BLACK+DECKER BDSTEAM16 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de BLACK+DECKER BDSTEAM16 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
www.blackanddecker.eu
BDSteam16
2
3
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
2
3
3
11
4
7
9
8
10a
7
5
5a
5b
3
5
6
4 4
11
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
A B
C D
E
F
4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 steam mop has been
designed for sanitising and cleaning sealed hardwood, sealed
laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile, stone and marble oors.
This appliance is intended for indoor household use only.
Safety Instructions
t
Warning! Read all Safety,
Maintenance, Service' manual
carefully before operating
this appliance. Read all of this
manual carefully before operat-
ing this appliance.
Safety of others
u This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards
involved.
u Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without
supervision.
u If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard.
u The plug must be removed from the
socket-outlet before cleaning or main-
taining the appliance.
u The liquid or steam must not be
directed towards equipment contain-
ing electrical components, such as the
interior of ovens.
u The appliance shall not be left unat-
tended while it is connected to the sup-
ply mains;
u The appliance is not to be used if it
has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking;
u keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
Labels on appliance
The following pictograms along with the
date code are shown on the appliance.
CAUTION Hot Steam
Features
1. On/off switch
2. Steam operate button
3. Removable water tank
4. Handle
5. Steam Head
5a. Delta oor head
6. Steam head cleaning pad
6a. Delta head cleaning pad
7. Bottom cable tidy hook
8. Top cable swiveling tidy hook
9. Grip
10. Variable steam operation thumb wheel
10a. Hanging bracket
Assembly
@
Warning! Before attempting any of the following
instructions, make sure that the appliance is
switched off and unplugged and the appliance is
cold and does not contain any water.
Attaching the handle (Fig. A)
u Slide the bottom end of the handle (4) into the top end of
the stem mop body (11) until it clicks into place. The arrow
on the handle (4) should be aligned with the top of the
steam mop body (11).
Attaching the water tank (Fig. B)
u Slide the water tank (3) into the steam mop body (11),
ensure that the water tank is rmly seated.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Attaching a cleaning pad (Fig. C)
Replacement cleaning pads are available from your
BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ).
Delta cleaning pads :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
Caution: Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
Removing a cleaning pad
Caution! Always wear suitable shoes when changing the
cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or
open toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop 'OFF'.
u Wait until the steam mop cools down (approximately 5
minutes).
u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it
from the velcro fastening.
Caution! Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
The Delta Head (Fig. D)
This Steam Mop incorporates a built in delta head which
enables you to access into tight corners and narrow gaps.
Caution! Always wear suitable shoes when accessing the
delta head on your steam mop. Do not wear slippers or open
toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop ‘OFF’.
u Wait until it cools down (approximately ve minutes).
u Place the front of your shoe onto the steam head removal
tab (5b) and press down gently.
u Lift the delta head (5a) up off the steam head (5).
u Fit the delta head cleaning pad (6a) to the bottom of the
delta head.
Filling the water tank (Fig. E)
The water tank on your steam mop is removable for
convenient and easy lling.
Note! Fill the water tank with clean tap water.
Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is
recommended.
u Remove the water tank (3).
u Remove the lter cap by unscrewing in an anti-clockwise
direction.
u Fill the water tank (3) with water.
Warning! Your water tank has a 350ml capacity. Do not over
ll the tank.
u Replace the lter cap by screwing in a clockwise direction.
u Re-t the water tank (3).
Note! Ensure the lter cap is rmly secured.
Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop
water tank.
Use
Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs
when used in accordance with the instructions in this manual
and with the micro bre pad tted and a continuous run time
of 90 seconds.
Switching on and off
u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1).
It takes approximately 15 seconds for the steam mop to
heat up.
u Press the steam operation button (2). This will operate the
pump and the unit will begin to produce steam.
u To stop steam generation, turn the steam operation button
(2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker
start up.
u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
Caution! Always empty the steam mop after use.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
Variable Steam operation
The unit is equipped with a variable steam operation
controlled by the thumb wheel (10) located on the handle grip
(9). This allows for 3 different surface settings.
The variable steam settings are:
Wood / Laminate
Tile / Vinyl
Stone / Marble
Hints for optimum use
General
Caution: Never use the steam mop without rst attaching a
cleaning pad.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Always vacuum or sweep the oor before using the steam
mop.
u The easiest way to use the appliance is to tilt the handle
to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a
time.
u Do not use chemical cleaners with your steam mop. To
remove stubborn stains from vinyl or linoleum oors, you
can pre-treat with a mild detergent and some water before
using the steam mop.
Steam Cleaning
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
u Connect the steam mop to the mains.
u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15
seconds for the steam mop to heat up.
u Press the steam operate button (2). After a few seconds,
steam will start to come out of the steam head.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad.
The steam mop will now glide easily over the surface to be
sanitized/cleaned.
u Push and pull the steam mop slowly across the surface to
thoroughly steam clean each section.
u When you have nished using the steam mop, return
the handle (4) to the upright position, making sure that it
is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop
cools down (approximately ve minutes).
Caution! It is important to monitor the water level in the water
tank (3). To rell the water tank and continue to sanitize/
clean stand the mop upright making sure that the handle is
supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from
the electrical wall outlet, remove and rell the water tank (3).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
After use (Fig. F)
u Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation
button (2) to off and then press the ON/OFF button (1).
u Wait until the steam mop cools down.
u Unplug the steam mop from the electrical wall outlet.
u Empty the water tank.
u remove the cleaning pad (6) and wash it ready for next
use.
u Clip the supply cable around the cable tidy hooks (7 and
8)
u There is a hanging bracket (10a) built into the hand grip
(9) which allows your steam mop to be hung from a
suitable hook on the wall. Always ensure that your wall
hook is capable of supporting the weight of the steam mop
safely.
Technical Data
BDSteam16 (Type 1)
Voltage V
ac
230
Power W 1600
Tank
Capacity
ml 350
Weight kg 2.3
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the problem, please
contact your local BLACK+DECKER repair agent.
Problem Step Possible solution
The steam mop is not
turning on
1. Check the unit is
plugged in at the wall
socket.
2. Check the unit is
switched on using the
ON/OFF switch (1)
3. Check the fuse in the
plug.
The steam mop is not
producing steam
4. Check the water tank
(3) is full and correctly
tted.
NOTE: When rst lled
or after running dry it
can take up to 45
seconds for steam to
be produced.
5. Check the steam
generation button is in
the ON position.
The steam mop is
producing too
much steam during
use.
6. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to reduce the
amount of steam being
produced.
The steam mop is
producing too
little steam during
use.
7. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to increase the
amount of steam being
produced.
The steam mop stops
producing steam
during use
8. Check step 1, then 2,
then 3.
The steam mop stops
producing too little
steam during use
9. Check step 4, then 2,
then 3
7
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Problem Step Possible solution
The steam mop is
producing too little
steam during use
10. Check step 4
Where can I get
further information/
accessories for my
steam mop
11. Refer to the assembly
chapter of the manual
for correct tting of
parts and
accessories.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER
TM
Dampfreiniger BDSteam16 wurde zum
hygienischen Säubern von Bodenbelägen aus versiegeltem
Hartholz, Laminat, Linoleum, PVC, Keramikiesen, Stein und
Marmor entwickelt. Dieses Gerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden und ist nicht für den gewerblichen Einsatz
vorgesehen.
Sicherheitshinweise
t
Warnung! Lesen Sie die An-
leitung "Sicherheit, Pege
und Wartung" vollständig und
aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät verwenden. Lesen
Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor
Sie dieses Gerät verwenden.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
u Bei einer Beschädigung des
Netzkabels muss dieses durch den
Hersteller, eine Vertragswerkstatt
oder eine ähnlich qualizierte Person
ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
u Der Stecker muss vor der Reinigung
oder Wartung des Geräts aus der
Steckdose gezogen werden.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder
Dampf von Geräten mit elektrischen
Komponenten fern, z.B. vom Inneren
eines Backofens.
u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es an das
Stromnetz angeschlossen ist;
u Das Gerät darf nicht verwendet
werden, wenn es fallen gelassen
wurde, wenn es sichtbare
Beschädigungen aufweist oder undicht
ist;
u Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es an
eine Stromzufuhr angeschlossen ist
oder abkühlt.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der
Datumscode benden sich auf dem
Gerät.
VORSICHT Heißer Dampf
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Merkmale
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Dampf-Taste
3. Abnehmbarer Wassertank
4. Griff
5. Reinigungskopf
5a. Delta-Bodenkopf
6. Reinigungskopf-Bodentuch
6a. Deltakopf-Bodentuch
7. Untere Kabelhalterung
8. Obere drehbare Kabelhalterung
9. Handgriff
10. Rad zur variablen Dampfeinstellung
10a. Aufhängevorrichtung
Montage
@
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Aus-
führung der folgenden Schritte, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen
wurde. Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein
und darf kein Wasser enthalten.
Anbringen des Griffs (Abb. A)
u Schieben Sie das untere Ende des Griffs (4) in die
obere Öffnung des Dampfreinigergehäuses (11), bis
dieser einrastet. Der Pfeil auf dem Griff (4) sollte auf die
Oberseite des Gerätegehäuses (11) ausgerichtet werden.
u Schieben Sie den Wassertank (3) nach unten in das
Dampfreinigergehäuse (11), und stellen Sie sicher, dass
er fest sitzt.
Anbringen eines Reinigungstuchs (Abb. C)
Ersatztücher erhalten Sie im BLACK+DECKER Fachhandel: –
(Katalognr. FSMP20-XJ).
Delta-Bodentücher:- (Katalognr. FSMP30-XJ).
u Legen Sie ein Reinigungstuch (6) mit den
Klettverschlüssen nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Entfernen eines Reinigungstuchs
Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Reinigungstuchs
stets zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine
Hausschuhe oder Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den Dampfreiniger aus.
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa 5 Minuten).
u Heben Sie den Dampfreiniger vom Reinigungstuch und
lösen Sie ihn so von dem Klettverschluss.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Dieser Dampfreiniger verfügt über einen Deltakopf, mit dem
Sie Ecken und schmale Lücken erreichen.
Achtung! Tragen Sie bei Kontakt mit dem Deltakopf stets
zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine Hausschuhe
oder Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den Dampfreiniger aus.
u Warten Sie, bis er abgekühlt ist (etwa fünf Minuten).
u Drücken Sie die Lasche zum Entfernen des
Reinigungskopfs (5b) mit einer Spitze Ihres Schuhs
vorsichtig nach unten.
u Heben Sie den Deltakopf (5a) vom Reinigungskopf (5) ab.
u Befestigen Sie das Deltakopf-Bodentuch (6a) an der
Unterseite des Deltakopfs.
Füllen des Wassertanks (Abb. E)
Zum bequemen Befüllen ist der Wassertank des
Dampfreinigers abnehmbar.
Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
Leitungswasser.
Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die
Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.
u Nehmen Sie den Wassertank (3) ab.
u Entfernen Sie den Filterdeckel durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
u Füllen Sie den Wassertank (3) mit Wasser.
Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 350ml. Überfüllen
Sie den Tank nicht.
u Bringen Sie den Filterdeckel durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder an.
u Bringen Sie den Wassertank (3) wieder an.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass der Filterdeckel fest sitzt.
Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank.
Verwendung
Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und
Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen
in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens
90 Sekunden lang verwendet wird.
Ein- und Ausschalten
u Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1), um das Gerät
einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen
der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.
9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die
Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu
erzeugen.
u Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr
zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start
möglich.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
auszuschalten.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem
Gebrauch.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
Variable Dampfeinstellung
Das Gerät besitzt am Handgriff (9) ein Rad zur variablen
Dampfeinstellung (10). Damit sind Einstellungen für 3
verschiedene Oberächen möglich.
Die variablen Dampfeinstellungen sind:
Holz/Laminat
Fliesen/PVC
Stein/Marmor
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Allgemeines
Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne
Reinigungstuch.
u Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des
Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem
Besen.
u Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie
den Griff in einem Winkel von 45º Grad neigen und jeweils
nur eine kleine Fläche bearbeiten.
u Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel.
Hartnäckige Flecken auf PVC- oder Linoleumböden
können mit einem milden Reinigungsmittel und
Wasser vorbehandelt werden, um die Arbeit mit dem
Dampfreiniger zu erleichtern.
Dampfreinigung
u Legen Sie ein Reinigungstuch (6) mit den
Klettverschlüssen nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
u Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung
an.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1). Der Dampfreiniger
benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur
ca. 15 Sekunden.
u Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach
wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf
aus.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
u Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das Bodentuch
durchdringt. Anschließend gleitet der Dampfreiniger
mühelos über die zu reinigende Oberäche.
u Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die
Oberäche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.
u Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig
sind, stellen Sie den Griff (4) in die aufrechte Position, so
dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS.
Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa fünf Minuten).
Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im
Tank (3). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte
Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie
das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit
dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung, nehmen Sie den Wassertank (3) ab, und
befüllen Sie diesen.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Nach der Verwendung (Abb. F)
u Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/
Ausschalter (1).
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen.
u Ziehen Sie den Netzstecker.
u Leeren Sie den Wassertank.
10
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAI
Utilisation prévue
Votre balai vapeur BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 a été
conçu pour désinfecter et nettoyer les sols en parquet, en
stratié, en linoléum, en vinyle, en carrelage céramique,
en pierre et en marbre. Cet appareil n'est destiné qu'à une
utilisation à l’intérieur et exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
t
Avertissement ! Lisez at-
tentivement l'intégralité des
manuels de sécurité, de main-
tenance et d'entretien avant
d’utiliser cet appareil. Lisez
attentivement et entièrement le
manuel avant d’utiliser l’appareil.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par des
enfants de 8 ans ou plus et par des
personnes aux capacités physiques,
mentales ou sensorielles décientes
ou qui manquent d'expérience ou de
connaissance s'ils sont supervisés ou
S
u Entfernen Sie das Bodentuch (6), und reinigen Sie es vor
dem nächsten Gebrauch.
u Wickeln Sie das Netzkabel auf den dafür vorgesehenen
Halterungen (7 und 8) auf.
u Der Handgriff (9) verfügt über eine Öse (10a), mit der
der Dampfreiniger an einem geeigneten Wandhaken
aufgehängt werden kann. Achten Sie darauf, dass der
Haken ausreichend tragfähig ist, um das Gewicht des
Dampfreinigers sicher zu halten.
Technische Daten
BDSteam16 (Typ 1)
Spannung V
AC
230
Elektrowerkzeuge W 1600
Fassungsvermögen
des Tanks
ml 350
Gewicht kg 2,3
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint,
befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das
Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
lässt sich nicht
einschalten
1. Überprüfen Sie, ob der
Stecker in der
Steckdose steckt.
2. Prüfen Sie, ob das
Gerät mit dem Ein-/
Aus-Schalter (1)
eingeschaltet wurde.
3. Prüfen Sie die
Sicherung im
Stecker.
Der Dampfreiniger
erzeugt keinen
Dampf
4. Überprüfen Sie, ob der
Wassertank (3) voll und
richtig angebracht
ist.
HINWEIS: Nach dem
ersten Befüllen oder
nachdem der Tank
vollständig leer war,
kann es bis zu
45 Sekunden dauern,
bis Dampf erzeugt
wird.
5. Überprüfen Sie, ob die
Dampf-Taste in der
Position ON steht.
Der Dampfreiniger
erzeugt bei der
Verwendung zu viel
Dampf.
6. Der Dampfreiniger hat
3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu reduzieren.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
erzeugt bei der
Verwendung zu wenig
Dampf.
7. Der Dampfreiniger hat
3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu erhöhen.
Der Dampfreiniger
hört während der
Verwendung mit der
Dampferzeugung
auf.
8. Überprüfen Sie Schritt
1, dann 2, dann 3.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu wenig
Dampf bei der
Verwendung.
9. Überprüfen Sie Schritt
4, dann 2, dann 3
Der Dampfreiniger
erzeugt bei der
Verwendung zu wenig
Dampf.
10. Überprüfen Sie Schritt
4
Wo kann ich weitere
Informationen/
Zubehör für meinen
Dampfreiniger
bekommen?
11. Beachten Sie das
Kapitel "Montage" in
diesem Handbuch zum
richtigen Anbringen von
Teilen und Zubehör.
11
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
ont été formés à l'utilisation sûre de
l'appareil et qu'ils sont conscients des
risques potentiels.
u Ne laissez pas les enfants jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et la
maintenance à réaliser par l'utilisateur
ne doivent pas être entrepris par des
enfants sans surveillance.
u Si le cordon d'alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant ou l'un de ses prestataires
de service ou par une personne de
même qualication, an d'éviter tout
risque.
u La prise doit être débranchée de la
prise murale avant le nettoyage ou
l'entretien de l'appareil.
u Le liquide ou la vapeur ne doivent
en aucun cas être dirigés vers
des équipements contenant des
composants électriques, comme
l'intérieur d'un four par exemple.
u L'appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance tant qu'il est branché au
secteur ;
u L'appareil ne doit pas être utilisé s'il a
chuté, s'il présente des signes visibles
de dommages ou s'il fuit ;
u Gardez l'appareil hors de portée des
enfants lorsqu'il est sous tension ou
pendant qu'il refroidit.
Étiquettes apposées sur
l'appareil
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l'outil.
ATTENTION Vapeur bouil-
lante
Caractéristiques
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Bouton d'activation de la vapeur
3. Réservoir d’eau amovible
4. Poignée
5. Tête à vapeur
5a. Tête triangulaire
6. Lavette pour la tête à vapeur
6a. Lavette pour la tête triangulaire
7. Crochet inférieur de retenue de câble
8. Crochet pivotant supérieur de retenue de câble
9. Poignée
10. Molette de réglage de la vapeur
10a. Patte d'accrochage
Assemblage
@
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit,
assurez-vous que l’appareil est éteint, débran-
ché, qu'il est froid et qu'il ne contient pas d’eau.
Fixer le manche (Fig. A)
u Glissez l'extrémité inférieure du manche (4) dans
l'extrémité supérieure du corps du balai vapeur (11)
jusqu’à ce qu’il s'enclenche en place. La èche sur le
manche (4) doit être alignée avec le haut du corps du
balai vapeur (11).
Fixer le réservoir à eau (Fig. B)
u Glissez le réservoir à eau (3) dans le corps du balai
vapeur (11), en veillant à ce qu'il soit parfaitement en
place.
Fixer une lavette (Fig. C)
Vous trouverez des lavettes de rechange auprès de votre
revendeur BLACK+DECKER :- (n° de pièce FSMP20-XJ).
Lavettes triangulaires : - (cat n° FSMP30-XJ).
u Posez une lavette (6) sur le sol, côté Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
Attention : Positionnez toujours votre balai vapeur, manche
(4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint
lorsqu'il n'est pas utilisé.
Retirer la lavette
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour
remplacer la lavette de votre balai vapeur. Ne portez pas de
chaussons ni de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) en position verticale et éteignez le
balai vapeur (OFF).
12
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5
minutes).
u Retirez le balai vapeur de la lavette en enlevant la xation
Velcro.
Attention ! Positionnez toujours votre balai vapeur, manche
(4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint
lorsqu'il n'est pas utilisé.
La tête triangulaire (Fig. D)
Ce balai vapeur intègre une tête triangulaire qui vous permet
d'accéder dans les coins et les espaces restreints.
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour
utiliser la tête triangulaire du balai vapeur. Ne portez pas de
chaussons ni de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) en position verticale et éteignez le
balai vapeur.
u Attendez qu'il ait refroidi (environ cinq minutes).
u Posez l’avant de votre chaussure sur la languette de
retrait de la tête à vapeur (5b) et appuyez doucement vers
le bas.
u Soulevez la tête triangulaire (5a) hors de la tête à vapeur
(5).
u Installez la lavette pour la tête triangulaire (6a) au fond de
la tête triangulaire.
Remplir le réservoir à eau (Fig. E)
Le réservoir à eau de votre balai vapeur est amovible pour
pouvoir le remplir facilement.
Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet
propre.
Remarque ! Dans les zones où l’eau est très dure, l’utilisation
d’eau déminéralisée est recommandée.
u Retirer le réservoir à eau (3).
u Retirez le bouchon de remplissage en dévissant dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
u Remplissez le réservoir (3) d’eau.
Avertissement ! La capacité du réservoir à eau est de 350ml.
Ne remplissez pas trop le réservoir.
u Réinstallez le bouchon de remplissage en vissant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
u Réinstallez le réservoir à eau (3).
Remarque ! Assurez-vous que le bouchon de remplissage est
correctement xé en place.
Remarque ! N'utilisez pas de nettoyants chimiques dans le
réservoir à eau de votre balai vapeur.
Utilisation
Important ! Cet appareil détruit 99,9 % des bactéries et
des germes à condition qu'il soit utilisé conformément aux
consignes décrites dans le présent manuel, avec une lavette
en microbre et qu'il fonctionne en continu pendant 90
secondes.
Mise en marche et extinction
u Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d'environ 15
secondes pour chauffer.
u Appuyez sur le bouton d'activation de la vapeur (2).
Cela permet d'actionner la pompe pour que l'appareil
commence à produire de la vapeur.
u Pour arrêter la production de vapeur, tournez le bouton
d'activation de la vapeur sur Arrêt (2). Cela permet de
conserver la puissance à l'intérieur de la chaudière pour
accélérer le redémarrage.
u Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton Marche/
Arrêt (1).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu'il
n'est pas utilisé.
Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation.
Remarque ! Au premier remplissage ou si le balai à
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu'à 45 secondes.
Vapeur réglable
L'appareil est équipé d'une molette (10) sur le grip du
manche (9) qui sert contrôler la variation de vapeur. Cette
caractéristique permet le réglage pour 3 types de sols
différents.
Les réglages possibles sont :
Bois/Stratié
Carrelage/Vinyle
Pierre/Marbre
Conseils pour une utilisation optimale
Généralités
Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir
d’abord installé une lavette.
u Aspirez ou balayez toujours le sol avant d'utiliser le balai
vapeur.
u Le moyen le plus facile d'utiliser l'appareil est d'incliner le
manche à 45° et de nettoyer lentement, en couvrant de
petites surfaces à la fois.
u N'utilisez pas de nettoyants chimiques avec le balai
vapeur.
13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
An d'éliminer les taches tenaces sur les sols en vinyle
ou en lino, vous pouvez les prétraiter avec un mélange de
détergent doux et d'eau, avant d’utiliser le balai vapeur.
Nettoyage à la vapeur
u Posez une lavette (6) au sol, côté Velcro bouclé vers le
haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
u Branchez le balai vapeur au secteur.
u Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (1). Le balai vapeur a
besoin d'environ 15 secondes pour chauffer.
u Appuyez sur le bouton d'activation de la vapeur (2).
Après quelques secondes, la vapeur se forme et elle est
évacuée par la tête à vapeur.
Remarque ! Au premier remplissage ou si le balai à
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu'à 45 secondes.
u La vapeur prend quelques secondes pour pénétrer la
lavette. Une fois fait, le balai vapeur glisse facilement sur
la surface à désinfecter/nettoyer.
u Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur
la surface pour nettoyer chaque zone à fond grâce à la
vapeur.
u Une fois terminé, relevez le manche (4) à la verticale
en vous assurant qu'il est soutenu et éteignez le balai.
Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau
dans le réservoir (3). Pour faire le plein d’eau et continuer
à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous
assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai
vapeur. Débranchez l’appareil de la prise électrique, retirez le
réservoir à eau (3) et remplissez-le.
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu'il
n'est pas utilisé.
Après utilisation (Fig. F)
u Éteignez le balai vapeur. Tournez le bouton d'activation de
la vapeur (2) sur Arrêt puis appuyez sur le bouton Marche/
Arrêt (1).
u Attendez que le balai vapeur refroidisse.
u Débranchez le balai vapeur de la prise murale.
u Videz le réservoir à eau.
u Retirez la lavette (6) et lavez-la pour la trouver propre à la
prochaine utilisation.
u Fixez le câble d'alimentation autour des crochets de
retenue de câble (7 et 8)
u Le grip du manche (9) intègre une patte de suspension
(10a) qui permet de suspendre votre balai vapeur sur un
crochet mural adapté. Vériez que le crochet mural peut
supporter le poids du balai vapeur en toute sécurité.
Caractéristiques techniques
BDSteam16 (Type 1)
Tension V
ca
230
Puissance W 1600
Capacité du
réservoir
ml 350
Poids kg 2,3
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne
s'allume pas
1. Vériez que l'appareil est
branché dans une
prise murale.
2. Vériez que l'appareil a bien
été allumé à l'aide de
l'interrupteur Marche/Arrêt
(1)
3. Vériez le fusible de la
prise.
Le balai vapeur ne
produit pas de
vapeur
4. Vériez que le réservoir à
eau (3) est plein et
correctement installé.
REMARQUE : Au premier
remplissage ou si l'appareil a
fonctionné à vide, la
production de vapeur peut
prendre jusqu'à 45
secondes.
5. Vériez que le bouton
d'activation de la vapeur est
en position Marche.
Le balai vapeur
produit trop de
vapeur pendant
l'utilisation.
6. Le balai vapeur dispose de 3
positions de réglage. Tournez
la molette de réglage (10)
pour réduire la quantité de
vapeur produite.
Le balai vapeur
produit trop de
vapeur pendant
l'utilisation.
7. Le balai vapeur dispose de 3
positions de réglage. Tournez
la molette (10) pour
augmenter la quantité de
vapeur produite.
Le balai vapeur cesse
de produire de la
vapeur pendant
l'utilisation
8. Vériez l'étape 1, puis 2, puis
3.
Le balai vapeur
s'arrête car il produit
trop peu de vapeur
pendant l'utilisation
9. Vériez l'étape 4, puis 2, puis
3
Le balai vapeur
produit trop peu de
vapeur pendant
l'utilisation
10. Vériez l'étape 4
14
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Problème Étape Solution possible
Où puis-je obtenir
plus
d'informations/
d'accessoires pour
mon balai vapeur
11. Consultez le chapitre
Assemblage du manuel pour
savoir comment correctement
installer les pièces et les
accessoires.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La lavapavimenti a vapore steam-mop BDSteam16
BLACK+DECKER
TM
è stata progettata per igienizzare e
pulire pavimenti in legno massello sigillato, laminato sigillato,
linoleum, vinile, piastrelle di ceramica, pietra e marmo. Questo
apparecchio è stato concepito esclusivamente per uso
domestico e all'interno.
Istruzioni di sicurezza
t
Avvertenza! Leggere attenta-
mente il manuale "Sicurezza,
manutenzione, assistenza"
prima di usare l'apparecchio.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di usare
l'apparecchio.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano seguite o
opportunamente istruite sull'uso sicuro
e comprendano i pericoli inerenti.
u I bambini non devono giocare
con l'elettroutensile. Gli interventi
di pulizia e di manutenzione da
parte dell'utilizzatore non devono
essere eseguiti da bambini senza
supervisione.
u In caso di danneggiamento del lo
di alimentazione, è necessario farlo
riparare dal fabbricante o da un agente
di servizio o altro personale qualicato
in modo da evitare eventuali pericoli.
u La spina deve essere rimossa
dalla presa elettrica prima di
pulire o eseguire la manutenzione
dell'apparecchio.
u Il liquido o vapore non devono essere
orientati verso apparecchiature
contenenti componenti elettrici, come
l'interno di forni.
u L'apparecchio non deve essere
lasciato incustodito quando è collegato
all'alimentazione elettrica.
u Il dispositivo non deve essere usato se
è stato fatto cadere, se vi sono segni
visibili di danni oppure se perde.
u Tenere l'apparecchio lontano dalla
portata dei bambini quando è
alimentato o si sta raffreddando.
Etichette sull'elettroutensile
I seguenti simboli sono mostrati
sull'apparecchio insieme al codice data:
ATTENZIONE vapore
bollente
Caratteristiche
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Pulsante getto di vapore
3. Serbatoio acqua rimovibile
4. Impugnatura
5. Testa a vapore
5a. Testa pavimento triangolare
6. Tampone di pulitura testa a vapore
6a. Tampone di pulitura testa triangolare
7. Gancio fermacavo inferiore
8. Gancio ssa lo superiore
9. Impugnatura
15
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
10. Rotellina di azionamento del vapore variabile
10a. Staffa di sospensione
Assemblaggio
@
Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti
operazioni, vericare che l'apparecchio sia
spento e scollegato dalla presa elettrica e che
sia freddo e non contenga acqua.
Montaggio del manico (Fig. A)
u Inlare l'estremità inferiore del manico (4) nell'estremità
superiore del corpo della scopa a vapore (11) no a
quando scatta in sede. La freccia sul manico (4) deve
essere allineata alla parte superiore del corpo della scopa
a vapore (11).
Montaggio del serbatoio dell'acqua (Fig. B)
u Far scorrere il serbatoio dell'acqua (3) lungo il corpo della
scopa a vapore (11), vericare che il serbatoio dell'acqua
sia insediato saldamente.
Montaggio del panno per la pulizia (Fig. C)
I panni per la pulizia di ricambio sono reperibili presso il
rivenditore BLACK+DECKER di zona - (codice cat. FSMP20-
XJ).
Tamponi di pulitura triangolare :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Appoggiare il panno per la pulizia (6) sul pavimento con il
lato morbido del velcro rivolto verso l'alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul panno per la
pulizia (6).
Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
Rimozione di un panno per la pulizia
Attenzione! Quando si cambia il panno per la pulizia sulla
scopa a vapore, indossare sempre scarpe idonee. Non
indossare pantofole o sandali aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
u Prima di riporre la scopa a vapore.attendere che si
raffreddi (circa 5 minuti).
u Sollevare la scopa a vapore dal panno per la pulizia
staccandolo tramite il velcro.
Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
La testa triangolare (Fig. D)
Questa scopa a vapore è dotata di testa triangolare
incorporata che consente di penetrare nelle fessure e negli
angoli stretti.
Attenzione! Indossare sempre scarpe idonee quando si
utilizza la testa triangolare della scopa a vapore.
Non indossare pantofole o sandali aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Appoggiare la punta della scarpa sulla linguetta di
rimozione della testa a vapore (5b) e premere con
delicatezza.
u Sollevare la testa triangolare (5a) dalla testa a vapore (5).
u Montare il tampone di pulitura (6a) della testa triangolare
sulla base della testa triangolare.
Riempimento del serbatoio dell'acqua (Fig. E)
Il serbatoio dell'acqua sulla scopa a vapore è rimovibile per
rendere più facile e comodo il rifornimento.
Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita.
Nota! In presenza di acque molto dure (calcaree) si consiglia
di utilizzare acqua deionizzata.
u Rimuovere il serbatoio dell'acqua (3).
u Rimuovere il tappo del ltro svitandolo in senso anti-orario.
u Riempire il serbatoio (3) con acqua.
Avvertenza! Il serbatoio dell'acqua ha una capacità di 350ml.
Non riempirlo eccessivamente.
u Riposizionare il tappo del ltro avvitandolo in senso orario.
u Rimontare il serbatoio dell'acqua (3).
Nota! Vericare che il tappo di rifornimento sia ssato
saldamente.
Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell'acqua
della scopa a vapore.
Uso
Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il
99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del
presente manuale e con il tampone in microbra montato e un
tempo di funzionamento continuo di 90 secondi.
Accensione e spegnimento
u Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore
di accensione (1). La scopa a vapore impiega 15 secondi
circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo
metterà in funzione la pompa e l'unità inizierà a produrre
vapore.
u Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante
di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà
l'alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.
u Premere il pulsante di accensione per spegnere
l’elettrodomestico (1).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo
in uno stesso punto di un qualsiasi tipo di pavimento.
Posizionare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in
posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta
quando non viene usata.
Attenzione! Svuotare sempre la scopa a vapore dopo l'uso.
16
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Nota! Al primo riempimento oppure se la scopa a vapore ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga generato del vapore.
Azionamento vapore variabile
L'unità è dotata di un azionamento vapore variabile controllato
dalla rotellina (10) situata sull'impugnatura della maniglia
(9). Questo consente 3 diverse impostazioni di supercie.
Le impostazioni vapore variabile sono:
Legno/laminato
Piastrelle/vinile
Pietra/marmo
Consigli per un utilizzo ottimale
Indicazioni generali
Attenzione: non usare mai la scopa a vapore senza aver
prima montato un panno per la pulizia.
u Passare sempre l'aspirapolvere oppure spazzare il
pavimento prima di usare la scopa a vapore.
u Il modo più semplice per usare la scopa consiste
nell'inclinare il manico a 45º e pulire lentamente, trattando
un'area piccola alla volta.
u Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per
eliminare le macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile
o linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro
e un po' di acqua prima di passare la scopa a vapore.
Pulitura a vapore
u Appoggiare il panno per la pulizia (6) sul pavimento con il
lato del tessuto velcro con gli uncini rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
u Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente.
u Premere l'interruttore di accensione/spegnimento (1). La
scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo
alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa
a vapore.
Nota! Al primo riempimento oppure se la scopa a vapore ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga generato del vapore.
u Devono trascorrere alcuni secondi prima che il vapore
penetri nel panno per la pulizia.
La scopa a vapore a quel punto scorrerà facilmente sulla
supercie da igienizzare/pulire.
u Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sulla
supercie per pulire a fondo ogni sezione.
u Una volta nito di utilizzare la scopa a vapore, riportare il
manico (4) nella posizione verticale, assicurandosi che sia
supportato e spegnere la scopa. Attendere che la scopa a
vapore si raffreddi (circa 5 minuti) prima di riporla.
Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel
serbatoio dell’acqua (3). Per rifornire il serbatoio dell'acqua e
continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa a vapore in
posizione verticale e spegnerla. Scollegare l’elettrodomestico
dalla presa di corrente a parete, rimuovere e rifornire il
serbatoio dell’acqua (3).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo
in uno stesso punto di un qualsiasi tipo di pavimento.
Posizionare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in
posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta
quando non viene usata.
Dopo l'impiego (g. F)
u Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di
azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/
OFF (1).
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda.
u Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a
parete.
u Svuotare il serbatoio dell'acqua.
u Rimuovere il tampone di pulitura (6) e lavarlo lasciandolo
pronto per l’impiego successivo.
u Avvolgere il lo di alimentazione attorno ai ganci ssa lo
(7 e 8).
u Altrimenti, vi è una staffa per appenderla (10a) incorporata
nell’impugnatura (9) che consentirà di appendere la scopa
a vapore a un gancio idoneo a parete. Accertarsi sempre
che il gancio a parete sia in grado di sorreggere in modo
sicuro il peso della scopa a vapore.
Dati tecnici
BDSteam16 (Tipo 1)
Tensione V
ca
230
Potenza A 1600
Capacità
serbatoio
ml 350
Peso kg 2,3
Guida alla risoluzione dei problemi
Se l'apparecchio non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia
comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico
BLACK+DECKER di zona.
17
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Problema Passaggio Possibile soluzione
La scopa a vapore
non si accende
1. Controllare che l'unità
sia collegata alla presa
di corrente a parete.
2. Controllare che l'unità
sia accesa utilizzando
l'interruttore di
accensione/
spegnimento (1)
3. Controllare il fusibile
nella spina.
La scopa a vapore
non genera vapore
4. Controllare che il
serbatoio dell'acqua (3)
sia pieno e montato
correttamente.
NOTA: al primo
riempimento oppure se
la scopa a vapore ha
funzionato a secco,
possono trascorrere
no a 45 secondi prima
che venga generato del
vapore.
5. Controllare che il
pulsante di generazione
del vapore sia in
posizione ON.
La scopa vapore
genera troppo vapore
durante l'uso.
6. La scopa a vapore ha 3
impostazioni. Variare la
manopola di controllo
della rotellina (10) per
ridurre la quantità di
vapore
prodotta.
La scopa a vapore
genera troppo poco
vapore durante
l'uso.
7. La scopa a vapore ha 3
impostazioni. Variare la
manopola di controllo
della rotellina (10) per
aumentare la quantità
di vapore
prodotta.
La scopa a vapore
smette di generare
vapore durante
l'uso
8. Controllare il passo 1,
2, e 3.
La scopa a vapore
smette di produrre
troppo poco vapore
durante l'uso
9. Controllare il passo 4,
2, e 3
La scopa a vapore
genera troppo poco
vapore durante
l'uso
10. Controllare il passo 4
Dove posso ottenere
ulteriori informazioni/
accessori per la mia
scopa a vapore
11. Consultare il capitolo
assemblaggio per il
corretto montaggio di
parti e accessori.
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 stoomreiniger is
ontworpen voor het reinigen van vloeren van geseald
hardhout, laminaat, linoleum, keramische tegels, steen of
marmer. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik binnenshuis.
Instructies voor de veiligheid
t
Waarschuwing! Lees deze
handleiding over Veiligheid,
onderhoud en service zorg-
vuldig door voordat u dit
apparaat in gebruik neemt.
Lees deze handleiding aandach-
tig geheel door voordat u dit
apparaat in gebruik neemt.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben,
mits deze onder toezicht staan of
instructies krijgen voor veilig manier
gebruik van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
u Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Laat kinderen nooit
zonder toezicht het gereedschap
schoonmaken of onderhouden.
u Als het netsnoer is beschadigd,
moet het door de fabrikant, zijn
serviceagent of door iemand die ook
gekwaliceerd is, worden vervangen,
zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
18
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat gaat
schoonmaken of er onderhoud aan
gaat uitvoeren.
u De vloeistof of stoom mag niet worden
gericht op apparatuur die elektrische
componenten bevat, zoals de
binnenzijde van ovens.
u Het apparaat mag niet onbeheerd
worden achtergelaten terwijl de
stekker in het stopcontact zit;
u Gebruik het apparaat niet als het is
gevallen, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt;
u Houd het apparaat buiten bereik van
kinderen wanneer het is ingeschakeld
of wanneer het afkoelt.
Labels op het apparaat
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het apparaat
weergegeven.
VOORZICHTIG Hete
stoom
Functies
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Stoomknop
3. Verwijderbare watertank
4. Handgreep
5. Stoomkop
5a. Driehoekige kop
6. Reinigingskussen voor stoomkop
6a. Reinigingskussen voor driehoekige kop
7. Onderste kabelopberghaak
8. Bovenste draaiende opberghaak
9. Greep
10. Duimwiel voor variabele stoomopbrengst
10a. Ophangbeugel
Montage
@
Waarschuwing! Controleer, voordat u de
volgende instructies volgt, dat het apparaat is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact
is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en
geen water bevat.
De handgreep vastmaken (Afb. A)
u Schuif de onderzijde van de handgreep (4) in de
bovenzijde van de behuizing (11) van de stoomreiniger
tot deze vastklikt. Het pijltje op de handgreep (4)
moet tegenover de bovenkant van de romp van de
stoomreiniger staan (11).
De watertank bevestigen (Afb. B)
u Schuif de watertank (3) in de behuizing van de
stoomreiniger (11) van de stoomreiniger en let erop dat de
watertank goed vast komt te zitten.
Een reinigingskussen bevestigen (Afb. C)
Vervangende reinigingskussens zijn verkrijgbaar bij uw
BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ).
Driehoekige reinigingskussens: - (cat nr. FSMP30-XJ).
u Plaats een reinigingskussen (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op het reinigingskussen (6).
Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep
(4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Een reinigingskussen verwijderen
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
reinigingskussens verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen
slippers of schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) rechtop en schakel de stoomreiniger
'UIT'.
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5
minuten).
u Til de stoomreiniger van het reinigingskussen en los van
de klittenbandbevestiging.
Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4)
rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
De driehoekige kop (Afb. D)
Deze stoomreiniger wordt geleverd met een ingebouwde
driehoekige kop waarmee u in hoeken en kleine openingen
kunt komen.
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
driehoekige kop op de stoomreiniger gebruikt. Draag geen
slippers of schoeisel met open tenen.
u Zet de steel (4) rechtop en schakel de stoomreiniger 'UIT'.
u Wacht tot het apparaat is afgekoeld (ongeveer vijf
minuten).
19
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Plaats de voorkant van uw schoen op de verwijderingslip
(5b) van de stoomkop en druk voorzichtig omlaag.
u Til de driehoekige kop (5a) van de stoomkop (5).
u Plaats het reinigingskussen (6a) voor de driehoekige kop
aan de onderzijde van de driehoekige kop.
De watertank vullen (Afb. E)
U kunt de watertank van de stoomreiniger nemen en handig
en gemakkelijk vullen..
NB! Vul de watertank met schoon kraanwater.
NB! In gebieden met hard water wordt het gebruik van
gedeïoniseerd water aangeraden.
u Verwijder de watertank (3).
u Draai de lterkap naar links van de tank.
u Vul de watertank (3) met water.
Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 350
ml. Doe de tank niet te vol.
u Schroef de lterkap naar rechts weer op de tank.
u Plaats de watertank (3) terug.
NB! Controleer dat de lterkap goed vastzit.
NB! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
tank van de stoomreiniger.
Gebruik
Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen
in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u
het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9%
van alle bacteriën en ziektekiemen.
In- en uitschakelen
u Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1)
te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt
ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking
gesteld en de unit begint stoom te produceren.
u U kunt het genereren van stoom stoppen door de
stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler
geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.
u U schakelt het apparaat uit met een druk op de AAN-UIT-
knop (1).
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
Variabele Stoomopbrengst
De unit is voorzien van een functie voor variabele
stoomopbrengst die wordt bediend met het duimwiel (10) dat
zich op de greep (9) van de handgreep bevindt.
Hiermee kunt u het apparaat instellen voor 3 verschillende
soorten oppervlak.
De variabele stoominstellingen zijn:
Hout / Laminaat
Tegels / Linoleum
Steen / Marmer
Tips voor optimaal gebruik
Algemeen
Voorzichtig: Gebruik de stoomreiniger nooit zonder eerst een
reinigingskussen te bevestigen.
u Stofzuig of veeg de vloer altijd voor u de stoomreiniger
gebruikt.
u U werkt het gemakkelijkst met het apparaat door de
handgreep in een hoek van 45º te kantelen en steeds
kleine oppervlakken schoon te maken.
u Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in
combinatie met de stoomreiniger. U kunt hardnekkige
vlekken uit vinyl- of linoleumvloeren verwijderen door ze,
voor u de stoomreiniger gebruikt, voor te behandelen met
een mild reinigingsmiddel en wat water.
Reinigen met stoom
u Plaats een reinigingskussen (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op het reinigingskussen (6).
u Steek de stekker van de stoomreiniger in het stopcontact.
u Druk op de AAN/UIT-knop (1). Het opwarmen van de
stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Na een paar seconden begint
er stoom uit de stoomkop te komen.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
u Het duurt een aantal seconden voor er stoom in het
reinigingskussen doordringt. De stoomreiniger glijdt nu
gemakkelijk over het te ontsmetten/reinigen oppervlak.
u Duw en trek de stoomreiniger langzaam over het
vloeroppervlak zodat dit in delen grondig met stoom wordt
gereinigd.
20
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Zet, wanneer u klaar bent met de stoomreiniger, de
handgreep (4) weer rechtop, en let er daarbij op dat de
handgreep wordt ondersteund, en schakel het apparaat uit
('OFF'). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer
vijf minuten).
Let op! Het is belangrijk dat u let op het waterniveau in de
watertank (3). Wanneer u de watertank wilt vullen en daarna
wilt doorgaan met reinigen, zet de handgreep dan rechtop
en schakel de stoomreiniger 'UIT'. Haal de stekker uit het
stopcontact, verwijder de watertank (3) en vul deze.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Na gebruik (Afb. F)
u Schakel de stoomreiniger 'OFF', draai de stoomknop (2) in
de uit-stand en druk vervolgens op de AAN/UIT-knop (1).
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld.
u Trek de stekker van de stoomreiniger uit het stopcontact.
u Giet de watertank leeg.
u Verwijder het reinigingskussen (6) en was het voor een
volgend gebruik.
u Klem het snoer rond de opberghaken (7 en 8)
u Er is een ophanghaak (10a), ingebouwd in de handgreep
(9), waarmee u de stoomreiniger aan een geschikte
haak kunt ophangen aan de wand. Controleer altijd dat
de wandhaak stevig genoeg is voor het gewicht van de
stoomreiniger.
Technische gegevens
BDSteam16 (Type 1)
Spanning V
ac
230
Elektrisch W 1600
Tankcapaciteit ml 350
Gewicht kg 2,3
Problemen oplossen
Ga te werk volgens onderstaande instructies, als de machine
niet goed lijkt te functioneren. Neem contact op met het
BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt, als u het
probleem niet kunt verhelpen.
Probleem Stap Mogelijke
oplossing
De stoomreiniger
werkt niet
1. Controleer dat de
stekker van de unit in
het stopcontact
zit.
2. Controleer dat de unit
is ingeschakeld met de
AAN/UIT-schakelaar
(1)
3. Controleer de
zekering.
De stoomreiniger
produceert geen
stoom
4. Controleer dat de
watertank (3) gevuld is
en goed is geplaatst.
OPMERKING:
Wanneer u de
stoomreiniger voor de
eerste keer vult of
nadat de watertank
leeg is geweest, kan
het tot wel 45 seconden
duren voordat er stoom
wordt geproduceerd.
5. Controleer dat de
stoomknop in de stand
ON staat.
De stoomreiniger
produceert tijdens het
werken te veel
stoom.
6. De stoomreiniger heeft
3 standen. Draai de
regelknop met het
duimwiel (10) zodat er
minder stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger
produceert tijdens het
werken te weinig
stoom.
7. De stoomreiniger heeft
3 standen. Draai de
regelknop met het
duimwiel (10) zodat er
meer stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger
produceert tijdens het
gebruik geen stoom
meer
8. Controleer stap 1, dan
2, dan 3.
De stoomreiniger
stopt en produceert
tijdens het werken te
weinig stoom
9. Controleer stap 4, dan
2, dan 3
De stoomreiniger
produceert tijdens het
werken te weinig
stoom
10. Controleer stap 4
Waar kan ik meer
informatie/
accessoires vinden
voor mijn
stoomreiniger
11. Raadpleeg het
hoofdstuk over de juiste
bevestiging van
onderdelen en
accessoires.
21
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La mopa de vapor TM BDSteam16 de BLACK+DECKER
TM
ha sido diseñada para la desinfección y la limpieza de los
suelos de madera dura sellada, material laminado sellado,
linóleo, vinilo, baldosas de cerámica y suelos de piedra y
mármol. Este aparato ha sido concebido únicamente para uso
doméstico en interiores.
Instrucciones de seguridad
t
¡Advertencia! Lea detenida-
mente todos los capítulos de
seguridad, mantenimiento y
servicio antes de utilizar este
aparato. Lea todo el manual
detenidamente antes de utilizar
el aparato.
Seguridad de otras personas
u Este aparato puede ser utilizado por
niños de más de 8 años de edad y
por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas,
o que carezca de experiencia y
conocimientos, si están supervisadas
o han recibido formación sobre el uso
seguro del aparato y comprenden los
peligros que entraña su uso.
u Los niños no deben jugar con el
aparato. Los niños no deberán realizar
las tareas de limpieza y mantenimiento
de usuario, salvo que lo hagan bajo
supervisión.
u Si se daña el cable de alimentación,
debe ser sustituido por el fabricante,
un centro de servicio técnico
autorizado u otras personas
debidamente cualicadas, para evitar
riesgos.
u Hay que desenchufar el enchufe de la
toma de corriente antes de limpiar o
hacer operaciones de mantenimiento
en el aparato.
u No se debe dirigir líquido ni vapor
hacia equipos que contengan
componentes eléctricos como el
interior de los hornos.
u El aparato no debe dejarse sin
vigilancia cuando está conectado a la
red de suministro.
u El aparato no debe utilizarse si se ha
caído, si presenta signos visibles de
daños o si tiene pérdidas.
u Mantenga el aparato alejado del
alcance de los niños cuando esté
enchufado o se esté enfriando.
Etiquetas del aparato
Los siguientes pictogramas están
colocados junto al código en el aparato.
PRECAUCIÓN Vapor
caliente
Características
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Botón de generación de vapor
3. Depósito de agua extraíble
4. Empuñadura
5. Cabeza de vapor
5a. Cabeza triangular para suelo
6. Almohadilla limpiadora de la cabeza de vapor
6a. Almohadilla limpiadora de la cabeza triangular
7. Gancho inferior para recogida del cable
8. Gancho superior giratorio para recogida de cable
9. Agarre
10. Mando rotatorio de generación de vapor
10a. Soporte para colgar
22
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Montaje
@
¡Advertencia! Antes de llevar a cabo cualquiera
de las siguientes instrucciones, asegúrese de
que el aparato está apagado, desenchufado y
frío, y de que no contenga agua.
Instalación del mango (Fig. A)
u Deslice el extremo inferior del mango (4) hacia el extremo
superior del cuerpo de la mopa de vapor (11) hasta que
encaje en su sitio. La echa del mango (4) debería estar
alineada con el extremo superior del cuerpo de la mopa
de vapor (11).
Colocación del depósito de agua (Fig. B)
u Deslice el depósito de agua (3) en el cuerpo de la mopa
de vapor (11) y asegúrese de que quede bien colocado.
Instalación de la almohadilla limpiadora (Fig. C)
Las almohadillas limpiadoras de repuesto están disponibles
en el distribuidor de BLACK+DECKER más cercano (cat. n.º
FSMP20-XJ).
Almohadillas limpiadoras triangulares: - (cat n.º FSMP30-XJ).
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la
cinta de velcro con bras en bucle hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
Precaución: Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Extracción de la almohadilla limpiadora
Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando
cambie la almohadilla limpiadora de la mopa de vapor. No
utilice zapatillas o calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague la mopa de vapor con el interruptor en "OFF".
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe
(aproximadamente 5 minutos).
u Levante la mopa de la almohadilla limpiadora liberándola
de la sujeción de velcro.
Precaución. Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
La cabeza triangular (Fig. D)
Esta mopa de vapor incorpora una cabeza delta incorporada
que le permite acceder a esquinas difíciles y a huecos
estrechos.
Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando
acceda a la cabeza delta de la mopa de vapor. No utilice
zapatillas o calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague la mopa de vapor con el interruptor en "OFF".
u Espere a que la unidad se enfríe (aprox. cinco minutos).
u Coloque la punta del zapato en la lengüeta de extracción
de la cabeza de vapor (5b) y presione hacia abajo
suavemente.
u Saque la cabeza triangular (5a) de la cabeza de vapor (5).
u Coloque la almohadilla de limpieza de la cabeza triangular
(6a) en la parte inferior de la cabeza triangular.
Llenado del depósito de agua (Fig. E)
El depósito de agua de la mopa de vapor se puede extraer
para llenarlo de manera cómoda y sencilla.
Nota: Llene el depósito con agua del grifo.
Nota: En zonas con agua dura, se recomienda el uso de agua
desionizada.
u Extraiga el depósito de agua (3).
u Extraiga la tapa del ltro desenroscándola en sentido
antihorario.
u Llene el depósito de agua (3).
¡Advertencia! La capacidad del depósito de agua es de
350ml. No llene en exceso el depósito.
u Vuelva a colocar la tapa del ltro enroscándola en sentido
horario.
u Vuelva a colocar el depósito de agua (3).
Nota: Asegúrese de que la tapa del ltro esté bien apretada.
Nota: No coloque productos químicos en el depósito de agua
de la mopa de vapor.
Uso
Importante: Esta unidad eliminará el 99.9 % de las bacterias
y los gérmenes si se utiliza de acuerdo con este manual y con
la almohadilla de microbra instalada durante un lapso de 90
segundos.
Encendido y apagado
u Para encender el aparato, presione el botón de encendido
y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente
15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Este botón
acciona la bomba y la unidad empieza a producir vapor.
u Para detener la generación de vapor, coloque el botón de
generación de vapor (2) en apagado. Esto mantiene la
potencia de la caldera para un inicio más veloz.
u Para apagar el aparato, presione el botón de encendido y
apagado (1).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie,
aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Precaución. Vacíe siempre la mopa de vapor después de
utilizarla.
Nota: Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
23
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Generación variable de vapor
Esta unidad está dotada de una función de generación
variable de vapor controlada por el mando (10) situado en
la empuñadura (9). Este permite 3 ajustes para diferentes
supercies.
Los ajustes variables de vapor son los siguientes:
Madera/Laminado
Baldosas/Vinilo
Piedra/Mármol
Consejos para un uso óptimo
Información general
Precaución: No utilice nunca la mopa de vapor sin colocar
primero una almohadilla limpiadora.
u Antes de utilizar la mopa de vapor, siempre aspire o barra
el suelo.
u La manera más fácil de utilizar el aparato consiste
en inclinar el mango hasta un ángulo de 45º y limpiar
lentamente, cubriendo una pequeña zona por vez.
u No utilice productos químicos con la mopa de vapor. Para
eliminar las manchas resistentes de los suelos de vinilo
o linóleo, puede tratarlas con un detergente suave y un
poco de agua antes de utilizar la mopa de vapor.
Limpieza con vapor
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con el
velcro con bras en bucle hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
u Conecte la mopa de vapor a la corriente.
u Pulse el botón de encendido y apagado (1). La mopa de
vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Al cabo de
pocos segundos, comenzará a salir vapor de la cabeza de
vapor.
Nota: Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
u Deben transcurrir unos segundos antes de que el
vapor se introduzca por la almohadilla limpiadora. A
continuación, la mopa de vapor podrá deslizarse con
facilidad sobre la supercie que desee desinfectar o
limpiar.
u Empuje y arrastre lentamente la mopa de vapor hacia
delante y hacia atrás por la supercie para limpiar a fondo
cada sección.
u Cuando haya terminado de usar la mopa, vuelva a poner
el mango (4) en posición vertical y compruebe que esté
apoyada y apagada. Espere a que la mopa de vapor se
enfríe (aproximadamente cinco minutos).
Precaución. Es importante que controle el nivel del depósito
de agua (3). Para llenar el depósito de agua y continuar con la
desinfección o limpieza coloque la mopa en posición vertical,
compruebe que el mango quede apoyado y apague la mopa.
Desenchufe la unidad de la toma eléctrica de pared y extraiga
y vuelva a llenar el depósito de agua (3).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie,
aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Después de uso (Fig. F)
u Para apagar la mopa, coloque el botón de generación de
vapor (2) en posición de apagado y apriete el botón de
encendido y apagado (1).
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe.
u Desenchufe la mopa de vapor de la toma de corriente de
pared.
u Vacíe el depósito de agua.
u Extraiga la almohadilla limpiadora (6) y lávela para que
esté lista para el próxima uso.
u Sujete el cable de alimentación alrededor de los ganchos
de recogida de cable (7 y 8).
u La mopa de vapor tiene también un soporte para
colgar (10a) incorporado en la empuñadura (9) que
permite colgarla en la pared mediante el uso del gancho
adecuado. Asegúrese siempre de que el gancho de la
pared puede aguantar sin peligro el peso de la mopa de
vapor.
Datos técnicos
BDSteam16 (Tipo 1)
Tensión V
ca
230
Alimentación A 1600
Capacidad del
depósito
ml 350
Peso kg 2.3
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación. Si no se resuelve el
problema, póngase en contacto con un técnico autorizado de
BLACK+DECKER.
24
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Problema Paso Posible solución
La mopa no se
apaga
1. Compruebe que la
unidad esté enchufada
en una toma de
corriente de pared.
2. Compruebe que el
aparato esté encendido
usando el interruptor de
apagado y encendido
(1)
3. Compruebe el fusible
del enchufe.
La mopa no genera
vapor
4. Compruebe que el
depósito agua (3) esté
lleno y correctamente
colocado.
NOTA: Puede que
tarde hasta 45
segundos en producir
vapor al llenarla por
primera vez o después
de utilizarla en seco.
5. Compruebe que el
botón de generación de
vapor esté en posición
de encendido.
La mopa de vapor
produce demasiado
vapor durante el
uso.
6. La mopa de vapor tiene
3 ajustes. Varíe el
mando de control de
control (10) para
reducir la cantidad de
vapor producido.
La mopa produce
demasiado poco
vapor durante el
uso.
7. La mopa de vapor tiene
3 ajustes. Varíe el
mando de control de
control (10) para
aumentar la cantidad
de vapor producido.
La mopa deja de
producir vapor
durante el uso
8. Compruebe los pasos
1, 2 y 3.
La mopa deja de
producir poco vapor
durante el uso
9. Compruebe los pasos
4, 2 y 3
La mopa produce
demasiado poco
vapor durante el
uso
10. Compruebe el paso
4
¿Dónde puedo
obtener más
información/
accesorios para la
mopa de vapor?
11. Consulte el capítulo
sobre montaje del
manual para colocar
correctamente las
piezas y los
accesorios.
Utilização pretendida
A vassoura a vapor BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 foi
concebida para desinfectar e limpar chãos de madeiras duras
seladas, laminados selados, linóleo, vinil, mosaicos, pedra e
mármore. Este equipamento destina-se apenas a utilização
doméstica em interiores.
Instruções de segurança
t
Atenção! Leia com atenção
todo o manual "Segurança,
Manutenção, Reparação"
antes de utilizar o aparelho.
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar este aparelho.
Segurança de terceiros
u Este equipamento pode ser utilizado
por crianças com 8 anos de idade ou
mais e por pessoas que apresentem
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou que não
possuam os conhecimentos e a
experiência necessários, se forem
vigiadas e instruídas acerca da
utilização do equipamento de uma
forma segura e entenderem os perigos
envolvidos.
u As crianças não devem mexer no
equipamento. A limpeza e manutenção
não devem ser efectuadas por
crianças sem supervisão.
u Se o cabo de alimentação estiver
danicado, terá de ser substituído
pelo fabricante, técnico de assistência
ou por pessoas com as mesmas
habilitações de modo a evitar
situações de perigo.
u Antes de proceder à limpeza ou
manutenção do aparelho, deve retirar
a cha da tomada de parede.
25
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u O líquido ou o vapor não devem ser
direccionados para equipamento que
contenha componentes eléctricos,
como, por exemplo, o interior de
fornos.
u O aparelho não deve permanecer sem
assistência quando estiver ligado à
alimentação eléctrica;
u O aparelho não deve ser utilizado se
tiver sofrido uma queda, se houver
sinais visíveis de danos ou se tiver
fugas;
u mantenha o equipamento afastado do
alcance das crianças quando estiver a
carregar ou a arrefecer.
Etiquetas no equipamento
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta.
CUIDADO Vapor quente
Componentes
1. Interruptor de ligar/desligar
2. Botão de controlo do vapor
3. Reservatório de água amovível
4. Cabo
5. Cabeça de Vapor
5a. Cabeça triangular delta
6. Pano de limpeza da cabeça de vapor
6a. Pano de limpeza da cabeça delta
7. Gancho inferior de organização dos cabos
8. Gancho superior basculante de organização dos cabos
9. Pega
10. Roda de accionamento manual de controlo do vapor
variável
10a. Suporte para pendurar
Montagem
@
Atenção! Antes de tentar seguir qualquer das
seguintes instruções, certique-se de que o equi-
pamento está desligado e que a respectiva cha
não está ligada à corrente eléctrica, se encontra
à temperatura ambiente e não contém água.
Fixar a pega (Fig. A)
u Faça deslizar a extremidade inferior da pega (4) para
dentro da extremidade superior do corpo da vassoura a
vapor (11) até ouvir um clique de encaixe. A seta na pega
(4) deve car alinhada com a parte superior do corpo da
vassoura a vapor (11).
Fixar o reservatório de água (Fig. B)
u Deslize o reservatório de água (3) na direcção do corpo
da vassoura a vapor (11), certicando-se de que o
reservatório está bem xado.
Colocar um pano de limpeza (Fig. C)
Encontram-se disponíveis panos de limpeza sobresselentes
no seu revendedor BLACK+DECKER:- (cat n.º FSMP20-XJ).
Panos de limpeza delta:- (cat. n.º FSMP30-XJ).
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
u Pressione ligeiramente a vassoura a vapor para baixo
sobre o pano de limpeza (6).
Atenção: Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre
a vassoura a vapor com a pega (4) na posição vertical,
certicando-se de que se encontra desligada.
Remover um pano de limpeza
Cuidado! Calce sempre sapatos adequados ao mudar o
pano de limpeza da vassoura a vapor. Não calce chinelos ou
sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a vassoura a vapor.
u Deixe a vassoura a vapor arrefecer antes de guardá-la
(cerca de 5 minutos).
u Afaste a vassoura a vapor do pano de limpeza para
libertá-la do fecho de velcro.
Cuidado! Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre
a vassoura a vapor com a pega (4) na posição vertical,
certicando-se de que se encontra desligada.
Cabeça Delta (Fig. D)
Esta vassoura a vapor incorpora uma cabeça delta que lhe
permite aceder a cantos e espaços apertados e de difícil
acesso.
Cuidado! Calce sempre calçado adequado quando aceder
à cabeça delta da vassoura a vapor. Não calce chinelos ou
sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a vassoura a vapor.
26
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Deixe-a a arrefecer antes de guardá-la (cerca de cinco
minutos).
u Coloque a parte da frente do seu sapato na patilha de
remoção da cabeça de vapor (5b) e pressione para baixo
suavemente.
u Levante a cabeça delta (5a) para retirá-la da cabeça de
vapor (5).
u Encaixe o pano de limpeza da cabeça delta (6a) na parte
inferior da mesma.
Encher o reservatório de água (Fig. E)
O reservatório de água da vassoura a vapor é amovível para
um enchimento prático e fácil.
Nota! Encha o reservatório de água com água limpa da
torneira.
Nota! Em zonas de água dura, recomendamos a utilização de
água desionizada.
u Retire o reservatório de água (3).
u Retire o tampão do ltro, rodando-o para a esquerda.
u Encha o reservatório de água (3) com água.
Atenção! O reservatório de água tem uma capacidade de
350ml. Não encha o reservatório demasiado.
u Volte a colocar o tampão do ltro, apertando-o para a
direita.
u Volte a colocar o reservatório (3).
Nota! Certique-se de que o tampão do ltro está bem xado.
Nota! Não utilize produtos de limpeza químicos no
reservatório de água com a vassoura a vapor.
Utilização
Importante! Esta unidade mata 99,9% das bactérias e
dos germes, se for utilizada de acordo com as instruções
indicadas neste manual e com o pano de micro bras
colocado e durante 90 segundos sem parar.
Ligar e desligar
u Para ligar o aparelho, pressione o botão
LIGAR/DESLIGAR (1). A vassoura a vapor demora
aproximadamente 15 segundos a aquecer.
u Pressione o botão de controlo do vapor (2). Este botão
permite controlar a bomba e a unidade começa a produzir
vapor.
u Para parar a produção de vapor, rode o botão de controlo
do vapor (2) para a posição desligada. Isto permite manter
a potência da caldeira para um arranque mais rápido.
u Para desligar o equipamento, pressione o botão LIGAR/
DESLIGAR (1).
Cuidado! Nunca deixe a vassoura a vapor no mesmo ponto
de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a vassoura a vapor com a pega
(4) na posição vertical, certicando-se de que se encontra
desligada.
Cuidado! Esvazie sempre a vassoura a vapor após a
utilização.
Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
Controlo de vapor variável
A unidade está equipada com um sistema de controlo de
vapor variável, regulada pela roda de accionamento manual
(10) localizada no punho (9). Isto permite o acesso a 3
denições de superfície diferentes.
As denições de vapor variável são:
Madeira/Laminado
Mosaicos/Vinil
Pedra/Mármore
Sugestões para uma utilização óptima
Geral
Atenção: Nunca utilize a vassoura a vapor sem xar primeiro
um pano de limpeza.
u Aspire ou limpe sempre o chão antes de utilizar a
vassoura a vapor.
u A forma mais fácil de utilizar o equipamento é inclinar a
pega a um ângulo de 45º e limpá-la lentamente, cobrindo
uma pequena área de cada vez.
u Não utilize produtos de limpeza químicos com a vassoura
a vapor. Para remover manchas persistentes em chão
de vinil ou linóleo, pode efectuar um tratamento prévio
com um detergente suave e um pouco de água antes de
utilizar a vassoura a vapor.
Limpeza a vapor
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
"gancho" com velcro para cima.
u Prima ligeiramente a vassoura a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (6).
u Ligue a vassoura a vapor à corrente eléctrica.
u Pressione o botão LIGAR/DESLIGAR (1). A vassoura a
vapor demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.
u Pressione o botão de controlo do vapor (2). Após alguns
segundos, começará a sair vapor da cabeça de vapor.
Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
u O vapor demora alguns segundos a entrar no pano de
limpeza. A vassoura a vapor desliza agora facilmente
sobre a superfície a desinfectar/limpar.
27
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Empurre e puxe lentamente a vassoura a vapor ao
longo da superfície para limpar profundamente todas as
secções do chão.
u Quando terminar a limpeza com a vassoura a vapor, volte
a colocar a pega (4) na posição vertical, certicando-se de
que ca apoiada e coloque-a na posição Desligado. Deixe
a vassoura a vapor arrefecer antes de guardá-la (cerca de
cinco minutos).
Cuidado! É importante monitorizar o nível de água no
reservatório de água (3). Para atestar o reservatório de água
e continuar a desinfecção/limpeza, volte a colocar a pega na
posição vertical, certicando-se de que a pega ca apoiada
e DESLIGUE a vassoura a vapor. Desligue a unidade da
tomada eléctrica, retire e ateste o reservatório de água (3).
Cuidado! Nunca deixe a vassoura a vapor no mesmo ponto
de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a vassoura a vapor com a pega
(4) na posição vertical, certicando-se de que se encontra
desligada.
Após a utilização (Fig. F)
u Desligue a vassoura a vapor. Desligue o botão de controlo
do vapor (2) e pressione o botão LIGAR/DESLIGAR (1).
u Deixe a vassoura a vapor arrefecer.
u Desligue a vassoura a vapor da tomada eléctrica.
u Esvazie o reservatório de água.
u Remova o pano de limpeza (6) e lave-o para que que
pronto para a próxima utilização.
u Enrole o cabo de alimentação à volta dos ganchos de
organização (7 e 8)
u Está disponível um suporte para pendurar (10a)
incorporado no punho (9) que permite pendurar a
vassoura a vapor num gancho adequado na parede.
Certique-se sempre de que o gancho na parede suporta
com segurança o peso da vassoura a vapor.
Dados técnicos
BDSteam16 (Tipo 1)
Tensão V
ca
230
Potência A 1600
Capacidade do
reservatório
ml 350
Peso kg 2,3
Resolução de problemas
Se achar que o equipamento não está a funcionar
correctamente, respeite as instruções apresentadas em
seguida. Se não conseguir resolver o problema, contacte o
técnico local de reparação BLACK+DECKER.
Problema Passo Possível solução
A vassoura a vapor
não liga
1. Verique se a unidade
está ligada à tomada
de parede.
2. Verique se a unidade
está ligada, utilizando o
interruptor LIGAR/
DESLIGAR (1)
3. Verique o fusível na
cha.
A vassoura a vapor
não produz vapor
4. Verique se o
reservatório de água
(3) está cheio e
instalado
correctamente.
NOTA: Quando car
cheio pela primeira vez
ou depois de car seco,
o vapor pode demorar
até 45 segundos a ser
produzido.
5. Verique se o botão de
produção de vapor está
na posição LIGADO.
A vassoura a vapor
produz demasiado
vapor durante a
utilização.
6. A vassoura a vapor tem
3 denições. Rode o
botão de controlo da
roda de accionamento
manual (10) para
reduzir a quantidade de
vapor produzido.
A vassoura a vapor
produz pouco vapor
durante a
utilização.
7. A vassoura a vapor tem
3 denições. Rode o
botão de controlo da
roda de accionamento
manual (10) para
aumentar a quantidade
de vapor produzido.
A vassoura a vapor
pára de produzir
vapor durante a
utilização
8. Verique o passo 1 e
depois o 2 e o 3.
A vassoura a vapor
pára de produzir
pouco vapor durante
a utilização
9. Verique o passo 4 e
depois o 2 e o 3
A vassoura a vapor
produz pouco vapor
durante a utilização
10. Verique o passo 4
Onde posso obter
mais informações/
acessórios para a
minha vassoura a
vapor
11. Consulte o capítulo do
manual sobre
montagem para saber
como proceder à
montagem correcta das
peças e acessórios.
28
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 ångmopp är konstruerad
för sanering och rengöring av golv av förseglat hårdträ,
förseglat laminat, linoleum, vinyl, kakel, sten och marmor samt
för uppfräschning av mattor. Denna apparat är endast avsett
för inomhusbruk i hemmet.
Säkerhetsinstruktioner
t
Varning! Läs hela bruksanvis-
ningen ”Säkerhet, underhåll
och service” noga innan
du börjar använda den här
apparaten. Läs hela den här
bruksanvisningen noga innan du
börjar använda denna apparat.
Säkerhet för andra
u Apparaten kan användas av barn
från åtta år och personer med nedsatt
fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om
de övervakas och får instruktioner om
användningen av apparaten och är
medvetna om riskerna.
u Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
u Om nätsladden är skadad, måste
den för att undvika risker, bytas ut av
tillverkaren, tillverkarens serviceombud
eller av person med likartad
kompetens.
u Kontakten måste dras ut ur eluttaget
innan apparaten rengörs eller
underhålls.
u Vätskan eller ångan får inte riktas mot
utrustning som innehåller elektriska
komponenter, t.ex. de invändiga ytorna
i ugnar.
u Apparaten får inte lämnas utan uppsikt
när den är ansluten till elnätet;
u Apparaten skall inte användas om den
tappats, om det nns synliga skador
eller om den läcker;
u Förvara apparaten utom räckhåll för
barn när den är strömförande eller
svalnar.
Etiketter på apparaten
Följande symboler tillsammans med
datumkoden är synliga på apparaten.
SE UPP Het Ånga
Funktioner
1. Strömbrytare
2. Aktiveringsknapp för ånga
3. Löstagbar vattenbehållare
4. Handtag
5. Ångmunstycke
5a. Delta golv-munstycke
6. Rengöringsdyna för ångmunstycke
6a. Rengöringsdyna för Delta-munstycke
7. Kabelhållarens nedre krok
8. Kabelhållarens övre krok
9. Handtag
10. Tumreglage för ånga
10a. Upphängningskrok
Montering
@
Varning! Innan du verkställer någon av
nedanstående instruktioner ska du kontrollera att
apparaten är avstängd, att sladden inte sitter i
och att den har svalnat och inte innehåller vatten.
Montera handtaget (bild A)
u Skjut in den nedre delen av handtaget (4) i den övre
delen av ångmoppen (11) tills det klickar på plats. Pilen
på handtaget (4) ska riktas in i linje med toppen på
ångmoppen (11).
Montera vattenbehållaren (bild B)
u Skjut in vattenbehållaren (3) i ångmoppsenheten (11) och
säkerställ att vattenbehållaren sitter fast ordentligt.
29
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Montera en rengöringsdyna (bild C)
Rengöringsdynor nns att köpa hos din BLACK+DECKER-
återförsäljare(katalognr. FSMP20-XJ).
Delta rengöringsdynor :- (katalognr. FSMP30-XJ).
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
kardborresidan' uppåt.
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).
Se upp: Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får
stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen
är avstängd när den inte används.
Ta bort en rengöringsdyna
Försiktighet! Använd alltid lämpliga skor när du byter
rengöringsdyna på ångmoppen. Använd inte tofor eller öppna
skor.
u Sätt tillbaka handtaget (4) i stående läge och stäng AV
ångmoppen.
u Vänta tills ångmoppen svalnat (ungefär 5 minuter).
u Lyft bort ångmoppen från rengöringsdynan genom att
frigöra den från kardborrefästet.
Försiktighet! Förvara alltid ångmoppen så att handtaget
(4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till att
ångmoppen är avstängd när den inte används.
Delta-munstycket (bild D)
Den här ångmoppen har ett inbyggt Delta-huvud som gör det
möjligt för dig att komma åt i trånga områden.
Försiktighet! Använd alltid lämpliga skor när du tar i Delta-
huvudet på ångmoppen. Använd inte tofor eller öppna skor.
u Sätt tillbaka handtaget (4) i stående läge och stäng AV
ångmoppen.
u Vänta tills den har svalnat (ca. fem minuter).
u Placera din skos framsida på ånghuvudets borttagningsik
(5b) och trampa ned försiktigt.
u Lyft bort Delta-munstycket (5a) från ångmunstycket (5).
u Montera Delta-huvudets rengöringsdyna (6a) på
nederdelen av Delta-huvudet.
Fylla vattenbehållaren (bild E)
Ångmoppens vattenbehållare är löstagbar för enkel och
bekväm påfyllning.
Notera! Fyll vattenbehållaren med rent kranvatten.
Notera! I områden med hårt vatten rekommenderas det att du
använder avjoniserat vatten.
u Avlägsna vattenbehållaren (3).
u Avlägsna vattenbehållarens lock genom att skruva det
moturs.
u Fyll behållaren (3) med vatten.
Varning! Vattenbehållaren rymmer 350ml. Fyll inte på för
mycket vatten i vattenbehållaren.
u Sätt tillbaka vattenbehållarens lock genom att skruva det
medurs.
u Sätt tillbaka vattenbehållaren (3).
Notera! Kontrollera att påfyllningslocket sitter fast ordentligt.
Notera! Tillsätt inga kemiska rengöringsmedel i ångmoppens
vattenbehållare.
Användning
Viktigt! Den här apparaten dödar 99.9% av alla bakterier
och baciller om den används enligt anvisningarna i den
här manualen, har mikroberdynan monterad och körs
kontinuerligt i 90 sekunder.
Slå på och stänga av
u Starta apparaten genom att trycka på knappen TILL/FRÅN
(1). Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att värmas
upp.
u Tryck på aktiveringsknappen för ångan (2). Detta kommer
att starta pumpen och enheten börjar producera ånga.
u Skjut aktiveringsknappen (2) till frånslaget läge för att
stoppa ånggenereringen. Strömförsörjningen till boilern
kommer att upprätthållas vilket gör starten snabbare.
u Stäng av apparaten genom att trycka in strömbrytaren (1).
Försiktighet! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats
på ytan under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att
handtaget (4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till
att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Försiktighet! Töm alltid ångmoppen efter användningen.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
Reglerbar ångmängd
Enheten är utrustad med variabel ångmängd som ställs in
med tumreglaget (10) på handtaget (9). Detta möjliggör 3
inställningar för olika ytor.
De variabla ånginställningarna är:
Trä / laminat
Kakel / vinyl
Sten / marmor
Tips för optimal användning
Allmänt
Se upp: Använd aldrig ångmoppen utan att först montera en
rengöringsdyna.
u Dammsug eller sopa alltid golvet innan du använder
ångmoppen.
30
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Det enklaste sättet att använda apparaten är att luta
handtaget 45º och sedan långsamt rengöra en liten yta åt
gången.
u Använd inte kemiska rengöringsmedel med ångmoppen.
Om du ska ta bort besvärliga äckar från vinyl-
eller linoleumgolv kan du förbehandla med ett milt
rengöringsmedel innan du använder ångmoppen.
Ångrengöring
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
kardborresidan uppåt.
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).
u Anslut ångmoppen till elnätet.
u Tryck på strömbrytaren (1). Det tar cirka 15 sekunder för
ångmoppen att värmas upp.
u Tryck på knappen för att aktivera ångan (2). Efter några
sekunder börjar ånga strömma ut ur ångmunstycket.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
u Det tar några sekunder för ångan att komma in i
rengöringsdynan. Ångmoppen glider nu lätt över ytan som
ska saneras/rengöras.
u Skjut och dra ångmoppen långsamt över golvet för en
grundlig ångrengöring av varje sektion.
u När du har använt ångmoppen färdigt, ställ tillbaka
handtaget (4) i upprätt läge, se till att det har stöd och
stäng "Av" ångmoppen. Vänta tills ångmoppen har svalnat
(ca. fem minuter).
Försiktighet! Det är viktigt att kontrollera vattennivån i
vattenbehållaren (3). Om du vill fylla på vattenbehållaren
och fortsätta saneringen/rengöringen ställer du tillbaka
handtaget i vertikalt läge, ser till att det har stöd och stänger
"Av" ångmoppen. Koppla bort enheten från eluttaget och
demontera och fyll på vattenbehållaren (3).
Försiktighet! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats
på ytan under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att
handtaget (4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till
att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Efter användning (bild F)
u Stäng "Av" ångmoppengenom att stänga av
aktiveringsknappen för ånga (2) och sedan trycka på
strömbrytaren (1).
u Vänta tills ångmoppen har svalnat.
u Koppla bort ångmoppen från eluttaget.
u Töm vattentanken.
u Ta bort rengöringsdynan (6) och tvätta den så den är klar
för nästa användning.
u Vira upp nätkabeln runt krokarna på apparaten (7 och 8)
u Det nns en upphängningskrok (10a) inbyggd i handtaget
(9) som gör det möjligt att hänga upp ångmoppen i en krok
på väggen. Kontrollera alltid att kroken klarar ångmoppens
tyngd.
Tekniska data
BDSteam16 (typ 1)
Spänning V
ac
230
Energi V 1600
Behållarens
kapacitet
ml 350
Vikt kg 2.3
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du
instruktionerna nedan. Om problemet kvarstår kontaktar du
närmaste BLACK+DECKER-verkstad.
Problem Steg Möjlig lösning
Ångmoppen startar
inte
1. Kontrollera att enheten
är ansluten till
vägguttaget.
2. Kontrollera att enheten
är påslagen med
strömbrytaren (1)
3. Kontrollera säkringen i
kontakten.
Ångmoppen
producerar ingen
ånga
4. Kontrollera att
vattenbehållaren (3) är
full och korrekt
monterad.
NOTERA: När du fyller
på vatten för första
gången eller efter det
att vattnet har tagit slut
kan det ta upp till 45
sekunder innan ånga
bildas.
5. Kontrollera att
aktiveringsknappen för
ånga är i läget "På".
Ångmoppen
producerar för mycket
ånga under
användningen.
6. Ångmoppen har 3
inställningslägen.
Använd tumreglaget för
ånga (10) för att
reducera mängden
ånga som
produceras.
Ångmoppen
producerar för lite
ånga under
användningen.
7. Ångmoppen har 3
inställningslägen.
Använd tumreglaget för
ånga (10) för att öka
mängden ånga som
produceras.
Ångmoppen slutar
producera ånga under
användningen
8. Kontrollera steg 1,
sedan 2, sedan 3.
Ångmoppen slutar
producera för litet
ånga under
användningen
9. Kontrollera steg 4,
sedan 2, sedan 3
Ångmoppen
producerar för litet
ånga under
användningen
10. Kontrollera steg 4
31
(Översättning av originalanvis-
ningarna)
SVENSKA
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Problem Steg Möjlig lösning
Var kan jag få
ytterligare
information/tillbehör
för min ångmopp
11. Se avsnittet om
montering i denna
bruksanvisning
angående korrekt
montering av delar och
tillbehör.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 dampmopp er utformet
for å rense og rengjøre gulv med forseglet hardtre, forseglet
laminat, linoleum, vinyl, keramiske iser, stein og marmor
og for å friske opp tepper. Produktet er bare beregnet for
innendørs bruk i hjemmet.
Sikkerhetsinstruksjoner
t
Advarsel! Les sikkerhets-,
vedlikeholds- og servicean-
visningene nøye før du bruker
dette produktet. Les hele
denne håndboken nøye før du
bruker apparatet.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av
barn som er 8 år eller eldre samt
av personer som har reduserte
fysiske, sansemessige eller mentale
evner, eller som mangler erfaring og
kunnskap, hvis de har tilsyn eller har
fått veiledning i bruk av apparatet på
en trygg måte og forstår farene som
foreligger.
u Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
u Hvis strømledningen blir skadet,
må den byttes av produsenten eller
et autorisert servicesenter eller
tilsvarende kvalisert person for å
unngå fare.
u Støpselet skal tas ut av stikkontakten
før rengjøring eller vedlikehold av
apparatet.
u Væske eller damp må ikke rettes
mot utstyr som inneholder elektriske
komponenter, slik som innsiden av
ovner.
u Apparatet må ikke være uten tilsyn når
det er tilkoblet strømnettet.
u Apparatet skal ikke brukes om det har
falt i gulvet, om det nnes synlige tegn
på skade eller hvis det lekker.
u Hold apparatet unna barn når det er
koblet til strøm eller når det kjøles ned.
Produktmerking
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet.
FORSIKTIG Varm damp
Funksjoner
1. På-/av-bryter
2. Damp-knapp
3. Avtagbar vanntank
4. Håndtak
5. Damphode
5a. Trekant-gulvhode
6. Rengjøringspute til damphode
6a. Rengjøringspute til trekanthode
7. Nedre kabelfestekrok
8. Øvre kabelfestekrok, roterbar
9. Håndtak
10. Variabel damp reguleringsknapp
10a. Opphengsbrakett
Montering
@
Advarsel! Før du utfører noen av fremgangs-
måtene nedenfor, må du sikre at produktet er
slått av, at støpselet er trukket ut, og at produktet
er avkjølt og ikke inneholder vann.
Sette på håndtaket (Fig. A)
u Skyv den nedre delen av håndtaket (4) inn i den øvre
delen av dampmoppenheten (11) til det klikker på plass.
32
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Pilen på håndtaket (4) skal justeres i forhold til den øvre
delen av dampmoppenheten (11).
Sette på vanntanken (Fig. B)
u Skyv vanntanken (3) nedover inn i dampmoppenheten
(11), og pass på at vannbeholderen er festet riktig.
Sette på en rengjøringspute (gur C)
Ekstra rengjøringsputer får du hos din BLACK+DECKER-
forhandler (artikkelnummer FSMP20-XJ).
Trekant rengjøringsputer:- (artikkelnummer FSMP30-XJ).
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).
Forsiktig: Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Fjerne en rengjøringspute
Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du bytter
rengjøringspute på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy
med åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen "AV".
u Vent til dampenheten er avkjølt før du setter den til
oppbevaring (omtrent 5 minutter).
u Løft dampmoppen vekk fra rengjøringsputen ved å løsne
borrelåsen.
Forsiktig! Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Trekanthode (Fig. D)
Denne dampmoppen har et innebygd trekanthode som gjør
det mulig å komme til i hjørner og trange områder.
Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du er i kontakt med
trekanthodet på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy
med åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen av.
u Vent til den er avkjølt (omtrent fem minutter).
u Plasser skotuppen på klaffen (5b) for fjerning av
damphodet, og trykk forsiktig nedover.
u Løft trekanthodet (5a) opp og bort fra damphodet (5).
u Sett på plass rengjøringsputen (6a) for trekanthodet under
trekanthodet.
Fylle vanntanken (gur E)
Vanntanken på dampmoppen kan tas av for praktisk og enkel
fylling.
Merk! Fyll vanntanken med rent vann fra kranen.
Merk! I områder med hardt vann anbefales bruk av avionisert
vann.
u Ta av vanntanken (3).
u Ta av lokket ved å skru av mot klokken.
u Fyll vanntanken (3) med vann.
Advarsel! Vanntanken tar 350ml. Ikke fyll for mye på tanken.
u Sett på lokket ved å skru på med klokken.
u Sett vanntanken (3) på plass igjen.
Merk! Pass på at påfyllingslokket er satt på riktig.
Merk! Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen.
Bruk
Viktig! Denne enheten dreper 99,9 % av mikrober inkludert
bakterier når den brukes i samsvar med denne håndboken,
mikroberputen er satt på, og enheten brukes kontinuerlig i
90 sekunder.
Slå på og av
u Når du skal slå produktet på, trykker du på AV/PÅ-
knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er
oppvarmet.
u Trykk på dampknappen (2). Dette vil starte pumpen og
enheten vil begynne å avgi damp.
u For å stoppe dampen, slå av dampknappen (2). Strøm til
dampkjelen er fortsatt på, for rask oppstart igjen.
u Når du skal slå produktet av, trykker du på på/av-knappen
(1).
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Forsiktig! Tøm alltid dampmoppen etter bruk.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
Bruk av variabel damp
Enheten er utstyrt med et reguleringshjul (10) for variabel
dampproduksjon, plassert på håndtaket (9). Det er mulig med
3 ulike innstillinger.
Innstillingene for variabel damp er:
Tre/laminat
Fliser/vinyl
Stein/marmor
33
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Råd for optimal bruk
Generelt
Forsiktig: Bruk aldri dampmoppen uten å sette på
rengjøringsputen først.
u Du må alltid støvsuge eller feie gulvet før du bruker
dampmoppen.
u Den enkleste måten å bruke produktet på er å la
håndtaket helle 45º vinkel og rengjøre langsomt, et lite
område av gangen.
u Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen. Når du skal fjerne vanskelige ekker fra
vinyl- eller linoleumsgulv, kan du forbehandle det med
et mildt rengjøringsmiddel og litt vann før du bruker
dampmoppen.
Damprengjøring
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).
u Sett støpselet til dampmoppen i stikkontakten.
u Trykk på på/av-knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til
dampmoppen er oppvarmet.
u Trykk på damp-knappen (2). Etter noen få sekunder
begynner det å komme damp ut av damphodet.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
u Det tar noen få sekunder før dampen kommer inn i
rengjøringsputen. Dampmoppen glir nå lett over overaten
som skal renses/rengjøres.
u Skyv og trekk dampmoppen langsomt over gulvet for å
rengjøre alle deler grundig med dampen.
u Når du er ferdig med å bruke dampmoppen, sett
håndtaket (4) rett opp, pass på at den står stødig og slå
den AV. Vent til dampmoppen er avkjølt (omtrent fem
minutter).
Forsiktig! Det er viktig å holde øye med vannivået i
vanntanken (3). Når du skal fylle på vanntanken og fortsette
å rense/rengjøre, setter du håndtaket i stående stilling og slår
dampmoppen AV. Trekk støpselet ut av stikkontakten, ta av
vanntanken (3) og fyll den igjen.
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Etter bruk (Fig. F)
u For å slå AV dampmoppen, slå av dampknappen (2) og
trykk deretter på PÅ/AV knappen (1).
u Vent til dampmoppen er avkjølt.
u Ta støpselet til dampmoppen ut av stikkontakten.
u Tøm vanntanken.
u Ta av rengjøringsputen (6), og vask den så den er klar til
neste gangs bruk.
u Vikle strømledningen rundt kabelfestekrokene (7 og 8)
u Alternativt kan du benytte en hengebrakett (10a) som er
bygd inn i håndtaket (9), og som gjør det mulig å henge
dampmoppen fra en passende krok på veggen. Pass alltid
på at veggkroken trygt kan bære vekten av dampmoppen.
Tekniske data
BDSteam16 (Type 1)
Spenning V
ac
230
På/av W 1600
Tankkapasitet ml 350
Vekt kg 2,3
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du
instruksjonene nedenfor. Hvis problemet ikke løses, kontakter
du ditt lokale BLACK+DECKER-serviceverksted.
Problem Trinn Mulig løsning
Dampmoppen slår
seg ikke på
1. Kontroller at enheten er
koblet til
stikkontakten.
2. Kontroller at enheten er
slått på med PÅ/AV
knappen (1)
3. Kontroller sikringen i
støpselet.
Dampmoppen
produserer ikke
damp
4. Kontroller at
vanntanken er full (3)
og satt ordentlig på.
MERK: Ved første
fylling eller etter at den
har gått tom, kan det ta
opptil 45 sekunder før
det lages damp.
5. Kontroller at
dampknappen er PÅ.
Dampmoppen lager
for mye damp under
bruk.
6. Dampmoppen har 3
innstillinger. Vri på
reguleringshjulet (10)
for å redusere
mengden damp som
produseres.
Dampmoppen lager
for lite damp under
bruk.
7. Dampmoppen har 3
innstillinger. Vri på
reguleringshjulet (10)
for å øke mengden
damp som
produseres.
Dampmoppen stopper
å lage damp under
bruk
8. Kontroller trinn 1, så 2
og deretter 3.
Dampmoppen stopper
å lage for lite damp
under bruk
9. Kontroller trinn 4, så 2
og deretter 3
Dampmoppen lager
for lite damp under
bruk
10. Kontroller trinn 4
34
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Problem Trinn Mulig løsning
Hvor kan jeg nne
mer informasjon og
tilbehør for
dampmoppen
11. Se avsnittet om
montering i
bruksanvisningen for
korrekt montering av
deler og tilbehør.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 dampmoppe er beregnet
til rensning og rengøring af forseglet hårdttræ, forseglet
laminat, linoleum, vinyl, keramikiser, sten- og marmorgulve.
Apparatet er kun beregnet til indendørs brug i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
t
Advarsel! Læs hele vejled-
ningen "Sikkerhed, vedlige-
holdelse og service" omhyg-
geligt, før du bruger dette
apparat. Læs hele vejledningen
omhyggeligt, før du bruger
apparatet.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og
de forstår de farer, som er forbundet
dermed.
u Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
u Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af producenten,
hans serviceagent eller lignende
kvalicerede personer, så farlige
situationer undgås.
u Stikket skal tages ud af stikkontakten
før rengøring eller vedligeholdelse af
apparatet.
u Væske eller damp må ikke rettes
mod udstyr, der indeholder elektriske
komponenter, såsom det indvendige af
ovne.
u Apparatet må ikke efterlades
uden opsyn, mens det er tilsluttet
netforsyningen;
u Apparatet må ikke anvendes, hvis det
har været tabt, hvis der er synlige tegn
på skader, eller hvis det er utæt;
u hold apparatet uden for børns
rækkevidde, når det aktiveres eller
nedkøles.
Mærkater på apparatet
Følgende piktogrammer vises på
værktøjet sammen med datokoder.
FORSIGTIG Varm damp
Funktioner
1. Afbryderkontakt
2. Knap til regulering af damp
3. Fjern vandbeholder
4. Håndtag
5. Damphoved
5a. Delta gulvhoved
6. Moppeklud til damprengøring
6a. Moppeklud til deltahoved
7. Kabelholder, nederste kabel
8. Drejelig kabelholder, øverste kabel
9. Greb
10. Fingerhjul til variabel dampdrift
10a. Hængebeslag
Samling
@
Advarsel! Sørg for, at apparatet er afbrudt, at
stikket er taget ud, og at apparatet er koldt og
ikke indeholder vand, inden nogle af de følgende
instruktioner udføres.
35
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Montering af håndtaget (Fig. A)
u Skub den nederste ende af håndtaget (4) ind i den øverste
ende af dampmoppekabinettet (11), indtil det klikker på
plads. Pilen på håndtaget (4) skal stå ud for toppen af
dampmoppekabinettet (11).
Montering af vandtanken (g. B)
u Skub vandtanken (3) ned i dampmoppen (11), og sørg for,
at vandtanken er monteret forsvarligt.
Påsætning af moppeklud (Fig. C)
Nye moppeklude fås hos din BLACK+DECKER forhandler:-
(kat nr. FSMP20-XJ).
Delta moppeklude:- (kat nr. FSMP30-XJ).
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro 'strop'-siden
opad.
u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).
Forsigtig: Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Aftagning af moppeklud
Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du skifter moppeklud
på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.
u Sæt håndtaget (4) tilbage i lodret position, og sluk for
dampmoppen med 'OFF'-knappen.
u Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk
(ca. 5 minutter).
u Løft dampmoppen væk fra moppekluden og frigør den fra
velcrolukningen.
Forsigtig! Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Deltahovedet (g. D)
Denne dampmoppe har et indbygget deltahoved, som du kan
bruge til at komme ind i trange hjørner og smalle områder.
Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du bruger deltahovedet
på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.
u Sæt håndtaget (4) tilbage i lodret position, og sluk for
dampmoppen med off-knappen.
u Vent, indtil den køler ned (ca. fem minutter).
u Tryk forsigtigt på udløserpedalen til damphovedet (5b)
med skosnuden.
u Løft deltahovedet (5a) op fra damphovedet (5).
u Monter deltahovedets moppeklud (6a) nederst på
deltahovedet.
Påfyldning af vandbeholderen (g. E)
Vandbeholderen på dampmoppen kan afmonteres, så den er
nem at påfylde.
Bemærk! Fyld vandbeholderen med rent vand fra vandhanen.
Bemærk! I områder med hårdt vand anbefales det at anvende
deioniseret vand.
u Fjern vandbeholderen (3).
u Tag lterdækslet af ved at skrue det af i retning mod uret.
u Fyld vandbeholderen (3) med vand.
Advarsel! Vandbeholderen rummer 350ml. Overfyld ikke
beholderen.
u Udskift lterdækslet af ved at skrue det af i retning med
uret.
u Monter vandbeholderen (3) igen.
Bemærk! Sørg for, at lterdækslet er sat forsvarligt på.
Bemærk! Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe vandtank.
Anvendelse
Vigtigt! Denne enhed dræber 99.9 % af bakterier og
mikroorganismer, når den anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne vejledning og med mikroberkluden
monteret og en vedvarende brugstid på 90 sekunder.
Sådan tændes og slukkes værktøjet
u Tænd for apparatet ved at trykke på tænd/sluk-knappen
(1). Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme
op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Dette vil betjene pumpen
og enheden vil begynde at producere damp.
u Du stopper dampgenereringen ved at dreje
dampdriftknappen (2) til off. Dette vil opretholde strømmen
til kedlen for hurtigere opstart.
u Du slukker for apparatet ved at trykke på ON/OFF-
knappen (1).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Forsigtig! Tøm altid dampmoppen efter brug.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
Variabel dampdrift
Enheden er udstyret med en variabel dampregulering styret
af ngerhjulet (10) placeret på håndtaget (9). Denne giver
mulighed for 3 forskellige overadeindstillinger.
De variable dampindstillinger er:
Træ/laminat
Fliser/vinyl
36
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Sten/marmor
Gode råd mhp. optimal brug
Generelt
Forsigtig: Brug aldrig dampmoppen uden moppeklud.
u Støvsug eller fej altid gulvet, før du bruger dampmoppen.
u Den letteste måde at bruge apparatet på er at holde
håndtaget i en 45º vinkel og rengøre et lille område ad
gangen med langsomme bevægelser.
u Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe. Hårdnakkede pletter på vinyl- eller
linoleumsgulve kan forbehandles med et mildt
rensemiddel og vand, før du bruger dampmoppen.
Damprengøring
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad.
u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).
u Tilslut dampmoppen til ledningsnettet.
u Tryk på ON/OFF-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder
for dampmoppen at varme op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Efter få sekunder begynder
der at komme damp ud af damphovedet.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
u Det tager nogle få sekunder for dampen at komme ind i
moppekluden. Dampmoppen glider nu let hen over den
overade, der skal renses/rengøres.
u Skub og træk dampmoppen langsomt hen over overaden
for at gøre hvert enkelt afsnit grundigt rent med dampen.
u Når du er færdig med at bruge dampmoppen, drej
håndtaget (4) til oprejst position og kontroller, at den
er understøttet, før du slår den 'OFF'. Vent, til at
dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. fem
minutter).
Forsigtig! Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i
vandbeholderen (3). For at fylde vand i vandbeholderen og
fortsætte med rensningen/rengøringen skal du kontrollere, at
håndtaget er understøttet, før du slår dampmoppen fra med
off-knappen. Træk stikket ud af stikkontakten i væggen, fjern
og fyld vandbeholderen (3).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Efter brug (g. F)
u Slå dampmoppen fra med 'OFF'-knappen, sæt
dampdriftknappen (2) på off og tryk derefter på ON/OFF-
knappen (1).
u Vent indtil dampmoppen er afkølet.
u Træk stikket til dampmoppen ud af stikkontakten i
væggen.
u Tøm vandbeholderen.
u tag moppekluden (6) af og vask den, så den er klar til
næste gang, gulvmoppen skal bruges.
u Klem netkablet omkring kabelholderne (7 og 8)
u Der er et hængebeslag (10a) indbygget i håndtaget
(9), der gør det muligt at hænge din dampmoppe på en
passende krog på væggen. Sørg altid for at bruge en
vægkrog, der sikkert kan bære vægten af dampmoppen.
Tekniske data
BDSteam16 (type 1)
Spænding V
ac
230
El- W 1600
Tankkapacitet ml 350
Vægt kg 2.3
Problemløsning
Følg vejledningen nedenfor, hvis apparatet ikke synes at
fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, bedes du
kontakte det lokale BLACK+DECKER-værksted.
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen starter
ikke
1. Kontroller at enheden er tilsluttet til
vægkontakten.
2. Kontroller at enheden er slået til
ved hjælp af ON/OFF kontakten
(1)
3. Kontroller sikringen i stikket.
Dampmoppen
producerer ingen
damp
4. Kontroller, at vandbeholderen (3)
iere fyldt op og er korrekt
monteret.
BEMÆRK: Når der påfyldes første
gang, eller hvis den har været kørt
tør, kan det tage op til 45 sekunder,
før der frembringes damp.
5. Kontroller at dampgenererings-
knappen står på ON position.
Dampmoppen
producerer for meget
damp under brug.
6. Dampmoppen har 3 indstillinger.
Varier drejeknappen på ngerhjulet
(10) for at reducere mængden af
den damp, der
produceres.
Dampmoppen
producerer for lidt
damp under brug.
7. Dampmoppen har 3 indstillinger.
Varier drejeknappen på ngerhjulet
(10) for at øge mængden af den
damp, der
produceres.
Dampmoppen stopper
med at producere
damp under brug
8. Kontroller trin 1, derefter 2, derefter
3.
Dampmoppen stopper
med at producere for
lidt damp under
brug
9. Check step 4, derefter 2, derefter
3
37
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen
producerer for lidt
damp under brug
10. Kontroller trin 4
Hvor kan jeg få
yderligere
informationer/tilbehør
til min dampmoppe
11. Se kapitlet om montering i
vejledningen for korrekt montering
af dele og tilbehør.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 -höyrymoppi on tarkoitettu
tiivistettyjen puu- ja laminaatti-, linoleumi-, vinyyli-,
keramiikkalaatta-, kivi- ja marmorilattioiden puhdistamiseen
ja desinointiin. Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa
tapahtuvaan kotitalouskäyttöön.
Turvaohjeet
t
Varoitus! Lue Turvallisuus,
ylläpito ja huolto -opas huolel-
lisesti ennen laitteen käyttöä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen tämän laitteen käyttöä.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
u Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
lapsille ilman valvontaa.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen
vaihtaminen on turvallisuussyistä
jätettävä valmistajan, sen
huoltopalvelun tai muun
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
u Pistoke tulee irrottaa pistorasiasta
ennen laitteen puhdistusta tai huoltoa.
u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia
(esim. uunin sisäosa).
u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
u Laitetta ei saa käyttää, jos se on
pudonnut, jos siinä on vaurioiden
merkkejä tai jos se vuotaa.
u Pidä laite lasten ulottumattomissa, kun
se on päällä tai se jäähtyy.
Laitteessa olevat merkinnät
Laitteessa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi.
HUOMIO Kuuma höyry
Yleiskuvaus
1. Virtakytkin
2. Höyrytyspainike
3. Irrotettava vesisäiliö
4. Kahva
5. Höyrytyspää
5a. Delta-lattiapää
6. Höyrytyspään puhdistuslevy
6a. Deltapään puhdistuslevy
7. Alempi johtokoukku
8. Ylempi käännettävä johtokoukku
9. Kädensija
10. Höyryn voimakkuuden säädin
10a. Ripustuspidike
Asennus
@
Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään
seuraavista toimenpiteistä, varmista, että laitteen
virta on katkaistu, sähköpistoke on irrotettu säh-
köverkosta, laite on kylmä eikä se sisällä vettä.
Kahvan kiinnittäminen (kuva A)
u Työnnä kahvan (4) alaosa höyrymopin rungon (11)
yläosaan niin, että se napsahtaa paikalleen. Kahvan (4)
nuoli on kohdistettava höyrymopin rungon (11) yläosaan.
38
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Vesisäiliön liittäminen (kuva B)
u Liu'uta vesisäiliö (3) höyrymopin runkoon (11) ja varmista,
että vesisäiliö on tukevasti paikallaan.
Puhdistuslevyn kiinnittäminen (kuva C)
Vaihtopuhdistuslevyjä saat BLACK+DECKER-jälleenmyyjältä
(tuotenro FSMP20-XJ).
Delta-puhdistuslevyt:- (tuotenro FSMP30-XJ).
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle.
Huomio: Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Puhdistuslevyn irrottaminen
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
puhdistuslevyn vaihdon aikana. Älä käytä sandaaleja tai
kärjestään avoimia jalkineita.
u Palauta kahva (4) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin
virta.
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).
u Nosta höyrymoppi pois puhdistuslevystä ja irrota se
tarranauhakiinnityksestä.
Huomio! Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Deltapää (kuva D)
Tässä höyrymopissa on sisäänrakennettu deltapää, jolla
voidaan puhdistaa ahtaat nurkat ja kapeat raot.
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä, kun käytät höyrymopissa
deltapäätä. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään avoimia
jalkineita.
u Palauta kahva (4) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin
virta.
u Odota, kunnes se on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).
u Aseta kenkäsi kärki höyrytyspään irrotuskielekkeen (5b)
päälle ja paina sitä varovasti.
u Nosta deltapää (5a) irti höyrytyspäästä (5).
u Kiinnitä deltapään puhdistuslevy (6a) deltapään alaosaan.
Vesisäiliön täyttäminen (kuva E)
Höyrymopin vesisäiliön voi irrottaa, jolloin sen täyttäminen käy
kätevästi ja vaivattomasti.
Huomautus! Täytä vesisäiliö puhtaalla hanavedellä.
Huomautus! Jos vesi on kovaa, suosittelemme deionisoidun
veden käyttöä.
u Irrota vesisäiliö (3).
u Irrota täyttöaukon korkki kiertämällä sitä vastapäivään.
u Täytä vesisäiliö (3) vedellä.
Varoitus! Vesisäiliön tilavuus on 350 ml. Älä täytä säiliötä
liikaa.
u Asenna täyttöaukon korkki takaisin kiertämällä sitä
myötäpäivään.
u Aseta vesisäiliö (3) takaisin paikalleen.
Huomautus! Varmista, että suodattimen kansi on kunnolla
paikallaan.
Huomautus! Älä käytä höyrymopin vesisäiliön kanssa
kemiallisia puhdistusaineita.
Käyttö
Tärkeää! Tämä laite tappaa 99,9 % bakteereista ja basilleista,
kun sitä käytetään tämän oppaan ohjeiden mukaisesti 90
sekunnin ajan mikrokuitulevy asennettuna.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
u Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (1). Höyrymoppi
lämpenee noin 15 sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Tämä käynnistää pumpun ja
laite alkaa tuottaa höyryä.
u Pysäytä höyryn tuotto kytkemällä höyrytyspainike (2) pois
päältä. Kuumavesisäiliöön jää tällöin virtaa nopeampaa
käynnistystä varten.
u Voit sammuttaa laitteen painamalla virtakytkintä (1).
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Huomio! Tyhjennä höyrymoppi aina käytön jälkeen.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
Höyryn voimakkuuden säätäminen
Laitteen säädettävää höyryn voimakkuutta säädetään
säätimellä (10), joka sijaitsee kahvan kädensijassa (9).
Säätimessä on 3 eri pintavalintaa.
Säädettävät höyryvalinnat:
Puu/laminaatti
Laatta/vinyyli
Kivi/marmori
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
Yleistä
Huomio: Älä koskaan käytä höyrymoppia ilman
puhdistuslevyä.
u Imuroi tai lakaise lattia aina ennen höyrymopin käyttöä.
39
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Helpoin tapa käyttää laitetta on kallistaa kahva 45º asteen
kulmaan ja puhdistaa hitaasti pieni alue kerrallaan.
u Älä käytä höyrymopin kanssa kemiallisia puhdistusaineita.
Vinyyli- tai linoleumilattioilla olevat pinttyneet
tahrat voidaan poistaa käsittelemällä ne miedolla
puhdistusaineella ja vedellä ennen höyrymopin käyttöä.
Höyrypuhdistus
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle.
u Kytke höyrymoppi verkkovirtaan.
u Paina virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15
sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Muutaman sekunnin kuluttua
höyrytyspäästä alkaa nousta höyryä.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
u Kestää muutaman sekunnin, ennen kuin höyry pääsee
puhdistuslevyyn. Höyrymoppi liukuu nyt kevyesti
puhdistettavan tai desinoitavan pinnan yli.
u Puhdista pinta perusteellisesti liikuttamalla höyrymoppia
hitaasti työntämällä ja vetämällä.
u Aseta kahva (4) takaisin pystyasentoon höyrymopin
käytön jälkeen varmistaen, että se on tuettuna. Katkaise
laitteen virta. Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt
(noin viisi minuuttia).
Huomio! On tärkeää valvoa vesisäiliössä (3) olevan veden
määrää. Jos haluat täyttää vesisäiliön ja jatkaa puhdistamista
tai desinointia, aseta moppi pystyasentoon ja varmista, että
kahva on tuettuna, katkaise höyrymopin virta. Irrota laite
pistorasiasta, irrota vesisäiliö (3) ja täytä se.
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Käytön jälkeen (kuva F)
u Katkaise höyrymopin virta. Kytke höyrytyspainike (2) pois
päältä ja paina sitten virtakytkintä (1).
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt.
u Irrota höyrymoppi pistorasiasta.
u Tyhjennä vesisäiliö.
u Irrota puhdistuslevy (6) ja huuhtele se seuraavaa
käyttökertaa varten.
u Kiedo virtajohto johtokoukkujen (7 ja 8) ympärille.
u Kädensijassa (9) on ripustuspidike (10a), jonka avulla
höyrymoppi voidaan ripustaa seinällä olevaan koukkuun.
Varmista aina, että seinäkoukku pystyy kantamaan
höyrymopin painon turvallisesti.
Tekniset tiedot
BDSteam16 (tyyppi 1)
Jännite V
ac
230
Sähkötyökalut V 1600
Säiliön
tilavuus
ml 350
Paino kg 2,3
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia
ohjeita. Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen
BLACK+DECKER-huoltoliikkeeseen.
Ongelma Vaihe Mahdollinen
ratkaisu
Höyrymoppia ei ole
kytketty päälle
1. Tarkista, että laite on
kytketty pistorasiaan.
2. Tarkista, että laite on
kytketty päälle
virtakytkimestä (1)
3. Tarkista pistokkeen
sulake.
Höyrymoppi ei tuota
höyryä
4. Tarkista, että vesisäiliö
(3) on täysi ja oikein
paikoillaan.
HUOMAA: Höyryn
muodostuminen voi
kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai
kuivakäytön jälkeen.
5. Tarkista, että
höyrytyspainike on
kytketty päälle.
Höyrymoppi tuottaa
liian paljon höyryä
käytön aikana.
6. Höyrymopissa on 3
valintaa. Vähennä
höyryn voimakkuutta
säätämällä höyryn
voimakkuuden säädintä
(10).
Höyrymoppi tuottaa
liian vähän höyryä
käytön aikana.
7. Höyrymopissa on 3
valintaa. Lisää höyryn
voimakkuutta
säätämällä höyryn
voimakkuuden säädintä
(10).
Höyrymoppi lakkaa
tuottamasta höyryä
käytön aikana
8. Tarkista kohta 1, 2 ja
3.
Höyrymoppi lakkaa
tuottamasta liian
vähän höyryä käytön
aikana
9. Tarkista kohta 4, 2 ja
3
Höyrymoppi tuottaa
liian vähän höyryä
käytön aikana
10. Tarkista kohta 4
Lisätietoa ja
lisävarusteita
höyrymopin
käyttöön
11. Katso laitteeseen
sopivat osat ja
lisävarusteet ohjekirjan
asennusohjeista.
40
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Η σφουγγαρίστρα ατμού BLACK+DECKER
TM
BDSteam16
έχει σχεδιαστεί για απολύμανση και καθαρισμό δαπέδων
από στεγανοποιημένο σκληρό ξύλο, στεγανοποιημένο
πολυστρωματικό υλικό (λαμινέ), λινοτάπητα, βινύλιο,
κεραμικά πλακίδια, πέτρα και μάρμαρο. Η συσκευή αυτή
προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Οδηγίες ασφαλείας
t
Προειδοποίηση! Διαβάστε
προσεκτικά όλο το εγχειρί-
διο "Ασφάλεια, Συντήρηση,
Σέρβις" πριν χρησιμοποιήσε-
τε αυτή τη συσκευή. Διαβάστε
προσεκτικά όλο το περιεχόμενο
αυτού του εγχειριδίου πριν χρη-
σιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους κινδύνους που ενέχονται.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και
η συντήρηση από το χρήστη δεν
πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
u Αν το καλώδιο τροφοδοσίας
έχει υποστεί ζημιά, για να
αποφύγετε κινδύνους αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί από τον
κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του
για τεχνική εξυπηρέτηση ή άλλα άτομα
με παρόμοια εξουσιοδότηση.
u Το φις πρέπει να αφαιρείται από
την πρίζα πριν τον καθαρισμό ή τη
συντήρηση της συσκευής.
u Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να
κατευθύνεται προς εξοπλισμό που
περιέχει ηλεκτρικά μέρη, όπως το
εσωτερικό φούρνων.
u Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται
πάντα υπό επιτήρηση όταν είναι
συνδεδεμένη με την παροχή ρεύματος
δικτύου.
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν
σας έχει πέσει ή αν υπάρχουν ορατές
ενδείξεις ζημιάς ή διαρροή.
u Κρατάτε τη συσκευή μακριά από
παιδιά όταν τροφοδοτείται με ρεύμα ή
κατά το διάστημα που κρυώνει μετά τη
χρήση.
Ετικέτες πάνω στη συσκευή
Τα ακόλουθα εικονογράμματα μαζί με
τον κωδικό ημερομηνίας εμφανίζονται
πάνω στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Καυτός ατμός
Χαρακτηριστικά
1. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (On/Off)
2. Πλήκτρο λειτουργίας ατμού
3. Αφαιρούμενο δοχείου νερού
4. Λαβή
5. Κεφαλή ατμού
5a. Κεφαλή δαπέδου σχήματος Δέλτα
6. Εξάρτημα καθαρισμού της κεφαλής ατμού
6a. Εξάρτημα καθαρισμού της κεφαλής σχήματος Δέλτα
7. Κάτω άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
8. Άνω περιστρεφόμενο άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
9. Λαβή
10. Τροχίσκος λειτουργίας ρύθμισης ατμού
10a. Στήριγμα ανάρτησης
41
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Συναρμολόγηση
@
Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε οποιαδή-
ποτε από τις παρακάτω οδηγίες, βεβαιωθείτε
ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, έχει
αποσυνδεθεί από την πρίζα, είναι κρύα και δεν
περιέχει καθόλου νερό.
Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. A)
u Εισάγετε το κάτω άκρο της λαβής (4) στο πάνω άκρο
του σώματος της σφουγγαρίστρας ατμού (11) μέχρι να
κουμπώσει στη θέση του. Το βέλος που βρίσκεται επάνω
στη λαβή (4) πρέπει να ευθυγραμμιστεί με το επάνω
μέρος του σώματος (11) της σφουγγαρίστρας ατμού.
Σύνδεση του δοχείου νερού (Εικ. B)
u Εισάγετε το δοχείο νερού (3) στο σώμα της
σφουγγαρίστρας ατμού(11) και βεβαιωθείτε ότι το δοχείο
νερού έχει εδράσει σταθερά.
Σύνδεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού (Εικ. C)
Ανταλλακτικά εξαρτήματα καθαρισμού διατίθενται από τον
τοπικό σας έμπορο προϊόντων BLACK+DECKER:- (αριθ. κατ.
FSMP20-XJ).
Καθαριστικά εξαρτήματα σχήματος Δέλτα:- (αριθ. κατ.
FSMP30-XJ).
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) πάνω στο
δάπεδο με την πλευρά με τις 'θηλειές' velcro στραμμένη
προς τα πάνω.
u Πιέστε ελαφρά τη σφουγγαρίστρα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6).
Προσοχή: Πάντα να τοποθετείτε τη σφουγγαρίστρα ατμού
με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε
στάση και να βεβαιώνεστε ότι η σφουγγαρίστρα ατμού είναι
απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Αφαίρεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού
Προσοχή! Πάντα να φοράτε κατάλληλα παπούτσια όταν
αλλάζετε το εξάρτημα καθαρισμού στη σφουγγαρίστρα ατμού.
Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα δάχτυλα
ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε τη
σφουγγαρίστρα ατμού στη θέση 'OFF'.
u Περιμένετε να κρυώσει η σφουγγαρίστρα ατμού (περίπου
5 λεπτά).
u Ανασηκώστε τη σφουγγαρίστρα ατμού και απομακρύνετέ
την από το εξάρτημα καθαρισμού ελευθερώνοντας την
από τη σύνδεση με το velcro.
Προσοχή! Πάντα να τοποθετείτε τη σφουγγαρίστρα ατμού
με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε
στάση και να βεβαιώνεστε ότι η σφουγγαρίστρα ατμού είναι
απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Η κεφαλή σχήματος Δέλτα (Εικ. D)
Αυτή η σφουγγαρίστρα ατμού έχει ενσωματωμένη μια κεφαλή
σχήματος Δέλτα που σας δίνει τη δυνατότητα πρόσβασης σε
κλειστές γωνίες και στενές επιφάνειες.
Προσοχή! Πάντα να φοράτε κατάλληλα παπούτσια όταν
τοποθετείτε την κεφαλή σχήματος Δέλτα στη σφουγγαρίστρα
ατμού. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα
δάχτυλα ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε τη
σφουγγαρίστρα ατμού στη θέση ‘OFF’.
u Περιμένετε να κρυώσει (περίπου πέντε λεπτά).
u Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του παπουτσιού σας
επάνω στη γλωττίδα αφαίρεσης της κεφαλής ατμού (5b)
και πιέστε ελαφρά προς τα κάτω.
u Ανυψώστε την κεφαλή σχήματος Δέλτα (5a) αφαιρώντας
την από την κεφαλή ατμού (5).
u Τοποθετήστε το εξάρτημα καθαρισμού της κεφαλής
σχήματος Δέλτα (6a) στη βάση της κεφαλής σχήματος
Δέλτα.
Γέμισμα του δοχείου νερού (Εικ. E)
Για ευκολότερο και πιο άνετο γέμισμα, το δοχείο νερού στη
σφουγγαρίστρα ατμού είναι αφαιρούμενο.
Σημείωση! Γεμίστε το δοχείο νερού με καθαρό νερό βρύσης.
Σημείωση! Σε περιοχές με σκληρό νερό, συνιστάται η χρήση
απιονισμένου νερού.
u Αφαιρέστε το δοχείο νερού (3).
u Αφαιρέστε το καπάκι με φίλτρο ξεβιδώνοντάς το σε
αριστερόστροφη κατεύθυνση.
u Γεμίστε το δοχείο νερού (3) με νερό.
Προειδοποίηση! Το δοχείο νερού διαθέτει χωρητικότητα 350
ml. Μη γεμίζετε υπερβολικά το δοχείο.
u Επανατοποθετήστε το καπάκι με φίλτρο βιδώνοντάς το σε
δεξιόστροφη κατεύθυνση.
u Επανατοποθετήστε το δοχείο νερού (3).
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι με φίλτρο έχει κλείσει
με ασφάλεια.
Σημείωση! Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά στο
δοχείο νερού της σφουγγαρίστρας ατμού.
Χρήση
Σημαντικό! Αυτή η συσκευή σκοτώνει το 99,9% των
βακτηρίων και των μικροβίων, όταν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο και με
τοποθετημένο το εξάρτημα μικροϊνών και με συνεχή χρόνο
λειτουργίας 90 δευτερολέπτων.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
u Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η σφουγγαρίστρα ατμού,
χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα
ενεργοποιήσει την αντλία και η μονάδα θα αρχίσει να
παράγει ατμό.
42
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Για να διακόψετε την παραγωγή ατμού, απενεργοποιήστε
το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα διατηρήσει
την τροφοδοσία ρεύματος προς τον βραστήρα για πιο
γρήγορη εκκίνηση.
u Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/OFF (1).
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ τη σφουγγαρίστρα ατμού στο
ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα. Πάντα να τοποθετείτε τη σφουγγαρίστρα
ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν
είναι σε στάση και να βεβαιώνεστε ότι η σφουγγαρίστρα
ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Προσοχή! Πάντα αδειάζετε τη σφουγγαρίστρα ατμού μετά
τη χρήση.
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή αν τελειώσει το
νερό κατά τη λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45
δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
Λειτουργία ρύθμισης ατμού
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με λειτουργία ρύθμισης ατμού
που ελέγχεται από έναν τροχίσκο (10) που βρίσκεται στο
τμήμα κρατήματος στη λαβή (9). Αυτό επιτρέπει τη χρήση 3
ρυθμίσεων για επιφάνειες.
Οι ρυθμίσεις για τη λειτουργία ρύθμισης ατμού είναι:
Ξύλο / Λαμινέ
Πλακάκι / Βινύλιο
Πέτρα / Μάρμαρο
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Γενικά
Προσοχή: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη σφουγγαρίστρα ατμού
χωρίς να έχετε πρώτα τοποθετήσει ένα εξάρτημα καθαρισμού.
u Πάντα πριν από τη χρήση της σφουγγαρίστρας ατμού,
σκουπίζετε το πάτωμα με ηλεκτρική ή χειροκίνητη
σκούπα.
u Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής είναι να
γείρετε τη λαβή σε γωνία 45º και να καθαρίζετε αργά,
καλύπτοντας μια μικρή περιοχή κάθε φορά.
u Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με τη
σφουγγαρίστρα ατμού. Για να αφαιρέσετε επίμονους
λεκέδες από δάπεδα βινυλίου ή λινοτάπητα, μπορείτε να
τους προ-επεξεργαστείτε με ένα ήπιο απορρυπαντικό και
λίγο νερό πριν από τη χρήση της σφουγγαρίστρας ατμού.
Καθαρισμός με ατμό
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο
με την πλευρά με τις θηλειές velcro στραμμένη προς τα
πάνω.
u Πιέστε ελαφρά τη σφουγγαρίστρα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6).
u Συνδέστε τη σφουγγαρίστρα ατμού στο ρεύμα δικτύου.
u Πιέστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η
σφουγγαρίστρα ατμού, χρειάζονται περίπου 15
δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Μετά από λίγα
δευτερόλεπτα θα αρχίσει να βγαίνει ατμός από την
κεφαλή ατμού.
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή αν τελειώσει το
νερό κατά τη λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45
δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
u Χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα για να εισέλθει ο ατμός
στο εξάρτημα καθαρισμού. Η σφουγγαρίστρα ατμού
θα γλιστράει τώρα εύκολα πάνω στην επιφάνεια που
πρόκειται να απολυμανθεί/καθαριστεί.
u Μετακινείτε αργά τη σφουγγαρίστρα ατμού εμπρός-πίσω
στην επιφάνεια για να καθαριστεί καλά με ατμό κάθε
τμήμα.
u Όταν ολοκληρώσετε τη χρήση της σφουγγαρίστρας
ατμού, επαναφέρετε τη λαβή (4) στην όρθια θέση,
διασφαλίζοντας ότι στηρίζεται και απενεργοποιήστε την.
Περιμένετε να κρυώσει η σφουγγαρίστρα ατμού (περίπου
πέντε λεπτά).
Προσοχή! Είναι σημαντικό να παρακολουθείτε τη στάθμη
του νερού στο δοχείο νερού (3). Για να ξαναγεμίσετε το
δοχείο νερού και να συνεχίσετε την απολύμανση/καθαρισμό,
τοποθετήστε τη σφουγγαρίστρα σε όρθια θέση και
βεβαιωθείτε ότι η λαβή υποστηρίζεται και απενεργοποιήστε
τη σφουγγαρίστρα ατμού. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα τοίχου, αφαιρέστε και γεμίστε το δοχείο νερού (3).
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ τη σφουγγαρίστρα ατμού στο
ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα. Πάντα να τοποθετείτε τη σφουγγαρίστρα
ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν
είναι σε στάση και να βεβαιώνεστε ότι η σφουγγαρίστρα
ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δεν χρησιμοποιείται.
Μετά τη χρήση (Εικ. F)
u Απενεργοποιήστε τη σφουγγαρίστρα ατμού, γυρίστε
το κουμπί λειτουργίας ατμού (2) στο 'OFF' και κατόπιν
πατήστε το κουμπί ON/OFF (1).
u Περιμένετε να κρυώσει η σφουγγαρίστρα ατμού.
u Αποσυνδέστε τη σφουγγαρίστρα ατμού από την πρίζα
τοίχου.
u Αδειάστε το δοχείο νερού.
u Αφαιρέστε το εξάρτημα καθαρισμού (6) και πλύνετέ το για
να είναι έτοιμο για την επόμενη χρήση.
43
u Πιάστε το καλώδιο γύρω από τα άγκιστρα τακτοποίησης
καλωδίου (7 και 8)
u Υπάρχει ένα στήριγμα ανάρτησης (10a) ενσωματωμένο
στη λαβή (9) το οποίο σας επιτρέπει να αναρτήσετε τη
σφουγγαρίστρα ατμού από ένα κατάλληλο άγκιστρο στον
τοίχο. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το άγκιστρο στον τοίχο
είναι σε θέση να υποστηρίξει με ασφάλεια το βάρος της
σφουγγαρίστρας ατμού.
Τεχνικά δεδομένα
BDSteam16 (τύπος 1)
Τάση V
AC
230
Ισχύς W 1600
Χωρητικότητα δοχείου ml 350
Βάρος kg 2,3
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή σας φαίνεται να μη λειτουργεί σωστά,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Αν αυτό δεν σας
βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το
πλησιέστερο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ Βήμα Πιθανή λύση
Η σφουγγαρίστρα
ατμού δεν
ενεργοποιείται
1. Ελέγξτε ότι η μονάδα είναι
συνδεδεμένη στην πρίζα τοίχου.
2. Ελέγξτε εάν η μονάδα είναι
ενεργοποιημένη χρησιμοποιώντας
τον διακόπτη ON/OFF (1)
3. Ελέγξτε την ασφάλεια στο φις.
Η σφουγγαρίστρα
ατμού δεν παράγει
ατμό
4. Ελέγξτε ότι το δοχείο νερού (3) είναι
γεμάτο και σωστά τοποθετημένο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την πρώτη
πλήρωση ή αν τελειώσει το νερό
κατά τη λειτουργία, μπορεί να
χρειαστούν μέχρι και 45
δευτερόλεπτα για την παραγωγή
ατμού.
5. Ελέγξτε ότι το κουμπί παραγωγής
ατμού βρίσκεται στη θέση ON.
Η σφουγγαρίστρα
ατμού παράγει πάρα
πολύ ατμό κατά τη
χρήση.
6. Η σφουγγαρίστρα ατμού έχει 3
ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο
ελέγχου ρυθμίσεων (10) για να
μειώσετε την ποσότητα του ατμού
που παράγεται.
Η σφουγγαρίστρα
ατμού παράγει πολύ
λίγο ατμό κατά τη
χρήση.
7. Η σφουγγαρίστρα ατμού έχει 3
ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο
ελέγχου ρυθμίσεων (10) για να
αυξήσετε την ποσότητα του ατμού
που παράγεται.
Η σφουγγαρίστρα
ατμού σταματάει να
παράγει ατμό κατά τη
χρήση
8. Ελέγξτε το βήμα 1, μετά το βήμα 2,
μετά το βήμα 3.
Η σφουγγαρίστρα
ατμού σταματάει να
παράγει πολύ λίγο
ατμό κατά τη
χρήση
9. Ελέγξτε το βήμα 4, μετά το βήμα 2,
μετά το βήμα 3
ΠΡΟΒΛΗΜΑ Βήμα Πιθανή λύση
Η σφουγγαρίστρα
ατμού παράγει πολύ
λίγο ατμό κατά τη
χρήση
10. Ελέγξτε το βήμα 4
Που μπορώ να βρω
περισσότερες
πληροφορίες/
αξεσουάρ για τη
σφουγγαρίστρα
ατμού
11. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
συναρμολόγησης στο εγχειρίδιο για
τη σωστή τοποθέτηση των
εξαρτημάτων και των αξεσουάρ.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Použití výrobku
Váš parní mop BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 je určen
k dezinfekci a čištění lakovaných povrchů tvrdých dřev,
vrstvených desek, linoleí, vinylových a keramických obkladů,
kamenných a mramorových podlah. Tento výrobek je určen
pouze pro spotřebitelské použití v domácnostech.
Bezpečnostní pokyny
t
Varování! Před použitím toho-
to výrobku si řádně přečtěte
pokyny týkající se bezpečnos-
ti, údržby a oprav uvedené v
tomto návodu. Před použitím
tohoto výrobku si řádně prostu-
dujte celý tento návod.
Bezpečnost ostatních osob
u Tento výrobek mohou používat osoby
starší 8 let a osoby se sníženými
fyzickými, smyslovými či duševními
schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a znalostí, budou-li pod
dozorem, nebo pokud byly seznámeny
s bezpečným použitím výrobku a
pokud pochopili, jaké nebezpečí hrozí
při jeho použití.
u S tímto výrobkem si nesmí hrát děti.
Čištění a uživatelská údržba nesmí být
prováděny dětmi bez dozoru.
44
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
u Je-li poškozen napájecí kabel, musí
být vyměněn výrobcem, mechaniky
autorizovaného servisu nebo osobami
s podobnou kvalikací, aby bylo
zabráněno jakémukoli riziku.
u Před čištěním nebo prováděním
údržby musí být odpojena zástrčka
napájecího kabelu od elektrické
zásuvky.
u Kapalina nebo pára nesmí být
směřována na zařízení obsahující
elektrické komponenty, jako jsou
například vnitřní prostory trouby.
u Toto zařízení nesmí být ponecháno
bez dozoru, je-li připojeno k
napájecímu zdroji.
u Toto zařízení nesmí být používáno,
došlo-li k jeho pádu, jsou-li na něm
viditelné známky poškození nebo
dochází-li k únikům z tohoto zařízení.
u Udržujte toto zařízení mimo dosah
dětí, je-li připojeno k napájecímu zdroji
nebo probíhá-li jeho vychladnutí.
Štítky na nářadí
Na tomto nářadí jsou následující
piktogramy společně s datovým kódem.
POZOR Horká pára
Popis
1. Spínač zapnuto/vypnuto
2. Ovládací tlačítko páry
3. Vyjímatelná nádržka na vodu
4. Rukojeť
5. Parní hlavice
5a. Trojúhelníková hlavice
6. Čisticí podložka parní hlavice
6a. Čisticí podložka trojúhelníkové hlavice
7. Spodní příchytka napájecího kabelu
8. Horní otočná příchytka napájecího kabelu
9. Rukojeť
10. Ovládací kolečko množství vytvářené páry
10a. Držák pro zavěšení
Sestavení
@
Varování! Před provedením následujících ope-
rací se ujistěte, zda je toto zařízení vypnuto, zda
je odpojeno od zdroje napětí a zda je vychladlé a
neobsahuje žádnou vodu.
Nasazení rukojeti (obr. A)
u Zasuňte spodní část násady rukojeti (4) do horní části těla
parního mopu (11) tak, aby došlo k řádnému zajištění.
Šipka na rukojeti (4) musí být srovnána s horní částí těla
parního mopu (11).
Vložení nádržky na vodu (obr. B)
u Zasuňte nádržku na vodu (3) dolů do těla parního mopu
(11) a ujistěte se, zda je tato nádržka řádně usazena.
Nasazení čisticí podložky (obr. C)
Výměnné čisticí podložky můžete zakoupit u autorizovaného
prodejce BLACK+DECKER – (kat. č. FSMP20-XJ).
Trojúhelníkové čisticí podložky – (kat. č. FSMP30-XJ).
u Položte čisticí podložku (6) na podlahu tak, aby byla
rychloupínací strana otočena nahoru.
u Zlehka přitlačte parní mop dolů na čisticí podložku (6).
Upozornění: Nebudete-li s vaším parním mopem pracovat,
vždy jej odkládejte s násadou rukojeti (4) nastavenou ve svislé
poloze a ujistěte se, zda je parní mop vypnutý.
Sejmutí čisticí podložky
Upozornění! Při provádění výměny čisticí podložky u vašeho
parního mopu vždy používejte vhodnou obuv. Nenoste
pantoe nebo obuv s otevřenou špičkou.
u Vraťte rukojeť (4) do svislé polohy a vypněte parní mop.
u Počkejte, dokud nedojde k úplnému vychladnutí parního
mopu (asi 5 minut).
u Uvolněte hlavici z rychloupínací čisticí podložky a
zvedněte parní mop z této čisticí podložky.
Upozornění! Nebudete-li s vaším parním mopem pracovat,
vždy jej odkládejte s násadou rukojeti (4) nastavenou ve svislé
poloze a ujistěte se, zda je parní mop vypnutý.
Trojúhelníková hlavice (obr. D)
Tento parní mop je opatřen zabudovanou trojúhelníkovou
hlavicí, která umožňuje přístup i do omezených prostorů.
Upozornění! Při použití trojúhelníkové hlavice na vašem
parním mopu vždy noste vhodnou obuv. Nenoste pantoe
nebo obuv s otevřenou špičkou.
u Vraťte rukojeť (4) do svislé polohy a vypněte parní mop.
u Počkejte, dokud nedojde k vychladnutí parního mopu (asi
pět minut).
45
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
u Šlápněte špičkou boty na výstupek pro sejmutí parní
hlavice (5b) a lehce jej přišlápněte.
u Zvedněte trojúhelníkovou hlavici (5a) z parní hlavice (5).
u Připevněte čisticí podložku trojúhelníkové hlavice (6a) k
spodní části této hlavice.
Plnění nádržky vodou (obr. E)
Pro usnadnění plnění vodou lze nádržku na vodu vašeho
parního mopu vyjmout.
Poznámka! Nádržku na vodu naplňte čistou vodou z
vodovodního kohoutku.
Poznámka! V oblastech s velmi tvrdou vodou je doporučeno
použití deionizované vody.
u Vyjměte nádržku na vodu (3).
u Odšroubováním proti směru pohybu hodinových ručiček
sejměte víčko.
u Naplňte nádržku (3) vodou.
Varování! Nádržka na vodu má objem 350 ml. Nedoplňujte do
nádržky nadměrné množství vody.
u Našroubujte víčko zpět ve směru pohybu hodinových
ručiček.
u Vložte nádržku (3) zpět do mopu.
Poznámka! Ujistěte se, zda je víčko plnicího otvoru řádně
zajištěno.
Poznámka! Nepoužívejte v nádržce tohoto parního mopu
chemické čisticí prostředky.
Použití
Důležité! Toto zařízení zabije 99,9 % bakterií a
choroboplodných zárodků, je-li používáno podle pokynů
uvedených v tomto návodu k obsluze, s podložkou z
mikrovláken a souvisle po dobu 90 sekund.
Zapnutí a vypnutí
u Chcete-li toto zařízení zapnout, stiskněte spínač zapnuto/
vypnuto (1). Parní mop se bude zahřívat přibližně 15
sekund.
u Stiskněte ovládací tlačítko páry (2). Tak dojde k spuštění
čerpadla a mop začne vytvářet páru.
u Chcete-li vytváření páry ukončit, nastavte ovládací tlačítko
páry (2) do polohy vypnuto. Tak bude udržováno napájení
ohřívače pro rychlejší uvedení do provozu.
u Chcete-li parní mop vypnout, stiskněte spínač zapnuto/
vypnuto (1).
Upozornění! Nikdy neponechávejte parní mop v provozu
na jednom místě po delší dobu. Nebudete-li s vaším parním
mopem pracovat, vždy jej odkládejte s násadou rukojeti (4)
nastavenou ve svislé poloze a ujistěte se, zda je parní mop
vypnutý.
Upozornění! Po použití parní mop vždy vyprázdněte.
Poznámka! Po prvním naplnění nádržky nebo v případě
doplnění po úplném spotřebování vody bude pro vytvoření
páry nutná doba až 45 sekund.
Provoz s různým množstvím páry
Toto zařízení je vybaveno ovládacím kolečkem regulátoru (10)
množství páry, které se nachází na rukojeti (9). Tento regulátor
umožňuje nastavení pro 3 různé povrchy.
K dispozici jsou následující nastavení:
Dřevo/Laminát
Dlažba/Vinyl
Kámen/Mramor
Rady pro optimální použití
Všeobecné
Upozornění: Nikdy nepoužívejte parní mop bez upevněné
čisticí podložky.
u Před použitím parního mopu podlahu vždy vysajte nebo
zameťte.
u Nejjednodušší způsob použití mopu je sklonění rukojeti v
úhlu 45° a pomalé čištění malé plochy.
u Nepoužívejte v tomto parním mopu chemické čisticí
prostředky. Při odstraňování odolných nečistot z
vinylových krytin nebo linolea můžete před použitím
parního čističe provést předběžné čištění jemným
saponátem a vodou.
Parní čistění
u Položte čisticí podložku (6) na podlahu tak, aby byla
rychloupínací strana otočena nahoru.
u Přitlačte lehce parní mop dolů na čisticí podložku (6).
u Připojte mop k elektrické síti.
u Stiskněte spínač zapnuto/vypnuto (1). Parní mop se bude
zahřívat přibližně 15 sekund.
u Stiskněte ovládací tlačítko páry (2). Po několika
sekundách začne z parní hlavice vycházet pára.
Poznámka! Po prvním naplnění nádržky nebo v případě
doplnění po úplném spotřebování vody bude pro vytvoření
páry nutná doba až 45 sekund.
u Několik sekund potrvá, než se pára dostane do čisticí
podložky. Nyní bude parní mop lehce klouzat po
dezinkovaném/čištěném povrchu.
u Pomalu parním mopem pohybujte po podlaze tak, aby
bylo každé místo pečlivě vyčištěno.
u Jakmile ukončíte používání tohoto parního mopu, nastavte
rukojeť (4) do svislé polohy, ujistěte se, zda je podepřena
a proveďte vypnutí mopu.
46
Počkejte, dokud nedojde k úplnému vychladnutí parního
mopu (asi pět minut).
Upozornění! Sledování množství vody v nádržce (3) je
velmi důležité. Chcete-li dolít vodu do nádržky a pokračovat
v dezinfekci/čištění, postavte parní mop do svislé polohy,
ujistěte se, zda je jeho rukojeť podepřena a vypněte parní
mop. Odpojte parní čistič od síťové zásuvky, vyjměte nádržku
(3) a naplňte ji vodou.
Upozornění! Nikdy neponechávejte parní mop v provozu
na jednom místě po delší dobu. Nebudete-li s vaším parním
mopem pracovat, vždy jej odkládejte s násadou rukojeti (4)
nastavenou ve svislé poloze a ujistěte se, zda je parní mop
vypnutý.
Po použití (obr. F)
u Vypněte parní mop. Nastavte ovládací tlačítko páry (2) do
polohy vypnuto a potom stiskněte spínač zapnuto/vypnuto
(1).
u Počkejte, dokud nedojde k vychladnutí parního mopu.
u Odpojte napájecí kabel parního mopu od síťové zásuvky.
u Vyprázdněte nádržku na vodu.
u Sejměte čisticí podložku (6) a omyjte ji, aby byla
připravena pro další použití.
u Naviňte napájecí kabel kolem příchytek (7 a 8).
u K dispozici je také závěsný držák (10a), který je součástí
rukojeti (9) a díky kterému můžete váš parní mop zavěsit
na vhodný hák na zdi. Vždy zajistěte, aby váš hák na
stěnu bezpečně unesl hmotnost tohoto parního mopu.
Technické údaje
BDSteam16 (Typ 1)
Napájecí
napětí
V 230
Výkon W 1 600
Objem
nádržky
ml 350
Hmotnost kg 2,3
Závady a postupy pro jejich odstranění
Pokud vaše zařízení nepracuje správně, postupujte podle dále
uvedených kroků. Nebude-li závada odstraněna, spojte se s
nejbližším autorizovaným servisem BLACK+DECKER.
Problém Krok Možné řešení
Parní mop nelze
zapnout
1. Zkontrolujte, zda je zástrčka
napájecího kabelu parního mopu
připojena k síťové zásuvce.
2. Pomocí spínače zapnuto/vypnuto (1)
zkontrolujte, zda je parní mop
zapnutý.
3. Zkontrolujte pojistku v zástrčce
napájecího kabelu.
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Problém Krok Možné řešení
Parní mop nevytváří
páru
4. Zkontrolujte, zda je nádržka na vodu
(3) plná a správně vložena do
mopu.
POZNÁMKA: Po prvním naplnění
nádržky nebo v případě doplnění po
úplném spotřebování vody bude pro
vytvoření páry nutná doba až 45
sekund.
5. Zkontrolujte, zda je ovládací tlačítko
páry v poloze zapnuto.
Parní mop vytváří
během práce příliš
mnoho páry.
6. Parní mop má k dispozici 3
nastavení. Otočte ovládacím
kolečkem regulátoru (10) tak, aby se
množství vytvářené páry snížilo.
Parní mop vytváří
během práce příliš
málo páry.
7. Parní mop má k dispozici 3
nastavení. Otočte ovládacím
kolečkem regulátoru (10) tak, aby
množství vytvářené páry vzrostlo.
Parní mop přestane
během práce vytvářet
páru
8. Zkontrolujte krok 1, potom 2 a potom
3.
Parní mop zastavuje
během práce
vytváření páry
9. Zkontrolujte krok 4, potom 2 a potom
3.
Parní mop vytváří
během práce příliš
málo páry
10. Zkontrolujte krok 4.
Kde mohu získat další
informace/
příslušenství pro
tento parní mop
11. Montážní pokyny pro správné
sestavení všech součástí a
příslušenství najdete v části
Sestavení.
(originálny návod na
používanie)
SLOVENSKY
Zamýšľané použitie
Parný mop BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 je určený na
dezinfekciu a čistenie tvrdého dreva, laminátu, linolea, vinylu,
keramických dlaždíc a kamenných a mramorových podláh.
Tento prístroj je určený iba na použitie v interiéri domácnosti.
Bezpečnostné pokyny
t
Varovanie! Pred použitím
tohto prístroja si pozorne pre-
čítajte bezpečnostnú príručku,
servisnú príručku a príručku
údržby. Pred použitím tohto
prístroja si pozorne prečítajte
túto príručku.
47
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Bezpečnosť ostatných osôb
u Tento prístroj smú používať deti
vo veku 8 a viac rokov a osoby so
zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami,
prípadne nedostatkom skúseností a
vedomostí, ak sú pod dozorom alebo
im boli poskytnuté pokyny o používaní
prístroja bezpečným spôsobom
a rozumejú rizikám spojeným s
používaním prístroja.
u Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a používateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti bez dozoru.
u Ak je napájací kábel poškodený, musí
ho vymeniť výrobca, jeho servisný
zástupca alebo osoba s podobnou
kvalikáciou, aby sa predišlo riziku.
u Pred čistením alebo údržbou prístroja
sa musí zástrčka vytiahnuť zo sieťovej
zásuvky.
u Kvapalina alebo para sa nesmie
smerovať k zariadeniam, ktoré
obsahujú elektrické komponenty, ako
napríklad do vnútra rúry.
u Prístroj sa nesmie ponechať bez
dozoru, ak je pripojený k elektrickej
sieti;
u Prístroj sa nesmie používať, ak došlo
k jeho pádu, ak vykazuje viditeľné
známky poškodenia alebo ak
dochádza k únikom;
u Keď je prístroj zapnutý alebo chladne,
uchovávajte ho mimo dosahu detí.
Štítky na prístroji
Na prístroji sú zobrazené nasledujúce
piktogramy spolu s kódom dátumu.
UPOZORNENIE Horúca
para
Funkcie
1. Spínač zap./vyp.
2. Tlačidlo na ovládanie pary
3. Demontovateľná nádržka na vodu
4. Rukoväť
5. Parná hlava
5a. Trojuholníková hlava na podlahu
6. Čistiaca podložka parnej hlavy
6a. Čistiaca podložka trojuholníkovej hlavy
7. Spodný háčik na uchytenie kábla
8. Otočný horný háčik na uchytenie kábla
9. Rukoväť
10. Otočný gombík na nastavenie pary
10a. Závesný držiak
Montáž
@
Varovanie! Skôr ako sa pokúsite vykonať
ktorýkoľvek z nasledujúcich pokynov, uistite sa,
že je prístroj vypnutý a odpojený od elektrickej
siete, že je studený a neobsahuje vodu.
Pripevnenie rukoväti (obr. A)
u Zasuňte spodný koniec rukoväti (4) do horného konca
tela parného mopu (11), kým nezapadne na svoje miesto.
Šípka na rukoväti (4) musí byť zarovnaná s hornou časťou
tela parného mopu (11).
Pripevnenie nádržky na vodu (obr. B)
u Zasuňte nádržku na vodu (3) do tela parného mopu (11) a
uistite sa, že je nádržka na vodu pevne na svojom mieste.
Pripevnenie čistiacej podložky (obr. C)
Náhradné čistiace podložky sú k dispozícii u vášho predajcu
spoločnosti BLACK+DECKER: (kat. č. FSMP20-XJ).
Čistiace podložky pre trojuholníkovú hlavu: (kat. č. FSMP30-
XJ).
u Na podlahu položte čistiacu podložku (6) tak, aby strana s
„krúžkom“ so suchým zipsom smerovala nahor.
u Jemne zatlačte parný mop nadol na čistiacu podložku (6).
Upozornenie: Parný mop vždy umiestnite tak, aby rukoväť (4)
bola vzpriamená, keď je mop v stojacej polohe. Keď sa mop
nepoužíva, uistite sa, že je vypnutý.
Odstránenie čistiacej podložky
Upozornenie! Pri výmene čistiacej podložky na parnom mope
vždy používajte vhodnú obuv. Nenoste papuče ani obuv s
otvorenými špičkami.
u Rukoväť (4) vráťte do vzpriamenej polohy a vypnite parný
mop.
48
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
u Počkajte na vychladnutie parného mopu (približne 5
minút).
u Zdvihnite parný mop z čistiacej podložky a uvoľnite ho zo
suchého zipsu.
Upozornenie! Parný mop vždy umiestnite tak, aby rukoväť (4)
bola vzpriamená, keď je mop v stojacej polohe. Keď sa mop
nepoužíva, uistite sa, že je vypnutý.
Trojuholníková hlava (obr. D)
Tento parný mop obsahuje zabudovanú trojuholníkovú hlavu,
ktorá vám umožňuje prístup do úzkych rohov a medzier.
Upozornenie! Pri získavaní prístupu k trojuholníkovej hlave
na parnom mope vždy používajte vhodnú obuv. Nenoste
papuče ani obuv s otvorenými špičkami.
u Rukoväť (4) vráťte do vzpriamenej polohy a vypnite parný
mop.
u Počkajte na vychladnutie parného mopu (približne päť
minút).
u Prednú časť topánky položte na úchytku na odstránenie
parnej hlavy (5b) a jemne ju zatlačte.
u Zdvihnite trojuholníkovú hlavu (5a) z parnej hlavy (5).
u Čistiacu podložku trojuholníkovej hlavy (6a) pripevnite na
spodnú časť trojuholníkovej hlavy.
Naplnenie nádržky na vodu (obr. E)
Nádržku na vodu parného mopu môžete demontovať, aby sa
umožnilo jej pohodlné a jednoduché naplnenie.
Poznámka! Naplňte nádržku na vodu čistou vodou z
vodovodu.
Poznámka! V oblastiach s tvrdou vodou sa odporúča
používať deionizovanú vodu.
u Odstráňte nádržku na vodu (3).
u Odstráňte uzáver ltra odskrutkovaním proti smeru
hodinových ručičiek.
u Naplňte nádržku na vodu (3) vodou.
Varovanie! Objem nádržky na vodu je 350 ml. Nádržku
nadmerne nenapĺňajte.
u Uzáver ltra vráťte späť na miesto naskrutkovaním v
smere hodinových ručičiek.
u Nádržku na vodu (3) namontujte späť na miesto.
Poznámka! Uistite sa, že je uzáver ltra pevne zaistený.
Poznámka! S nádržkou na vodu parného čističa nepoužívajte
chemické čistiace prostriedky.
Použitie
Dôležité! Toto zariadenie zabije 99,9 % baktérií a
choroboplodných zárodkov, ak sa používa v súlade s pokynmi
v tejto príručke, s namontovanou podložkou z mikrovlákien a
nepretržite po dobu 90 sekúnd.
Zapnutie a vypnutie
u Ak chcete prístroj zapnúť, stlačte spínač zap./vyp. (1).
Zohriatie parného mopu trvá približne 15 sekúnd.
u Stlačte tlačidlo na ovládanie pary (2). Tým sa uvedie do
činnosti čerpadlo a zariadenie začne vytvárať paru.
u Tvorbu pary zastavíte otočením tlačidla na ovládanie
pary (2) do polohy Off (Vyp.). Tým sa udržiava energia
ohrievača vody pre rýchlejšie uvedenie do prevádzky.
u Ak chcete prístroj vypnúť, stlačte spínač zap./vyp. (1).
Upozornenie! Parný mop nikdy nenechávajte na žiadnom
mieste na akomkoľvek povrchu, a to na žiadnu dobu. Parný
mop vždy umiestnite tak, aby rukoväť (4) bola vzpriamená,
keď je mop v stojacej polohe. Keď sa mop nepoužíva, uistite
sa, že je vypnutý.
Upozornenie! Parný mop po použití vždy vyprázdnite.
Poznámka! Pri prvom naplnení alebo po vyprázdnení môže
vytvorenie pary trvať až 45 sekúnd.
Variabilné nastavenie pary
Zariadenie je vybavené variabilným nastavením pary, ktoré
sa ovláda otočným gombíkom (10) umiestneným na držadle
rukoväti (9). K dispozícii sú 3 rôzne povrchové nastavenia.
Variabilné nastavenia pary sú:
Drevo/laminát
Dlažba/vinyl
Kameň/mramor
Rady pre optimálne použitie
Všeobecné
Upozornenie: Pred použitím parného mopu vždy pripevnite
čistiacu podložku.
u Pred použitím parného mopu vždy vysajte alebo zameťte
podlahu.
u Najjednoduchší spôsob použitia prístroja je sklopenie
rukoväte pod uhlom 45º a pomalé čistenie malej plochy.
u S parným mopom nepoužívajte chemické čistiace
prostriedky. Ak chcete odstrániť odolné škvrny z
vynilových alebo linoleových podláh, pred použitím
parného mopu môžete na škvrny použiť jemný čistiaci
prostriedok a trochu vody.
Parné čistenie
u Na podlahu položte čistiacu podložku (6) tak, aby strana s
„krúžkom“ so suchým zipsom smerovala nahor.
u Jemne zatlačte parný mop nadol na čistiacu podložku (6).
u Pripojte parný mop do elektrickej siete.
49
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
u Stlačte tlačidlo ZAP./VYP. (1). Zohriatie parného mopu trvá
približne 15 sekúnd.
u Stlačte tlačidlo na ovládanie pary (2). Po niekoľkých
sekundách začne z parnej hlavy vychádzať para.
Poznámka! Pri prvom naplnení alebo po vyprázdnení môže
vytvorenie pary trvať až 45 sekúnd.
u Preniknutie pary do čistiacej podložky trvá niekoľko
sekúnd. Parný mop bude teraz ľahko kĺzať po povrchu,
ktorý sa má dezinkovať/vyčistiť.
u Parný mop pomaly posúvajte a ťahajte po povrchu, aby
ste každú časť dôkladne vyčistili parou.
u Po skončení používania parného mopu vráťte rukoväť
(4) do zvislej polohy a uistite sa, že je parný mop
podopretý a nastavený do polohy OFF (VYP.). Počkajte na
vychladnutie parného mopu (približne päť minút).
Upozornenie! Je dôležité sledovať hladinu vody v nádržke
na vodu (3). Ak chcete doplniť nádržku na vodu a pokračovať
v dezinfekcii/čistení, umiestnite mop do zvislej polohy, uistite
sa, že je rukoväť podopretá a nastavte parný mop do polohy
OFF (VYP.). Odpojte zariadenie z elektrickej zásuvky, vyberte
nádržku na vodu (3) a doplňte ju.
Upozornenie! Parný mop nikdy nenechávajte na žiadnom
mieste na akomkoľvek povrchu, a to na žiadnu dobu. Parný
mop vždy umiestnite tak, aby rukoväť (4) bola vzpriamená,
keď je mop v stojacej polohe. Keď sa mop nepoužíva, uistite
sa, že je vypnutý.
Po použití (obr. F)
u Vypnite parný mop. Tlačidlo na ovládanie pary (2)
nastavte do polohy OFF (VYP.) a následne stlačte tlačidlo
ZAP./VYP. (1).
u Počkajte na vychladnutie parného mopu.
u Odpojte parný mop z elektrickej zásuvky.
u Vyprázdnite nádržku na vodu (3).
u Odstráňte čistiacu podložku (6) a umyte ju, aby bola
pripravená na ďalšie použitie.
u Napájací kábel zackvaknite okolo háčikov na uchytenie
kábla (7 a 8).
u V rukoväti (9) je zabudovaný závesný držiak (10a), ktorý
umožňuje zavesenie parného mopu na vhodný háčik na
stene. Vždy sa uistite, že háčik na stene bezpečne unesie
hmotnosť parného mopu.
Technické údaje
BDSteam16 (typ 1)
Napätie V
ac
230
Výkon W 1600
Objem
nádržky
ml 350
Hmotnosť kg 2,3
Riešenie problémov
Ak váš prístroj nefunguje správne, postupujte podľa pokynov
uvedených nižšie. Ak to problém nevyrieši, obráťte sa na
miestneho zástupcu servisu spoločnosti BLACK+DECKER.
Problém Krok Možné riešenie
Parný mop sa
nezapne
1. Skontrolujte, či je
zariadenie zapojené do
sieťovej zásuvky.
2. Skontrolujte, či sa
zariadenia zaplo
pomocou spínača ZAP./
VYP. (1).
3. Skontrolujte poistku v
zástrčke.
Parný mop nevytvára
paru
4. Skontrolujte, či je
nádržka na vodu (3)
plná a správne
namontovaná.
POZNÁMKA: Pri
prvom naplnení alebo
po vyprázdnení môže
vytvorenie pary trvať až
45 sekúnd.
5. Skontrolujte, či je
tlačidlo na tvorbu pary v
polohe ON (ZAP.).
Parný mop vytvára
počas používania
priveľa pary.
6. Parný mop má 3
nastavenia. Pomocou
otočného gombíka (10)
znížte množstvo
vytvorenej pary.
Parný mop vytvára
počas používania
príliš málo pary.
7. Parný mop má 3
nastavenia. Pomocou
otočného gombíka (10)
zvýšte množstvo
vytvorenej pary.
Parný mop počas
používania prestane
vytvárať paru
8. Skontrolujte krok 1,
potom 2 a následne
3.
Parný mop počas
používania prestane
vytvárať príliš málo
pary
9. Skontrolujte krok 4,
potom 2 a následne
3
Parný mop vytvára
počas používania
príliš málo pary
10. Skontrolujte krok 4
Kde môžem získať
ďalšie informácie/
príslušenstvo pre môj
parný mop
11. Informácie o správnom
namontovaní súčastí a
príslušenstva nájdete v
kapitole Montáž.
50
(Fordítás az angol eredetiből)
MAGYAR
Rendeltetésszerű használat
Az ÖN BLACK+ DECKER
TM
BDSteam16 típusú gőzmopját
kezelt keményfa, laminált, linóleum-, vinil-, kerámia-, kő- és
márványburkolatú padlók, illetve szőnyegek fertőtlenítésére,
tisztítására és felfrissítésére terveztük. Ez a készülék
iparszerű felhasználásra nem alkalmas.
Biztonságtechnikai útmutatások
t
Figyelmeztetés! Használat
előtt alaposan tanulmányoz-
za át alaposan a biztonsági,
karbantartási és szervizelési
kézikönyvet. Használat előtt
alaposan tanulmányozza át
teljesen ezt a kézikönyvet.
Mások biztonsága
u Ezt a készüléket 8 éves és annál
idősebb gyermekek, illetve csökkent
zikai, érzékelő vagy mentális
képességű, illetve tapasztalattal és
tudással nem rendelkező személyek
csak felügyelet mellett használhatják,
vagy ha megtanították őket a készülék
biztonságos használatára, és
megértették a vele járó veszélyeket.
u Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel. Tisztítását és felhasználói
karbantartását gyerekek nem
végezhetik felügyelet nélkül.
u Ha a hálózati kábel sérült, a veszély
elkerülése érdekében cseréltesse ki a
gyártóval vagy annak szervizével vagy
hasonló képzettségű szakemberrel.
u A készülék tisztítása vagy
karbantartása előtt húzza ki a
csatlakozódugót a konnektorból.
u A folyadékot vagy a gőzt ne irányítsa
elektromos komponenseket tartalmazó
berendezések (pl. sütő belseje) felé.
u Az elektromos hálózatra
csatlakoztatott készüléket ne hagyja
felügyelet nélkül.
u Ne használja a készüléket, ha
leejtették, ha sérülés jeleit látja rajta,
vagy ha szivárog.
u Az áram alatt lévő vagy lehűlés alatt
álló készüléket tartsa gyermekektől
távol.
A készüléken elhelyezett címkék
A készüléken a dátumkóddal együtt a
következő piktogramok láthatók.
VIGYÁZATForró gőz
Részegységek
1. Üzemi kapcsoló
2. Gőzadagoló gomb
3. Levehető víztartály
4. Nyél
5. Gőzölőfej
5a. Delta padlótisztító szívó fej
6. Gőzölőfej tisztítópárna
6a. Delta fej tisztítópárna
7. Alsó kábeltartó horog
8. Felső forgatható kábeltartó horog
9. Markolat
10. Változtatható működésű görgetőkerekes kapcsoló
10a. Függesztőkonzol
Összeszerelés
@
Figyelmeztetés! Mielőtt a következőkben
ismertetett műveletek bármelyikét elkezdené,
győződjön meg arról, hogy a készülék ki van
kapcsolva, a dugasza ki van húzva a konnektor-
ból, lehűlt, és nincs benne víz.
A nyél felszerelése (A ábra)
u Csúsztassa be a nyél (4) alsó végét a gőztisztító mop
törzsének (11) felső végébe, hogy a helyére bepattanjon.
A nyélen (4) lévő nyíl egy vonalban legyen a gőztisztító
mop (11) felső részével.
A víztartály csatlakoztatása (B ábra)
u Csúsztassa be a víztartályt (3) a gőzmop törzsébe (11),
ügyelve arra, hogy a víztartály ott stabilan illeszkedjen.
51
(Fordítás az angol eredetiből)
MAGYAR
Tisztítópárna felhelyezése (C ábra)
Csere tisztítópárnákat BLACK+DECKER forgalmazójától
szerezhet be (kat. szám: FSMP20-XJ).
Delta tisztítópárnák: (kat. szám: FSMP30-XJ)
u Helyezzen egy tisztítópárnát (6) a padlóra, a tépőzáras
„hurkos” oldala felfelé nézzen.
u Finoman nyomja rá a gőzmopot a tisztítópárnára (6).
Vigyázat: Mindig úgy tegye le a gőzmopot, hogy amikor nincs
használatban, a nyele (4) függőlegesen álljon, és ki legyen
kapcsolva a készülék.
Tisztítópárna eltávolítása
Vigyázat! Mindig alkalmas cipőt viseljen, amikor a gőzmopján
tisztítópárnát cserél. Papucsot vagy nyitott orrú lábbelit ne
hordjon.
u Állítsa vissza a nyelet (4) függőleges helyzetbe, és
kapcsolja ki a gőzmopot.
u Várjon, amíg a készülék lehűl (kb. 5 perc).
u A tépőzárat kioldva emelje le a gőzmopot a
tisztítópárnáról.
Vigyázat! Mindig úgy tegye le a gőzmopot, hogy amikor nincs
használatban, a nyele (4) függőlegesen álljon, és ki legyen
kapcsolva a készülék.
A delta fej eltávolítása (D ábra)
A gőzmop tartalmaz egy delta fejet, amellyel hozzáférhet szűk
sarkokhoz és keskeny résekhez is.
Vigyázat! Mindig alkalmas cipőt viseljen, amikor a gőzmopján
a delta fejhez ér. Papucsot vagy nyitott orrú lábbelit ne
hordjon.
u Állítsa vissza a nyelet (4) függőleges helyzetbe, és
kapcsolja ki a gőzmopot.
u Várjon, amíg lehűl (kb. öt perc).
u Cipője orrát tegye a gőzölőfej kioldó fülére (5b), majd azt
nyomja meg enyhén.
u Emelje fel a delta fejet (5a) a gőzölőfejről (5).
u Illessze a delta fej tisztítópárnát (6a) a delta fej aljához.
A víztartály feltöltése (E ábra)
A gőzmop víztartálya a könnyű feltöltés érdekében levehető.
Tartsa szem előtt! Tiszta csapvízzel töltse fel.
Tartsa szem előtt! Ahol kemény a víz, ott ioncserélt víz
használata ajánlatos.
u Vegye le a víztartályt (3).
u Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja le a
szűrősapkát.
u Töltse fel vízzel a víztartályt (3).
Figyelmeztetés! A víztartály űrtartalma 350 ml. Ne töltse túl.
u Az óramutató járásának irányában csavarja vissza a
szűrősapkát.
u Tegye vissza a víztartályt (3).
Tartsa szem előtt! Ügyeljen arra, hogy a szűrősapka erősen
meg legyen húzva.
Tartsa szem előtt! Vegyi tisztítószereket ne öntsön a gőzmop
víztartályába.
Használat
Fontos! Ha ezt a készüléket jelen kézikönyv útmutatásai
szerint, mikroszálas párnával és 90 másodpercig
folyamatosan használják, a baktériumok és csírák 99,9%-át
elpusztítja.
Be- és kikapcsolás
u A készülék bekapcsolásához nyomja meg az üzemi
kapcsolót (1). A készülék kb. 15 másodperc alatt fűt fel.
u Nyomja meg a gőzadagoló gombot (2). Ezzel működésbe
hozza a gőzpumpát, és a készülék elkezd gőzt fejleszteni.
u A gőzfejlesztés leállításához fordítsa kikapcsolt állásba
a gőzadagoló gombot (2). Ezzel a fűtéshez irányítja az
áramot, hogy a készülék gyorsabban induljon.
u A készülék kikapcsolásához nyomja meg az üzemi
kapcsolót (1).
Vigyázat! Soha ne hagyja a gőzmopot túl hosszú ideig a
felület egy pontján. Mindig úgy tegye le, hogy amikor nincs
használatban, a nyele (4) függőlegesen álljon, és ki legyen
kapcsolva a készülék.
Vigyázat! Használat után mindig ürítse ki a gőzmopot.
Tartsa szem előtt! Első feltöltésnél vagy szárazon történő
használat után akár 45 másodperc is szükséges lehet a gőz
fejlesztéséhez.
Gőzsugár szabályozása
A készülék fel van szerelve gőzsugár szabályozóval,
amelyet a fogantyú markolatán (9) elhelyezett görgőkerekes
kapcsolóval (10) lehet működtetni. Így 3 különféle
padlófelülethez állítható be.
A gőzsugár szabályozó beállításai:
Fa- / laminált padló
Burkolólap / vinil
Kő /márvány
Tippek a készülék optimális használatához
Általános
Vigyázat: Addig soha ne használja a gőzmopot, amíg rá nem
helyezett egy tisztítópárnát.
u A készülék használata előtt mindig porszívózza fel vagy
seperje fel a padlózatot.
52
(Fordítás az angol eredetiből)
MAGYAR
u A készüléket akkor használhatja a legkönnyebben, amikor
a nyelét 45º-os szögben billenti, és egyszerre csak kis
felületet tisztít meg.
u Vegyi tisztítószereket ne használjon a gőzmoppal. A vinil
vagy linóleum padlózatok makacs szennyeződéseinek
eltávolításához előkezelheti a felületet enyhe
tisztítószerrel és némi vízzel, mielőtt a gőzmopot
használná.
Gőztisztítás
u Helyezzen egy tisztítópárnát (6) a padlóra, a tépőzáras
„hurkos” oldala felfelé nézzen.
u Finoman nyomja rá a gőzmopot a tisztítópárnára (6).
u Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózatra.
u Nyomja meg az üzemi kapcsolót (1). A készülék kb. 15
másodperc alatt fűt fel.
u Nyomja meg a gőzadagoló gombot (2). A gőz néhány
másodperc után áramlani kezd a gőzölőfejből.
Tartsa szem előtt! Első feltöltésnél vagy szárazon történő
használat után akár 45 másodperc is szükséges lehet a gőz
fejlesztéséhez.
u Néhány másodperc alatt a gőz behatol a tisztítópárnába.
A mop gőztisztító ezután már könnyedén siklik a
fertőtleníteni/tisztítani kívánt felületen.
u Lassan tolja és húzza a készüléket a padlón, hogy a gőz a
felület minden részét alaposan megtisztítsa.
u Amint elkészült a tisztítással, állítsa vissza a nyelet (4)
függőleges helyzetbe, ügyeljen arra, hogy az ott meg
legyen támasztva, majd kapcsolja ki a készüléket. Várjon,
amíg a gőzmop lehűl (kb. öt perc).
Vigyázat! Fontos, hogy gyelemmel kísérje a víztartályban
(3) lévő víz szintjét. Ha a víztartályt a fertőtlenítés/tisztítás
folytatásához újból fel kell tölteni, állítsa a nyelet függőleges
helyzetbe, ügyeljen arra, hogy az ott meg legyen támasztva,
majd kapcsolja ki a gőzmopot. Húzza ki a készülék dugaszát
a konnektorból, vegye ki és töltse fel a víztartályt (3).
Vigyázat! Soha ne hagyja a gőzmopot túl hosszú ideig a
felület egy pontján. Mindig úgy tegye le, hogy amikor nincs
használatban, a nyele (4) függőlegesen álljon, és ki legyen
kapcsolva a készülék.
Használat után (F ábra)
u Kapcsolja ki a készüléket, kapcsolja ki gőzadagoló
gombot (2), majd nyomja meg az üzemi kapcsolót (1).
u Várjon, amíg lehűl a készülék.
u Húzza ki a gőzmop dugaszát a konnektorból.
u Ürítse ki a víztartályt.
u Vegye le a tisztítópárnát (6), és mossa ki a következő
használathoz.
u Tekerje a tápkábelt a kábeltartó fülek (7 és 8) köré.
u A nyél fogantyújában (9) van egy függesztőkonzol
(10a), amellyel a készüléket egy alkalmas falikampóra
függesztheti. Mindig győződjön meg arról, hogy a
falikampó biztonságosan elbírja a gőzmop súlyát.
Műszaki adatok
BDSteam16 (1. típus)
Feszültség V
ac
230
Teljesítmény W 1600
Víztartály
űrtartalma
ml 350
Súly kg 2,3
Hibaelhárítás
Ha úgy látja, hogy készüléke nem működik megfelelően,
kövesse az alábbi útmutatásokat. Ha ez nem oldja meg a
problémát, vegye fel a kapcsolatot a helyi BLACK+DECKER
márkaszervizzel.
Hiba Lépés Lehetséges megoldás
A gőzmop nem
kapcsol be
1. Ellenőrizze, rá van-e dugaszolva a
konnektorra.
2. Ellenőrizze, bekapcsolt állapotban
van-e az üzemi kapcsoló (1).
3. Ellenőrizze a csatlakozódugóban a
biztosítékot.
A gőzmop nem
fejleszt gőzt
4. Ellenőrizze, tele van-e töltve és
helyesen van-e a helyére illesztve a
víztartály (3).
TARTSA SZEM ELŐTT: Első
feltöltésnél vagy szárazon történő
használat után akár 45 másodperc
is szükséges lehet a gőz
fejlesztéséhez.
5. Ellenőrizze, hogy a gőzadagoló
gomb bekapcsolt állásban van-e.
Használat közben túl
sok gőzt fejleszt a
mop.
6. A gőzmopnak 3 beállítása van. A
fejlesztett gőz mennyiségét a
görgőkerekes kapcsolóval (10)
szabályozhatja.
Használat közben túl
kevés gőzt fejleszt a
mop.
7. A gőzmopnak 3 beállítása van. A
fejlesztett gőz mennyiségét a
görgőkerekes kapcsolóval (10)
növelheti.
Használat közben leáll
a gőzfejlesztés.
8. Ellenőrizze az 1., majd a 2., azután
a 3. pontot.
Használat közben túl
kevés gőzt fejlesztve
leáll a mop.
9. Ellenőrizze a 4., majd a 2., azután a
3. pontot.
Használat közben túl
kevés gőzt fejleszt a
mop.
10. Ellenőrizze a 4. pontot.
Hol kaphatok további
tájékoztatást/
tartozékokat a
gőzmopomhoz?
11. Az alkatrészek és tartozékok helyes
szereléséről kézikönyvünk
szereléssel foglalkozó fejezetében
tájékozódhat.
53
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Przeznaczenie
Ten mop parowy BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 jest
przeznaczony do dezynfekcji i czyszczenia podłóg z
lakierowanego drewna twardego, lakierowanego laminatu,
linoleum, winylu, płytek ceramicznych, kamienia i marmuru.
Opisywane urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
domowego wewnątrz pomieszczeń.
Zasady bezpiecznej pracy
t
Ostrzeżenie! Przed przystąpie-
niem do użytkowania należy
uważnie przeczytać całą in-
strukcję bezpieczeństwa, kon-
serwacji i serwisowania. Przed
przystąpieniem do użytkowania
należy uważnie przeczytać całą
instrukcję obsługi.
Bezpieczeństwo osób
postronnych
u To urządzenie może być używane
przez dzieci powyżej 8 roku życia i
osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
umysłowych lub nie posiadające
doświadczenia i wiedzy, tylko pod
nadzorem lub po przeszkoleniu w
zakresie bezpiecznego użytkowania
urządzenia i zrozumieniu związanych z
tym zagrożeń.
u Nie wolno pozwalać dzieciom bawić
się urządzeniem. Czyszczenia i
konserwacji wykonywanej przez
użytkownika nie wolno przeprowadzać
dzieciom bez nadzoru.
u W razie uszkodzenia kabla
zasilającego, aby uniknąć zagrożeń,
musi on zostać wymieniony przez
producenta, jego przedstawiciela
serwisowego lub osobę o
odpowiednich kwalikacjach.
u Przed rozpoczęciem czyszczenia lub
konserwacji urządzenia wyjąć wtyczkę
z gniazdka.
u Nie wolno kierować płynu ani pary
na urządzenia zawierające części
elektryczne, np. na wnętrze piekarnika.
u Nie pozostawiać urządzenia
podłączonego do zasilania sieciowego
bez nadzoru;
u Nie wolno używać urządzenia, jeśli
zostało upuszczone, jeśli są na nim
widoczne oznaki uszkodzenia lub jeśli
przecieka;
u Przechowywać urządzenie w miejscu
niedostępnym dla dzieci, gdy jest
podłączone do zasilania lub stygnie.
Oznaczenia na urządzeniu
Na urządzeniu znajdują się następujące
piktogramy oraz kod daty.
PRZESTROGAGorąca
para
Funkcje
1. Włącznik
2. Przycisk pary
3. Wyjmowany pojemnik na wodę
4. Uchwyt
5. Głowica parowa
5a. Głowica trójkątna do podłogi
6. Końcówka myjąca głowicy parowej
6a. Końcówka myjąca głowicy trójkątnej
7. Dolny hak porządkujący kabel
8. Górny obrotowy hak porządkujący kabel
9. Rękojeść
10. Pokrętło do zmiany trybu pary
10a. Zaczep do wieszania
Montaż
@
Ostrzeżenie! Przed podjęciem dowolnych z po-
niższych czynności dopilnować, aby urządzenie
było wyłączone i odłączone od zasilania, zimne i
opróżnione z wody.
54
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Mocowanie uchwytu (rys. A)
u Wsuwać dolny koniec uchwytu (4) w górny koniec
korpusu mopa parowego (11), aż zatrzaśnie się w
poprawnym położeniu. Strzałka na uchwycie (4) powinna
być dopasowana do górnej powierzchni korpusu mopa
parowego (11).
Podłączanie zbiornika na wodę (rys. B)
u Wsunąć zbiornik na wodę (3) w korpus mopa parowego
(11) i sprawdzić, czy jest dobrze podłączony.
Mocowanie końcówki myjącej (rys. C)
Zamienne końcówki myjące można kupić u sprzedawcy
BLACK+DECKER:- (nr kat. FSMP20-XJ).
Trójkątne końcówki myjące :- (nr kat. FSMP30-XJ).
u Położyć końcówkę myjącą (6) na podłodze, stroną rzepa z
pętelkami do góry.
u Lekko wcisnąć mop parowy w dół na końcówkę
czyszczącą (6).
Przestroga: Zawsze odstawiać mop parowy z uchwytem (4)
podpartym pionowo i pamiętać, aby mop był wyłączony, gdy
nie jest używany.
Odłączanie końcówki myjącej
Ostrożnie! Zawsze nosić odpowiednie obuwie podczas
wymiany końcówki myjącej mopa parowego. Nie nosić klapek
ani obuwia z odsłoniętymi palcami.
u Przestawić uchwyt (4) w położenie pionowe i wyłączyć
mop parowy.
u Poczekać, aż mop parowy ostygnie (około 5 minut).
u Unieść mop parowy nad końcówkę myjącą, odłączając go
od mocowania rzepami.
Ostrożnie! Zawsze odstawiać mop parowy z uchwytem (4)
podpartym pionowo i pamiętać, aby mop był wyłączony, gdy
nie jest używany.
Głowica trójkątna (rys. D)
Mop parowy jest wyposażony we wbudowaną głowicę
trójkątną, która pozwala na dostęp do ciasnych narożników i
wąskich szczelin.
Ostrożnie! Zawsze nosić odpowiednie obuwie podczas
odsłaniania głowicy trójkątnej mopa parowego. Nie nosić
klapek ani obuwia z odsłoniętymi palcami.
u Przestawić uchwyt (4) w położenie pionowe i wyłączyć
mop parowy.
u Poczekać, aż mop parowy ostygnie (około pięć minut).
u Położyć przedni koniec podeszwy buta na płytce do
zdejmowania głowicy parowej (5b) i lekko nacisnąć.
u Unieść głowicę trójkątną (5a) do góry z głowicy parowej
(5).
u Założyć końcówkę myjącą głowicy trójkątnej (6a) na spód
głowicy trójkątnej.
Napełnianie zbiornika na wodę (rys. E)
Zbiornik na wodę mopa parowego można odłączać, co
zapewnia wygodne i proste napełnianie.
Uwaga! Napełnić zbiornik wody czystą wodą z kranu.
Uwaga! W miejscach, gdzie woda jest twarda, zalecamy
stosowanie wody demineralizowanej.
u Odłączyć zbiornik na wodę (3).
u Wykręcić korek ltra, odkręcając go przeciwnie do
wskazówek zegara.
u Napełnić zbiornik wody (3) wodą.
Ostrzeżenie! Zbiornik na wodę ma pojemność 350 ml. Nie
przepełniać zbiornika.
u Wkręcić korek ltra, obracając go zgodnie ze
wskazówkami zegara.
u Zamontować zbiornik na wodę na miejsce (3).
Uwaga! Dopilnować, aby korek wlewu był dobrze
zamocowany.
Uwaga! Nie wlewać chemicznych środków czyszczących do
zbiornika na wodę mopa parowego.
Eksploatacja
Ważne! To urządzenie zabija 99,9% bakterii i zarazków, gdy
jest eksploatowane zgodnie z instrukcją, z zamontowaną
końcówką myjącą z mikrobry, po ciągłej pracy przez 90
sekund.
Włączanie i wyłączanie
u Aby włączyć urządzenie, nacisnąć włącznik (1).
Rozgrzanie mopa parowego trwa około 15 sekund.
u Nacisnąć przycisk pary (2). Spowoduje to włączenie
pompy i mop rozpocznie wytwarzać parę.
u Aby zatrzymać wytwarzanie pary, przestawić przycisk
pary (2) w położenie wyłączone. Powoduje to utrzymanie
zasilania bojlera, co przyspieszy uruchamianie.
u Aby wyłączyć urządzenie, nacisnąć włącznik (1).
Ostrożnie! Nigdy nie pozostawiać mopa parowego
ustawionego w jednym miejscu na dowolnej powierzchni
nawet na chwilę. Zawsze odstawiać mop parowy z uchwytem
(4) podpartym pionowo i pamiętać, aby mop był wyłączony,
gdy nie jest używany.
Ostrożnie! Zawsze opróżniać mop parowy po użytku.
Uwaga! Po pierwszym napełnieniu lub całkowitym zużyciu
wody, wytworzenie pary może potrwać do 45 sekund.
Różne tryby pary
To urządzenie oferuje różne tryby pary, które wybiera się,
obracając pokrętłem (10) umieszczonym na uchwycie
(9). Pozwala to na korzystanie z 3 ustawień do różnych
powierzchni.
Dostępne tryby pary:
55
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Drewno/laminat
Glazura/terakota/winyl
Kamień/marmur
Wskazówki praktyczne
Ogólne
Przestroga: Nigdy nie używać mopa parowego bez
podłączenia końcówki myjącej.
u Przed użyciem mopa parowego zawsze odkurzyć lub
zamieść podłogę.
u Najłatwiej używać urządzenia, pochylając uchwyt pod
kątem 45º i myć powoli, czyszcząc mały obszar za jednym
razem.
u Nie używać chemicznych środków czyszczących w
połączeniu z mopem parowym. Aby usunąć uporczywe
zabrudzenia z podłóg pokrytych winylem lub linoleum,
można je wstępnie oczyścić łagodnym detergentem z
niewielką ilością wody, przed użyciem mopa parowego.
Czyszczenie parowe
u Położyć końcówkę myjącą (6) na podłodze, stroną rzepa z
pętelkami do góry.
u Lekko wcisnąć mop parowy w dół na końcówkę
czyszczącą (6).
u Podłączyć mop parowy do zasilania sieciowego.
u Nacisnąć włącznik (1). Rozgrzanie mopa parowego trwa
około 15 sekund.
u Nacisnąć przycisk pary (2). Po kilku sekundach z głowicy
parowej zacznie wydostawać się para.
Uwaga! Po pierwszym napełnieniu lub całkowitym zużyciu
wody, wytworzenie pary może potrwać do 45 sekund.
u Przedostanie się pary do końcówki myjącej trwa kilka
sekund. Mop parowy będzie teraz z łatwością sunąć po
powierzchni do zdezynfekowania/umycia.
u Przesuwać mop powoli tam i z powrotem po powierzchni,
aby dokładnie oczyścić poszczególne obszary parą.
u Po zakończeniu użytkowania mopa parowego, przestawić
uchwyt (4) w pionowe położenie, dopilnowując, aby
był podparty, a następnie wyłączyć mop włącznikiem.
Poczekać, aż mop parowy ostygnie (około pięć minut).
Ostrożnie! Ważne jest, aby kontrolować poziom wody
w zbiorniku wody (3). Aby dolać wody do zbiornika na
wodę i dalej dezynfekować/myć, postawić mop pionowo,
dopilnowując, aby jego uchwyt był podparty, a następnie
wyłączyć mop włącznikiem. Odłączyć urządzenie od gniazdka
ściennego, a następnie odłączyć i napełnić zbiornik na wodę
(3).
Ostrożnie! Nigdy nie pozostawiać mopa parowego
ustawionego w jednym miejscu na dowolnej powierzchni
nawet na chwilę. Zawsze odstawiać mop parowy z uchwytem
(4) podpartym pionowo i pamiętać, aby mop był wyłączony,
gdy nie jest używany.
Po użytku (rys. F)
u Wyłączyć mop parowy, przestawiając przycisk pary (2) w
położenie wyłączone, a następnie nacisnąć włącznik (1).
u Poczekać, aż mop parowy ostygnie.
u Odłączyć mop parowy od gniazdka ściennego.
u Opróżnić zbiornik na wodę.
u Odłączyć końcówkę myjącą (6) i umyć ją, przygotowując
do następnego użycia.
u Zamocować kabel zasilania wokół haków porządkujących
kabel (7 i 8)
u W rękojeść (9) wbudowany jest uchwyt do zawieszania
(10a), pozwalający na zawieszanie mopa parowego na
odpowiednim haku na ścianie. Zawsze sprawdzać, czy
hak ścienny ma odpowiedni udźwig, pozwalający na
bezpieczne utrzymanie ciężaru mopa parowego.
Dane techniczne
BDSteam16 (typu 1)
Napięcie V
prądu zmienne-
go
230
Moc W 1600
Pojemność
zbiornika
ml 350
Ciężar kg 2,3
Rozwiązywanie problemów
Jeśli urządzenie pracuje w sposób niewłaściwy, prosimy
o zastosowanie się do poniższych instrukcji. Jeśli to nie
rozwiąże problemu, należy skontaktować się z lokalnym
przedstawicielem serwisowym BLACK+DECKER.
Problem Krok Propozycja rozwiązania
Mop parowy nie
włącza się
1. Sprawdzić, czy mop jest podłączony do
gniazdka ściennego.
2. Sprawdzić, czy mop jest włączony
włącznikiem (1)
3. Sprawdzić bezpiecznik we wtyczce.
Mop parowy nie
wytwarza pary
4. Sprawdzić, czy zbiornik na wodę (3)
jest pełny i poprawnie zamontowany.
UWAGA: Po pierwszym napełnieniu
lub całkowitym zużyciu wody,
wytworzenie pary może potrwać do 45
sekund.
5. Sprawdzić, czy przycisk pary znajduje
się w położeniu włączonym.
56
Problem Krok Propozycja rozwiązania
Mop parowy wytwarza
za dużo pary podczas
użytku.
6. Mop parowy oferuje 3 ustawienia.
Kręcić pokrętłem sterującym (10) w
celu zmniejszenia ilości generowanej
pary.
Mop parowy wytwarza
za mało pary podczas
użytku.
7. Mop parowy oferuje 3 ustawienia.
Kręcić pokrętłem sterującym (10) w
celu zwiększenia ilości generowanej
pary.
Mop parowy przestaje
wytwarzać parę
podczas użytku
8. Sprawdzić krok 1, potem 2, a następnie
3.
Mop parowy przestaje
wytwarzać za mało
pary podczas
użytku
9. Sprawdzić krok 4, potem 2, a następnie
3
Mop parowy wytwarza
za mało pary podczas
użytku
10. Sprawdzić krok 4
Gdzie uzyskać więcej
informacji/akcesoria
do mojego mopa
parowego?
11. Skorzystaj z rozdziału instrukcji
poświęconego montażowi, aby uzyskać
informacje o poprawnym montażu
części i akcesoriów.
(Tłumaczenie z oryginału w
języku angielskim)
POLSKI
(Izvorne upute)
HRVATSKI
(Izvorne upute)
HRVATSKI
Namjena
Vaša BLACK+DECKER
TM
BDSteam16 parna metla
projektirana je za dezinfekciju i čišćenje zabrtvljenog tvrdog
drveta i zabrtvljenog laminata, linoleuma, vinila, keramičkih
pločica, kamenih i mramornih podova. Ovaj je uređaj
predviđen isključivo za unutrašnju upotrebu u kućanstvu.
Sigurnosne upute
t
Upozorenje! Pročitajte pažlji-
vo cijeli priručnik za Sigur-
nost, održavanje, servis prije
uporabe ovog uređaja. Prije
upotrebe ovog uređaja pažljivo
pročitajte cijeli priručnik.
Sigurnost drugih osoba
u Ovaj uređaj mogu rabiti djeca od 8
godina naviše i osobe sa smanjenim
zičkim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima, nedostatkom iskustva
i znanja ako su pod nadzorom ili su
upućene u sigurnu uporabu uređaja i
opasnosti koje iz toga proizlaze.
u Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Čišćenje i održavanje ne smiju
obavljati djeca bez nadzora.
u Ako je kabel napajanja oštećen, mora
ga zamijeniti proizvođač, ovlašteni
serviser ili slična kvalicirana osoba
kako bi se izbjegle opasnosti.
u Morate ukloniti utikač iz utičnice prije
čišćenja ili održavanja uređaja.
u Tekućina ili para ne smiju biti
usmjereni prema opremi koja sadrži
električne komponente kao što je
unutrašnjost pećnice.
u Uređaj ne treba biti ostavljen bez
nadzora dok se spaja na mrežu.
u Uređaj se ne smije upotrebljavati ako
je bio ispušten ako postoje vidljivi
znakovi oštećenja ili propuštanja.
u Držite uređaj izvan dosega djece
kada je priključen na napajanje ili se
rashlađuje.
Oznake na uređaju
Sljedeći piktogrami uzduž datumskog
koda prikazuju se na uređaju.
OPREZ Vruća para
Značajke
1. Prekidač za uključivanje/isključivanje
2. Gumb za uporabu pare
3. Uklonjivi spremnik za vodu
4. Rukohvat
5. Parna glava
5a. Delta podna glava
6. Podložak za čišćenje parne glave
6a. Podložak za čišćenje Delta glave
7. Kuka za urednost donjeg kabela
8. Kuka za urednost zakretnog gornjeg kabela
9. Rukohvat
10. Palčani kotačić za rad varijabilne pare
10a. Viseći držač
57
(Izvorne upute)
HRVATSKI
Sastavljanje
@
Upozorenje! Prije pokušaja primjene sljedećih
uputa osigurajte da uređaj bude isključen i
izvučen iz utičnice i da uređaj bude hladan i da
ne sadrži vodu.
Pričvršćivanje rukohvata (sl. A)
u Gurnite donji kraj rukohvata (4) u gornji kraj tijela parne
metle (11) dok ne klikne na mjestu. Strelica na rukohvatu
(4) treba se poravnati s vrhom tijela parne metle (11).
Pričvršćivanje spremnika za vodu (sl. B)
u Gurnite spremnik za vodu (3) na tijelo parne metle (11) i
osigurajte da je spremnik za vodu čvrsto sjeo na mjesto.
Pričvršćivanje podloška za čišćenje (sl. C)
Zamjenski podlošci za čišćenje dostupni su kod vašeg
BLACK+DECKER prodavača (kat. br. FSMP20-XJ).
Delta podlošci za čišćenje: (kat. br. FSMP30-XJ).
u Postavite podložak za čišćenje (6) na pod tako da "čičak"
strana gleda prema gore.
u Lagano pritisnite parnu metlu na podložak za čišćenje (6).
Oprez: Uvijek postavite parnu metlu s poduprtim rukohvatom
(4) u uspravan položaj kada je stacionarna i osigurajte da
parna metla bude isključena kada se ne upotrebljava.
Uklanjanje podloška za čišćenje
Oprez! Uvijek nosite odgovarajuću obuću kada mijenjate
podložak za čišćenje na parnoj metli. Ne nosite papuče ili
otvorenu obuću za prste.
u Vratite rukohvat (4) u uspravan položaj i okrenite parnu
metlu na ‘OFF’.
u Pričekajte da se parna metla ohladi (otprilike 5 minuta).
u Podignite parnu metu s podloška za čišćenje i otpustite je
s čičak elementa za pričvršćivanje.
Oprez! Uvijek postavite parnu metlu s poduprtim rukohvatom
(4) u uspravan položaj kada je stacionarna i osigurajte da
parna metla bude isključena kada se ne upotrebljava.
Delta glava (sl. D)
Ova parna metla uključuje ugrađenu Delta glavu koja
omogućuje pristup uskim kutovima i uskim procjepima.
Oprez! Uvijek nosite odgovarajuću obuću kada pristupate
delta glavi na parnoj metli. Ne nosite papuče ili otvorenu
obuću za prste.
u Vratite rukohvat (4) u uspravan položaj i okrenite parnu
metlu na ‘OFF’.
u Pričekajte da se ohladi (otprilike pet minuta).
u Postavite prednji dio obuće na jezičac za uklanjanje parne
glave (5b) i čvrsto ga pritisnite dolje.
u Podignite delta glavu (5a) s parne glave (5).
u Postavite podložak za čišćenje delta glave (6a) na dno
delta glave.
Punjenje spremnika za vodu (sl. E)
Spremnik za vodu na parnoj metli uklonjiv je za praktično i
lako punjenje.
Napomena! Napunite spremnik za vodu čistom tekućom
vodom.
Napomena! U područjima tvrde vode preporučujemo da
upotrijebite deioniziranu vodu.
u Uklonite spremnik za vodu (3).
u Uklonite kapicu ltra tako da je odvijete u smjeru
suprotnom od kazaljke na satu.
u Napunite spremnik za vodu (3) vodom.
Upozorenje! Vaš spremnik za vodu ima kapacitet od 350 ml.
Ne prepunjavajte spremnik.
u Zamijenite kapicu ltra tako da je zategnete u smjeru
kazaljke na satu.
u Ponovno postavite spremnik za vodu (3).
Napomena! Osigurajte da čep ltra bude dobro pričvršćen.
Napomena! Ne upotrebljavajte kemijska sredstva u
spremniku za vodu parne metle.
Upotreba
Važno! Jedinica uništava 99,9 % bakterija i klica kada se
upotrebljava u skladu s uputama u ovom priručniku i s
postavljenim podloškom od mikrovlakana i u kontinuiranom
vremenu rada od 90 sekundi.
Uključivanje i isključivanje
u Da uključite uređaj, pritisnite gumb za uključivanje/
isključivanje (1). Potrebno je otprilike 15 sekundi da se
parna metla zagrije.
u Pritisnite gumb za upravljanje parom (2). On će upravljati
pumpom i jedinica će započeti stvarati paru.
u Da zaustavite stvaranje pare, isključite gumb za
upravljanje parom (2). To će zadržati snagu u bojleru za
brže pokretanje.
u Da isključite uređaj, pritisnite gumb za uključivanje/
isključivanje (1).
Oprez! Nikada ne ostavljajte parnu metlu dulje vrijeme na
jednom mjestu na površini. Uvijek postavite parnu metlu
s poduprtim rukohvatom (4) u uspravan položaj kada je
stacionarna i osigurajte da parna metla bude isključena kada
se ne upotrebljava.
Oprez! Uvijek ispraznite parnu metlu nakon uporabe.
Napomena! Kada prvi puta punite ili nakon pražnjenja može
trajati do 45 sekundi da nastane para.
Rad varijabilne pare
Jedinica ima rad varijabilne pare kojim upravlja palčani kotačić
(10) koji se nalazi na drški ručke (9). To omogućuje tri različite
postavke površine.
Postavke varijabilne pare su:
58
(Izvorne upute)
HRVATSKI
Drvo/laminat
Pločice/vinil
Kamen/mramor
Savjeti za optimalnu upotrebu
Općenito
Oprez: Nikada ne upotrebljavajte parnu metlu bez prvog
pričvršćivanja podloška za čišćenje.
u Uvijek usišite ili obrišite pod prije uporabe parne metle.
u Najjednostavniji način za uporabu uređaja je nagnuti
rukohvat na kut od 45º i čistiti polako pokrivajući po malo
prostora.
u Ne upotrebljavajte kemijska sredstva za čišćenje parne
metle. Da uklonite tvrdokorne mrlje s podova od vinila i
linoleuma možete prethodno obraditi pod s malo vode i
blagog sredstva za čišćenje prije uporabe parne metle.
Parno čišćenje
u Postavite podložak za čišćenje (6) na pod tako da "čičak"
strana gleda prema gore.
u Lagano pritisnite parnu metlu na podložak za čišćenje (6).
u Spojite parnu metlu na mrežu.
u Pritisnite gumb za uključivanje/isključivanje (1). Potrebno
je otprilike 15 sekundi da se parna metla zagrije.
u Pritisnite gumb za upravljanje parom (2). Nakon nekoliko
sekundi para započinje izlaziti iz parne glave.
Napomena! Kada prvi puta punite ili nakon pražnjenja može
trajati do 45 sekundi da nastane para.
u Treba nekoliko sekundi da para uđe u podložak za
čišćenje. Parna metla sada lako klizi po površini za
dezinfekciju/čišćenje.
u Gurnite i povucite parnu metlu polako po površini da
temeljito parom očistite svaki dio.
u Kada ste završili s uporabom parne metle, vratite rukohvat
(4) u uspravan položaj i osigurajte da bude poduprt i
postavljen na ‘OFF’. Pričekajte da se parna metla ohladi
(otprilike pet minuta).
Oprez! Važno je da pratite razinu vode u spremniku za vodu
(3). Da napunite spremnik za vodu i nastavite dezinfekciju/
čišćenje, postavite metlu u uspravan položaj i osigurajte da
rukohvat bude poduprt i parna metla postavljena na ‘OFF’.
Izvucite jedinicu iz električne zidne utičnice te uklonite i
napunite spremnik za vodu (3).
Oprez! Nikada ne ostavljajte parnu metlu dulje vrijeme na
jednom mjestu na površini. Uvijek postavite parnu metlu
s poduprtim rukohvatom (4) u uspravan položaj kada je
stacionarna i osigurajte da parna metla bude isključena kada
se ne upotrebljava.
Nakon uporabe (sl. F)
u Okrenite parnu metlu na 'OFF'. Okrenite gumb za
uporabu pare (2) na isključeno, a zatim pritisnite gumb za
uključivanje/isključivanje (1).
u Pričekajte da se parna metla ohladi.
u Izvucite parnu metlu iz električne zidne utičnice.
u Ispraznite spremnik za vodu.
u Uklonite podložak za čišćenje (6), operite ga i pripremite
ga za sljedeću uporabu.
u Stegnite kabel za namatanje oko kuka za urednost kabela
(7 i 8).
u Postoji nosač za vješanje (10a) ugrađen u ručku (9) koji
omogućuje da se parna metla objesi na odgovarajuću
kuku na zid. Uvijek osigurajte da zidna kuka može sigurno
podupirati težinu parne metle.
Tehnički podaci
BDSteam16 (tip 1)
Napon V
AC
230
Snaga W 1600
Kapacitet
spremnika
ml 350
Masa kg 2,3
Otklanjanje poteškoća
Ako vam se čini da vaš uređaj ne funkcionira pravilno, slijedite
dolje opisane upute. Ako to ne riješi problem, obratite se
lokalnom servisu za BLACK+DECKER.
Problem Korak Moguće rješenje
Parna metla se ne
uključuje.
1. Provjerite da je jedinica utaknuta u
zidnu utičnicu.
2. Provjerite da je jedinica uključena
uporabom prekidača za uključivanje/
isključivanje (1).
3. Provjerite osigurač u utikaču.
Parna metla ne stvara
paru.
4. Provjerite da je spremnik za vodu (3)
napunjen i pravilno postavljen.
NAPOMENA: Kada prvi puta punite
ili nakon pražnjenja može trajati do
45 sekundi da nastane para.
5. Provjerite da je gumb za stvaranje
pare u položaju ON.
Parna metla stvara
premalo pare za
vrijeme uporabe.
6. Parna metla ima tri postavke.
Pritisnite birač za upravljanje
palčanim kotačićem (10) da smanjite
količinu pare koja se stvara.
59
Problem Korak Moguće rješenje
Parna metla stvara
previše pare za
vrijeme uporabe.
7. Parna metla ima tri postavke.
Pritisnite birač za upravljanje
palčanim kotačićem (10) da povećate
količinu pare koja se stvara.
Parna metla prestaje
stvarati paru za
vrijeme uporabe.
8. Provjerite korak 1, nakon toga 2, a
nakon toga 3.
Parna metla prestaje
stvarati premalo pare
za vrijeme uporabe.
9. Provjerite korak 4, nakon toga 2, a
nakon toga 3.
Parna metla stvara
previše pare za
vrijeme uporabe.
10. Provjerite korak 4.
Gdje mogu dobiti
dodatne informacije/
pribor za svoju parnu
metlu
11. Pogledajte u poglavlje o sastavljanju
u priručniku za pravilno postavljanje
dijelova i pribora.
(Izvorne upute)
HRVATSKI
(Prevod originalnog uputstva)
SRPSKI
(Prevod originalnog uputstva)
SRPSKI
Namena
Vaš BLACK+ DECKER
TM
BDSteam16 paročistač konstruisan
je za dezinkaciju i čišćenje lakiranog tvrdog drveta, lakiranog
laminata, linoleuma, vinila, keramičkih pločica, kamenih
i mermernih podova. Ovaj aparat je namenjen samo za
unutrašnju kućnu upotrebu.
Sigurnosna uputstva
t
Upozorenje! Pažljivo pročitajte
sva uputstva za bezbednost,
održavanje, servis pre početka
korišćenja ovog uređaja. Pre
nego što počnete da koristite
ovaj aparat, pažljivo pročitajte
ovo uputstvo za upotrebu.
Bezbednost drugih osoba
u Ovaj uređaj se može koristiti od strane
dece od 8 godina pa naviše i od strane
osoba sa smanjenim zičkim, čulnim
i mentalnim sposobnostima ili sa
nedostatkom iskustva i znanja, ako
su pod nadzorom ili ako su im date
instrukcije u vezi upotrebe uređaja
na bezbedan način i ako razumeju
povezane opasnosti.
u Deca ne smeju da se igraju sa
uređajem. Čišćenje i održavanje ne
sme da bude obavljeno od strane dece
bez nadzora.
u U slučaju da se kabl ošteti, mora
ga zameniti proizvođač, ovlašćeni
serviser ili slično kvalikovana osoba
da bi se izbegla opasnost.
u Pre čišćenja ili održavanja aparata
potrebno je iskopčati utikač iz utičnice.
u Tečnost ili para ne sme da se
usmerava prema opremi koja sadrži
elektronske komponente, kao što je
unutrašnjost štednjaka.
u Aparat ne sme da ostane bez nadzora
dok je priključen na električnu struju;
u Aparat ne treba da se koristi ako je
ispušten iz ruke, ako postoje vidljivi
znaci oštećenja ili ako curi;
u Držite aparat van domašaja dece
kada je priključen na struju ili tokom
hlađenja.
Nalepnice na aparatu
Na aparatu su prikazani sledeći
piktogrami pored datumske šifre.
OPREZ vruća para
Karakteristike
1. Prekidač za uključivanje i isključivanje
2. Dugme za ispuštanje pare
3. Rezervoar vode koji se skida
4. Ručka
5. Glava parousisivača
5a. Delta glava za pod
6. Podloga za čišćenje glave parousisivača
6a. Delta podloga za čišćenje glave
7. Donja kuka za skladištenje kabla
8. Gornja zakretna kuka za skladištenje kabla
9. Rukohvat
60
(Prevod originalnog uputstva)
SRPSKI
10. Točkić za razne režime čišćenja
10a. Nosač za zakačivanje
Montaža
@
Upozorenje! Pre nego što pokušate bilo koju od
sledećih instrukcija, uverite se da ste isključili i
iskopčali aparat i da je aparat ohlađen i ne sadrži
vodu.
Pričvršćivanje ručke (sl. A)
u Ugurajte donji kraj ručke (4) u gornji kraj tela
parousisivača (11) dok ne uklikne u mestu. Strelica na
ručici (4) treba da bude poravnata s gornjim delom tela
parousisivača (11).
Pričvršćivanje rezervoara za vodu (sl. B)
u Ugurajte rezervoar vode (3) u telo parousisivača (11),
uverite se da je rezervoar vode čvrsto namešten.
Pričvršćivanje podloge za čišćenje (sl. C)
Rezervne podloge za čišćenje možete nabaviti kod svog
prodavca BLACK+DECKER proizvoda: - (kat. br. FSMP20-
XJ).
Delta podmetači za čišćenje :- (br. kat. FSMP30-XJ).
u Postavite podlogu za čišćenje (6) na pod sa okrenutom
čičak trakom prema naviše.
u Pritisnite blago paročistač naniže na podlogu za čišćenje
(6).
Oprez: Odložite uvek vaš parousisivač sa ručkom (4)
oslonjenom uvis kada ga ne koristite i uverite se da je
parousisivač isključen.
Skidanje podloge za čišćenje
Oprez! Nosite uvek pogodne cipele kada menjate podlogu za
čišćenje na vašem parousisivaču. Nemojte nositi papuče ili
otvorenu obuću.
u Vratite ručku (4) u uspravni položaj i isključite
parousisivač.
u Sačekajte da se paročistač ohladi (otprilike 5 minuta).
u Podignite paročistač od podloge za čišćenje tako što ćete
osloboditi čičak traku.
Oprez! Odložite uvek vaš parousisivač sa ručkom (4)
oslonjenom uvis kada ga ne koristite i uverite se da je
parousisivač isključen.
Skidanje Delta glave (sl. D)
Ovaj parousisivač inkorporiše ugrađenu Delta glavu koja
omogućava pristup u tesnim ćoškovima i uskim procepima.
Oprez! Nosite uvek pogodne cipele kada pristupate delta glavi
na vašem parousisivaču. Nemojte nositi papuče ili otvorenu
obuću.
u Vratite ručku (4) u uspravni položaj i isključite
parousisivač.
u Sačekajte da se parousisivač ohladi (otprilike pet minuta).
u Stavite prednji kraj vaše cipele na jezičak za skidanje
glave parousisivača (5b) i pritisnite naniže nežno.
u Podignite delta glavu (5a) uvis od glave parousisivača (5).
u Namestite podlogu za čišćenje delta glave (6a) u donji deo
delta glave.
Punjenje rezervoara za vodu (sl. E)
Rezervoar vode na vašem parousisivaču se može skidati za
udobno i lako punjenje.
Napomena! Napunite rezervoar za vodu sa čistom vodom od
slavine.
Napomena! U područjima sa tvrdom vodom preporučujemo
upotrebu dejonizovane vode.
u Ispraznite rezervoar za vodu (3).
u Skinite poklopac ltera odvijanjem ulevo.
u Napunite rezervoar za vodu (3) sa vodom.
Upozorenje! Vaš rezervoar za vodu ima kapacitet od 350ml.
Nemojte prepuniti rezervoar.
u Vratite poklopac ltera navijanjem nadesno.
u Namestite ponovo rezervoar vode (3).
Napomena! Uverite se da je poklopac za punjenje čvrsto
privčršćen.
Napomena! Nemojte koristiti hemijska sredstva za čišćenje u
rezervoaru za vodu parousisivača.
Upotreba
Važno! Uređaj će uništiti 99,9% bakterija i klica kada se koristi
u skladu sa uputstvom ovog priručnika i sa nameštenom
mikrobar podlogom i neprekidnim radom od 90 sekundi.
Uključivanje i isključivanje
u Da biste uključili aparat pritisnite dugme za uključivanje i
isključivanje (1). Za zagrevanje parousisivača je potrebno
oko 15 sekundi.
u Pritisnite dugme za rad na paru (2). Time ćete pokrenuti
pumpu i uređaj će započeti proizvodnju pare.
u Za prekid proizvodnje pare isključite dugme za rad na
paru (2). Time ćete održavati napajanje za bojler za brzi
start.
u Da biste isključili aparat, pritisnite dugme za uključivanje i
isključivanje (1).
Oprez! Nikad nemojte ostavljati parousisivač na jednom
mestu na bilo kojoj površini za bilo koji period vremena.
Odložite uvek parousisivač sa ručkom (4) oslonjenom uvis
kada ga ne koristite i uverite se da je parousisivač isključen.
Oprez! Posle svake upotrebe uvek ispraznite parousisivač.
Napomena! Prilikom prvog punjenja ili kada se isprazni, onda
za proizvodnju pare može zatrebati do 45 sekundi.
Razni režimi rada na pari
Uređaj je opremljen s različitim režimima rada na pari koji se
kontrolišu pomoću točkića (10) smeštenim na rukohvatu (9).
Time se omogućava podešavanje za 3 različite površine.
Različita podešenja na pari su:
61
(Prevod originalnog uputstva)
SRPSKI
Drvo / laminat
Pločice / vinil
Kamen / mermer
Saveti za optimalnu upotrebu
Opšte
Oprez: Nikad ne koristite parousisivač bez nameštene
podloge za čišćenje.
u Uvek usisajte ili obrišite pod pre upotrebe paročistača.
u Najlakši način upotrebe ovog aparata je da nagnete ručku
na ugao od 45º i polako čistite, pokrivajući malu površinu
u jednom zamahu.
u Nemojte koristiti hemijska sredstva za čišćenje sa
vašim paročistačem. Za skidanje upornih mrlja od vinila
ili linoleuma, mrlju možete unapred tretirati sa blagim
deterdžentom i malo vode pre upotrebe parousisivača.
Čišćenje parom
u Postavite podlogu za čišćenje (6) na pod sa okrenutom
čičak trakom premaq naviše.
u Pritisnite blago paročistač naniže na podlogu za čišćenje
(6).
u Priključite paročistač na električnu mrežu.
u Pritisnite dugme za uključivanje/isključivanje (1). Za
zagrevanje parousisivača je potrebno oko 15 sekundi.
u Pritisnite dugme za rad na paru (2). Nakon nekoliko
sekundi para će početi da izlazi iz glave parousisivača.
Napomena! Prilikom prvog punjenja ili kada se isprazni, onda
za proizvodnju pare može zatrebati do 45 sekundi.
u Potrebno je nekoliko sekundi da para uđe u podlogu.
Tada će parousisivač lako kliziti preko površine koju treba
dezinkovati/očistiti.
u Gurajte i povlačite paročistač polako širom površine da
temeljno očistite parom svaki deo.
u Kada završite sa upotrebom vašeg paročistača, vratite
ručku (4) u uspravni položaj i neka ostane tako i isključite
paročistač. Sačekajte da se parousisivač ohladi (otprilike
pet minuta).
Oprez! Važno je da nadzirete nivo vode u rezervoaru za vodu
(3). Za dopunu rezervoara za vodu i nastavak dezinkacije/
čišćenja uspravite parousisivač tako da je ručka osigurana
i isključite parousisivač. Iskopčajte aparat iz zidne utičnice,
skinite i dolijte vodu u rezervoar za vodu (3).
Oprez! Nikad nemojte ostavljati parousisivač na jednom
mestu na bilo kojoj površini za bilo koji period vremena.
Odložite uvek parousisivač sa ručkom (4) oslonjenom uvis
kada ga ne koristite i uverite se da je parousisivač isključen.
Nakon upotrebe (sl. F)
u Isključite parousisivač. isključite dugme za proizvodnju
pare (2) a zatim pritisnite dugme za uključivanje i
isključivanje (1).
u Sačekajte da se paročistač ohladi.
u Iskopčajte paročistač iz električne zidne utičnice.
u Ispraznite rezervoar za vodu.
u Skinite podlogu za čišćenje (6) i operite je za sledeću
upotrebu.
u Zakačite električni kabl oko kuke za skladištenje kabla (7 i
8)
u Na rukohvatu (9) je ugrađen nosač za zakačivanje (10a)
koji omogućava da zakačite parousisivač na pogodnu
kuku na zidu. Vodite računa da vaša zidna kuka može
bezbedno da podrži težinu parousisivača.
Tehnički podaci
BDSteam16 (tip 1)
Napon V
ac
230
Napajanje W 1600
Kapacitet
rezervoara
ml 350
Težina kg 2,3
Rešavanje problema
Ako vam se čini da uređaj ne funkcioniše pravilno, postupite
na sledeći način. Ako to ne reši problem, kontaktirajte lokalnog
ovlašćenog BLACK+DECKER servisera.
Problem Korak Moguće rešenje
Parousisivač se ne
uključuje
1. Proverite da li je aparat ukopčan u
zidnu utičnicu.
2. Proverite da li je aparat uključen
pomoću prekidača za uključivanje/
isključivanje (1)
3. Proverite osigurač u utikaču.
Paročistač ne
proizvodi paru
4. Proverite da li je rezervoar za vodu (3)
napunjen i pravilno namešten.
NAPOMENA: Prilikom prvog punjenja
ili kada se isprazni onda za
proizvodnju pare može zatrebati do 45
sekundi.
5. Proverite da li je dugme za proizvodnju
pare u uključenom stanju.
Parousisivač
proizvodi previše pare
tokom upotrebe.
6. Parousisivač ima 3 podešavanja.
Okrenite brojčanik (10) da smanjite
količinu proizvedene pare.
62
Problem Korak Moguće rešenje
Parousisivač
proizvodi premalo
pare tokom
upotrebe.
7. Parousisivač ima 3 podešavanja.
Okrenite brojčanik (10) da uvećate
količinu proizvedene pare.
Parousisivač prestaje
da proizvodi paru
tokom upotrebe
8. Proverite korak 1, zatim 2., zatim 3.
Parousisivač
proizvodi premalo
pare tokom
upotrebe
9. Proverite korak 4, zatim 2, zatim 3
Parousisivač
proizvodi premalo
pare tokom
upotrebe
10. Proverite korak 4
Gde mogu dobiti
dodatne informacije /
pribore za moj
parousisivač
11. Pogledajte poglavlje za montažu za
pravilno nameštanje svih delova i
pribora.
(Prevod originalnog uputstva)
SRPSKI
(Prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
(Prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
Predvidena uporaba
Parni čistilniki BDSteam16 BLACK + DECKER
TM
je namenjen
razkuževanju in čiščenju zatesnjenih lesenih površin iz trdega
lesa, zatesnjenega laminata, linoleja, vinilnih plošč, keramičnih
ploščic, kamnitih in marmornatih tal. Ta izdelek je namenjen
izključno za notranjo uporabo v gospodinjstvu.
Varnostna navodila
t
Opozorilo! Pred začetkom
uporabe naprave natančno
preberite navodila za varnost,
vzdrževanje in servisiranje.
Pred uporabo naprave natančno
preberite ta navodila.
Varnost drugih ljudi
u Napravo lahko uporabljajo otroci, če so
stari 8 let ali več, in osebe z omejenimi
zičnimi, čutnimi ali umskimi
sposobnostmi ali pomanjkanjem
izkušenj oz. znanja, če so prejele
navodila o varni uporabi naprave in
če razumejo potencialne nevarnosti
uporabe.
u Otroci se ne smejo igrati z orodjem.
Otroci ne smejo brez nadzora čistiti
naprave ali jo vzdrževati.
u Za preprečevanje nevarnosti lahko
poškodovan električni kabel zamenja
izključno proizvajalec, njegov
pooblaščeni serviser ali ustrezno
usposobljen strokovnjak.
u Pred čiščenjem ali vzdrževanjem
naprave morate izklopiti vtič iz
električne vtičnice.
u Tekočine ali pare ne usmerjajte proti
napravam z električnimi sestavnimi
deli, kot je na primer notranjost
električnih pečic.
u Dokler je naprava priključena na
električno omrežje, je ne puščajte brez
nadzora;
u Naprave ni dovoljeno uporabljati, če je
padla na tla, če so na njej vidni znaki
poškodbe ali če pušča;
u ko je naprava vklopljena ali ko se
ohlaja, naj bo izven dosega otrok.
Oznake na napravi
Na orodju so ob datumski kodi prikazani
tudi naslednji piktogrami.
POZOR Vroča para
Funkcije
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Gumb za upravljanje pare
3. Odstranljiv rezervoar za vodo
4. Ročaj
5. Parna glava
5a. Delta glava za tla
6. Čistilna blazinica za parno glavo
6a. Čistilna blazinica za delta glavo
7. Nastavek za navijanje električnega kabla zgoraj
8. Kavelj za navijanje zgornjega kabla
9. Držalo
63
(Prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
10. Kolesce za izbiro delovanja pare
10a. Okvir za obešanje
Sestavljanje
@
Opozorilo! Pred izvajanjem naslednjih navodil
se prepričajte, da je orodje izklopljeno, odkloplje-
no in da je naprava ohlajena in v njej ni vode.
Namestitev ročaja (sl. A)
u Spodnji konec ročaja (4) na zgornji konec ohišja parnega
čistilnika (11), tako da se zaskoči v ležišču. Puščica na
ročaju (4) mora biti poravnana z zgornjim delom ohišja
parnega čistilnika (11).
Priklop rezervoarja za vodo (sl. B)
u Rezervoar za vodo (3) potisnite v ohišje parnega čistilnika
(11) in preverite, ali je rezervoar za vodo trdno nameščen.
Namestitev čistilne blazinice (sl. C)
Nadomestne čistilne blazinice so na voljo pri prodajalcu
BLACK+DECKER:- (kat. št. FSMP20-XJ).
Delta čistilne blazinice:- (kat. št. FSMP30-XJ).
u Položite čistilno blazinico (6) na tla, tako da je stran s
trakovi ježka' obrnjena navzgor.
u Narahlo pritisnite parno glavo navzdol na čistilno šobo (6).
Pozor: Med mirovanjem vedno postavite parni čistilnik z
ročajem (4) v pokončni položaj in preverite, ali je parni čistilnik
izključen, ko ni v uporabi.
Odstranitev čistilne blazinice
Pozor! Pri zamenjavi čistilne šobe na parnem čistilniku
vedno nosite ustrezno obuvalo. Ne nosite copat ali obuvala z
odprtino za palce.
u Vrnite ročaj (4) v pokončni položaj in izključite parni
čistilnik.
u Počakajte, da se parni čistilnik ohladi (približno 5 minut).
u Dvignite parni čistilnik s čistilne blazinice tako da ga
snamete z ježka.
Pozor! Med mirovanjem vedno postavite parni čistilnik z
ročajem (4) v pokončni položaj in preverite, ali je parni čistilnik
izključen, ko ni v uporabi.
Delta glava (sl. D)
Parni čistilnik ima vgrajeno delta glavo, ki omogoča, da
dostopate v tesne vogale in ozke reže.
Pozor! Ko dostopate do delta glave parnega čistilnika vedno
nosite ustrezno obutev. Ne nosite copat ali obuvala z odprtino
za palce.
u Vrnite ročaj (4) v pokončni položaj in izključite parni
čistilnik.
u Počakajte, da se parni čistilnik ohladi (približno pet minut).
u Namestite sprednji del čevlja na jeziček za odstranitev
parne glave (5b) in ga nežno pritisnite navzdol.
u Dvignite delta glavo (5a) s parne glave (5).
u Namestite čistilno blazinico za delta glavo (6a) na spodnji
del delta glave.
Polnjenje rezervoarja za vodo (sl. E)
Za lažje in praktično dolivanje vode lahko rezervoar za vodo
odstranite s parnega čistilnika.
Pomnite! Rezervoar za vodo napolnite s čisto vodovodno
vodo.
Pomnite! V krajih z zelo trdo vodo priporočamo uporabo
deionizirane vode.
u Odstranite rezervoar za vodo (3).
u Odstranite pokrov ltra tako, da ga ovijete v nasprotni
smeri gibanja urinega kazalca.
u Rezervoar za vodo (3) napolnite z vodo.
Opozorilo! Rezervoar za vodo ima prostornino 350 ml. Ne
prenapolnite rezervoarja.
u Namestite pokrov ltra tako, da ga privijete v smeri gibanja
urinega kazalca.
u Znova namestite rezervoar za vodo (3).
Pomnite! Zagotovite, da bo pokrov ltra trdno pritrjen.
Pomnite! S parnim čistilnikom ne uporabljajte kemičnih
sredstev za čiščenje.
Uporaba
Pomembno! Ta enota uniči 99,9% bakterij in mikrobov, če jo
uporabljate v skladu s temi navodili, z nameščeno blazinico
iz mikrovlaken in pri neprekinjenem delovanju v trajanju 90
sekund.
Vklop in izklop
u Napravo vklopite s pritiskom na gumb za VKLOP/IZKLOP
(1). V približno 15 sekundah se parni čistilnik segreje.
u Pritisnite na gumb za upravljanje pare (2). Tako boste
vključili delovanje črpalke in naprava bo začela proizvajati
paro.
u Za ustavitev proizvajanja pare izključite gumb za
upravljanje pare (2). Na ta način ostane grelnik vključen
za hitrejši začetek delovanja čistilnika.
u Napravo izklopite s pritiskom na gumb za VKLOP/IZKLOP
(1).
Pozor! Nikoli ne pustite parnega čistilnika stati na enem
mestu na eni površini. Med mirovanjem vedno postavite parni
čistilnik z ročajem (4) v pokončni položaj in preverite, ali je
parni čistilnik izključen, ko ni v uporabi.
Pozor! Parni čistilnik po uporabi vedno izpraznite.
Pomnite! Po prvem polnjenju, ali po popolni izpraznitvi lahko
traja do 45 sekund, da se ustvari para.
Delo z različnimi načini pare
Enota ima sistem različnega delovanja pare, ki se upravlja
s kolescem (10), nameščenim na oprijem ročaja (9). Ta
omogoča nastavitve za 3 različne površine.
Nastavitve za različne načine dela s paro so:
64
(Prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
les / laminat
ploščice / vinil
kamen / marmor
Nasveti za optimalno uporabo
Splošno
Pozor: Nikoli ne uporabljajte parnega čistilnika brez
predhodno nameščene čistilne šobe.
u Pred uporabo parnega čistilnika tla vedno posesajte ali
pometite.
u Najlažje boste napravo uporabljali, če boste ročaj držali
pod kotom 45º in čistili počasi ter na majhni površini
naenkrat.
u S parnim čistilnikom ne uporabljajte kemičnih sredstev za
čiščenje. Za odstranjevanje trdovratne umazanije z vinilnih
plošč ali linoleja lahko pred uporabo parnega čistilnika
očistite madeže z blagim detergentom in vodo.
Čiščenje s paro
u Položite čistilno blazinico (6) na tla, tako da je stran s
trakovi ježka' obrnjena navzgor.
u Rahlo pritisnite parno glavo navzdol na čistilno šobo (6).
u Priklopite parni čistilnik na električno omrežje.
u Pritisnite gumb za VKLOP/IZKLOP (1). V približno 15
sekundah se parni čistilnik segreje.
u Pritisnite na gumb za upravljanje pare (2). Po nekaj
sekundah začne iz parne glave uhajati para.
Pomnite! Po prvem polnjenju, ali po popolni izpraznitvi lahko
traja do 45 sekund, da se ustvari para.
u Para doseže čistilno blazinico v nekaj sekundah. Parni
čistilnik zdaj z lahkoto drsi po površinah, ki jih želite
razkužiti ali očistiti.
u Parni čistilnik počasi potiskajte in vlecite po površini tal, da
lahko para temeljito očisti vsak posamezni predel.
u Ko prenehate uporabljati parni čistilnik, vrnite ročaj (4) v
pokončni položaj preverite, ali ročaj varno stoji in parni
čistilnik izključite. Počakajte, da se parni čistilnik ohladi
(približno pet minut).
Pozor! Pomembno je, da nadzorujete raven vode v
rezervoarju (3). Če morate doliti vodo v rezervoar za vodo za
nadaljevanje razkuževanja / čiščenja, vrnite ročaj v pokončni
položaj in preverite, ali ročaj varno stoji, nato izključite parni
čistilnik.
Odklopite enoto iz stenske električne vtičnice ter odstranite in
napolnite rezervoar za vodo (3).
Pozor! Nikoli ne pustite parnega čistilnika stati na enem
mestu na eni površini. Med mirovanjem vedno postavite parni
čistilnik z ročajem (4) v pokončni položaj in preverite, ali je
parni čistilnik izključen, ko ni v uporabi.
Po uporabi (sl. F)
u 'IZKLOPITE' parni čistilnik. Gumb za upravljanje pare
(2) obrnite na izklop in nato pritisnite gumb za VKLOP/
IZKLOP (1).
u Počakajte, da se parni čistilnik ohladi.
u Odklopite parni čistilnik iz stenske električne vtičnice.
u Izpraznite rezervoar za vodo.
u Odstranite čistilno šobo (6) in jo umijte in jo tako pripravite
za naslednjo uporabo.
u Pritrdite napajalni kabel okoli kljuke za navijanje kabla (7
in 8).
u Na voljo je tudi okvir za obešanje (10a), vgrajen v držalo
(9), ki omogoča, da parni čistilnik obesite na ustrezno
kljuko na steni. Vedno preverite, ali je kljuka na steni
dovolj zmogljiva, da varno podpira težo parnega čistilnika.
Tehnični podatki
BDSteam16 (Tip 1)
Napetost V
ac
230
Napajanje W 1600
Prostornina
rezervoarja
ml 350
Teža kg 2,3
Odpravljanje težav
Če naprava ne deluje pravilno, upoštevajte naslednja
navodila. Če to ne odpravi težave, se obrnite na servisno
središče BLACK+DECKER.
Težava Korak Možna rešitev
Parni čistilnik se ne
vključi
1. Preverite, ali je enota priklopljena v
stensko električno vtičnico.
2. Preverite, ali je enota vklopljena s
stikalom VKLOP/IZKLOP (1)
3. Preverite varovalko v vtiču.
Parni čistilnik ne
proizvaja pare
4. Preverite, ali je rezervoar za vodo (3)
poln in pravilno vstavljen.
OPOMBA: Po prvem polnjenju ali po
popolni izpraznitvi lahko traja do 45
sekund, da se ustvari para.
5. Preverite, ali je gumb za ustvarjanje
pare na položaju VKLOP.
Parni čistilnik ustvarja
preveč pare med
uporabo.
6. Parni čistilnik ima 3 nastavitve.
Pritisnite na gumb za samodejno
izbiro (10), da zmanjšate količino
pare.
65
(Prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
Težava Korak Možna rešitev
Parni čistilnik ustvarja
premalo pare med
uporabo.
7. Parni čistilnik ima 3 nastavitve.
Pritisnite na kolesce za različne vrste
uporabe (10), da zvišate količino
ustvarjene pare.
Parni čistilnik
preneha ustvarjati
paro med uporabo
8. Preverite korak 1, nato 2, nato 3.
Parni čistilnik ustvarja
premalo pare med
uporabo
9. Preverite korak 4, nato 2, nato 3
Parni čistilnik ustvarja
premalo pare med
uporabo
10. Preverite korak 4
Kje lahko dobim
dodatne informacije /
opremo za parni
čistilnik
11. Navodila za pravilni postopek
nameščanja sestavnih delov in
pribora poiščite v poglavju o
sestavljanju.
66
67
Poland ERPATECH Tel. (22) 431 05 05
www.blackanddecker.pl Bakaliowa 26
serwis@erpatech.pl 05-080 Mościska Fax. +48 (22) 468 8735
Czech Republic BAND SERVIS CZ s.r.o. Tel. 577008550
www.blackanddecker.cz K Pasekam 4440
bandservis@bandservis.cz ZLIN 760 01 Fax. 577008559
HUNGARY ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz Tel. 577008550
www.blackanddecker.hu Thököly út 17-19 Fax 403-2260, 403-6533
service@rotelkft.hu BUDAPEST 1163
HUNGARY Inox Tel. +36 30 370 7032
www.blackanddecker.hu Szolnoki út 27-29.
szerviz@inox.hu Kecskemét 6000
Serbia HAMMERCOM d.o.o. Tel. +381 (0)11 2543 683
www.blackanddecker.rs Valjevska 3 Fax +381 (0)11 2543 683
ofce@hammercom.co.rs BEOGRAD 11000
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser.be@sbdinc.com 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker kundeservice.dk@sbdinc.com
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
greece.service@sbdinc.com 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
respuesta.posventa@sbdinc.co EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
service@rofoag.ch 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
service.italia@sbdinc.com 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser.nl@sbdinc.com Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker kundeservice.no@sbdinc.com
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
service.austria@sbdinc.com
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB kundservice.se@sbdinc.com
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 270 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 4DX
emeaservice@sbdinc.com
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
service.mea@sbdinc.com JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
N815951 REV-0
12/2019
1/68