Documenttranscriptie
3-067-426-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and
retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV17E
DCR-TRV15E/TRV17E
©2001 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat voor memory back-up een
batterij die niet vervangen hoeft te worden
tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien na zeer
intensief of langdurig gebruik de batterij
vervangen moet worden.
Om gevaar of schade door kortsluiting te
voorkomen mag de batterij alleen vervangen
worden door vakbekwaam servicepersoneel.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
2
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 28)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 49)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 41)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 141) (alleen met de DCR-TRV17E)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 149) (alleen met de DCR-TRV17E)
•Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 159) (alleen met de DCR-TRV17E)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 163) (alleen met de DCR-TRV17E)
Beelden vastleggen met een personal computer
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 165)
(alleen met de DCR-TRV17E)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 35)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 35)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 63)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 66)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 33) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om
meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu
moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 56)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 59)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 60)
•Digitale programmamontage (zie blz. 90)
•Titelbeelden (zie blz. 106, 110)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 153) (alleen met de DCR-TRV17E)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
• Handmatig scherpstellen (zie blz. 63)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 63)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 67)
4
Functies voor optimale weergave na het opnemen
• END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 39)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 42)
•SUPER LASER LINK afspelen zonder snoeren (zie blz. 48)
•PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (TAPE, zie blz. 77)/in het geheugen (MEMORY, zie
blz. 172) (alleen met de DCR-TRV17E)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 78)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 79)
•HiFi SOUND geluidsweergave (zie blz. 124)
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd
toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
4
5
6
7
8
9
q;
qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 18)
3 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 228)
4 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
3
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1)
(blz. 18)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 228)
5 A/V connecting cable (1) (p. 46, 86)
4 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
6 Shoulder strap (1) (p. 223)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 46, 86)
7 Lens cap (1) (p. 28)
6 Schouderband (1) (zie blz. 223)
8 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV17E only
7 Lensdop (1) (blz. 28)
9 USB cable (1) (p. 167)
DCR-TRV17E only
q; CD-ROM (SPVD-004, USB Driver) (1)
(p. 167)
DCR-TRV17E only
qa 21-pin adaptor (1) (p. 47)
Voorbereidingen
2
Getting started
1
8 “Memory Stick” (1) (blz. 131)
alleen bij de DCR-TRV17E
9 USB kabel (1) (blz. 167)
alleen bij de DCR-TRV17E
q; CD-ROM (met SPVD-004 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 167)
alleen bij de DCR-TRV17E
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 47)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ................................................. 5
Snelle startgids ....................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 14
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 17
Aanbrengen van het batterijpak ........... 17
Opladen van het batterijpak ................. 18
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 23
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ......... 24
Stap 3 Inleggen van een videocassette ....... 26
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 28
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 35
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ...... 35
Opnemen met de zelfontspanner ......... 37
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH /Rec
Review opnamecontrole ........................ 39
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 41
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 46
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 49
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 53
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 55
Beelden in- en uit-faden ................................ 56
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
................................................................... 59
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
................................................................... 60
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 63
Handmatig instellen van de belichting ...... 66
Handmatig scherpstellen ............................. 67
Interval-opname ............................................ 69
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms ...................................... 72
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .. 74
8
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................... 75
Beelden van een videoband vergroot
weergeven
– PB ZOOM band-uitvergroting .......... 77
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 78
Opzoeken van een gewenste opname aan de
titel – Titel-zoekfunctie .......................... 79
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ................. 81
Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/foto-serieweergave .......... 83
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ..................... 86
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage ............ 90
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 102
Een titel in beeld opnemen ......................... 106
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 110
Een videocassette van een naam voorzien
................................................................. 112
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ............................................ 114
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-TRV17E)
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding .............................................. 131
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname .................... 141
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ..................................... 147
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ............................ 149
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden .............................. 151
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ................................... 153
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren
– Foto-opslag ......................................... 157
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 159
Bekijken van bewegende beelden
– MPEG filmweergave ......................... 163
Inhoudsopgave
Beelden bekijken met een personal computer
................................................................. 165
Stilstaande beelden van een “Memory Stick”
uitvergroten – MEMORY PB ZOOM
................................................................. 172
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW ...................... 174
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 176
Wissen van beelden ..................................... 178
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 181
Beelden afdrukken met een printer (los
verkrijgbaar) .......................................... 183
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ............................ 194
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 200
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ........................................ 201
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 203
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 206
Betreffende i.LINK ...................................... 208
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................. 210
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 211
Technische gegevens ................................... 219
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 221
Index .............................................................. 233
9
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 23)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/
EJECT knop in
de richting van de pijl
en open het deksel van
de cassettehouder.
EJECT
12
2 Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
(zie blz. 26)
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
staat
waar
aangegeven om deze
te sluiten. Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 28)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
POWE
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
R
MEMORY
4 Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
3 Houd de OPEN toets
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en
tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 24).
Snelle startgids
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld van de
camera verschijnt op
het LCD scherm.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 41)
1 Druk het kleine
groene knopje op
de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
R
POWE
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2 Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de
weergave te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
13
— Voorbereidingen —
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV17E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV17E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Omtrent deze
handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV17E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV17E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Type of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRTRV15E
TRV17E
1)
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
MEMORY stand*1)
(op de POWER schakelaar)
(USB) jack/
USB aansluiting
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
—
z
—
z
8 pin/
8-polig
15 pin*2)/
15-polig*2)
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
*1) The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 131 for details.
*2) This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 183).
14
*1) Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
e.v. voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
*2) Deze intelligente accessoireschoen is geschikt
voor het aansluiten van een (los verkrijgbare)
videoprinter (zie blz. 183).
Using this manual
Note on Cassette Memory
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need an PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 39)
•Datumzoekfunctie (blz. 81)
•Fotozoekfunctie (blz. 83)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie (blz. 79)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 106)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 110)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 112)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 203.
Voorbereidingen
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
•End search (p. 39)
•Date search (p. 81)
•Photo search (p. 83)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title search (p. 79)
•Superimposing a title (p. 106)
•Making your own titles (p. 110)
•Labelling a cassette (p. 112)
For details, see page 203.
Betreffende het
cassettegeheugen
Getting started
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Omtrent deze handleiding
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
15
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
16
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60 °C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
2
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak los in de richting van de
pijl terwijl u het BATT ontgrendelknopje
ingedrukt houdt.
Voorbereidingen
1
Getting started
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
1
2
BATT release button/
BATT ontgrendel-knopje
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/FM90/FM91 batterijpak op
uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker
uitschuiven.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 206 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
2
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 206 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand.
Het opladen begint. De beschikbare batterijgebruiksduur in minuten wordt aangegeven
in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle
batterij
toont, is het normale opladen
voltooid. Voor maximaal of volledig opladen
laat u het batterijpak na het normale opladen nog
ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
1
4
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
18
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen
andere getallen verschijnen dan in deze
afbeelding van het uitleesvenster.
Step 1
Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Getting started
Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen
Dan verschijnt de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster.
Voorbereidingen
When the battery pack is charged fully
“FULL” appears in the display window.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – min” appears in the display window.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De camcorder toont de beschikbare gebruiksduur
voor het opnemen met de beeldzoeker.
De resterende batterijtijd-indicator in het
uitleesvenster toont ongeveer de nog resterende
gebruiksduur voor opname met gebruik van de
beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er “– – – min” in het
uitleesvenster.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
Full charge (Normal charge)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Approximate minutes to charge an empty battery
pack at 25 °C (77 °F).
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij een
temperatuur van 25°C.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV15E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met
de zoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
125
65
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met
het LCD scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
90
45
NP-FM50
200
110
150
75
NP-FM70
415
225
310
165
NP-FM90
630
345
475
255
NP-FM91
725
395
550
290
DCR-TRV17E
Battery pack/
Batterijpak
20
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met
de zoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met
het LCD scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
120
60
80
40
NP-FM50
195
105
135
65
NP-FM70
400
220
275
145
NP-FM90
600
330
425
225
NP-FM91
695
380
490
255
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be
shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Step 1
Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV15E
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
100
135
160
335
505
585
220
450
685
785
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op het
LCD scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
85
130
140
295
450
520
210
430
655
755
DCR-TRV17E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate minutes when playing back at
25 °C (77 ºF). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90 % of those of a fully
charged battery.
Voorbereidingen
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op het
LCD scherm
Getting started
Battery pack/
Batterijpak
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het
batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik
van de camcorder in een koude omgeving.
De beschikbare opnameduur en speelduur zijn
met een normaal opgeladen batterijpak ongeveer
90% van die met een volledig opgeladen
batterijpak.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak
volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel
voldoende spanning kan leveren is voor
gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan
zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 ˚C to 30 ˚C
(50 ˚F to 86 ˚F).
22
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
beeldmerk.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
Gebruik op stroom van het
lichtnet
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instractions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het
klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Voorbereidingen
(1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
Getting started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact.
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (los
verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de gelijkstroomadapter/
batterij-lader.
23
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Instellen van de
datum en de tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged (p. 212).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de
datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de
aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd
hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet
hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen)
omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw
camcorder leeg is (zie blz. 212).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV17E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
1,
7
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de
DCR-TRV17E) en druk op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop
in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op de juiste minuut en druk de regelknop in
tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of
telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
3
2
MENU
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
––:––:––
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1
0 00
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001
RETURN
2001
1
1
2001
1
24
0 00
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1
[MENU] : END
0 00
7
[MENU] : END
4 7 2001
17:30:00
1
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum
en de tijd
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Voorbereidingen
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts “– –:– –:– –” opgenomen
op de band (en op de “Memory Stick”, alleen bij
de DCR-TRV17E).
Getting started
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only).
25
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
(1) Install the power source.
(2) Slide OPEN/
EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
OPEN/
EJECT
3, 4
5
4
3
26
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than the
mark.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen. De cassettehouder kan niet
dicht gaan wanneer u op een ander punt van het
deksel dan het
teken drukt.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 203).
Gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 203).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Voorbereidingen
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Getting started
Step 3 Inserting a cassette
Bij het uitnemen van een cassette
Druk niet op de EDITSEARCH toets.
27
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 27).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
(1) Verwijder de lensdop door de nokken aan
weerszijden in te drukken en bevestig de
lensdop met het koordje aan de
handgreepband.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 17 t/m 27).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
3
LOCK Switch/
LOCK
vergrendelknopje
POWE
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
R
MEMORY
4
5
Camera recording lamp/
Camera-opnamelampje
Microphone/Microfoon
28
2
40min
REC
0:00:01
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Pas op dat u tijdens opnemen de ingebouwde
microfoon niet aanraakt.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
•Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
•When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
•When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 39).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen op de DCR-TRV17E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije
stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
•Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
•Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 39).
Opnemen – basisbediening
Note on the LOCK switch (DCR-TRV17E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left before
your camcorder leaves the factory.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Recording – Basics
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
op het LCD scherm en in de zoeker
(d.i. de spiegelstand)
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
30
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 117).
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
Regel de lichtsterkte van het LCD scherm naar
wens bij via de LCD BRIGHT instelling onder
in het instelmenu (zie blz. 125).
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 117).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 125).
Opnemen – basisbediening
[ ME N U ] : E N D
Recording – Basics
L CD / V F S E T
L C D B R I GH T
Bij aanpassen van de helderheid of de
achtergrondverlichting van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
31
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
32
Video-opnamen maken
Instellen van het zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings. (p. 117)
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. (zie blz. 125).
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
In- en uit-zoomen
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital power in
D ZOOM in the menu settings. The digital zoom
function is set to OFF as a default settings.
(p. 115)
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY (DCRTRV17E only).
W
T
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie
in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor
onder D ZOOM in het instelmenu. Bij aflevering
staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op
“OFF” (zie blz. 123).
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the digital
power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie
in het instelmenu hebt ingeschakeld.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
T
T
W
Opnemen – basisbediening
W
W
Recording – Basics
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
T
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat (alleen bij de DCRTRV17E).
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassette memory indicator/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC indicator/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
40min
REC
0:00:01
45min
Time code/Tape counter indicator/Tijdcode/bandteller-aanduiding
Remaining tape indicator (p. 121)/
Resterende bandlengte-aanduiding (zie blz. 129)
4
7 2001
12:05:56
Time indicator/Tijdsaanduiding
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./De tijd wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
Date indicator/Datumaanduiding
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./De datum wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
34
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten :
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten: seconden :
beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt
deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Druk tijdens opnemen in de “CAMERA” stand
(of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Recording – Basics
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Schuif tijdens opnemen in de “CAMERA” stand
(of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het scherm. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using Super NightShot
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
and “NIGHTSHOT“ indicators flash
ON.
on the screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. The
indicator
and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the
screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de NIGHTSHOT
indicator en de
schakelaar in de “ON” stand. De
“NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het
scherm.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”
gaan knipperen op het scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Using the NightShot Light
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 116).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the Super NightShot function.
36
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp
meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met
alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot
Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op
“ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 124).
Opmerkingen
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij
helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou
storing in de werking van de camcorder kunnen
veroorzaken.
• Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan
en dan normale opnamen gaat maken, zullen de
kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
• Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot
nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig
scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het
aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende
beelden niet meer erg scherp kunnen worden
opgenomen.
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
–
–
–
–
–
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Kleurbalansinstelling
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-TRV17E)
Hierbij kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet
gebruiken.
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood
en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de
infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt
ongeveer 3 meter.
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
6
START/STOP
3
START/STOP
Opnemen – basisbediening
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen. Om te stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Recording – Basics
(1) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
Video-opnamen maken
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F R AME R E C
I NT . REC
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
MENU
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images using the selftimer
Press PHOTO in step 6. (p. 51)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 6 op de PHOTO toets (zie blz. 51).
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
37
38
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
Self-timer memory photo recording (DCRTRV17E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 145).
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
(alleen voor de DCR-TRV17E)
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 145).
Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– 7: to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Opnemen – basisbediening
END
SEARCH
Recording – Basics
EDITSEARCH
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– 7: terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
39
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
uit de camcorder is verwijderd.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld
Bandgedeelte open is gebleven, kan de
eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
40
— Afspelen – basisbediening —
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt
u de beelden terugzien in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen gebruikt u de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3) To open the LCD panel, press OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de luidspreker van de camcorder geen geluid
geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
6
5
4
VOLUME
Afspelen – basisbediening
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Playback – Basics
Playing back a tape
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
PLAY
REW
2
POWER
3
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
41
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
button/
DATA CODE
toets
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
de daarbij geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
dan ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY button/
DISPLAY toets
DISPLAY
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
42
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Playing back a tape
Date/time/
Datum/tijd
4 7 2001
12:05:56
Afspelen van een videocassette
Various settings/
Diverse opname-instellingen
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
[a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[b]Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d]Gevoeligheid-aanduiding
[e] Sluitertijd-aanduiding
[f] Diafragma-aanduiding
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 122).
The display changes as follows:
date/time y no indicator
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 130).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen: datum/tijd y geen
aanduiding.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (--- --) appear if:
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Afspelen – basisbediening
[a] SteadyShot off indicator
[b]Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d]Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Playback – Basics
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan.
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent,
zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
43
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
44
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
toets en dan op de y
drukt u eerst op de
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture frame-by-frame
Beeld-voor-beeld weergave
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•De vorige scène kan tijdens weergave wel eens
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Afspelen – basisbediening
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Playback – Basics
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
45
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
S VIDEO
OUT
White/Wit
Yellow/ IN
Geel
S VIDEO
A/V OUT
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Signaalstroom
A/V connecting
cable (supplied)/
Audio/videoaansluitsnoer
(bijgeleverd)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
46
Red/Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Viewing the recording on TV
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Afspelen – basisbediening
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Playback – Basics
TV
47
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik van de snoerloze infraroodontvanger voor audio/video-apparatuur
Door een snoerloze infrarood-ontvanger voor
audio/video (niet bijgeleverd) aan te sluiten op uw
videorecorder of TV-toestel, kunt u bijzonder
gemakkelijk de video-opnamen op uw TV-scherm
weergeven. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de snoerloze AV infraroodontvanger.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Super Laser Link signaalzender
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch to PLAYER.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback.
(6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
To cancel the super laser link
function
48
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals een netspanningsadapter
aan op uw camcorder en plaats de cassette met weer
te geven video-opnamen er in.
(1) Sluit eerst de snoerloze infrarood-ontvanger voor
audio/video aan op uw TV-toestel en zet de
POWER schakelaar van de snoerloze AV
infrarood-ontvanger op “ON”.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
“PLAYER”.
(3) Zet uw TV-toestel aan en stel het met de TV/
VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave.
(4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
SUPER LASER LINK lampje licht op.
(5) Druk op de N weergavetoets van de camcorder
om met afspelen te beginnen.
(6) Richt de Super Laser Link signaalzender op de
snoerloze AV infrarood-ontvanger. Kies de stand
van de camcorder en de snoerloze AV infraroodontvanger zo dat de video-opnamen zo duidelijk
mogelijk op het TV-scherm verschijnen.
Uitschakelen van de Super Laser Link
weergavefunctie
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
the SUPER LASER LINK button goes out.
Druk nogmaals op de SUPER LASER LINK toets.
Het SUPER LASER LINK lampje dooft.
If you turn the power off
The super laser link function turns off
automatically.
Bij uitschakelen van de stroom
De Super Laser Link weergavefunctie wordt dan
automatisch geannuleerd.
When the super laser link function is activated
(the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the laser link function
when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Na inschakelen van de Super Laser Link
weergavefunctie (zolang het lampje van de
SUPER LASER LINK toets brandt)
Uw camcorder blijft in deze stand stroom
verbruiken. Druk op de SUPER LASER LINK toets
om de Super Laser Link signaaloverdracht uit te
schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording a still image on a Stilstaande beelden op de band
tape – Tape Photo recording opnemen – Foto-bandopname
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 141) (DCR-TRV17E only).
1
CAPTURE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer 7 seconden lang
opgenomen. Gedurende deze 7 seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm totdat de fotobandopname is afgelopen.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still picture on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp of als u een afdruk wilt
maken met behulp van een video-fotoprinter (los
verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 141) (alleen voor de
DCR-TRV17E).
O
PHOT
2
•••••••
O
PHOT
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
•The PHOTO button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is set or in use
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•U kunt de PHOTO toets niet gebruiken:
– wanneer een in/uit-fade functie is gekozen of
ingeschakeld
– wanneer er digitale beeldeffecten zijn gekozen
of ingeschakeld.
49
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s. (DCR-TRV17E only)
50
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat op het
scherm zichtbaar is.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan
wordt er zeven seconden lang een stilstaand
beeld opgenomen en daarna komt de camcorder
in de opnamepauzestand. U kunt hierbij niet nog
een ander stilstaand beeld kiezen.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick” (alleen
voor de DCR-TRV17E).
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de
band laten opnemen met de zelfontspanner. Voor
het bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen sneller achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
6
O
PHOT
3
1,5
Uitgebreide opnamefuncties
PHOTO
Opnemen met de
zelfontspanner
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F R AME R E C
I NT . REC
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner in dit geval niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
51
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the A/V OUT jack and connect the
yellow plug of the cable to the video input of the
video printer. Refer to the operating instructions
of the video printer as well.
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de A/V OUT stekkerbus en
sluit de gele stekker van het snoer aan op de
video-ingang van de videoprinter. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de videoprinter.
Video printer/
Videoprinter
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
A/V OUT
: Signal flow/Signaalstroom
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
52
Als uw videoprinter is voorzien van een Svideo ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT uitgang en met de Svideo ingangsaansluiting van de videoprinter.
Adjusting the white
balance manually
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
n (INDOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
(1) Kies in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) de gewenste WHT BAL kleurbalansinstelling onder
in het instelmenu
(zie blz. 123).
(2) Regel de kleurbalans naar wens bij in het
instelmenu.
1
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
WH T B A L
AUTO
A U T O S H T R HO L D
RE T URN
OU T DOOR
I N DOOR
Uitgebreide opnamefuncties
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij
neonverlichting of vuurwerk
•Onder een fluorescerende daglichtlamp
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
in the
only) mode, select WHT BAL in
menu settings (p. 115).
(2) Select the desired white balance mode in the
menu settings.
[ ME N U ] : E N D
MENU
To return to the automatic white
balance mode
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
53
Adjusting the white balance
manually
Handmatig instellen van de
kleurbalans
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
•You detach the battery for replacement.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
•als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen
•als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
•You change the PROGRAM AE mode.
•You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
54
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later weer terug op “HOLD”
voor de juiste instelling:
•als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
•als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
Breedbeeldopnamefunctie
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 115).
[d]
Uitgebreide opnamefuncties
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
in het instelmenu
16:9WIDE op “ON” onder
(zie blz. 123).
Advanced Recording Operations
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in
de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– De OLD MOVIE movie oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in
het instelmenu.
55
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
STBY
REC
FADER/
(gewoon in- en uit-faden)
M. FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*/
(stuitereffect)
OVERLAP*/
(overvloeien)
WIPE*/
(gordijneffect)
DOT*/
(stippenpatroon)
[b]
56
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Fade in only
* Alleen voor infaden
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M. FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien)
t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen)
t geen aanduiding
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only)(The low lux
indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape Photo recording
When the OVERLAP, WIPE, or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Uitgebreide opnamefuncties
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader
aanduiding verschijnt in de
opnamepauzestand
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
57
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Belichtingsregeling
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– 16:9 wide
– Picture effect
– PROGRAM AE
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the fader function.
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In de MEMORY stand (alleen voor de DCRTRV17E)
Geen van de in/uit-fader functies is hierbij
beschikbaar.
58
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
[a]
[b]
[c]
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel P
in het instelmenu
EFFECT onder
(zie blz. 123).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
in
the menu settings. (p. 115).
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[d]
[e]
[f]
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture gets sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaicpatterned.
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
– Old movie
– Bounce
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
59
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still picture/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still picture/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
60
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) In CAMERA mode, select D EFFECT in
in
the menu settings (p. 115).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
The bars appear, in the STILL and LUMI.
modes. The still image is stored in memory.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial, then press the dial.
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel D
EFFECT onder
in het instelmenu
(zie blz. 123).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste digitale
opname-effect en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop.
Nu verschijnen er enkele instelbalkjes, bij de
STILL en LUMI. effecten. Er wordt een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen en
druk dan de regelknop in.
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
Instelmogelijkheden
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
OLD MOVIE No adjustment necessary
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE
Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
FLASH
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The time until the incidental
image vanishes
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MO V I E
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Uitgebreide opnamefuncties
STILL
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
IIIIIIIIIIIIII
WH T B A L
AUTO SHT R
R E T U RN
[ ME N U ] : E N D
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
61
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (Hierbij knippert het
duisternis-indicatorlampje.)
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Shutter speed
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
62
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Uitgebreide opnamefuncties
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Advanced Recording Operations
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
63
Using the PROGRAM AE function
(1) Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial (p. 115).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) op de MENU toets om het
instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in (zie blz. 123).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel PROGRAM AE en
druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
2-4
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
WH T B A L
AUTO SHTR
RE T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S POR T S
B E A CH & S K I
S UN S E TMOON
L A ND S C A P E
L OW L U X
[ ME N U ] : E N D
MENU
To turn the PROGRAM AE function
off
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
64
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– OVERLAP in-faden
– WIPE in-faden
– DOT in-faden
•Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
Using the PROGRAM AE function
•While shooting in MEMORY mode (DCRTRV17E only), the following modes do not
work (The indicator flashes.) :
– Low lux
– Sports lesson
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
•Tijdens opnemen in de MEMORY stand (alleen
voor de DCR-TRV17E) zullen de volgende
programma’s niet werken. (De programmaaanduiding knippert.)
– Duisternis-programma
– Sport-programma
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Uitgebreide opnamefuncties
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Advanced Recording Operations
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
65
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) op de EXPOSURE toets. De
belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
66
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE again.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Uw camcorder keert dan automatisch terug
naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E
only) mode, press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV17E) licht op de FOCUS toets. De 9
scherpstelaanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Uitgebreide opnamefuncties
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
Advanced Recording Operations
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
1
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
To record distant subjects
Druk nogmaals licht op de FOCUS toets, zodat
de scherpstelaanduiding verdwijnt.
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u de FOCUS toets stevig indrukt, wordt
de lens op maximale afstand scherpgesteld en
dan verschijnt de
oneindig-aanduiding. Zodra
u de FOCUS toets loslaat, keert de camcorder
terug naar de handmatig gemaakte
scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld
als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
67
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
68
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
Example/Voorbeeld
1s
[a]
1s
9 min 59 s
9 min 59 s
[b]
10 min
[a] Opnameduur
[b]Wachttijd
(1) Press MENU to display the menu in standby
mode.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired interval time, then press the dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired recording time, then press the dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op SET en druk de
regelknop in.
(5) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op INTERVAL en druk de regelknop
in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de wachttijd
te kiezen en druk dan de regelknop in.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op REC TIME en druk de regelknop
in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0,5SEC y 1SEC y
1,5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
Uitgebreide opnamefuncties
[a] Recording time
[b]Waiting time
Advanced Recording Operations
[b]
10 min
[a]
69
Interval recording
Interval-opname
1
MENU
2-4
5
CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
1
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
OFF
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
2
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[MENU] : END
3
[MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5SEC
RETURN
1SEC
1 .5SEC
2SEC
[MENU] : END
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8) Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
10MIN
[MENU] : END
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
1SEC
[MENU] : END
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op ON en druk de regelknop in.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De intervalopname-aanduiding gaat
knipperen.
(8) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De
intervalopname-aanduiding blijft nu branden.
8
6
7
70
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
I NTERVAL
[MENU] : END
Interval recording
Interval-opname
To cancel the interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
•Set INT. REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), PLAYER
or MEMORY (DCR-TRV17E only).
•Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
•Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”,
“PLAYER” of “MEMORY” stand (alleen voor
de DCR-TRV17E).
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Note on interval recording (DCR-TRV17E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets. Dan kunt u
normaal opnemen, maar dit kan slechts één
enkele keer tussendoor. Om de normale opname
te stoppen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Beperking voor de interval-opname (alleen
voor de DCR-TRV17E)
U kunt de interval-opname niet inschakelen in de
“MEMORY” geheugenopname-stand.
Uitgebreide opnamefuncties
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan
de gekozen opnameduur.
Advanced Recording Operations
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
71
Frame by frame recording
– Cut recording
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 6 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1) Press MENU to display the menu in standby
mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk de
regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding
licht op.
(6) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(7) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 6.
6,7
1
MENU
2-4
CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC OFF
I NT. REC
ON
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
[MENU] D
: END
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
72
[MENU] : END
5
FRAME REC
MENU
Frame by frame recording
– Cut recording
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms
To cancel the cut recording
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
•Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), PLAYER
or MEMORY (DCR-TRV17E only).
Notes on cut recording
•The last recorded cut is longer than other cuts.
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
•Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op “OFF”.
•Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”,
“PLAYER” of “MEMORY” stand (alleen voor
de DCR-TRV17E).
