SUHNER ABRASIVE USG 33-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
USG 33-RUSG 33-R
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
SvenSka
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................20
2.2 takinG the machine into service
................................................20
2.3 ratinG data ..............................20
2.4 operatinG conditions .............21
3.1 protective devices ..................21
3.2 GrindinG tools........................21
3.3 workinG instrUctions .............21
4.1 preventive maintenance ..........22
4.2 spare parts .............................22
4.3 warranty ................................22
4.4 storaGe ..................................22
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................22
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .........16
2.2 mise en service .......................16
2.3 performances .........................16
2.4 conditions dexploitation .......17
3.1 dispositifs de protection .......17
3.2 oUtils de polissaGe ................17
3.3 indications de travail ..............17
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 pièces de rechanGe .................18
4.3 prestation de Garantie ...........18
4.4 entreposaGe ...........................18
4.5 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ..........................18
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inbetriebnahme ..........12
2.2 inbetriebnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............13
3.2 schleifwerkzeUGe ..................13
3.3 arbeitshinweise .......................13
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .14
4.2 ersatzteile ..............................14
4.3 GarantieleistUnG ....................14
4.4 laGerUnG ................................14
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................14
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........32
2.4 condições de operação ..........33
3.1 dispositivos de protecção ......33
3.2 ferramentas para polir .........33
3.3 indicações para o trabalho ....33
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 peças de reposição .................34
4.3 condições de Garantia ...........34
4.4 armazenaGem .........................34
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................34
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al previsto ......28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............28
2.4 condiciones de Uso ................29
3.1 dispositivos de proteción .......29
3.2 Útiles para lijar ......................29
3.3 instrUcciones de trabajo .......29
4.1 mantenimiento preventivo ......30
4.2 refacciones ............................30
4.3 Garantía .................................30
4.4 alimacenamiento .....................30
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................30
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in fUnzione ...................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............24
2.4 condizioni di impieGo ...............25
3.1 dispositivi di protezione .........25
3.2 Utensili abrasivi ......................25
3.3 modalità di lavoro ..................25
4.1 manUtenzione preventiva ........26
4.2 pezzi di ricambio ......................26
4.3 Garanzia .................................26
4.4 immaGazzinamento ...................26
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................26
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyt ..44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................44
2.1 ennen käyttöönottoa .............44
2.2 käyttöönotto .........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ................44
2.4 käyttöolosUhteet ..................45
3.1 sUojalaitteet ..........................45
3.2 hiomatyökalUt ........................45
3.3 työskentelyohjeet ..................45
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 varaosat .................................46
4.3 takUU .......................................46
4.4 varastointi ..............................46
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................46
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGen ..............40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................41
3.1 skyddsanordninGar ................41
3.2 slipverktyG .............................41
3.3 arbetsanvisninGar ..................41
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reservdelar ............................42
4.3 Garantiservice ........................42
4.4 laGrinG ...................................42
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................42
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......36
2.2 inbedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................36
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........37
3.2 slijpwerktUiGen ......................37
3.3 werkinstrUcties .....................37
4.1 preventief onderhoUd ............38
4.2 reserveonderdelen ................38
4.3 Garantievoorwaarden ............38
4.4 opslaG ....................................38
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................38
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ���������������������������������������������56
2.4 运行条件 ��������������������������������������������56
3.1 防护装 ���������������������������������������������57
3.2 磨 ������������������������������������������������������57
3.3 工作提示 ���������������������������������������������57
4.1 预防性维 ����������������������������������������57
4.2 替换 �������������������������������������������������58
4.3 保 ������������������������������������������������������58
4.4 存放 ������������������������������������������������������58
4.5 报废/环 ��������������������������58
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
  .............. 
  ....................................
  ...
  ..
  ........................
  ................................
  ......................
 
