Danfoss AME 23/23 SU/33 Handleiding

Type
Handleiding
AME 23/23 SU/33 + AME 23/23 SU/33 +
VM2 (DN 15 - 50) VB2 (DN 15 - 50)
VS2 (DN 20 - 25)
Instructions
AME 23, AME 23 SU, AME 33
ENGLISH
7369223-7 SIBC 10/2004 EI.96.G2.5Y 1
Page 2
www.danfoss.comAME 23, AME 23 SU, AME 33
DANSK
Side 2
www.danfoss.dkAME 23, AME 23 SU, AME 33
NEDERLANDS
Page 10
www.danfoss.nlAME 23, AME 23 SU, AME 33
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Seite 2
www.danfoss.de
Page 2
www.danfoss.fr
Page 2
www.danfoss.es
AME 23, AME 23 SU, AME 33
AME 23, AME 23 SU, AME 33
AME 23, AME 23 SU, AME 33
SUOMI
Sivu 10
www.danfoss.comAME 23, AME 23 SU, AME 33
POLSKI
РУССКИЙ
Strona 10
www.danfoss.com
Страница 10
www.danfoss.com
AME 23, AME 23 SU, AME 33
AME 23, AME 23 SU, AME 33
AME 23, AME 23 SU, AME 33
2
Safety Note
To avoid injury of persons
and damages to the device,
it is absolutely necessary
to read and observe these
instructions carefully.
Necessary assembly, start-up,
and maintenance work must
be performed by qualied
and authorized personnel
only.
Prior to assembly and
depressurizing the system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
ESPAÑOLENGLISH
Instrucciones de
seguridad
Para evitar los dańos de las
personas y del aparato es
absolutamente necesario que
lea y siga estas instrucciones
atenta y cuidadosamente.
El montaje, la preparación
y el mantenimiento serán
efectuados solamente por
el personal calicado y
autorizado.
Antes del montaje and
depresione el sistema.
Le rogamos que cumpla
con las instrucciones del
fabricante o del operador del
sistema.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden
am Gerät zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden. Anlage
vor Montage, Demontage
unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Sécurité
Observer et lire
attentivement les instructions
an déviter les blessures
eventuelles et les dommages
de l’installation.
Le montage, la mise en
marche et toute opération
de maintenance doivent
être eectués par un
service ou une personne de
qualication.
Dépressuriser le système
avant le montage.
Suivre les instructions du
fabricant du système ou de
son service.
FRANÇAISDANSK DEUTSCH
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningsskader på
produkter, er det absolut
nødvendig at gennemlæse
følgende instruktion.
Montering, opstart og
vedligeholdelse må kun
foretages af kvaliceret og
autoriseret personale.
Før montering eller
demontering skal anlægget
gøres trykløst.
Leverandørens retningslinier
skal følges.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
3
ENGLISH
Mounting
Fix the AME 23, AME 23 SU,
AME 33 on the valve.
Montering
Fastgør AME 23, AME 23 SU,
AME 33 på ventilen.
Montage
AME 23, AME 23 SU, AME 33
am Ventil ansetzen.
Montage
Fixer l’AME 23, AME 23 SU,
AME 33 sur la vanne.
Montaje
Montaje del AME 23, AME 23
SU, AME 33 en la válvula
ESPAÑOLFRANÇAISDEUTSCHDANSK
1
CLOSE
OPEN
AME 23 SU
AME 23, AME 33
2 3 4
AME 23, AME 23 SU, AME 33
4
ENGLISH
Wiring
Control signal
Control signal from the
controller must be connected
to terminals Y (input signal)
and SN (common) on the AME
printed board.
Output signal
Output signal from the
terminal X can be used for
indication of the current
position. Range depends on
the DIP switch settings.
Supply voltage
Supply voltage
(24V~ -15 to +10%, 50 Hz)
must be connected to the
terminals SN and SP.
DIP switch settings
Factory settings:
ALL switches are on OFF position!
NOTE:
All combinations of DIP
switches are allowed. All
functions that are selected
are added consecutively.
There is only one logic
override of functionalities i.e.
the switch No.6 Proportional /
3 point, which sets actuator
to ignore control signal and
works as a “simple” 3-point
actuator.
ESPAÑOL
Cableado
Seńal de control
La seńal de control
proveniente del regulador
deberá ser conectada al
terminal Y (seńal de entrada)
y al terminal SN (común) en el
circuito impreso del AME.
Seńal de salida
La seńal de salida del
terminal X puede usarse para
indicar la posición actual.
El rango dependerá de la
conguración del interruptor
DIP.
Tensión de alimentación
La tensión de alimentación
(24V~-15/+10%, 50 Hz) tiene
que ser conectada a los
terminales SN y SP.
Las conguarciones del
interruptor DIP
Ajuste de fábrica:
ˇTodos los interruptores tienen
que estar en la posición OFF!
IMPORTANTE:
Todas las combinaciones
de los interruptores están
permitidas. Todas las funciones
seleccionadas serán añadidas
una a la otra. Solamente hay una
sobreposición de las funciones:
el interruptor No.6 Proporcional
/ 3 vías que hace que el actuador
ignore la señal y funcione como
un “sencillo” actuador de 3 vías.
Elektrischer Anschluß
Steuersignal
Das Steuersignal des
Reglers ist an Klemme
Y (Eingangssignal) und
Klemme SN (Sammelklemme)
an der AME-Printplatte
anzuschließen.
Ausgangssignal
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen Position
benutzt werden. Der Bereich
hängt von der Brücke ab.
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung
(24V~ -15 bis +10%, 50 Hz)
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen.
Einstellung der DIP
Brücke
WERKSEINSTELLUNG:
ALLE Schalter sind in der
Position OFF!
BEMERKUNG:
alle Kombinationen von
DIP Schalter sind erlaubt.
Gewählte Funktionen sind
hintereinandergelegt. Es gibt
nur eine logische Umsteuerung
der Funktionen: Brücke
Nr.6 proportional / 3-Punkt.
Dadurch wird der Antrieb so
umgeschaltet, dass das Signal
ignoriert wird und arbeitet als
“üblicher” 3-Punkt Anrieb.