Advanced Recording Operations
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
•De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
•Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Uitgebreide opnamefuncties
73
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape
with picture effects
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) In the playback or playback pause mode,
in the menu settings
select P EFFECT in
(p. 115).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
5PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 59.
(1) Kies tijdens afspelen of in de weergavepauzein
stand het onderdeel P EFFECT onder
het instelmenu (zie blz. 123).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste beeld/kleureffect.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 59.
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT in de “OFF”
stand in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
74
Playing back a tape
with digital effects
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Kies tijdens weergave of in de weergavepauzestand het onderdeel D EFFECT onder
in
het instelmenu (zie blz. 123).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. De digitale beeldeffect-aanduiding
blijft nu branden en er verschijnen enkele
instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en
“LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u
de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 60.
1
[ ME N U ] : E N D
2
MENU
3
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
MA N U A L
P E F F ECT
D E F F ECT
R E T UR N
L UM I .
IIIIIIII••••••
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I .
[ ME N U ] : E N D
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Uitgebreide weergavefuncties
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
select D EFFECT in
in the menu settings
(p.115).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 60.
IIIIIIII••••••••
[ ME N U ] : E N D
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
75
Playing back a tape with digital
effects
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
76
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Beelden van een videoband
vergroot weergeven – PB
ZOOM band-uitvergroting
You can enlarge still and moving playback
pictures. You can also dub the enlarged pictures
to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCRTRV17E only) (p. 147, 151).
You can also enlarge still playback images
recorded on “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only) (p. 172)
U kunt de op een videocassette opgenomen
bewegende beelden bij weergave uitvergroten.
Dergelijke vergrote beelden kunt u ook overnemen
op een andere videoband of op een “Memory Stick”
(alleen bij de DCR-TRV17E) (zie blz. 147, 151).
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze
vergroot weergeven (alleen bij de DCR-TRV17E) (zie
blz. 172).
PB
ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
Uitgebreide weergavefuncties
1
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van
de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen R r T t pijlen
op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
vergrote beeld zijwaarts in de gewenste richting
te verplaatsen en druk de regelknop in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai de
regelknop omhoog)
T : Verplaatst het beeld naar links (Draai de
regelknop omlaag)
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r T t appears on
the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
[EXEC] :
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Note
You cannot process externally input scenes using
the PB ZOOM function with your camcorder.
Opmerking
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op
inkomende beelden die de camcorder ontvangt
vanaf andere apparatuur.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de
volgende doet:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet;
– stopt met afspelen;
– het instelmenu laat verschijnen.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT jack.
Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
77
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken.
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij een punt waar u later naar
wilt terugkeren. De bandteller komt dan op
“0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO
SET MEMORY” gaat knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
DISPLAY
m
ZERO SET
MEMORY
N
x
78
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
Zero set memory functions also in the standby
mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Searching the boundaries Opzoeken van een
of recorded tape by title gewenste opname aan de
– Title search
titel – Titel-zoekfunctie
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
to ON in the menu
Set CM SEARCH in
settings (p. 120). (The default setting is ON.)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
in de “ON” stand
SEARCH onder
(zie blz. 128). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
2
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
3
To stop searching
Press x.
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
Uitgebreide weergavefuncties
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
79
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel
– Titel-zoekfunctie
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
In the
mark
mark indicates the
•The bar in the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 106.
Betreffende de
zoekbalk
zoekbalk geeft het
•Het streepje in de
huidige punt op de band aan.
•Het teken in de
zoekbalk geeft het
punt aan waarnaar u zoekt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 106.
80
Searching a recording
by date – Date search
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
2
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen (zie blz. 203).
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand
(zie blz. 128). (De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
3
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband
met cassettegeheugen gebruiken. Voor de
bediening van deze datum-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Advanced Playback Operations
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 203).
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 120). (The default setting is ON.)
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
81
Searching a recording by date
– Date search
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
In the
mark
•The bar in the
mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
Betreffende de
zoekbalk
•Het streepje in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de band aan.
zoekbalk geeft het
•Het teken in de
punt aan waarnaar u zoekt.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal 6 verschillende opnamedata bevatten.
Voor het opzoeken van een opname op een band
met 7 of meer opnamedata volgt u de
aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van een
opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen”.
Searching for the date without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 120).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
82
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 128).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder
op zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
You can search for a still picture you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 120). (The default setting is ON.)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
2
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
3
To stop searching
Press x.
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand
(zie blz. 128). (De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Advanced Playback Operations
Searching for a photo by using
cassette memory
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
83
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
In the
mark
•The bar in the
mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the
indicates the actual
point you are trying to search.
Betreffende de
zoekbalk
•Het streepje in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de band aan.
•Het teken in de
zoekbalk geeft het
punt aan waarnaar u zoekt.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO
SCAN” foto-serieweergave.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 120).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 128).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
84
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
2
SEARCH
MODE
. . . . . . . . . . . . . . . . PHOTO . 0 0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCAN
1
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
To stop scanning
Press x.
Uitgebreide weergavefuncties
3
Advanced Playback Operations
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
85
— Videomontage —
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
S VIDEO
OUT
Video-opnamen
overkopiëren
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met
behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD” in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar
blijven in de beelden op de gekopieerde
videoband:
– DISPLAY toets
– DATA CODE toets van de afstandsbediening
– SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
A/V OUT
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a
tape
86
Press x on both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV,
Digital8
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm of
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV of
Digital8
videorecorders.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Videomontage
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Editing
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
87
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen
(DCR-TRV17E only).
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud
van het cassettegeheugen en de aanduidingen in
het “Memory Stick” indexscherm (alleen voor de
DCR-TRV17E) kunnen niet mee worden
gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instractions of your VCR.
DV OUT
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV IN
: Signal flow/Signaalstroom
88
i. LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the
connected DV product.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten DV videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 208 for more information about i.LINK.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 208 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
The following functions do not work during
digital editing:
– Digital effect
– PB ZOOM
– Picture effect
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Editing
If you record a playback pause picture with
the DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Tijdens digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
– Digitale beeldeffecten
– PB ZOOM uitvergroting
– Beeld/kleureffecten
Videomontage
89
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
Before operating the Digital program
editing function
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Step 1 Connecting the VCR (p. 90).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 91, 96).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 97).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de
videorecorder (zie blz. 90).
Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid
voor opname (zie blz. 91 en 96).
Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen (zie blz.
97).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 99).
Operation 2 Performing Digital program editing
(dubbing a tape) (p. 101).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 86. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 88.
90
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma
samen (zie blz. 99).
Procedure 2 Neem het samengestelde
programma op digitale wijze over
(digitaal kopiëren) (zie blz. 101).
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 86. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 88.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Notes
•You cannot dub titles, display indicators, or the
contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
,
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the
dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 93)
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het
bedieningssignaal via infrarode stralen naar de
afstandsbedieningssensor van de videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
Videomontage
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Opmerkingen
• De titels, schermaanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgekopieerd.
• Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het menu-onderdeel CONTROL beter
instellen op “IR” in het instelmenu van uw
camcorder.
• Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Editing
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in
de “PLAYER” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de
ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar daarvan in de
“VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op
en druk de regelknop in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop
in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop
in.
9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste IR SETUP code vindt u onder “Keuze
van de IR SETUP code” (op blz. 93).
91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor
uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/Merk
Videomontage
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
Editing
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa
47, 53, 54
Akai
62, 50, 74
Alba
73
Aristona
84
Baird
36, 30
Blaupunkt
83, 78
Bush
74
Canon
97
CGM
47, 83, 36
Clatronic
73
Daewoo
26
Ferguson
76
Fisher
73
Funai
80
Goldstar
47
Goodmans
26, 84
Grundig
83, 9
Hitachi
42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC
12, 21, 15, 11
Kendo
47
Loewe
16, 47, 84
Luxor
89
Mark
26*
Matui
47, 60, 58*
Mitsubishi
28, 29
Brand/Merk
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
93
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
1
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME N U ] : E N D
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
Infrared ray emitter/ uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30
Infraroodzender
cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de
baan van de infrarode stralen zijn.
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
94
A/V connecting cable/
Audio/video-aansluitsnoer
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
3
E NGAGE
REC P AUS E
RE T URN
E X ECU T E
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Videomontage
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
Editing
2
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
95
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar
daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
1
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MENU
6,7
5
96
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
RE T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i . L I NK
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
D A T E / C AM
–––– –– ––
– –:– –:– –
–– –––
–––
–––
–––
–––
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1)
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1)
Videomontage
Zet de POWER schakelaar van de
camcorder in de “PLAYER” stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert
de aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
RETURN en druk de
regelknop in.
Editing
Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
97
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 1: Making the
programme
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
4
AUDIO
DUB
REW
PLAY
FF
STOP
PAUSE
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
Videomontage
5,7
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
(5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en stel dan in op
de scène.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Editing
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan
de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt tussen de digitale programmamontage
door niet met de camcorder gaan opnemen.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
100
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected.)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de POWER
schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op START en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen
scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt
de aanduiding “EDIT” op het scherm.
Elke PROGRAM scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder
en de videorecorder beide automatisch stoppen.
Videomontage
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Editing
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren
– Digitale programmamontage
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm
weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is
gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de pauzestand
niet juist is gekozen (Als u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes voor
de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is
aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld.
(Als u hebt ingesteld op “i.LINK”
signaaloverdracht.)
101
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan. Kies een van de volgende
aansluitmethoden voor het inlassen van
geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
Connecting the microphone
with the MIC jack
MIC (PLUG
IN POWER)
: Signal flow/
Signaalstroom
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
You can check the recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Connecting the microphone
with the intelligent accessory
shoe
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
102
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de camcorder met het
audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een
TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Intelligent Accessory Shoe/
Intelligente accessoireschoen
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the built-in microphone,
pictures are not output through S VIDEO OUT
jack or the A/V OUT jack. Check the recorded
picture on the screen. You can check the recorded
sound by using headphones.
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de ingebouwde
microfoon worden de beelden niet uitgestuurd
via de S VIDEO OUT aansluiting of de A/V OUT
aansluiting. U kunt de geluidsopnamen
controleren via een aangesloten hoofdtelefoon.
Videomontage
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•Ingebouwde microfoon
Editing
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•Built-in microphone
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
103
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to the playback pause
mode.
(4) Press AUDIO DUB. The green X indicator
appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback.
(6) Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op
waar u het nieuwe geluid wilt gaan inlassen.
Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt
er een groene X aanduiding op het scherm.
(5) Druk op de X pauzetoets van de camcorder
en start tegelijk de weergave van de in te
lassen geluidsopnamen.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2).
(6) Druk op de x stoptoets van de camcorder bij
het punt waar u wilt stoppen met het inlassen
van nieuw geluid.
AUDIO DUB
Monitoring the new recorded
sound
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the
in the menu settings
(p. 116).
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX
onder
de gewenste stand te kiezen
(zie blz. 124).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD IO M I X
NTSC PB
ST1
RETURN
ST2
[MENU] : END
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
104sound only.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 120).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode (p. 120).
•You cannot add audio with the A/V OUT nor
DV OUT jack.
•You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16-bit stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 128).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid (zie blz. 128).
•U kunt geen geluid inlassen via de A/V OUT of
DV OUT aansluiting.
•U kunt geen geluid inlassen op een onbespeeld
gedeelte van de band.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
Videomontage
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
other camcorder (including other DCR-TRV15E/
TRV17E), the sound quality may become worse.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopnamen wilt laten
eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Editing
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los
verkrijgbaar) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere DCRTRV15E/TRV17E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
105
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 110). You can also select the
colour, size and position of titles.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 110).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
VACATION
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU
to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
in the menu settings, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE then press the dial.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title is
flashing.
(6) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the COLOUR, SIZE or POSITION, then
press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(7) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for five
seconds and the title is set.
106
(1) Druk in de “CAMERA” of “PLAYER” stand
op de MENU toets om het instelmenu te laten
verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel TITLE en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(6) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(7) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
5
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
6
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 4.
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV
format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Not to display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings (p.
120).
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Videomontage
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Editing
MENU
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op
in stap 4.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 128).
107
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Title setting
•The title colour changes as or follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size.
•If you select the title size “SMALL,” you have 9
choices for the title position.
If you select the title size “LARGE,” you have 8
choices for the title position.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
geen 13 of meer letters kiezen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit 9
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar 8 plaatsen voor de titel beschikbaar.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
•6 date data (maximum)
•12 photo data (maximum)
•1 cassette label (maximum)
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
Als de “
FULL” aanduiding oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
108
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
Een titel wissen
Editing
Videomontage
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “CAMERA” of “PLAYER” stand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel TITLEERASE en
druk de knop weer in.
Nu verschijnt het titelwisscherm.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding “ERASE OK?”
verschijnt.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk
de regelknop in. Dan maakt de aanduiding
OK plaats voor EXECUTE.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in. Eerst gaat de aanduiding
“ERASING” knipperen en daarna verschijnt
de aanduiding “COMPLETE”.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER, and then press MENU to display
the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
in the menu setting, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLEERASE, then press the dial.
Title erase display appears.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
“ERASE OK ?” indicator appears.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK change to
EXECUTE.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING indicator flashes, then COMPLETE
indicator appears.
2,3
1
MENU
CM SET
READY
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4,5
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
To cancel erasing a title
Select RETURN in step 6.
ERASE OK ?
RETURN
OK
[MENU] : END
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies in stap 6 RETURN.
109
Making your own
titles
Zelf titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
geheugen van de camcorder vastleggen.
Elk van uw titels kan uit maximaal 20
lettertekens bestaan.
You can make up to two titles and store
them in cassette memory. Each title can
have up to 20 characters.
(1)
Press MENU to display the menu in
CAMERA or PLAYER mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you have selected
all characters and completed the title.
(9) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(10) Press MENU to make the title menu
disappear.
4
(1)
Druk in de “CAMERA” stand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets om het
instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel TITLE en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1
SET) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte
titel (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop
weer in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(8) Herhaal de stappen 6 en 7 totdat u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(9) Om de titelsamenstelling af te ronden,
draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET] en dan legt u de titel
vast met een laatste druk op de regelknop.
(10) Druk op de MENU toets om het titelmenu
te laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
[MENU] : END
[MENU] : END
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
5
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
6
1
8
––––––––––––––––––––
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
3
110
TITLE SET
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Videomontage
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de
opnamepauzestand, met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”
stand te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Editing
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
5 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
111
Een videocassette van
een naam voorzien
Labelling a cassette
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en het apparaat
inschakelt, zal de naam van de
videocassette ongeveer 5 seconden lang in
beeld verschijnen.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel TAPE TITLE en
druk de knop weer in. Het TAPE TITLE
invoerscherm verschijnt.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(8) Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam
vast met een laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and turn the power on,
the label is displayed for about five
seconds.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to PLAYER.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE TITLE, then press the dial. Tape title
display appears.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
3
MENU
6-8
4,5
TAPE T I TLE
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T: END
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
112
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
To erase a character
Wissen van een letterteken
In step 6 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
To change the label you have made
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
oplicht in stap 5
Als de aanduiding
Dan is het cassettegeheugen vol. Voor
naamgeving van de cassette zult u er dan eerst
een of meer titels van moeten wissen.
Videomontage
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde LOCK stand is
gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Editing
If the
mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
113
— Customizing Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) In CAMERA, MEMORY (DCR-TRV17E only)
or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 115).
(1) Druk in de “CAMERA” stand, de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-TRV17E) of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op het pictogram voor de gewenste functie
en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies
het aan te passen menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te
zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
RETURN en drukt u de regelknop in
in op
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op
blz. 123.
1
CAMERA
PLAYER
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
(DCR-TRV17E only)/
(alleen voor de DCR-TRV17E)
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
4
114
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changing the menu settings
De menu-aanduidingen van het
scherm laten verdwijnen
Press MENU.
Druk op de MENU toets.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV17E only)
PRINT SET (DCR-TRV17E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu
worden aangegeven als de volgende
pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige
instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Videorecorderinstellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV17E)
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (alleen
voor de DCR-TRV17E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the
items you can operate at the moment.
Mode
Meaning
POWER
switch
PROGRAM AE
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
To add special effects like those in films or on
the TV to images (p. 59, 74).
PLAYER
CAMERA
D EFFECT
—
To add special effects using the various digital
functions (p. 60, 75)
PLAYER
CAMERA
WHT BAL
—
To adjust the white balance (p. 53).
CAMERA
MEMORY
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
SELFTIMER
z OFF
ON
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Not to automatically activate the electronic
shutter even when shooting in bright conditions.
Not to use the self-timer function
To use the self-timer function
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom
is carried out.
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to
20× zoom is performed digitally (p. 33).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to
120× zoom is performed digitally (p. 33).
z OFF
ON
—
CAMERA
MEMORY
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Icon/item
Customizing Your Camcorder
To make the menu display
disappear
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 55).
(continued to the follow page)
115
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER
schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
—
Voor optimale camera-instellingen voor het
soort opname en de omstandigheden
(zie blz. 63)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw
videobeelden (zie blz. 59 en 74).
PLAYER
CAMERA
D EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten via een
aantal digitale beeldfuncties (zie blz. 60 en 75).
PLAYER
CAMERA
WHT BAL
—
Voor het bijregelen van de kleurbalans
(zie blz. 53).
CAMERA
MEMORY
Voor automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
SELFTIMER
16:9WIDE
z OFF
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
ON
Voor het gebruik van de zelfontspanner.
z OFF
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
20×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 20× wordt
digitaal gesimuleerd (zie blz. 33).
120×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 120× wordt
digitaal gesimuleerd (zie blz. 33).
z OFF
ON
—
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 55).
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
D ZOOM
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
Customizing Your Camcorder
PROGRAM AE
123
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
STEADYSHOT
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
z ON
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
ON
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 69).
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 204).
Voor weergave van mono geluid of alleen het
eerste geluidsspoor van tweetalige videoopnamen.
2
Voor weergave van alleen het tweede
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
—
Voor instellen van de geluidsbalans van de
stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 104).
NTSC 4.43
CAMERA
Voor het instellen van de opnameduur en de
wachttijd voor de interval-opnamefunctie
(zie blz. 69).
1
z ON PAL TV
CAMERA
Voor uitschakelen van de intervalopnamefunctie.
ST1
NTSC PB
CAMERA
MEMORY
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 72).
SET
AUDIO MIX
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 36).
ON
z OFF
HiFi SOUND
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
PLAYER
PLAYER
ST2
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op
uw camcorder met weergave op een PALsysteem TV-toestel.
PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met
het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TVtoestel.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
NTSC PB voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
124
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
LCD BRIGHT
Instelling
—
POWER
schakelaar
Toepassing
Om de helderheid van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Donkerder
LCD B. L.
LCD COLOUR
Lichter
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
—
Om de kleuren van het LCD scherm bij te
regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop en drukt u deze in.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD
scherm.
Feller
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het
zoekerscherm.
BRIGHT
Voor een extra helder zoekerscherm.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Customizing Your Camcorder
Fletser
VF B.L.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
(lees verder op de volgende bladzijde)
125
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
z SINGLE
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
POWER
schakelaar
* STILL SET
PIC MODE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
MEMORY
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 143).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit (zie blz. 135).
PLAYER
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaard beeldkwaliteit (zie blz. 135).
MOVIE SET
IMAGE SIZE
REMAIN
PRINT MARK
z 320 × 240
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 137).
160 × 112
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 160 × 112 beeldpunten (zie blz. 137).
z AUTO
ON
Voor het altijd aangeven van de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”.
ON
Voor het markeren van de opgenomen
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken
(zie blz. 181).
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen
stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen
(zie blz. 176).
PLAYER
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
SLIDE SHOW
—
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 174).
MEMORY
DELETE ALL
—
Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie
blz. 179).
MEMORY
* alleen voor de DCR-TRV17E
126
Om de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” alleen aan te geven in de volgende
gevallen:
• Gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet.
• Gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY of PLAYER
stand.
• Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op
de “Memory Stick” over is, in de MEMORY
stand.
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
PLAYER
MEMORY
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
* FORMAT
PHOTO SAVE
DATE/TIME
Toepassing
POWER
schakelaar
z RETURN
Om het formatteren te annuleren.
MEMORY
OK
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
het onderdeel “FORMAT” en druk de
regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop
in op “OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Tijdens het formatteren
knippert de aanduiding “FORMATTING”.
Na afloop van het formatteren, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
—
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van
een mini-DV cassette op een “Memory Stick”
(zie blz. 157).
PLAYER
Om het afdrukken van deelbeelden te
annuleren.
MEMORY
z RETURN
SAME
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden
(zie blz. 183).
MULTI
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden
(zie blz. 183).
MARKED
Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde
(zie blz. 183).
z OFF
DATE
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz.
183).
DAY&TIME
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd (zie blz. 183).
MEMORY
* alleen voor de DCR-TRV17E
Betreffende het formatteren (alleen voor de DCR-TRV17E)
•Elke los verkrijgbare of bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf
de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ ” verschijnt.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en tijd.
Customizing Your Camcorder
* 9PIC PRINT
Instelling
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist (alleen voor de
DCR-TRV17E)
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
•Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Betreffende de PRINT SET instellingen (alleen voor de DCR-TRV17E)
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los
verkrijgbare) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
(lees verder op de volgende bladzijde)
127
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
TITLE
—
Om een titelbeeld in te lassen of een eigen
titelbeeld te maken (zie blz. 106 en 110).
PLAYER
CAMERA
TITLEERASE
—
Om een ingelaste titel te verwijderen
(zie blz. 109).
PLAYER
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
Om een ingelaste titel weer te geven.
PLAYER
OFF
CM SEARCH
z ON
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 79).
PLAYER
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen
niet te gebruiken.
TAPE TITLE
—
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 112).
PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
—
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
PLAYER
CAMERA
REC MODE
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard
Play) snelheid en speelduur.
CAMERA
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal
zo lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand
(met twee stereo geluidskanalen)
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand
(voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere
camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen in video-opnamen die met de LP langspeelsnelheid zijn
gemaakt. Beelden die u later van nieuw geluid wilt voorzien, zult u moeten opnemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
128
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
qREMAIN
LTR SIZE
Toepassing
z AUTO
Voor het in een balkje aangeven van de
resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen
op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
—
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 24).
CAMERA
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met normale lettergrootte.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
z NORMAL
2×
DEMO MODE
z ON
Om een demonstratie van de camcorder-functies
te zien.
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld.
Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het instelmenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE
“STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE
kiezen.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OFF
Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met dubbele lettergrootte.
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder
CLOCK SET
POWER
schakelaar
Instelling
129
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
z DATE/CAM
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen (zie blz. 42 en 160).
PLAYER
MEMORY
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum
tijdens afspelen (zie blz. 42, 160 en 163).
—
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke
tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok
verspringt dan het gekozen aantal uren. Door
instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk
ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of
stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds
aan de hand is met uw camcorder.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
z ON
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
z LCD
Voor weergave van beelden op het LCD scherm
en in de zoeker.
V-OUT/LCD
REC LAMP
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
z ON
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje
voorop de camcorder te laten oplichten.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of
er wordt opgenomen of niet.
VIDEO EDIT
—
Om alleen bepaalde video-opnamen over te
kopiëren door de gewenste beelden te kiezen
(zie blz. 99).
PLAYER
EDIT SET
—
Om de bandloop van uw camcorder en een
videorecorder te synchroniseren voor het
kopiëren van opnamen bij de videomontage.
(zie blz. 96)
PLAYER
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “VOUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het
LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op
de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat
geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
130
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT
BAL” alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
— “Memory Stick” Operations —
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick”– introduction
Gebruik van een “Memory
Stick” – inleiding
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc. using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen,
om ze hier vanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt
beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur
zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel
voor de “Memory Stick” gegevensoverdracht die is
bijgeleverd bij uw camcorder.
On file format
Betreffende het bestandsformaat
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Stilstaande beelden (JPEG)
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001:
Een bestandsnaam als deze verschijnt
op het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt
op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm
van uw personal computer.
Using a “Memory Stick”
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
Terminal/Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiliging/
wispreventienokje
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK. The position and shape of the write
protect tab may be different depending on the
model.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off while reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
Labelling position/
Etiket voor notities
• U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
• Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
• De gegevens kunnen in de volgende gevallen
beschadigd worden of verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
“Memory Stick” functies
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal
computer.
“Memory Stick” Operations
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsextensie .jpg).
131
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat uw “Memory Sticks” niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Sticks” die zijn
geformatteerd met een personal
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
rule for Camera File system universal standard
established by the JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). You cannot play back on your
camcorder still images recorded on other
equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E
or DSC-D700/D770) that does not conform
with this universal standard. (These models are
not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 119). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
132
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design rule for Camera File system” normen
van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 127). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•De namen Windows en ActiveMovie,
DirectShow zijn handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
•De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Inserting a “Memory Stick”
Lift up the viewfinder, and insert a “Memory
Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can
go with the v mark facing up as illustrated.
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” gleuf
v mark/
v pijltje
Lift up the viewfinder, and slide >MEMORY
EJECT in the direction of the arrow.
Insteken van een “Memory
Stick”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
“Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” gleuf, met het v pijltje boven en naar
voren gericht, zoals afgebeeld.
Access lamp/
Toegangslampje
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de >
MEMORY EJECT knop in de richting van de pijl.
If you extend the viewfinder to the end
You cannot insert or eject a “Memory Stick.”
“Memory Stick” functies
> MEMORY EJECT
“Memory Stick” Operations
Ejecting a “Memory Stick”
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
Als u de zoeker helemaal uitschuift
Dan zult u de “Memory Stick” niet kunnen
insteken of uitnemen.
133
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
If “
MEMORYSTICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this
occurs, use another “Memory Stick.”
Als de aanduiding “
MEMORYSTICK ERROR”
verschijnt
Dan is er iets ernstig mis met de “Memory Stick”.
Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”.
134
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
Selecting still image quality
mode
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
POW
LOCK
ER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Kiest u niet, dan wordt
er automatisch opgenomen met de beste FINE
beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel “STILL SET” en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
3
“Memory Stick” functies
MEMORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
S I NG L E
[ ME N U ] : E N D
5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
“Memory Stick” Operations
1
Keuze van de beeldkwaliteit
F I NE
S T ANDARD
R EMA I N
12
[ ME N U ] : E N D
2
6
MENU
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
RE T URN
F I NE
R EMA I N
12
[ ME N U ] : E N D
135
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Meaning
Instelling
Werking
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
compressed to about 1/6.
Fijn (FINE)
Kies deze stand wanneer u
de beelden wilt opnemen
met uitstekende kwaliteit.
De beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
Standaard (STD)
Deze standaardkwaliteit
biedt kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
compressed to about 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below.
Image quality mode
Memory capacity
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel.
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
136
Using a “Memory Stick”
– introduction
Selecting the image size
You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the
moving picture size.
The default setting is 320 × 240.
320
160
Keuze van het beeldformaat
Voor bewegende beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten: 320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 × 240
beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
en druk de
stel in op het pictogram
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies “MOVIE SET” (bewegende beelden) en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en
druk weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
320
160
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MOVIE SET (moving picture), then press the
dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
“Memory Stick” functies
137
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
Moving picture size settings/
Beeldformaat-instellingen voor bewegende beelden
Indicator/Aanduiding
Setting/Instelling Meaning/Werking
Recording/
Opname
Playback/
Weergave
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./Opname van
bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten.
320
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./Opname van
bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten.
160
160
Maximum recording time of moving pictures/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240
15 seconds/15 seconden
160 × 112
60 seconds/60 seconden
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
4MB type (supplied):
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
FINE (FINE)
40 images
4MB type (bijgeleverd):
STANDARD (STD)
60 images
FINE (FINE)
40 beelden
STANDARD (STD)
60 beelden
8MB type (optional):
81 images
STANDARD (STD)
122 images
16MB type (optional):
8MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)
81 beelden
STANDARD (STD)
122 beelden
16MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)
164 images
STANDARD (STD)
246 images
32MB type (optional):
FINE (FINE)
164 beelden
STANDARD (STD)
246 beelden
32MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)
329 images
FINE (FINE)
329 beelden
STANDARD (STD)
494 images
STANDARD (STD)
494 beelden
64MB type (optional):
64MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)
659 images
FINE (FINE)
659 beelden
STANDARD (STD)
988 images
STANDARD (STD)
988 beelden
128MB type (los verkrijgbaar):
128MB type (optional):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
“Memory Stick” functies
FINE (FINE)
“Memory Stick” Operations
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
1319 images
FINE (FINE)
1319 beelden
1978 images
STANDARD (STD)
1978 beelden
139
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
2 min. 40 sec.
40 sec.
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
5 min. 20 sec.
1 min. 20 sec.
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
10 min. 40 sec.
2 min. 40 sec.
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
21 min. 20 sec.
5 min. 20 sec.
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
42 min. 40 sec.
10 min. 40 sec.
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
Recording time/Opnameduur
85 min. 20 sec.
21 min. 20 sec.
140
Recording still images on
Stilstaande beelden opnemen
“Memory Stick”s
op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can record still pictures on “Memory Stick”s.
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging en verschijnt er een
stilstaand beeld. De groene z stip in beeld
stopt met knipperen en blijft branden. De
helderheid en scherpte van het beeld worden
optimaal bijgesteld voor het midden van het
beeld en worden vastgelegd. Het opnemen
begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
1
LOCK
2
FINE
z
O
PHOT
3
1 / 100
WE
R
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden opgenomen
op deze “Memory Stick”
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
“Memory Stick” functies
PO
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still picture appears. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the picture and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
picture and are fixed. Recording does not start
yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
FINE
O
PHOT
141
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– Super Nightshot nachtopname
– In/uit-faden
– Digitale beeldeffecten
– Beeld/kleureffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Note
When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Opmerking
Bij het opnemen van stilstaande beelden met de
PHOTO toets licht ingedrukt in stap 2, zal het
beeld even flikkeren. Dit wijst echter niet op
storing in de werking.
142
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480)
You can record nine still pictures continuously
on a single page.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de onderstaande opnamefuncties.
Multibeeld-opnamefunctie (bij een
beeldformaat van 640 × 480)
Hiermee kunt u negen stilstaande beelden
achtereen opnemen op een enkele
geheugenpagina.
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft
de camcorder doorlopend een aantal stilstaande
beelden opnemen, tot het maximum voor het
gekozen beeldformaat.
Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
en druk de
stel in op het menu-onderdeel
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “STILL SET” te kiezen en druk
de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “PIC MODE” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de MULTI SCRN instelling te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
“Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MULTI SCRN, then press the dial.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
“Memory Stick” Operations
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
pictures.
When you stop pressing, the recording stops.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
143
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
1
PO
WE
R
LOCK
2
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
3
MENU
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
5
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODEL
QUALITY
RETURN
SINGLE
SINGLE
MULTI SCRN
[MENU] : END
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Als de geheugencapaciteit van de
“Memory Stick” vol is
“ FULL” appears on the screen, and you
cannot record still pictures on this “Memory
Stick.”
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
Continuous shooting settings
Instellingen voor de continuopnamefuncties
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
SINGLE
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
MULTI SCRN Your camcorder shoots nine still
images at about 0.5 sec intervals
and displays the images on a
single page divided into nine
boxes. (
)
144
Instelling
Werking (en aanduiding op het
scherm)
SINGLE
De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van ongeveer
0,5 seconde en legt de beelden
vast voor weergave op een
enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in 9 vakjes. (
)
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Self-timer memory photo
recording
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
PHOTO
PHOTO
3
C AME R A S E T
S E L F T I ME R
N . S . L I GH T
RE T URN
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(7) Druk de PHOTO toets nu stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
OF F
MENU
[ ME N U ] : E N D
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met de afstandsbediening.
145
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
146
Recording an image
from a tape as a still
image
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als stilstaand
beeld op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
REW
PLAY
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
1
FF
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
CAPTURE
O
PHOT
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
“Memory Stick” functies
POWER
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. “CAPTURE”
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick.” Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
4
O
PHOT
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of 147
verloren gaan.
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Als de aanduiding “ ” op het scherm
verschijnt
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die
vanwege een andere formattering niet geschikt is
voor opnemen met deze camcorder. Controleer
de formattering en vervang de “Memory Stick”
door een die wel geschikt is.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still picture with PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
148
Recording moving pictures Bewegende beelden
on “Memory Stick”s
opnemen op een “Memory
– MPEG movie recording
Stick” – MPEG filmopname
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
1
POW
LOCK
4 0 min
320 REC
BBB
To stop recording
Press START/STOP.
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recording time can be recorded on the “Memory
Stick”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for 5 seconds after
pressing START/STOP. This indicator is not
recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
“Memory Stick” functies
2
ER
“Memory Stick” Operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
149
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super Nightshot nachtopname
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
150
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Beelden van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
1
REW
PLAY
FF
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
N 0:1 5:4 2:4 3
320 REC 0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
BBB
“Memory Stick” functies
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen. Het camera-opnamelampje
voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(3) Press START/STOP on your camcorder at the
scene where you want to start recording from.
The camera recording lamp located on the
front of your camcorder lights up. When
IMAGESIZE in the menu settings is set to 160
× 112, the maximum recording time is 60
seconds. However, when IMAGESIZE in the
menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
Recording time can be recorded on the “Memory
Stick.”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This
indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
151
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving image with START/STOP.
Various settings when recorded
You cannot record the various settings when
recorded.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded.
During recording on “Memory Stick”
•You cannot use the PB ZOOM function.
•You cannot record data codes from tape.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Diverse opname-instellingen
U kunt de diverse instellingen die bij het
opnemen zijn vastgelegd niet overnemen.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
•Hierbij kunt u de PB ZOOM uitvergroting niet
gebruiken.
•U kunt de opnamegegevens niet van de cassette
overnemen.
152
Superimposing a still picture in Een stilstaand beeld van een
a “Memory Stick” on a moving “Memory Stick” samenvoegen met
picture – MEMORY MIX
bewegende beelden – MEMORY MIX
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can superimpose a still picture you have
recorded on a “Memory Stick” on the top of the
moving picture you are recording.
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still picture such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still picture
such as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld
heen.
Moving picture/
Bewegende beelden
M. CHROM
Blue/Blauw
Still picture/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still picture/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
“Memory Stick” functies
Still picture/
Stilstaand beeld
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
“Memory Stick” Operations
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on the
top of a still picture such as a picture can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still picture.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
M. LUMI
C. CHROM
Still picture/
Stilstaand beeld
M. OVERLAP
Blue/Blauw
Moving picture/
Bewegende beelden
153
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
• Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still picture
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still picture is superimposed on the
moving picture. Your camcorder
automatically returns to the standby mode.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(7) Press START/STOP to start recording. Press
PHOTO when you set the power switch to
MEMORY.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of
de “MEMORY” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of
laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toetsen kies het
stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties
worden als volgt doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende beelden
worden nu samen op het scherm weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen. Druk
op de PHOTO toets als de POWER schakelaar
op “MEMORY” staat.
1
POW
ER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
4
2
MEMORY
MIX
M. CHROM
M. LUMI
100-0021
5
M. LUMI I I I - - - - - -
6
M. LUMI I I I - - - - - -
100-0021
154
Still picture/
Stilstaand
beeld
100-0021
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Items to be adjusted
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
M. CHROM
De kleur (blauw) van het gedeelte
in het stilstaande beeld dat moet
worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
M. LUMI
The colour (bright) scheme of the
area in the still picture which is to
be swapped with a moving
picture
M. LUMI
De kleur (helder) van het gedeelte
in het stilstaande beeld dat moet
worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
picture
C. CHROM
De kleur (blauw) van het deel van
de bewegende beelden dat moet
worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
M. OVERLAP Geen bijregeling nodig.
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
To change the still picture to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 6.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except
for M. OVERLAP)
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap
6 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 3. (Behalve voor M. OVERLAP)
To change the mode setting
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
•You can not use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified with computers or shot
with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot select M. OVERLAP.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4. (Behalve voor M. OVERLAP)
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
“Memory Stick” functies
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4. (Except for
M. OVERLAP)
“Memory Stick” Operations
M. OVERLAP No adjustment necessary
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Als de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand staat
Dan zult u de M. OVERLAP functie niet kunnen
gebruiken.
155
Superimposing a still picture in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder has stored 20 images
– For M. CHROM : 18 images (such as a frame)
100-0001 ~ 100-0018
– For C. CHROM : 2 images (such as a
background) 100-0019 ~ 100-0020
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden
(voor omlijsting e.d.) genummerd
100-0001 ~ 100-0018
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd
100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 176).
During recording
You cannot change the mode setting.
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 176).
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
156
Copying still images
from a tape – Photo save
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
– Foto-opslag
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette en spoel de
band terug naar het gewenste beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “PHOTO SAVE” en druk
de regelknop in. De aanduiding “PHOTO
BUTTON” verschijnt op het scherm.
(5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5
2
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
MENU
PHOT
3
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
O
[MENU] : END
8 / 15
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO
BUTTON” appears on the screen.
(5) Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on a “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
157
Copying still images from a tape
– Photo save
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren – Foto-opslag
To stop or end copying
Annuleren of stoppen met kopiëren
Press MENU.
Druk op de MENU toets.
When the memory of the “Memory
Stick” is full
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
158
Viewing a still picture
– Memory photo
playback
Bekijken van een
stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images at a time by selecting the index screen.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van 6 beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
1
PO
WE
R
LOCK
MEMORY
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY again.
“Memory Stick” functies
2
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur, ook al is het een andere
DCR-TRV17E.
159
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Notes on the file name
•The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the LCD screen or in the viewfinder if the
structure of the directory does not conform to
the DCF98 standard. While this message
appears, you can play back images but cannot
record them on the “Memory Stick”.
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF98 norm.
•De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm of in de zoeker
verschijnen als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze
aanduiding wordt aangegeven, kunt u de
beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet
vastleggen op een “Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/time or various settings when recorded).
Recording data are also recorded on “Memory
Stick.”
Screen indicators during still
image playback
100-0006
6 / 100
MEMORY PLAY
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Opnamegegevens
Met een druk op de DATA CODE toets kunt u de
opnamegegevens controleren (opnamedatum/
tijd of de gebruikte camera-instellingen bij het
opnemen).
De opnamegegevens worden ook vastgelegd op
de “Memory Stick”.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdruk-markering
Protect indicator/Beveiligingsindicator
160
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (op het
indexscherm)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
2
PO
WE
LOCK
R
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY – : to display the previous six images
MEMORY + : to display the following six
images
MEMORY – toets : om de voorgaande 6 beelden
weer te geven
MEMORY + toets : om de volgende 6 beelden
weer te geven
1
2
3
4
5
6
“Memory Stick” functies
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
“Memory Stick” Operations
1
INDEX
B mark/
Rood B driehoekje
100-0006
6 / 100
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
161
Viewing a still picture
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Image data modified with computers or shot
with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
162
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving
picture – MPEG movie
playback
Bekijken van
bewegende beelden
– MPEG filmweergave
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY – toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
1
PO
LOCK
4
WE
R
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MPEG
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– when playing back on your camcorder image
data modified with computer
– when playing back image data on other
equipment including other DCR-TRV17E.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur, ook al is het een andere
DCR-TRV17E.
“Memory Stick” functies
PLAY
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
163
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bekijken van bewegende beelden
– MPEG filmweergave
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data
(date/time or various settings when recorded)
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Opnamegegevens
Met een druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening kunt u de opnamegegevens
controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte
camera-instellingen bij het opnemen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Remaining battery time indicator/
Resterende batterijspanningsaanduiding
Image size/Beeldformaat
4 0 min
MO V 0 0 0 0 1
320
2 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
Picture number/Total number of recorded
pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
164
Viewing images using
your computer
Beelden bekijken met
een personal
computer
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm
van een personal computer.
On file format
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
•Still images:
JPEG format
•Moving images/audio: MPEG format
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
For details on the application software, refer to
the operating instructions supplied with the CDROM.
Recommended USB connection
environment
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard
installation and a slot loading type CD-ROM
drive
•iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard
installation
The USB connector must be provided as
standard.
Toepassingsprogramma’s
Zie voor nadere bijzonderheden over
toepassingsprogramma’s de gebruiksaanwijzing
die bij de CD-ROM is ingesloten.
Aanbevolen computerwerkomgeving en USB
aansluitingenvironment
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows Me of
Windows 2000 Professional, standaard
installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
gebaseerd op een door upgrade
aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 besturingssysteem, standaard installatie
Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als
standaard installatie en een CD-ROM speler
met insteekgleuf.
•iBook of Macintosh G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
“Memory Stick” functies
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professional, Windows Me
standard installation is required.
However, operation is not assured if the
above environment is upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Het ActiveMovie Player (DirectShow)
programma moet zijn geïnstalleerd (voor de
weergave van bewegende beelden).
Het QuickTime 3.2 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
“Memory Stick” Operations
Application software
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programma’s die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
•Stilstaande beelden:
JPEG formaat
•Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
165
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten
zijn aangesloten op dezelfde personal computer
of als er gebruik wordt gemaakt van een USB
aansluit/verdeeleenheid (hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•Alle namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
•De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
166
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
For Windows 98/98SE, Windows 2000,
Windows Me users
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie, Windows Me of
Windows 2000:
“Memory Stick” functies
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Start het toepassingsprogramma op de CDROM. Na enkele ogenblikken verschijnt er een
dialoogkader op uw werkblad. Plaats de
cursor op de regel “USB Driver Installation
for Windows 98/98SE, Windows 2000/Me”
en klik hierop.
(4) Het Setup installatieprogramma start. Volg de
aanwijzingen die de CD-ROM op uw scherm
laat verschijnen.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
(6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van
nieuwe apparatuur neemt het over.
(7) Het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van
nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart
worden, omdat er twee verschillende
stuurprogramma’s worden geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle instructies voor een volledige
installatie.
“Memory Stick” Operations
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Launch the application programme on CDROM. After a moment, the dialog box appears
on your desktop. Set the cursor on “USB
Driver Installation for Windows 98/98SE/
2000/Me” and click.
(4) The Setup programme starts. Complete the
installation on CD-ROM.
(5) Connect the USB jack on your camcorder with
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7) The Add Hardware Wizard starts twice
because 2 different USB drivers are installed.
Be sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
Het USB stuurprogramma
installeren
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB jack/
USB-aansluitbus
USB cable/
Computer/
Personal computer USB-kabel
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
167
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Note
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
For Macintosh users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4) Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5) Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7) Restart your computer.
168
Voor Macintosh gebruikers
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen.
(4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als “Put these items into the
Extensions folder?” (Deze bestanden in de
extensiemap plaatsen?), klikt u op OK.
(7) Start nu uw personal computer opnieuw op.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Viewing images
Beelden weergeven
Voor gebruikers van Windows 98
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows 98 to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognised drive.
(Example: “Removable Disk (D:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 171).
(1) Schakel uw computer in zodat Windows 98
gestart wordt.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows 98 en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (D:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (op blz. 171).
Computer/
Personal computer
USB cable/
USB-kabel
USB jack/
USB-aansluitbus
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
“Memory Stick” functies
USB connector/
USB-aansluitstekker
“Memory Stick” Operations
For Windows 98 users
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t “100msdcf” folder
t “100msdcf” map
t Image file/
t Beeldbestand
Still image/
Stilstaand beeld
“Dcim” folder
“Dcim” map
Moving picture*/
Bewegende beelden*
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
“Mssony” map
t “Moml0001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
169
Viewing images using your
computer
Unplug the USB cable/Eject the
“Memory Stick”
Beelden bekijken met een
personal computer
De USB-kabel losmaken/
”Memory Stick” uitnemen
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt
te werk.
For Windows 2000 / Windows Me
users
Voor Windows 2000/Windows Me
gebruikers
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen; dan
kunt u de USB-kabel losmaken of de
“Memory Stick” uitnemen.
For Macintosh users
Voor Macintosh gebruikers
(1) Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Eject the “Memory Stick.”
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” has
been formatted on your computer.
•Do not optimise the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
170
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3) Neem de “Memory Stick” uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
De “Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer.
•Probeer niet de “Memory Stick” te
optimaliseren met een Windows computer. Dit
kan de levensduur van de “Memory Stick”
bekorten.
•Probeer niet de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Bijwerking van programmatuur
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
For Windows 98 users
(The drive recognizing the camcorder
is [D:])
Voor Windows 98 gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [D:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder/Map
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Still image file/Bestand met stilstaand beeld
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
“Memory Stick” Operations
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
“Memory Stick” functies
171
Enlarging still images
Stilstaande beelden van een
recorded on “Memory
“Memory Stick” uitvergroten
Stick”s – Memory PB ZOOM – MEMORY PB ZOOM
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view the
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or video tapes.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een cassette
opnemen met uw camcorder of op een andere
band, met een videorecorder.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) In the memory playback mode, press PB
ZOOM on your camcorder.
The still image is enlarged, and R rT t
appears on the screen.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward. (Turn the
dial upwards.)
T : The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
3
PB ZOOM
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk in de geheugenweergavestand op de PB
ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen R rT t pijlen
op het scherm.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai
de regelknop omhoog)
T : Verplaatst het beeld naar links (Draai
de regelknop omlaag)
1
PO
WE
R
LOCK
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[EXEC] : T t
4
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : r R
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Press PB ZOOM.
Druk op de PB ZOOM toets.
172
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– MEMORY PB ZOOM
Note
You cannot copy the images enlarged by the PB
ZOOM mode on “Memory Stick”s.
Opmerking
U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB
ZOOM functie niet opnemen op een “Memory
Stick”.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
The PB ZOOM function is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT jack when the POWER
switch is set to MEMORY.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
bewegende beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work on
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
In de PB ZOOM vergrotingsstand
De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken.
“Memory Stick” functies
173
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on a “Memory
Stick” in sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “SLIDE SHOW” en druk
de regelknop in.
(5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één
voor één in volgorde weer.
1
PO
WE
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
R
MEMORY
LOCK
3
2
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[MENU] : END
4
5
PLAY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
To stop the slide show
Press MENU.
SL I DE SHOW
100-0001
[M PLAY] : START [MENU] : END
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Druk op de MENU toets.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
174
1 / 100
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To start the slide show from a
particular image
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
“Memory Stick” Operations
“Memory Stick” functies
175
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to protect.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to make the menu display
disappear. The “-“ mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “PROTECT” en druk de
regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-“
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
4
3,7
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
[MENU] : END
5
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
6
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
To cancel image protection
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
176
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Preventing accidental erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
“Memory Stick” Operations
“Memory Stick” functies
177
Deleting images
Wissen van beelden
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
You can delete all images or selected images.
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
2
PLAY
Wissen van een gekozen beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
scherm.
(4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
1
PO
WE
LOCK
3,4
R
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
DELETE
100-0010
89 / 100
DELETE?
DELETE
[DELETE] : DEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
[ – ] : CANCEL
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY - toets.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
178You cannot delete images.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Deleting images
Wissen van beelden
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “DELETE ALL” en druk de
regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “OK” en druk de
regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er “DELETING” op het
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
PO
LOCK
WE
R
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[MENU] : END
4
5
6
2
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
3
1
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. “OK” changes to
“EXECUTE.”
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. “DELETING”
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
Wissen van alle beelden
tegelijk
179
Deleting images
Wissen van beelden
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Bij nader inzien niet alle beelden van
de “Memory Stick” wissen
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
PUSH EXEC dial.
Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
180
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
4
3,7
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Kies het stilstaande beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “PRINT MARK” en druk
de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “
”
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image to be you want to write a
print mark .
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to make the menu display
” mark is displayed
disappear. The “
beside the data file name of the image with a
print mark.
[MENU] : END
5
6
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
STILL SET
MOVIE SET
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
181
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
To cancel writing print marks
Annuleren van de afdrukmarkering
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write print marks on images.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Als de bestandsnaam knippert
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen
bij het stilstaande beeld.
182
Using the printer
(optional)
Beelden afdrukken
met een printer (los
verkrijgbaar)
– DCR-TRV17E only
– alleen voor de DCR-TRV17E
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting
in the menu on your camcorder.
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het
pictogram in het
instelmenu van uw camcorder.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
•Sluit de printer aan op uw camcorder zoals
hierbij afgebeeld.
“Memory Stick” Operations
Printer
9PIC PRINT
DATE/TIME
PR I NT SE T
9 P I C PR I N T RE T URN
D A T E / T I ME S AME
RE T URN
MU L T I
MA R K E D
PR I NT SE T
DATE
9 P I C PR I NT
D A T E / T I ME O F F
RE T URN
DA T E
D A Y & T I ME
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
* 9 still images with print marks are printed
together.
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden
“Memory Stick” functies
MENU
* 9 stilstaande beelden met afdrukmarkeringen
worden samen in de opnamevolgorde
afgedrukt.
183
Using the printer (optional)
Beelden afdrukken met een
printer (los verkrijgbaar)
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
DATE
4
DAY & TIME
7
2001
Images recorded in multi screen mode
You cannot print images recorded in multi screen
mode on sticker type print paper.
You cannot print following images:
– Moving pictures recorded on “Memory Stick”
– Images processed by the PB ZOOM function
184
4 1 2:0 0
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op etikettenpapier.
De volgende beelden zult u niet kunnen
afdrukken:
– Bewegende beelden die zijn opgenomen op een
“Memory Stick”.
– Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
functie.
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 200.
In de opnamestand
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De “STEADYSHOT” beeldstabilisatie
werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes op het
scherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
194
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 28)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 26, 44)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 27)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door
condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 211)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand. (zie blz. 28)
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 32)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand.
(zie blz. 124)
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling. (zie blz. 67)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling. (zie blz. 53)
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 30)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot
nachtopnamefunctie is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in
de “ON” stand zet, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 129).
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 35)
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
verschijnt niet op het scherm.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 35)
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Druk op de BACK LIGHT toets om deze functie uit te
schakelen. (zie blz. 35)
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
De gewone klik van de sluiter is niet
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.
te horen.
(zie blz. 130)
c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de
Er verschijnen zwarte balken in beeld
“OFF” stand. (zie blz. 124)
bij opnemen van een TV of
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
computerscherm
In de weergavestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “PLAYER”. (zie blz. 41)
De weergavetoets werkt niet.
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (zie blz. 44)
Er zijn horizontale strepen in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeld of de videoweergave is
c Reinig de koppen met een videokoppenonduidelijk of helemaal niet te zien.
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (zie blz. 212)
Bij afspelen van een videocassette
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 41)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2”
gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 124)
De opnamedatum wordt niet
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
aangegeven of de datumzoekfunctie
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen.
werkt niet.
(zie blz. 81)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF”
gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 128).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 81)
De titelzoekfunctie werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 81).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF”
gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 128).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 106).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 107)
Het nieuw ingelaste commentaar of
• In het instelmenu staat AUDIO MIX op “ST1” ingesteld,
achtergrondgeluid is niet te horen.
voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 124)
Het titelbeeld wordt niet
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF”
weergegeven.
gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 128).
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Troubleshooting
Problemen oplossen
(lees verder op de volgende bladzijde)
195
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 17 en 18)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact
aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 23)
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is
na het opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 39)
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette
gemaakt. (zie blz. 39)
De eindzoekfunctie werkt niet naar
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het
behoren.
begin of in het midden.
Het batterijpak raakt heel snel
• De omgevingstemperatuur is te laag.
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 18)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 17)
De aanduiding voor de resterende
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of
batterijspanning geeft niet de juiste
koude omgeving gebruikt.
gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 17)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 18)
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 18)
De camcorder wordt uitgeschakeld,
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
terwijl de batterijspanningsindicator
resterende batterij-gebruiksduur.
aangaf dat het batterijpak nog
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
voldoende stroom kon leveren.
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
tonen. (zie blz. 18)
De cassette kan niet uit de houder
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 17)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 18)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten
geen enkele functie behalve het
minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen.
verwijderen van de cassette werkt.
(zie blz. 211)
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig
De
of vuil.
gebruik van een videoband met
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon
cassettegeheugen.
(zie blz. 205)
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op
bandlengte verschijnt niet.
“AUTO” gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 129)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
196
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-TRV17E
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 141)
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 133)
Het opnemen op de “Memory Stick”
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit
lukt niet.
opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 178)
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of
gebruik een andere “Memory Stick”. (zie blz. 127)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
Het gekozen beeld kan niet gewist
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
worden.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand. (zie blz. 176)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen.
(zie blz. 131)
Het formatteren van de “Memory
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
Stick” lukt niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren.
(zie blz. 131)
Het wissen van alle beelden lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 131)
Het beveiligen van een beeld lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 131)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
Bij het gekozen beeld kan geen
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
afdrukmarkering worden geplaatst.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan.
De beelden worden niet op
• Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen
werkelijke grootte weergegeven.
kunnen niet altijd op ware grootte worden weergegeven.
c Dit is normaal en duidt niet op storing.
De “Memory Stick” werkt niet.
Troubleshooting
Problemen oplossen
(lees verder op de volgende bladzijde)
197
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
De digitale programmamontage
werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
198
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen.
(zie blz. 106 en 203)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 109)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen
opnemen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt. (zie blz. 26)
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden
opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen. (zie blz. 106)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen.
(zie blz. 112 en 203)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het
cassettegeheugen. (zie blz. 109)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen
opnemen beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.
(zie blz. 26)
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat
niet in de juiste stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de DV ingangsstand. (zie blz. 86 en 88)
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een
ander merk dan Sony.
c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie.
(zie blz. 91)
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij
een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen
gedeelte van de band. (zie blz. 99)
• De camcorder en de videorecorder zijn niet
gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen.
(zie blz. 97)
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op
“OFF” gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 130)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening
geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 229)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 229)
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten
minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen.
(zie blz. 211)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en
probeer of de camcorder nu weer goed werkt.
Niets werkt, terwijl de camcorder
• Maak het batterijpak of het netsnoer van de
wel stroom krijgt.
netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een
minuut weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er
nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt
u de RESET terugsteltoets met een puntig voorwerp.
(Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen
(zie blz. 226).)
Bij opladen van het batterijpak
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
verschijnt er geen aanduiding of
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
knippert de batterij-leeg aanduiding
• Er is iets mis met het batterijpak.
in het uitleesvenster.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
Het opladen van het batterijpak lukt
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
niet.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Troubleshooting
Problemen oplossen
199
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het scherm of in het uitleesvenster een code van 5
tekens (een letter en vier cijfers). Als u een
dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de
betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk
van de toestand van de camcorder.
LCD scherm, zoekerbeeld of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 206)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten
minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen.
(zie blz. 211)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 212)
• Er is een andere, minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode
van 5 tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar.
200
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm verschijnen,
controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
C:21:00
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering**
Snel knipperend:
• De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 127)
• De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast.*
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 200)
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
• Het einde van de cassetteband komt in zicht.
• Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
• Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 27)*
Snel knipperend:
• Het einde van de band is bereikt.*
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder
open (zie blz. 211).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen in
de camcorder geplaatst (zie blz. 203).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”**
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 131).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick” (zie blz. 152).
Z Neem de cassette uit de camcorder
a.u.b.*
Langzaam knipperend:
• Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 211).
• Het einde van de band is bereikt.
• De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 200).
Problemen oplossen
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er
nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
Troubleshooting
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
• Het stilstaande beeld is tegen wissen
beveiligd (zie blz. 176).
Waarschuwing betreffende de externe
flitser
Langzaam knipperend:
• Er is iets mis gegaan tijdens het opladen.
Snel knipperend:
• Tijdens het opladen van het batterijpak is er
iets mis gegaan met de (los verkrijgbare)
flitser.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** Alleen voor de DCR-TRV17E
201
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
•FOR “InfoLITHIUM”
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak
(zie blz. 206).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE*3) De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 212)
FULL
Het cassettegeheugen is vol.*2)
•
16BIT
•
REC MODE
•
TAPE
•
AV CABLE
•
“i.LINK” CABLE
•
FULL*1)
•
-*1)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat
in de “LOCK” stand. (zie blz. 131)*2)
•
NO FILE*1)
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory
Stick” vastgelegd. (zie blz. 160)*2)
•
NO MEMORY STICK*1)
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.*2)
•
AUDIO ERROR*1)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
•
MEMORY STICK ERROR*1)
•
FORMAT ERROR*1)
•
- DIRECTORY ERROR*1)
U probeert op een “Memory Stick” beelden op te
nemen met geluid dat niet door de camcorder kan
worden opgenomen (zie blz. 152).*2)
U probeert af te drukken via 9PIC PRINT in het
instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen
stilstaande beelden.*2)
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast
(zie blz. 134).*2)
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer
de formattering (zie blz. 127).*2)
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam
(zie blz. 159).*2)
Het einde van de cassetteband is bereikt.*2)
•Q Z TAPE END
•Q NO TAPE
•DELETING
•FORMATTING
202
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld
op “16BIT” (zie blz. 128).*2) U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP”
langspeelstand (zie blz. 128).*2) U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
Op deze band zijn nog geen video-opnamen
gemaakt.*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
De audio/video-aansluitkabel is aangesloten
(zie blz. 105).*2) U kunt geen nieuwe geluidsopnamen
inlassen.
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 105).*2) U
kunt geen geluidsopnamen inlassen.
De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 144).*2)
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*2)
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle
beelden van de “Memory Stick” gewist worden.
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het
formatteren van de “Memory Stick”.
*1) Alleen voor de DCR-TRV17E
*2) Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
*3) De x indicator en de aanduiding “
CLEANING CASSETTE” verschijnen
beurtelings op het scherm.
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Selecting cassette types
Keuze van het cassettetype
You can use the
mini DV cassette only*.
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk. U kunt hierin geen 8 mm of
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax of
DV videocassettes gebruiken.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark.
We recommend you to use the tape with
cassette memory.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van
videocassettes mét cassettegeheugen.
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Aanvullende informatie
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
16KB tape is marked with
.
Elke videocassette met cassettegeheugen is
voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee
kan de camcorder allerlei gegevens zoals
opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die
later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet
naar behoren werken. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken
vóór u de volgende video-opnamen gaat
maken, als tussendoor een van de volgende
handelingen is verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette in een
videorecorder;
– gebruik van de montagezoekfunctie.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Additional Information
The IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion in the beginning
or between the recorded portions, a title may
not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VCR.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken
.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
203
Usable cassettes
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the menu settings (p. 116).
Sound from speaker
HiFi SOUND Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
Stereo
Main sound and
STEREO
sub sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programs on your
camcorder.
Geschikte videocassettes
Auteursrechtbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2,
met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij
afspelen kunt u de balans van het
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen
door in het instelmenu voor het onderdeel
AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig worden
weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van
een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 124).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij video’s Weergave bij video’s
met stereo geluid met tweetalig geluid
stand
Stereo
Eerste en tweede
STEREO
geluidsspoor
1
Linker kanaal Eerste geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
204
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Notes on the cassette
Juiste omgang met cassettes
When affixing a label on the cassette
Een etiket op een cassette plakken
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause a
malfunction of your camcorder.
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
After using the cassette
Na gebruik van een cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector of cassettes is dirty
or dusty, you may not operate the function using
cassette memory. Clean up the gold-plated
connector with cotton-wool swab, about every 10
times ejection of a cassette. [b]
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze
weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De
vergulde aansluitcontacten van de cassette
kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
[a]
[b]
Aanvullende informatie
Do not affix a label
around this border./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
Additional Information
Als de vergulde aansluitcontacten van een
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies
van het cassettegeheugen niet goed werken.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
205
About the “InfoLITHIUM” Betreffende
battery pack
“InfoLITHIUM” batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until FULL
appears in the display window, indicating that
the battery pack is fully charged. If you charge
the battery pack outside of this temperature
range, you may not be able to efficiently charge
the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the AC power adaptor from the DC IN jack on
your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM50/FM70/FM90/FM91 optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/FM90/FM91 optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
206
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting
van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft
dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de
batterij oplaadt bij een extreme temperatuur
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet
altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM50/FM70/FM90/FM91, los
verkrijgbaar).
• Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/
FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een
benadering van de beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
How to store the battery pack
Battery life
•Ook al bent u van plan het batterijpak
voorlopig niet meer te gebruiken, berg het op in
een koele plaats met niet veel vocht, laad het
eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan
weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt
u het batterijpak in de beste staat, klaar voor
gebruik.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Aanvullende informatie
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Bewaren van het batterijpak
Additional Information
•Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack's functions.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
207
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
208
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van twee of
meer i.LINK apparaten dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
i.LINK functions on this unit
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 88, 96.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 88, 96.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional Information
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Betreffende de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
209
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is an PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 122 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 130 voor nadere bijzonderheden.
210
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
211
(na ongeveer een uur).
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•playback pictures do not move.
•playback pictures do not appear.
•the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battry installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 4 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
212charge the battery if the battery is discharged.
Als een van de bovenstaande problemen of de
storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u
de videokoppen 10 seconden lang schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt
het hele scherm blauw [c].
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De werking
van de camcorder wordt daar verder niet door
verstoord. Maar om de gegevens als datum en
tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij
opnieuw moeten opladen, op een van de
volgende twee manieren.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Precautions
Camcorder operation
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Aanvullende informatie
On handling tapes
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Additional Information
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de aansluit213
contacten met een zacht doekje schoon.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Camcorder care
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
214
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Verzorging en opslag van de lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about
once per month to keep the video camera
recorder in an optimum state for
a long time.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
Notes on dry batteries
Betreffende gewone staafbatterijen
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de + en – in de
batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Additional Information
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
Battery pack
Aanvullende informatie
215
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
216
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
In/uitgangsaansluitingen
Aanvullende informatie
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1
Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie boven
47 kΩ (kohm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kohm) / Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3.5 mm)
USB-aansluiting (alleen voor
de DCR-TRV17E)
mini-B stekkerbus
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2.5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3.5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (op
batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV15E: 3,3 watt
DCR-TRV17E: 3,7 watt
Tijdens gebruik van de
beeldzoeker
DCR-TRV15E: 2,5 watt
DCR-TRV17E: 2,6 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
74 × 95 × 175 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV15E: 610 g (gram)
DCR-TRV17E: 650 g (gram)
alleen hoofdapparaat
DCR-TRV15E: 700 g (gram)
DCR-TRV17E: 740 g (gram)
inclusief NP-FM30 batterijpak,
DVM60 videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Additional Information
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 2 min. 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: ca. 400.000
beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch), 120×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
3,3 tot 33 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met
Camera-stand/Geheugen-stand
(alleen voor de DCR-TRV17E):
42 mm - 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, nBinnenshuis (3.200 K),
Buitenshuis (5.800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
LCD scherm
Schermformaat
DCR-TRV15E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV17E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,4 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123.200 (560 × 220)
219
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom,
50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 m (meter)
Gelijkstroomsnoer: 1,6 m (meter)
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
220
“Memory Stick”
(alleen voor de
DCR-TRV17E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
7
3
8
4
9
5
q;
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Compleet overzicht
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
1 Afstandsbedieningssensor
2 Scherpstelring (blz. 67)
3 Lens
4 Microfoon
5 Infraroodzender (blz. 35, 48, 94)
6 Uitleesvenster (blz. 18)
7 Beeldzoeker (blz. 32)
8 Menutoets (MENU) (blz. 114)
9 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 35)
q; Scherpsteltoets (blz. 67)
Quick Reference
1 Remote sensor
2 Focus ring (p. 67)
3 Lens
4 Microphone
5 Infrared rays emitter (p. 35, 48, 94)
6 Display window (p. 18)
7 Viewfinder (p. 32)
8 MENU button (p. 114)
9 BACK LIGHT button (p. 35)
q; Focus button (p. 67)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst
fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd
gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in
Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation Transfer
Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
221
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa
qf
qs
qg
qh
qd
qj
qa > MEMORY EJECT Lever (DCR-TRV17E
only) (p. 133)
qs Power zoom lever (p. 33)
qd POWER switch (p. 18)
qf EDITSEARCH button (p. 39)
qg SUPER LASER LINK button (p. 48)
qh Intelligent accessory shoe (p. 102)
qj Camera recording lamp (p. 28)
qa Uitschuifknop (> MEMORY EJECT)
(alleen op de DCR-TRV17E) (blz. 133)
qs Zoomknop (blz. 33)
qd Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 18)
qf Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 39)
qg Laserlink-aansluittoets (SUPER LASER LINK)
(blz. 48)
qh Intelligente accessoireschoen (blz. 102)
qj Camera-opnamelampje (blz. 28)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer (DCR-TRV17E only) .
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp, losse
microfoon of videoprinter (alleen voor de DCRTRV17E).
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
222
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wa
qk
ws
ql
wd
wf
w;
wg
Compleet overzicht
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
qk Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 49, 141)
ql Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 17)
w; Bevestigingsogen voor schouderband
wa USB-aansluiting (alleen op de DCRTRV17E) (blz. 167)
ws Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 35)
wd Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 35)
wf Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening
van het bandtransport van video-apparatuur,
die op deze videocamera/recorder is
aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als de “CONTROL L” aansluiting.
wg Audio/video-uitgangsaansluiting (A/V OUT)
(blz. 46, 52 en 86)
Quick Reference
qk PHOTO button (p. 49, 141)
ql BATT release button (p. 17)
w; Hooks for sholder strap
wa (USB) jack (DCR-TRV17E only) (p. 167)
ws NIGHTSHOT switch (p. 35)
wd SUPER NIGHTSHOT button (p. 35)
wf (LANC) control jack
LANC stands for Local Application control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
wg A/V OUT jack
(p. 46, 52, 86)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de hiervoor
bestemde bevestigingsogen op de
camcorder.
223
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wl
e;
ea
wh
wj
wk
es
wh START/STOP button (p. 28)
wj SEL/PUSH EXEC dial (p. 114)
wh Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
wk DC IN jack (p. 23)
wj Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 114)
wl DV OUT jack (p. 88)
wk Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 23)
e; i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
wl Digitale video-uitgangsaansluiting ( DV
OUT) (blz. 88)
ea MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
es S VIDEO OUT jack (p. 46, 52, 86)
e; i Hoofdtelefoon-aansluiting
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit,
geeft de luidspreker van de camcorder geen
geluid meer.
ea Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting
kan tevens dienen voor de
stroomvoorziening van een “plug-inpower” microfoon.
es S-video aansluiting (S VIDEO OUT)
(blz. 46, 52 en 86)
224
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ed
ej
ek
ef
eg
el
eh
r;
REW
PLAY
FF
STOP
PAUSE
ed Luidspreker
ef VOLUME buttons (p. 41)
ef Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 41)
eg OPEN button (p. 28)
eg Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 28)
eh LCD screen (p. 30)
eh LCD scherm (blz. 30)
ej Zoekerlens-instelknop (blz. 32)
ek Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 39)
el PB ZOOM button (p. 77, 172)
el Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 77, 172)
r; Video control buttons (p. 44)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
r; Bandlooptoetsen (blz. 44)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
Compleet overzicht
ej Viewfinder lens adjustment lever (p. 32)
ek END SEARCH button (p. 39)
Quick Reference
ed Speaker
225
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rg
MPEG
PLAY
INDEX
MEMORY
DELETE
MEMORY
MIX
rh
ra
rs
rd
rf
ra DISPLAY button (p. 42)
rs RESET button (p. 190)
rd FADER button (p. 57)
rf AUDIO DUB button (p. 104)
rg MEMORY operation buttons
(DCR-TRV17E only)
MPEG u button (p. 163)
MEMORY PLAY button (p. 159)
MEMORY INDEX button (p. 161)
MEMORY DELETE button (p. 178)
MEMORY +/– buttons (p. 159)
MEMORY MIX button (p. 154)
rh“Memory Stick” slot (DCR-TRV17E only)
rj EXPOSURE button (p. 66)
rj
ra Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 42)
rs Terugsteltoets (RESET) (blz. 199)
rd In/uit-fade toets (FADER) (blz. 57)
rf Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 104)
rg Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)
(alleen op de DCR-TRV17E)
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u)
(blz. 163)
Geheugen-weergavetoets (MEMORY
PLAY) (blz. 159)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 161)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 178)
Geheugen-plus/min toetsen (MEMORY
+/–) (blz. 159)
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY
MIX) (blz. 154)
rh“Memory Stick” insteekopening (alleen op
de DCR-TRV17E)
rj Handmatige belichtingstoets
(EXPOSURE) (blz. 66)
226
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ta
rk
ts
rl
t;
rk Batterijpak (blz. 18)
rl Cassettedeksel/uitneemknop (OPEN/
EJECT) (blz. 26)
EJECT lever (p. 26)
ta Grip strap
ts Lens cap (p. 28)
t; Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef
kan een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
ta Handgreepband
ts Lensdop (blz. 28)
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
1
Compleet overzicht
t; Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage your
camcorder.
Quick Reference
rk Battery pack (p. 18)
rl OPEN/
2
3
4
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband goed strak aan.
227
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 49, 141)
2 DISPLAY button (p. 42)
3 SEARCH MODE button (p. 79, 81, 83)
4 ./> buttons (p. 79, 81, 83)
5 Tape transport buttons (p. 44)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to
control the camcorder after turning on
the camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 78)
8 START/STOP button (p. 28)
9 DATA CODE button (p. 42)
0 Power zoom button (p. 33)
1 Foto-opnametoets (PHOTO)
(blz. 49, 141)
2 Beeldscherm-informatietoets
(DISPLAY) (blz. 42)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH
MODE) (blz. 79, 81 en 83)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 79, 81 en 83)
5 Bandlooptoetsen (blz. 44)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die
hebt ingeschakeld, om de camcorder op
afstand te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 78)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 42)
0 Motorzoomtoets (blz. 33)
228
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan
aangegeven in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening
van deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
229
Identifying the parts and controls
Operation indicators
1
2
3
4
5
6
7
8
12 0m i n
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
5 0 AWB
F 1. 7
Bedieningsaanduidingen
STBY
+
0: 1 2 : 3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
100 - 0001
9
q;
qa
qs
1 Cassette memory indicator (p. 34, 203)
2 Remaining battery time indicator (p. 34)
3 Zoom indicator (p. 33)/Exposure indicator
(p. 66)/Data file name indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 154)
4 Digital effect indicator (p. 61)/MEMORY
MIX indicator (DCR-TRV17E only) (p. 154)/
FADER indicator (p. 56)
5 16:9WIDE indicator (p. 55)
6 Picture effect indicator (p. 59)
7 Data code indicator (p. 43)
8 LCD bright indicator (p. 31)/Volume
indicator (p. 41)/Date indicator (p. 34)/Time
indicator (p. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 63)
0 Backlight indicator (p. 35)
qa SteadyShot off indicator (p. 116)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 67)
qd Recording mode indicator (p. 34, 120)
qf STBY/REC indicator (p. 28) Video control
mode indicator (p. 44)/Image size indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 137)/Image quality
mode indicator (DCR-TRV17E only) (p. 136)
qg NIGHTSHOT (p. 35)/SUPER NIGHTSHOT
indicator (p. 36)
qh Warning indicators (p. 192)
230
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wj
wh
2
wf
wg
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 34, 203)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 34)
3 Zoomindicator (blz. 33)/Belichtingsindicator
(blz. 66)/Bestandsnaam-aanduiding
(blz. 154) (alleen op de DCR-TRV17E)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 61)/
Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)
(alleen op de DCR-TRV17E) (blz. 154)/In/uitfade indicator (FADER) (blz. 56)
5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 55)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 59)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 43)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 31)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 41)/Datumindicator (blz. 34)/Tijdindicator (blz. 34)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 63)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 35)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 124)
qs Indicator voor handmatige/oneindig
scherpstelling (blz. 67)
qd Opnamesnelheid-indicator (blz. 34, 128)
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 28)/Afspeelfunctie-indicator
(blz. 44)/Beeldformaat-indicator (blz. 137)
(alleen op de DCR-TRV17E)/ Beeldkwaliteitindicator (blz. 136) (alleen op de DCRTRV17E)
qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 35)/ Nachtverlichtings indicator (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 36)
qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 201)
Identifying the parts and controls
Compleet overzicht
qj Bandteller-indicator (blz. 34)/Tijdcodeaanduiding (blz. 34)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 200)/Foto-bandopname
indicator (blz. 49)/Foto-geheugenopname
indicator (alleen op de DCR-TRV17E)
(blz. 141)/ Beeldnummer-aanduiding (alleen
op de DCR-TRV17E) (blz. 160)
qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 34)/
Geheugenweergave-indicator (alleen op de
DCR-TRV17E) (blz. 160)
ql Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 78)
w; Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(blz. 39)
wa Zelfontspanner-indicator (blz. 37)
ws Geluidskeuze-indicator (blz. 128)
wd Bestandsnaam-aanduiding*
(alleen voor de DCR-TRV17E) (blz. 154)/
Tijdsaanduiding (blz. 34)
* Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeldfuncties.
wf Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van een videoflitser (los verkrijgbaar).
wg Continu-opname indicator (alleen op de
DCR-TRV17E) (blz. 143)
wh Resterende batterij-gebruiksduur indicator
(blz. 34)/ Bandteller (blz. 34)/Geheugenteller
(alleen op de DCR-TRV17E)/Tijdcodeindicator (blz. 34)/ Zelfdiagnose-indicator
(blz. 200)
wj Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 18)
Quick Reference
qj Tape counter indicator (p. 34)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 191)/Tape photo indicator (p. 49)/
Memory photo indicator (DCR-TRV17E
only) (p. 141)/Image number indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 160)
qk Remaining tape indicator (p. 34)/Memory
playback indicator (DCR-TRV17E only)
(p. 160)
ql ZERO SET MEMORY indicator (p. 78)
w; END SEARCH indicator (p. 39)
wa Self-timer indicator (p. 37)
ws Audio mode indicator (p. 120)
wd Data file name indicator*
(DCR-TRV17E only) (p. 154)/Time indicator
(p. 34)
* This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
wf Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wg Continuous mode indicator
(DCR-TRV17E only) (p. 143)
wh Remaining battery time indicator
(p. 34)/Tape counter (p. 34)/Memory
counter (DCR-TRV17E only)/Time code
indicator (p. 34)/Self-diagnosis indicator
(p. 191)
wj FULL charge indicator (p. 18)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
231
Nederlands
Index
A, B
C, D
E
EDITSEARCH montagezoektoets
......................................................... 39
Eerste geluidsspoor ....................... 204
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
................................................... 39, 45
F, G, H
FADER toets ..................................... 56
FLASH interval-opname ................ 60
FOCUS scherpstelschakelaar ......... 67
Formatteren .................................... 100
Foto-bandopname ........................... 49
Foto-geheugenopname ................. 141
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ........................... 174
Fotoserie-weergave ......................... 85
Foto-zoekfunctie .............................. 83
FRAME REC voor animatiefilms .. 72
PB ZOOM uitvergroting ......... 77, 172
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
......................................................... 85
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
......................................................... 83
Pieptonen (BEEP) ........................... 122
PRINT MARK afdrukmarkering
....................................................... 181
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ............. 63
I, J, K, L
Rec review opnamecontrole ........... 40
RESET terugsteltoets ..................... 190
Resterende bandlengte-aanduiding
......................................................... 34
Resterende
batterijspanningsaanduiding ...... 34
i.LINK .............................................. 208
In/uit-faden ...................................... 56
In/uit-zoomen ................................. 33
Indexscherm (met 6 beelden) ....... 161
InfoLITHIUM batterijen ............... 206
Infraroodlichtzender ........... 35, 48, 94
Ingebouwde herlaadbare batterij
opladen ........................................ 212
Instelmenu ...................................... 114
Intelligente accessoireschoen ....... 102
Interval-opname (FLASH) ............. 60
Interval-opname (INT. REC) .......... 69
JPEG compressie ............................ 131
Kleurbalans ....................................... 53
Kleursystemen ............................... 210
Klok gelijkzetten .............................. 24
LANC ( )
afstandsbedieningaansluiting .. 223
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ....................... 60
LUMI. helderheidssleutel-opname 60
M, N
M.FADER mozaïekbeeld in/uitfaden ............................................... 56
M.LUMI (Memory Luminancekey)
....................................................... 153
M.CHROM (Memory Chromakey)
....................................................... 153
MEMORY foto-opname ................ 141
MEMORY MIX samengesteld beeld
....................................................... 153
MEMORY OVERLAP overvloeier
....................................................... 153
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
....................................................... 172
“Memory Stick” ............................. 131
Menu-instellingen ......................... 114
MONOTONE zwart/wit in/uitfaden ............................................... 56
Montagezoektoets (EDITSEARCH)
......................................................... 39
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............ 56
MPEG bestanden ........................... 131
MPEG filmopname ........................ 149
Naam voor een videocassette ...... 112
Nabeeld-opname (TRAIL) .............. 60
Nachtopname (NIGHTSHOT) ....... 35
Netspanningsadapter ...................... 18
Normaal opladen ............................. 18
Nulpunt-terugkeerfunctie .............. 78
O, P, Q
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
......................................................... 60
Opnamecontrole (Rec review) ....... 40
Opnameduur .................................... 20
Opnamegegevens (DATA CODE)
......................................................... 42
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................... 60
OVERLAP in-fade functie .............. 56
P EFFECT beeldeffecttoets ....... 59, 74
PAL kleursysteem ......................... 210
R
S
S-video aansluiting .............. 46, 52, 86
Scherpstellen van het zoekerbeeld
......................................................... 32
Schouderband ................................ 223
Schrijfbeveiligingsknopje ............. 131
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
....................................................... 174
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ........................................ 60
Snelspoel-beeldzoeken .................... 44
Spiegelstand ..................................... 30
STEADYSHOT beeldstabilisatie .. 116
Stereo geluidsopnamen ................ 204
STILL dubbelbeeld-opname .......... 60
SUPER LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ......................... 48
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
......................................................... 35
T, U, V
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ............................. 35
Tele-zoomstand ............................... 33
Terugsteltoets (RESET) ................. 190
Tijd instellen ..................................... 24
Tijdcode ............................................. 34
Tijdteller ...................................... 34, 78
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
....................................................... 210
Titelbeeld ................................ 106, 110
Titelzoekfunctie .............................. 79
TRAIL nabeeld-opname ................. 60
TV-kleursystemen ......................... 210
Tweede geluidsspoor .................... 204
Tweetalige video-opnamen .......... 204
USB-aansluiting .......................... 167
Vergrote weergave
(PB ZOOM) ........................... 77, 172
Vertraagde weergave ...................... 44
Videokoppen .................................. 212
Volledig opladen ............................. 18
Compleet overzicht
C.CHROM (Camera Chromakey)
....................................................... 153
Cassettegeheugen .................... 15, 203
Condensvocht in de camcorder ... 211
Continu-opname ............................ 143
DATA CODE opnamegegevens .... 42
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ......................... 81
Demonstratie .................................. 121
Digitale opname-effecten ......... 60, 75
Digitale programmamontage ........ 90
DISPLAY toets ................................. 42
DOT stippen in-fade functie .......... 56
Dubbelbeeld-opname (STILL) ....... 60
DV aansluitsnoer ............................. 88
Geheugen-overvloeier .................. 153
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) ............................. 116
Geluidsopnamen inlassen ............ 102
Groothoek-zoomstand .................... 33
Handgreepband ............................. 227
Handmatig scherpstellen ............... 67
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
......................................................... 60
HiFi SOUND .................................. 116
Hoofdtelefoon-aansluiting ........... 224
Quick Reference
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ........................... 42
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
....................................................... 181
Afstandsbediening ........................ 128
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC ) ................................... 223
Afstandsbedieningssensor ........... 221
Animatiefilms (FRAME REC) ........ 72
AUDIO MIX geluidsbalans instellen
....................................................... 116
AUDIO MODE instelling ............. 120
Audio/video-aansluitsnoer
............................................. 32, 52, 86
Automatische sluiter
(AUTO SHTR) ............................. 115
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie .................................. 35
Bandkoppen ................................... 212
Bandteller .................................... 34, 78
Batterij opladen ................................ 18
Batterijpak ......................................... 17
Bedieningsaanduidingen .............. 230
Beeld/kleureffecten ................... 59, 74
Beelden beveiligen ......................... 176
Beeldkwaliteit ................................ 136
Beeldovergangen ............................. 29
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
....................................................... 116
Beeld-voor-beeld opname
(FRAME REC) ............................... 72
Beeldzoekfuncties ............................ 44
BEEP waarschuwingstoon ........... 122
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ........................... 63
Belichtingsregeling .......................... 66
Beveiligen van beelden ................. 176
BOUNCE in-fade functie ................ 56
Breedbeeld-opnamefunctie ............ 55
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen ..... 192
Weergavepauzestand ...................... 44
WIPE in-fade functie ....................... 56
Wispreventienokje ......................... 131
WORLD TIME tijdzone-correctie
....................................................... 210
Zelfdiagnose-aanduidingen ......... 191
Zelfontspanner ................................. 37
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ........................... 78
Zoekerbeeld scherpstellen .............. 32
Zoomsnelheid .................................. 33
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ............................. 56
233