÜSTEN ZUM MULCHEN
PREPAR O APERELHO PARA A APLIÇÃO DA MISURA PARA PROTECÇÃO DE RAĺZES
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΌΠΙΣΘΕΝ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΣΤΡΏΜΑ
OMBOUWEN VOOR MULCHEN
CAMBIO DE EQUIPAMIENTO PARA MULLIR
PŘESTAVENĺ NA MULČOVÁNĺ
for units with optional mulcher
Units with rear discharge:
Lift the ejection flap.
Remove the grass catcher.
Insert mulch key
Lower the ejection flap.
sur les appareils avec accessoires
de mulching en option
Appareils à éjection arrière :
Soulevez le clapet d'éjection.
Retirer le bac de ramassage.
Mettez la cale à mulching en place
Rabaissez le clapet d'éjection.
bei Geräten mit optionalem
Mulchzubehör
Geräte mit Heckauswurf:
Auswurfklappe anheben.
Grasfang abnehmen.
Mulch-Keil einsetzen
Auswurfklappe ablassen.
bij machines met optioneel
mulchtoebehoren
Machines met achterwaartse
uitworp:
Til de uitwerpklep omhoog.
Grasvanger verwijderen.
Zet de mulchspie in.
Laat de uitwerpklep omlaag.
en caso de equipos con el
accesorio opcional para mullir
Equipos con eyección posterior:
Levantar la compuerta de eyección.
Quitar el dispositivo de colección de césped.
Colocar la cuña para mullir.
Dejar bajar la compuerta de eyección.
em aparelhos com acessório
opcional para aplicação da mistura
para protecção de raízes
Aparelhos com expulsão traseira:
Levantar a aba de expulsão.
Desmontar o dispositivo de recolha de relva.
Aplicar o calço para aplicação da mistura para protecção
de raízes
Fechar a aba de expulsão
(u nářadí s doplòkovým příslušenstvím
k mulčování)
Náøadí se zadním vyhazováním:
� Nadzvĕdnìte deflektor odhazovací
koncovky.
� Sundejte lapač trávy.
� Nasad’te mulčovací klín
� Spust’te deflektor odhazovací
koncovky.
48
1a
2
3
1b
49
SG 51
C
D
B
A
A
B
D
C
SG 51B
48
La SANDRIGARDEN si riserva il diritto di apportare modifiche
sia tecniche che estetiche al prodotto e al presente manuale senza preavviso.
SANDRIGARDEN reserves the right to make
any technical or stylistic modifications to the product or this manual without prior no.
Die Fa. SANDRIGARDEN behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
technische und ästhetische Änderungen an Ihren Produkten vorzunehmen.
SANDRIGARDEN se réserve le droit d’apporter toute modification
technique ou esthétique sans avertir au préalable.
De firma SANDRIGARDEN behoudt zich het recht voor onaangekondigd zowel
technische wijzigingen als esthetische veranderingen aan te brengen.
SANDRIGARDEN s.r.l. se reserva el derecho de hacer modificaciones
técnicas y estéticas sin aviso previo.
A Sandrigarden s.r.l. reserva-se o direito de produzir modificações
quer técnicas quer estéticas sem aviso prévio.
Sandrigarden z o.o. rezerwuje sobie do wprowadzania zmiana
technicznych jak i estetycznych bez uprzedzenia.
Firma SANDRIGARDEN si vyhrazuje právo provádìt jak technické, tak estetické
zmìny na výrobku a na této pøíruèce bez pøedchozího vyrozumìní.
Sede legale: via Manzoni, 22 - 36027 - ROSÀ (VI) - ITALIA
Uffici: via Verdi, 13 - 23847 - MOLTENO (LC) - ITALIA Tel. 031/3570411 - Fax.031/35704435
S.r.l
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Sandrigarden CR4845SH de handleiding

Categorie
Gazon verticuteermachines
Type
de handleiding