 ............... 
Strana
Obsah
Česky
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  .....................
  .......................
  ..................
  ............................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine USG 33-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen und Entgraten
von Metall mit Hartmetallfräsern und kunstharzgebun-
denen Form-Schleifwerkzeugen, ohne Verwendung von
Wasser. Die Maschine ist ausschliesslich für die 2-Hand-
Anwendung vorgesehen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Län-
derspezifische Vorschriften sind zu beachten. Hand-
schutz montieren.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 15000min-1 Stufe 4: 26000min-1
Stufe 2: 18500min-1 Stufe 5: 30000min-1
Stufe 3: 22000min-1 Stufe 6: 33000min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter drü-
cken und nach vorne schieben bis er hörbar einrastet,
d.h. die «1» wird sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-
Schalters wird die Arretierung gelöst und die Maschine
stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 1050W
Leistungsabgabe 650W
Leerlaufdrehzahl 15000-33000min-1
Max. Werkzeug-Ø 55mm
Schleifspindelgewinde 6mm / 1/4“
Schalldruckpegel EN 60745 81dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 92dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.1kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
3.1.1 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temperAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden,
deren zulässige maximale Dreh-
zahl gleich oder höher ist als die
Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.2.1 wechsel/montAge des schleifwerKzeugs
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel fest-
halten und die Spannmutter lösen.
Spannschaft des Schleifwerkzeugs in die Spannzange
stecken. Spannmutter festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 ArBeitshinweise
Um ein optimales Ergebnis zu erreichen, Werkzeug mit
leichtem Druck gleichmässig hin und her bewegen. Die
Konstantelektronik hält die Drehzahl bei Leerlauf und Last
nahezu konstant und gewährleistet eine gleichmässige
Arbeitsleistung. Zu starker Druck verringert die Leistungs-
fähigkeit der Maschine und die Lebensdauer des Werk-
zeugs. Die Maschine ist mit einer Elektronik und einem in-
tegrierten Überlastschutz ausgerüstet. Wird die Maschine
überlastet, fällt die Drehzahl massiv ab. Maschine sofort
entlasten und kurze Zeit ohne Belastung laufen lassen.
13
DE
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.2 KohleBÜrstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet. Die
Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten. Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-3.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C
4.5 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
15
DE
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine USG
33-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée au meulage et à l’ébavurage de
métal avec des fraises en métal dur et des meules de
forme en résine synthétique liée, sans utilisation d’eau.
La machine est prévue pour une utilisation à deux mains
exclusivement.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. L’outil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation. L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
la protection de main.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 15000min-1 Palier 4: 26000min-1
Palier 2: 18500min-1 Palier 5: 30000min-1
Palier 3: 22000min-1 Palier 6: 33000min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position ARRÊT, c’est-à-dire que
le « 0 » est visible. Pour mettre la machine en service,
appuyer sur l’interrupteur, le pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le clic d’enclenchement, le « 1 » apparaît. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est
libéré et la machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 1050W
Puissance rendement 650W
Vitesse à vide 15000-33000min-1
Outil Ø max. 55mm
Filetage de porte-meule 6mm / 1/4“
Niveau de pression acoustique EN 60745 81dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 92dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Poids sans câble 2.1kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
3.1.1 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine. Avec un courant de démarrage plus faible de la
machine, un fusible de réseau de 16A est suffisant.
protection contre les surchArges dépendAnt de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte. La ma-
chine continuera alors de tourner avec env. 1100min-1 et
le système électronique de maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroidissement de 10-20s la
machine sera alors à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
protection contre les chutes de tension / protection
contre lA remise en mArche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polis-
sage dont la vitesse de rotation
maximale est égale ou supérieure
à la vitesse de rotation en marche à vide de la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.2.1 chAngement/montAge de loutil de polissAge
Immobiliser la broche par les méplats avec une clé à
fourches et libérer l’écrou de serrage.
Glisser l’arbre de l’outil de l’outil de polissage dans la
pince de serrage. Serrer lécrou de serrage.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés!
3.3 indicAtions de trAVAil
Afin d’obtenir un résultat optimal, mouvoir l’outil en mou-
vement de va et vient en maintenant une légère pression
d’appui. Lélectronique de régulation vitesse maintient le
régime pratiquement constant à vide comme en charge
et garanti une prestation du travail régulière. Une pression
d’appui trop élevée diminue la capacité de performance
de la machine et la durée de vie de l’outil. La machine
est équipée d’un dispositif électronique avec protection
contre les surcharges intégré. Si la machine est surchar-
gée, la vitesse décroit massivement. Relâcher immédiate-
DE
17
FR
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR
ment l’effort et laisser tourner à vide un bref instant.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce pVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis de chArBon
La machine est équipée de deux balais de charbon. Les
balais de chabon doivent être échangés comme suit:
Desserrer le vis et retirer le couvercle.
