Sony WX-GT90BT de handleiding

Categorie
Microfoons
Type
de handleiding
Italiano
Attenzione
Assicurarsi di installare l’apparecchio nel cruscotto
dell’auto, poiché la parte posteriore dellapparecchio
stesso si surriscalda durante l’uso.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12
V CC con massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide
scorrevoli dei sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore
dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
Collegare il cavo di alimentazione all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliaria.
Portare tutti i cavi di messa a terra a un punto di
massa comune.
Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non
collegato utilizzando del nastro adesivo.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se questo apparecchio viene collegato in combinazione
con altri componenti stereo, la potenza nominale dei
circuiti dellautomobile deve essere superiore a quella
prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dellautomobile non è
sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla
batteria.
Elenco dei componenti ( )
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle
istruzioni.
La staffa viene applicata all’unità in fabbrica. Prima di
installare lunità, utilizzare le chiavette di rilascio per
rimuovere la staffa dall’apparecchio. Per ulteriori
informazioni, vedere “Rimozione della staffa ()” sul
lato opposto del foglio.
Conservare le chiavette di rilascio per un uso
futuro in quanto sono necessarie per rimuovere
l’unità dall’auto.
Attenzione
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le
mani.
Esempio di collegamento ( )
Connessione diretta al subwoofer (-B)
Per informazioni sull’impostazione della connessione,
vedere le istruzioni per l’uso in dotazione.
* Non collegare un diffusore in questa connessione.
Note
Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio
all’amplificatore.
L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato.
Deutsch
Warnhinweise
Installieren Sie das Gerät unbedingt im Armaturenbrett
des Fahrzeugs, denn die Rückseite des Geräts erwärmt
sich bei Betrieb.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie
z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel mit dem
Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem
Hilfsstromanschluss verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband abgeklebt
werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind,
eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie
an.
Teileliste ( )
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
Die Halterung wird vor der Auslieferung am Gerät
angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie
die Halterung mithilfe der Löseschlüssel bitte vom
Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen
der Halterung ()“ auf der Rückseite dieses Blattes.
Bewahren Sie die Löseschlüssel für den späteren
Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie
das Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig,
damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Anschlussbeispiel ( )
Direktverbindung mit Tiefsttonlautsprecher (-B)
Einzelheiten zur Einstellung für die Verbindung finden Sie
in der mitgelieferten Bedienungsanleitung.
* Schließen Sie an diesen Anschluss keinen Lautsprecher an.
Hinweise
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den
Verstärker anschließen.
Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker
verwendet wird.
Connection diagram ( )
Warning
If you have a power antenna (aerial) without a relay box,
connecting this unit with the supplied power supply lead
may damage the antenna (aerial).
Notes on the control and power supply leads
REM OUT lead (blue/white striped) supplies +12 V DC when you turn on
the unit.
When using an optional power amplifier, connect REM OUT lead (blue/
white striped) or the accessory power supply lead (red) to its AMP
REMOTE IN.
When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the rear/side
glass, connect REM OUT lead (blue/white striped) or the accessory
power supply lead (red) to the power terminal of the existing antenna
(aerial) booster. For details, consult your dealer.
A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power supply lead is connected, power will always be
supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
Before connecting the speakers, turn the unit off.
Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate
power handling capacities to avoid its damage.
Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the
terminals of the right speakers with those of the left speaker.
Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the negative (–)
terminal of the speaker.
Do not attempt to connect the speakers in parallel.
Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with
built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in
your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and
left speakers.
Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Note on connection
If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in
the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are
connected correctly.
Power connection diagram
(
)
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
to make sure the connections match correctly. There are
three basic types (-1, -2, -3). You may need to
switch the positions of the red and yellow leads in the car
stereos power supply lead.
After matching the connections and switched power
supply leads correctly, connect the unit to the car’s power
supply. If you have any questions and problems connecting
your unit that are not covered in this manual, please
consult the car dealer.
Français
Précautions
Installez cet appareil sur le tableau de bord de la voiture,
car l’arrière de lappareil chauffe en cours d’utilisation.
Cet appareil est cou pour fonctionner uniquement sur
un courant continu de 12 V avec masse négative.
Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des
pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
Avant deffectuer des raccordements, coupez le moteur
pour éviter les courts-circuits.
Branchez le câble d’alimention sur lappareil et les
haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur
d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les câbles de mise à la masse en
un point de masse commun.
Veillez à isoler tout câble lâche non raccordé avec du
ruban isolant.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements
stéréo, la valeur nominale du circuit raccordé du
véhicule doit être supérieure à la somme des fusibles de
chaque élément.
Si aucun circuit de la voiture nest assez puissant,
raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants ( )
Les numéros de la liste correspondent à ceux des
instructions.
Le support est fixé à lappareil en usine. Avant le
montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage
pour détacher le support de l’appareil. Pour de plus
amples informations, reportez-vous à la section « Retrait
du support () » au verso de la feuille.
Conservez les clés de déblocage pour une
utilisation ultérieure car vous en aurez également
besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support avec soin pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Exemple de raccordement ( )
Connexion directe du caisson de graves (-B)
Pour plus d’informations sur l’établissement de la
connexion, reportez-vous au mode d’emploi fourni.
* Ne raccordez pas de haut-parleur à cette connexion.
Remarques
Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter
l’amplificateur.
L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé.
English
Cautions
Be sure to install this unit in the dashboard of the car as
the rear side of the unit becomes hot during use.
This unit is designed for negative ground (earth) 12 V
DC operation only.
Do not get the leads under a screw, or caught in moving
parts (e.g. seat railing).
Before making connections, turn the car ignition off to
avoid short circuits.
Connect the power supply lead to the unit and
speakers before connecting it to the auxiliary power
connector.
Run all ground (earth) leads to a common ground
(earth) point.
Be sure to insulate any loose unconnected leads with
electrical tape for safety.
Notes on the power supply lead (yellow)
When connecting this unit in combination with other
stereo components, the connected car circuits rating
must be higher than the sum of each components fuse.
When no car circuits are rated high enough, connect the
unit directly to the battery.
Parts list ( )
The numbers in the list are keyed to those in the
instructions.
The bracket is attached to the unit before shipping.
Before mounting the unit, use the release keys to
remove the bracket from the unit. For details, see
“Removing the bracket ()” on the reverse side of the
sheet.
Keep the release keys for future use as they are
also necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Handle the bracket carefully to avoid injuring your
fingers.
Connection example ( )
Subwoofer Direct Connection (-B)
For details on the setting for the connection, see the
supplied Operating Instruction.
* Do not connect a speaker in this connection.
Notes
Be sure to connect the ground (earth) lead before connecting the
amplifier.
The alarm will only sound if the built-in amplifier is used.
4-440-627-51(1)
Bluetooth
®
Audio System
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
WX-GT90BT
*
1
Depending on the type of car, use an adaptor (not
supplied) if the antenna connector does not fit.
*
2
RCA pin cord (not supplied).
*
3
Depending on the type of car, use an adaptor for a
wired remote control (not supplied).
*
4
Speaker impedance: 4 – 8 ohms × 4
*
5
Whether in use or not, route the microphone input
cord such that it does not interfere with driving. Secure
the cord with a clamp, etc., if it is installed around your
feet.
*
6
For details on installing the microphone, see
“Installing the microphone ()” on the reverse side.
*
1
Abhängig vom Autotyp müssen Sie einen Adapter
(nicht mitgeliefert) verwenden, wenn der
Antennenanschluss nicht passt.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert).
*
3
Abhängig vom Autotyp müssen Sie einen Adapter für
eine kabelgebundene Fernbedienung (nicht
mitgeliefert) verwenden.
*
4
Lautsprecherimpedanz: 4 – 8 Ohm × 4
*
5
Führen Sie das Mikrofoneingangskabel so, dass es
beim Fahren nicht hinderlich ist, unabhängig davon,
ob es gerade in Gebrauch ist oder nicht. Sichern Sie
das Kabel mit einer Kabelklemme usw., falls es durch
den Fußraum geführt werden muss.
*
6
Erläuterungen zur Installation des Mikrofons finden
Sie unter „Installieren des Mikrofons ()“ auf der
Rückseite.
*
1
Selon le type de voiture, utilisez un adaptateur (non
fourni) si le connecteur de l’antenne ne convient pas.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni).
*
3
Selon le type de voiture, utilisez un adaptateur pour
télécommande filaire (non fournie).
*
4
Impédance des haut-parleurs : 4 – 8 ohms × 4
*
5
Que vous utilisiez ou non le microphone, acheminez
son cordon de manière à ce qu’il ne gêne pas la
conduite. Fixez le cordon à l’aide d’une attache, par
exemple, si vous l’installez à proximité des pieds.
*
6
Pour plus d’informations sur l’installation du
microphone, reportez-vous à la section « Installation
du microphone () » au verso.
*
1
In base al tipo di automobile, utilizzare un adattatore
(non in dotazione) nel caso in cui il connettore
dell'antenna non sia adatto.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione).
*
3
In base al tipo di automobile, utilizzare un adattatore
per un telecomando cablato (non in dotazione).
*
4
Impedenza diffusori: 4 – 8 ohm × 4
*
5
Indipendentemente dal fatto che venga utilizzato o
meno, sistemare il cavo di ingresso del microfono in
modo che non interferisca con la guida. Se il cavo è
installato nella parte dell’abitacolo riservato ai piedi,
fissarlo con un fermacavo o simili.