Branchement éléctrique
Signal de commande
Le signal du régulateur doit
être branché sur la borne Y
(signal dentrée) et la borne
SN (commun) sur la carte
imprimée de lAME.
Signal de sortie
Le signal de sortie de la borne
X peut servir pour indiquer
la position actuelle. La zone
dépend des réglages du
sélecteur de fonction DIP.
Tension dalimentation
La tension d’alimentation
(24V~-15/+10%, 50 Hz) doit
être branchée aux bornes SN
et SP.
Réglages du sélecteur de
fonction DIP
Réglage d’usine:
TOUTES les commandes sont en
position ARRÊT!
REMARQUE:
Toutes les combinaisons des
commandes DIP sont possibles.
Toutes les fonctions
sélectionnées sont ajoutées l’une
à l’autre. Il y a seulement un
pontage logique des fonctions:
commande 6 Proportionnel/ 3
points qui fait le moteur ignorer
le signal de commande et
fonctionne comme un »simple«
3-points moteur.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Elektrisk tilslutning
Styresignal
Styresignalet fra regulatoren
skal tilsluttes terminal Y
(indgangssignal) og SN
(fælles) på AME´s klemrække.
Udgangssignal
Udgangssignal fra terminal X
kan anvendes til indikering af
aktuel position.
Området afhænger af DIP
kontakternes indstilling.
Forsyningsspænding
Forsyningsspændingen
(24V~ -15/+10%,50 Hz)
skal tilsluttes klemme SN og
SP
Indstilling af DIP
kontakter
Fabriksindstilling: Alle
kontakter er I OFF position!
Bemærk:
Alle kombinationer af
kontaktindstillinger er
tilladelige. Alle funktionsvalg
er tilføjet en efter en. Der er
kun en logisk overskridelse
af funktionaliteten: Kontakt
Nr. 6 Proportional / 3-punkt
styring, som sætter aktuatoren
i stand til at ignorere
reguleringssignalet og arbejde
som en ”simpel” 3- punkt motor
AME 23, AME 23 SU, AME 33
5
ENGLISH
U/I
Actuator can responde to a
voltage or current control
signal. With switch No.1:
U/I actuator can be set either
to operate with a voltage
control signal (actuator
responds to signal between
0…10V), or current control
signal (actuator responds to
signal between 0…20mA).
Factory setting:
voltage control signal
(0 ... 10 V).
2V10 / 0V10
Actuator can be set to
response on a control signal
from 2V, or 0V. If the actuator
is set to current signal than
it responds to control signal
from 4mA or 0mA.
Factory setting is:
2 ... 10V.
ESPAÑOL
U/I
El actuador responderá al
señal de control de tensión
o de corriente. El interruptor
No.1: U/I puede ajustarse asi
que el actuador responda a
la señal de control de tensión
(el actuador responderá al
señal entre 0 y 10V) o al señal
de control de corriente (el
acuador responderá al señal
entre 0 y 20mA).
Ajuste de fábrica:
señal de control de tensión
(0 ... 10 V).
2V...10 / 0V...10
El actuador se puede
congurar que responda a la
señal de control desde 2V, o 0V
si el actuador está ajustado a la
señal de corriente, el actuador
responderá a la señal de
control desde 4mA o 0mA.
Ajuste de fábrica:
2 ... 10V.
U/I
Antrieb kann auf Strom- oder
Spannungsregelsignale
reagieren. Mit dem
Schalter No.1: U/I kann
der Antrieb zwischen
Spannungsregelsignal
(Antrieb reagiert auf Y
Signal von 0 bis 10 V), oder
Stromregelsignal (Antrieb
reagiert auf Signal von
0…20mA).
Werkseinstellung:
Spannungsregelsignal
(0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Antrieb kann auf
Spannungsregelsignal von
2V, oder 0V reagieren. Wenn
der Antrieb auf Stromsignal
eingestellt ist, reagiert auf
Regelsignal vom 4mA oder
0mA.
Werkseinstellung:
2 ... 10V .
U/I
Le moteur peut répondre
au signal de commande
en tension ou en courant.
Avec la commande 1: U/I le
moteur peut être réglé pour
fonctionner soit à l’aide du
signal de commande de
tension (le moteur répond
au signal entre 0...10V), soit
au signal de commande de
courant (le moteur répond au
signal entre 0...20mA).
Réglage de l’usine:
le signal de commande de
tension (0 ... 10 V).
2V...10/0V...10
Le moteur peut être réglé
pour répondre au signal de
commande à partir de 2V, ou
0V. Si le moteur est réglé au
signal de courant, il répond au
signal de commande à partir de
4mA ou 0mA.
Réglage de l’usine:
2 ... 10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
U / I
Aktuatoren kan modtage
reguleringssignaler i
spænding eller strøm.
Med kontakt Nr.1: U / I kan
aktuatoren indstilles til at
arbejde med spændings-
signal (aktuatoren reagerer
på signal mellem 0…10V),
eller strømsignal (aktuatoren
reagerer på signal mellem
0…20mA).
Fabriksindstilling
Spændingssignal (0 ... 10 V).
2V10/ 0V10
Aktuatoren kan indstilles til
at reagere på signaler fra 2V,
eller 0V.
Er aktuatoren indstillet
til strømsignal, reagerer
aktuatoren på signaler fra
4mA eller 0mA.
Fabriksindstilling:
2 ... 10V.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
6
ENGLISH
Direct/Inverse
Actuator can be set for
spindle to travel downwards
on rising control signal
(DIRECT), OR for spindle to
travel upwards on rising
control signal (INVERSE)
Factory setting is:
DIRECT
---/Sequential
Two actuators can be set to
work parallel with one control
signal. If the SEQUENTIAL is
set than an actuator responds
to split control signal (see
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V).
NOTE:
This combination works in
combination with switch No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
ESPAÑOL
Directo / Inverso
El actuador se puede ajustar
que el vástago del actuador
se mueve hacia abajo a
medida que la señal de control
aumenta (DIRECTO) o que el
vástago se mueva hacia arriba a
medida que la señal de control
aumenta (INVERSO).