Soulever le ressort et retirer les balais. Nettoyer le porte-
balais. Mettre de nouveaux balais en place. Respecter
impérativement lagencement des balais. Remonter le
couvercle et resserrer les vis.
4.2 pces de rechAnge
Voir page 2-3.
4.3 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.4 entreposAge
Plage de températures: -15°C à +50°C
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C
4.5 eliminAtion / cApAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
19
FR
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This technical document is applicable for the machine
USG 33-R. The machine may only be handled by person-
nel who are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is intended for the grinding and deburring
of metal with hard-metal milling cutters and plastic-resin
bonded forming abrasive wheels without the use of water.
The machine is designed exclusively for a 2-hand appli-
cation.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Fit hand protection.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 15000min-1 Level 4: 26000min-1
Level 2: 18500min-1 Level 5: 30000min-1
Level 3: 22000min-1 Level 6: 33000min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. the «0» is
visible. To switch ON the tool, press the switch, and push
it forwards until it engages audibly, i.e. the «1» becomes
bisible. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 1050W
Power Output 650W
No-load speed 15000-33000min-1
Max. tool Ø 55mm
Grinding spindle thread 6mm / 1/4“
Sound pressure level EN 60745 81dB(A), K=3dB
Noise emission level 92dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Weight w/o cable 2.1kg
FR DE
20
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protectiVe deVices
3.1.1 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for jerk-
free starting of the machine. Due to the low machine star-
ting current a 16 A fuse is adequate.
temperAture-dependent oVerloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. The machine then continues
to run at a speed of approx: 1100min-1 and the electronic
constant speed control is deactivated. After a cool-down
time of approx. 10 - 20 s the machine is again ready for
operation. Turn the machine off and back on again to acti-
vate the electronic constant speed control. With the tool at
operating temperature the temperature-dependent over-
load protection reacts correspondingly earlier.
underVoltAge / restArting protection
On short-time failure of the power voltage (plug discon-
nected, instable power mains etc.) the machine will stop.
When the power voltage recovers, the machine must be
turned OFF and back ON again. Then the machine is
ready for operation.
3.2 grinding tools
Use only grinding tools whose ad-
missible maximum speed is equal
to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.2.1 chAnging/fitting the grinding tool
Hold spindle against turning at wrench flats with open-
end wrench and release the clamping nut
Put the clamping shaft of the grinding tool in the collet
chuck.Tighten down tensioning nut.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round. Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not used grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.3 worKing instructions
To achieve an optimum result, move tool uniformly back
and forth with light pressure. The electronic constant con-
trol maintains the speed nearly constant during idling and
work under load and assures a uniform result. Excessive
pressure lessens the working capability of the machine,
as well as the life of the tool. The machine is equipped
with an electronic control and integrated overload pro-
tection. If the machine is overloaded, the speed will drop
drastically. Immediately take the load off the machine and
allow to run for a short time without load.
FR DE
21
EN
CN PL FICZ SE NL PT ES IT EN
4.1 preVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The machine is equipped with two carbon brushes. The
carbon brushes must be changed as follows:
Loosen the screw and remove the cover.
Raise the spring, and remove the carbon brushes. Clean
the carbon brush holders. Insert new carbon brushes. It
is imperative that the brushes are arranged in the correct
order. Replace the cover and tighten the screws.
4.2 spAre pArts
See page 2-3.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages. Complaints can only
be honored if the machine is returned in the undisassem-
bled condition.
4.4 storAge
Temperature range: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.5 disposAl / enVironmentAl compAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
23
EN
CN PL FICZ SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china USG 33-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinate a lavori abrasione e sgrossatura
di metalli, mediante frese in metallo duro e forme abrasive
legate con resina sintetica, senza l‘impiego di acqua. La
macchina è realizzate esclusivamente per l‘impiego a due
mani.
1.3 impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello. Verifi-
care gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili abrasivi
devono essere posizionati in modo centrato ed a fondo. Il
regime massimo previsto per l‘utensile e per l‘apparecchio
non deve in nessun caso essere superato. Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
Montare la protezione delle mani.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 messA in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 15000min-1 Livello 4: 26000min-1
Livello 2: 18500min-1 Livello 5: 30000min-1
Livello 3: 22000min-1 Livello 6: 33000min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in alt-
re parole, si deve vedere «0»). Per inserire la macchina,
premere l’interruttore e spingerlo in avanti fino a quando
non scatta in posizione in modo percettibile (cioè fino a
quando non si vede «. Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la macchina si arresta.
2.3 dAti sulle prestAzioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 1050W
Potenza emessa 650W
Regime al minimo 15000-33000min-1
Ø massimo utensile 55mm
Filetto della bobina abrasiva 6mm / 1/4“
Livello di pressione sonora EN 60745 81dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 92dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Peso senza cavo 2.1kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