*
6
Per ulteriori informazioni sull’installazione del
microfono, consultare “Installazione del microfono
()” sul lato opposto.
*
1
Afhankelijk van het soort wagen gebruikt u een
adapter (niet bijgeleverd) als de antenneconnector
niet past.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd).
*
3
Afhankelijk van het soort wagen gebruikt u een
adapter voor een bedrade afstandsbediening (niet
bijgeleverd).
*
4
Luidsprekerimpedantie: 4 – 8 ohm × 4
*
5
Zorg ervoor dat de microfooningangskabel u niet kan
hinderen tijdens het rijden. Bevestig de kabel met een
klem enz. als deze in de buurt van uw voeten
geïnstalleerd is.
*
6
Meer informatie over de installatie van de microfoon
vindt u onder "De microfoon installeren ()" op de
keerzijde.
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
1
Purple
Violett
Violet
Viola
Paars
+
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
2
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
3
Gray
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
4
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
+
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
6
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
7
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
+
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
8
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Schema di collegamento ( )
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare
l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
Il cavo REM OUT (rigato blu e bianco) fornisce alimentazione da +12 V
CC all’accensione dell’apparecchio.
Quando si utilizza un amplificatore di potenza opzionale, collegare il
cavo REM OUT (rigato blu e bianco) o il cavo di alimentazione
accessoria (rosso) al rispettivo AMP REMOTE IN.
Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro
posteriore/laterale, collegare il cavo REM OUT (rigato blu e bianco) o il
cavo di alimentazione accessoria (rosso) al terminale di alimentazione
del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni,
consultare il rivenditore.
Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con
questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre
fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore
di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di
potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non
collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale
negativo (–) del diffusore.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento
di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei
diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori
incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un
cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Nota sui collegamenti
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che
l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente.
Diagramma dei collegamenti
di alimentazione (
)
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a
seconda della macchina. Controllare il diagramma del
connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per
essere sicuri che i collegamenti corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base (-1, -2, -3).
Potrebbe essere necessario cambiare le posizioni dei fili
rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della
macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver
commutato i cavi di alimentazione, collegare lapparecchio
all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o
se sorgono problemi che non sono stati trattati nel
manuale nel collegare lapparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Nederlands
Let op
Installeer dit apparaat in het dashboard van de auto
omdat de achterkant van het apparaat tijdens gebruik
heet kan worden.
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een
auto-accu van 12 V gelijkstroom, negatieve aarde.
Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of
tussen bewegende onderdelen (bv. rail van de autostoel)
terechtkomen.
Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact
uitzetten om kortsluiting te vermijden.
Sluit de voedingskabel aan op het apparaat en de
luidsprekers voordat u de kabel aansluit op de
hulpvoedingsaansluiting.
Sluit alle aardingskabels op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Voorzie niet-aangesloten kabels om veiligheidsredenen
altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere
componenten, moet het vermogen van de aangesloten
autostroomkring groter zijn dan de som van de
zekeringen van elke component afzonderlijk.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het
apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.
Onderdelenlijst ( )
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de
montage-aanwijzingen.
De beugel wordt bevestigd op het apparaat voordat
dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst,
moet u de ontgrendelingssleutels gebruiken om de
beugel te verwijderen van het apparaat. Zie "De
beugel verwijderen ()" aan de achterzijde van dit vel
voor meer informatie.
Bewaar de ontgrendelingssleutels voor
toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt
om het apparaat uit de auto te verwijderen.
Let op
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers
niet verwondt.
Voorbeeldaansluitingen ( )
Rechtstreekse subwooferverbinding (-B)
Raadpleeg de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor meer
informatie over het doorvoeren van de verbinding.
* Sluit geen luidspreker aan in deze verbinding.
Opmerkingen
Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.
U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt
gebruikt.
Aansluitschema ( )
Waarschuwing
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast,
kan het aansluiten van dit apparaat met de bijgeleverde
voedingskabel de antenne beschadigen.
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
De REM OUT-kabel (blauw/wit gestreept) levert +12 V DC als u het
apparaat inschakelt.
Als u een optionele versterker gebruikt, sluit u de REM OUT-kabel
(blauw/wit gestreept) of de voedingskabel voor accessoires (rood) aan
op de AMP REMOTE IN-aansluiting van de versterker.
Als uw auto uitgerust is met een FM/MW/LW-antenne in de achter- of
zijruit, sluit u de REM OUT-kabel (blauw/wit gestreept) of de
voedingskabel voor accessoires (rood) aan op de voedingsaansluiting
van de bestaande antenneversterker. Contacteer uw handelaar voor
meer informatie.
Met dit apparaat is het niet mogelijk een elektrische antenne zonder
relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening
van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld alvorens de luidsprekers aan te
sluiten.
Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 ohm en let op dat
die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet
doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het
chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en
linkerluidspreker niet op elkaar aan.
Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve (–)
aansluiting van de luidspreker.
Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de
luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging
van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers
zonder ingebouwde versterker aan.
Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in
uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve
(–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers.
Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt
"FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de
luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
Voedingsaansluitschema ( )
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk
van de auto. Controleer het hulpvoedingsaansluitschema
dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de
aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (-1,
-2, -3). Het is mogelijk dat u de posities van de rode
en gele kabels in de voedingskabel van het
autoaudiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de
auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het apparaat die niet in deze
handleiding worden behandeld, raadpleeg dan de
autodealer.
Schéma de raccordement
( )
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de
relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon
d’alimentation fourni risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
Fil REM OUT (rayé bleu/blanc) fournit une tension de +12 V CC lors de la
mise sous tension de l’appareil.
Si vous utilisez un amplificateur de puissance en option, raccordez le fil
REM OUT (rayé bleu/blanc) ou le fil d’alimentation des accessoires
(rouge) à son AMP REMOTE IN.
Si votre véhicule est équipé d’une antenne FM/MW (PO)/LW (GO)
intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil REM OUT (rayé
bleu/blanc) ou le fil d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne
d’alimentation de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus
d’informations, consultez votre revendeur.
Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée
avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la
mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en
position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une
capacité adéquate sous peine de les endommager.
Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de
la voiture et ne pas connecter les bornes des haut-parleurs droit à celles
des haut-parleurs gauche.
Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne
négative (–) du haut-parleur.
Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de
haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des
haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.
Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas lesbles des
haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose
d’un câble négatif (–) commun pour les haut-parleurs droit et gauche.
Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les haut-parleurs et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement,
le message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les
haut-parleurs et l’amplificateur sont raccordés correctement.
Schéma de raccordement
d’alimentation (
)
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant
le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur
d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous
assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois
types de base (-1, -2, -3). Il se peut que vous
deviez commuter la position des fils rouge et jaune du
câble dalimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les câbles dalimentation, raccordez lappareil
à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou
des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas
abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre
concessionnaire automobile.
Anschlussdiagramm ( )
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit
dem mitgelieferten Stromversorgungskabel die
Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
Die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) liefert +12 V Gleichstrom,
wenn Sie das Gerät einschalten.
Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker verwenden,
schließen Sie die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) oder die
Stromversorgungsleitung für Zubehörgeräte (rot) an AMP REMOTE IN
an.
Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe
integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie
die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) oder die
Stromversorgungsleitung für Zubehörgeräte (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an.
Einzelheiten dazu erhalten Sie bei Ihrem Händler.
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der
Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm
und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis
und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des
linken Lautsprechers.
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen
(–) Lautsprecheranschluss.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da
das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug
installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken
Lautsprecher verwendet wird.
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind,
erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass
Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.
Stromanschlussdiagramm ( )
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstroman-
schlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen
(-1, -2, -3). Sie müssen möglicherweise die rote
und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und
verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts
Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Anleitung
nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
× 2
A
B
*
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continue voeding
5
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
power antenna (aerial) /power amplifier control (REM OUT)
Steueranschluss für Motorantenne/Endverstärker (REM OUT)
commande de l’antenne électrique/amplificateur de puissance (REM
OUT)
antenna elettrica/controllo dell’amplificatore di potenza (REM OUT)
elektrische antenne / versterker (REM OUT)
6
Orange/White
Orangeweiß
gestreift
Rayé orange/blanc
Arancione/bianco
Oranje/wit
switched illumination power supply
geschaltete Beleuchtungsstromversorgung
alimentation de l’éclairage commuté
alimentazione illuminazione commutata
geschakelde voeding voor verlichting
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
8
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
ground (earth)
Masse
masse
terra
aarding
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
Subwoofer
Tiefsttonlautsprecher
Caisson de graves
Subwoofer
Subwoofer
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsaansluiting
See “Power connection diagram ()” for details.
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm () .
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation () » pour plus
de détails.
Per dettagli, consultare il "Diagramma dei collegamenti di
alimentazione ()".
Zie "Voedingsaansluitschema ()" voor meer details.
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore dei diffusori dell’auto
van de autoluidsprekeraansluiting
*
1
from car antenna (aerial)
von Autoantenne
de l’antenne de la voiture
dall’antenna dell’auto
van een auto-antenne
*
4
*
2
*
2
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliaria
Hulpvoedingsaansluiting
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC oder I)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC-positie
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continue voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continue voeding
2
1 3
*
6
× 6
Deutsch
Sicherheitshinweise
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das
Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem
Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45°
montiert werden.