Ajuste de fábrica:
DIRECTO
---/Secuencial
Se pueden ajustar dos
acuadores simultaneamenete
que respondan a la misma
señal de control a la vez. Al
elegir SEQUENTIAL el actuador
responderá a la señal de
control dividida (vease 0 (2)V ...
5(6)V / 6(6)V... 10V).
Nota:
Esta combinación funciona en
combinación con el interruptor
No.5: 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V).
Direct/Inverse
Der Antrieb kann so
eingestellt werden, dass die
Motorenspindel nach unten
bewegt bei steigendem
Steuersignal (DIRECT), ODER
dass die Motorenspindel nach
oben bewegt bei steigendem
Steuersignal (INVERSE).
Werkseinstellung :
DIRECT
---/Sequentiell
Zwei Antriebe können parallel
mit einem Steuersignal
arbeiten. Bei der Einstellung
SEQUENTIAL Antrieb reagiert
auf geteilten Steuersignal
(sehe 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
BEMERKUNG:
Diese Kombination funktioniert
mit dem Schalter No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Direct/ Inverse
Le moteur peut être réglé de
telle manière que la broche se
déplace vers le bas quand le
signal de commande augmente
(DIRECT), ou qu’elle se déplace
vers le haut quand le signal
de commande augmente
(INVERSE).
Réglage de l’usine:
DIRECT
---/quentiel
Deux moteurs peuvent être
réglés de telle manière qu’ils
fonctionnent parallèlement
avec un signal de commande.
Si la fonction SÉQUENTIEL est
réglée, le moteur répond au
signal de commande »split«
(voir 0(2)V...5(6)/ 6(6)V...10V).
REMARQUE:
Cette combinaison fonctionne en
combinaison avec la commande
5: 0(2)V...5(6V) / 6(6)V...10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Direkte / Indirekte
Aktuatoren kan indstilles
til nedadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(DIREKTE)
Eller opadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(INDIREKTE)
Fabriksindstilling:
DIREKTE
---/ Sekvens
To aktuatorer kan
arbejde parallelt med et
reguleringssignal.
I SEKVENS indstilling reagerer
aktuatoren på delt styresignal
(se
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V).
Bemærk:
Denne kombination arbejder
sammen med kontakt Nr. 5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
AME 23, AME 23 SU, AME 33
7
ENGLISH
0(2)V5(6V)/6(6)V10V
NOTE:
This function is available if
switch No.4:
--- / Sequential is set.
Actuator can be set to match
the range of the control signal:
2…6 V
(switch No.2: 2 V10)
0…5 V
(switch No.2: 0 V10)
4…12 mA
(switch No.2: 2 V10)
0…10 mA
(switch No.2: 0…10)
OR
6…10 V
(switch No.2: 2 V10)
5…10 V
(switch No.2: 0 V10)
12…20 mA
(switch No.2: 2 V10)
10…20 mA
(switch No.2: 0…10)
ESPAÑOL
0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V)
Nota:
Esta función es posible al
elegir el interruptor No.4:
---/ Secuencial. Se puede
ajustar la area en la que la
señal de control del actuador
responderá:
entre 2...y 6V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 5V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 4 ...y 12mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 10mA
(interruptor No.2: 0...10),
o
entre 6... y 10V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 5... y 10V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 12... 20mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 10... y 20mA
(interruptor No.2: 0...10)
0(2)V5(6V)/6(6)V10V
BEMERKUNG:
diese Funktion ist wirksam,
wenn der Schalter No.4:
--- / Sequentiell eingestellt
ist. Antrieb kann auf den
Steuersignalbereich angepasst
werden:
2…6V
(Schalter No.2: 2V10)
0…5V
(Schalter No.2: 0V10)
4…12mA
(Schalter No.2: 2V10)
0…10mA
(Schalter No.2: 0…10)
ODER
6…10V
(Schalter No.2: 2V10)
510V
(Schalter No.2: 0V10)
12…20mA
(Schalter No.2: 2V10)
10… 20mA
(Schalter No.2: 0…10)
0(2)V...5(6V)/6(6)V...10V
REMARQUE:
Cette fonction est disponible, si
la commande 4: ---/Séquentiel
est réglée. Le moteur peut être
réglé jusqu’à la zone à laquelle le
signal de commande répond;
À la zone:
2...6V
(commande 2: 2V...10)
0...5V
(commande 2: 0V...10)
4...12mA
(commande 2:2V...10)
0...10mA
(commande 2: 0...10)
6...10V
(commande 2: 2V...10)
5...10V
(commande 2: 0V...10)
12...20mA
(commande 2: 2V...10)
10...20mA
(commande 2: 0...10).
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
0(2)V5(6V) / 6(6)V10V
Bemærk:
Denne funktion er tilgængelig
hvis kontakt
Nr. 4:---/ Sekvens er indstillet.
Aktuatoren kan afpasses til
styresignalet:
2…6V
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…5V
(kontakt Nr.2: 0V10)
4…12mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…10mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
Eller
6…10V
(kontakt Nr.2: 2V10)
510V
(kontakt Nr.2: 0V10)
12…20mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
10…20mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
AME 23, AME 23 SU, AME 33
8
ENGLISH
Proportional/3 point
Actuator can operate as
“simple” 3-point actuator,
if the 3-point function is
selected. Power supply
should be connected on SN
and SP ports. On port 1 or 3
24VAC signal is connected for
rising or lowering of actuator.
Return signal X indicates the
correct position.
NOTE:
if 3 point function is selected
actuator does not respond to
any control signal on port Y. It
only rises and lowers spindle
if power is supplied on port 1
or 3.
ESPAÑOL
Proporcional /3 vías
Al elegir la función de tres
vías, el actuador funciona
como un sencillo actuador
de tres vías. La corriente
de alimentación debe ser
conectada a los puertos SN y
SP. En los puetros 1 y 3 la señal
24 VAC estará conectada para
que el actuador se mueva
hacia arriba o abajo. La señal X
indica la posicion correcta.