EN FR DE
24
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di impiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 dispositiVi di protezione
3.1.1 protezione dellA mAcchinA
limitAzione dellA corrente di AVVio
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza
priva di scossoni della macchina. Grazie alla contenuta
corrente di avvio, è sufficiente un fusibile da 16A.
protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temperAturA
Per la protezione dal surriscaldamento, l‘elettronica di si-
curezza seleziona automaticamente la modalità raffred-
damento al raggiungimento della temperatura critica.
La macchina prosegue quindi il lavoro ad un regime di
1100min-1. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10-20
secondi, la macchina è nuovamente pronta all‘uso. Speg-
nere e riaccendere la macchina, in modo da riattivare
l‘elettronica per il regime costante. In caso di macchina
già in temperatura in seguito all‘impiego, la protezione al
surriscaldamento reagisce più velocemente.
protezione dAllA sottotensione / soVrAtensione
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazi-
one (presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
alimentazione, la macchina deve essere spenta e riacce-
sa. La macchina è quindi nuovamente pronta all‘impiego.
3.2 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili
abrasivi il cui regime massimo am-
missibile è identico o superiore a
quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.2.1 sostituzione/montAggio dellutensili ABrAsiVi
Trattenere il mandrino sulla superficie della chiave medi-
ante la chiave foratae allentare il bullone di serraggio
Mettere l‘albero di bloccaggio dell‘utensile abrasivo nella
pinza di serraggio. Stringere il bullone di serraggio.
Gli utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Controllare utensili abra-
sivi prima dell‘uso. L‘utensile abrasivo deve essere monta-
to in modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente.
Seguire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.3 modAlità di lAVoro
Al fine di ottenere un risultato ottimale, muovere il uten-
sile con una leggera pressione in avanti e indietro.
L‘elettronica per il regime costante mantiene pressoché
costante il numero di giri al minimo oppure sotto sforzo,
garantendo prestazioni di lavoro uniformi. Una pressione
eccessiva diminuisce l‘efficienza della macchina e la du-
rata di vita dell‘utensile. La macchina è equipaggiata con
un‘elettronica ed un dispositivo integrato di protezione
dal sovraccarico. Se la macchina viene sovraccaricata,
il regime viene abbassato in modo importante. Allentare
immediatamente il carico sulla macchina e lasciarla funzi-
onare brevemente senza carico.
EN FR DE
25
IT
CN PL FICZ SE NL PT ES IT
4.1 mAnutenzione preVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle spAzzole in cArBone
La macchina è equipaggiata con due spazzole in carbo-
ne. Le spazzole in carbone devono essere sostituite nel
seguente modo:
Allentare la vite e togliere il coperchio.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire l’interruttore
spazzola di carbone. Inserire il nuovo carbone facendo
assolutamente attenzione alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare le viti.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.2 pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-3.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato. Reclamazioni possono essere conside-
rate solo se la macchina viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°DC
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.5 smAltimento / compAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
27
IT
CN PL FICZ SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina USG 33-R. La máquina debe ser mane-
jada únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al preVisto
La máquina está concebido para lijar y desbarbar metal
con fresas de metal duro y cuerpos abrasivos conforma-
dos aglutinados con resina sintética, sin uso de agua. La
máquina está previsto exclusivamente para ser manejada
a dos manos.
1.3 uso no conforme Al preVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características. Con-
trolar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tiene que
estar montado en posición centrada y a tope. No sobre-
pasar en ningún caso el número de revoluciones máximo
permitido para el útil y el dispositivo de sujeción. Obser-
var las disposiciones legales específicas del país. Montar
la protección de la mano.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 puestA en serVicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 15000min-1 Nivel 4: 26000min-1
Nivel 2: 18500min-1 Nivel 5: 30000min-1
Nivel 3: 22000min-1 Nivel 6: 33000min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor debe estar en posición de APAGADO, es
decir, que el «0» debe estar visible. Para encender la
máquina, pulse el interruptor y desplácelo hacia delante
hasta escuchar cómo se encastra, es decir, hasta que el
«1» quede visible. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 1050W
Potencia suministra 650W
Velocidad en vacíon 15000-33000min-1
Ø máx. del útil 55mm
Rosca del husillo portamuela 6mm / 1/4“
Nivel de presión sonora EN 60745 81dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 92dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Peso sin cable 2.1kg
Clase de protección II
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
IT EN FR DE
28
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositiVos de proteción
3.1.1 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que la
máquina se ponga en marcha sin tirones ni movimientos
bruscos. Gracias a la escasa corriente necesaria para el
arranque de la máquina, basta un fusible de 16 A.
protección contrA soBrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecalentamiento, el sistema
electrónico de seguridad conmuta al modo de enfriami-
ento cuando se alcanza una temperatura crítica. La má-
quina sigue funcionando entonces a una velocidad de
aprox. 1100min-1 y se desactiva la regulación electrónica
de marcha constante. La máquina vuelve a estar en con-
diciones de trabajar después un tiempo de enfriamiento
de aprox. 10 a 20 segundos. Desconectar la máquina y
volver a conectarla para activar la regulación electrónica
de marcha constante. Cuando el aparato está a la tem-