Abnehmen der Halterung ( )
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Halterung vom Gerät ab.
1 Führen Sie beide Löseschlüssel zwischen dem
Gerät und der Halterung ein, bis sie mit einem
Klicken einrasten.
2 Ziehen Sie die Halterung nach unten und das
Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.
Montagebeispiel ( )
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an
beiden Seiten der Halterung um 3,5 mm nach innen gebogen sind.
Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt
sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen (-1).
Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt
nach außen (-2).
Montieren Sie das Gerät an der mitgelieferten Halterung (-3).
Montieren des Geräts in einem
japanischen Fahrzeug (
)
Dieses Gerät lässt sich möglicherweise in einigen
Modellen japanischer Fahrzeughersteller nicht einbauen.
Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren
Sony-Händler.
Wenn Sie dieses Gerät an der eingebauten Halterung des
Fahrzeugs montieren, befestigen Sie es mit den
mitgelieferten Schrauben in den für den jeweiligen
Fahrzeugtyp geeigneten Schraubenbohrungen: T für
TOYOTA, M für MITSUBISHI und N für NISSAN.
Hinweis
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie zum Einbauen des
Geräts nur die mitgelieferten Schrauben .
English
Precautions
Choose the installation location carefully so that the unit
will not interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt,
excessive vibration, or high temperature, such as in
direct sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Removing the bracket ( )
Before installing the unit, remove the bracket
from the unit.
1 Insert both release keys together between the
unit and the bracket until they click.
2 Pull down the bracket , then pull up the unit to
separate.
Mounting example ( )
Installation in the dashboard
Notes
Before installing, make sure that the catches on both sides of the
bracket are bent inwards 3.5 mm (
5
/32 in). If the catches are straight
or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring
out (-1).
Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2).
Mount the unit onto the supplied bracket (-3).
Mounting the unit in a
Japanese car (
)
You may not be able to install this unit in some makes of
Japanese cars. In such a case, consult your Sony dealer.
When mounting this unit to the preinstalled brackets of
your car, use the supplied screws in the appropriate
screw holes, based on your car: T for TOYOTA, M for
MITSUBISHI and N for NISSAN.
Note
To prevent malfunction, install only with the supplied screws .
Warning if your car’s ignition
has no ACC position
Be sure to set the Auto Off function. For details, see the
supplied Operating Instructions.
The unit will shut off completely and automatically in the
set time after the unit is turned off, which prevents battery
drain.
If you do not set the Auto Off function, press and hold
 until the display disappears each time
you turn the ignition off.
Fuse replacement ( )
When replacing the fuse, be sure to use one matching the
amperage rating stated on the original fuse. If the fuse
blows, check the power connection and replace the fuse. If
the fuse blows again after replacement, there may be an
internal malfunction. In such a case, consult your nearest
Sony dealer.
Installing the microphone
(
)
To capture your voice during handsfree calling, you need
to install the microphone (supplied).
Cautions
Keep the microphone away from extremely high
temperatures and humidity.
It is extremely dangerous if the cord becomes wound
around the steering column or gearstick. Be sure to keep
it and other parts from obstructing your driving.
If airbags or any other shock-absorbing equipment is in
your car, contact the store where you purchased this
unit, or the car dealer, before installation.
-A Installing on the sun visor
1 Install the microphone on the clip .
2 Install the clip on the sun visor.
3 Install clips (not supplied) and adjust the length
and position of the cord so that it does not
obstruct your driving.
-B Installing on the dashboard
1 Install the microphone on the clip , then
place the cord along the groove of the clip
.
2 Attach the clip to the dashboard with the
double-sided tape
.
3 Install a clip (not supplied) and adjust the length
and position of the cord so that it does not
obstruct your driving.
Notes
Before attaching the double-sided tape
, clean the surface of the
dashboard with a dry cloth.
Adjust the microphone angle to the proper position.
The microphone
can be installed without using the clip .
In this case, directly attach the microphone to the dashboard with the
double-sided tape
. Keep the unused clip for future use.
Warnhinweis, wenn die
Zündung Ihres Fahrzeugs nicht
über eine Zubehörposition
(ACC oder I) verfügt
Aktivieren Sie unbedingt die Abschaltautomatik. Näheres
dazu finden Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung.
Nach dem Ausschalten wird das Gerät dann nach der
voreingestellten Zeit automatisch vollständig abgeschaltet,
so dass der Autobatterie kein Strom mehr entzogen wird.
Wenn Sie die Abschaltautomatik nicht aktivieren, müssen
Sie jedes Mal, wenn Sie die Zündung ausschalten, die Taste
 gedrückt halten, bis die Anzeige
ausgeblendet wird.
Austauschen der Sicherung
(
)
Wenn Sie eine Sicherung austauschen, achten Sie darauf,
eine Ersatzsicherung mit dem gleichen Ampere-Wert wie
die Originalsicherung zu verwenden. Dieser ist auf der
Originalsicherung angegeben. Wenn die Sicherung
durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluss und
tauschen die Sicherung aus. Brennt die neue Sicherung
ebenfalls durch, kann eine interne Fehlfunktion vorliegen.
Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren
Sony-Händler.
Installieren des Mikrofons
(
)
Damit bei Freisprechanrufen Ihre Stimme übertragen
werden kann, müssen Sie das Mikrofon (mitgeliefert)
installieren.
Sicherheitshinweise
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen
Temperaturen und Feuchtigkeit.
Es ist sehr gefährlich, wenn sich das Kabel um die
Lenksäule oder den Schalthebel wickelt. Achten Sie
unbedingt darauf, dass das Kabel und andere Teile beim
Fahren nicht hinderlich sind.
Wenn Ihr Auto mit Airbags oder anderen
Aufprallschutzsystemen ausgestattet ist, wenden Sie sich
vor der Installation an den Händler, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, oder an den Autohändler.
-A Befestigung an der Sonnenblende
1 Befestigen Sie das Mikrofon am Clip .
2 Bringen Sie den Clip an der Sonnenblende an.
3 Bringen Sie Clips (nicht mitgeliefert) an und
wählen Sie die Länge und Verlegung des Kabels
so, dass es beim Fahren nicht hinderlich ist.
-B Befestigung am Armaturenbrett
1 Befestigen Sie das Mikrofon am Clip und
führen Sie das Kabel entlang der Kerbe des Clips
.
2 Bringen Sie den Clip mit dem doppelseitigen
Klebeband
am Armaturenbrett an.
3 Bringen Sie einen Clip (nicht mitgeliefert) an und
wählen Sie die Länge und Verlegung des Kabels
so, dass es beim Fahren nicht hinderlich ist.
Hinweise
Reinigen Sie die Oberfläche des Armaturenbretts mit einem trockenen
Tuch, bevor Sie das doppelseitige Klebeband
anbringen.
Stellen Sie den Mikrofonwinkel nach Bedarf ein.
Das Mikrofon
kann auch ohne Clip befestigt werden.
Bringen Sie das Mikrofon in diesem Fall mit dem doppelseitigen
Klebeband
direkt am Armaturenbrett an. Bewahren Sie den nicht
verwendeten Clip
zum späteren Gebrauch auf.
Français
Précautions
Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation
afin que lappareil ne gêne pas la conduite normale du
véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la
poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des
températures élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’un conduit de chauffage.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel
fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Retrait du support ( )
Avant d’installer l’appareil, retirez le support de
l’appareil.
1 Insérez les deux clés de déblocage
simultanément entre l’appareil et le support
jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.
2 Tirez le support vers le bas, puis tirez
l’appareil vers le haut pour les séparer.
Exemple de montage ( )
Installation dans le tableau de bord
Remarques
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du
support sont bien pliés de 3,5 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont
droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement
et peut se détacher (-1).
Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si
nécessaire (-2).
Montez l’appareil sur le support fourni (-3).
Montage de l’appareil dans
une voiture japonaise (
)
Il est possible que vous ne puissiez pas installer cet
appareil dans certaines marques de voitures japonaises.
Dans ce cas, consultez votre revendeur Sony.
Lorsque vous montez cet appareil sur les supports
préinstallés de votre voiture, utilisez les vis fournies
dans les trous appropriés, selon votre voiture : T pour
TOYOTA, M pour MITSUBISHI et N pour NISSAN.
Remarque
Pour éviter tout mauvais fonctionnement, utilisez exclusivement les vis
fournies pour l’installation.
Avertissement au cas où le
contact de votre voiture ne
dispose pas d’une position
ACC
Veillez à régler la fonction de mise hors tension
automatique. Pour obtenir davantage d’informations,
reportez-vous au mode d’emploi fourni.
Lappareil séteint complètement et automatiquement après
le laps de temps choisi une fois qu’il a été mis hors tension
afin d’éviter que la batterie ne se décharge.
Si vous ne réglez pas la fonction de mise hors tension
automatique, appuyez sur la touche  et
maintenez-la enfoncée jusquà ce que l’affichage
disparaisse à chaque fois que vous coupez le contact.
Remplacement du fusible ( )
Lorsque vous remplacez le fusible, veillez à utiliser un
fusible dont l’intensité, en ampères, correspond à la valeur
indiquée sur le fusible usagé. Si le fusible saute, vérifiez le
branchement de lalimentation et remplacez-le. Si le
nouveau fusible saute également, il est possible que
l’appareil soit défectueux. Dans ce cas, consultez votre
revendeur Sony le plus proche.
Installation du microphone
(
)
Pour capturer la voix pendant un appel en mains libres,
vous devez installer le microphone (fourni).
Avertissements
Conservez le microphone à labri de la chaleur et de
l’humidité extrêmement élevées.
Il est extrêmement dangereux que le cordon senroule
autour de la colonne de direction ou du changement de
vitesse. Veillez à ce que le cordon et les autres pièces
nentravent pas la conduite.
Si votre véhicule est équipé d’airbags ou dautres
dispositifs d’absorption des chocs, contactez le
revendeur de lappareil ou votre concessionnaire avant
de procéder à l’installation.
-A Installation sur le pare-soleil
1 Fixez le microphone au clip .
2 Fixez le clip au pare-soleil.
3 Fixez des clips (non fournis), puis réglez la
longueur et la position du cordon afin quil
n’entrave pas la conduite.
-B Installation sur le tableau de bord
1 Fixez le microphone au clip , puis placez le
cordon dans la rainure du clip
.
2 Fixez le clip au tableau de bord avec de
l’adhésif double face
.
3 Fixez un clip (non fourni), puis réglez la longueur
et la position du cordon afin quil n’entrave pas la
conduite.
Remarques
Avant de fixer l’adhésif double face
, nettoyez la surface du tableau
de bord avec un chiffon sec.
Réglez l’angle du microphone sur la position correcte.
Le microphone
peut être installé sans utiliser le clip .
Dans ce cas, fixez le microphone directement au tableau de bord avec
de l’adhésif double face
. Conservez le clip de réserve en vue d’une
utilisation ultérieure.
Italiano
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione
in modo che l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
Evitare di installare lapparecchio dove sia soggetto ad
alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto
di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove
possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni
eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare langolo di montaggio in modo che sia inferiore a
45°.
Rimozione della staffa ( )
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la staffa
dall’apparecchio.
1 Inserire contemporaneamente entrambe le
chiavette di rilascio tra lapparecchio e la
staffa fino a che non scattano in posizione.
2 Estrarre la staffa , quindi sollevare
l’apparecchio per rimuoverlo.
Esempio di montaggio ( )
Installazione nel cruscotto
Note
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su
entrambi i lati della staffa verso l’interno di 3,5 mm. Se i fermi sono
diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in
modo sicuro e potrebbe fuoriuscire (-1).
Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se
necessario (-2).
Montare l’apparecchio sulla staffa in dotazione (-3).
Montaggio dell’apparecchio
su unauto giapponese (
)
Potrebbe risultare impossibile installare questo
apparecchio su alcuni tipi di vetture giapponesi. In tal
caso, rivolgersi al rivenditore Sony.
Durante il montaggio del presente apparecchio sulle staffe
preinstallate dell’auto, inserire le viti in dotazione negli
appositi fori, in base al modello dell’auto: T per TOYOTA,
M per MITSUBISHI e N per NISSAN.
Nota
Per evitare problemi di funzionamento, utilizzare per l’installazione
esclusivamente le viti in dotazione .
Avvertenza relativa all’installazione
su unauto sprovvista della
posizione ACC (accessoria) sul
blocchetto di accensione
Accertarsi di impostare la funzione di spegnimento
automatico. Per ulteriori informazioni, fare riferimento
alle istruzioni per l’uso in dotazione.
Lapparecchio si spegne completamente e automaticamente
all’ora impostata dopo che è stato disattivato, onde evitare
che la batteria si scarichi.
Se la funzione di spegnimento automatico non è stata
impostata, ogni volta che il motore viene spento tenere
premuto  finché il display non viene
disattivato.
Sostituzione del fusibile ( )
Per la sostituzione del fusibile, assicurarsi di utilizzare un
fusibile dello stesso amperaggio di quello indicato
sull’originale. Se il fusibile si brucia, controllare i
collegamenti dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se
dopo la sostituzione il fusibile si brucia di nuovo, è
possibile che si tratti di un problema interno. In tal caso,
rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
Installazione del microfono
(
)
Per catturare la voce durante le chiamate vivavoce, è
necessario installare il microfono (in dotazione).
Attenzione
Non sottoporre il microfono a temperature e umidità
eccessivamente elevate.
Se il cavo rimane avvolto al piantone dello sterzo o alla leva
del cambio, possono verificarsi situazioni di estremo
pericolo. Accertarsi quindi di posizionare il cavo e altri
componenti in modo che non ostruiscano la guida.
Se nell’auto sono presenti air-bag o altri dispositivi di
assorbimento degli urti, prima dell’installazione
contattare il negozio in cui è stato acquistato
l’apparecchio o l’autoconcessionario.
-A Installazione sull’aletta parasole
1 Installare il microfono sul fermaglio .
2 Installare il fermaglio sull’aletta parasole.
3 Installare i fermagli (non in dotazione) e regolare
la lunghezza e la posizione del cavo in modo che
non ostacoli la guida.
-B Installazione sul cruscotto
1 Installare il microfono sul fermaglio , quindi
inserire il cavo nella scanalatura del fermaglio
stesso
.
2 Applicare il fermaglio al cruscotto utilizzando
il nastro biadesivo
.
3 Installare un fermaglio (non in dotazione) e
regolare la lunghezza e la posizione del cavo in
modo che non ostacoli la guida.
Note
Prima di applicare il nastro biadesivo
, pulire la superficie del
cruscotto con un panno asciutto.
Regolare l’angolazione del microfono sulla posizione corretta.
È possibile anche installare il microfono
senza utilizzare il fermaglio
.
In questo caso, applicare direttamente il microfono al cruscotto
utilizzando il nastro biadesivo
. Conservare il fermaglio inutilizzato
per usi futuri.
Nederlands
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de
bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, bv. in direct
zonlicht of bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in
contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het
apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-
onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit in een hoek van meer dan 45°
met het horizontale vlak.
De beugel verwijderen ( )
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de
beugel verwijderen van het apparaat.
1 Plaats de ontgrendelingssleutels tussen het
apparaat en de beugel tot deze vastklikken.
2 Trek de beugel omlaag en trek het apparaat
omhoog om deze van elkaar te scheiden.
Montagevoorbeeld ( )
Montage in het dashboard
Opmerkingen
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden
van de beugel 3,5 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn
of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd
en kan dit losschieten (-1).
Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een stevigere
bevestiging (-
2
).
Monteer het apparaat op de bijgeleverde beugel (-
3
).
Het apparaat installeren in een
Japanse auto (
)
Het is mogelijk dat u dit apparaat niet kunt installeren in
bepaalde Japanse auto's. Contacteer in dat geval uw
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Bij het monteren van dit apparaat op de voorgeïnstalleerde
beugels van uw auto, brengt u de bijgeleverde schroeven
aan in de schroefopeningen die geschikt zijn voor uw
auto: T voor TOYOTA, M voor MITSUBISHI en N voor
NISSAN.
Opmerking
Om defecten te voorkomen, mag u alleen de bijgeleverde schroeven
gebruiken.
Waarschuwing als het
contactslot van de auto geen
ACC-positie heeft
Zorg ervoor dat u de functie voor automatisch
uitschakelen instelt. Raadpleeg de bijgeleverde
gebruiksaanwijzing voor meer informatie.
Het apparaat wordt na de ingestelde tijd automatisch
volledig uitgeschakeld nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Zo wordt voorkomen dat de accu leegloopt.
Als u de functie voor automatisch uitschakelen niet instelt,
moet u  ingedrukt houden tot het display
verdwijnt telkens wanneer u het contact uitschakelt.
Zekering vervangen ( )
Vervang een zekering altijd door een exemplaar van
eenzelfde amperage als op de oorspronkelijke zekering
wordt vermeld. Als de zekering doorbrandt, moet u de
voedingsaansluiting controleren en de zekering vervangen.
Brandt de zekering vervolgens nogmaals door, dan kan er
sprake zijn van een defect in het apparaat. Raadpleeg in
dat geval de Sony-dealer bij u in de buurt.
De microfoon installeren ( )
Om uw stem te kunnen registreren tijdens het handsfree
bellen, moet u de microfoon (bijgeleverd) installeren.
Opgelet
Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge
temperaturen of aan een hoge vochtigheidsgraad.
Het is uiterst gevaarlijk als de kabel rond de stuurkolom
of de versnellingspook verstrikt raakt. Zorg ervoor dat
de kabel en andere onderdelen u niet kunnen hinderen
tijdens het rijden.
Als uw auto uitgerust is met airbags of andere
schokdempende apparatuur, contacteert u de winkel
waar u dit apparaat hebt gekocht of uw autodealer voor
u het apparaat installeert.
-A Bevestigen aan de zonneklep
1 Bevestig de microfoon aan de klem .
2 Bevestig de klem aan de zonneklep.
3 Gebruik klemmen (niet bijgeleverd) en pas de
lengte en positie van de kabel aan zodat deze u
niet hindert tijdens het rijden.
-B Bevestigen op het dashboard
1 Bevestig de microfoon aan de klem en
plaats de kabel in de gleuf in de klem
.
2 Bevestig de klem op het dashboard met
behulp van de dubbelzijdige kleefband
.
3 Gebruik een klem (niet bijgeleverd) en pas de
lengte en positie van de kabel aan zodat deze u
niet hindert tijdens het rijden.
Opmerkingen
Voor u de dubbelzijdige kleefband vastmaakt
, reinigt u het
oppervlak van het dashboard met een droge doek.
Breng de microfoon in de juiste hoek.
De microfoon
kan ook geïnstalleerd worden zonder de klem te
gebruiken.
Bevestig in dit geval de microfoon rechtstreeks op het dashboard met
behulp van de dubbelzijdige kleefband
. Bewaar de ongebruikte klem
voor toekomstig gebruik.
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen weisen.
Tournez le crochet vers l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso l’interno.
Het haakje moet naar binnen wijzen.
1 2
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
Catch
Verriegelung
Loquet
Fermo
Greep
Larger than 182 mm (7
1
/4 in)
Größer als 182 mm
Plus de 182 mm
Superiore a 182 mm
Meer dan 182 mm
Larger than 111 mm
(4
3
/8 in)
Größer als 111 mm
Plus de 111 mm
Superiore a 111 mm
Meer dan 111 mm
3
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Bracket
Halterung
Support
Staffa
Beugel
Bracket
Halterung
Support
Staffa
Beugel
to dashboard/center console
an Armaturenbrett/Mittelkonsole
vers le tableau de bord/la console centrale
al cruscotto/alla console centrale
naar dashboard/middenconsole
Existing parts supplied with your car
Vorhandene, mit dem Fahrzeug gelieferte Teile
Pièces existantes fournies avec votre voiture
Parti in dotazione con l’auto
Bestaande onderdelen geleverd bij de auto
size
5 × max. 8 mm
(
7
/32 × max.
5
/16 in)
Größe
5 × max. 8 mm
taille
5 × 8 mm max.
Dimensioni
5 × max. 8 mm
formaat
5 × max. 8 mm
size
5 × max. 8 mm
(
7
/32 × max.
5
/16 in)
Größe
5 × max. 8 mm
taille
5 × 8 mm max.
Dimensioni
5 × max. 8 mm
formaat
5 × max. 8 mm
A
2
1
2
B
1
Clips (not supplied)
Clips (nicht mitgeliefert)
Clips (non fournis)
Fermagli (non in dotazione)
Klemmen (niet bijgeleverd)
Clip (not supplied)
Clip (nicht mitgeliefert)
Clip (non fourni)
Fermaglio (non in dotazione)
Klem (niet bijgeleverd)

Documenttranscriptie

4-440-627-51(1)  *1 Depending on the type of car, use an adaptor (not supplied) if the antenna connector does not fit. *2 RCA pin cord (not supplied). 3 * Depending on the type of car, use an adaptor for a wired remote control (not supplied). *4 Speaker impedance: 4 – 8 ohms × 4 *5 Whether in use or not, route the microphone input cord such that it does not interfere with driving. Secure the cord with a clamp, etc., if it is installed around your feet. *6 For details on installing the microphone, see “Installing the microphone ()” on the reverse side.  *2   Bluetooth Audio System ® ×2 Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) *2 *1 Abhängig vom Autotyp müssen Sie einen Adapter (nicht mitgeliefert) verwenden, wenn der Antennenanschluss nicht passt. 2 * Cinchkabel (nicht mitgeliefert). *3 Abhängig vom Autotyp müssen Sie einen Adapter für eine kabelgebundene Fernbedienung (nicht mitgeliefert) verwenden. *4 Lautsprecherimpedanz: 4 – 8 Ohm × 4 5 * Führen Sie das Mikrofoneingangskabel so, dass es beim Fahren nicht hinderlich ist, unabhängig davon, ob es gerade in Gebrauch ist oder nicht. Sichern Sie das Kabel mit einer Kabelklemme usw., falls es durch den Fußraum geführt werden muss. *6 Erläuterungen zur Installation des Mikrofons finden Sie unter „Installieren des Mikrofons ()“ auf der Rückseite. *1 Selon le type de voiture, utilisez un adaptateur (non fourni) si le connecteur de l’antenne ne convient pas. *2 Cordon à broche RCA (non fourni). 3 * Selon le type de voiture, utilisez un adaptateur pour télécommande filaire (non fournie). *4 Impédance des haut-parleurs : 4 – 8 ohms × 4 *5 Que vous utilisiez ou non le microphone, acheminez son cordon de manière à ce qu’il ne gêne pas la conduite. Fixez le cordon à l’aide d’une attache, par exemple, si vous l’installez à proximité des pieds. *6 Pour plus d’informations sur l’installation du microphone, reportez-vous à la section « Installation du microphone () » au verso. 1  ×6 Installation/Connections Installation/Anschluss Installation/Connexions Installazione/Collegamenti Montage/Aansluitingen 2   *6 A *4 *1 from car antenna (aerial) von Autoantenne de l’antenne de la voiture dall’antenna dell’auto van een auto-antenne from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsaansluiting See “Power connection diagram ()” for details. B Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd) WX-GT90BT Warning Be sure to install this unit in the dashboard of the car as the rear side of the unit becomes hot during use.  This unit is designed for negative ground (earth) 12 V DC operation only.  Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).  Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.  Connect the power supply lead  to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.  Run all ground (earth) leads to a common ground (earth) point.  Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety. Notes on the power supply lead (yellow)  When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.  When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery. Parts list ( )  The numbers in the list are keyed to those in the instructions.  The bracket  is attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys  to remove the bracket  from the unit. For details, see “Removing the bracket ()” on the reverse side of the sheet.  Keep the release keys  for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car. Caution Handle the bracket  carefully to avoid injuring your fingers. Connection example ( ) Subwoofer Direct Connection (-B) For details on the setting for the connection, see the supplied Operating Instruction. * Do not connect a speaker in this connection. Notes  Be sure to connect the ground (earth) lead before connecting the amplifier.  The alarm will only sound if the built-in amplifier is used. If you have a power antenna (aerial) without a relay box, connecting this unit with the supplied power supply lead  may damage the antenna (aerial). Notes on the control and power supply leads  REM OUT lead (blue/white striped) supplies +12 V DC when you turn on the unit.  When using an optional power amplifier, connect REM OUT lead (blue/ white striped) or the accessory power supply lead (red) to its AMP REMOTE IN.  When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the rear/side glass, connect REM OUT lead (blue/white striped) or the accessory power supply lead (red) to the power terminal of the existing antenna (aerial) booster. For details, consult your dealer.  A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used with this unit. Memory hold connection When the yellow power supply lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off. Notes on speaker connection  Before connecting the speakers, turn the unit off.  Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.  Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.  Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.  Do not attempt to connect the speakers in parallel.  Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.  To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.  Do not connect the unit’s speaker leads to each other. Note on connection If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected correctly. Power connection diagram ( ) Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (-1, -2, -3). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power supply lead. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer. Deutsch Anschlussdiagramm ( Warnhinweise  Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.  Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.  Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.  Verbinden Sie das Stromversorgungskabel  mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.  Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.  Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abgeklebt werden. Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)  Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten.  Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. )  Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.  Die Halterung  wird vor der Auslieferung am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung  mithilfe der Löseschlüssel  bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen der Halterung ()“ auf der Rückseite dieses Blattes.  Bewahren Sie die Löseschlüssel  für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen. Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts 6 + Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts – Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continue voeding 5 Blue/white striped Blauweiß gestreift Rayé bleu/blanc Rigato blu e bianco Blauw/wit gestreept power antenna (aerial) /power amplifier control (REM OUT) Steueranschluss für Motorantenne/Endverstärker (REM OUT) commande de l’antenne électrique/amplificateur de puissance (REM OUT) antenna elettrica/controllo dell’amplificatore di potenza (REM OUT) elektrische antenne / versterker (REM OUT) 6 Orange/White Orangeweiß gestreift Rayé orange/blanc Arancione/bianco Oranje/wit switched illumination power supply geschaltete Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione illuminazione commutata geschakelde voeding voor verlichting Vorsicht Seien Sie beim Umgang mit der Halterung  vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Anschlussbeispiel ( ) Direktverbindung mit Tiefsttonlautsprecher (-B) Einzelheiten zur Einstellung für die Verbindung finden Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung. * Schließen Sie an diesen Anschluss keinen Lautsprecher an. Hinweise  Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.  Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker verwendet wird. Stromversorgung des Speichers Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluss  Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.  Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.  Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.  Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.  Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.  An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.  Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.  Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander. Hinweis zum Anschließen Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind. ) Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen (-1, -2, -3). Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Anleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.  Cet appareil est conçu pour fonctionner uniquement sur un courant continu de 12 V avec masse négative.  Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).  Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits.  Branchez le câble d’alimention  sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.  Rassemblez tous les câbles de mise à la masse en un point de masse commun.  Veillez à isoler tout câble lâche non raccordé avec du ruban isolant. Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)  Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements stéréo, la valeur nominale du circuit raccordé du véhicule doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.  Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Liste des composants ( Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker ) Avertissement Installez cet appareil sur le tableau de bord de la voiture, car l’arrière de l’appareil chauffe en cours d’utilisation. Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen  Die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie das Gerät einschalten.  Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker verwenden, schließen Sie die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) oder die Stromversorgungsleitung für Zubehörgeräte (rot) an AMP REMOTE IN an.  Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die REM OUT-Leitung (blauweiß gestreift) oder die Stromversorgungsleitung für Zubehörgeräte (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Einzelheiten dazu erhalten Sie bei Ihrem Händler.  Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Subwoofer Tiefsttonlautsprecher Caisson de graves Subwoofer Subwoofer Schéma de raccordement ( Précautions Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel  die Antenne beschädigt werden. Stromanschlussdiagramm ( Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusore anteriore Voorluidspreker Français ) Warnung Installieren Sie das Gerät unbedingt im Armaturenbrett des Fahrzeugs, denn die Rückseite des Geräts erwärmt sich bei Betrieb. Teileliste ( – 7 8 White Weiß Blanc Bianco Wit Green Grün Vert Verde Groen + – Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links + Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links – Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links 1 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 8 Black Schwarz Noir Nero Zwart ground (earth) Masse masse terra aarding Positions 1, 2 and 3 do not have pins. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. * Cautions 5 Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links Auxiliary power connector Hilfsstromanschluss Connecteur d’alimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliaria Hulpvoedingsaansluiting Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads. An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels. Zie "Voedingsaansluitschema ()" voor meer details. ) + Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts 2 *1 Afhankelijk van het soort wagen gebruikt u een adapter (niet bijgeleverd) als de antenneconnector niet past. 2 * Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd). *3 Afhankelijk van het soort wagen gebruikt u een adapter voor een bedrade afstandsbediening (niet bijgeleverd). *4 Luidsprekerimpedantie: 4 – 8 ohm × 4 5 * Zorg ervoor dat de microfooningangskabel u niet kan hinderen tijdens het rijden. Bevestig de kabel met een klem enz. als deze in de buurt van uw voeten geïnstalleerd is. *6 Meer informatie over de installatie van de microfoon vindt u onder "De microfoon installeren ()" op de keerzijde. )  Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.  Le support  est fixé à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage  pour détacher le support  de l’appareil. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du support () » au verso de la feuille.  Conservez les clés de déblocage  pour une utilisation ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule. Avertissement Manipulez le support  avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts. Exemple de raccordement ( ) Connexion directe du caisson de graves (-B) Pour plus d’informations sur l’établissement de la connexion, reportez-vous au mode d’emploi fourni. * Ne raccordez pas de haut-parleur à cette connexion. Remarques  Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplificateur.  L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé. Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni  risque d’endommager l’antenne. Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation  Fil REM OUT (rayé bleu/blanc) fournit une tension de +12 V CC lors de la mise sous tension de l’appareil.  Si vous utilisez un amplificateur de puissance en option, raccordez le fil REM OUT (rayé bleu/blanc) ou le fil d’alimentation des accessoires (rouge) à son AMP REMOTE IN.  Si votre véhicule est équipé d’une antenne FM/MW (PO)/LW (GO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil REM OUT (rayé bleu/blanc) ou le fil d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne d’alimentation de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus d’informations, consultez votre revendeur.  Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Raccordement pour la conservation de la mémoire Lorsque le câble d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt. Remarques sur le raccordement des haut-parleurs  Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.  Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.  Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes des haut-parleurs droit à celles des haut-parleurs gauche.  Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur.  Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.  Connecter uniquement des haut‑parleurs passifs. La connexion de haut‑parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des haut‑parleurs pourrait endommager l’appareil.  Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif (–) commun pour les haut-parleurs droit et gauche.  Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil. Remarque sur le raccordement Si les haut-parleurs et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les haut-parleurs et l’amplificateur sont raccordés correctement. Schéma de raccordement d’alimentation ( ) Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (-1, -2, -3). Il se peut que vous deviez commuter la position des fils rouge et jaune du câble d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les câbles d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile. Schema di collegamento ( Attenzione Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè. Assicurarsi di installare l’apparecchio nel cruscotto dell’auto, poiché la parte posteriore dell’apparecchio stesso si surriscalda durante l’uso.  Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.  Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).  Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.  Collegare il cavo di alimentazione  all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliaria.  Portare tutti i cavi di messa a terra a un punto di massa comune.  Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo. Note sul cavo di alimentazione (giallo)  Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.  Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Elenco dei componenti ( ) )  I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.  La staffa  viene applicata all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio  per rimuovere la staffa  dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere “Rimozione della staffa ()” sul lato opposto del foglio.  Conservare le chiavette di rilascio  per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto. Attenzione Maneggiare la staffa  con cautela per evitare di ferirsi le mani. Esempio di collegamento ( ) Connessione diretta al subwoofer (-B) Per informazioni sull’impostazione della connessione, vedere le istruzioni per l’uso in dotazione. * Non collegare un diffusore in questa connessione. Note  Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.  L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato. Note sui cavi di controllo e di alimentazione  Il cavo REM OUT (rigato blu e bianco) fornisce alimentazione da +12 V CC all’accensione dell’apparecchio.  Quando si utilizza un amplificatore di potenza opzionale, collegare il cavo REM OUT (rigato blu e bianco) o il cavo di alimentazione accessoria (rosso) al rispettivo AMP REMOTE IN.  Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo REM OUT (rigato blu e bianco) o il cavo di alimentazione accessoria (rosso) al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il rivenditore.  Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento. Note sul collegamento dei diffusori  Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.  Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.  Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.  Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.  Non collegare i diffusori in parallelo.  Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.  Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.  Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio. Nota sui collegamenti Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente, “FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente. Diagramma dei collegamenti di alimentazione ( ) Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (-1, -2, -3). Potrebbe essere necessario cambiare le posizioni dei fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario. Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continue voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continue voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusore posteriore Achterluidspreker Italiano Red Rot Rouge Rosso Rood 3 Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm () “. Per dettagli, consultare il "Diagramma dei collegamenti di alimentazione ()". Connection diagram ( Gray Grau Gris Grigio Grijs 4 Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation () » pour plus de détails. English 3 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore dei diffusori dell’auto van de autoluidsprekeraansluiting Purple Violett Violet Viola Paars *1 In base al tipo di automobile, utilizzare un adattatore (non in dotazione) nel caso in cui il connettore dell'antenna non sia adatto. 2 * Cavo a piedini RCA (non in dotazione). *3 In base al tipo di automobile, utilizzare un adattatore per un telecomando cablato (non in dotazione). *4 Impedenza diffusori: 4 – 8 ohm × 4 *5 Indipendentemente dal fatto che venga utilizzato o meno, sistemare il cavo di ingresso del microfono in modo che non interferisca con la guida. Se il cavo è installato nella parte dell’abitacolo riservato ai piedi, fissarlo con un fermacavo o simili. *6 Per ulteriori informazioni sull’installazione del microfono, consultare “Installazione del microfono ()” sul lato opposto. the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC oder I) Véhicule sans position ACC Auto priva della posizione ACC Auto zonder ACC-positie Nederlands Aansluitschema ( Let op Waarschuwing Installeer dit apparaat in het dashboard van de auto omdat de achterkant van het apparaat tijdens gebruik heet kan worden.  Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een auto-accu van 12 V gelijkstroom, negatieve aarde.  Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (bv. rail van de autostoel) terechtkomen.  Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.  Sluit de voedingskabel  aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u de kabel aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.  Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk aardpunt aan.  Voorzie niet-aangesloten kabels om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)  Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.  Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu. Onderdelenlijst ( ) )  De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.  De beugel  wordt bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels  gebruiken om de beugel  te verwijderen van het apparaat. Zie "De beugel verwijderen ()" aan de achterzijde van dit vel voor meer informatie.  Bewaar de ontgrendelingssleutels  voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen. Let op Houd de beugel  voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. Voorbeeldaansluitingen ( ) Rechtstreekse subwooferverbinding (-B) Raadpleeg de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor meer informatie over het doorvoeren van de verbinding. * Sluit geen luidspreker aan in deze verbinding. Opmerkingen  Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.  U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt. Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van dit apparaat met de bijgeleverde voedingskabel  de antenne beschadigen. Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels  De REM OUT-kabel (blauw/wit gestreept) levert +12 V DC als u het apparaat inschakelt.  Als u een optionele versterker gebruikt, sluit u de REM OUT-kabel (blauw/wit gestreept) of de voedingskabel voor accessoires (rood) aan op de AMP REMOTE IN-aansluiting van de versterker.  Als uw auto uitgerust is met een FM/MW/LW-antenne in de achter- of zijruit, sluit u de REM OUT-kabel (blauw/wit gestreept) of de voedingskabel voor accessoires (rood) aan op de voedingsaansluiting van de bestaande antenneversterker. Contacteer uw handelaar voor meer informatie.  Met dit apparaat is het niet mogelijk een elektrische antenne zonder relaiskast te gebruiken. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers  Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld alvorens de luidsprekers aan te sluiten.  Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.  Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.  Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.  Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.  Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.  Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers.  Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar. Opmerking over aansluiten Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten. Voedingsaansluitschema ( ) De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het hulpvoedingsaansluitschema dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (-1, -2, -3). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in de voedingskabel van het autoaudiosysteem moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding worden behandeld, raadpleeg dan de autodealer.      A to dashboard/center console an Armaturenbrett/Mittelkonsole vers le tableau de bord/la console centrale al cruscotto/alla console centrale naar dashboard/middenconsole 1 Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard 3 2 Bracket Halterung Support Staffa Beugel  English Warning if your car’s ignition has no ACC position Precautions  Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.  Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.  Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. Be sure to set the Auto Off function. For details, see the supplied Operating Instructions. The unit will shut off completely and automatically in the set time after the unit is turned off, which prevents battery drain. If you do not set the Auto Off function, press and hold  until the display disappears each time you turn the ignition off. Mounting angle adjustment Fuse replacement ( Adjust the mounting angle to less than 45°. Removing the bracket ( ) Before installing the unit, remove the bracket  from the unit. 1 Insert both release keys  together between the unit and the bracket  until they click. 2 P ull down the bracket , then pull up the unit to separate. ) Installation in the dashboard Notes  Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket  are bent inwards 3.5 mm (5/32 in). If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out (-1).  Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2).  Mount the unit onto the supplied bracket  (-3). Mounting the unit in a Japanese car ( ) You may not be able to install this unit in some makes of Japanese cars. In such a case, consult your Sony dealer. When mounting this unit to the preinstalled brackets of your car, use the supplied screws  in the appropriate screw holes, based on your car: T for TOYOTA, M for MITSUBISHI and N for NISSAN. When replacing the fuse, be sure to use one matching the amperage rating stated on the original fuse. If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If the fuse blows again after replacement, there may be an internal malfunction. In such a case, consult your nearest Sony dealer. Installing the microphone ( ) To capture your voice during handsfree calling, you need to install the microphone (supplied). Cautions  Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.  It is extremely dangerous if the cord becomes wound around the steering column or gearstick. Be sure to keep it and other parts from obstructing your driving.  If airbags or any other shock-absorbing equipment is in your car, contact the store where you purchased this unit, or the car dealer, before installation. -A Installing on the sun visor 1 2 3 Install the microphone on the clip . Install the clip on the sun visor. Install clips (not supplied) and adjust the length and position of the cord so that it does not obstruct your driving. -B Installing on the dashboard 1 2 3 Note To prevent malfunction, install only with the supplied screws . ) Install the microphone on the clip , then place the cord along the groove of the clip . Attach the clip to the dashboard with the double-sided tape . Install a clip (not supplied) and adjust the length and position of the cord so that it does not obstruct your driving. Clips (not supplied) Clips (nicht mitgeliefert) Clips (non fournis) Fermagli (non in dotazione) Klemmen (niet bijgeleverd) B  2 1 Bracket Halterung Support Staffa Beugel Claws Klammern Griffes Morsetti Klemhaken Catch Verriegelung Loquet Fermo Greep size 5 × max. 8 mm (7/32 × max. 5/16 in) Größe 5 × max. 8 mm taille 5 × 8 mm max. Dimensioni 5 × max. 8 mm formaat 5 × max. 8 mm Existing parts supplied with your car Vorhandene, mit dem Fahrzeug gelieferte Teile Pièces existantes fournies avec votre voiture Parti in dotazione con l’auto Bestaande onderdelen geleverd bij de auto Larger than 111 mm (4 3/8 in) Größer als 111 mm Plus de 111 mm Superiore a 111 mm Meer dan 111 mm  2 1 Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) Face the hook inwards. Der Haken muss nach innen weisen. Tournez le crochet vers l’intérieur. Con il gancetto rivolto verso l’interno. Het haakje moet naar binnen wijzen. Larger than 182 mm (7 1/4 in) Größer als 182 mm Plus de 182 mm Superiore a 182 mm Meer dan 182 mm Mounting example ( size 5 × max. 8 mm (7/32 × max. 5/16 in) Größe 5 × max. 8 mm taille 5 × 8 mm max. Dimensioni 5 × max. 8 mm formaat 5 × max. 8 mm Deutsch Warnhinweis, wenn die Zündung Ihres Fahrzeugs nicht über eine Zubehörposition (ACC oder I) verfügt Sicherheitshinweise  Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.  Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.  Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile. Hinweis zum Montagewinkel Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden. Abnehmen der Halterung ( Austauschen der Sicherung ( ) ) Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die Halterung  vom Gerät ab. 1 F ühren Sie beide Löseschlüssel  zwischen dem Gerät und der Halterung  ein, bis sie mit einem Klicken einrasten. 2 Z iehen Sie die Halterung  nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen. Montagebeispiel ( Aktivieren Sie unbedingt die Abschaltautomatik. Näheres dazu finden Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung. Nach dem Ausschalten wird das Gerät dann nach der voreingestellten Zeit automatisch vollständig abgeschaltet, so dass der Autobatterie kein Strom mehr entzogen wird. Wenn Sie die Abschaltautomatik nicht aktivieren, müssen Sie jedes Mal, wenn Sie die Zündung ausschalten, die Taste  gedrückt halten, bis die Anzeige ausgeblendet wird. Wenn Sie eine Sicherung austauschen, achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem gleichen Ampere-Wert wie die Originalsicherung zu verwenden. Dieser ist auf der Originalsicherung angegeben. Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluss und tauschen die Sicherung aus. Brennt die neue Sicherung ebenfalls durch, kann eine interne Fehlfunktion vorliegen. Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Sony-Händler. ) Installieren des Mikrofons ( ) Installation im Armaturenbrett Hinweise  Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung  um 3,5 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen (-1).  Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt nach außen (-2).  Montieren Sie das Gerät an der mitgelieferten Halterung  (-3). Montieren des Geräts in einem japanischen Fahrzeug ( ) Dieses Gerät lässt sich möglicherweise in einigen Modellen japanischer Fahrzeughersteller nicht einbauen. Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Sony-Händler. Wenn Sie dieses Gerät an der eingebauten Halterung des Fahrzeugs montieren, befestigen Sie es mit den mitgelieferten Schrauben  in den für den jeweiligen Fahrzeugtyp geeigneten Schraubenbohrungen: T für TOYOTA, M für MITSUBISHI und N für NISSAN. Notes  Before attaching the double-sided tape , clean the surface of the dashboard with a dry cloth.  Adjust the microphone angle to the proper position.  The microphone can be installed without using the clip . In this case, directly attach the microphone to the dashboard with the double-sided tape . Keep the unused clip for future use. Damit bei Freisprechanrufen Ihre Stimme übertragen werden kann, müssen Sie das Mikrofon (mitgeliefert) installieren. Sicherheitshinweise  Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.  Es ist sehr gefährlich, wenn sich das Kabel um die Lenksäule oder den Schalthebel wickelt. Achten Sie unbedingt darauf, dass das Kabel und andere Teile beim Fahren nicht hinderlich sind.  Wenn Ihr Auto mit Airbags oder anderen Aufprallschutzsystemen ausgestattet ist, wenden Sie sich vor der Installation an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, oder an den Autohändler. -A Befestigung an der Sonnenblende 1 2 3 Befestigen Sie das Mikrofon am Clip . Bringen Sie den Clip an der Sonnenblende an. Bringen Sie Clips (nicht mitgeliefert) an und wählen Sie die Länge und Verlegung des Kabels so, dass es beim Fahren nicht hinderlich ist. Français Réglage de l’angle de montage Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°. Retrait du support ( Avant d’installer l’appareil, retirez le support  de l’appareil. 1 Insérez les deux clés de déblocage  simultanément entre l’appareil et le support  jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place. 2 Tirez le support  vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer. Exemple de montage ( Installation dans le tableau de bord Remarques  Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support  sont bien pliés de 3,5 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher (-1).  Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire (-2).  Montez l’appareil sur le support  fourni (-3). Montage de l’appareil dans une voiture japonaise ( ) Il est possible que vous ne puissiez pas installer cet appareil dans certaines marques de voitures japonaises. Dans ce cas, consultez votre revendeur Sony. Lorsque vous montez cet appareil sur les supports préinstallés de votre voiture, utilisez les vis fournies  dans les trous appropriés, selon votre voiture : T pour TOYOTA, M pour MITSUBISHI et N pour NISSAN. 2 3 Hinweis Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie zum Einbauen des Geräts nur die mitgelieferten Schrauben . Befestigen Sie das Mikrofon am Clip und führen Sie das Kabel entlang der Kerbe des Clips . Bringen Sie den Clip mit dem doppelseitigen Klebeband am Armaturenbrett an. Bringen Sie einen Clip (nicht mitgeliefert) an und wählen Sie die Länge und Verlegung des Kabels so, dass es beim Fahren nicht hinderlich ist. Hinweise  Reinigen Sie die Oberfläche des Armaturenbretts mit einem trockenen Tuch, bevor Sie das doppelseitige Klebeband anbringen.  