Importante:
Al elegir la función de 3 vías,
el actuador no responerá a
ninguna de las señales de
control en el puerto Y. El vástago
se moverá hacia arriba o abajo
si hay alimentación en el puerto
1 ó 3.
Proportionäl/3-Punkt
Bei der gewählten 3-
Punkt Funktion kann der
Antrieb als “einfacher”
3-Punkt Antrieb arbeiten.
Die Spannungsversorgung
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen. Auf der
Klemme 1 oder 3 = 24VAC
Steuersignal sorgt für stetigen
oder absenken der Antriebs.
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen
Position benutzt werden.
BEMERKUNG:
wenn die 3-Punkt Funktion
gewählt wird, reagiert der
Antrieb nicht auf irgendwelche
der Steuersignale Y Klemme.
Der Antrieb bewegt die
Motorenspindel nach oben
oder nach unten bei dem
Steuersignal auf Klemme 1
oder 3.
Proportionnel/ 3 points
Le moteur peut fonctionner
comme un »simple« 3-points
moteur, si la fonction 3-points
est sélectionnée. Alimentation
en courant devrait être
branchée aux bornes SN et SP.
24VAC signal est branché aux
bornes 1 et 3 pour déplacer
le moteur vers le haut et vers
le bas. Le signal X indique la
position correcte.
REMARQUE:
Si la fonction 3 points est
sélectionnée, le moteur ne
répond à aucun signal de
commande sur la borne Y. Cette
fonction seulement déplace la
broche vers le haut et vers le
bas, s’il y a de l’alimentation en
courant sur les bornes 1 et 3.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Proportional / 3-punkt
Aktuatoren arbejder som en
simpel” 3-punkt aktuator,
hvis 3-punkt funktionen er
valgt. Forsyningsspænding
tilsluttes klemmerne SN
og SP. På klemmerne 1 og 3
tilsluttes 24VAC signal til åbne-
lukke funktion af aktuatoren.
Udgangssignal X indikerer
korrekt position.
Bemærk:
Hvis 3-punkt funktionen er
valgt, reagerer aktuatoren
ikke på signaler på klemme
Y. Motorspindelen bevæger
sig kun opad eller nedad ved
signaler på klemme 1 eller 3.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
9
Reset
After the actuator has been
connected to power supply,
the actuator will start the
self-adjustment procedure.
The indicator LED ashes until
self adjustment is nished.
The duration depends on
the spindle travel and will
normally last a few minutes.
The stroke length of the
valve is stored in the memory
after self adjustment has
been completed. To restart
self adjustment, change the
position of RESET switch
(switch No.9). If the supply
voltage is switched o or falls
below 80% in more than 0.1s,
the current valve position will
be stored in the memory and
all data remain saved in the
memory also after a power
supply cut-out.
Function test
The indicator light shows
whether the positioner is in
operation or not. Moreover,
the indicator shows the
control status and faults.
Constant light
- normal operation
No light
- no operation or no power
supply
Intermittent light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Intermittent light (3 Hz):
- power supply too low
- insucient valve stroke
(<20 s)
- end-position cannot be
reached.
Reset
Efter tilslutning af
forsyningsspænding,
vil aktuatoren starte en
selvjusterings procedure.
LED indikatoren blinker indtil
selvjusteringen er færdig.
Varigheden afhænger af
spindelvandringen og tager
normalt nogle få minutter.
Ventilens spindelvandring
lagres i hukommelsen efter
selvjusteringen er færdig.
For at starte selvjustering,
skiftes positionen af RESET
kontakten (kontakt Nr. 9).
Hvis forsyningsspændingen
svigter eller falder til under
80% i mere end 0,1 sekund,
vil den aktuelle ventilposition
lagres i hukommelsen og
alle data bliver bevaret i
hukommelsen, også efter
at forsyningsspændingen
afbrydes.
Funktions test
Lysdioden indikerer, om
aktuatoren er i drift, ligesom
den viser driftsstatus og
eventuelle fejl.
Konstant lys
- normal drift
Intet lys
- ikke i drift, ingen
strømforsyning
Interval blink (1Hz)
- selvjusteringsmodul
Interval blink (3 Hz)
- strømforsyning for lav
- ventil slaglængde
utilstrækkelig
- endestilling kan ikke nås
Reset
Nach Einschalten der
Stromversorgung startet
der Regelantrieb den
Selbstanpassungsvorgang.
Die Leuchtdiode blinkt, bis die
Anpassung abgeschlossen ist.
Dies dauert normalerweise
einige Minuten, abhängig
von der Distanz der
Spindelbewegung. Die
Hublänge des Ventils wird
nach abgeschlossener
Selbstanpassung im
Speicher registriert. Der
Selbstanpassungsvorgang
kann durch Drücken der
RESET-Taste wiederholt werden
(Schalter No. 9). Bei Ausfall der
Versorgungsspannung - oder
beim Absinken auf einen Wert
kleiner 80% - länger als 0,1 s,
wird die aktuelle Ventilposition
im Speicher gespeichert. Alle
Daten sind also auch im Falle
einer Stromunterbrechung
gesichert.
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt
den Motorbetrieb, den
Betriebszustand und
eventuelle Fehler an.
Dauerlicht
- normaler Betrieb
Kein Licht
- nicht in Betrieb oder keine
Stromversorgung
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungsmodus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung zu
niedrig
- Ventilhublänge
ungenügend (<20 s)
- Endposition nicht
erreichbar.
Exploitation
Une fois alimenté, le moteur
commence un procédé d’auto-
réglage. La diode lumineuse
clignote jusqu’à ce que l’auto-
réglage soit términé. Cela dure
normalement env. 2 minutes,
suivant le déplacement de la
broche. La course de la vanne
est conservée en mémoire
à la n de l’auto-réglage. Le
changement de position de la
commande R. À Z. (commande
9) fera redémarrer lauto-
réglage. Si l’alimentation est
interrompue – ou chute à
une valeur inférieure à 80%
- pendant plus de 0,1 sec.,
la position actuelle de la
vanne est mémorisée. Toutes
les données seront donc
mémorisées, même en cas de
coupure de courant.
Test de fonction
La diode lumineuse indique
que le moteur est en fonction.
Elle indique aussi l’état
de marche et les erreurs
éventuelles.
Lumière permanente
- marche normale
Pas de lumière
- fonction arrêtée, pas
d’alimentation
Clignotements par intervalles (1Hz)
- mode d’auto-glage
Clignotement par intervalles (3Hz)
- alimentation en courant
trop faible
- course de vanne insusante
(<20s)
- la n de course ne peut pas
être atteinte.
Funcionamiento
Después de suministrar
corriente de alimentación
al actuador, éste inicia un
proceso de auto ajuste. El
diodo LED parpadea hasta
que el proceso de auto ajuste
haya llegado a término. Este
proceso dura normalmente un
par de minutos dependiendo
del recorrido del vástago.
El recorrido de la válvula es
almaceneado en la memoria
después de terminado el
auto ajuste. Para empezar de
nuevo el auto ajuste pulsar el
interruptor RESET (interruptor
No.9). Si se corta la tensión
de alimentación o en caso de
que ésta caiga por debajo de
80% durante más de un 0,1 s,
la posición actual de la válvula
será guardada en la memoria.
De esta manera, todos los
datos quedarán guardados en
la memoria, incluso en caso de
corte de corriente.
Test de funcionamiento
El diodo luminoso indica si
el motor está funcionando.
Además indica el estado
de funcionamiento y fallos
eventuales.
Luce constantemente
- funcionamineto normal
No luce
- no está en marcha, no hay
alimentación
Luce intermitentemente a
intervalos (1 Hz)
- estado de auto ajuste
Luce intermitentemente a
intervalos (3 Hz)
- corriente de alimentación
demasioado baja
- recorrido de la válvula
insucinete (<20 s)
- el recorrido máximo no
puede ser alcanzado
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSKENGLISH
AME 23, AME 23 SU, AME 33
10
Veiligheid
Om verwondingen van
personen en schade aan het
apparaat te voorkomen dient
men deze instructies met
aandacht te lezen.
Montage, inbedrijfstelling en
onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door
deskundig en erkend
personeel uitgevoerd
worden.
Voor montage of demontage
dient de installatie drukloos
gemaakt te worden.
Voorschriften van
de fabrikant en de
installatiebeheerder dienen
in acht genomen te worden.
NEDERLANDS
РУССКИЙ
Техника безопасности
Во избежание несчастных
случаев и выхода
устройства из строя
необходимо изучить и
соблюдать настоящее
руководство.
Монтаж, наладка и
сервисное обслуживание
устройства должны
осуществляться
квалифицированным
персоналом, допущенным
к данным видам
деятельности.
Работы, непосредственно
связанные с
технологической
системой, следует
выполнять в соответствии
с инструкциями по ее
эксплуатации.
POLSKI
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń u ludzi
oraz uszkodzenia sprzętu,
należy koniecznie zapoznać
się z tymi informacjami i
przestrzegać ich.
Niezbędne prace związane z
montażem, uruchomieniem
i konserwacją mogą być
wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany i
wykwalikowany personel.
Przed montażem naly
wykonać dekompresję
układu.
Należy postępować zgodnie
z instrukcjami producenta lub
operatora systemu.
SUOMI
Turvallisuushuomautus
Näitä ohjeita on ehdottomasti
noudatettava henkilö- ja
omaisuusvahinkojen
välttämiseksi.
Ainoastaan ammattitaitoiset
ja valtuutetut henkilöt
saavat tehdä kokoonpano-,
käynnistys- ja huoltotöitä.
Järjestelmän paine
on poistettava ennen
kokoonpano- ja purkutöitä.
Noudata järjestelmän
valmistajan ohjeita.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
11
Montage
Plaats de AME 23, AME 23 SU,
AME 33 op de afsluiter.
Kiinnittäminen
Kiinnitä AME 15, AME 23 SU,
AME 33 venttiiliin.
Mont
Zamontować siłownik
AME 23, AME 23 SU, AME 33
na zaworze.
Установка
Закрепить электропривод
AME 13, AME 23 SU, AME 33
на клапане.
NEDERLANDS
SUOMI
POLSKI РУССКИЙ
1
CLOSE
OPEN
AME 23 SU
AME 23, AME 33
2 3 4
AME 23, AME 23 SU, AME 33
12
Elektrische aansluiting
Stuursignaal
Het stuursignaal van
de regelaar wordt
aangesloten op klem Y
(ingangssignaal) en op klem
SN (gemeenschappelijke nul)
van de AME printplaat.
Uitgangssignaal
Het uitgangssignaal van
klem X (t.o.v. klem SN) kan
gebruikt worden als indicatie
van de klepstand. Het bereik
hangt af van de instelling van
de DIP schakelaars.
Voedingsspanning
De voedingsspanning (24V~
-15 tot +10%, 50Hz) wordt
aangesloten op de klemmen
SN (nul) en SP (24Vac).
DIP schakelaars
Fabrieksinstelling:
Alle schakelaars staan in de
OFF (uit) positie!
OPMERKING:
Alle combinaties van DIP
instellingen zijn toegestaan.
Alle gekozen funkties worden
bij elkaar opgeteld. Er is echter
één uitzondering:
Schakelaar 6 Proportional / 3
point, welke de motor instelt als
“simpele” 3-punts servomotor.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Схема электрических
соединений
Управляющий сигнал
Управляющий сигнал с
регулятора подается на
клеммы Y (входной сигнал)
и SN (ноль) платы AME.
Выходной сигнал
Выходной сигнал с клеммы
Х может быть использован
для индикации текущего
положения. Диапазон
зависит от настроек
переключателя DIP.
Напряжение питания
Напряжение питания (24
В переменного тока от –15
до +10%, 50 Гц) подается на
клеммы SN и SP.
Настройки
переключателя DIP
Заводские установки:
ВСЕ переключатели
находятся в положении OFF
(выключено).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Приемлемы все комбинации
переключателей DIP.
Все выбранные функции
добавляются друг к другу.
Существует только одно
логическое перерегулирование
функций: переключатель 
6 – (аналоговый/импульсный)
настраивать исполни-
тельный механизм таким
образом аналоговый, что он
игнорирует управляющий
сигнал и работает как
импульсный исполнительный
механизм.
Okablowanie
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący ze
sterownika musi być
podłączony do wyprowadzeń
Y (sygnał wejściowy) oraz SN
(masa) na płytce drukowanej
siłownika AME.
Sygnał wyjściowy
Sygnał wyjściowy z
wyprowadzenia X może być
yty do wskazania bieżącej
pozycji. Zakres zależy od
ustawień przełącznika DIP.
Napięcie zasilania
Napięcie zasilania
(24V~ -15 do +10%, 50Hz)
musi być podłączone do
wyprowadzeń SN i SP.
Ustawienia przełącznika
DIP
Ustawienia fabryczne:
wszystkie przełączniki są w
położeniu OFF!
UWAGA :
Dozwolone są wszystkie
kombinacje przełączników DIP.
Wszystkie wybierane funkcje
są sumowane. Istnieje tylko
jedno logiczne ominięcie
funkcjonalności: przełącznik
nr 6 Proportional /3 point
(Proporcjonalny/3-punktowy),
który powoduje, że siłownik
ignoruje sygnał sterujący i działa
jako prosty 3-punktowy siłownik.
Johdotus
Ohjaussignaali
Ohjaimen ohjaussignaali
on liitettävä painetun
AME-piirin liitäntöihin Y
(sisäänmenosignaali) ja SN
(tavallinen signaali).
htösignaali
X-liitännän lähtösignaalia
voidaan käyttää nykyisen
sijainnin ilmaisemiseen.
Alue määräytyy DIP-
kytkinasetusten mukaan.
Käyttöjännite
Käyttöjännite
(24 V~ –15– +10 %, 50 Hz)
on yhdistettävä SN- ja SP-
liitäntöihin.
DIP-kytkinasetukset
Tehdasasetukset:
Kaikki kytkimet ovat OFF-
asennossa!
HUOMAUTUS:
Kaikki DIP-kytkinasetusten
yhdistelmät ovat sallittuja.
Kaikki valitut toiminnot
yhdistetään keskenään. Vain
yksi logiikka ohittaa toiminnot:
kytkimen nro 5
Suhteellinen /kolmipiste
-asetus, joka määrittää
käyttölaitteen jättämään
signaalin huomiotta, jolloin
se toimii yksinkertaisena
kolmipistekäyttölaitteena.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
13
Schakelaar 1: U / I
De servomotor kan
reageren op een spannings-
stuursignaal (U) of een
stroom-stuursignaal (I).
Het spanningsbereik is 0-10V,
het stroombereik is 0-20mA.
Fabrieksinstelling:
0-10V stuursignaal
Schakelaar 2:
2V…--- / 0V…---
Instelling voor stuursignaal
vanaf 2V... of vanaf 0V
Als de servomotor is ingesteld
voor stroom-sturing, dan
komt dit overeen met 4mA…
of 0mA…
Fabrieksinstelling:
2V (4mA)
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
U/I
Käyttölaite voi vastaanottaa
ohjaussignaalin virrasta tai
jännitteestä. Kytkimellä 1
( U/I) käyttölaite voidaan
määritä toimimaan
jänniteohjaussignaalin
avulla (käyttölaite reagoi
signaaliin alueella 010 V) tai
virtaohjaussignaalin avulla
(käyttölaite reagoi signaaliin
alueella 0–20 mA).
Tehdasasetus:
Jänniteohjaussignaali (010 V).
2–10 tai 010 V
Käyttölaite voidaan määrittää
reagoimaan 2 V:n tai 0 V:
n ohjaussignaaliin. Jos
käyttölaite määritetään
reagoimaan virtasignaaliin,
se reagoi ohjaussignaaleihin
4 mA tai 0 mA.
Tehdasasetus:
2–10 V
U/I
Siłownik reaguje na sygnał
sterujący napięciowy lub
prądowy. Przy pomocy
przełącznika nr 1: U/I
siłownik można przestawić
w tryb sterowania sygnałem
napięciowym (siłownik reaguje
na sygnał napięciowy w
zakresie 0…10V), lub sygnałem
prądowym (siłownik reaguje
na sygnał prądowy w zakresie
0…20mA).
Ustawienie fabryczne:
sterowanie sygnałem
napięciowym (0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Siłownik można skongurować
tak, że reaguje na sygnał
sterujący od 2V lub 0V. Jeśli
siłownik jest ustawiony na
sterowanie sygnem prądowym,
reaguje wtedy na sygnał w
zakresie od 4mA lub od 0mA.
Ustawienie fabryczne:
2V... 10V.
U/I (напряжениеок)
Исполнительный механизм
может отреагировать на
аналоговый управляющий
сигнал напряжения или тока.
С помощью переключателя 
1: исполнительный механизм
U/I можно настроить либо
на работу с управляющим
сигналом напряжения
(исполнительный механизм
реагирует на сигнал 0 - 10 В),
либо с управляющим сигналом
тока (исполнительный
механизм реагирует на сигнал
- 20 мА).
Заводская установка:
управляющий сигнал
напряжения (0 - 10 B).
2-10B / 0 - 10B
Исполнительный механизм
можно настроить таким
образом, что он реагирует
на управляющий сигнал не
менее 2 В или 0 B. В случае,
если исполнительный
механизм настроен
на токовый сигнал, он
реагирует на управляющий
сигнал не менее 4 мА или
0 мА.
Заводская установка:
2-10 B.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
14
Schakelaar 3:
Direct / Inverse
(Direkt / Omgekeerd)
Direct: spindel omlaag bij
stijgend stuursignaal.
Inverse:spindel omhoog bij
stijgend stuursignaal.
Fabrieksinstelling:
Direct.
Schakelaar 4:
---/Sequential
(volgorde)
Twee motoren kunnen naar
hetzelfde signaal “luisteren”.
Als Sequential is ingesteld
reageert de motor op een
gedeeld signaal.
Deze instelling werkt samen
met schakelaar 5.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suora tai käänteinen
Käyttölaite voidaan määrittää
siirtämään karaa alaspäin
nousevasta ohjaussignaalista
(SUORA)
TAI
karaa ylöspäin nousevasta
ohjaussignaalista
(KÄÄNTEINEN).
Tehdasasetus:
SUORA
---/vaiheittainen
Kaksi käyttölaitetta voidaan
määritä toimimaan
rinnakkain samasta
ohjaussignaalista. Jos
vaiheittaisuus otetaan
käyttöön, käyttölaite reagoi
jaettuun ohjaussignaaliin.
Lisätietoja on kohdassa
0(2)–5(6V) / 6(6)10V.
HUOMAUTUS:
Tämä yhdistelmä toimii
yhdessä kytkimen 5 kanssa:
0(2)–5(6V) / 6(6)–10V
Direct/Inverse
Wrzeciono siłownika może
poruszać się w dół przy
narastającym sygnale
sterującym (DIRECT), lub
poruszać się w górę przy
narastającym sygnale
sterującym (INVERSE).
Ustawienie fabryczne:
DIRECT
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą być
sterowane równolegle
jednym sygnałem sterującym.
Jeśli wybrana jest opcja
SEQUENTIAL, siłownik reaguje
na dzielony sygnał sterujący
(patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
UWAGA :
To ustawienie działa w
połączeniu z przełącznikiem nr
5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Прямо/обратно
Исполнительный механизм
можно настроить так,
что шток перемещается
вниз при возрастающем
управляющем сигнале
(ПРЯМО), или −вверх
при возрастающем
управляющем сигнале
(ОБРАТНО).
Заводская установка:
ПРЯМО.
---/последовательно
Существует возможность
установить два
исполнительных механизма
так, что они работают
параллельно, с одним
управляющим сигналом.
Если настроена функция
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то
исполнительный механизм
реагирует на управляющий
сигнал «сплит»
(см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная схема работает
в комбинации с
переключателем  5:
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
15
Schakelaar 5:
0(2)…5(6)V / 5(6)…10V
Opm.:
Deze funktie is geldig als
schakelaar 4 op Sequential
staat.
De motor kan worden
ingesteld voor de volgende
stuursignalen:
2…6V
(schakelaar 2 op 2V---)
0…5V
(schakelaar 2 op 0V---)
4…12mA
(schak. 2 op 2V---)
0…10mA
(schak. 2 op 0V---)
OF
6...10V
(schakelaar 2 op 2V--- )
5..10V
(schakelaar 2 op 0V--- )
12…20mA
(schak. 2 op 2V--- )
10…20mA
(schak. 2 op 0V--- )
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
0(2)–5(6V) / 6(6)10V
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto on
käytettävissä, jos kytkin 4
---/vaiheittainen on määritetty.
Käyttölaite voidaan mukauttaa
ohjaussignaaliin.
2–6 V
(kytkin 2: 2–10 V)
0–5 V
(kytkin 2: 010 V)
412 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
010 mA
(kytkin 2: 010 V
TAI
610 V
(kytkin 2: 2–10 V)
5–10 V
(kytkin 2: 010 V)
12–20 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
10–20 mA
(kytkin 2: 010 V
0(2)V5(6V) / 6(6)V10V
UWAGA :
Ta funkcja jest dostępna, gdy
ustawiony jest przełącznik nr 4:
--- / Sequential. Można ustawić
zakres sygnału sterującego, na
który będzie reagował siłownik;
w zakresie:
2…6V
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…5V
(przełącznik nr 2: 0V10)
4…12mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…10mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
LUB
6…10V
(przełącznik nr 2: 2V10)
5…10V
(przełącznik nr 2: 0V10)
12…20mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
10…20mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция имеет место
лишь в случае, если настроен
переключатель  4: ---/
последовательно.
Исполнительный механизм
может быть настроен
на следующий диапазон
управляющего сигнала:
2 - 6 В
(2 - 10 В)
0 - 5 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
4 - 12 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
0 - 10 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В)
или
6 - 10 В
(переключатель  2: 2 - 10 В)
5 - 10 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
12 - 20 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
10 - 20 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В).
AME 23, AME 23 SU, AME 33
16
Schakelaar 6:
Proportional / 3 point
(Proportioneel/3punts)
De servomotor werkt als een
simpele 3-punts motor als de
3- punts funktie is ingesteld.
Voedingsspanning wordt
aangesloten op de klemmen
SN en SP. Op de klemmen
1 en 3 wordt 24Vac voor
omlaag” en “omhoog
aangesloten. Uitgangs-
signaal X geeft de werkelijke
stand aan.
Opmerking:
In de 3-punts funktie reageert
de servomotor niet op signalen
via klem Y. De spindel beweegt
alleen bij spanning op klem 1
of klem 3.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suhteellinen/3-pisteinen
Käyttölaite toimii
yksinkertaisena
kolmipisteisenä
käyttölaitteena, jos valitaan
kolmipisteinen toiminta.
Virransyöttö on yhdistettävä
SN- ja SP-portteihin.
24 voltin AC-signaali
yhdistetään porteissa 1 ja 3
käyttölaitteen avautumis- ja
sulkeutumistoimintoihin.
Paluusignaali X ilmaisee
oikean sijainnin.
HUOMAUTUS:
Jos 3-pisteinen toiminta
valitaan, käyttölaite ei reagoi
portin Y signaaliin. Se nostaa
ja laskee karaa vain, jos
portteihin 1 tai 3 syötetään
virtaa.
Proportional/3 point
Siłownik może funkcjonować
jako prosty siłownik
3- punktowy po wybraniu
opcji 3-point. Napięcie
zasilania naly podłącz
do wyprowadzeń SN i SP.
Do wyprowadzenia 1 i 3
podłączone jest sygnał
24 VAC, służący do
podnoszenia i opuszczania
siłownika. Zwrotny sygnał X
wskazuje pozycję siłownika.
UWAGA :
Jeśli wybrano opcję 3-point,
siłownik nie reaguje na
jakikolwiek sygnał sterujący
na wyprowadzeniu Y.
Siłownik będzie podnosił i
opuszczał wrzeciono, jeśli na
wyprowadzenia 1 i 3 zostanie
podane napięcie.
Аналоговый /
импульсный
Исполнительный
механизм может
работать как импульсный
исполнительный механизм
при условии, что выбрана
импульсная функция.
Электропитание подается
на входы SN и SP. На входы
1 и 3 подается сигнал
24 В переменного тока
для подъема и опускания
штока исполнительного
механизма. Выходной
сигнал Х показывает
текущее положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае, если выбрана
импульсная функция,
исполнительный механизм
не реагирует ни на какой
аналоговый управляющий
сигнал на входе Y.
Исполнительный механизм
поднимает и опускает
шток только в случае, если
электропитание подается
на вход 1 или 3.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
17
Schakelaar 9:
Reset
Nadat de servomotor
is aangesloten op de
voedingsspanning
begint de automatische
afstelprocedure. De indicatie
LED knippert tot de afstelling
is beëindigd. De tijdsduur is
afhankelijk van de kleplift en
bedraagt gewoonlijk enkele
minuten. De slag van de
klep wordt in het geheugen
opgeslagen.
Om de afstelprocedure
opnieuw te starten dient de
stand van RESET veranderd te
worden.
Wanneer de voedings-
spanning wordt
uitgeschakeld of langer dan
0,1s onder 80% daalt, wordt
de momentele klepstand in
het geheugen opgeslagen
en blijven alle gegevens
bewaard, ook na het
uitschakelen van de voeding.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Nollaaminen
Kun käyttölaite on
yhdistetty virtalähteeseen,
se aloittaa itsesäätötoimet.
LED-merkkivalo vilkkuu,
kunnes itsesäätötoimet on
tehty. Kestoaika määräytyy
karan liikkeen mukaan, ja
on tavallisesti muutama
minuutti. Venttiilin karan
liikkeen pituus tallennetaan
muistiin, kun itsesäätötoimet
on tehty.
Voit aloittaa itsesäädön
uudelleen muuttamalla
RESET-kytkimen asentoa
(kytkin 9). Jos virransyöt
katkeaa tai putoaa alle 80
prosenttiin yli 0,1 sekunnin
ajaksi, nykyinen venttiilin
sijainti ja kaikki tiedot
tallennetaan muistiin. Ne
säilyvät siellä sähkökatkon
ajan.
Reset
Po podłączeniu siłownika
do zasilania rozpoczyna się
procedura samoregulacji.
Dioda LED błyska do
momentu zakończenia
tego procedury. Trwa to
zazwyczaj parę minut
w zależności od skoku
wrzeciona. Po zakończonym
procesie samoregulacji
wartość skoku zaworu jest
zachowana w pamięci.
Zmiana pozycji przełącznika
RESET (przełącznik nr 6)
ponownie wyzwala proces
samoregulacji. Jeżeli napięcie
zasilające zostanie odcięte
lub przez okres ponad 0,1
sekundy spadnie poniżej
80%, to aktualna pozycja
zaworu jest chowana w
pamięci; zapewnia to,
zachowana zachowanie
wszystkich danych - również
w przypadku przerw w
zasilaniu.
Reset (Сброс)
После подачи тока на
исполнительный механизм
последний начинает
процесс автоподстройки.
Об этом свидетельствует
мигание светодиода,
которое продолжается
до окончания процесса
автоподстройки.
Продолжительность
процесса обычно
составляет несколько
минут, в зависимости
от перемещения штока.
Величина хода клапана
после окончания
автоподстройки
регистрируется в
запоминающем устройстве.
Процесс автоподстройки
возобновляется нажатием
на кнопку сброса «RESET»
(переключатель  9). При
сбросе напряжения питания
или при его падении более
чем на 80 % в течение более
0,1 с, текущее положение
клапана регистрируется в
запоминающем устройстве.
Таким образом, вся
информация сохраняется в
запоминающем устройстве,
в том числе в случаях сбоя
напряжения питания.
AME 23, AME 23 SU, AME 33
18
Funktietest
De LED indicator toont
het motorbedrijf,
bedrijfstoestand en eventuele
fouten.
Continue aan
- normaal bedrijf
Continue uit
- geen bedrijf of geen
voedingsspanning
Knipperend (1Hz)
- automatische
afstelprocedure
Knipperend (3Hz)
- voedingsspanning te laag
- onvoldoende klepslag
(,20 s)
- eindpositie onbereikbaar.
Toimintojen testaaminen
Merkkivalo ilmaisee, onko
käyttölaite käytössä vai ei.
Lisäksi merkkivalo ilmaisee
ohjaustilan ja viat.
Palaa jatkuvasti
- normaali toiminta
Ei valoa
- ei toiminnassa tai ei
virransyöttöä.
1 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- itsesäätötila
3 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- virransyöttö ei riitä
- venttiilin iskunpituus ei
riitä (alle 20 s)
- loppusijaintia ei voi
saavuttaa.
Test dziania
Dioda świetlna wskazuje, czy
silnik jest aktywny czy też nie. Co
więcej, dioda LED wskazuje też
status sterowania i błędy.
Stałe świecenie
- normalna pracaBrak
świecenia
- brak działania lub zasilania
Miganie z częstotliwością 1 Hz
- tryb samoregulacji
Miganie z częstotliwością 3 Hz
- zbyt niskie napięcie zasilania
- niedostateczny skok zaworu
(<20 s)
- nie można osiągnąć położenia
krańcowego.
Функциональный тест
Световой диод
наряду с индикацией
задействования привода
производит также
индикацию рабочего
состояния и возможных
ошибок.
Постоянное свечение
- обычное рабочее
состояние эксплуатации
Отсутствие свечения
- выключение,
напряжение отключено.
Прерывистое свечение
(1 Гц):
- режим автоподстройки
Прерывистое свечение
(3 Гц):
- электропитание слишком
мало
- недостаточная величина
времени хода клапана
(<20 с)
- невозможность входа в
исходное положение.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Danfoss AME 23/23 SU/33 Handleiding

Type
Handleiding