peratura de régimen, la protección contra sobrecarga en
función de la temperatura reacciona correspondiente-
mente antes.
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea
brevemente (al sacar el enchufe, red de alimentación ine-
stable, etc.), se para la máquina. Una vez restablecida la
alimentación eléctrica se tiene que desconectar y volver a
conectar la máquina con su interruptor, La máquina vuel-
ve a estar entonces en condiciones de trabajar.
3.2 Útiles pArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo nú-
mero de revoluciones máximo
permitido sea igual o mayor que la
velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.2.1 cAmBio/montAje del Útiles pArA lijAr
Retener el husillo por la superficie aplanada con la llave
de boca y aflojar la tuerca de sujeción
Poner el eje de sujeción de la útil para lijar en la pinza de
apriete. Apretar la tuerca de sujeción.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados.¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
de lijar tiene que estar montado perfectamente y que po-
der girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.3 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado óptimo, mover el útil uni-
formemente en todas direcciones ejerciendo una ligera
presión. La regulación electrónica de marcha constante
mantiene el número de revoluciones prácticamente con-
stante tanto durante la marcha en vacío como con carga,
garantizando así un rendimiento de trabajo homogéneo.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del útil. La máquina
está provista de un sistema electrónico y de una protecci-
ón contra sobrecarga integrada. Si se sobrecarga la má-
quina, cae de forma muy pronunciada el número de re-
IT EN FR DE
29
ES
CN PL FICZ SE NL PT ES
voluciones. Aliviar inmediatamente la máquina de carga
y dejar que funcione durante un corto tiempo sin carga.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento preVentiVo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las escobillas de carbón y cambiarlas
si es necesario. Limpiar la carcasa del motor y renovar la
carga de grasa en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
La máquina está provista de dos escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del si-
guiente modo:
Aflojar el tornillo y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobilla de carbón. Limpi-
ar el portaescobillas. Colocar nuevas escobillas. Atender
imprescindiblemente a la disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar los tornillos.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-3.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas. Las reclamaciones sólo pu-
eden ser admitidas si la máquina se devuelve sin desar-
mar.
4.4 AlimAcenAmiento
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +3C, 65% en
+50°C
4.5 eliminAción / compAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
31
ES
CN PL FICZ SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina USG 33-R. Só pessoal qualificado deverá uti-
lizá-las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins preVi-
stos
A máquina destina-se à destinam-se para limpar e elimi-
nar as limalhas de metal das fresas de metal duro e das
mós de material plástico prensado, sem utilizar água. A
máquina é exclusivamente concebida para ser utilizada
com ambas as mãos.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características. Controlar
a máquina antes de a utilizar. A máquina
deve estar montada centrada e no batente de fim de cur-
so. O número de rotações máximo da ferramenta permiti-
do e o do dispositivo de fixação não devem ser excedi-
dos. Respeitar as normas nacionais e locais. Montar a
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
protecção da mão.
2.2 ArrAnque iniciAl
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 15000min-1 vel 4: 26000min-1
Nível 2: 18500min-1 Nível 5: 30000min-1
Nível 3: 22000min-1 Nível 6: 33000min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição DESLIGADO, ou
seja, vê-se o «0». Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até se ouvir engatar, ou
seja, vê-se o «. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-
se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 1050W
Potência de saída 650W
Velocidade em vazio 15000-33000min-1
Ø máx. da ferramenta 55mm
Rosca do mandril 6mm / 1/4“
Nível de pressão sonora EN 60745 81dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 92dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Peso sem cabo 2.1kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
ES IT EN FR DE
32
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Pode ser usado para a comparação de produtos ou para
uma avaliação inicial da exposição. Durante a utilização
real da ferramenta elétrica, o valor de emissão de vi-
brações pode divergir do valor indicado, dado que de-
pende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositiVos de protecção
3.1.1 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
protecção de soBrecArgA dependente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo «arrefeci-
mento» ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 1100min-1 e des-
activa-se o controle electrónico. Depois dum tempo de
arrefecimento de cerca de 10 a 20 s, a máquina estará de
novo pronta a funcionar. Para reactivar o controle electró-
nico, desligar (AUS/OFF) e voltar a ligar a máquina (EIN/
ON). Se a máquina ainda estiver quente, devido ao fun-
cionamento normal, a protecção de sobrecarga depen-
dente da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
protecção contrA suBtensões e reAcendimentos
Automáticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (OFF)
e voltar a ligar (ON) a máquina para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 ferrAmentAs pArA polir
Utilizar apenas ferramentas para
polir cujo número máximo de rotações admissível seja
igual ou superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.2.1 montAgem/mudAnçA de ferrAmentAs pArA polir
Fixar o veio à face da porca com uma chave de porcas
simples e soltar a porca de ajuste.
Colocar o eixo de fixação da ferramenta para polir no
bucha de aperto. Apertar a porca de ajuste.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
estejam redondas! Ensaio preliminar! Controlar
as ferramentas para polir antes da sua utilização. A ferra-
menta para polir deve estar montada sem problemas e