Stellen Sie den Mikrofonwinkel nach Bedarf ein.  Das Mikrofon kann auch ohne Clip befestigt werden. Bringen Sie das Mikrofon in diesem Fall mit dem doppelseitigen Klebeband direkt am Armaturenbrett an. Bewahren Sie den nicht verwendeten Clip zum späteren Gebrauch auf. Installation du microphone ( ) Pour capturer la voix pendant un appel en mains libres, vous devez installer le microphone (fourni). Avertissements  Conservez le microphone à l’abri de la chaleur et de l’humidité extrêmement élevées.  Il est extrêmement dangereux que le cordon s’enroule autour de la colonne de direction ou du changement de vitesse. Veillez à ce que le cordon et les autres pièces n’entravent pas la conduite.  Si votre véhicule est équipé d’airbags ou d’autres dispositifs d’absorption des chocs, contactez le revendeur de l’appareil ou votre concessionnaire avant de procéder à l’installation. -A Installation sur le pare-soleil 1 2 3 Fixez le microphone au clip . Fixez le clip au pare-soleil. Fixez des clips (non fournis), puis réglez la longueur et la position du cordon afin qu’il n’entrave pas la conduite. -B Installation sur le tableau de bord 1 -B Befestigung am Armaturenbrett 1 ) Lorsque vous remplacez le fusible, veillez à utiliser un fusible dont l’intensité, en ampères, correspond à la valeur indiquée sur le fusible usagé. Si le fusible saute, vérifiez le branchement de l’alimentation et remplacez-le. Si le nouveau fusible saute également, il est possible que l’appareil soit défectueux. Dans ce cas, consultez votre revendeur Sony le plus proche. ) 2 3 Remarque Pour éviter tout mauvais fonctionnement, utilisez exclusivement les vis fournies  pour l’installation. Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC (accessoria) sul blocchetto di accensione Precauzioni Veillez à régler la fonction de mise hors tension automatique. Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni. L’appareil s’éteint complètement et automatiquement après le laps de temps choisi une fois qu’il a été mis hors tension afin d’éviter que la batterie ne se décharge. Si vous ne réglez pas la fonction de mise hors tension automatique, appuyez sur la touche  et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse à chaque fois que vous coupez le contact. Remplacement du fusible ( ) Italiano Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC Précautions  Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.  Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage.  Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. Clip (not supplied) Clip (nicht mitgeliefert) Clip (non fourni) Fermaglio (non in dotazione) Klem (niet bijgeleverd)  Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.  Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.  Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Regolazione dell’angolo di montaggio Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°. Rimozione della staffa ( ) Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la staffa  dall’apparecchio. 1 Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio  tra l’apparecchio e la staffa  fino a che non scattano in posizione. 2 Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo. Esempio di montaggio ( ) Installazione nel cruscotto Note  Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa  verso l’interno di 3,5 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire (-1).  Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se necessario (-2).  Montare l’apparecchio sulla staffa in dotazione  (-3). Montaggio dell’apparecchio su un’auto giapponese ( ) Potrebbe risultare impossibile installare questo apparecchio su alcuni tipi di vetture giapponesi. In tal caso, rivolgersi al rivenditore Sony. Durante il montaggio del presente apparecchio sulle staffe preinstallate dell’auto, inserire le viti in dotazione  negli appositi fori, in base al modello dell’auto: T per TOYOTA, M per MITSUBISHI e N per NISSAN. Sostituzione del fusibile ( Installazione del microfono ( ) Per catturare la voce durante le chiamate vivavoce, è necessario installare il microfono (in dotazione). Attenzione  Non sottoporre il microfono a temperature e umidità eccessivamente elevate.  Se il cavo rimane avvolto al piantone dello sterzo o alla leva del cambio, possono verificarsi situazioni di estremo pericolo. Accertarsi quindi di posizionare il cavo e altri componenti in modo che non ostruiscano la guida.  Se nell’auto sono presenti air-bag o altri dispositivi di assorbimento degli urti, prima dell’installazione contattare il negozio in cui è stato acquistato l’apparecchio o l’autoconcessionario. -A Installazione sull’aletta parasole 1 2 3 Installare il microfono sul fermaglio . Installare il fermaglio sull’aletta parasole. Installare i fermagli (non in dotazione) e regolare la lunghezza e la posizione del cavo in modo che non ostacoli la guida. -B Installazione sul cruscotto 2 3 Nota Per evitare problemi di funzionamento, utilizzare per l’installazione esclusivamente le viti in dotazione . ) Per la sostituzione del fusibile, assicurarsi di utilizzare un fusibile dello stesso amperaggio di quello indicato sull’originale. Se il fusibile si brucia, controllare i collegamenti dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se dopo la sostituzione il fusibile si brucia di nuovo, è possibile che si tratti di un problema interno. In tal caso, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. 1 Fixez le microphone au clip , puis placez le cordon dans la rainure du clip . Fixez le clip au tableau de bord avec de l’adhésif double face . Fixez un clip (non fourni), puis réglez la longueur et la position du cordon afin qu’il n’entrave pas la conduite. Remarques  Avant de fixer l’adhésif double face , nettoyez la surface du tableau de bord avec un chiffon sec.  Réglez l’angle du microphone sur la position correcte.  Le microphone peut être installé sans utiliser le clip . Dans ce cas, fixez le microphone directement au tableau de bord avec de l’adhésif double face . Conservez le clip de réserve en vue d’une utilisation ultérieure. Accertarsi di impostare la funzione di spegnimento automatico. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso in dotazione. L’apparecchio si spegne completamente e automaticamente all’ora impostata dopo che è stato disattivato, onde evitare che la batteria si scarichi. Se la funzione di spegnimento automatico non è stata impostata, ogni volta che il motore viene spento tenere premuto  finché il display non viene disattivato. Nederlands Waarschuwing als het contactslot van de auto geen ACC-positie heeft Voorzorgsmaatregelen  Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.  Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, bv. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.  Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen. Zekering vervangen ( Maximale montagehoek Installeer het apparaat nooit in een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak. De beugel verwijderen ( ) Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beugel  verwijderen van het apparaat. 1 Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het apparaat en de beugel  tot deze vastklikken. 2 Trek de beugel  omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden. Montagevoorbeeld ( ) Montage in het dashboard Opmerkingen  Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel  3,5 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten (-1).  Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een stevigere bevestiging (-2).  Monteer het apparaat op de bijgeleverde beugel  (-3). Het apparaat installeren in een Japanse auto ( ) Het is mogelijk dat u dit apparaat niet kunt installeren in bepaalde Japanse auto's. Contacteer in dat geval uw dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Bij het monteren van dit apparaat op de voorgeïnstalleerde beugels van uw auto, brengt u de bijgeleverde schroeven  aan in de schroefopeningen die geschikt zijn voor uw auto: T voor TOYOTA, M voor MITSUBISHI en N voor NISSAN. ) Vervang een zekering altijd door een exemplaar van eenzelfde amperage als op de oorspronkelijke zekering wordt vermeld. Als de zekering doorbrandt, moet u de voedingsaansluiting controleren en de zekering vervangen. Brandt de zekering vervolgens nogmaals door, dan kan er sprake zijn van een defect in het apparaat. Raadpleeg in dat geval de Sony-dealer bij u in de buurt. De microfoon installeren ( ) Om uw stem te kunnen registreren tijdens het handsfree bellen, moet u de microfoon (bijgeleverd) installeren. Opgelet  Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen of aan een hoge vochtigheidsgraad.  Het is uiterst gevaarlijk als de kabel rond de stuurkolom of de versnellingspook verstrikt raakt. Zorg ervoor dat de kabel en andere onderdelen u niet kunnen hinderen tijdens het rijden.  Als uw auto uitgerust is met airbags of andere schokdempende apparatuur, contacteert u de winkel waar u dit apparaat hebt gekocht of uw autodealer voor u het apparaat installeert. -A Bevestigen aan de zonneklep 1 2 3 Bevestig de microfoon aan de klem . Bevestig de klem aan de zonneklep. Gebruik klemmen (niet bijgeleverd) en pas de lengte en positie van de kabel aan zodat deze u niet hindert tijdens het rijden. -B Bevestigen op het dashboard 1 2 3 Installare il microfono sul fermaglio , quindi inserire il cavo nella scanalatura del fermaglio stesso . Applicare il fermaglio al cruscotto utilizzando il nastro biadesivo . Installare un fermaglio (non in dotazione) e regolare la lunghezza e la posizione del cavo in modo che non ostacoli la guida. Note  Prima di applicare il nastro biadesivo , pulire la superficie del cruscotto con un panno asciutto.  Regolare l’angolazione del microfono sulla posizione corretta.  È possibile anche installare il microfono senza utilizzare il fermaglio . In questo caso, applicare direttamente il microfono al cruscotto utilizzando il nastro biadesivo . Conservare il fermaglio inutilizzato per usi futuri. Zorg ervoor dat u de functie voor automatisch uitschakelen instelt. Raadpleeg de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor meer informatie. Het apparaat wordt na de ingestelde tijd automatisch volledig uitgeschakeld nadat het apparaat is uitgeschakeld. Zo wordt voorkomen dat de accu leegloopt. Als u de functie voor automatisch uitschakelen niet instelt, moet u  ingedrukt houden tot het display verdwijnt telkens wanneer u het contact uitschakelt. Bevestig de microfoon aan de klem en plaats de kabel in de gleuf in de klem . Bevestig de klem op het dashboard met behulp van de dubbelzijdige kleefband . Gebruik een klem (niet bijgeleverd) en pas de lengte en positie van de kabel aan zodat deze u niet hindert tijdens het rijden. Opmerkingen  Voor u de dubbelzijdige kleefband vastmaakt , reinigt u het oppervlak van het dashboard met een droge doek.  Breng de microfoon in de juiste hoek.  De microfoon kan ook geïnstalleerd worden zonder de klem te gebruiken. Bevestig in dit geval de microfoon rechtstreeks op het dashboard met behulp van de dubbelzijdige kleefband . Bewaar de ongebruikte klem voor toekomstig gebruik. Opmerking Om defecten te voorkomen, mag u alleen de bijgeleverde schroeven  gebruiken.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WX-GT90BT de handleiding

Categorie
Microfoons
Type
de handleiding

Gerelateerde papieren