Documenttranscriptie
2
3
140 – 159
and
or
or
< 80
80 – 89
90 – 99
Pré-hipertensão
Ci nienie
normalne
Ci nienie podwy szone
Normal
Pre-ipertensione
Normaal
Prehypertensie
Normal
Prehipertansiyon
Fase 1
Hipertensión
Hipertensão de
estágio 1
Nadci nienie
pierwszego stopnia
Fase 2
Hipertensión
Hipertensão de
estágio 2
Nadci nienie
drugiego stopnia
Stadio 1
Ipertensione
Fase 1
Hypertensie
Stadio 2
Ipertensione
Fase 2
Hypertensie
1. Evre
Hipertansiyon
2. Evre
Hipertansiyon
1
2
Prehipertensión
Normal
Normal
Stage 2
Hypertension
Hypertenesion
Bluthochdruck,
Stufe 2
Hypertension
stade 2
Préhypertension
Stage 1
Hypertension
Hypertenesion
Bluthochdruck,
Stufe 1
Hypertension
stade 1
Normale
100
Prähypertonie
160
or
Prehypertension
Normal
Normal
How “J401” Works
J401 uses oscillometric method to detect your blood pressure. Before the cuff
starts inflating, the device will establish a baseline cuff pressure, which is
equivalent to the air pressure. The measurement of your blood pressure is
based on this baseline pressure. After the cuff inflates to block your blood in the
artery, the deflation process starts. During the deflation of the wrist cuff, J401 is
detecting the pressure oscillations generated by the beat-to-beat pulsatile. Any
muscle movement during this period of time will cause measurement error. After
detecting the amplitude and the slope of the pressure oscillations during the
deflation process, J401 will determine the systolic and diastolic pressures for you,
and your pulse rate is detected at the same time.
120 – 139
Preliminary Remarks
This Blood Pressure Monitor complies with the European regulations underlying
the German Law governing medical products (MPG) and bears the CE mark "CE
0366". The quality of the device has been verified and conforms to the provisions
of the EC council directive 93/42/EEC dated 14 June 1993 concerning medical
devices, as well as the EMC directive 89/336/EEC:EN 1060-1 (Dec. 1995)
Non-invasive blood pressure measuring equipment General requirements and EN
1060-3 (Feb. 1997) Noninvasive blood pressure measuring equipment
Supplementary requirements for electromechanical blood pressure measuring
systems. To ensure accurate measurements, it is recommended that calibration
be completed every two years.
Diastolic
(DIA.)
< 120
Attention: Consult the accompanying documents.
Please read this manual carefully before use. For specific information on
your own blood pressure, contact your physician. Please be sure to keep
this manual.
Systolic
(SYS.)
Introduction
Blood pressure measurements determined with J401 are equivalent to
those obtained by a trained observer using cuff/stethoscope auscultation
method, within the limits prescribed by the American National Standard,
Electronic or Automated Sphygmomanometers.
J401 is protected against manufacturing defects by an established
International Warranty Program. For warranty information, you can contact
the manufacturer, Rossmax International Ltd. or your local distributors
For reliable monitoring and reference of blood pressure, keeping long- term
records is recommended. Please download the blood pressure log(chart for
recording and tracking crucial info : date, time, blood pressure, pulse rate
and body condition) at www.rossmaxhealth.com
4
About Blood Pressure
The National High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee has developed a blood pressure standard, according to which
areas of low- and high-risk blood pressure are identified. This standard,
however, is a general guideline as individual's blood pressure varies among
different people and different age groups...etc.
It is important that you consult with your physician regularly. Your physician
will tell you your normal blood pressure range as well as the point at which
you will be considered at risk.
Informationen über den Blutdruck
Das National High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee (Koordinationskomitee für nationale Programme zur Aufklärung
über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standardwerte zur Erkennung von
Blutdruckwerten mit hohem und geringem Risiko entwickelt. Diese
Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der
individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen
Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate
ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen
Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als
gefährlich einzustufen ist.
A propos de la pression sanguine
Le Comité national de coordination du programme d'éducation sur
l'hypertension artérielle ont mis au point une norme sur la pression
sanguine, qui identifie les zones de pression sanguine à hauts et faibles
risques. Cette norme, cependant, n'est qu'un guide général, car la pression
sanguine individuelle varie selon les personnes, les différents groupes
d'âge, etc.
Il est important que vous consultiez votre médecin régulièrement. Votre
médecin pourra vous dire quelle est votre plage de pression sanguine
normale, ainsi que le point à partir duquel vous serez considéré comme
étant exposé à un risque.
5
Acerca de la Presión Sanguínea
La Comisión Coordinadora Nacional del Programa de Educación sobre Alta
Presión Sanguínea ha desarrollado un estándar de presión sanguínea, en
la cual se identifican las áreas de presión sanguínea de alto y bajo riesgo.
Este estándar, sin embargo, es una guía general, ya que la presión
sanguínea de cada individuo varia según las personas y los distintos
grupos de edad...etc.
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su médico le
informará sobre su rango de presión sanguínea normal así como el punto
en el que se le considera paciente de riesgo.
Sobre a pressão arterial
O Comitê Nacional de Programa de Educação de Pressão Arterial Elevada
desenvolveram um padrão de pressão arterial, de acordo com a
identificação das áreas de pressão arterial de baixo e alto risco. Este
padrão, entretanto, é uma diretriz geral, uma vez que a pressão arterial
individual varia entre diferente pessoas e grupos de faixa etária, etc.
É importante que consulte seu médico regularmente. Seu médico definirá
a sua faixa de pressão arterial normal bem como o índice considerado
como risco.
Einführung
Blutdruckmessungen mit Hilfe des J 401 sind gleichwertig mit
Blutdruckmessungen, die von einem geschulten Benutzer unter
Verwendung der Manschetten-/Stethoskop-Abhörmethode durchgeführt
werden, die den Vorschriften der American National Standards für
elektronische oder automatisierte Blutdruckmessapparate entspricht.
Das J 401 ist durch ein etabliertes Internationales Garantieprogramm
gegen Herstellungsfehler geschützt. Für Garantieinformationen lesen Sie
bitte unter Service und Garantie in dieser Gebrauchsanleitung.
Hinweis: Bitte beachten Sie die Begleitpapiere.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch. Bei
speziellen Fragen zu Ihrem Blutdruck wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf.
6
.-
&
('
&%
# "
$
!
0/
+,
)*
xw
# y
F
@4
;
@7
?
X
UV
0
on
ml
T
W
k
S
h
ji
g
# H
v
uV
Ut
!
T
K
o[
s
N
O
fe
d
a
bc
`_
2
^]
[\
ZV
rq
78 56
C
E4
>
D
C@A
L K
N
OP
RQ
B
@AB
>?
7
79
<=
;6
JI
M
4
9:
12
43
78 56
H
A
F6
A 55
F
;
7G
6
85
4
@8
7
>6
7G
Tansiyon ile ilgili Bilgiler
Ulusal Yüksek Tansiyon E itim Programı Koordinasyon Kurulu dü ük ve
yüksek riskli tansiyon aralıklarını belirlemede kullanılmak üzere bir tansiyon
standardı geli tirilmi tir. Bununla beraber bu standart, tansiyonun ki iden
ki iye ve ya grupları vb. arasında farklılıklar göstermesi nedeniyle genel bir
kılavuz mahiyetindedir.
Doktorunuza düzenli olarak danı manız önem arz etmektedir. Doktorunuz
size normal tansiyon aralı ınızı ve risk altında oldu unuz noktaları
bildirecektir.
Funktionsweise des J 401
Das J 401 verwendet die oszillometrische Methode zur Bestimmung Ihres
Blutdrucks. Bevor sich die Manschette aufpumpt, erzeugt das Gerät einen
Manschettenausgangsdruck, der dem Luftdruck entspricht. Die Messung
Ihres Blutdrucks beruht auf diesem Ausgangsdruck. Nachdem sich die
Manschette aufgepumpt hat, um den Blutfluss in der Arterie zu stoppen,
beginnt der Ablassvorgang. Während die Luft aus der
Handgelenksmanschette abgelassen wird, ermittelt das J 401 die durch den
Pulsschlag erzeugten Druckschwankungen. Jede Muskelbewegung
während dieser Zeit verursacht Messfehler. Nach der Ermittlung der
Amplitude und der Steigung der Druckschwankungen während des
Ablassvorgangs bestimmt das J 401 den systolischen und diastolischen
Druck, wobei gleichzeitig Ihre Pulsfrequenz ermittelt wird.
Für die zuverlässige Überwachung und Bestimmung des Blutdrucks wird die
langfristige Aufzeichnung der Messwerte empfohlen.
JY
Over bloeddruk
De Nationale Coördinatiecommissie voor Vormingsprogramma’s over Hoge
Bloeddruk hebben een bloeddrukstandaard ontwikkeld, die wordt gebruikt
om de risicogebieden voor lage of hoge bloeddruk te identificeren. Deze
standaard is echter een algemene richtlijn, aangezien de bloeddruk van
een individu kan variëren volgens verschillende mensen en
leeftijdsgroepen, enz. Het is belangrijk dat u regelmatig uw arts raadpleegt.
Uw dokter zal u het bereik van uw normale bloeddruk laten weten, en zal u
vertellen op welk punt u een risico loopt.
Vorbemerkungen
Dieser Blutdruckmesser entspricht den europäischen Vorschriften, die dem
deutschen Medizinproduktegesetz (MPG) zugrunde liegen und trägt das
CE-Zeichen CE 0366. Die Qualität des Gerätes wurde geprüft und
entspricht den Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom
14. Juni 1993 über Medizinprodukte und den Bestimmungen der
EMV-Richtlinie 89/336/EWG -EN 1060-1 (Dez. 1995) Nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte, allgemeine Anforderungen und EN 1060-3 (Feb.
1997) Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte, ergänzende Anforderungen für
elektromechanische Blutdruckmesssysteme.
Es wird empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre zu kalibrieren, um genaue
Messungen sicherzustellen.
p
Informazioni sulla Pressione sanguigna
La Commissione di coordinazione per il programma nazionale educativo
sull’alta pressione, hanno sviluppato uno standard sulla pressione
sanguigna in base alle aree identificate come ad alto e a basso rischio
d’alta pressione. Questo standard, tuttavia, è una direttiva generica poiché
la pressione sanguigna individuale varia in base all’età e ad altri fattori.
È importante consultare regolarmente il proprio medico. Sarà il medico a
dire quali sono valori normali della pressione sanguigna personale e quali
quelli considerati rischiosi.
7
9
8
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Name/Function of Each Part
LCD Display
Battery Cover
User-Switching Key
Memory Recall Key
ON/OFF/START Key
Wrist Cuff
Date/Time Set Key
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Name/Funktion der Einzelteile
LCD-Display
Batterieabdeckung
Taste Benutzerschaltung
Taste Speicheraufruf
Taste EIN/AUS/START
Handgelenksmanschette
Taste Datums-/Zeiteinstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nombre/Función de cada
parte
Pantalla LCD
Cubierta de la batería
Tecla cambio de usuario
Tecla Restaurar memoria
Tecla ON/OFF/INICIO
Brazalete para muñeca
Tecla ajuste fecha/hora
Nom/fonction de chaque
pièce
Affichage LCD
Couvercle de la batterie
Touche du commutateur de
l’utilisateur
Touche de remise en mémoire
Touche ON/OFF/START
Brassard
Touche de configuration
Date/Heure
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nome / função de cada componente
Visor de LCD
Tampa do compartimento de pilha
Tecla de troca de usuário
Tecla de chamada de memória
Tecla liga / desliga / início (ON/OFF/START)
Punho
Tecla de ajuste de data/hora
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nazwa/funkcja ka dego z elementów
Wy wietlacz LCD
Pokrywa baterii
Przeł cznik u ytkownika
Przycisk przywoływania pami ci
Przycisk WŁ/WYŁ/START (ON/OFF/START)
Mankiet na nadgarstek
Przycisk ustawiania daty/czasu
12
13
Erklärungen des Displays
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Speicherzonen
Speichersequenznummer
Symbol Schwache Batterie
Herzschlagsymbol
Datums-/Zeitanzeige
Systolischer Druck
Diastolischer Druck
Herzschlagrate
Fehlersymbol
Hypertonie Klassifikation
Indikator
11. Indikator für unregelmäßigen
Herzschlag (IHB)
Display Explanations
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Memory Zones
Memory Sequence Number
Weak Battery Mark
Pulse Mark
Date/Time Indicator
Systolic Pressure
Diastolic Pressure
Pulse Rate
Error Mark
Hypertension Classification
Indicator
11. Irregular Heartbeat (IHB)
Indicator
Explicación de la pantalla
1.
2.
Zonas de memoria
Número de secuencia de
memoria
3. Marca de batería baja
4. Marca de pulso
5. Indicador Fecha/Hora
6. Presión sistólica
7. Presión diastólica
8. Pulso
9. Marca de error
10. El indicador de clasificación de
la hypertension
11. Indicador de latidos irregulares
del corazón (IHB)
Explications d’affichage
1.
2.
Zones de mémoire
Numéro de séquence
mémorielle
3. Signal de batterie faible
4. Indicateur de pouls
5. Indicateur Date/Heure
6. Pression systolique
7. Pression diastolique
8. Pouls
9. Signal d’erreur
10. L’Indicateur du classification de
l’hypertension
11. Indicateur de Pouls irrégulier
(IHB)
Descrição do visor
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Zonas da memória
Número seqüencial da memória
Marca de pilha fraca
Marca de pulso
Indicador de data / hora
Pressão sistólica
Pressão diastólica
Pulsação
Marca de erro
O indicador de Classificação da
Hipertensão
11. Indicador de arritmia cardíaca
(IHB - Irregular Heartbeat)
Wy%wietlacz
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Strefy pami ci
Numer kolejnej pami ci
Znak słabej baterii
Znak t tna
Wska^nik daty/czasu
Ci nienie skurczowe
Ci nienie rozkurczowe
Cz sto _t tna
Znak bł du
Wska^nik klasyfikacji
nadci nienia
11. Wska^nik IHB (Irregular
Heartbeat [Arytmia serca])
16
El indicador de clasificación de la hypertension
La Comisión Coordinadora Nacional del Programa de Educación sobre
Alta Presión Sanguínea ha desarrollado un estándar de presión
sanguínea, en la cual se identifican las áreas de presión sanguínea de
alto y bajo riesgo, clasificando los intervalos de ésta en 4 grados. Esta
unidad cuenta con un innovador indicador de clasificación de la presión
arterial que muestra visualmente el nivel de riesgo asumido
(prehipertensión/ hipertensión de grado 1/ hipertensión de grado 2) del
resultado después de cada medición. (Anote los valores por debajo.)
Hypertension Classification Indicator
The National High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee has developed a blood pressure standard according to which
areas of low- and high-risk blood pressure are identified, classifying blood
pressure ranges into 4 stages. This unit is equipped with innovative blood
pressure classification indicator, which visually indicates the assumed risk
level (prehypertension / stage 1 hypertension / stage 2 hypertension) of
the result after each measurement. (Please note above.)
Hypertonie Klassifikation Indikator
Das National High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee (Koordinationskomitee für nationale Programme zur
Aufklärung über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standardwerte zur
Erkennung von Blutdruckwerten mit hohem und geringem Risiko
entwickelt, der den Blutdruckbereich in 4 Stufen unterteilt. Dieser Gerät ist
mit einer innovativen Blutdruck-Klassifizierungsanzeige ausgestattet, die
sichtbar den angenommenen Riskofaktor (Vor-Bluthochdruck /
Bluthochdruck Stufe 1 / Bluthochdruck Stufe 2) des Ergebnisses nach
jeder Messung anzeigt. (Beachten Sie obiges.)
L’Indicateur du classification de l’hypertension
Le Comité national de coordination du programme d'
éducation sur
l'
hypertension artérielle ont mis au point une norme sur la pression
sanguine, qui identifie les zones de pression sanguine à hauts et faibles
risques, permettant de classer les pressions sanguines sous quatre
catégories. Cette unité est équipée d'
un indicateur de pression
sanguine exclusif qui indique visuellement le niveau de risque
supposé (préhypertension / hypertension de niveau 1 / hypertension de
niveau 2) pour les résultats après chaque mesure. (Veuillez vous
reporter à la remarque ci-dessous.)
17
O indicador de Classificação da Hipertensão
O Comitê de Coordenação do Programa Nacional de Educação para
Hipertensão desenvolveram um padrão que classifica as faixas de
pressão sangüínea em 4 estágios. Esta unidade está equipada com um
inovador indicador de classificação de pressão sangüínea que mostra o
nível de risco adotado (pré-hipertensão / hipertensão estágio 1 /
hipertensão estágio 2) do resultado depois de cada medição. (Veja
abaixo.)
Wska^nik klasyfikacji nadci nienia
Komitet Koordynacyjny Narodowego Programu Edukacyjnego Wysokiego
Ci nienia Krwi opracowały standard ci nienia krwi, zgodnie z którym
okre lane s obszary ryzyka wyst pienia niskiego i wysokiego ci nienia
krwi, klasyfikuj c zakresy ci nienia krwi w 4 fazach. Urz dzenie jest
wyposa one w innowacyjny wska^nik klasyfikacji ci nienia krwi,
wizualnie okre laj cy po ka dym pomiarze przypuszczalny poziom
ryzyka (przednadci nienie / faza 1 nadci nienia / faza 2
nadci nienia). (Patrz uwaga powy ej.)
18
()#
$HmI t31$eu
c
? 17 h4
t31$eu
c
?+
B(/j i;u
G u
@47/!+
B()#
$HmI t31l i4/j#
$~4k
7"
d
# -xc
-#
$c
•d
#
$
EF4G
.‚$
745 €#
•()#
$HmI .ƒ„B…(/j…()#
$HmI eu
c
? 1†u
"
#7ƒ+
"
47 h-Bf‡•4ˆ‡•#
$$
9‰E
•()#
$HmI t31$ d
‚7-#
$•()#
$HmI t31$."
GŽ Œ 7+
3-#
$6/!*#
$•/+
,4Šu
I /+
B …i‹
74
4 x‚’4%“7#
$
Ž ‘u
Gu
d
-: .8)@B‡u
d
: p/? 0#
$>1i+
#
$ •u
+
c
d
#•()#
$HmI t31$ d
‚7-#
$
•”k
•–• $
E/‰
z
M
MT O
QOM
,R
R
}
}
O
M O
¼
Ç
ÐÏ
ÎÍ
ËÌ
¾
À¿
ÉÊ
½¼
ȼ
È
ÇÆ
â
ì ë
è
á
æÖ
á ÕÕ
æ
×ç
Û
þ
Ô
Ö
ØÕ
û
ýü
Ö
Øà Þ
×
×ç
ù ø
ú
æ
àÔ
ß
Û
à×
×Ø ÕÖ
19
½¼
»
¼
ȼ
ì
è
ù Ò
è¼
ȼ
ø
ø
÷
¼
ȼ
Ò
À
ð
ôõ
ÿ
ö÷
½ó
¼
¾
À¿
Þ
Hipertansiyon Sınıflandırma Göstergesi
Ulusal Yüksek Tansiyon E itim ProgramıKoordinasyon Komitesi bir
tansiyon basınç standardıgeli tirerek kan basıncıaralı ını4 a amada
sınıflandırdı. Bu ünitede yeni tansiyon sınıflandırmasıgöstergesi
bulunmakta olup her ölçüm sonrasıelde edilen sonucun varsayılan risk
düzeyini görsel olarak göstermektedir (hipertansiyon öncesi / 1. a ama
hipertansiyon / 2. a ama hipertansiyon). (Lütfen a a ıdakileri not alınız.)
÷
Hypertensieklasse-indicator
De Nationale Coördinatiecommissie voor Vormingsprogramma’s over
Hoge Bloeddruk hebben een bloeddrukstandaard ontwikkeld, die wordt
gebruikt om de risicogebieden voor lage of hoge bloeddruk te
identificeren, waarbij vier niveaus worden onderscheiden. Dit apparaat
unit is uitgerust met een innovatieve indicator voor classificatie van de
bloeddruk, die het veronderstelde risiconiveau van het resultaat na ieder
meting zichtbaar maakt (prehypertensie / niveau 1 hypertensie / niveau 2
hypertensie). (Zie opmerking hierboven.)
ï
»ò
ã
Ôå
ä
¼
ñ
î
î
ð ï
ãàá
Þß
Ȓ
àáâ
ÜÝ
×
×Ù
ÙÚ
êé
Ô
ÛÖ
ÑÒ
ÔÓ
×Ø ÕÖ
Indicatore della classificazione dell'
ipertensione La Commissione di
coordinazione per il programma nazionale educativo sull’alta pressione,
hanno sviluppato uno standard sulla pressione sanguigna in base alle
aree identificate come ad alto e a basso rischio d’alta pressione,
classificando le misurazioni della pressione sanguigna in 4 livelli. Questa
unità è dotata di un innovativo indicatore per la classificazione della
pressione sanguigna che indica visivamente il livello di rischio presunto
(preipertensione / ipertensione di 1° livello / ipertensione di 2° livello) del
risultato dopo ogni misurazione. (Nota in sopra.)
|
R
U]
O U
R
RM
R
O RO M O ] O
M
ROP
\
RM
,
ON M
| } ] 4
R
RM
.L
ON
Q
Q ] R
R
O
M
|
}
R
RM
,
ON R U] MT
UOR
M
ON ] R T
U]MT
(
U / 1T
U / 2T
U )
M
\
U
.(
T ROP .)
ȼ
}
20
21
Indicateur de Pouls irrégulier (IHB)
Cette unité est équipée d'
un indicateur de Pouls irrégulier (IHB) qui permet à
ceux qui ont un pouls irrégulier d'
obtenir des mesures précises alertant
l'
utilisateur sur la présence d'
un pouls irrégulier en cours de mesure.
Remarque : Nous vous recommandons vivement de consulter votre
médecin si l'
icône IHB (
) s'
affiche fréquemment.
Indicador de latidos irregulares del corazón (IHB)
Esta unidad dispone de un indicador de latidos irregulares del corazón (IHB)
que permite a aquellas personas cuyo ritmo de latidos no es regular
obtener mediciones precisas que les adviertan de la presencia de dichos
latidos.
Irregular Heartbeat (IHB) Indicator
This unit is equipped with an Irregular Heartbeat (IHB) Indicator which
allows those who have an irregular heartbeat to obtain accurate
measurements alerting the user of the presence of an irregular heart beat
during the measurement.
Note: It is strongly recommended that you consult your physician if the IHB
icon (
) appears often.
Indikator für unregelmäßigen Herzschlag (IHB)
Dieses Gerät ist mit einem Indikator für unregelmäßigen Herzschlag (IHB)
ausgestattet. Damit können auch Anwender mit unregelmäßigem
Herzschlag genaue Messergebnisse erhalten und werden auf einen
unregelmäßigen Herzschlag hingewiesen.
Hinweis: Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn des Herzstolpern-Symbol
) oft erscheint.
(
Nota: Se recomienda que consulte con su médico si aparece el icono IHB
(
) con frecuencia.
Indicador de arritmia cardíaca (IHB - Irregular Heartbeat)
Este aparelho está equipado com um indicador de arritmia cardíaca (IHB Irregular Heartbeat) que permite obter medições precisas que alertam o
usuário sobre a presença de arritmia cardíaca durante a medição.
Nota: é altamente recomendado que você consulte seu médico se o ícone
de IHB (
) aparecer com freqüência.
Wska2nik IHB (Irregular Heartbeat [Arytmia serca])
Urz dzenie to jest wyposa one we wska^nik IHB (Irregular Heartbeat
[Arytmia serca]), który umo liwia uzyskanie dokładnych pomiarów u osób z
arytmi serca, informuj c u ytkownika podczas pomiaru o wyst pieniu
arytmii serca.
Uwaga: Przy cz stym wy wietlaniu ikony (
skontaktowanie z si z lekarzem.
) IHB, zalecane jest
22
23
Düzensiz Kalp Atı3ı(IHB)
Bu cihazda Düzensiz Kalp Atı ı (IHB) Göstergesi bulunmakta olup ölçüm
sırasında düzensiz kalp atı ıoldu u hakkında kullanıcıyıuyararak düzensiz
kalp atı ıbulunanlarda do ru sonuç elde edilmesine olanak sa lamaktadır.
Not: Sık bir ekilde IHB simgesi (
önemle tavsiye edilir.
) beliriyorsa doktorunuza ba vurmanız
45
6)7,
8'9 :,
; <:=> '+?@8
(x+
k
$(): —4†/k@ —9#
$%lh‡#Š-, -4…vd
j#
$w B
7I (x+
k
$(): 7 h-B6f‡•46)‚/#
$”9‰
‘u
j#
$u
d
-: p’˜ >‰7901>™—4E ju
G•w ;u
G€d
: p/? 0#Bvd
j#
$w B
7I
.ž M
IHB (
T
}Q
]M O
O•
œ
N
}Q
R R
)
RM
œ
M
].
]R
,
(
IHB
Q
'
&%
Ñ
Å
ð 2
Â
Á
ÄÃ
Å
JI
LK
4
Í3
Á
ù è
ï;
H
GF
ED
ÿ
BC
ð 2
è
Ò
10
@A
µ¶
+*
Á
Â
?
ÄÃ
ù
:
89
Ò
À
Á
Â
+*
Å
û
µ¶
ÄÃ
Â
/
5
./
ÄÃ
,
ð
ÅÒ
è
-
Â
Á
þ
IHB
+*
#"
]
ÄÃ
ÿ
)
û
76
<=
>
Ð
Opmerking: wij raden u sterk aan uw arts te raadplegen als het
IHB-pictogram (
) vaak verschijnt.
ù
Indicator voor een onregelmatige hartslag (IHB=Irregular
Heartbeat)
Dit toestel is voorzien van een indicator voor een onregelmatige hartslag
(IHB=Irregular Heartbeat) waarmee mensen die een onregelmatige
hartslag hebben nauwkeurige metingen kunnen uitvoeren zodat ze tijdens
het meten worden gewaarschuwd van de aanwezigheid van een
onregelmatige hartslag.
!
MT
(IHB)
I
]M
$
.F G "
5
Nota: si raccomanda vivamente di consultare il proprio medico se l’icona
IHB (
) appare con frequenza.
E
$ F G F H0 F H # F
L
ON
Q
œ
(IHB), UR M Sœ
M} ,
Sœ
}Q
,
U
T
]
M] T ]R
M
]M
U
.
Å
Indicatore IHB (Irregular Heart Beat: battito cardiaco irregolare)
Questa unità è attrezzata con un indicatore IHB (Irregular Heart Beat:
battito cardiaco irregolare) che consente alle persone con aritmia cardiaca
di ottenere misurazioni accurate avvisando della presenza dell’aritmia
durante la misurazione.
Ž vd
j#
$w B
7I (x+
k
$(): f4 /‡š )c
: vu
"
!#
$6 „+
;B6)„B€› / D*;ABC
10
7ƒ+
4.ƒ„B•
24
25
Zakładanie mankietu
Zało y_ mankiet na lewy nadgarstek, dłoŸ skierowana do góry (rys.1).
Upewni_ si , e kraw d^ mankietu znajduje si około 1 cm od dłoni (rys.2).
Dobrze zapi _ rzepy poł czenia mankietu otaczaj cego nadgarstek (rys.3).
Utilizoo della manichetta
Indossare la polsiera al polso sinistro con il palmo della mano rivolto verso
l'
alto (1). Assicurarsi che l’estremità della polsiera sia posta ad almeno 1 cm
dal palmo (2). Stringere la cinghia di velcro attorno al polso (3).
/0
8 9:!
;<
) 564 231
!
6B5 231 -.
" #$ % & '() * + ,
-.
/0
?( 2 @
0 2 A 3 356> - % 231
\ ] MR U
T , R ]R M
T,
N
\ O •
T
(¡ . 2). ¢ ]
U
M ] ]R
T (¡ . 3).
%
T RR •(¡ . 1).
1
]RP
oX
\[Z
f
g
Vf
eX
[\Z
dc
b
RS
a
Y
YX
[\Z
mn
kj
l
MN
Mi
R
`_
]^
MN
MN
T
VW
VU
MN
*
PO
T
YQ
M
U
RS
Colocar a bracadeira
Aplicar a correia de punho no pulso esquerdo com a palma da mão voltada
para cima (1). Certifique-se de que a borda do punho fique
aproximadamente 1 cm distante da palma (2). Aperte a correia de velcro
firmemente ao redor do pulso (3).
= 4 % 70
O
Aplicación del brazalete
Colóquese la pulsera en la muñeca izquierda con la palma de la mano
mirando hacia arriba (1) Asegúrese de que el borde de la pulsera se
encuentra aproximadamente a 1 cm. de la palma (2). Ajuste la tira de velcro
alrededor de la muñeca (3).
Q
Application du brassard
Attachez la bande de poignet au poignet gauche, avec la paume de la main
orientée vers le haut (1). Assurez-vous que le bord de la bande est à
environ 1 cm de la paume (2). Attachez la bande velcro fermement autour
de votre poignet (3).
Tansiyon Man3onunun Takılması
Avuç içi yukarıdo ru bakacak ekilde bilekli i sol bile inize takınız ( ek. 3).
Bilekli in kenarıavucunuzdan yakla ık 1 cm mesafede olmalıdır ( ek. 2).
Velcro yapı kan bandınıbile inizin etrafına sıkıca sarın ( ek. 3)
N
Anbringen der Manschette
Bringen Sie die Manschette am linken Handgelenk an, mit dem Handteller
nach oben (1). Der Abstand zwischen Manschette und Handteller muss ca.
1 cm betragen (2). Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk (3).
De armband aanbrengen
Breng de polsband aan rond uw linkerpols terwijl u de palm van uw hand
naar boven gericht houdt (1). Zorg ervoor dat de rand van de polsband zich
op een afstand van ongeveer 1 cm van de handpalm bevindt (2). Maak de
velcroband stevig vast rond uw pols. (3).
h
Applying the cuff
Apply cuff to left wrist with palm facing up (1). Make sure the edge of the
cuff is about 1 cm from the palm (2). Fasten the velcro strap securely
around your wrist (3).
26
27
Postura correta para medição
Coloque seu cotovelo na mesa para que o punho fique no mesmo nível de
seu coração.
Wła%ciwa postawa do pomiaru
Oprze_ łokie_ na stole tak, aby mankiet znajdowałsi na tym samym
poziomie, co serce.
Posizione corretta per la misurazione
Collocare il gomito sul tavolo in modo tale che la polsiera sia a livello con il
cuore.
Correcte houding voor de meting
Plaats uw elleboog op de tafel zodat de polsband zich op dezelfde hoogte
van uw hart bevindt.
Postura de Medición Correcta
Coloque el codo en una mesa de modo que la pulsera se encuentre a la
misma altura que su corazón.
0
,
G F
QO
M
uv
/ 0
T
} .
ts
qr
.F 0K
M \
RPM
] R
C 7 +($, DE FA / 0
}
~
{|
p
Posture correcte par la prise de mesure
Posez votre coude sur la table de telle façon que l'
attache se trouve à la
même hauteur que votre cœur.
zy
Ordnungsgemäße Messhaltung
Legen Sie den Ellbogen auf den Tisch, so dass sich die Manschette in
derselben Höhe wie Ihr Herz befindet.
DoJru Ölçüm Pozisyonu
Bileklik kalbinizle aynıhizaya gelecek ekilde bile inizi masanın üzerine
koyun.
xw
Correct Measuring Posture
Place your elbow on the table so that the cuff is at the same level as your
heart.
\
:(2
$
•
GH
I(A J7A
M
T
*
28
29
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Measurement Procedures
Press the “User-Switching” key to select a memory zone, and press
the “ ” key to start measurement in the chosen memory zone.
After checking the display with all digits lighting up, the monitor will
automatically inflate.
When completed, the systolic pressure, diastolic pressure and pulse
rate will be shown simultaneously on the same LCD screen. The
values are automatically stored in the pre-designated memory zone.
Messvorgänge
Drücken Sie die Taste “Benutzerschaltung”, um eine Speicherzone zu
wählen, und drücken Sie die Taste “ ”, um mit der Messung in der
gewählten Speicherzone zu beginnen.
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, bläht sich
der Monitor automatisch auf.
Zum Abschluss werden der systolische Druck, der diastolische Druck
und der Herzschlag gleichzeitig auf dem gleichen LCD-Bildschirm
angezeigt. Die Werte werden automatisch in der vorherbestimmten
Speicherzone abgespeichert.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Procédures de mesurage
Appuyez sur la touche “Commutateur de l’utilisateur” pour sélectionner
une zone de mémoire et appuyez sur la touche “ ” pour
commencer les mesures dans la zone de mémoire sélectionnée.
Après vérification de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres
soient allumés, le moniteur se gonfle automatiquement.
Cela fait, la pression systolique, la pression diastolique et le pouls
s’afficheront automatiquement sur le même écral LCD. Les valeurs
sont automatiquement enregistrées dans la zone de mémoire
désignée d’avance.
Procedimiento de medición
Pulse la tecla "Cambio usuario" para seleccionar una zona de
memoria y pulse la tecla " " para comenzar con la medición en la
zona de memoria elegida.
Tras comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el
monitor se inflará automáticamente.
Cuando se complete, se mostrará la presión sistólica, diastólica y el
pulso simultáneamente en la misma pantalla LCD. Los valores se
almacenan automáticamente en la zona de memoria prediseñada.
Procedimentos de medição
Pressione a tecla “Troca de usuário” para selecionar a zona da
memória e pressione a tecla “liga / desliga / início" " para iniciar a
medição na zona de memória escolhida.
Depois de verificar o visor com todos os dígitos acesos, o monitor será
inflado automaticamente.
Ao concluir, as pressões sistólica e diastólica e a pulsação serão
mostradas simultaneamente no visor de LCD. Os valores são
armazenados automaticamente na zona de memória designada.
Procedura pomiarowa
W celu wybrania strefy pami ci nacisn _ przycisk "Wybór
u ytkownika" i nacisn _ przycisk wł cznika " ", w celu rozpocz cia
pomiaru dla wybranej strefy pami ci.
Po sprawdzeniu poprawno ci działania wy wietlacza, kiedy zapal si
wszystkie jego elementy, miernik zacznie automatycznie pompowa_
powietrze.
Po zakoŸczeniu pomiaru na ekranie LCD równocze nie wy wietlona
zostanie warto _ ci nienia skurczowego, rozkurczowego oraz
cz sto _ t tna. Warto ci zapisywane s automatycznie w wybranej
strefie pami ci.
30
31
1.
2.
3.
Ölçüm Prosedürleri
Hafıza alanınıseçmek için “KullanıcıDe i tirme” tu una basın ve
seçilen hafıza alanında ölçüm i lemine ba lamak için N" " tu una
basın.
Tüm dijitler yanarken ekranıkontrol ettikten sonra monitör otomatik
olarak i ecektir.
Tamamlandı ında ise sistolik basınç, diastolic basınç ve nabız hızı
aynıLCD ekranında aynıanda gösterilecektir. De erler otomatik
olarak önceden dizayn edilen hafıza alanına kaydedilecektir.
L ,6)7 ' M
Hm£
I$
E…678$
9£
#
$ab£
£
c
4•)£
‚•)£)0+
# User-Switching ()*+
,£
-#
$.£/012£
£
+
34€£
£
d
: Hm£
I $4
34€d
:
‰ u
+
˜$>1i+
#
$678$
9#
$ j!c
4i¤‘ u
j#
$%)"
#" " 2+
¥
u
ƒu
14/1
E–ˆ‡•#
$–
)"¦/; … „#
$€d
: (G§$¨u
-“ 6%I •
EŒ 7@#
$
e‹šE© 0¤g @B >
()#
$HmI ‘ u
j#%$
/‡#
$D3c
B
w n£
"
c
#
$p)£
@4Eib,"
k
l$Hmn #
$
E…iI "
jk
l$Hmn #
$p)@4Œ 7: >+…‘ u
j#
$—4%‡+
k
l$)@B
EB
>£
1i£
+
#
$678$
9£
#
$£
j!c
4i£
¤¥
£
u
ƒu
14/1
E–>u
£
j#
$—f£
*1>+
££
-8 Œ 7£
@#
$ £ ª£
3k€£
d
: )£
‚$
EF£
GEi£
¤
¥
j"
,4 ‰ u
+
˜$
£
¤
" "
¨À
¢
¡
¿¾
MS
MTU R M N,
QO ROQ T
QO
M R P]" " (VKW./VX KW./ YZK),
T U
R ROQ
]S U ]
.
M
R
Q O R •U
R
M
U
MT
R
].
J KLM
R
R
U
M
M
RM
O
]MT . y
R
•
S
R
R
MT
ROQ
NU
.
°
¢±
ÅÄ
¥
©
è
ÁÂ
©
¼½
º»
²
¶¹
¥ É
¢È
°
ÇÆ
¾
· ²
¸
¶µ
³´
©
¥ ²
ª«
¯
®
3.
¬
2.
¨§
3.
1.
G F
M R P]
.
\
2.
3.
F
\
U ]
¥
1.
2.
.
¦
3.
1.
2.
Procedura di misurazione
Premere il tasto “User-Switching” (Cambio utente) per selezionare una
zona di memoria e premere il tasto " " (accensione/ spegnimento /
avvio) per avviare la misurazione nella zona di memoria scelta.
Dopo avere controllato le funzioni dello schermo attivando tutte le cifre,
il monitor gonfierà automaticamente la manichetta.
Al completamento, sullo schermo LCD appariranno simultaneamente:
pressione sistolica, pressione diastolica e battito cardiaco. I valori
sono archiviati automaticamente nella zona di memoria prescelta.
Meetprocedure
Druk op de “Gebruikers schakeltoets” om een geheugenzone te
kiezen en druk op " " om de meting te starten in de gekozen
geheugenzone.
Het scherm wordt gecontroleerd, waarbij alle lampjes branden en de
monitor wordt opgepompt.
Tenslotte ziet u de systolische druk, de diastolische druk en de
polsslag tegelijk op het lcd-scherm. De waarden worden automatisch
op geslagen in de aangewezen geheugenzone.
1.
32
33
Odczytywanie warto%ci z pamiNci
W celu wybrania strefy pami ci, z której b d odczytywane warto ci nacisn _
przycisk"Wybór u ytkownika", a nast pnie w celu przeł czenia pomi dzy kolejnymi
pami ciami naciska_ przycisk "M". (Najpierw zostanie wy wietlona warto _ rednia
poprzednich pomiarów. Obliczona rednia dotyczy_ b dzie maksymalnie ostatnich 3
pami ci.
Richiamo dei valori dalla memoria
O' P)QC 6) ,
>=
€d
: HmI $
E…678$
9#
$abc
4•)‚• u
+
˜l "User Switching" ()*+
,-#
$./012+
34€d
: HmI $
34
lE– jB,#
¥
$w ;u
j#
$H;/+
4Œ 7: >+Ž d
,d
,+
4(Gr
B•7˜–€#
•678$
«—4pj+
k
’#"M" 2+
•€?G– )08 w$78$« B 7˜–€d
: ¬/,0-#
$H;/+
-#
$au
"
!1>+¦/;E
ST
/G $
QO ROQ T U ]
M
R MT O
U]MT
R U
] 3
M
,
N.
úû
Õ
à
è
è
÷
ó
è
Ïä
ã
òü
ô Õ Ð
õÙ
å
çæ
ö
Þß Ý
ùø
ç
ö
ô
õÙ
ó
ñò
ÑÐ
ðÏ
Õ
âá
ÐÜ
ÎÏ
ÚÛ
ÑÐ
ÏÙ
Ø
Ò
Ö×
ÎÏ
ÑÐ
âÐ
Ì
Í
ËÊ
M R P]
MS
MTU R M N,
œTS M R P “M”
MS N U O
. (Z
M Q]
Q \
U
VO
M
U
Q]
U]MT
.)
ë
ê é
Þ
Como chamar valores da memória
Pressione a tecla de “Troca de usuário” para selecionar uma zona da memória e
pressione a tecla “M” para alternar entre as memórias com números seqüenciais. (As
média das medições anteriores será exibida primeiro. A média calculada será aplicada
às três últimas memórias no máximo.)
RS
\
àÔ
Restablecer valores de la memoria
Pulse la "tecla cambio de usuario" para seleccionar una zona de memoria y pulse la
tecla "M" para cambiar de memoria a memoria con números de secuencia. (El
promedio de medidas anteriores se mostrará primero. El promedio calculado se
aplicará a un máximo de las 3 últimas memorias.)
îï Õ
Valeurs de remise en mémoire
Veuillez appuyer sur la “touche du commutateur de l’utilisateur” pour sélectionner une
zone de mémoire et appuyez sur la touche “M” pour passer d’une mémoire à l’autre
grâce à des numéros séquentiels. (La moyenne des mesures précédentes s’affichera
d’abord. La moyenne calculée sera appliquée aux 3 dernières mémoires au
maximum.)
Hafızadaki DeJerlerin ÇaJrılması
Bir hafıza alanıseçmek için “KullanıcıDe i tirme Tu u”na basın ve sıralma sayılarıile
birlikte bir hafızadan di er hafızaya geçmek için “M” tu una basın. (Önceki ölçümlerin
ortalamasıilk once gösterilecektir. Hesaplanan ortalama en az son 3 hafızaya
uygulanacaktır.)
ç
Drücken Sie die Taste “Benutzerschaltung”, um eine Speicherzone zu wählen, und
drücken Sie die Taste “M”, um vom Speicher zum Speicher mit Sequenznummern zu
schalten. (Der Durchschnitt der vorherigen Messungen wird zuerst angezeigt. Der
berechnete Durchschnitt wird maximal für die letzten 3 Speichervorgänge
übernommen.)
Waarden uit het geheugen terugroepen
Druk op de “Gebruiker schakeltoets” om een geheugenzone te kiezen en druk op de
knop “M” om van het geheugen om te schakelen naar geheugen met volgnummers.
(Het gemiddelde van de vorige metingen wordt eerst getoond. Het
berekendegemiddelde wordt toegepast tot een maximum over de laatste 3 metingen.)
ÓÔ
Werte aus dem Speicher abrufen
Ò
Press the “User-Switching key” to select a memory zone, and press the “M” key to
switch from memory to memory with sequence numbers. (The average of the previous
measurements will be displayed first. The calculated average will be applied to a
maximum of the last 3 memories.)
Premere il tasto “User-Switching” (Cambio utente) per selezionare la zona di memoria
da cui richiamare i valori e premere il tasto “M” per passare in modo consecutivo da
memoria a memoria. (La media delle misurazioni precedenti sarà visualizzata per
prima. La media calcolata sarà applicata ad un massimo di 3 memorie recenti. )
ìí
Recall Values from Memory
34
35
Borrar valores de la memoria
Pulse la "tecla cambio de usuario" para seleccionar una zona de memoria,
a continuación, pulse y mantenga pulsada la tecla "M" durante
aproximadamente 5 segundos para borrar los datos de la zona de memoria
predesignada. Los datos pueden borrarse si se retira alguna de las
baterías. (Se sugiere a los usuarios que graben primero los datos en el
gráfico de registro de presión arterial antes de sustituir o extraer alguna
batería).
Clear Values from Memory
Press the “User-Switching key” to select a memory zone, then press and
hold the “M” key for approximately 5 seconds to clear the data in the
pre-designated memory zone. The data may be erased if any of the
batteries is removed.(Suggest the users to first record the data on the blood
pressure log before replacing or moving away the batteries.)
Werte im Speicher löschen
Drücken Sie die Taste “Benutzerschaltung”, um eine Speicherzone zu
wählen, und drücken und halten Sie die Taste “M” ca. 5 Sekunden lang, um
die Daten in der vorherbestimmten Speicherzone zu löschen. Die Daten
werden gelöscht, wenn eine der Batterien entfernt wird.(Dem Benutzer wird
empfohlen, zuerst die Daten in der Blutdruck-Aufzeichnungstabelle
aufzuzeichen, bevor die Batterien ersetzt oder entfernt werden.)
Effacement des valeurs de mémoire
Appuyez sur la “touche du commutateur de l’utilisateur” pour sélectionner
une zone de mémoire puis appuyez sur la touche “M” et maintenez-la
pendant environ 5 secondes pour effacer les données dans la zone de
mémoire désignée d’avance. Les données risquent d'
être effacées si l'
une
quelconque des piles est enlevée. (Nous conseillons aux utilisateurs de
noter d'
abord les données sur le graphique d'
enregistrement de la pression
avant de remplacer ou d'
enlever les piles.)
Como apagar valores da memória
Pressione a tecla de "Troca de usuário" para selecionar uma zona da
memória e, a seguir, mantenha a tecla "M" pressionada por
aproximadamente 5 segundos para apagar a zona de memória designada.
Os dados podem ser apagados se a pilha for removida. (Recomendamos
que os usuários registrem os dados na tabela de registro de pressão
sangüínea antes de trocar ou remover as baterias.)
Usuwanie warto%ci z pamiNci
W celu wybrania strefy pami ci nacisn _ przycisk "Wybór u ytkownika", a
nast pnie, w celu usuni cia zawarto ci wybranej pami ci, nacisn _ i
przytrzyma_ przez około 5 sekund przycisk "M". Wyj cie baterii, mo e
spowodowa_ utrat danych. (Zaleca si u ytkownikom, aby przed wymian
lub usuni ciem baterii, najpierw zapisa_ dane na wykresie ci nienia krwi.)
36
37
O' P)QC 6)UVC
T
0
"
!
/ G $
M R P]
MS
MTU R
M N,
QO ROQ T U ]
,
M
\
M R P]“M” ] \ R N
] ,
QO ] M T
O R
R
MT ROQ
NU
.L
O
] QO T
O
] M
MSQ N U Q
.
\
MTU R
M
U
N M ] M
Q
T
O
]
}
R
RM
.)
)
5
+
)
*
('
(
&
! !
" #"
$%
21
(M)
0.
+-
Hafızadaki DeJerlerin Silinmesi
Bir hafıza alanıseçmek için “KullanıcıDe i tirme tu u”na basın ve
ardından önceden tasarlanan hafıza alanındaki verileri silmek için “M”
tu una yakla ık olarak 5 saniye basılıtutun. Bataryalardan herhangi biri
çıkarılırsa veriler silinebilir. (Bataryalarıde i tirmeden veya çıkarmadan
önce kullanıcıların verileri tansiyon kayıt çizelgesine kaydetmelerini önerin.)
34
*
./
ý
ÿþ
(
U
Waarden uit het geheugen verwijderen
Druk op de “Gebruiker schakeltoets” om een geheugenzone te kiezen en
houd de knop “M” 5 seconden ingedrukt om de gegevens uit de
geheugenzone te verwijderen Het is mogelijk dat de gegevens worden
gewist wanneer een van de batterijen wordt verwijderd. (Wij raden u aan
eerst de gegevens op te slaan in de gegevenstabel van de bloeddrukmeting
voordat u batterijen verwijdert of vervangt.)
W
\
,-
Azzeramento valori dalla memoria
Premere il tasto “User-Switching” (Cambio utente) per selezionare una
zona di memoria e premere il tasto “M” per circa 5 secondi per azzerare i
dati nella memoria scelta.I dati possono essere eliminati quando si
rimuovono le batterie. (Si suggerisce all’utente di registrare i dati nella
tavola di registrazione della pressione sanguigna prima di sostituire o
rimuovere le batterie.)
()*+
,-#
$./012+
34€d
: HmI $
"User Switching" HmI $>™…678$
9#
$abc
4•)‚• u
+
˜l
2+
34€d
: Hmn #
$i¤7-+
;$
E"M" >1 i+#$ 678$9#$ i¤ 6•/“/-#$ w k u"#$ Š,-# ¥" 7j1 †$/™ K 6)-#
01
—4 !B-– #$ˆ•>1 $«•w k u"#$ ¦9‚ >+ )G w !"#$ p$)"+;$ ."G()#$ HmI .•; i¤ w k u"#$ .u•,1 —4)8r
1 ¥ j",4 ‰))
#$ˆ•E–p$)"+;$ ."G()#$ HmI .u•,1 pE)“ €d
: w k u"#$ .u•,+B $)B(uj#$ .n 3…$9#Ž 5w !"#$
•w !"#$
38
39
Ajuste da hora
“e“
” para ajustar o mês. A seguir, pressione
Pressione a tecla “
“e“
” para ajustar a data, a hora, os minutos e confirmar a
“
entrada.
Ustawienie czasu
“i“
”. Nast pnie
W celu ustawienia miesi ca nacisn _ przycisk “
w celu ustawienia i potwierdzenia daty, godziny i minuty nacisn _kolejno
przyciski “
"i"
”.
Regolazione dell’ora
Premere il tasto “
“e“
” per regolare il mese. Poi premere il tasto
“e“
” per regolare la data, l’ora ed i minuti e confermare
“
l'
inserimento.
Tijdinstelling
“ en “
” om de maand in te stellen. Druk daarna
Druk op de knop “
” en “
“ om de datum, het uur en de minuut in te
in volgorde op “
stellen en de invoer te bevestigen.
” tu una basın ve girdi iniz
XYZ)[\9
”]
R
“
”, ]
}.
R
],
M ±
,
A 5
“
BA@
“
,
]]
8
#$F !
F G
“
\ R MR P “
\
“
R
RR .
7‡„#
$H"
n #¯ ® ®E ® ® —4.8€d
: °#
«)@BHmI $>™
°#
«)u8r
1
E ju
G)#
$
E …:,#
$
E …D +
#
$H"
n #vu
1
7+
#B
®E ®
<=
® i‚+
34€d
: HmI $
D
C
>?
9
;
7
:8
Réglage de l’heure
“ et sur “
” pour régler le mois. Appuyez
Appuyez sur la touché “
“ et “
” pour régler la date, l’heure, les
ensuite tout à tour sur “
minutes et confirmez la saisie.
Ajuste de la hora
“y“
” para ajustar el mes. A continuación, pulse
Pulse la tecla “
“y“
” por turnos para ajustar la fecha, hora, minutos y confirmar la
“
entrada.
” tu una basın. Ardından tarihi,
“ ve “
7
Zeiteinstellung
“ und “
”, um den Monat einzustellen.
Drücken Sie die Tasten “
“ und “
”, um jeweils
Drücken Sie dann hintereinander die Tasten “
das Datum, die Stunde, die Minute einzustellen und die Einträge zu
bestätigen.
65
Press the “
“ key and “
” to adjust the month. Then press the “
“ and “
” in turn to adjust the date, hour, minute and confirm the entry.
“ key and “
saati, dakikayıde i tirmek için “
de erleri onaylayın.
9
Time Adjustment
Saat Ayarlaması
Ay’ıde i tirmek için “
40
41
Sicherheitshinweise
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Das Gerät enthält Hochpräzisionsbauteile. Vermeiden Sie deshalb
extreme Temperaturen, Luftfeuchtigkeit und direktes Sonnenlicht.
Vermeiden Sie das Herunterfallen der Haupteinheit sowie starke
Stöße und schützen Sie diese vor Staub.
Undichte Batterien können das Gerät beschädigen. Entfernen Sie die
Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Das Gerät darf nicht von Kindern bedient werden, um
Gefahrensituationen zu vermeiden.
Die Reparatur des J 401 darf nur durch Fachpersonal erfolgen.
Verwenden Sie kein Werkzeug, um das Gerät zu öffnen, und
versuchen Sie nicht, im Inneren des Gerätes Einstellungen
vorzunehmen. Falls Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an das
Geschäft oder den Arzt, bei dem Sie das J 401 gekauft haben, oder an
IBP GmbH.
Bei Benutzern mit Herzrhythmusstörungen (Vorhof- oder
Kammerextrasystole oder Vorhofflimmern), Diabetes,
Blutkreislaufschwäche, Nierenproblemen oder bei Benutzern, die
einen Schlaganfall erlitten haben oder bewusstlos sind, können
Probleme bei der genauen Bestimmung des Blutdrucks auftreten.
Reinigen Sie das Gehäuse des Blutdruckmessgeräts und die
Manschette sorgfältig mit einem leicht feuchten, weichen Tuch. Nicht
aufdrücken. Die Manschette darf nicht gewaschen oder mit
chemischen Reinigungsmitteln behandelt werden. Verwenden Sie
niemals Verdünner, Alkohol oder Benzin als Reinigungsmittel.
Sie können den Aufpumpvorgang jederzeit abbrechen, indem Sie die
Taste
drücken, und die Luft in der Manschette wird zügig
abgelassen.
Sobald beim Aufpumpen 300 mm Hg erreicht werden, startet das
Gerät aus Sicherheitsgründen zügig den Ablassvorgang.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Cautionary Notes
The unit contains high-precision assemblies. Therefore, avoid
extreme temperatures, humidity, and direct sunlight. Avoid dropping
or strongly shocking the main unit, and protect it from dust.
Leaky batteries can damage the unit. Remove the batteries when the
unit is not used for a long time.
The unit should not be operated by children so to avoid hazardous
situations.
J401 is not field serviceable. You should not use any tool to open the
device nor should you attempt to adjust anything inside the device. If
you have any problems, please contact the store or the doctor from
whom you purchased J401 or please contact Rossmax International
Ltd.
For users diagnosed with common arrhythmia (atrial or ventricular
premature beats or atrial fibrillation), diabetes, poor circulation of
blood, kidney problems, or for users suffered from stroke, or for
unconscious users, the device may have difficulty in determining the
proper blood pressure.
Clean the blood pressure monitor body and the cuff carefully with a
slightly damp, soft cloth. Do not press. Do not wash the cuff or use
chemical cleaner on it. Never use thinner, alcohol or petrol (gasoline)
as cleaner.
To stop inflation at any time, press the
key, and the air in the cuff
will be rapidly exhausted.
Once the inflation reaches 300 mmHg, the unit will start deflating
rapidly for safety reason.
Notes:
Batteries are hazardous waste.
Do not dispose them together with the household garbage.
Hinweise:
Q
PH
KM
I PH
K OJ
JN
K GMJ
K
HK
EF
IM
LH
K JH
I GGH
Batterien sind Sondermüll.
Entsorgen Sie Batterien nicht mit dem Haushaltsmüll.
Schließen Sie die Batterie nicht kurz.
Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer.
ö
ä
44
45
Fehlermeldungen
Fehlermeldung
EE
E1
E2
Ursachen
Messfehler
Luftkreislaufstörung
Korrekturen
Überschreiten des
Messbereichs.
Messen Sie erneut in Ruhe.
Legen Sie die Manschette
korrekt an und halten Sie das
Handgelenk während der
Messung still. Tritt der Fehler
erneut auf, geben Sie das
Gerät an das lokale Vertriebsoder Service Center zurück.
Messen Sie erneut in Ruhe.
Tritt der Fehler erneut auf,
geben Sie das Gerät an das
lokale Vertriebs- oder Service
Center zurück.
Der Druck überschreitet Schalten Sie das Gerät aus
und messen Sie erneut in
300 mm Hg
Ruhe. Tritt der Fehler erneut
auf, geben Sie das Gerät an
das lokale Vertriebs- oder
Service Center zurück.
E3
Datenfehler
Entfernen und setzen Sie die
Batterien wieder ein. Tritt der
Fehler erneut auf, geben Sie
das Gerät an das lokale
Vertriebs- oder Service Center
zurück.
Specifications
Power source
Measurement method
Measurement range
Accuracy
Pressure sensor
Inflation
Deflation
Memory capacity
Auto-shut-off
Operation environment
Storage environment
Weight
Wrist circumference
Dimensions
Limited user
: 3V DC Two LR03 (AAA)
Alkaline batteries
: Oscillometric
: Pressure: 40~250 mmHg
Pulse: 40~199 beats/minute
: Pressure: ±3 mmHg
Pulse: within ±5% of reading
: Semi-conductor
: Pump driven
: Automatic Pressure Release Valve
: 50 memories for each zone x 2 Zones
: 1 minute after last key operation
: 10˚C~40˚C(50˚F~104˚F); 40%~85% RH max.
: -10˚C~60˚C(14˚F~140˚F); 10%~90% RH max.
: 120g (w/o batteries)
: 13.5~22cm (5.3”~8.7”)
: 82(L) x 69(W) x 66(H) mm
:Adult users
: Type BF
Device and cuff are designed to provide special
protection against electrical shocks.
*Specifications are subject to change without notice.
GARANTIE
___________________________________________________________________________
! "#
%
&
(
)
$
'
*
&+
! &+
& + &/ -
&
&
#
*
, -.
+-
)
&
) &
&
, -. "
*&
-.
+
+ &
) +&
0
&
&
&,
-
(
2
+- ) &
' & ) &/
*
/
'
&
+ &+ &' &) &
&
, + *
- .1
/1
'
/1 .
&/
&' &
+ &
*
(
, -. ) ' &
&
+
+ ,
&
&
&
, -.
& /
+
,
& ,
Afdanking en milieubescherming
&
'+
%
), .
& )
)
*
! )
$
)
+ &
' &
+ )
*& '
- *
+
, + * & , && .
, && . 1
,'/4
1.
/
*&
'
& "
&, .' &
+ &
))
++
&
&
/
1
&
-
&' &
+ &
, '&
'+ + /
1 *
&1 &
--- ,
/
)
3
1
55 # 6
)
/%
3
' .
* -
&&