poder rodar livremente. Deixar funcionar em vazio um mí-
nimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para polir danifica-
das, que não estejam redondas ou que produzam vi-
brações!
3.3 indicAções pArA o trABAlho
Para se obter um resultado óptimo, mover a ferramenta
regularmente de um lado para outro e com uma pressão
ligeira. O controle electrónico mantém a velocidade con-
stante, quer em vazio quer sob carga, proporcionando
assim um resultado uniforme. Uma pressão excessiva
diminui o rendimento da máquina e a duração da fer-
ramenta. A máquina está equipada com um controle
electrónico e protecção de sobrecarga. Caso a máquina
seja sobrecarregada, a velocidade diminui fortemente.
Libertar imediatamente a máquina da carga e deixá-la
ES IT EN FR DE
33
PT
CN PL FICZ SE NL PT
funcionar em vazio durante algum tempo.
4.1 mAnutenção preVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
A máquina tem duas escovas de carvão. As escovas de
carvão devem mudar-se como se indica a seguir:
Soltar o parafuso e retirar a cobertura.
Levantar a mola e retirar o carvão. Limpar o porta car-
vão. Inserir carvão novo. Observar impreterivelmente a
colocação de carvão. Montar novamente a cobertura e
apertar os parafusos.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 2-3.
4.3 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado. Só se poderão atender reclamações se a
máquina for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15°C para +50°C
Humidade relativa máxima: 90% em +3C, 65% em
+50°C
4.5 eliminAção / compAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL FICZ SE NL PT
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine USG
33-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is ontworpen voor het slijpen en ontbramen
van metaal met wolfraamcarbide snij-inrichtingen en met
hars gebonden vorm-slijpwerktuigen zonder gebruik van
water. De machine is uitsluitend bedoeld voor gebruik
met twee handen.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje. Controleer het slijp-
werktuig voor gebruik. Het slijpwerktuig moet centrisch
en tot de aanslag worden vastgeklemd. Het maximaal to-
egestane toerental van het werktuig en de spaninrichting
mag in geen geval worden overschreden. Neem de
landspecifieke voorschriften in acht. Monteer de handbe-
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
scherming.
2.2 inBedrijfstelling
Stel het toerental conform de toerentaltabel in met het
stelwieltje.
Stand 1: 15000min-1 Stand 4: 26000min-1
Stand 2: 18500min-1 Stand 5: 30000min-1
Stand 3: 22000min-1 Stand 6: 33000min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cApAciteitgegeVens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 1050W
Afgegeven vermogen 650W
Onbelast toerental max. 15000-33000min-1
Max. diameter werktuig 55mm
Slijpspildraad 6mm / 1/4“
Geluidsdrukniveau EN 60745 81dB(A), K=3dB
Geluidvermogensniveau 92dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Gewicht zonder kabel 2.1kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
ES IT EN FR DE
36
NL
CN PL CZ FI SE NL
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt om
producten te vergelijken of voor een inschatting van de
blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daadwer-
kelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het elek-
trische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
3.1.1 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1100min-1 verder en de constantelek-
tronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
onderspAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar.
3.2 slijpwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen
waarvan het maximaal toelaatbare
toerental gelijk aan of hoger is dan
het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.2.1 VerVAnging/montAge VAn het slijpwerKtuig
Houd de spindel met de steeksleutel vast aan het sleutel-
vlak en maak de spanmoer los.
Steek de spanschacht van het slijpwerktuig in de
spantang. Draai de spanmoer vast aan.
Het slijpgereedschap moet probleemloos rond-
draaien. Gebruik geen slijpelementen die niet ex-
act rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Con-
troleer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig
moet zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kun-
nen draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden
onbelast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.3 werKinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat. De con-
stantelektronica houdt het toerental bij onbelast en belast
toerental nagenoeg constant en garandeert zo een gelijk-
matig werkvermogen. Te sterke druk vermindert het pre-
statievermogen van de machine en verkort de levensduur
van het slijpwerktuig. De machine is uitgerust met elektro-
nica en een geïntegreerde overbelastingsbeveiliging. Als
PT ES IT EN FR DE
37
NL
CN PL FICZ SE NL PT
de machine wordt overbelast, neemt het toerental sterk af.
Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine korte
tijd onbelast lopen.
4.1 preVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De machine is uitgerust met twee koolborstels.Het ver-
vangen van de koolborstels gaat als volgt in zijn werk:
Draai de schroeven los en verwijder het deksel.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Monteer
het deksel weer en draai de schroeven aan.
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 2-3.
4.3 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie. Recla-
maties kunnen uitsluitend worden erkend als de machine
nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.4 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C
4.5 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL FICZ SE NL
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen USG 33-
R. Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera
denna maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för slipning och avverkning av metall
med volframkarbidskärare och hartsbundna formverktyg
utan att använda vatten. Maskinen är uteslutande avsedd
för användningen med 2 händer.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten. Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna. Monte-
ra handskyddet.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Inställningen av varvfrekvensen genomförs med inställ-
ningshjulet enligt varvfrekvens-tabellen.
Steg 1: 15000min-1 Steg 4: 26000min-1
Steg 2: 18500min-1 Steg 5: 30000min-1
Steg 3: 22000min-1 Steg 6: 33000min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 slå på/stängA AV
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att «0» vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att «1» visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
2.3 prestAndAdAtA
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektförbrukning 1050W
Utgångseffekt 650W
Tomgångsvarvtal 15000-33000min-1
Max. verktygs-Ø 55mm
Slipspindelgänga 6mm / 1/4“
Ljudtrycksnivå EN 60745 81dB(A), K=3dB
Ljudeffektnivå 92dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Vikt utan sladd 2.1kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
PT ES IT EN FR DE
40
SE
CN PL CZ FI SE
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
3.1.1 mAsKinsKydd
stArtströmsBegnsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temperAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetselek-
troniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås. Mas-
kinen fortsätter då att köra med 1100min-1 och konstante-
lektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca 10 - 20 s
är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till maskinen
igen för att aktivera konstantelektroniken. Om maskinen
är driftsvarm reagerar det temperaturberoende överbe-
lastningsskyddet snabbare inom en motsvarande tid.
underspänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 slipVerKtyg
Använd endast slipverktyg som
har en maximalt tillåten varvfrek-
vens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.2.1 Byte/montering AV slipVerKtyget
Håll fast spindeln vid nyckelytan med en u-nyckel och los-
sa spännmuttern.
Stick in slipverktygets spännskaft i spännhylsan. Dra fast
spännmuttern.
Slipverktygen måste kunna rotera felfritt. Du får
inte fortsätta att använda deformerade slipverk-
tyg! Testkörning! Slipverktyg måste kontrolleras
före användningen. Slipverktyget måste monteras exakt
och kunna rotera fritt. Provkörning genomförs i minst 30
sekunder utan belastning. Skadade, deformerade eller
vibrerande slipverktyg får inte användas!
3.3 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipverktyget
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Kon-
stantelektroniken säkerställer en nästan konstant varv-
frekvens vid tomgång och belastning och garanterar en
jämn arbetsprestation. Ett för högt tryck reducerar mas-
kinens prestationsförmåga och slipverktygets livslängd.
Maskinen är utrustad med elektronik och ett integrerat
överbelastningsskydd. När maskinen överbelastas red-
uceras varvfrekvensen rejält. Maskinen skall genast av-
lastas och fortsätta att köra utan belastning under en kort
tidsperiod.
NL PT ES IT EN FR DE
41
SE
CN PL FICZ SE NL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte AV KolBorste
Maskinen är utrustad med två kolborstar. Kolborstarna
måste bytas ut enligt följa
Lossa skruvarna och avlägsna locket.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Montera locket igen och dra fast
skruven.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-3.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning. Reklamationer kan inte godkännas om mas-
kinen skickas isärmonterad.
4.4 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL FICZ SE
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee USG 33-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu metallien hiontaan ja purseenpoistoon,
jossa on volframikarbidileikkureita ja hartsiliimattuja muo-
tintyöstövälineitä ilman vettä. Kone on tarkoitettu ainoa-
staan kahden käden käyttöön.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä. Asenna käsisuojus.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse kierrosluku säätöpyörällä kierroslukutaulukon mu-
kaan.
Taso 1: 15000min-1 Taso 4: 26000min-1
Taso 2: 18500min-1 Taso 5: 30000min-1
Taso 3: 22000min-1 Taso 6: 33000min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.1 päälle KytKeminen / pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkovirran jännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 1050W
Antoteho 650W
Tyhyntikierrosluku 15000-33000min-1
Suurin työkalun halkaisija 55mm
Hiomakaran kierre 6mm / 1/4
Äänenpainetaso EN 60745 81dB(A), K=3dB
Äänentehotaso 92dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
Paino ilman johtoa 2.1kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
NL PT ES IT EN FR DE
44
FI
CN PL CZ FI
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
3.1.1 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämpötilAstA riippuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1100min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökalu-
ja, joiden suurin sallittu kierrosluku
on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku.
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.2.1 hiomAtyKöKAlun VAihto/Asennus
Pitele karaa avainpinnasta kita-avaimella ja avaa kiristys-
mutteri.
Liitä hiomatyökalun kiristysvarsi kiristyspihtiin. Kiristä kiri-
stysmutteri.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Älä käy
hiomatyökaluja, jotka eivät pyöri tasaisesti! Koe-
käyttö! Tarkasta hiomatyökalut ennen käyttöä. Hiomatyö-
kalun on oltava moitteettomasti asennettuna ja sen on
voitava pyörivä vapaasti. Suorita noin 30 sekunnin koe-
käyttö ilman kuormaa. Älä käytä vioittuneita, kulmikkaiksi
kuluneita tai täriseviä hiomatyökaluja!
3.3 tsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaamiseksi hiomaty-
ökalua on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee huomattavasti. Kevennä koneen kuormitusta heti
ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
SE NL PT ES IT EN FR DE
45
FI
CN PL FICZ SE
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossApito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Koneessa on kaksi hiiliharjaa. Hiiliharjat on vaihdettava
seuraavalla tavalla:
Avaa ruuvi ja poista kansi.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hii-
let asettuvat oikeaan järjestykseen. Asenna kansi takaisin
paikalleen ja kiristä ruuvi.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-3.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.3 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin. Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyväksyä vain, jos
kone lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C
4.5 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL FICZ


 
         

    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 
-
       


 
-
 -

 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      
-
montujte ochranu rukou.
 
-

 
 
 


 




 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 II

 
-
SE NL PT ES IT EN FR DE
48
CZ
CN PL CZ
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 


3. 
 
 





     

 a
  


-
       



   
-
-

 
   
  



 
-

      

     
    -
    
     

        
      

 
     
     
       
 -



FI SE NL PT ES IT EN FR DE
49
CZ
CN PL FICZ



 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 
-






4.

 

 
     -
      
       



 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL
 

      
-

   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -

      
       -



 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-


     
   
    

 
     

 
 2: 18500min-1  5: 30000min-1
 3: 22000min-1  6: 33000min-1
     

 
       
       
       
      


 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
52
PL
CN PL
 
 II
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia).
 

      

3. 
 
 

-
-
     


     


  -

-


-




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
   
  
  
       


 


     

-
      
     
-
     

    

 
     

     -

-
     
    
-
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
PL
CN PL

   
-




 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

 
      
     



     


 

 
     
-
    
    


  -

 



 
      

     
     

     



FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN
1.1 一般安全
本操作说明适用USG 33-R 型机仅允许有资质人员
机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
该机器设计用于使用碳化钨刀具树脂粘合模具磨削工具
对金属进行磨削和去毛刺需使本机器仅限用于
使用。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的要应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致 。使
具。具中心对正,并且定位
止挡上不得超过工具和夹具的最大
许转速请遵守当地法规装护手板
2.2 试
1.安全提示
根据转速表调节轮设定转速
第 1: 15000min-1 第 4: 26000min-1
第 2: 18500min-1 第 5: 30000min-1
第 3: 22000min-1 第 6: 33000min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
开关应处«关闭» 置 ,即 «0» 时 ,向
至听到«喀嗒»声 ,此 «1» 时 ,锁
开 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功耗 1050W
功率输出 650W
空转转速 15000-33000min-1
最大工具直径 Ø 55mm
磨轴螺纹 6mm / 1/4
压级 EN 60745 81dB(A), K=3dB
声能级 92dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 18.5m/s2, K=1.8m/s2
重量含线缆 2.1kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
56
CN
CN
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.1 防护装
3.1.2 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电换到冷却防过
进入冷却模式机器以约 1100min-1 的转速继续运
时恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器可恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒定电路机器运
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 磨
允许使用最大允许转速等于或
于机器空转转速的磨具
具!
3.2.1 更/安装
夹头扳手夹住夹持区上的主轴并拧松夹紧螺母
3.操作/运行
将磨具夹持轴插入夹爪拧紧夹紧螺母
磨具运转应平稳。续使不圆的磨具请务
必试运使用前请检磨具磨具应平稳装配
够自由件下
30 秒得使用受损跳动或振动的磨具
3.3 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施以较轻的压均匀
地来回运动路保持空转和负载时的转速大致相
并保障工作性能稳定压力过高将降低机器性能并减
少磨具寿命机器内设有电路机构和内置的过载保护
过机器过载,转速将大幅降低此时立即卸载并使
其暂时无负载运行
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳必要时
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可影响机器的防护绝缘建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
(FI)
4.1.1 更换碳
机器配设有两个碳更换刷时应按以下进行
拧下螺栓并取下盖板
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
CN
CN
抬起弹簧并拆下碳刷清洁碳刷架装入新碳刷请务
意碳刷上的元件位正确将盖板重新盖好并拧紧螺
4.2 替
见第 2-3 页
4.3 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围内
诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.4 存放
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.5 报废/环
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
PL FICZ SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024225 AB - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE USG 33-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding