Toyota SL1SL1T de handleiding

Categorie
Naaimachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SL1T-X Series All Models
Deutsch
ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN
BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER
ZUBEHOERTEILEN
NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT
FUSSANLASSER TYP: YC-190
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen
werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.
GEFAHRENHINWEIS zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der
Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer,
elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von
oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller
empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig
funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Get zu dem
chstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu
lassen.
4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der
Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).
9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
GEFAHRENHINWEIS
1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige
15 Watt starke Lampe.
2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen
werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Deutsch
Deutsch
WARNHINWEISE
1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne wechseln..
3
. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine
geboten.
4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird
und bricht.
7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel
einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen
durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
9
. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft
werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Deutsch
1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ............................................ 1
2. VOR DEM NÄHEN ................................................................
4
Anschluß des Fußanlassers ................................................. 4
Die Eingebaute Nähleuchte .................................................. 4
Der Fussanlasser .................................................................. 4
Die Teleskop-Fadenführung .................................................. 6
Garn-Faden-wechsel .......................................................... 10
Einsetzen der Nadel ............................................................ 12
Das Einfädeln ...................................................................... 14
Vorbereitung zum Nähen .................................................... 22
3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ............................... 24
Vor dem Nähen ................................................................... 24
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) ............................ 24
Nähbeginn und Nahtende ................................................... 26
Füßchendruck-Regulierung ................................................ 28
Einstillung der Fadenspannung .......................................... 28
Einstellung des Differential-Transports ............................... 34
Einstillung der Schnittbreite ................................................ 36
Einstillung der Stichlänge .................................................... 38
Nähen von Kurven .............................................................. 38
Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................ 39
4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ............................... 41
5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL .
............................................................................................. 43
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT ................................... 45
6. ROLLSAUM-NÄHEN ......................................................... 46
7. NÄHEN VON BIESEN ........................................................52
8. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL ............................. 55
9. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................ 56
10. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE ................................ 59
11. ÖLEN DER MASCHINE .................................................... 61
12. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE .......................... 62
13. ZUBEHÖR ......................................................................... 63
14. TECHNISCHE DATEN ....................................................... 65
INHALTSVERZEICHNIS
Page 1
Section
1
SL1T-X
17
16
987654321
151413121110
1. NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER
Page 2
1. Kloshouder
2. Hendel van het persvoetje
3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk
4. Telescopische draadgeleider
5. Hendel draadgeleider
6. Draadgeleider
7. Knoppen draadspanning
8. Voorpaneel
9. Knop voor het differentieel transport
10. Zij-afdekplaat
11. Steeklengte regelaar
12. Persvoetje
13. Instelknop steekbreedte
14. Bovenste mes
15. Voor-afdekplaat
16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)
17. Naaitongschuifje
1. Garnrollenstift
2. Nähfuß Lüfterhebei
3. Füßchendruck-Regulierung
4. Teleskop-Fadenführung
5. Gelenkfadenhebel
6. Fadenführungen
7. Fadenspannungen
8. Vordere Verkleidung
9. Differential-Transport Einstellknopf
10. Seitenklappe
11. Stichlängenregulierung
12. Nähfuß
13. Stichbreiten-Einstellung
14. Beweglicher Abschneider
15. Frontklappe
16. Handrad (rechts an der Maschine)
17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)
1. Spool pin
2. Presser foot lifter
3. Pressure regulator screw
4. Telescopic thread stand
5. Thread take up lever
6. Thread tension support
7. Thread tension dials
8. Front panel
9. Differential feed dial
10. Side cover
11. Stitch length adjuster
12. Presser foot
13. Bite wicith adjusting dial
14. Upper knife
15. Front cover
16. Handwheel (Right side of machine)
17. Stitch finger lever
1. Vástago porta carrete.
2. Palanca alzadora.
3. Tornillo ajustador de presión.
4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).
5. Palanca de elevncion del hilo.
6. Soporte de tensión del hilo.
7. Reguladores de tensión.
8. Panel frontal.
9. Botón de arrastre de suministro diferencial.
10. Tapa lateral.
11. Botón de ajuste pie largo de puntada.
12. Prensatelas.
13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.
14. Cuchillo superior.
15. Tapa frontal.
16. Volante, lado derecho de la máquina.
17. Tacón de la lengüeta de puntada
1. Tige porte bobine
2. Levier du pied de biche
3. Vis de réglage de pression du pied de biche
4. Guide fil à tube télescopique
5. Levier releveur de fil
6. Support de tension de fil
7. Boutons régulateurs de tension
8. Cache avant
9. Bouton d’entrainement (différentiel)
10. Couvercle lateral
11. Réglage de longueur de point
12. Pied de biche
13. Bouton de réglage de largeur de point
14. Couteau superieur
15. Couvercle frontal
16. Volant (à droite de la machine)
17. Languette d’escamotage du doigt mailleur
English Français Nederlands
Español Deutsch Italiano
1. Perno portarocchetti
2. Leva di sollevamento piedino premistoffa
3. Vite di regolazione pressione premistoffa
4. Guida-filo a tubo telescopico
5. Leva di sollevamento filo
6. Supporto di tensione filo
7. Bottoni regolatori di tensione
8. Coperchio anteriore
9. Bottone di trasporto (differenziale)
10. Coperchio laterale
11. Regolazione lunghezza punto
12. Piedino premistoffa
13. Bottone di regolazione lunghezza punto
14. Coltello superiore lame
15. Coperchio frontale
16. Volantino (a destra della macchina)
17. Cursore dell’indice
Page 3
English Español
Section
2
OFF ONOFF ON
PREPARACION PARA LA COSTURA
Conectando El Cable De Suministro
Conecte el pedal de pie y el cable de
suministrostro, y .
Antes de enchufar su máquina,
asegúrese que el voltaje para su
máquina es el adecuado. Este está
escrito sobre una placa en la parte
posterior de su máquina.
Las especificaciones varían de un
país a otro.
Press the switch on the machine to turn
on the power and the sewing light.
Always switch off or unplug machine
when not in use.
Presione el interruptor en la máquina
para activar la máquina y encender la
luz de costura.
Siempre apague el interruptor o
desconecte el cable de suministro
mientras la máquina no esté en uso.
A mayor presión del pie sobre el pedal,
mayor será la velocidad de costura de
la máquina.
Al apagar el interruptor, la máquina no
funcionará aún si se aprieta el pedal.
Controlador de tipo electrónico.
Este control de pie es potente y estable,
aún a velocidades bajas.
Es fácil operarlo con simplicidad y así
obtener una terminación pareja y de
buena apariencia.
The more you press foot controller, the
faster the machine runs.
When the power switch is turned off,
the machine will not operate even by
pressure on the toot controller.
Electronic type of controller
This foot controller is powerful and
stable, even at a slow speed.
It is posible to operate simply and
produce neat finish, even detailed
operation.
PREPARATION FOR SEWING
Connecting Power Cord
Connect foot controller and power cord
➀ ➁.
Before plugging in your machine, be
sure that the voltage is same as that of
your machine.
(written on a plate at back of machine).
Specifications vary from country to
country.
English: Electronic type of foot controller
Español: Control de tipo electrónico
Français: Rhéostat de type électronique
Deutsch: Elekronisher Fußanlasser
Nederlands: Elektronisch voedpedaal
Italiano: Pedale a controllo eletronico
PREPARATION A LA COUTURE
Branchement Des Fils Electriques
Brancher le rhéostat et le fil
Avant de brancher l’appareil à la prise,
vérifier que le voltage indiqué à l’arrière
de la machine soit le même.
VOR DEM NÄHEN
Anschluss Des Fussanlassers
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel
wie abgebildet. ➀ ➁
Bevor Sie die Maschine anschließen
beachten Sie bitte, daß die
Netzspannung mit der Angabe auf der
Rückseite der Maschine übereinstimmt.
VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN
Het Aansluiten Van Het
Electriciteitssnoer
Sluit het voetpedaal en het
electriciteitssnoer aan. Voordat u de
stekker in uw machine steekt, dient u te
controleren of het voltage gelijk is aan
dat van uw machine (staat aangegeven
op een plaatje achterop de machine).
De specificaties variëren van land tot
land.
Appuyer sur l’interrupteur de la machine
pour la mettre sous tension et pour
allumer la lumière.
Tqujours éteindre ou débrancher la
machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Die Eingebaute Nähleuchte
Das Nählicht ist in die Frontplatte
eingebaut und beleuchtet nur das
Arbeitsfeld. Das Nählicht und die
Maschine werden mittels des auf der
Handradseite befindlichen Kippschalters
aus- und eingeschaltet Zum Wechseln
der Glühbirne, schwenkt man die
Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne
kann dann leicht herausgedreht werden.
Zet de aan-uit knop op om de
machine aan te zetten en doe het lampje
aan.
Als u de machine niet gebruikt, altijd
uitschakelen of de stekker uit het
stopcontact halen.
Hoe harder u op het voetpedaal drukt,
des te sneller loopt de machine. Als de
aan-uit knop op staat doet de
machine het niet, ook niet als u op het
voetpedaal drukt.
Elektronisch voetpedaal
Dit electronische voetpedaal is krachtiq
en regelmatig, zelfs bij een lage
snelheid.
Het is mogelijk op een makkelijke manier
mooie afwerkingen te maken. Ook bij
bijzondere handelingen.
Der Fussanlasser
Mittels des Pedalanlassers wird die
Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen
Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser
bequem erreichen können. Langsam
nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähen-
Pedal Stärker, nötigenfalls bis zum
Anschlag durchdrücken.
Für SL3400DE
Die Motorelectronic sorgt für volle
Nadelkraftunabhängig vom Stoff und
Nähgeschwindigkeit.
La force de pression sur le rhéostat agit
sur la rapidité de couture de la machine.
Rhéostat de type électronique
Ce rhéostat est puissant et stable même
à petite vitesse.
Il est possible de coudre simplement et
d’obtenir une finition nette, même pour
un travail de précision.
Page 4
Français Deutsch Nederlands Italiano
PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Collegamento dei cordoni elettrici
Collegate il reostato e il filo .
Prima di allacciare la macchina alla
presa di corrente verificate che la
tensione corrisponda a quella indicata
sul retro della macchina.
Premete l’interruttore per la messa in
tensione della macchina e l’accensione
della luce.
Quando non utilizzate la macchina
abbiate cura di spegnerla o disinserirla.
La rapidità di funzionamento della
macchina dipende dalla forza con cui
premete il reostato.
Pedale a controllo eletronico
Questo pedale è più potente e stabile,
anche a velocità minima è possibile
usarlo con semplicità e produrre un
lavoro finito nei più piccoli particolari.
Setting Telescopic Thread Stand
Extend the telescopic thread stand to
its full height, then turn it until the shaft
clicks into its locked position.
Page 5
English Español
Section
2
Instalacion Del Guía Hilos
Telescópico
Estire el guía hilos a su altura máxima
y gire hasta que el pie se trabe en su
posición fija.
Page 6
Français Deutsch Nederlands Italiano
Mise En Place Du Guide Fil A Tube
Téléscopique
Etirer le tube téléscopique du guide fil
jusqu’à sa hauteur maximum, puis le
tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche
dans sa position de verrouillage.
Die Teleskop-Fadenführung
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung
bis zum Anschlag heraus. Nun drehen
Sie sie etwas, bis die Achse hörbar
durch ein leises Klicken arretiert wird.
Het Aanbrengen Van De
Telescopische Draadgeleider
Trek de telescopische draadgeleider uit
tot de hoogste stand, draai hem dan tot
de schacht vastklikt.
Installazione del guida-filo a tubo
telescopico
Estraete il tubo telescopico della guida
filo fino a portarlo all’altezza massima,
quindi ruotatelo in modo che l’asse si
blocchi in posizione.
Opening The Front Panel and Side
Cover
• How to Open the Front Panel:
a. Push panel to the right as far as it will
go, and
b. Pull panel down towards you.
Page 7
English Español
Section
2
Apertura del Panel Frontal y de la
Tapa Lateral
• Cómo abrir el panel frontal:
a. Presionar el panel hacia la derecha lo
más que se pueda, y
b. Atraer el panel hacia uoi
• How to Open Side Cover:
a. Push cover to the left to unlock, and
b. Swing cover back away from you.
• How to Close Side Cover:
a. Push cover to the right, and
b. Lock into place.
• Cómo cerre la Tapa Lateral:
a. Presionar la tapa hacia la derecha, y
b. Cerra con cerrojo en sirio.
English: Front panel
Español: Panel frontal
Français: Panneau frontal
Deutsch: Frontklappe
Nederlands: Afdekklep
Italiano: Coperchio frontale
pannello frontale
English: Side cover
Español: Tapa lateral
Français: Couvercle latéral
Deutsch: Seitenteil
Nederlands: Zijklep
Italiano: Coperchio laterale
Page 8
Français Deutsch Nederlands Italiano
Ouverture Du Panneau Frontal
a. Pousser le panneau vers la droite
aussi loin que possible et.
b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.
Öffnen der Frontklappe bzw. des
Seitenteils
• Öffnen der Frontklappe
a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie
möglich nach rechts und
b.klappen Sie die Klappe nach unten.
Het Openen Van De Afdekklep
En Van De Zijklep
• Hoe wordt de afdekklep geopend:
a. Druk de klep zo ver mogelijk naar
rechts.
b. Trek dan de klep naar voren.
Apertura del coperchio frontale e del
coperchio laterale
• Come aprire il coperchio frontale
a. Spingete,e il coperchio verso destra e
b. Tiratelo verso di voi.
Come aprire il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso sinistra
fino a sbloccarlo e
b. Muovetelo come indicato dalla freccia
• Come richiudere il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso destra e
b. Riportatelo nella posizione di blocco
• Comment ouvrir le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la gauche
pour déverrouiller.
b. Faire pivoter le couvercle.
• Comment fermer le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la droite.
b. Verrouiller en place.
• Öffnen des Seitenteils
Klappen Sie das Seitenteil nach links bis
zum Anschlag.
• Beim Schließen des Seitenteils achten
Sie bitte darauf, daß es einrastet.
• Hoe wordt de zijklep geopend:
a. Druk de klep naar links om te
ontgrendelen.
b. Duw daarna de klep van U af.
• Hoe wordt de zijklep gesloten:
a. Duw de klep naar rechts.
b. Druk hem dan in de vergrendeling.
Page 9
English Español
Section
1
How to Change Threads
The machine is supplied with thread but
the following is an easy way to change
them:
(1) Cut the thread in use near the cone
spool (behind the telescopic thread
stand). Place the new thread on the
spindle and tie it to the end of the
original thread.
Section
2
Cambio De Hilos
La máquina es entregada con hilos
que se pueden cambiar de la siguiente
manera:
(1) Corte el hilo siendo utilizado cerca
del carrete, (cono), ubicado detrás
del guía hilos telescópico.
Coloque el nuevo hilo sobre el
carrete y ate los cabos de éste y el
hilo original.
(2) Lower the presser foot lifter to lift up
the presser foot.
(3) Set tensions to “0” so that the thread
knot can pass through smoothly,
draw out the looper thread until the
thread knot comes to about 10 cm
past the presser fool.
(2) Baje la palanca alzadora para así
alzar el prensatelas.
(3) Fije las tensiones en “0” para que así
el nudo del hilo pueda pasar
facilmente, saque hacia afuera el
anillo de hilo hasta que éste haya
pasado unos 10 cm. más allá del
prensatelas.
(4) Al cambiar el hilo de la aguja, corte el
nudo antes que éste alcance el ojo
de la aguja para evitar doblar la
aguja al atraparse el nudo en el
mismo.
Para enhebrar con mayor facilidad,
utilice pinzas.
(4) When changing the needle thread,
cut off the thread knot before it
reaches the eye of the needle to
avoid bending the needle as the knot
is pulled and caught in the needle’s
eye.
To make the above threading easier,
use tweezers.
English: Needle eye
Español: Ojo de aguja
Français: Chas de l’aiguille
Deutsch: Nadel-Öhr
Nederlands: Oog van de naald
Italiano: Cruna dell’ago
English: Cut thread
Español: Corte hilo
Français: Couper le fil
Deutsch: Faden abschneiden
Nederlands: Knip de draad
door
Italiano: Tagliare il filo
English: Tie threads
Español: Ate los hilos
Français: Nouer les fils
Deutsch: Fäden verknoten
Nederlands: Knoop de
draden vast
Italiano: Annodare i fili
Page 10
Français Deutsch Nederlands Italiano
Comment Changer De Fils
Lorsque la machine est enfilée, pour
changer de fils il faut:
(1) Couper le fil en place au niveau de la
bobine. Installer la nouvelle bobine et
en nouer l’extrêmité avec le fil
original.
Garn-Faden-Wechsel
Die Maschine wird mit Faden
ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach,
diesen zu wechseln:
(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach
der Garnrolle ab. Stecken Sie nun
eine neue Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und verknoten Sie
das Ende mit dem Original-Faden.
Het Verwisselen Van De Draden
Er zitten al draden in de machine, maar
hier volgt een gemakkelijke manier om
ze te verwisselen:
(1) Knip de gebruikte draad af bij de
garenklos (achter de telescopische
draadgeleider). Zet de nieuwe
garenklos op de pen en knoop hem
vast aan het uiteinde van de
oorspronkelijke draad.
Operazione di cambio filo
Per effettuare la sostituzione dei filo
già installato nella macchina procedete
come segue:
(1) Tagliate il filo installato nella
macchina a livello del rocchetto,
quindi installate il rocchetto nuovo e
annodatene l’estremità con il filo già
installato.
(2) Sollevate il piedino premendo la leva
alza premistoffa.
(3) Regolate la tensione su “0” in modo
che il nodo del filo passi senza
problemi e tirate il filo fino a quando
il nodo supera il piedino premistoffa
di circa 10 cm.
(4) In fase di sostituzione del filo
dell’ago, tagliate il nodo del filo prima
della cruna dell’ago e quindi
reinfilatelo.
Per facilitare l’infilatura utilizzate le
apposite pinzette.
(2) Relever le pied de biche en appuyant
sur le levier.
(3) Règler la tension sur “0” de facon à
ce que le noeud du fil puisse passer
aisément S’il s’agit du fil d’un
boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud
dépasse le pied de biche d’environ
10 cm.
(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel
nach unten, wodurch sich der
Nähfuß hebt.
(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen
auf “0”, sodaß der Knoten
problemlos durch die Spannungen
und Fadenführungen gezogen
werden kann. Ziehen Sie nun den
Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.
(2) Doe de hendel van het persvoetje
naar beneden, zodat het persvoetje
omhooggaat.
(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de
knoop gemakkelijk kan passeren,
trek de grijperdraad uit tot de knoop
ongeveer 10 cm voorbij het
persvoetje is.
(4) Bij het verwisselen van de
naalddraad de knoop afknippen
voordat deze bij het oog van de
naald is om te voorkomen dat de
naald buigt als de knoop door het
oog van de naald wordt getrokken.
Om het inrijgen van de draden te
vergemakkelijken kunt u een pincet
gebruiken.
(4) Wenn Sie den Nadelfaden
austauschen, schneiden Sie diesen
kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu
vermeiden, daß sich die Nadel biegt,
wenn der Knoten im Nadelöhr
stecken bleibt und Sie daran ziehen.
Es empfiehlt sich, die Fäden immer
mit einer Schere abzuschneiden.
(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille,
couper le noeud du fil avant qu il
n’atteigne le chas de l’aiguille et le
réenfiler.
Pour faciliter l’enfilage utiliser les
pinces.
Cover the spool with the “NET” as
chemical fibers (fibres) and the like are
easily frayed.
Page 11
English Español
Section
2
Cubra el conó de hilo con la malla ya
que las fibras químicas y otras similares
se desgastan facilmente.
When using a real type thread spool,
insert the spool adapter (supplied with
the machine) (as shown).
Al utilizar el carrete de tipo corriente,
inserte el adaptador de carrete
suministrado con la máquina, en la
forma aquí ilustrada.
Cambio De Agujas
Para cambiar agujas, siga los siguientes
pasos:
Nota: Asegúrese de desenchufar o
cortar el suministro eléctrico antes de su
máquina antes de combiar agujas.
(1) Suba las agujas tan alto como sea
posible girando el volante hacia Ud.
(2) Afloje el tornillo de cepo y retire las
dos agujas al mismo tiempo.
(3) Con el lado plano de las agujas hacia
la máquina. inserte las dos agujas
juntas dentro de la ranura porta
agujas, empuje lo más adentro
posible.
Use las agujas “HA 1SP (705/130)”
#11 (80) or #14 (90) u otras que sean las
mismas utlizadas para uso doméstico.
Replacing Needles
Replace needles in the following way:
Note: Be sure to take out the power
supply plug before replacing needles.
(1) Bring needles to their highest position
by turning handwheel towards you.
(2) Loosen the needle clamp screw and
remove the two needles together.
(3) With the flat side away from you,
insert the new two needles together
into the groove of needle bar as far
as it will go.
Use “HA 1SP (705/130)” #11(80) or
#14(90) or ones the same as for home-
use sewing machine.
English: Net Deutsch: Netz
Español: Malla Nederlands: Net
Français: Filet Italiano: Rete
English: Needle clamp screw
Español: Tornillo de cepo
Français: Vis serre aiguille
Deutsch: Nadelhalte-Schraube
Nederlands: Naaldklemschroef
Italiano: Vite di fissaggio dell’ago
Page 12
Français Deutsch Nederlands Italiano
Couvrir le cône avec le filet lors de
l’utilisation de fibres glissantes.
Ziehen Sie nun eines der im Zubehör
beigefügten Netze über die Garnrolle.
Schuif het net om de spoel omdat
chemische vezels e.d. gemakkelijk
rafelen.
Se utilizzate fibre scivolose coprite il
cono con la rete fornita.
Per questo tipo di rocchetto utilizzate
l’adattatore fornito insieme alla macchina
come indicato nella figura.
Sostituzione degli aghi
Per sostituire gli aghi procedete come
segue:
Nota: Prima di procedere alla
sostituzione degli aghi assicuratevi di
aver spento la macchina.
(1) Portate gli aghi nel punto più alto
ruotando il volantino verso di voi.
(2) Allentate la vite di fissaggio dell’ago e
togliete gli aghi insieme.
(3) Inserite l’ago con il lato piatto rivolto
verso il retro della macchina e
inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago
nella posizione più lontana possibile.
Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90,
oppure gli stessi aghi utilizzati nelle
macchine da cucire per uso familiare.
Pour ce type de bobine, utilisez
l’adaptateur (livré avec la machine)
comme indiqué.
Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden,
stecken Sie eine der im Zubehör
beigefügten Kunststoff-Kappen über die
Spule.
Als U een klosje garen gebruikt, zet
dan het spoelhulpstuk op de garenpen.
(wordt standaard bijgeleverd)
Het Vervangen Van De Naalden
Vervang de naalden op de volgende
manier:
N. B. Eerst de stekker uit het
stopcontact trekken voor u de naald
gaat vervangen!
(1) Breng de naalden in de hoogste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
(2) Draai de naaldklemschroef los en
verwijder beide naalden.
(3) Breng de twee nieuwe naalden met
de plattte kant achter zover mogelijk
in de groef van de naaldstang in.
Gebruik “HA l(705-130)” #11(80) of
#14(90) naalden of dezelfde naalden als
voor naaimachines voor huishoudelijk
gebruik.
Einsetzen Der Nadel
Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie
folgt:
Achtupg: Vor dem Wechsel der
Nadel, unbedingt die Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers aus der
Steckdose vom Netz trennen.
(1) Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad
nach vorn (auf sich zu) drehen.
(2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube
und entfernen die Nadel.
(3) Schieben Sie die Nadel von unten
nach oben bis zum Anschlag ein. Die
flache Seite des Nadelkolbens muß
nach hinten zeigen. Ziehen Sie die
Halteschraube mit einem
Schraubenzieher wieder fest.
Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung
“HA 1SP (705/130)” Stärke 80 oder
90 oder handelsübliche Nadeln für
HaushaltsNähmaschinen.
Remplacement Des Aiguilles
Remplacer les aiguilles de la façon
suivante:
Note: Assurez-vous d’avoir éteint
la machine avant de remplacer les
aiguilles.
(1) Amener les aiguilles à la position la
plus haute en tournant le volant vers
soi.
(2) Desserrer la vis serre aiguille et oter
les aiguilles ensemble.
(3) Avec le côté plat à l’inverse de soi,
insérer les 2 nouvelles aiguilles
ensemble dans la barre aiguille aussi
loin que possible.
Utiliser les aiguilles “HA 1SP (705/130)
n ° 80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que
pour les machines à coudre familiales.
Threading
When threading the machine from the
beginning, threading must be carried out
in the following sequence:
First: Lower looper threading (A)
Second :Upper looper threading (B)
Finally: Needle threading (C,D)
Page 13
English Español
Section
2
2
2
3
4
4
4
5
5
3
6
6 6
7
5
9
8
8
9
0
0
7
2
2
Enhebrado Del Hilo
Al enhebrar la máquina desde del
principio, el enhebrado debe ser hecho
siguiendo los pasos detallados a
continuación:
Primero: Enhebrado del crochet inferior
(A)
Segundo: Enhebrado del crochet
superior (B)
Finalmente: Enhebrado de las agujas
(C, D)
Lower looper threading
Push the front cover to the right, and
fold it down towards you.Take the
thread drawn from the spool and pass it,
through guide of the thread stand and
then, in order, through guides ,,
and thread tension dial . (Fig. A)
Enhebrado del crochet inferior
Empuje la tapa frontal hacia la derecha
y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme
el hilo sacado del cono y páselo a través
de la guía dos del guía hilos telescópico,
y después, siguiendo el orden, a través
de las guías , y , finalmente por el
disco de tensión . (Fig A)
Fig.
Abb.
A
Page 14
Français Deutsch Nederlands Italiano
Enfilage
Lorsque vous enfilez la machine à partir
du début, l’enfilage doit être effectué
dans l’ordre suivant:
En premier: Enfilage du boucleur
inférieur (A) (vert)
En second: Enfilage du boucleur
supérieur (B) (bleu).
Pour finir: Enfilage des aiguilles (C)
(orange) aiguille de droite, (D)
(jaune) aiguille de gauche.
Das Einfädeln
Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen,
bringen Sie die Nadel in die höchste
Position.
Folgen Sie der Fadenführungsskizze
in der Maschine und den farbigen
Markierungen auf den Fadenführungen.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1. Unterer Greiferhaken (A)
2. Oberer Greiferhaken (B)
3. Nadel (C) (D)
Het Inrijgen Van De Draden
Als u de machine van het begin af inrijgt,
moet dat in de onderstaande volgorde
gebeuren:
Eerst: Inrijgen van de onderste
grijperdraad (A)
Daarna: Inrijgen van de bovenste
grijperdraad (B)
Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden
(C en D)
Infilatura
Linfilatura deve essere eseguita nel
seguente ordine:
Primo: I’infilatura del passafilo inferiore
(A) (Verde)
Secondo: Infilatura del passafilo
superiore(B) (BIeu)
Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio)
ago di destra,(D) (giallo) ago di
sinistra.
Infilatura del passafilo inferiore
(verde)
Spingete il coperchio frontale verso
destra quindi tiratelo verso di voi.
Afferrate il filo del primo rocchetto di
destra e fatelo passare nella guida filo
e poi, nell’ordine, nelle guide , ,, e
infine nel bottone di tensione del filo
seguendo il percorso verde (Fig. A).
Enfilage du boucleur inférieur
Pousser le capot frontal vers la droite et
le tirer vers soi.
Prendre le fil de la lère bobine de droite
et le passer dans le guide du guide fil
puis,dans l’ordre, dans les guides , ,
et enfin dans le bouton de tension de
fil en suivant le parcours vert- (Fig.A).
Einfädeln desunterenGreiferhakens
Schieben Sie die Frontklappe nach
rechts und klappen diese nach Unten
ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie
gezeigt durch die Führung der
Teleskop-Fadenführung, dann durch
die Fadenführungen ➃ ➄ und die
Fadenspannung (Abb. A)
Inrijgen van de onderste grijperdraad
Duw de voor-afdekplaat naar rechts
en open hem naar beneden naar
u toe. Neem de draad die van de
klos komt en leid die door oogje
van de draadgeleider en dan in die
volgorde door oogjes en en de
spanningregelaar (Fig. A).
Pass the thread through guides
and . Bring the lower looper to the
far left position by turning handwheel
towards you, and pass the thread
through lower looper thread guide .
Then, move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you. (Fig. B)
10 cm
11
Page 15
English Español
Section
2
Pase el hilo a través de las guías , ,
y .
Inferior el volante hacia Ud. ubique el
crochet totalmente hacia la izquierda y
pase el hilo a través del guía hilos del
crochet inferior.
Enseguida, siempre moviendo el
volante, ubique el crochet ligeramente
hacia la derecha. (Fig. B)
Pass the thread through lower looper
thread guide as shown. (Fig. C)
Then thread the hole of lower looper
using tweezzrs. Cut the thread leaving
about 10 cm (4") of spare thread.
(Fig. D)
Pase el hilo a través de la guía hilos ,
según se muestra en la. (Fig. C)
A continuación, enhebre el resto del
crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de hilo sobrante de
aprox. 10 cm. (Fig. D)
Enhebrado del crochet superior
• Ubique el crochet superior en su
posición más baja, girando el volante
hacia Ud.
• Desenrolle una porción de hilo del
carrete y pásela a través de la guía
dos del guia-hilos, enseguida, y siempre
manteniendo el orden, a través de las
guías ~ . (Fig. A)
• Enhebre el ojo del crochet superior ,
con la ayuda de pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de aprox. 10 cm de
hilo sobrante. (Fig. E)
• Cierre la tapa frontal.
Upper looper threading
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel toward
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide of the thread stand
and then, in order, through guides ~
(Fig. A).
• Thread the hole of upper looper
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread
(Fig. E).
• Close the front cover.
Fig.
Abb.
B
Fig.
Abb.
D
Fig.
Abb.
C
Fig.
Abb.
E
12
13
11
11
11
12
Page 16
Français Deutsch Nederlands Italiano
Passer le fil dans les guides , ,
et .
Amener le boucleur inférieur à la
position la plus à gauche en tournant le
volant vers soi, et pas ser le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur .
Puis ramener légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers soi. (Fig. B).
Führen Sie den Faden nun durch die
Führungen ➆ ⑧ ➈ und . Bringen Sie
nun den unteren Greiferhaken durch
Drehen des Handrades in seine äußerst
linke Stellung und ziehen den Faden
durch die Führung . Bewegen Sie jetzt
den Greiferhaken etwas nach rechts,
indem Sie das Handrad leicht drehen
(Abb. B)
Leid de draad door de oogjes , ,
en . Breng de onderste grijper in de
meest linkse stand door het handwiel
naar u toe te draaien en leid de draad
door de draadgeleider van de onderste
grijper . Draai vervolgens de onderste
grijper een klein beetje naar rechts door
het handwiel naar u toe te draaien
(Fig. B).
Fate passare il filo nelle guide , ,
, e . Portate il passafilo inferiore
quanto più possibile a sinistra ruotando
il volantino verso di voi, quindi fate
passare il filo nella guida filo inferiore .
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Per infilare il filo nel foro . (Fig. C)
inserite la punta del gancetto di infilatura
nella scanalatura del passafilo da destra
a sinistra, e agganciate il filo tirandolo
attraverso il foro del passafilo nella
direzione della freccia. A questo punto
fate passare il filo nel foro utilizzando
le apposite pinzette. Lasciate pendere
circa 10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
Infilatura del passafilo superiore
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nei foro del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm dì filo dietro il piedino
premistoffa.(Fig.E)
• Chiudete il coperchio frontale.
Passer le fil dans le guide fil du boucleur
comme indiqué (Fig. C).
Puis, enfiler le boucleur inférieur ,
à l’aide des pinces. Couper le fil en
laissant dépasser environ 10 cm (4") de
fil (Fig. D).
Führen Sie dein Faden durch die untere
Fadenführung des Greifers , wie
abgebildet. (Abb. C)
Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. Lassen Sie ca. 10cm
(4") Faden Überstehen und schneiden
ihn dann ab. (Abb. D)
Leid de draad door de draadgeleider van
de onderste grijper , zoals aangegeven
(Fig. C)
Rijg vervolgens de draad door het gaatje
van de onderste grijper met de pincet.
Knip de draad af maar laat er 10 cm.
aanzitten. (Fig. D)
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig. E)
Einfädeln des oberen greiferha’kens
Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades in der
gewohnten Richtung in seine höchste
Position. Ziehen Sie den Faden
durch die Führung der Teleskop-
Fadenführung, dann durch die
Fadenführungen ~ . (Abb. A)
Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch des
Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm
Fäden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. E)
Enfilage du boucleur supérieur
Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. E)
• Fermer le capot frontal.
11
11
11
11
11
11
11
11
12
13
12
13
12
13
12
13
Page 17
Deutsch Nederlands
Italiano
Einfädeln der, rechten nadel
Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand
den Halter des Abschneiders nach rechts
(Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die
Rändelschraube © in Pfeilrichtung . (Abb. F)
Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen
~ und von vorne nach hinten durch das
Nadelöhr der rechten Nadel . Lassen Sie auch
hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und
schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)
Einfädeln der linken Nadel
Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUilgerl ~
, ~ und durch das Öhr der linken Nadel
von vorne nach hinten
Bririgen Sie nun durch Drehen der
Rändelschraube © den Abschneider in seine Gi-
undstellung zurück.
Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen,
empfiehlt es sich,anfänglich Nähgarn in unter
schiedlichen Farben zu benutzen, um sich
damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin
gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt
werden müssen.
Inrijgen van de rechternaalddraad
• Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef
van de houder van het bovenste mes met de
wijsvinger van uw linkerhand van punt
duwen en de rechterkant van de houder ©
pakken en in de richting van de pijl draaien
met uw rechterhand. (Fig. F)
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door oogjes ~ , breng de draad dan van
voor naar achter door het oog van de
rechternaald en knip de draad af maar laat er
circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)
Inrijgen van de linkernaalddraad
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door de draadgeleiders ~ en ~ en
voer de draad van voor naar achter door het
oog van de linkernaald . (Fig. A, F)
Infilatura dell’ago di destra
• Per facilitare l’infilatura sollevate il coltello
superiore spostando verso destra la vite di
supporto e ruotandola verso l’alto in modo da
sbloccare il coltello.
Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo
seguendo il percorso arancio, quindi fatelo
passare nella cruna dell’ago di destra dal lato
anteriore al lato posteriore.
INFILATURA DELL’AGO DI SINISTRA
Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare
attraverso i passafili ~ , ~ e nella cruna
dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello
posteriore.
F
A
C
B
F
A
C
B
F
A
C
B
Section
2
A
B
A
B
beweglicher
Abschneider
Bitte beachten Sie unbedingt, daß der
Abschneider scharf ist und Sie sich nicht
verletzen!
bovenste mes
Omdat het bovenste mes scherp is, moet u
voorzichtig zijn bij het bewegen van dit
onderdeel.
Il coltello superiore è molto affilato, fate
molta attenzione quando rimuovete questa
parte.
Coltello superiore
9 9 9
Bring the lower looper to the far left
position by turning handwheel towards
you, and pass the thread through lower
looper thread guide .
Pass thread through lower looper slit
from behind.(Fig. B)
Then move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you.
10 cm
11
Page 18
English Español
Section
2
Llevar el gancho inferior a la posición
izquierda, girando la rueda de mano
hacia Usted, pasando el hilo por la guía
inferior del gancho .
Pasar el hilo luego por la ranura inferior
del gancho desde atrás. (Fig. B)
Mover luego el gancho inferior apenas
hacia la derecha, girando la rueda de
mano hacia Usted.
Then thread the hole of lower looper
using tweezers.
Cut the thread leaving about 10cm (4")
of spare thread. (Fig. C)
Luego enroscar el orificio del gancho
inferior usando pinza.
Cortar el hilo remanente alrededor de
10 cm. (Fig. C)
Enhebrado del Gancho Superior
• Lleve el gancho superior hasta su
posición más baja, girando la rueda de
mano hacia Usted.
• Saque el hilo del carretel y hágalo
pasar a través del guíahilo y luego,
en el orden, a través de las guías ~
figura A.
• Enhebre el gancho superior usando
pinza. Corte el hilo dejando aprox.
10 cm de hilo remanente. (Fig. D)
• Cierre la tapa frontal.
Upper looper threading
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel towards
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide of the thread stand
and then, in order, through guides ~
. (Fig. A)
• Thread the hole of upper looper
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread.
(Fig. D).
• Close the front cover.
Fig.
Abb.
B
Fig.
Abb.
A
Fig.
Abb.
D
11
11
Page 19
Français Deutsch Nederlands Italiano
Mettre le boucleur inférieur à la position
la plus à gauche en tournant le volant
vers soi et faire, passer le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur .
Et faire passer le fil par la fente du
boucleur inférieure en venant de
l’arrière. (fig B)
Ensuite déplacer légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers vous.
Bringen Sie nun den unteren
Greiferhaken durch Drehen des
Handrades in seine äußerst linke
Stellung und ziehen den Faden durch
die untere Greiferhaken-Führung und
von hinten durch Führung . (Abb. B)
Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken
etwas nach rechts, indem Sie das
Handrad leicht (auf sich zu) drehen.
Breng de ondergrijper in de uiterste
linker positie door het handwiel naar
U toe te draaien en geleid het garen
door de geleider van de ondergrijper .
Geleid vanaf de achterkant het garen
door sleuf van de ondergrijper. (Fig. B)
Breng daarna de ondergrijper naar
rechts door het handwiel naar U toe te
draaien.
Portate il passafilo inferiore quanto più
possibile a sinistra ruotando il volantino
verso di voi quindi fate passare il filo nel
guida filo inferiore .
Infilate la fessura del guida filo inferiore
dal dietro. (Fig. B)
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi.
A Questo punto infilate il foro del
passafilo usando le pinzette, Lasciate
pendere circa 10 cm di filo dietro il
piedino premistoffa. (Fig. C)
Infilatura del passafilo superiore
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nel foro del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
• Chiudete il coperchio frontale.
Puis enfiler le trou du boucleur
inférieur en utilisant les pinces.
Couper le fil en laissant dépasser
environ 10cm de fil. (Fig. C)
Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm
Faden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. C)
Geleid daarna de draad door het
oog van de ondergrijper door
gebruikmaking van het pincet. Knip de
draad af na een stuk van 10 cm.
(Fig. C)
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig, D)
Einfädeln des oberen Greiferhakens
• Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades (auf sich
zu) in seine niedrigste Position. Ziehen
Sie den Faden durch die Führung
der Teleskop-Fadenführung, dann
durch die Fadenführungen ~.
(Abb. A)
• Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch e des
oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca.
10 cm Faden überstehen und
schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
• Schließen Sie die Frontklappe.
Enfilage du boucleur supérieur
Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. D)
• Fermer le capot frontal.
11
11
11
Obermesser
außer Betrieb
Page 20
Deutsch Nederlands
Italiano
Einfädeln der rechten Nadel
• Drücken Sie das Obermesser nach rechts und
klappen dieses nach hinten in die Ruhe-
Position. (Obermesser außer Betrieb) (Abb. E)
• Ziehen Sie nun den Faden durch die
Führungen ~ und von vorne nach hinten
durch das Nadelöhr der rechten Nadel mit
Hilfe der Pinzette. Lassen Sie auch hier wieder
den Faden ca. 10 cm überstehen und
schneiden ihn dann ab. (Abb. E)
Einfädeln der linken Nadel
• Ziehen Sie den Faden durch die Führungen
~ , ~ und durch das Öhr der linken
Nadel von vorne nach hinten. (Abb. A, E)
• Bringen Sie nun das Obermesser in seine
Grundstellung.
Inrijgen van de rechternaalddraad
• Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef
van de houder van het bovenste mes met de
wijsvinger van uw linkerhand van punt
duwen en de rechterkant van de houder ©
pakken en in de richting van de pijl draaien
met uw rechterhand. (Fig. E)
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door oogjes ~ , breng de draad dan van
voor naar achter door het oog van de rechter
naald en knip de draad af maar laat er circa
10 cm aanzitten. (Fig. A)
Inrijgen van de linkernaaiddraa
d
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door de draadgeleiders ~ en ~ en
voer de draad van voor naar achter door het
oog van de linkernaald . (Fig. A, E)
Infilatura dell’ago di destra
• Per facilitare l’intilatura sollevate il coltello
superiore spostando verso destra la vite di
supporto e ruotandola verso l’alto in modo da
sbloccare il coltello.
Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo
seguendo il percorso arancio, quindi fatelo
passare nella cruna dell’ago di destra dal lato
anteriore al lato posteriore.
Infilatura dell’ago di sinistra
Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare
attraverso i passafili ~ , ~ e nella cruna
dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello
posteriore.
E
10 cm
A
C
B
E
10 cm
A
C
B
Section
2
A
B
Bitte beachten Sie unbedingt, daß das
Obermesser scharf ist und Sie sich nicht
verletzen!
Obermesser
Il coltello superiore è molto affilato, fate
molta attenzione quando rimuovete questa
parte.
Omdat het bovenste mes scherp is, moet u
voorzichtig zijn bij het bewegen van dit
onderdeel.
bovenste mes
Coltello
superiore
E
10 cm
A
C
B
7
7
8
7
7
8
7
7
8
Preparation for Sewing and Checking
• Check that no thread slips off or snaps.
• Confirm that the upper knife moves
against the lower knife correctly by
turning the handwheel slowly towards
you. If it is not correct, check if there is
any fabric or waste thread between
knives.
• Turn the handwheel towards you with
your right hand to check that the thread
winds around the stitch finger of the
needle plate.
If the thread doesn’t wind around the
stitch finger of the needle plate, check if
any threads are threaded incorrectly.
Page 21
English Español
Section
2
Revision Y Preparacion Para La
Costura
• Revise que no haya hilo resbala o se
cortabd.
Asegure que el cuchillo superior se
mueve correctamente contra el cuchillo
inferior, girando el volante lentamente
hacia Ud. Si el funcionamiento no es
correcto, revise que no haya material
atrapado entre los cuchillos.
• Gire el volante hacia Ud. con su mano
derecha para asegurar que el hilo
enlaza sobre la placa-agujas en la
forma ilustrada.
Si el hilo no se envuelve sobre la placa
agujas, revise el trayecto del
enhebrado, para ver si todos los hilos
están en su ubicación correcta.
Page 22
Français Deutsch Nederlands Italiano
Préparation A La Couture Et
Vérification
• Vérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé
ou coupé.
• S’assurer que le couteau supérieur se
déplace correctement contre le couteau
inférieur en tournant le volant
lentement vers soi. Si ce n’est pas
correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres
de tissu entre les couteaux.
• Tourner le volant vers soi et vérifier que
les boucles se font bien autour du doigt
de point de la plaque aiguille. Si les
boucles ne se font pas correctement,
vérifier les différents points d’enfilage.
Vorbereitung Zum Nähen
Prüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen
Reihenfolge eingefädelt haben und
ob sich kein Faden verklemmt hat.
Drehen Sie anschließend das Handrad
auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob
der bewegliche AbsGhneider plan am
fesstehenden Abschneider anliegt, oder
ob sich Fadenreste oder Nähstaub
dazwischen befindet. Vergewissern Sie
sich schließlich auch noch, ob sich die
Fäden sauber urm die Stichplatten-
Finger schlingen. Hierzu drehen Sie
das Handrad etwas auf sich zu. Stellen
Sie keine einwandfreie Urfischlingung
fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt
wurde. Beachten Sie hierzu die
Fadenführungsskizze
Voorbereiding Voor Het Naaien En
Controle
• Controleer of er geen draad wegglijdt
of knapt.
• Controleer of het bovenste mes op de
juiste wijze tegen het onderste mes
beweegt door het handwiel langzaam
naar u toe te draaien. Als dat niet goed
gaat, controleer dan of er soms
materiaal of afvaldraden tussen de
messen zitten.
• Draai het handwiel met uw rechterhand
naar u toe om te controleren of de
draad zich rond de steekvinger van de
naaldplaat windt. Als de draad zich niet
langs de steekvinger van de naaldplaat
windt, controleer dan of de draden
correct zijn ingeregen.
Operazioni e verifiche prima di
cominciare a cucire
• Verificate che il filo non si sia sfilato o
rotto.
Assicuratevi che il coltello superiore si
muova contro il coltello inferiore
correttamente girando il volantion piano
verso di voi. Se ciò non è corretto,
controllate se è della stoffa o del filo tra
i coltelli.
• Ruotate il volantino verso di voi con la
vostra mano destra per contro lare che
il filo giri intorno al guida-filo della
placca ago. Se gli occhielli non si
formano corret tamente, controllate i
diversi punti di infilatura.
FOUR THREAD OVEREDGING
STITCH USING 2 NEEDLES
Before Sewing
After threading is completed, and when
the threads are not wound around the
stitch finger, gently draw out the four
threads under and behind the presser
foot, and turn the handwheel towards
you by hand two or three times to make
the thread wind on to the needle plate.
Page 23
English Español
Section
3
PUNTO PARA ORILLADO DE 4
HEBRAS UTILIZANDO DOS AGUJAS
Antes De Coser
Después de estar los hilos enhebrados
y cuando los hilos no están enrollados
sobre la placaagujas, saque
suavemente los hilos por debajo y hacia
atrás del prensatelas, girando el volante
hacia Ud. dos o tres veces, para así
enrollar el hilo sobre la placa agujas.
Presser Foot Lifter
For setting average material, there is no
need to lower the presser foot lifter.
When beginning to sew, push the
material just in front of the presser foot
and it will be fed through. For the thick
material, lower the presser foot lifter,
place the material under the presser
foot, then raise the presser foot lifter.
Palanca Alzadora
Para coser material corriente no es
necesario bajar la palanca alzadora.
Al empezar la costura, empuje el
material frente al prensatelas y éste será
tomado por los dientes. Para materiales
gruesos, baje la palanca alzadora,
ubique el material bajo el prensatelas,
enseguida suba la palanca alzadora.
Page 24
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES
Avant La Couture
Une fois que l’enfilage est effectué
et lorsque les fils ne sont pas encore
enroulés autour du doigt de point, tirer
doucement les 4 fils dessous et derrière
le pied de biche en tournant le volant
vers soi jusqu’à ce que la boucle se
forme sur plusieurs centimètres derrière
le pied de biche.
DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT
Vor dem Nähen
Wenn Sie das Einfädeln abgeschlossen
haben und sich die Fäden noch nicht
um den StichplattenFinger geschlungen
haben, fassen Sie die Fäden leicht
mit der linken Hand und drehen das
Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls
die Verschlingung nicht in Ordnung ist,
prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt
haben.
HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN
2 NAALDEN
Vóór Het Naaien
Nadat de draden zijn ingeregen en als
de draden niet rond de steekvinger
gewonden zijn, de vier draden
voorzichtig onder en achter het
persvoetje trekken en het handwiel met
de hand twee of drie keer naar u toe
draaien, zodat de draden zich winden op
de naaldplaat.
SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI
Prima di cominciare a cucire
Se l’infilatura è stata effettuata e i fili
non sono ancora attorcigliati, tirate
delicatamente i 4 fili sotto e dietro il
piedino premistoffa ruotando il volantino
verso di voi fino a che si formi un
occhiello di alcuni centrimetri dietro il
piedino premistoffa.
Leva alza piedino premistoffa
Come collocare il tessuto:
Sollevate il piedino premistoffa
premendo sulla leva. Collocate il tessuto
sotto il piedino premistoffa fino a portarlo
a contatto con il coltello superiore. Non
è indispensabile sollevare il piedino
premistoffa, è sufficiente collocare il
tessuto davanti in modo che possa
essere trasportato.
Releveur De Pied De Biche
Pour mettre en place un tissu
d’épaisseur moyenne il n’est pas
nécessaire d’abaisser le levier du pied
de biche.
Quand vous commencez la couture,
poussez le tissu juste devant le pied-de-
biche et il sera transporte sous celuici.
Pour le tissu epais, abaissez le levier
du pied-debiche, placez le matériel en
dessous et emsuite soulevez le levier.
Der Nähfuß-Lüfterhebel
(Nähfuß-Heber)
Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut
unter den Nähfuß einzulegen:
Drücken Sie den Nähfußheber nach
unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der
Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff
unter den Nähfuß und schieben Sie
ihn bis an den Abschneider. Lassen
Sie anschließend den Nähfuß wieder
herunter und die Maschine ist nähbereit.
oder
Nehmen Sie den Stoff und führen Sie
ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn
sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird
der Stoff automatisch unter den Nähfuß
gezogen, bzw. auch weitertransportiert.
Hendel Van Het Persvoetje
Het is niet noodzakelijk om indien u een
gemiddelde stofdikte gaat verwerken
eerst de persvoet te lichten.
Als,u begint te naaien kunt u de stof
naar voren duwen onder de persvoet
door, de stof wordt dan automatisch
getransporteerd.
Voor het verwerken van dikke stof moet
u eerst de persvoet lichten, dan het
materiaal onder de persvoet leggen en
daarna de persvoet weer laten zakken.
Beginning and Ending of Sewing
Beginning to sew
Just put your left hand on the material to
push it slightly until the tip of the fabric
comes exactly behind the presser foot.
Page 25
English Español
Section
3
Principio Y Fin De La Costura
Comenzando la costura
Afirme el material con su mano
izquierda, empulándolo ligeramente
hasta que el borde de la tela llega
exactamente detrás del prensatelas.
Ending of sewing
Make chain-stitches at the end of the
sewing to prevent the thread from
untying and to prepare for the next
sewing.
Fin de la costura
Haga unos cuántos puntos en cadena
fuera de la tela al terminar la costura.
De ésta forma evitará que la costura
se dehaga y estará preparada para la
próxima costura.
Con la máquina en funcionamiento,
tire suavemente el material hacia
atrás y hacia la izquierda, haciendo
unos cuántos puntos en cadena. Esto
se llama costura de punto-cadena. A
continuación corte el hilo 2-5 cm desde
el prensatelas.
No tire el hilo fuertemente ya que ésto
podria doblar o quebrar la aguja.
Draw the finished fabric gently
backwards and to the left as the machine
is operating and make chain-stitches.
This is called chain-stitch sewing. Then
cut the thread 2 ~ 5cm
(1-2") from the presser foot.
Do not pull it out roughly as the needle
will bend and break.
Page 26
Français Deutsch Nederlands Italiano
Commencer Et Finir Une Couture
Commencer à coudre
Placer votre main sur le tissu afin de le
maintenir jusqu’à ce qu’il apparaisse
derrière le pied de biche.
Nähbeginn und Nahtende
Nähbeginn:
Führen Sie den Stoff leicht mit der linken
Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder
den Stoff festhalten, da dadurch der
Material-Transport verändert wird.
Beginnen En Eindigen Met Naaien
Beginnen met naaien
Leg uw linkerhand op de stof en duw
deze zachtjes naar voren totdat het
uiteinde van de stof precies achter het
persvoetje ligt.
Come si inizia e finisce una cucitura
Come si inizia a cucire
Appoggiate la mano sul tessuto in modo
da tenerlo fermo fino a quando appare
dietro il piedino premistoffa.
Come si finisce una cucitura
Alla fine di ogni cucitura lasciate una
catenella di alcuni centrimetri prima di
tagliare il filo.
Per realizzare la catenella tirate il
tessuto delicatamente verso il retro della
macchina e a sinistra, continuando a far
funzionare la macchina.
Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino
premistoffa. Non tiratelo violentemente,
potreste danneggiare o rompere l’ago.
Finir une couture
A la fin de chaque couture laisser une
chainette de plusieurs centimètres avant
de couper le fil.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arrière et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Nahtende
Verriegeln Sie die Naht mit einigen
Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß
sich die Naht löst und bereiten die
Maschine gleichzeitig für den nächsten
Nähvorgang vor.
Eindigen met naaien
Maak aan het eind kettingsteken om te
voorkomen dat de draden losgaan en
als voorbereiding voor de volgende keer
naaien.
Trek als u klaar bent de stof voorzichtig
naar achteren en naar links terwijl de
machine loopt en maak kettingsteken.
Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan
de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje
af.
Trek niet hard aan de stof, want dan
verbuigen of breken de naalden.
Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten
und dann nach links aus der Maschine.
Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm
überstehen und schneiden dann die
Fäden ab.
Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff
nicht herausziehen, solange noch die
Nadel darin steckt, da sich diese sonst
verbiegen könnte.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arriére et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Adjustment of the Presser Foot
Pressure
The presser foot pressure is pre-
adjusted for materials of medium
(standard) thickness.
Adjustment is necessary only when you
work on very thin or very thick materials.
Accordingly, sew thinner materials with
less pressure and thicker materials with
more pressure. Increase the pressure
of the presser foot by tightening the
adjustment screw.
Page 27
English Español
Section
3
Ajustando La Presion Del Prensatelas
La presión del prensatelas está pre-
ajustada para telas de grosor medio
(standard).
Se necesita ajustar el prensatelas
solamente cuando se trabaja con
materiales muy gruesos o muy
delgados. Para materiales muy delgados
aplique menor presión y para materiales
gruesos, aplique mayor presión.
Aumente la prensión del prensatelas
mediante el tornillo de ajuste.
Thread Tension Adjustment
Set the balance of the tension as weak
as possible.
Balance of the Loopwer thread:
When the lower looper thread is pulled
to the top of material, loosen tension dial
counterclockwise. (or tighten tension
dial clockwise.) When the upper
looper thread is pulled to the underside,
tighten tension dial clockwise.
(or loosen tension dial counter-
clockwise.)
Ajustando La Tension Del Hilo
Fije el balance de la tensión tan floja
como sea posible.
Balance del hilo inferior:
Cuando el hilo del crochet inferior es
sacado sobre el material afloje el botón
tensor en sentido contrario al reloj,
(o apriete el botón tensor en sentido
del reloj).
Cuando el hilo del crochet superior pase
hacia abajo, apriete el botón tensor en
sentido del reloj, (o afloje el botón tensor
en sentido contrario al reloj).
English: Tighten Loosen
Español: Apriete Afloje
Français: Serrer Desserrer
Deutsch: Schwächer Fester
Nederlands: Strakker Losser
Italiano: Stringere Allentare
Page 28
Français Deutsch Nederlands Italiano
Règlage De La Pression Du Pied De
Biche
La pression du pied de biche est pré-
règlée pour des tissus d’une épaisseur
moyenne. Le réglage n’est nécessaire
que lorsque vous travaillez des tissus
très fins ou très épais.
En fonction de l’épaiseur, coudre les
tissus plus fins avec moins de pression
et les tissus plus épais avec plus de
pression.
Augmenter la pression du pied de biche
en resserrant la vis de règlage.
Füßchendruck-Regulierung
Der Füßchendruck der Maschine ist
werksseitig so eingestellt, daß beim
Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke
keine Veränderung des Füßchendruckes
erforderlich ist.
Eine Veränderung des Druckes ist nur
dann erforderlich, werin Sie besonders
dickes oder dünnes Material verwenden
wollen.
Entsprechend verarbeiten Sie dünne
Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit
mehr Druck.
Die Anderung des Druckes erfolgt durch
Drehen der Stellschraube nach links “
- ” (weniger Druck) und nach rechts “+”
(mehr Druck).
Einstellung Der Fadenspannung
Die Fadenspannung hängt ab von der
Art des Nätiguts und von der Art und
Stärke des Nähgarns. Drehen der
Spannungseinheit im Uhrzeigersinn
erhöht die Spannung, drehen entgegen
dem Uhrzeigersinn verringert sie.
Stellen Sie die Spannungseinheiten so
gering wie möglich ein.
Einstellung der Greiferhaken-Fäden:
Wenn dr Faden des unteren
Greiferhakens auf die Oberseite des
Nähguts gezogen wird, verringern
Sie die Spannung (entgegen dem
Uhrzeigersinn) oder verstärken die
Spannung (im Uhrzeigersinn). Wird
der Faden des oberen Greiferhakens
auf die Unterseite des Stoffes gezogen,
verstärken Sie die Spannung oder
verringern die Spannung .
Het Instellen Van De Druk Op Het
Persvoetje
De druk op het persvoetje is van te
voren ingesteld op stof van gemiddelde
(standaard) dikte. Bijstellen is alleen
nodig als u heel dunne of heel dikke stof
gebruikt.
Dunnere materialen naait u met minder
druk, dikkere materialen met meer druk.
Verhoog de druk van het persvoetje door
de stelschroef strakker te draaien.
Regolazione pressione piedino
premistoffa
La pressione del piedino premistoffa
necessita di preregolazione per tessuti
di spessore medio, mentre non richiede
regolazione se non quando si lavorano
tessuti molto fini o pesanti.
La pressione applicata al piedino
premistoffa varia a seconda dello
spessore del tessuto lavorato: più
leggera per i tessuti fini e più pesante
per i tessuti grossi.
Per aumentare la pressione del
piedino premistoffa avvitate la vite di
regolazione.
Regolazione tensione filo
Quando il filo del passafilo inferiore è
troppo tirato sulla parte superiore del
tessuto, allentate il bottone di tensione
(o serrate il ).
Se il filo del passafilo superiore è troppo
tirato sulla parte inferiore del tessuto,
serrate il bottone di tensione
(o allentate il ).
Règlage De La Tension Du Fil
Equilibrage des tensions.
Tension des fils de boucleurs:
Lorsque le fil du boucleur inférieur est
trop tiré sur le dessus du tissu desserrer
le bouton de tension (ou resserrer
le ).
Si le fil du boucleur supérieur est trop
tiré sur le dessous, resserrer le bouton
de tension (ou desserrer le ).
Het Instellen Van De Draadspanning
Stel het evenwicht van de spanning zo
laag mogelijk in.
Spanningsevenwicht van de
grijperdraden.
Als de onderste grijperdraad naar de
bovenkant van de stof wordt getrokken,
moet u spanningsregelaar tegen de
klok in losser draaien (of spanningsr-
egelaar met de klok mee strakker
draaien).
Als de bovenste grijperdraad naar de
onderkant wordt getrokken, moet u
spanningsregelaar met de klok mee
strakker draaien (of spanningsregelaar
tegen de klok in losser draaien).
Page 29
Deutsch Nederlands
Italiano
Korrekte Faclenspannung
Die Fäden der bpiden Grelferhaken ergeben bei
gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild.
(Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante
Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu
locker noch zu fest gespannt sein.
Correcte spanning
• De onderste grijperdraad en de bovenste
grilperdraad moeten goed in balans zijn met
dezelfde spanning. (De belde grijperdraden
moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof)
• De naalddraden moeten niet te los of te strak
gespannen zijn
Tensione corretta
• Il filo inferiore e il filo superiore devono essere
equilibrati con la stessa tensione.
(l due fili di passafilo devono incrociarsi nella
cimosa del tessuto).
• I fili degli aghi non devono essere troppo lenti
nè troppo tesi.
Section
3
Faden für
rechte Nadel
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für linke Nadel
verkeerde kant
rechter
naalddraad
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
Rovescio
Filo dell’ago
destro
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Page 30
Deutsch Nederlands
Italiano
Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die
Unterseite dps Stoffes gezogen
Verstärken Sie die Spannungeinheit des
oberen Hakens oder verringern Sie die
Spannung des untern Greiferhakens.
De bovenste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de achterkant
Stel de draadspanning van de bovenste
grijperdraad strakker (knop ) of stel de
draadspanning van de onderste grijperdraad
losser (knop ).
Il filo del passafilo superiore, se mal
equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il
rovescio del tessuto
Aumentate la tensione del filo superiore (bottone
) o diminuite la tensione del filo di passafilo
inferiore (bottone ).
Section
3
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
verstärken
verringern
verkeerde kant
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
strakker
Losser
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Stringere
Allentare
Rovescio
Page 31
Deutsch Nederlands
Italiano
Faden des unteren greiferhakens wird auf die
Oberseite des Stoffes gezogen
Verstärken Sie die Spannung des unteren
Greiferhakens oder verringern Sie die
Spannung des oberen Greiferhakens .
de onderste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de goede kant
Stel de draadspanning van de onderste
grijperdraad strakker (knop ) of stel de
draadspanning van de bovenste grijperdraad
losser (knop ).
Il filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola
attorno e sopra il diritto del tessuto
Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone
) o diminuite la tensione del filo superiore
(bottone ).
Section
3
Unterseite
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
verringern
verstärken
Faden für
unteren
Greiterhaken
verkeerde kant
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
losser
strakker
onderste
grijperdraad
Rovescio
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Allentare
Stringere
Filo
inferiore
Page 32
Deutsch Nederlands
Italiano
Linker Nadeltaden zu locker
Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel
oder verringern Sie die Spannung der beiden
Greiferhaken und .
Linkernaalddraad te los
Stel de draadspanning van de linker naalddraad
strakker (knop ) of stel de draadspanning van
de beide grijperdraden losser (knop en ).
Se il filo dell’ago sinistro è troppo lento
Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro
(bottone ) o diminuite la tensione dei fili
(bottone e ).
Section
3
Unterseite
Faden für linke Nadel
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für recher Nadel
verringern
verringern
verstärken
verkeerde kant
linker naalddraad
onderste
grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
rechter naalddraad
Looser
Looser
strakker
Rovescio
Filo dell’ago sinistro
Filo
inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago destro
Allentare
Allentare
Stringere
Page 33
Deutsch Nederlands
Italiano
Rechter nadelfaden zu locker
Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel
.
Rechternaalddraad te los
Stel de draadspanning van de rechternaalddraad
strakker (knop ).
Se il filo dell’ago destro è troppo lento
Aumentate la tensione del filo dell’ago destro
(bottone ).
Section
3
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für
recher Nadel
verstärken
verkeerde kant
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter
naalddraad
strakker
Rovescio
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago
destro
Stringere
Der Differential-Transport
Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei
unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer
vor und einer hinter den Nadeln angeordnet.
Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die
Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder
zusammengezogen wird.
Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei
dehnbaren, festen und auch leicht
zusarrimenziehbaren Stoffen.
“N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.
Page 34
Deutsch
Section
3
Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.
Anzeiger
Drehknopf für
Differential-Transport
Adjustments for Size of Bight
Adjust the size of the bight from 5 mm
(0.2") to 7 mm (0.28") according to
the kind of material.
• The standard bight size is 5 mm
(0.2")
• Open the side cover to adjust the bight
size.
(1) If the cutting width is narrower than
the bight size, turn the bite width
adjusting dial to the direction of
arrow. (To bigger number)
Page 35
English Español
Section
3
Ajuste Del Tamaño Del Lazo
• El tamaño del lazo se puede ajustar de
5 mm a 7 mm.
• El tamaño de lazo standard es de
5 mm.
Abra la tapa lateral para ajustar el
tamaño del lazo.
(1) Si el ancho del corte es menos que
el tamaño del lazo, gire el ajustador
del tamaño del lazo en la dirección
de la flecha. (A un número mayor).
(2) If the cutting width is wider than the
bight size, turn the bite width
adjusting dial to the direction of the
arrow. (a smaller number)
(2) Si el ancho del corte es mayor que el
tamaño del lazo, gire el ajustador en
dirección de la flecha hacia un
número menor.
La ilustración nos muestra que el
tamaño de la puntada entre la aguja
izquierda y el borde del material es de
5 mm.
The right figure shows that the size of
the bite between the left needle and the
edge of the material 5 mm.
Page 36
Français Deutsch Nederlands Italiano
Réglages De Couture Double
• Régler la largeur de couture de 5 mm
à 7 mm en fonction du type de tissu.
• La largeur de couture standard est de
5 mm.
• Ouvrir le capot latéral pour régler la
largeur de couture.
(1 ) Si la largeur de coupe est plus
étroite que la largeur du surfilage,
tourner le bouton de réglage de la
largeur de coupe dans le sens de la
flèche. (vers un chiffre plus important)
Einstellung Der Schnittbreite
Stellen Sie die Breite entsprechend dem
verwendeten Material von 5 bis 7 mm
ein. Die StandardBreite beträgt 5 mm.
Um die Breite einzustellen, öffnen Sie
die Seitenklappe und drehen Sie die
Rändelschraube in der gewünschten
Richtung.
(1) Ist die Schnittbreite schmäler als die
Stichbreite, drehen Sie die
Rändelschraube in Pfeilrichtung.
Het Instellen Van De Steekbreedte
• Stel de maat van de lus in tussen
5 mm en 7 mm afhankelijk van de
soort stof.
• De standaard lusmaat is 5 mm.
• Open de voor-afdekplaat om de
lusmaat in te stellen.
(1) Als de snijbreedte smaller is dan de
lusmaat, de regelknop van de
lusbreedte draaien in de richting van
de pijl. (op een hoger nummer)
Regolazione cucitura doppia
• Regolate la larghezza di cucitura da
5 mm a 7 mm in funzione del tipo di
tessuto che state utilizzando.
• La larghezza di cucitura standard è pari
a 5 mm.
• Per allargare la larghezza di cucitura
aprite il coperchio laterale.
(1) Se la larghezza di taglio è inferiore alla
larghez za di sopraggitto, ruotate il
bottone di regolazione della larghezza
di taglio nel senso della freccia.
(selezionando un valore superiore)
(2) Se la larghezza di taglio è superiore
alla larghezza di cucitura, ruotate il
bottone di regolazione della
larghezza di taglio nel senso della
freccia. (su un valore più basso)
La figura a destra mostra che la
larghezza di taglio tra l’ago sinistro e la
cimosa del tessuto è pari a 5 mm.
(2) Si la largeur de coupe est plus large
que la largeur de couture, tourner le
bouton de réglage de la largeur de
coupe dans le sens de la flèche.
(vers un chiffre plus petit)
(2) Wenn die Schnittbreite größer als die
Stichbreite ist, drehen Sie die
Schraube in Pfeilrichtung.
(2) Als de snijbreedte breder is dan de
lusmaat, de regelknop van de
lusbreedte draaien in de richting van
de pijl. (op een lager nummer)
De afbeelding rechts laat zien dat de
maat van de lus tussen de linkernaald
en de rand van de stof 5 mm bedraagt.
Hier zeigt die Abbildung, daß die Breite
(Abstand zwischen Nadel und Stoff-
Kante) 5 mm beträgt.
La figure de droite montre que la largeur
de coupe entre l’aiguille gauche et la
lisière du tissu est de 5 mm.
How to Adjust Stitch Length
The machine is pre-set to a 2.5mm
stitch length for regular seaming
and overedging. You may adjust the
stitch length from 1mm (Narrow rolled
hemming) to 5mm by one-touch of the
stitch length adjustment lever.
For normal overedging set the stitch
length from 2.5mm to 5mm. A stitch
length less than 2.5mm is used only
for rolled hemming.
Page 37
English Español
Section
3
Como Ajustar El Largo De La Puntada
La máquina está fijada para una
puntada de 2.5 mm de largo para
costura corriente y orillado. Es posible
ajustar el largo de la puntada desde
1 mm, (orillado angosto), a 5 mm,
por medio de un toque a la palanca
ajustadora de largo.
Para orillado normal ajuste el largo de
puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada
de menos de 2.5 mm es utilizada
solamente para orillado angosto
doble.
Sewing for Curved Seams
For a neat and clean finish of curved
seams:
For inside curves, guide the fabric
gently with the trimming line of the fabric
under the right front of the presser foot,
applying pressure to the fabric with your
left hand, at the same time, apply a little
pressure in the opposite direction with
your right hand as shown.
Costuras Curvas
Para obtener una terminación prolija en
costuras curvas:
Para curvas interiores guíe la tela
cuidadosamente con la línea de corte de
la tela por delante y hacia la derecha del
prensatelas presionando la tela con su
mano izquierda y presionando, al mismo
tiempo y en dirección opuesta con su
mano derecha, según lo ilustrado.
Para curvas externas, aplique la presión
en dirección opuesta a lo anterior.
For outside curves, apply pressure in the
opposite directions of the above.
Page 38
Français Deutsch Nederlands Italiano
Réglage De Longueur De Point
Cette machine est pré-règlée sur une
longueur de point de 2.5mm pour la
couture régulière et le surfilage. Vous
pouvez règler la longueur de point de
0.7mm (pour l’ourlet roulotté étroit)
jusqu’à 5mm en poussant simplement
le levier.
Einstellung Der Stichlänge
Die Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm
für normales Nähen und zum Anfertigen
von Überwendlingnähten eingestellt.
Sie können die Stichlänge jedoch von
0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels
des stufenlosregulier-baren Hebels
verändern.
Het Instellen Van De Steeklengte
De steeklengte van de machine is
van tevoren ingesteld op 2.5mm voor
standaard naaien en afwerken. U kunt
de steeklengte instellen tussen 0.7mm
(smalle rolzomen) en 5mm door middel
van de hendel.
Regolazione lunghezza punto
Questa macchina è pre-regolata su
una lunghezza del punto di 2,5mm per
la cucitura regolare e il sopraggitto. La
lunghezza del punto può essere regolata
da 0,7mm (per l’orlo arrotolato stretto) a
5mm, semplicemente premendo la leva.
Per il sopraggitto normale regolate la
lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm.
Una lunghezza inferiore a questa è
usata solo per l’orlo arrotolato.
Cuciture arrotondate
Per una finitura accurata e precisa delle
cuciture arrotondate procedete come
segue.
Per le curve verso l’interno guidate
il tessuto delicatamente con la linea
di taglio del tessuto sotto la parte
anteriore destra del piedino premistoffa,
esercitando con la mano sinistra una
leggera pressione sul tessuto, e con la
mano destra una leggera pressione nella
direzione opposta come indicato nella
figura.
Per le curve verso l’esterno esercitate
con le mani una pressione inversa a
quella considerata nel caso precedente.
Coutures Arrondies
Pour une finition claire et nette des
coutures arrondies:
Pour les courbes vers l’intérieur, guider
le tissu doucement avec la ligne de
coupe du tissu sous l’avant droit du
pied de biche, en exerçant une légère
pression sur le tissu avec votre main
gauche et en même temps une légère
pression dans la direction opposée avec
la main droite, comme indiqué.
Nähen Von Kurven
Für nach innen gebogene Kurven führen
Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts
unter der Vorderseite des Nähfußes.
Dabei drücken Sie den Stoff bei
Punkt A mit der linken Hand etwas
in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit
der rechten Hand bei Punkt B in die
Gegenrichtung.
Het Naaien Van Ronde Naden
Voor het netjes afwerken van ronde
naden:
Voor bochten naar binnen de stof
voorzichtig met de snijlijn van de stof
onder de rechterkant van het persvoetje
leiden, met uw linkerhand druk op de
stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw
rechterhand lichte druk uitoefenen in
tegengestelde richting.
Voor bochten naar buiten druk
uitoefenen in tegengestelde richting
als hierboven vermeld.
Für nach außen gebogene Kurven legen
Sie den Stoff in der gleichen Weise
unter den Nähfuß, drücken aber den
Stoff jeweils in die entgegengesetzte
Richtung.
Pour les courbes vers l’extérieur, exercer
une pression des mains à l’inverse du
cas précédent.
Page 39
Deutsch Nederlands
Italiano
Fadenspannung-Standard-Tabelle
Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist
die Spannung der jeweiligen Fadenspannungs-
Einheit je nach Stich verschieden.
Da es sich bei den Angaben in der Tabelle
um Durchschnittswerte handelt, kann es
selbstverständlich möglich sein, daß Sie die
Spannung etwas verändern müssen. Injedem
Fall müssen Sie diese dem verwendeten
Material und dem Faden anpassen.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N” (Siehe Seite.34)
Standaard Tabel Voor De Draadspanning
De draadspanning voor elk van de
spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn
naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in
de tabel onder.
Aangezien de nummers in de tabel voor een
gemiddelde sterkte van de draadspanning
gelden, kan het noodzakelijk zijn de
draadspanning iets aan te passen.
De draadspanning verschilt naar gelang de
stofsoort en het garen.
Tabella standard delle regolazioni di tensione
filo
La tensione del filo varia a seconda del tipo di
punto realizzato, come indicato nella tabella di
destra.
I valori indicati in questa tabella corrispondono
ad una tensione media, ed è quindi necessario
procedere ad un lieve riaggiustamento di questi
valori.
La tensione dei fili varia anche in base al tipo di
tessuto e di filo utilizzato.
Il rapporto del trasporto differenziale è
normalmente “N”.
Section
3
SETTING WASTE TRAY
(Option on some models)
(1) Insert the right guide of the waste
tray to the right leg of the overlock
machine as illustrated.
Turn the waste tray in the direction of
arrow.
Page 40
English Español
Section
4
a
INSTALANDO LA BANDEJA DE
RECORTES
(1) Inserte la guía derecha de la
bandeja de recortes a la pata
derecha de la máquina overlock de
la manera ilustrada.
Gire la bandeja en dirección de la
flecha.
(2) Push the left end of the waste tray in
the direction of arrow.
(2) Empuje el extremo izquierdo de la
bandeja en dirección de la flecha.
a
a
Page 41
Français Deutsch Nederlands Italiano
INSTALLATION DU BAC A DECHETS
(En option sur certains modèles)
(1) Insérez le guide droit a du bac à
déchets sur le pied droit de la
machine comme indiqué.
Tournez le bac à déchets dans la
direction de la flèche.
EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE
(Unterschiede bei diversen modellen)
(1) Schieben Sie zuerst die rechte
Halteklammer um den rechten
Standfuß der Maschine, wie die
Abbildung zeigt.
Drehen Sie die Schale in
Pfeilrichtung.
HET PLAATSEN VAN HET
AFVALBAKJE
(Optioneel op sommige modellen)
(1) Schuif de rechter geleider van het
afvalbakje over het rechter pootje
van de overlockmachine zoals op de
tekening.
Draai het afvalbakje in de richting
van de pijl.
INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA
RACCOGLI POLVERE
(Optional su alcuni modelli)
(1) Inserite la guida destra della
vaschetta raccoglipolvere sul piedino
destro della macchina come indicato
nella figura.
Ruotate la vaschetta raccoglipolvere
nella direzione della freccia.
(2) Spingete l’estremità sinistra della
vaschetta raccogli polvere nella
direzione della freccia.
(2) Poussez l’extrêmité gauche du bac à
déchets en direction de la flèche.
(2) Drücken Sie die Schale an der linken
Seite bix zum Anschlag an die
Maschine an.
(2) Duw de linkerkant van het afvalbakje
in de richting van de pijl.
a
THREE THREAD OVEREDGING
STITCH USING ONE NEEDLE
Though this machine is made mainly
for 4 thread stitch overedging using 2
needles, three-thread stitch overedging
using 1 needle can be easily operated
by just removing 1 needle.
Page 42
English Español
Section
5
ORILLADO CON TRES HILOS
UTILIZANDO UNA AGUJA
Aunque ésta máquina ha sido diseñado
principalmente para orillado de 4 hilos
con dos agujas, el orillado con tres hilos
y una aguja es posible con tan solo
remover una aguja.
(1) By removing the right needle
Three-thread overedging stitch using
1 needle for as wide as a 4-thread
overedging stitch using 2 needles can
be achieved.
Use the left thread tension. (Dial ). the
bite width is normally 5 mm.
The differential feed ratio is normally
“N”.
(1) Extracción de removiendo la aguja
derecha
Es posible obtener un orillado con tres
hilos y una aguja, del mismo ancho que
con 4 hilos y dos agujas.
Aplique la tensión del hilo izquierdo,
(botón ), el ancho del lazo es
normalmente 5 mm.
La proporción diferencial es
normalmente “N”.
(2) Extracción de removieno la aguja
izquierda
La aguja derecha cose con un lazo de
ancho reducido.
Utilice la tensión para hilo derecho,
(botón ). El ancho normal del lazo es
3 mm.
La proporción diferencial es
normalmente “N’’.
(2) By removing the left needle
The right needle sews with a narrow
width bite.
Use the right thread tension. (Dial )
The bite width is normally 3 mm.
The differential feed ratio is normally
“N’’.
English: Left needle
Español: Aguja izqulerda
Français: Aiguille gauche
Deutsch: Linke nadel
Nederlands: Linkernaald
Italiano: Ago destro
English: Right needle
Español: Aguja derecha
Français: Aiguille droite
Deutsch: Rechte nadel
Nederlands: Rechternaald
Italiano: Ago sinistro
2
1
Page 43
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE
Bien que cette machine soit conçue
principalement pour un surjet à 4 fils
avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1
aiguille peut être facilement réalisé en
otant 1 aiguille.
DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT
MIT EINER NADEL
Obwohl diese Maschine hauptsächlich
zum Nähen der vierfädigen
Überwendlingnaht mit 2 Nadeln
konzipiert wurde, können Sie
selbstverständlich auch die dreifädige
Überwendlingnaht benutzen. Sie
brauchen lediglich 1 Nadel entfernen.
HET AFWERKEN MET DRIE DRADEN
EN EEN NAALD
Hoewel deze machine voornamelijk
bedoeld is voor het afwerken met vier
draden en twee naalden, is afwerken
met drie draden en één naald ook
gemakkelijk mogelijk door één naald te
verwijderen.
SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO
Benchè questa macchina sia
principalmente progettata per
l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili
con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile
eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1
ago.
(1) Togliendo l’ago di destra
E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3
fili con 1 ago di larghezza uguale ad un
sopraggitto a 4 fili con 2 aghi.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente “N”.
(2) Togliendo l’ago sinistro
L’ago destro cuce con un punto stretto.
Utilizzate la tensione del filo destro
(bottone ). La larghezza del punto è
normalmente pari a 2,5mm.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a 3 mm.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”.
Ago destro
(1) En otant l’aiguille de droite
Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi.
large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles
peut être réalisé.
Utiliser la tension de fil gauche
(bouton ). La largeur de point est
normalement de 4.5mm.
Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N”.
(1) Nähen mit der linken nadel
Die dreifädige Überwendlingnaht mit
einer Nadel hat dieselbe Breite wie
die vierfädige Überwendlingnaht mit
2 Nadeln. Verwenden Sie die linke
Fadenspannung . Die Schnittbreite
beträgt normalerweise 4.5mm
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)
(1) Door het verwijderen van de
rechternaald
Afwerken met drie draden en één naald
voor dezelfde breedte als afwerken met
vier draden en twee naalden is mogelijk.
Gebruik de linker draadspanning
(knop ). De steekbreedte is normaliter
4.5 mm.
De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
(2) Door het verwijderen van de
linkernaald
De rechternaald naait met een
smalle steekbreedte. Gebruik de
rechter draadspanning (knop ). De
steekbreedte is normaliter 3 mm.
De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
(2) Nähen mit der rechten nadel
Die rechte Nadel näht mit einer
schmäleren Breite. Verwenden Sie die
rechte Spannung Die Schnittbreite
beträgt ca. 3 mm
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)
(2) En otant l’aiguille gauche
L’aiguille droite coud avec une largeur
de point étroite. Utiliser la tension de fil
droit (bouton ). La largeur de point est
normalement de 3 mm.
Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N”
TWO THREAD OVERLOCK
1. Open the front cover.
2. Use one needle thread (left or right
needle) and lower looper thread.
3. Turn the handwheel toward you to
move the upper looper to the right
side of the needle.
4. Hold the by hand and gently push
it down.
Warning:
Pushing converter down too hard may
bend converter.
Page 44
English Español
Section
5
REMALLADO DE DOS HILOS
1. Abra la tapa frontal.
2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o
derecha) y el hilo del áncora inferior.
3. Gire el volante hacia usted para
mover el áncora superior hacia la
derecha de la aguja.
4. Sujete el con la mano y empuje
ligeramente hacia abajo.
¡Atención!
Si empuja el convertidor hacia abajo
demasiado fuerte puede doblarlo.
5. Insert the tip of the 2-thread
converter into the eye of the upper
looper.
6. Close the front cover.
5. Inserte la punta del convertidor en
el ojo del áncora superior.
6. Cierre la tapa frontal.
Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque
el conversor de 2 hilos en posición alta
como se muestra, quitando el extremo
del ojo de la aguja del áncora
superior.
For 3-thread/4-thread overlock sewing,
set 2-thread overlock converter in the
up position as illustrated, by removing
the tip out of the eye of the upper
looper.
2
1
3
Page 45
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURFILAGE À DEUX FILS
1. Ouvrir le capot frontal.
2. Utiliser un fil d’aiguille (aiguille gauche
ou droite) et le fil du boucleur inférieur.
3. Tourner la molette vers vous afin
de déplacer le boucleur supérieur à
droite de l’aiguille.
4. Tenir la à la main et le pousser
doucement vers le bas.
Attention:
Si vous appuyez trop fort sur le
convertisseur vous risquez de le tordre.
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT
1. Öffnen Sie die Abdeckung.
2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links
oder rechts) und den Untergreiferfaden.
3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis
der Obergreifer rechts der Nähnadel
steht.
4. Fassen Sie den und drücken Sie
diesen vorsichtig nach unten.
Warnung:
Zu festes Drücken kann den Konverter
beschädigen.
2-DRAADS OVERLOCK
1. Open de voorklep.
2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald)
en onderste grijperdraad.
3. Draai het handwiel naar u toe om de
bovenste grijper naar de rechterkant
van de naald te kunnen bewegen.
4. Druk het voorzichtig met uw vinger
naar beneden.
Waarschuwing:
Wanneer u het grijperhendeltje te hard
naar beneden drukt, kan het hendeltje
buigen.
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI
1. Aprite il coperchio frontale.
2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o
destro) e un filo per il crochet inferiore.
3. Ruotate la manopola verso di voi per
spostare il crochet superiore verso il
lato destro dell’ago.
4. Tenete il con una mano e spingetelo
delicatamente in basso.
Attenzione:
Non spingete il convertitore troppo forte
altrimenti potrebbe piegarsi.
5. Inserite la piccola punta del
convertitore per 2 fili nel foro del
crochet superiore.
6. Chiudete il coperchio frontale.
Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il
convertitore per 2 fili come mostrato in
figura, togliendo la piccola punta dal
foro del crochet superiore.
5. Insérez la pointe du convertisseur à
deux fils dans le chas du boucleur
supérieur.
6. Fermer le capot frontal.
5. Drücken Sie die Spitze in das Öhr
des Obergreifers.
6. Schließen Sie die Abdeckung.
5. Plaats het haakje van het 2-draads
“klik-klaar” grijperhendeltje in het
oogje van de bovenste grijper.
6. Sluit de voorklep.
Voor 3-draads/4-draads overlocken;
plaats het 2-draads “klik-klaar”
grijperhendeltje in de bovenste stand,
door het haakje uit het oogje van de
bovenste grijper te halen, zie afbeelding.
Für das Nähen mit 3 oder 4 Fäden muss
der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie
im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze
aus dem Öhr des Obergreifers.
Pour réaliser un surfilage à trois/quatre
fils, régler le convertisseur à deux fils en
position supérieure selon l’illustration,
en enlevant la pointe du chas du
boucleur supérieur.
Page 46
Deutsch Nederlands
Italiano
ROLLSAUM-NÄHEN
(Unterschiede bei diversen modellen)
Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für
dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette
usw. Der Rollsaum wird wie eine normale
Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der
Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung,
die Stoffkante zu einem Rollsaum.
ROLZOMEN
(optioneel op sommige modellen)
Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst
omgerold en daarna afgewerkt wordt.
De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal
voor dunne materialen.
ORLO ARROTOLATO
(Optional su alcuni modelli)
L’orlo arrotolato si esegue mediante
arrotolamento del tessuto.
I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono
ideali per l’applicazione su tessuti fini.
Section
6
1.5 m
m
2 m
m
1.5 m
m
2 m
m
1.5 m
m
2 m
m
Roll-Saum
Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt.
Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt
die Überwendlingfunktion.
schmaler Rollsaum
Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen
und unteren Greiferhaken-Fadens.
Rolzomen
De stof wordt gevouwen door het verstellen van
de draad spanning en wordt afgewerkt met de
bovengrijperdraad.
Fijne rolzoom
De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de
boven en ondergrijperdraad.
Orlo Arrotolato
Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione
della tension del filo, e surfilato con il filo
superiore.
Orlo Arrotolato Fine
Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili
superiore ed inferiore.
2
1
3
2
1
3
2
1
3
1
3
2
1
3
2
1
3
2
Page 47
English Español
Section
6
(2)(1)
(1) Remueva la aguja izquierda.
(2) Tirar el dedillo de puntada de ud.
(3) Poner el regulador de la anchura de
la puntada en el 5.
(4) Poner el regulador de la largura de la
puntada en el 1.
(1) Remove the left needle.
(2) Pull the stitch finger lever towards
you.
(3) Set the stitch width adjusting dial
to 5.
(4) Set the stitch length adjuster to 1.
Page 48
Français Deutsch Nederlands Italiano
(1) Rimuovere l’ago sinistro.
(2) Tirare la leva sulla placca ago verso
di voi.
(3) Selesionare la manopola larghezza
punto su 5.
(4) Selesionare la leva lunghezza punto
su 1.
(1) Verwijder de linker naald.
(2) Trek de steekvingerhendel naar U
toe.
(3) Zet de steekbreedteknop op 5.
(4) Zet de steeklengteknop op 1.
(1) Entfernen Sie die linke Nadel.
(2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf
sich zu.
(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller
auf 5.
(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller
auf 1.
(1) Oter l’aiguille de gauche.
(2) Tirer le levier de la plaque vers vous.
(3) Reglez la largeur sur le 5.
(4) Reglez la longueur sur le 1.
Stand chart for roll hemming
Page 49
English Español
Section
6
(3) (4)
1
2
3
4
5
7
6
5
(5)
a
Guía standard para orillado doble
The figures in the above chart may be
a little different according to the kind
of the fabric and the threads. (See
p.41 and p.79)
For roll hem sewing, pass the needle
thread to the left side (solid line) of
thread guide as illustrated. (For
normal sewing, pass it to the right side
(dotted line) of thread guide )
Los números arriba mencionados
pueden diferir, dependiendo de la tela
y el tipo de hilo. (véase p.42 y 80)
Para orillado, pase el hilo de la aguja
hacia el lado izq. (Línea sólida) del
guía hilos , según lo ilustrado.
(Para costura normal, pase el hilo
hacia la derecha (línea quebrada)
del guía-hilos .
(3) Al comenzar la costura, tire
suavemente hacia atrás y obtendrá
puntadas más prolijas.
(3) At the begining of sewing, gently pull
the end of the thread chain.
For roll hem sewing, pull the material
gently towards the rear of the machine,
and you’ll get neater stitches.
a
a
a
a
2
3
4
Page 50
Français Deutsch Nederlands Italiano
Tableau standard pour ourlet roulé Standard-tabelle für rollsaum Standaard tabel voor het rolzomen Tabella standard per orlo arrotolato
l valori riportati nella tabella possono
subire leggere variazioni a seconda
del tipo di tessuto e filo utilizzato.
(vedi p.84)
Per la cucitura dell’orlo arrotolato, fate
passare l’infila ago nel lato sinistro del
passafilo B come illustrato.
Per la cucitura normale, fatelo passare
nella parte destra.
(3) Per l’esecuzione dell’orlo tirate
delicatamente il tessuto verso il retro
della macchina in modo da ottenere
punti più precisi.
Quando iniziate a cucire tirate con
delicatezza l’estremità della catenella.
Les chiffres du tableau ci-dessus
peuvent varier légèrement selon le
type de tissu et de fil utilisés.
(voir p.81)
Bei diesen Angaben handelt es sich
um Durchschnittswerte, d.h. daß
diese je nach verwendetern Stoff und
Faden etwas abweichen können.
Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen
Sie den Faden der rechten Nadel an
der linken Seite der Fadenführung
vorbei. (durchgehende Linie)
[Bei normaler Überwendlingsnaht,
wird der Faden der rechten Nadel,
rechts an der Fadenführung vorbei
geführt. (unterbrochene Linie)]
De nummers in de bovenstaande
tabel kunnen iets verschillen naar
gelang stofsoort en garen.
(zie blz.45 en blz.83)
(3) Voor het maken van een rolzoom,
trekt U het materiaal voorzichtig naar
achteren en U krijgt het mooiste
stiksel.
Wanneer U met naaien begint,
voorzichtig aan de ketting van draden
trekken.
(3) Wenn Sie zum Nähen von
Rollsäumen den Stoff leicht nach
hinten ziehen, erhalten Sie ein
schöneres Stichbild.
Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen
Sie das Ende des Kettelfadens leiche
an.
(3) Pour la réallsation de l’ourlet, tirer
délicatement, le tissu à l’arrière de la
machine et vous obtiendrez des
points plus soignés.
Au commencement de la couture, tirer
doucement le bout du fil de la chainette.
a
a
PIN TUCKING
Pin tucking is overlocked so avoid
cutting the fabric by raising the upper
knife.
Pin tucking is suited to the design of a
child’s clothing and a lady’s blouse.
Use the presser foot marked “A” and
needle plate “A”.
(1) Remove the left or right needle to
your required width. (Sew only with
the one needle.)
(2) Raise the upper knife.
Lower the presser foot lifter.
(3) The tension is set the same as the
one for overedging.
The fabric is ironed along the line of
the pin tucking in advance.
The differential feed ratio is normally
“N”.
Page 51
English Español
Section
7
PINZAS, PESPUNTES
Pinzas y pespuntes con costura overlock
se logran levantando el cuchillo cortador,
evitando asi dañar el material.
Esta costura es útil para decorar ropa
infantil y blusas femeninas.
Use el prensatelas marcado “A” y la
placa aguja “A’’.
(1) Extraiga la aguja izquierda o
derecha para el ancho requerido.
(Utilice tan solo una aguja).
(2) Suba el cuchillo superior,
Baje la palanca alzadora.
(3) Utilice la misma tensión de orillado,
Antes de coser, planche las pinzas a
lo largo de la línea que ha de
coserse.
La proporción diferencial es
normalmente “N”.
Page 52
Français Deutsch Nederlands Italiano
PLI PIQUE
Le pli piqué est surfilé donc faites en
sorte que le tissu ne soit pas coupé, en
relevant le couteau supérieur.
Le pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme. Le
pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme.
Utilisez le pied de biche marqué “A”
et la plaque aiguille marquée “A”.
(1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon
la largeur désirée. (couture avec 1
aiguil seulement)
(2) Relevez le couteau supérieur
Descendez le releveur de pied de
biche.
(3) La tension est la même que celle
pour le surjet.
Repassez les plis piqués à l’avance.
Le ratio d’entrainement différentiel
est (normalement) “N”.
NÄHEN VON BIESEN
Bei dieser Naht handelt es sich um eine
äußerst dekorative Überwendlingnaht,
die sich vor allem für Kinderkleidung
oder Damenblusen hervorragend
eignet. Damit jedoch der Stoff nicht
abgeschnitten wird, muß der obere
Abschneider außer Funktion sein.
Verwenden Sie Nähfuß und
Stichplatte mit der Markierung “A”.
(1) Entfernen Sie die linke oder rechte
Nadel, entsprechend der
gewünschten Breite.
(Nähen Sie nur mit einer Nadel)
(2) Drehen Sie den oberen Abschneider,
wie auf Seite 17 beschrieben, nach
oben.
Drücken Sie den Nähfußheber nach
unten.
(3) Die Spannung stellen Sie wie beim
Überwendlingnähen ein.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis
ist normalerweise “N”.
(siehe Seite.39)
SMALLE PLOOITJES STIKKEN
De plooitjes worden afgewerkt zonder
de stof af te snijden door het bovenmes
omhoog te draaien. De plooitjes
zijn geschikt voor kinderkleding en
damesblouses.
Gebruik persvoet “A” en naaldplaat
“A”.
(1) Verwijder de linker of rechter naald
voor de gewenste breedte.
(naai slechts met één naald)
(2) Draai het bovenmes omhoog.
Zet de persvoethendel omlaag.
(3) De spanning is hetzelfde als bij
afwerken.
De plooitjes worden over de gehele
breedte in de stof gestreken.
De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI
Le pieghe cucite ornamentali sono
surfilate e quindi realizzate senza
tagliare il tessuto sollevando il coltello
superiore.
Le pieghe cucite ornamentali sono
particolarmente adatte all’abbigliamento
per bambini e agli abiti da donna tipo
“chemisier”.
Utilizzate il piedino premistoffa “A” e
la placca ago “A”.
(1) Togliete l’ago destro o sinistro a
seconda della larghezza desiderata
(cucitura con 1 solo ago).
(2) Sollevate il coltello superiore.
Abbassate la leva alza piepino
premistoffa.
(3) La tensione è uguale a quella
utilizzata per il sopraggitto.
Le pieghe cucite ornamentali vanno
precedentemente stirate.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”.
“N” indica la posizione di neutro.
Page 53
Deutsch Nederlands
Italiano
(4) Falten Sie den Stoff an der gewünschten
Stelle und legen Sie die gefaltete Kante an
der Seite der Stichplatte, so wie die
Abbildung zeigt, an.
Heben Sie den Nähfußlüfterhebei an.
Fangen Sie langsam an entlang der
gefalteten Kante zu nähen.
(5) Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, ziehen
Sie den Stoff etwas auseinander und die
Fäden auf die Unterseite. Anschließend
bügeln Sie die Biesen aus.
(4) Plaats de stof onder de persvoet met de
zijkant van de stof gelijk aan de zijkant van
de naaldplaat.
Zet de persvoethendel omhoog begin met
naaien.
Maak een stekenketting aan het einde van
het stiksel.
(5) Wanneer u klaar bent met stikken, worden de
plooitjes naar één kant gestreken.
(4) Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa
con il bordo dell’orlo in linea con il bordo della
placca ago, quindi cominciate a cucire.
Sollevate la leva alza premistoffa.
Al termine della cucitura fate una catenella.
(5) Una volta terminata la cucitura stirate gli orli
su un lato.
Section
7
Nahtende
Seite der
Stichplatte
stof zijkant
de zijkant van
de naaldplaat
Bordo dell’orlo
Bordo della
Placca ago
(1) (2)
CORDED OVERLOCK
Corded overlock can be used to
strengthen stitches when joining elastic
materials such as knitted fabrics.
There are two ways of corded overlock.
Thread cord through hole on front of
foot:
(1) Place the slightly wide cord (about
3mm) under the right needle, and
sew on.
(2) Sew a narrow cord, positioning it on
the edge of the overlocked stitch.
Page 54
English Español
Section
8
COSTURA OVERLOCK
ENCORDELADA
La costura overlock encordelada se
utiliza para reforzar la costura al unir
materiales elásticos tales como las telas
tejidas.
Hay dos tipos de costura overlock
encordelada:
(1) Ubique el cordel de aprox. 3 mm
bajo la aguja derecha, y procede con
la costura.
(2) Ubique un cordel angosto sobre la
costura overlock en el borde de la
tela.
Page 55
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET AVEC CORDONNET
Le surjet avec cordonnet peut être
réalisé pour renforcer les points lors de
l’assemblage de tissus élastiques tels
que les tissus à mailles.
Il y a 2 manières de réaliser un surjet
avec cordonnet:
(1) Placer un cordonnet d’environ 3mm
de large sous l’aiguille droite et
coudre dessus.
(2) Coudre un cordonnet étroit en le
positionnant sur le bord du surjet.
ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL
Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken
der Naht gedacht, besonders dann,
wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
(1) Führen Sie ein schmales Band
(Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß
(wie die Abb. zeigt), legen es flach
auf den Stoff und übernähen es.
(2) Legen Sie eine Kordel direkt unter
die Nadel zwischen den Stoff und
übernähen sie.
OVERLOCK MET KOORDJE
De overlock met een koordje kan
gebruikt worden voor het aan elkaar
naaien van elastische materialen, zoals
gebreide stoffen.
Er zijn twee manieren van overlock met
een koordje:
(1) Plaats een koordje van 3 mm
breed onder de rechternaald en naai
dit mee.
(2) Naai een smal koordje mee en plaats
dit aan de rand van de overlock
steek.
SOPRAGGITTO CON CORDONETTO
Il sopraggitto con cordonetto può essere
realizzato per rinforzare i punti in fase
dì assemblaggio di tessuti elastici quali,
ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono
2 metodi per eseguire il sopraggitto con
cordonetto:
(1) Collocate un cordonetto di larghezza
pari a 3mm sotto l’ago destro, ed
eseguite la cucitura sopra.
(2) Cucite un cordonetto stretto
posizionandolo sul bordo del
sopraggitto.
Page 56
Deutsch Nederlands
Italiano
AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER
Die beiden Abschneider sind aus besonders
widerstandsfähigem material und brauchen
deshalb höchst selten ausgetauscht werden.
Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein,
gehen Sie wie folgt vor: Achtung:
Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die
Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
HET VERVANGEN VAN DE MESSEN
Het bovenste mes en het onderste mes zijn
gemaakt van speciaal staal voor langdurig
gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te
worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al
zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan
op de volgende manier:
Voordat u de messen vervangt, dient u zich
ervan te vergewissen dat de stekker uit het
contact is gehaald.
Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem
vervolgens naar u toe.
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI
Il coltello superiore e il coltello inferiore sono
fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e
necessitano di rare sostituzioni.
I coltelli che non tagliano, anche se
correttamente posizionati, vanno sostituiti con la
seguente procedura.
Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la
macchina sia spenta.
Spostate il coperchio frontale verso destra e
apritelo verso di voi.
Section
9
unterer
Abschneider
bündig abschließen
Stichplatte
Halteschraube
onderste mes
op één lijn brengen
naaldplaat
Klemschroef van het onderste mes
Coltello inferiore
Allineare
Placca ago
Vite del coltello inferiore
Page 57
Deutsch Nederlands
Italiano
(1) Austausch des unteren abschneiders:
Lösen Sie die Halteschraube und entfernen
den Abschneider. Verschieben Sie den neuen
Abschneider so nach oben, daß er mit der
StichplattenOberkante bündig abschließt.
(2) Austausch des oberen abschneiders:
Bringen Sie den Abschneider durch Drehen
des Handrades in seine tiefste Position.
Lösen Sie die Halteschraube, während Sie
den Abschneider festhalten, und setzen einen
neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so,
daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position,
ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des
feststehenden Abschneiders befindet.
Ziehen Sie anschließend die Halteschraube
wieder an.
(1) Vervangen van het onderste mes:
Draai de klemschroef van het onderste mes los
en verwissel het mes voor een nieuw. Breng
de bovenkant van het onderste mes op gelijke
hoogte met de bovenkant van de naaldplaat.
(2) Vervangen van het bovenste mes:
breng het bovenste mes in de laagste stand door
het handwiel naar u toe te draaien.
Maak de schroef van het bovenste mes los
terwijl u het bovenste mes vasthoudt.
Vervang het mes door een nieuw.
Controleer of de snijstand van het bovenste
mes ongeveer 1.6 ~ 2mm lager geplaatst is dan
de bovenkant van de snijstand van het onderste
mes. Draai de schroef van het bovenste mes
vast.
(1) Sostituzione del coltello inferiore:
Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite
il coltello con uno nuovo. Allineate la parte
superiore del coltello inferiore con la superficie
della placca ago.
(2) Sostituzione del coltello superiore:
Portate il coltello superiore nel punto più basso
ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite
del coltello superiore tenendolo ben fermo.
Sostituite il coltello con uno nuovo.
Verificate che la posizione di taglio del coltello
superiore sia 1.6 ~ 2mm al ld di sotto coltello
inferiore.
Serrate la vite del coltello superiore.
Vite del coltello ìnferìore Allineare Placca ago
Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago
Posizione più bassa Coltello inferiore.
0 0.5
1.6 2.0
0 0.5
1.6 2.0
0 0.5
1.6 2.0
Section
9
Oberer Abschneider
Stichplatte
tiefste Position
unterer
Abschneider
bovenste mes
naaldplaat
laagste stand
onderste
mes
Coltello superiore
Placca ago
Posizione più bassa
Coltello
inferiore
a
a
CHANGING THE LIGHT BULB
When the light does not come on even
though it is switched on:
(1) Take out the power supply plug.
(2) Remove the lamp cover.
(3) Change the light bulb.
(4) Replace the lamp cover.
Page 58
English Español
Section
10
CAMBIANDO LA AMPOLLETA
Cuando la luz no se enciende aunque
esté prendido el interruptor:
(1) Desenchufe la máquina.
(2) Retire la cubierta de la luz.
(3) Cambie la ampolleta.
(4) Vuelva la cubierta a su lugar.
Page 59
Français Deutsch Nederlands Italiano
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Lorsque l’ampoule ne s’allume pas
même lorsque vous mettez l’interrupteur
sur on:
(1) Débranchez la machine
(2) Otez le capot de la lampe
(3) Changez l’ampoule
(4) Remettre le capot de la lampe
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE
Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie
wie folgt vor:
(1) Trennen Sie die Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose vom Netz.
(2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung
mittels des im Zubehör beigefügten
Schraubenziehers.
(3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine
neue Glühbirne.
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE
Als het lampje niet gaat branden als het
wordt ingeschakeld:
(1) Neem dan de stekker uit het contact.
(2) Verwijder het afdekkapje van de
lamp.
(3) Verwissel het lampje.
(4) Plaats het afdekkapje er weer op.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Se la lampadina non si accende quando
posizionate l’interruttore su on:
(1) Disinserite la macchina.
(2) Togliete il coperchio della lampadina.
(3) Sostituite la lampadina.
(4) Ricollocate la placca frontale della
lampadina.
LUBRICATION
Lubrication is not necessary for this
machine since the important parts are
all made of a special oil impregnated
sintered metal. However, one or two
drops of oil will increase durability.
CLEANING
First disconnect machine from power
supply by removing plug from the
electric outlet.
1. Open front cover and side cover.
2. Using a brush which may or may not
be supplied with your machine.
STORAGE
(Option on some models)
1. When the machine is not in use,
please disconnect it from the power
supply by removing plug from the
electric outlet.
2. Using a vinyl cover which may or may
not be supplied with your machine.
3. Store away from bright and damp
places.
SERVICING
Any questions reganding service and or
operation is to be addressed to the store
where the machine was purchased.
Page 60
English Español
Section
11
LUBRICACIÓN
No es necesario lubricar éstas
máquinas, ya que sus partes han sido
fabricadas con un metal sinterizado
impregnado con aceite. No obstante,
una o dos gotas prolongarán su
durabilidad.
LIMPIEZA
Ante todo debe desconectar la Máquina
del tomacorriente, sacando el enchufe.
1. Abrir la tapa frontal y la lateral.
2. Emplear el cepillo que vino con la
Máquina, libérelo del polvo y suciedad
acumulados.
EMBALAJA
(En opción en algunos modelos)
1. Cuando la Máquina esté en desuso,
favor de desconectarla del toma,
sacando el enchufe.
2. Usar la cubierta vinílica que viene con
la Máquina y tape la Máquina
después de usarla.
3. Guardar en lugares libres de
humedad y luz.
SERVICIO
Todas aquellas preguntas relacionadas
con el Servicio y/o Operación, favor
de dirigirlas al comercio en el cual fue
adquirida la Máquina.
Page 61
Français Deutsch Nederlands Italiano
LUBRIFICATION
La lubrification de cette machine n’est
pas nécessaire étant donné que les
pièces importantes sont faites d’un métal
spécial imprégné d’huile.
De toutes façons, une ou deux gouttes
d’huile augmenteront sa durée.
NETTOYAGE
Mettez tout d’abord la machine hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.
2. Utilisez une brosse qui peut être ou
non fournie avec votre machine,
veillez, s’il vous plaît, à enlever toutes
les poussières et les peluches qui se
sont accumulées.
RANGEMENT
(en option sur certains modèles)
1. Lorsque la machine ne travaille pas,
veuillez, s’il vous plaît, la mettre hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
2. Utilisez une housse en vinyle qui peut
être ou non fournie avec votre
machine, couvrez, s’il vous plaît votre
machine quand vous avez fini de
coudre.
3. Rangez la machine à l’abri de la
lumière et de l’humidité.
SERVICE
Pour toute question concernant la
maintenance ou l’utilisation de la
machine, vous pouvez vous adresser au
magasin ou vous l’avez achetée.
ÖLEN DER MASCHINE
Da alle wichtigen Bauteile aus
hochwertigen, selbstschmierenden
speziellen Metallen, sog.
Sinter-Metallen hergestellt sind, ist ein
Ölen der maschine eigentlich nicht
erforderlich.
Ein oder zwei Tropfen Öl schaden
jedoch nicht, sondern erhöhen die
Lebensdauer.
REINIGUNG
Als erstes schahen Sie bitte die
Maschine ab und zlehen den Stecker
aus der Steckdose.
1. Öffnen Sie die Frontund die
Seitenabdeckung.
2. Benützen Sie eine Bürste (bei
manchen Modellen wird diese im
Zubehör mitgeliefert) und entfernen
Sie Staub ais auch Fadenreste die
sich angesammelt haben.
ACHTUNG
(Option bei manchen modellen)
1. Allemal wenn die Maschine nicht
benützt wird, ziehen Sie bitte den
Stecker aus der Steckdose und
unterbrechen so die Stromzufuhr.
2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube
welche mit den meisten Modellen
mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre
Maschine nach Beendigung der
Näharbeit aufbewahren.
3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht
direkter Sonnenbestrahlung oder
Feuchtigkeit (Dampf) aus.
SERVICE
Bei allen Fragen bezüglich Service und
Handhabung wenden Sie sich bitte an
das Unternehmen bei welchem Sie die
Maschine gekauft haben.
HET OLIEN
Deze machine behoeft niet geolied te
worden omdat de belangrijke delen
allemaal gemaakt zijn van speciaal met
olie geïmpregneerd gesinterd metaal.
Eén of twee druppels olie zullen echter
de duurzaamheid verhogen.
SCHOONMAKEN
Ontkoppel eerst de machine van
het lichtnet door de stekker uit het
stopcontact te nemen.
1. Open de voor-en zijkap.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverd borsteltje
kunt u stof en garenresten die zich
opgehoopt hebben verwijderen.
OPBERGEN
(Optioneel op sommige modellen)
1. Als de machine niet in gebruik is
ontkoppel dan de machine van het
lichtnet door de steker uit het
stopcontact te nemen.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverde vinyl
afdekhoes kunt u de machine na
gebruik afdekken.
3. De machine na gebruik niet opbergen
in helder zonlicht of op een vochtige
plaats.
SERVICE
Vragen met betrekking tot onderhoud
en/of gebruik van de machine dient u te
richten aan de winkel waar u de machine
heeft aangeschaft.
LUBRIFICAZIONE
La macchina non necessita di
lubrificazione poichè i componenti
principali sono realizzati in un metallo
speciale autolubrificante.
Una o due gocce di olio, tuttavia,
aumenteranno la durata della macchina.
PULIZIA
Prima di staccare la macchina dalla
corrente.
1. Aprite il coperchio frontale e laterale
2. Usando lo spazzolino in dotazione,
eliminate tutta la polvere e i fili che si
sono accumulati.
CUSTODIA
1. Quando non usate la macchina,
staccatela sempre dalla corrente.
2. Usando la custodia di plastica,
coprite la macchina quando avete
terminato la cucitura.
3. Non conservate la macchina in luoghi
umidi e molto luminosi.
SERVIZIO
Per qualsiasi informazione riguardo il
funzionamento ed il mantenimento della
macchina, rivolgetevi al concessionario
dove l’avete acquistata.
NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE
Page 62
Deutsch
Section
12
Verwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel
Page 63
Section
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HA 1SP
HA 1T
(705/130)
#11....2
(80)
#14....3
(90)
ACCESSORIES / ZUBEHÖR
Page 64
1. Cacciavite
2. Aghi
3. Pennello
4. Scatola accessori
5. Coltello inferiore
6. Oliatore
7. Copertina
8. Rete
9. Pinzette
10. Copri- rocchetto
11. Vaschetta raccoglipolvere
Gli accessori sotto illustrati, in alcuni casi
sono optional.
1. Schroevedraaiers
2. Naalden
3. Schoonmaakborsteltje
4. Accessoires doos
5. Onderste mes
6. Oliespuitje
7. Vinyl afdekhoes
8. Net
9. Pincet
10. Spoelhulpstuk
11. Afvalbak
Accessoires als hier onder afgebeeld zijn in
sommige gevallen als extra verkrijgbaar
1. Pinzette
2. Nadeln
3. Reinigungs-Bürste
4. Zubehö-Box
5. Unterer Abschneider
6. Ölkännchen
7. Abdeckhaube
8. Netz
9. Schraubenzieher
10. Abdeck-Kappe
11. Schnittrest-Auffänger
Das unten abgebildete Zubehör kann
Unterschiede gegenüber dem der Maschine
beigepackten Zubehör aufweisen
1. Screw drivers
2. Needles
3. Cleaning brush
4. Accessory Box
5. Lower knife
6. Oiler
7. Vinyl cover
8. Net
9.Tweezers
10.Spool Adapter
11.Waste tray
Accessories shown below in some case are
optional
1. Destornilladores
2. Agujas
3. Cepillo de limpieza
4. Caja de accesorios
5. Cuchillo inferior
6. Aceitero
7. Cobertor Vinilico
8. Malla
9. Pinzas
10. Adaptador de carrete
11. Bandeja de recortes
Los accesorios más abaso son, en alsunos
ca sos, en opción
1. Tournevis
2. Aiguilles
3. Brosse de nettoyage
4. Boite d’accessoires
5. Couteau inférieur
6. Huile
7. Housse
8. Filet
9. Pinces
10. Suport bobine
11. Bac à déchets
Les accessoires ci-dessous sont, dans
certains cas, en option
English Français Nederlands
Español Deutsch Italiano
TECHNISCHE DATEN
Page 65
Deutsch
Section
14
1271029-111-D

Documenttranscriptie

SL1T-X Series All Models Deutsch ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER ZUBEHOERTEILEN NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT FUSSANLASSER TYP: YC-190 Deutsch WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich: Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise. GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages: Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden. WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen: 1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von oder in der Nähe von Kindern verwendet wird. 2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind. 3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen. 4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken. 5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein. 6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien. 7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden. 8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”). 9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen. GEFAHRENHINWEIS 1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige 15 Watt starke Lampe. 2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus. 3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit. WARNHINWEISE Deutsch 1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne . wechseln. 3. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine geboten. 4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht. 5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln. 6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht. 7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w. 8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden. 9. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft werden können. HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF Deutsch INHALTSVERZEICHNIS 1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ............................................. 1 2. VOR DEM NÄHEN ................................................................ 4 Anschluß des Fußanlassers .................................................. 4 Die Eingebaute Nähleuchte ................................................... 4 Der Fussanlasser . ................................................................. 4 Die Teleskop-Fadenführung . ................................................. 6 Garn-Faden-wechsel ........................................................... 10 Einsetzen der Nadel ............................................................ 12 Das Einfädeln ...................................................................... 14 Vorbereitung zum Nähen ..................................................... 22 3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ................................ 24 Vor dem Nähen .................................................................... 24 Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) ............................. 24 Nähbeginn und Nahtende .................................................... 26 Füßchendruck-Regulierung ................................................. 28 Einstillung der Fadenspannung ........................................... 28 Einstellung des Differential-Transports ................................ 34 Einstillung der Schnittbreite ................................................. 36 Einstillung der Stichlänge .................................................... 38 Nähen von Kurven ............................................................... 38 Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................ 39 4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ................................ 41 5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL . ............................................................................................. 43 ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT .................................... 45 6. ROLLSAUM-NÄHEN .......................................................... 46 7. NÄHEN VON BIESEN .........................................................52 8. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL ............................. 55 9. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................ 56 10. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE ................................. 59 11. ÖLEN DER MASCHINE ..................................................... 61 12. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE ........................... 62 13. ZUBEHÖR .......................................................................... 63 14. TECHNISCHE DATEN ....................................................... 65 Page  SL1T-X 1. NAMES OF PARTS 1 DER 2 3 4 5 6 7 8 9 Section 1 17 10 11 12 13 14 15 16 Page  English 1. Spool pin 2. Presser foot lifter 3. Pressure regulator screw 4. Telescopic thread stand 5. Thread take up lever 6. Thread tension support 7. Thread tension dials 8. Front panel 9. Differential feed dial 10. Side cover 11. Stitch length adjuster 12. Presser foot 13. Bite wicith adjusting dial 14. Upper knife 15. Front cover 16. Handwheel (Right side of machine)­ 17. Stitch finger lever Español 1. Vástago porta carrete. 2. Palanca alzadora. 3. Tornillo ajustador de presión. 4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico). 5. Palanca de elevncion del hilo. 6. Soporte de tensión del hilo. 7. Reguladores de tensión. 8. Panel frontal. 9. Botón de arrastre de suministro diferencial. 10. Tapa lateral. 11. Botón de ajuste pie largo de puntada. 12. Prensatelas. 13. Botón de ajuste del ancho de la puntada. 14. Cuchillo superior. 15. Tapa frontal. 16. Volante, lado derecho de la máquina. 17. Tacón de la lengüeta de puntada Français 1. Tige porte bobine 2. Levier du pied de biche 3. Vis de réglage de pression du pied de biche 4. Guide fil à tube télescopique 5. Levier releveur de fil 6. Support de tension de fil 7. Boutons régulateurs de tension 8. Cache avant 9. Bouton d’entrainement (différentiel) 10. Couvercle lateral 11. Réglage de longueur de point 12. Pied de biche 13. Bouton de réglage de largeur de point 14. Couteau superieur 15. Couvercle frontal 16. Volant (à droite de la machine) 17. Languette d’escamotage du doigt mailleur Deutsch 1. Garnrollenstift 2. Nähfuß Lüfterhebei 3. Füßchendruck-Regulierung 4. Teleskop-Fadenführung 5. Gelenkfadenhebel 6. Fadenführungen 7. Fadenspannungen 8. Vordere Verkleidung 9. Differential-Transport Einstellknopf 10. Seitenklappe 11. Stichlängenregulierung 12. Nähfuß 13. Stichbreiten-Einstellung 14. Beweglicher Abschneider 15. Frontklappe 16. Handrad (rechts an der Maschine) 17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung) Nederlands 1. Kloshouder 2. Hendel van het persvoetje 3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk 4. Telescopische draadgeleider 5. Hendel draadgeleider 6. Draadgeleider 7. Knoppen draadspanning 8. Voorpaneel 9. Knop voor het differentieel transport 10. Zij-afdekplaat 11. Steeklengte regelaar 12. Persvoetje 13. Instelknop steekbreedte 14. Bovenste mes 15. Voor-afdekplaat 16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine) 17. Naaitongschuifje Italiano 1. Perno portarocchetti 2. Leva di sollevamento piedino premistoffa 3. Vite di regolazione pressione premistoffa 4. Guida-filo a tubo telescopico 5. Leva di sollevamento filo 6. Supporto di tensione filo 7. Bottoni regolatori di tensione 8. Coperchio anteriore 9. Bottone di trasporto (differenziale) 10. Coperchio laterale 11. Regolazione lunghezza punto 12. Piedino premistoffa 13. Bottone di regolazione lunghezza punto 14. Coltello superiore lame 15. Coperchio frontale 16. Volantino (a destra della macchina) 17. Cursore dell’indice Page  English PREPARACION PARA LA COSTURA Connecting Power Cord Conectando El Cable De Suministro Connect foot controller and power cord ➀ ➁. Before plugging in your machine, be sure that the voltage is same as that of your machine. (written on a plate at back of machine). Conecte el pedal de pie y el cable de suministrostro, ➀ y ➁. Antes de enchufar su máquina, asegúrese que el voltaje para su máquina es el adecuado. Este está escrito sobre una placa en la parte posterior de su máquina. ❈ Specifications vary from country to country. Section 2 Español PREPARATION FOR SEWING Press the switch on the machine to turn on the power and the sewing light. Always switch off or unplug machine when not in use. ❈ Las especificaciones varían de un país a otro. Presione el interruptor en la máquina para activar la máquina y encender la luz de costura. Siempre apague el interruptor o desconecte el cable de suministro mientras la máquina no esté en uso. The more you press foot controller, the faster the machine runs. When the power switch is turned off, the machine will not operate even by pressure on the toot controller. A mayor presión del pie sobre el pedal, mayor será la velocidad de costura de la máquina. Al apagar el interruptor, la máquina no funcionará aún si se aprieta el pedal. ❈ Electronic type of controller ❈ Controlador de tipo electrónico. This foot controller is powerful and stable, even at a slow speed. It is posible to operate simply and produce neat finish, even detailed operation. Este control de pie es potente y estable, aún a velocidades bajas. Es fácil operarlo con simplicidad y así obtener una terminación pareja y de buena apariencia. OFF ON OFF ON English: Electronic type of foot controller Español: Control de tipo electrónico Français: Rhéostat de type électronique Deutsch: Elekronisher Fußanlasser Nederlands: Elektronisch voedpedaal Italiano: Pedale a controllo eletronico Page  Français Deutsch Nederlands Italiano PREPARATION A LA COUTURE VOR DEM NÄHEN VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE Branchement Des Fils Electriques Anschluss Des Fussanlassers Collegamento dei cordoni elettrici Brancher le rhéostat ➀ et le fil ➁ Avant de brancher l’appareil à la prise, vérifier que le voltage indiqué à l’arrière de la machine soit le même. Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet. ➀ ➁ Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer Appuyer sur l’interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière. Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée. La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine. ❈ Rhéostat de type électronique Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse. Il est possible de coudre simplement et d’obtenir une finition nette, même pour un travail de précision. Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt. Die Eingebaute Nähleuchte Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters aus- und eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden. Der Fussanlasser Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähenPedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken. Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine). Collegate il reostato ➀ e il filo ➁. Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina. ❈ De specificaties variëren van land tot land. Zet de aan-uit knop op om de machine aan te zetten en doe het lampje aan. Premete l’interruttore per la messa in tensione della macchina e l’accensione della luce. Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen. Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt. ❈ Elektronisch voetpedaal ❈ Für SL3400DE Dit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid. Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit. Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen. Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla. La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato. ❈ Pedale a controllo eletronico Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari. Page  English Setting Telescopic Thread Stand Extend the telescopic thread stand to its full height, then turn it until the shaft clicks into its locked position. Section 2 Español Instalacion Del Guía Hilos Telescópico Estire el guía hilos a su altura máxima y gire hasta que el pie se trabe en su posición fija. Page  Français Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique Etirer le tube téléscopique du guide fil jusqu’à sa hauteur maximum, puis le tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche dans sa position de verrouillage. Deutsch Die Teleskop-Fadenführung Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung bis zum Anschlag heraus. Nun drehen Sie sie etwas, bis die Achse hörbar durch ein leises Klicken arretiert wird. Nederlands Italiano Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider Installazione del guida-filo a tubo telescopico Trek de telescopische draadgeleider uit tot de hoogste stand, draai hem dan tot de schacht vastklikt. Estraete il tubo telescopico della guida filo fino a portarlo all’altezza massima, quindi ruotatelo in modo che l’asse si blocchi in posizione. Page  English Section 2 Español Opening The Front Panel and Side Cover Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral • How to Open the Front Panel: • Cómo abrir el panel frontal: a. Push panel to the right as far as it will go, and b. Pull panel down towards you. a. Presionar el panel hacia la derecha lo más que se pueda, y b. Atraer el panel hacia uoi • How to Open Side Cover: • Cómo cerre la Tapa Lateral: a. Push cover to the left to unlock, and b. Swing cover back away from you. a. Presionar la tapa hacia la derecha, y b. Cerra con cerrojo en sirio. • How to Close Side Cover: a. Push cover to the right, and b. Lock into place. English: Front panel Español: Panel frontal Français: Panneau frontal Deutsch: Frontklappe Nederlands: Afdekklep Italiano: Coperchio frontale pannello frontale English: Side cover Español: Tapa lateral Français: Couvercle latéral Deutsch: Seitenteil Nederlands: Zijklep Italiano: Coperchio laterale Page  Français Ouverture Du Panneau Frontal a. Pousser le panneau vers la droite aussi loin que possible et. b. Tirer le panneau vers le bas vers soi. Deutsch Nederlands Italiano Öffnen der Frontklappe bzw. des Seitenteils Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep Apertura del coperchio frontale e del coperchio laterale • Öffnen der Frontklappe • Hoe wordt de afdekklep geopend: a. Druk de klep zo ver mogelijk naar rechts. b. Trek dan de klep naar voren. • Come aprire il coperchio frontale a. Spingete,e il coperchio verso destra e b. Tiratelo verso di voi. • Hoe wordt de zijklep geopend: a. Druk de klep naar links om te ontgrendelen. b. Duw daarna de klep van U af. Come aprire il coperchio laterale a. Spingete il coperchio verso sinistra fino a sbloccarlo e b. Muovetelo come indicato dalla freccia • Hoe wordt de zijklep gesloten: a. Duw de klep naar rechts. b. Druk hem dan in de vergrendeling. • Come richiudere il coperchio laterale a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie möglich nach rechts und b.klappen Sie die Klappe nach unten. • Comment ouvrir le couvercle latéral • Öffnen des Seitenteils a. Pousser le couvercle vers la gauche pour déverrouiller. b. Faire pivoter le couvercle. Klappen Sie das Seitenteil nach links bis zum Anschlag. • Comment fermer le couvercle latéral a. Pousser le couvercle vers la droite. b. Verrouiller en place. • Beim Schließen des Seitenteils achten Sie bitte darauf, daß es einrastet. a. Spingete il coperchio verso destra e b. Riportatelo nella posizione di blocco Page  English Section 1 2 Español How to Change Threads Cambio De Hilos The machine is supplied with thread but the following is an easy way to change them: La máquina es entregada con hilos que se pueden cambiar de la siguiente manera: (1) Cut the thread in use near the cone spool (behind the telescopic thread stand). Place the new thread on the spindle and tie it to the end of the original thread. (1) Corte el hilo siendo utilizado cerca del carrete, (cono), ubicado detrás del guía hilos telescópico. Coloque el nuevo hilo sobre el carrete y ate los cabos de éste y el hilo original. (2) Lower the presser foot lifter to lift up the presser foot. (2) Baje la palanca alzadora para así alzar el prensatelas. (3) Set tensions to “0” so that the thread knot can pass through smoothly, draw out the looper thread until the thread knot comes to about 10 cm past the presser fool. (3) Fije las tensiones en “0” para que así el nudo del hilo pueda pasar facilmente, saque hacia afuera el anillo de hilo hasta que éste haya pasado unos 10 cm. más allá del prensatelas. (4) When changing the needle thread, cut off the thread knot before it reaches the eye of the needle to avoid bending the needle as the knot is pulled and caught in the needle’s eye. To make the above threading easier, use tweezers. (4) Al cambiar el hilo de la aguja, corte el nudo antes que éste alcance el ojo de la aguja para evitar doblar la aguja al atraparse el nudo en el mismo. Para enhebrar con mayor facilidad, utilice pinzas. English: Tie threads Español: Ate los hilos Français: Nouer les fils Deutsch: Fäden verknoten Nederlands: Knoop de draden vast Italiano: Annodare i fili English: Needle eye Español: Ojo de aguja Français: Chas de l’aiguille Deutsch: Nadel-Öhr Nederlands: Oog van de naald Italiano: Cruna dell’ago English: Cut thread Español: Corte hilo Français: Couper le fil Deutsch: Faden abschneiden Nederlands: Knip de draad door Italiano: Tagliare il filo Page 10 Français Deutsch Nederlands Italiano Comment Changer De Fils Garn-Faden-Wechsel Het Verwisselen Van De Draden Operazione di cambio filo Lorsque la machine est enfilée, pour changer de fils il faut: Die Maschine wird mit Faden ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach, diesen zu wechseln: Er zitten al draden in de machine, maar hier volgt een gemakkelijke manier om ze te verwisselen: Per effettuare la sostituzione dei filo già installato nella macchina procedete come segue: (1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach der Garnrolle ab. Stecken Sie nun eine neue Garnrolle auf den Garnrollenhalter und verknoten Sie das Ende mit dem Original-Faden. (1) Knip de gebruikte draad af bij de garenklos (achter de telescopische draadgeleider). Zet de nieuwe garenklos op de pen en knoop hem vast aan het uiteinde van de oorspronkelijke draad. (1) Tagliate il filo installato nella macchina a livello del rocchetto, quindi installate il rocchetto nuovo e annodatene l’estremità con il filo già installato. (2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel nach unten, wodurch sich der Nähfuß hebt. (2) Doe de hendel van het persvoetje naar beneden, zodat het persvoetje omhooggaat. (2) Sollevate il piedino premendo la leva alza premistoffa. (3) Drehen Sie alle Fadenspannungen auf “0”, sodaß der Knoten problemlos durch die Spannungen und Fadenführungen gezogen werden kann. Ziehen Sie nun den Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß. (3) Stel de spanning in op “0”, zodat de knoop gemakkelijk kan passeren, trek de grijperdraad uit tot de knoop ongeveer 10 cm voorbij het persvoetje is. (4) Wenn Sie den Nadelfaden austauschen, schneiden Sie diesen kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu vermeiden, daß sich die Nadel biegt, wenn der Knoten im Nadelöhr stecken bleibt und Sie daran ziehen. Es empfiehlt sich, die Fäden immer mit einer Schere abzuschneiden. (4) Bij het verwisselen van de naalddraad de knoop afknippen voordat deze bij het oog van de naald is om te voorkomen dat de naald buigt als de knoop door het oog van de naald wordt getrokken. Om het inrijgen van de draden te vergemakkelijken kunt u een pincet gebruiken. (1) Couper le fil en place au niveau de la bobine. Installer la nouvelle bobine et en nouer l’extrêmité avec le fil original. (2) Relever le pied de biche en appuyant sur le levier. (3) Règler la tension sur “0” de facon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm. (4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler. Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces. (3) Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm. (4) In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo. Per facilitare l’infilatura utilizzate le apposite pinzette. Page 11 English Cover the spool with the “NET” as chemical fibers (fibres) and the like are easily frayed. Español Cubra el conó de hilo con la malla ya que las fibras químicas y otras similares se desgastan facilmente. English: Net Español: Malla Français: Filet Section 2 When using a real type thread spool, insert the spool adapter (supplied with the machine) (as shown). Al utilizar el carrete de tipo corriente, inserte el adaptador de carrete suministrado con la máquina, en la forma aquí ilustrada. Replacing Needles Cambio De Agujas Replace needles in the following way: Note: Be sure to take out the power supply plug before replacing needles. (1) Bring needles to their highest position by turning handwheel towards you. (2) Loosen the needle clamp screw and remove the two needles together. (3) With the flat side away from you, insert the new two needles together into the groove of needle bar as far as it will go. Use “HA ✕ 1SP (705/130)” #11(80) or #14(90) or ones the same as for homeuse sewing machine. Para cambiar agujas, siga los siguientes pasos: Nota: Asegúrese de desenchufar o cortar el suministro eléctrico antes de su máquina antes de combiar agujas. (1) Suba las agujas tan alto como sea posible girando el volante hacia Ud. (2) Afloje el tornillo de cepo y retire las dos agujas al mismo tiempo. (3) Con el lado plano de las agujas hacia la máquina. inserte las dos agujas juntas dentro de la ranura porta agujas, empuje lo más adentro posible. Use las agujas “HA ✕ 1SP (705/130)” #11 (80) or #14 (90) u otras que sean las mismas utlizadas para uso doméstico. Deutsch: Netz Nederlands: Net Italiano: Rete English: Needle clamp screw Español: Tornillo de cepo Français: Vis serre aiguille Deutsch: Nadelhalte-Schraube Nederlands: Naaldklemschroef Italiano: Vite di fissaggio dell’ago Page 12 Français Deutsch Nederlands Italiano Couvrir le cône avec le filet lors de l’utilisation de fibres glissantes. Ziehen Sie nun eines der im Zubehör beigefügten Netze über die Garnrolle. Schuif het net om de spoel omdat chemische vezels e.d. gemakkelijk rafelen. Se utilizzate fibre scivolose coprite il cono con la rete fornita. Pour ce type de bobine, utilisez l’adaptateur (livré avec la machine) comme indiqué. Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden, stecken Sie eine der im Zubehör beigefügten Kunststoff-Kappen über die Spule. Als U een klosje garen gebruikt, zet dan het spoelhulpstuk op de garenpen. (wordt standaard bijgeleverd) Per questo tipo di rocchetto utilizzate l’adattatore fornito insieme alla macchina come indicato nella figura. Remplacement Des Aiguilles Einsetzen Der Nadel Het Vervangen Van De Naalden Sostituzione degli aghi Remplacer les aiguilles de la façon suivante: Note: Assurez-vous d’avoir éteint la machine avant de remplacer les aiguilles. (1) Amener les aiguilles à la position la plus haute en tournant le volant vers soi. (2) Desserrer la vis serre aiguille et oter les aiguilles ensemble. (3) Avec le côté plat à l’inverse de soi, insérer les 2 nouvelles aiguilles ensemble dans la barre aiguille aussi loin que possible. Utiliser les aiguilles “HA ✕ 1SP (705/130)” n ° 80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que pour les machines à coudre familiales. Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie folgt: Achtupg: Vor dem Wechsel der Nadel, unbedingt die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen. (1) Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn (auf sich zu) drehen. (2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube und entfernen die Nadel. (3) Schieben Sie die Nadel von unten nach oben bis zum Anschlag ein. Die flache Seite des Nadelkolbens muß nach hinten zeigen. Ziehen Sie die Halteschraube mit einem Schraubenzieher wieder fest. Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung “HA ✕ 1SP (705/130)” Stärke 80 oder 90 oder handelsübliche Nadeln für HaushaltsNähmaschinen. Vervang de naalden op de volgende manier: N. B. Eerst de stekker uit het stopcontact trekken voor u de naald gaat vervangen! (1) Breng de naalden in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien. (2) Draai de naaldklemschroef los en verwijder beide naalden. (3) Breng de twee nieuwe naalden met de plattte kant achter zover mogelijk in de groef van de naaldstang in. Gebruik “HA ✕ l(705-130)” #11(80) of #14(90) naalden of dezelfde naalden als voor naaimachines voor huishoudelijk gebruik. Per sostituire gli aghi procedete come segue: Nota: Prima di procedere alla sostituzione degli aghi assicuratevi di aver spento la macchina. (1) Portate gli aghi nel punto più alto ruotando il volantino verso di voi. (2) Allentate la vite di fissaggio dell’ago e togliete gli aghi insieme. (3) Inserite l’ago con il lato piatto rivolto verso il retro della macchina e inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago nella posizione più lontana possibile. Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90, oppure gli stessi aghi utilizzati nelle macchine da cucire per uso familiare. Page 13 English Enhebrado Del Hilo When threading the machine from the beginning, threading must be carried out in the following sequence: Al enhebrar la máquina desde del principio, el enhebrado debe ser hecho siguiendo los pasos detallados a continuación: First: Lower looper threading (A) Second :Upper looper threading (B) Finally: Needle threading (C,D) Section 2 Español Threading 2 2 2 Primero: Enhebrado del crochet inferior (A) Segundo: Enhebrado del crochet superior (B) Finalmente: Enhebrado de las agujas (C, D) Lower looper threading Enhebrado del crochet inferior Push the front cover to the right, and fold it down towards you.Take the thread drawn from the spool and pass it, through guide ➁ of the thread stand and then, in order, through guides ➂, ➃, ➄ and thread tension dial ➅. (Fig. A) Empuje la tapa frontal hacia la derecha y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme el hilo sacado del cono y páselo a través de la guía dos del guía hilos telescópico, y después, siguiendo el orden, a través de las guías ➂, ➃ y ➄, finalmente por el disco de tensión ➅. (Fig A) 3 7 6 3 5 4 8 9 ⑫ ⑪ 4 5 ⑪ 6 0 0 9 5 7 4 6 8 Fig. A Abb. 2 Page 14 Français Deutsch Nederlands Italiano Enfilage Das Einfädeln Het Inrijgen Van De Draden Infilatura Lorsque vous enfilez la machine à partir du début, l’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant: Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen, bringen Sie die Nadel in die höchste Position. Als u de machine van het begin af inrijgt, moet dat in de onderstaande volgorde gebeuren: Linfilatura deve essere eseguita nel seguente ordine: En premier: Enfilage du boucleur inférieur (A) (vert) En second: Enfilage du boucleur supérieur (B) (bleu). Pour finir: Enfilage des aiguilles (C) (orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche. Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigen Markierungen auf den Fadenführungen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: Eerst: Inrijgen van de onderste grijperdraad (A) Daarna: Inrijgen van de bovenste grijperdraad (B) Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden (C en D) Enfilage du boucleur inférieur Einfädeln desunterenGreiferhakens Inrijgen van de onderste grijperdraad Pousser le capot frontal vers la droite et le tirer vers soi. Prendre le fil de la lère bobine de droite et le passer dans le guide ➁ du guide fil puis,dans l’ordre, dans les guides ➂, ➃, ➄ et enfin dans le bouton de tension de fil ➅ en suivant le parcours vert- (Fig.A). Schieben Sie die Frontklappe nach rechts und klappen diese nach Unten ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie gezeigt durch die Führung ➁ der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ➂ ➃ ➄ und die Fadenspannung ➅ (Abb. A) Duw de voor-afdekplaat naar rechts en open hem naar beneden naar u toe. Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje ➁ van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ➂ ➃ en ➄ en de spanningregelaar ➅ (Fig. A). 1. Unterer Greiferhaken (A) 2. Oberer Greiferhaken (B) 3. Nadel (C) (D) Primo: I’infilatura del passafilo inferiore (A) (Verde) Secondo: Infilatura del passafilo superiore(B) (BIeu) Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio) ago di destra,(D) (giallo) ago di sinistra. Infilatura del passafilo inferiore (verde) Spingete il coperchio frontale verso destra quindi tiratelo verso di voi. Afferrate il filo del primo rocchetto di destra e fatelo passare nella guida filo ➁ e poi, nell’ordine, nelle guide ➂, ➃, ➄, e infine nel bottone di tensione del filo ➅ seguendo il percorso verde (Fig. A). Page 15 English and ➉. Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread 11 through lower looper thread guide . Then, move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. (Fig. B) Pass the thread through lower looper thread guide 12 as shown. (Fig. C) Then thread the hole of lower looper 13 using tweezzrs. Cut the thread leaving about 10 cm (4") of spare thread. (Fig. D) Pase el hilo a través de la guía hilos 12 , según se muestra en la. (Fig. C) A continuación, enhebre el resto del crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de hilo sobrante de aprox. 10 cm. (Fig. D) Pass the thread through guides ➆ ⑧ ➈ 2 Fig. B Abb. Fig. C Abb. Upper looper threading Enhebrado del crochet superior • Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel toward you. • Draw thread from spool and pass it, through guide ② of the thread stand and then, in order, through guides ➂ ~ ➉ (Fig. A). • Thread the hole of upper looper 11 using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread (Fig. E). • Close the front cover. • Ubique el crochet superior en su posición más baja, girando el volante hacia Ud. • Desenrolle una porción de hilo del carrete y pásela a través de la guía dos del guia-hilos, enseguida, y siempre manteniendo el orden, a través de las guías ➂ ~ ➉. (Fig. A) • Enhebre el ojo del crochet superior 11 , con la ayuda de pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de aprox. 10 cm de hilo sobrante. (Fig. E) • Cierre la tapa frontal. Fig. D Abb. 10 cm Section Español Pase el hilo a través de las guías ➆, ⑧, ➈ y ➉. Inferior el volante hacia Ud. ubique el crochet totalmente hacia la izquierda y pase el hilo a través del guía hilos del crochet inferior. Enseguida, siempre moviendo el volante, ubique el crochet ligeramente hacia la derecha. (Fig. B) 11 Fig. E Abb. Page 16 Français Deutsch Nederlands Italiano Passer le fil dans les guides ➆, ⑧, ➈ et ➉. Amener le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi, et pas ser le fil dans le guide fil du boucleur inférieur 11 . Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B). Führen Sie den Faden nun durch die Führungen ➆ ⑧ ➈ und ➉. Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die Führung 11 . Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht drehen (Abb. B) Leid de draad door de oogjes ➆, ⑧, ➈ en ➉. Breng de onderste grijper in de meest linkse stand door het handwiel naar u toe te draaien en leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 11 . Draai vervolgens de onderste grijper een klein beetje naar rechts door het handwiel naar u toe te draaien (Fig. B). Fate passare il filo nelle guide ➆, ⑧, ➈, e ➉. Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi, quindi fate passare il filo nella guida filo inferiore 11 . A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi (Fig. B). Passer le fil dans le guide fil du boucleur 12 comme indiqué (Fig. C). Puis, enfiler le boucleur inférieur 13 , à l’aide des pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10 cm (4") de fil (Fig. D). Führen Sie dein Faden durch die untere Fadenführung des Greifers 12 , wie abgebildet. (Abb. C) Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. 13 Lassen Sie ca. 10cm (4") Faden Überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D) Leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 12 , zoals aangegeven (Fig. C) Rijg vervolgens de draad door het gaatje van de onderste grijper 13 met de pincet. Knip de draad af maar laat er 10 cm. aanzitten. (Fig. D) Per infilare il filo nel foro 12 . (Fig. C) inserite la punta del gancetto di infilatura nella scanalatura del passafilo da destra a sinistra, e agganciate il filo tirandolo attraverso il foro del passafilo nella direzione della freccia. A questo punto fate passare il filo nel foro 13 utilizzando le apposite pinzette. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D) Enfilage du boucleur supérieur Einfädeln des oberen greiferha’kens Inrijgen van de bovenste grijperdraad Infilatura del passafilo superiore • Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l’enfiler comme la première en suivant le parcours bleu. • Enfiler le trou 11 du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. E) • Fermer le capot frontal. Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades in der gewohnten Richtung in seine höchste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung ➁ der TeleskopFadenführung, dann durch die Fadenführungen ➂ ~ ➉. (Abb. A) Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch 11 des Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Fäden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E) • Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien. • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje ➁ van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ➂ ~ ➉. (Fig. A) • Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper 11 met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. E) • Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu. • Infilate il filo nei foro 11 del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm dì filo dietro il piedino premistoffa.(Fig.E) • Chiudete il coperchio frontale. Page 17 Deutsch Inrijgen van de rechternaalddraad Infilatura dell’ago di destra Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand den Halter des Abschneiders A nach rechts (Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die Rändelschraube © in Pfeilrichtung B . (Abb. F) Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ➁ ~ ⑧ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ➈. Lassen Sie auch hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F) • Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand ❈ van punt A duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl B draaien met uw rechterhand. (Fig. F) • Per facilitare l’infilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l’alto in modo da sbloccare il coltello. Einfädeln der linken Nadel Section 2 Italiano Nederlands Einfädeln der, rechten nadel Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUilgerl ➁ ~ ➃, ➅ ~ ⑧ und durch das Öhr ➈ der linken Nadel von vorne nach hinten Bririgen Sie nun durch Drehen der Rändelschraube © den Abschneider in seine Giundstellung zurück. Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, empfiehlt es sich,anfänglich Nähgarn in unter schiedlichen Farben zu benutzen, um sich damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt werden müssen. F C A 9 • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ➁ ~ ⑧, breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechternaald ➈ en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A) Inrijgen van de linkernaalddraad • Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ➁ ~ ➃ en ➅ ~ ⑧ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald ➈. (Fig. A, F) F C B beweglicher Abschneider ❈ Bitte beachten Sie unbedingt, daß der Abschneider scharf ist und Sie sich nicht verletzen! • Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell’ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore. INFILATURA DELL’AGO DI SINISTRA Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ➁ ~ ➃, ➅ ~ ⑧ e nella cruna dell’ago di sinistra ➈ dal lato anteriore a quello posteriore. F C B A B A bovenste mes 9 ❈ Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel. Coltello superiore 9 ❈ Il coltello superiore è molto affilato, fate molta attenzione quando rimuovete questa parte. Page 19 Section English Español Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread through lower looper thread guide ➈. Pass thread through lower looper slit ➉ from behind.(Fig. B) Llevar el gancho inferior a la posición izquierda, girando la rueda de mano hacia Usted, pasando el hilo por la guía inferior del gancho ➈. Pasar el hilo luego por la ranura inferior del gancho ➉ desde atrás. (Fig. B) Then move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. Mover luego el gancho inferior apenas hacia la derecha, girando la rueda de mano hacia Usted. Then thread the hole of lower looper 11 using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. C) Luego enroscar el orificio del gancho inferior 11 usando pinza. Cortar el hilo remanente alrededor de 10 cm. (Fig. C) Fig. B Abb. 2 Upper looper threading Enhebrado del Gancho Superior • Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel towards you. • Draw thread from spool and pass it, through guide ➀ of the thread stand and then, in order, through guides ➁ ~ ⑧. (Fig. A) • Thread the hole of upper looper ➈ using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. D). • Close the front cover. • Lleve el gancho superior hasta su posición más baja, girando la rueda de mano hacia Usted. • Saque el hilo del carretel y hágalo pasar a través del guíahilo ➁ y luego, en el orden, a través de las guías ➁ ~ ⑧ figura A. • Enhebre el gancho superior ➈ usando pinza. Corte el hilo dejando aprox. 10 cm de hilo remanente. (Fig. D) • Cierre la tapa frontal. 10 cm Fig. A Abb. 11 Fig. D Abb. Page 19 Français Deutsch Nederlands Italiano Mettre le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi et faire, passer le fil dans le guide fil du boucleur inférieur ➈. Et faire passer le fil par la fente du boucleur inférieure ➉ en venant de l’arrière. (fig B) Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die untere Greiferhaken-Führung ➈ und von hinten durch Führung ➉. (Abb. B) Breng de ondergrijper in de uiterste linker positie door het handwiel naar U toe te draaien en geleid het garen door de geleider van de ondergrijper ➈. Geleid vanaf de achterkant het garen door sleuf ➉ van de ondergrijper. (Fig. B) Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi quindi fate passare il filo nel guida filo inferiore ➈. Infilate la fessura del guida filo inferiore ➉ dal dietro. (Fig. B) Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht (auf sich zu) drehen. Breng daarna de ondergrijper naar rechts door het handwiel naar U toe te draaien. A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi. Puis enfiler le trou 11 du boucleur inférieur en utilisant les pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10cm de fil. (Fig. C) Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. C) Geleid daarna de draad door het oog van de ondergrijper 11 door gebruikmaking van het pincet. Knip de draad af na een stuk van 10 cm. (Fig. C) A Questo punto infilate il foro del passafilo 11 usando le pinzette, Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. C) Enfilage du boucleur supérieur Einfädeln des oberen Greiferhakens Inrijgen van de bovenste grijperdraad Infilatura del passafilo superiore • Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l’enfiler comme la première en suivant le parcours bleu. • Enfiler le trou ➈ du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. D) • Fermer le capot frontal. • Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades (auf sich zu) in seine niedrigste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung ➀ der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ➁ ~ ⑧. (Abb. A) • Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch e des oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D) • Schließen Sie die Frontklappe. • Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien. • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje ➀ van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ➁ ~ ⑧. (Fig. A) • Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper ➈ met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig, D) • Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu. • Infilate il filo nel foro ➈ del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D) • Chiudete il coperchio frontale. Ensuite déplacer légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers vous. Page 22 Deutsch Inrijgen van de rechternaalddraad Infilatura dell’ago di destra • Drücken Sie das Obermesser nach rechts und klappen dieses nach hinten in die RuhePosition. (Obermesser außer Betrieb) (Abb. E) • Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ➀ ~ ➆ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑧ mit Hilfe der Pinzette. Lassen Sie auch hier wieder den Faden ca. 10 cm überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E) • Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand ❈ van punt A duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl B draaien met uw rechterhand. (Fig. E) • Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ➀ ~ ➆, breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechter naald ⑧ en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A) • Per facilitare l’intilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l’alto in modo da sbloccare il coltello. • Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell’ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore. Einfädeln der linken Nadel Section 2 Italiano Nederlands Einfädeln der rechten Nadel • Ziehen Sie den Faden durch die Führungen ➀ ~ ➂, ➃ ~ ➆ und durch das Öhr ⑧ der linken Nadel von vorne nach hinten. (Abb. A, E) • Bringen Sie nun das Obermesser in seine Grundstellung. Obermesser außer Betrieb E 7 10 cm 7 8 C Inrijgen van de linkernaaiddraad • Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ➀ ~ ➂ en ➃ ~ ➆ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald ⑧. (Fig. A, E) E C B 7 A Obermesser ❈ Bitte beachten Sie unbedingt, daß das Obermesser scharf ist und Sie sich nicht verletzen! 10 cm 7 8 Infilatura dell’ago di sinistra Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ➀ ~ ➂, ➃ ~ ➆ e nella cruna dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello posteriore. E C B 7 A bovenste mes ❈ Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel. 10 cm 7 8 B A Coltello superiore ❈ Il coltello superiore è molto affilato, fate molta attenzione quando rimuovete questa parte. Page 23 English Preparation for Sewing and Checking • Check that no thread slips off or snaps. • Confirm that the upper knife moves against the lower knife correctly by turning the handwheel slowly towards you. If it is not correct, check if there is any fabric or waste thread between knives. Section 2 • Turn the handwheel towards you with your right hand to check that the thread winds around the stitch finger of the needle plate. If the thread doesn’t wind around the stitch finger of the needle plate, check if any threads are threaded incorrectly. Español Revision Y Preparacion Para La Costura • Revise que no haya hilo resbala o se cortabd. • Asegure que el cuchillo superior se mueve correctamente contra el cuchillo inferior, girando el volante lentamente hacia Ud. Si el funcionamiento no es correcto, revise que no haya material atrapado entre los cuchillos. • Gire el volante hacia Ud. con su mano derecha para asegurar que el hilo enlaza sobre la placa-agujas en la forma ilustrada. Si el hilo no se envuelve sobre la placa agujas, revise el trayecto del enhebrado, para ver si todos los hilos están en su ubicación correcta. Page 24 Français Préparation A La Couture Et Vérification • Vérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé ou coupé. • S’assurer que le couteau supérieur se déplace correctement contre le couteau inférieur en tournant le volant lentement vers soi. Si ce n’est pas correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres de tissu entre les couteaux. • Tourner le volant vers soi et vérifier que les boucles se font bien autour du doigt de point de la plaque aiguille. Si les boucles ne se font pas correctement, vérifier les différents points d’enfilage. Deutsch Vorbereitung Zum Nähen Prüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen Reihenfolge eingefädelt haben und ob sich kein Faden verklemmt hat. Drehen Sie anschließend das Handrad auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob der bewegliche AbsGhneider plan am fesstehenden Abschneider anliegt, oder ob sich Fadenreste oder Nähstaub dazwischen befindet. Vergewissern Sie sich schließlich auch noch, ob sich die Fäden sauber urm die StichplattenFinger schlingen. Hierzu drehen Sie das Handrad etwas auf sich zu. Stellen Sie keine einwandfreie Urfischlingung fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt wurde. Beachten Sie hierzu die Fadenführungsskizze Nederlands Italiano Voorbereiding Voor Het Naaien En Controle Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucire • Controleer of er geen draad wegglijdt of knapt. • Verificate che il filo non si sia sfilato o rotto. • Controleer of het bovenste mes op de juiste wijze tegen het onderste mes beweegt door het handwiel langzaam naar u toe te draaien. Als dat niet goed gaat, controleer dan of er soms materiaal of afvaldraden tussen de messen zitten. • Assicuratevi che il coltello superiore si muova contro il coltello inferiore correttamente girando il volantion piano verso di voi. Se ciò non è corretto, controllate se è della stoffa o del filo tra i coltelli. • Draai het handwiel met uw rechterhand naar u toe om te controleren of de draad zich rond de steekvinger van de naaldplaat windt. Als de draad zich niet langs de steekvinger van de naaldplaat windt, controleer dan of de draden correct zijn ingeregen. • Ruotate il volantino verso di voi con la vostra mano destra per contro lare che il filo giri intorno al guida-filo della placca ago. Se gli occhielli non si formano corret tamente, controllate i diversi punti di infilatura. Page 25 English Section 3 Español FOUR THREAD OVEREDGING STITCH USING 2 NEEDLES Before Sewing PUNTO PARA ORILLADO DE 4 HEBRAS UTILIZANDO DOS AGUJAS Antes De Coser After threading is completed, and when the threads are not wound around the stitch finger, gently draw out the four threads under and behind the presser foot, and turn the handwheel towards you by hand two or three times to make the thread wind on to the needle plate. Después de estar los hilos enhebrados y cuando los hilos no están enrollados sobre la placaagujas, saque suavemente los hilos por debajo y hacia atrás del prensatelas, girando el volante hacia Ud. dos o tres veces, para así enrollar el hilo sobre la placa agujas. Presser Foot Lifter Palanca Alzadora For setting average material, there is no need to lower the presser foot lifter. When beginning to sew, push the material just in front of the presser foot and it will be fed through. For the thick material, lower the presser foot lifter, place the material under the presser foot, then raise the presser foot lifter. Para coser material corriente no es necesario bajar la palanca alzadora. Al empezar la costura, empuje el material frente al prensatelas y éste será tomado por los dientes. Para materiales gruesos, baje la palanca alzadora, ubique el material bajo el prensatelas, enseguida suba la palanca alzadora. Page 26 Français Deutsch Nederlands SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT Avant La Couture Vor dem Nähen HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDEN Une fois que l’enfilage est effectué et lorsque les fils ne sont pas encore enroulés autour du doigt de point, tirer doucement les 4 fils dessous et derrière le pied de biche en tournant le volant vers soi jusqu’à ce que la boucle se forme sur plusieurs centimètres derrière le pied de biche. Wenn Sie das Einfädeln abgeschlossen haben und sich die Fäden noch nicht um den StichplattenFinger geschlungen haben, fassen Sie die Fäden leicht mit der linken Hand und drehen das Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls die Verschlingung nicht in Ordnung ist, prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt haben. Nadat de draden zijn ingeregen en als de draden niet rond de steekvinger gewonden zijn, de vier draden voorzichtig onder en achter het persvoetje trekken en het handwiel met de hand twee of drie keer naar u toe draaien, zodat de draden zich winden op de naaldplaat. Releveur De Pied De Biche Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) Hendel Van Het Persvoetje Leva alza piedino premistoffa Het is niet noodzakelijk om indien u een gemiddelde stofdikte gaat verwerken eerst de persvoet te lichten. Come collocare il tessuto: Sollevate il piedino premistoffa premendo sulla leva. Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa fino a portarlo a contatto con il coltello superiore. Non è indispensabile sollevare il piedino premistoffa, è sufficiente collocare il tessuto davanti in modo che possa essere trasportato. Pour mettre en place un tissu d’épaisseur moyenne il n’est pas nécessaire d’abaisser le levier du pied de biche. Quand vous commencez la couture, poussez le tissu juste devant le pied-debiche et il sera transporte sous celuici. Pour le tissu epais, abaissez le levier du pied-debiche, placez le matériel en dessous et emsuite soulevez le levier. Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut unter den Nähfuß einzulegen: Drücken Sie den Nähfußheber nach unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß und schieben Sie ihn bis an den Abschneider. Lassen Sie anschließend den Nähfuß wieder herunter und die Maschine ist nähbereit. oder Nehmen Sie den Stoff und führen Sie ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird der Stoff automatisch unter den Nähfuß gezogen, bzw. auch weitertransportiert. Vóór Het Naaien Als,u begint te naaien kunt u de stof naar voren duwen onder de persvoet door, de stof wordt dan automatisch getransporteerd. Voor het verwerken van dikke stof moet u eerst de persvoet lichten, dan het materiaal onder de persvoet leggen en daarna de persvoet weer laten zakken. Italiano SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI Prima di cominciare a cucire Se l’infilatura è stata effettuata e i fili non sono ancora attorcigliati, tirate delicatamente i 4 fili sotto e dietro il piedino premistoffa ruotando il volantino verso di voi fino a che si formi un occhiello di alcuni centrimetri dietro il piedino premistoffa. Page 27 English Section 3 Español Beginning and Ending of Sewing Principio Y Fin De La Costura Beginning to sew Comenzando la costura Just put your left hand on the material to push it slightly until the tip of the fabric comes exactly behind the presser foot. Afirme el material con su mano izquierda, empulándolo ligeramente hasta que el borde de la tela llega exactamente detrás del prensatelas. Ending of sewing Fin de la costura Make chain-stitches at the end of the sewing to prevent the thread from untying and to prepare for the next sewing. Haga unos cuántos puntos en cadena fuera de la tela al terminar la costura. De ésta forma evitará que la costura se dehaga y estará preparada para la próxima costura. Draw the finished fabric gently backwards and to the left as the machine is operating and make chain-stitches. This is called chain-stitch sewing. Then cut the thread 2 ~ 5cm (1-2") from the presser foot. Con la máquina en funcionamiento, tire suavemente el material hacia atrás y hacia la izquierda, haciendo unos cuántos puntos en cadena. Esto se llama costura de punto-cadena. A continuación corte el hilo 2-5 cm desde el prensatelas. ❈ Do not pull it out roughly as the needle will bend and break. ❈ No tire el hilo fuertemente ya que ésto podria doblar o quebrar la aguja. Page 28 Français Deutsch Nederlands Italiano Commencer Et Finir Une Couture Nähbeginn und Nahtende Beginnen En Eindigen Met Naaien Come si inizia e finisce una cucitura Commencer à coudre Nähbeginn: Beginnen met naaien Come si inizia a cucire Placer votre main sur le tissu afin de le maintenir jusqu’à ce qu’il apparaisse derrière le pied de biche. Führen Sie den Stoff leicht mit der linken Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder den Stoff festhalten, da dadurch der Material-Transport verändert wird. Leg uw linkerhand op de stof en duw deze zachtjes naar voren totdat het uiteinde van de stof precies achter het persvoetje ligt. Appoggiate la mano sul tessuto in modo da tenerlo fermo fino a quando appare dietro il piedino premistoffa. Finir une couture Nahtende Eindigen met naaien Come si finisce una cucitura A la fin de chaque couture laisser une chainette de plusieurs centimètres avant de couper le fil. Verriegeln Sie die Naht mit einigen Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß sich die Naht löst und bereiten die Maschine gleichzeitig für den nächsten Nähvorgang vor. Maak aan het eind kettingsteken om te voorkomen dat de draden losgaan en als voorbereiding voor de volgende keer naaien. Alla fine di ogni cucitura lasciate una catenella di alcuni centrimetri prima di tagliare il filo. Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten und dann nach links aus der Maschine. Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm überstehen und schneiden dann die Fäden ab. Trek als u klaar bent de stof voorzichtig naar achteren en naar links terwijl de machine loopt en maak kettingsteken. Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje af. Per realizzare la catenella tirate il tessuto delicatamente verso il retro della macchina e a sinistra, continuando a far funzionare la macchina. Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arrière et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine. Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arriére et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine. Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff nicht herausziehen, solange noch die Nadel darin steckt, da sich diese sonst verbiegen könnte. Trek niet hard aan de stof, want dan verbuigen of breken de naalden. Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino premistoffa. Non tiratelo violentemente, potreste danneggiare o rompere l’ago. Page 29 English Adjustment of the Presser Foot Pressure Section 3 Español Ajustando La Presion Del Prensatelas The presser foot pressure is preadjusted for materials of medium (standard) thickness. Adjustment is necessary only when you work on very thin or very thick materials. Accordingly, sew thinner materials with less pressure and thicker materials with more pressure. Increase the pressure of the presser foot by tightening the adjustment screw. La presión del prensatelas está preajustada para telas de grosor medio (standard). Se necesita ajustar el prensatelas solamente cuando se trabaja con materiales muy gruesos o muy delgados. Para materiales muy delgados aplique menor presión y para materiales gruesos, aplique mayor presión. Aumente la prensión del prensatelas mediante el tornillo de ajuste. Thread Tension Adjustment Ajustando La Tension Del Hilo Set the balance of the tension as weak as possible. Balance of the Loopwer thread: Fije el balance de la tensión tan floja como sea posible. Balance del hilo inferior: When the lower looper thread is pulled to the top of material, loosen tension dial ➂ counterclockwise. (or tighten tension dial ➃ clockwise.) When the upper looper thread is pulled to the underside, tighten tension dial ➂ clockwise. (or loosen tension dial ➃ counterclockwise.) Cuando el hilo del crochet inferior es sacado sobre el material afloje el botón tensor ➂ en sentido contrario al reloj, (o apriete el botón tensor ➃ en sentido del reloj). Cuando el hilo del crochet superior pase hacia abajo, apriete el botón tensor ➂ en sentido del reloj, (o afloje el botón tensor ➃ en sentido contrario al reloj). English: Tighten Loosen Español: Apriete Afloje Français: Serrer Desserrer Deutsch: Schwächer Fester Nederlands: Strakker Losser Italiano: Stringere Allentare Page 28 Français Règlage De La Pression Du Pied De Biche La pression du pied de biche est prérèglée pour des tissus d’une épaisseur moyenne. Le réglage n’est nécessaire que lorsque vous travaillez des tissus très fins ou très épais. En fonction de l’épaiseur, coudre les tissus plus fins avec moins de pression et les tissus plus épais avec plus de pression. Augmenter la pression du pied de biche en resserrant la vis de règlage. Règlage De La Tension Du Fil Equilibrage des tensions. Tension des fils de boucleurs: Lorsque le fil du boucleur inférieur est trop tiré sur le dessus du tissu desserrer le bouton de tension ➂ (ou resserrer le ➃). Si le fil du boucleur supérieur est trop tiré sur le dessous, resserrer le bouton de tension ➂ (ou desserrer le ➃). Deutsch Füßchendruck-Regulierung Der Füßchendruck der Maschine ist werksseitig so eingestellt, daß beim Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke keine Veränderung des Füßchendruckes erforderlich ist. Eine Veränderung des Druckes ist nur dann erforderlich, werin Sie besonders dickes oder dünnes Material verwenden wollen. Entsprechend verarbeiten Sie dünne Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit mehr Druck. Die Anderung des Druckes erfolgt durch Drehen der Stellschraube nach links “ - ” (weniger Druck) und nach rechts “+” (mehr Druck). Einstellung Der Fadenspannung Die Fadenspannung hängt ab von der Art des Nätiguts und von der Art und Stärke des Nähgarns. Drehen der Spannungseinheit im Uhrzeigersinn erhöht die Spannung, drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert sie. Stellen Sie die Spannungseinheiten so gering wie möglich ein. Einstellung der Greiferhaken-Fäden: Wenn dr Faden des unteren Greiferhakens auf die Oberseite des Nähguts gezogen wird, verringern Sie die Spannung ➂ (entgegen dem Uhrzeigersinn) oder verstärken die Spannung ➃ (im Uhrzeigersinn). Wird der Faden des oberen Greiferhakens auf die Unterseite des Stoffes gezogen, verstärken Sie die Spannung ➂ oder verringern die Spannung ➃. Nederlands Italiano Het Instellen Van De Druk Op Het Persvoetje Regolazione pressione piedino premistoffa De druk op het persvoetje is van te voren ingesteld op stof van gemiddelde (standaard) dikte. Bijstellen is alleen nodig als u heel dunne of heel dikke stof gebruikt. Dunnere materialen naait u met minder druk, dikkere materialen met meer druk. Verhoog de druk van het persvoetje door de stelschroef strakker te draaien. La pressione del piedino premistoffa necessita di preregolazione per tessuti di spessore medio, mentre non richiede regolazione se non quando si lavorano tessuti molto fini o pesanti. La pressione applicata al piedino premistoffa varia a seconda dello spessore del tessuto lavorato: più leggera per i tessuti fini e più pesante per i tessuti grossi. Per aumentare la pressione del piedino premistoffa avvitate la vite di regolazione. Het Instellen Van De Draadspanning Regolazione tensione filo Stel het evenwicht van de spanning zo laag mogelijk in. Quando il filo del passafilo inferiore è troppo tirato sulla parte superiore del tessuto, allentate il bottone di tensione ➂ (o serrate il ➃). Spanningsevenwicht van de grijperdraden. • Als de onderste grijperdraad naar de bovenkant van de stof wordt getrokken, moet u spanningsregelaar ➂ tegen de klok in losser draaien (of spanningsregelaar ➃ met de klok mee strakker draaien). • Als de bovenste grijperdraad naar de onderkant wordt getrokken, moet u spanningsregelaar ➂ met de klok mee strakker draaien (of spanningsregelaar ➃ tegen de klok in losser draaien). Se il filo del passafilo superiore è troppo tirato sulla parte inferiore del tessuto, serrate il bottone di tensione ➂ (o allentate il ➃). Page 29 Deutsch Italiano Nederlands Korrekte Faclenspannung Correcte spanning Tensione corretta Die Fäden der bpiden Grelferhaken ergeben bei gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild. (Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu locker noch zu fest gespannt sein. • De onderste grijperdraad en de bovenste grilperdraad moeten goed in balans zijn met dezelfde spanning. (De belde grijperdraden moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof) • Il filo inferiore e il filo superiore devono essere equilibrati con la stessa tensione. (l due fili di passafilo devono incrociarsi nella cimosa del tessuto). • De naalddraden moeten niet te los of te strak gespannen zijn • I fili degli aghi non devono essere troppo lenti nè troppo tesi. Section 3 Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite verkeerde kant Faden für rechte Nadel onderste grijperdraad goede kant Faden für oberen Greiferhaken bovenste grijperdraad Faden für linke Nadel linker naalddraad Rovescio rechter naalddraad Filo inferiore Diritto Filo superiore Filo dell’ago sinistro Filo dell’ago destro Page 34 Deutsch Italiano Nederlands Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die Unterseite dps Stoffes gezogen De bovenste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de achterkant Il filo del passafilo superiore, se mal equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il rovescio del tessuto Verstärken Sie die Spannungeinheit ➂ des oberen Hakens oder verringern Sie die Spannung ➃ des untern Greiferhakens. Stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad strakker (knop ➂) of stel de draadspanning van de onderste grijperdraad losser (knop ➃). Aumentate la tensione del filo superiore (bottone ➂) o diminuite la tensione del filo di passafilo inferiore (bottone ➃). Section 3 verkeerde kant Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für recher Nadel Filo inferiore onderste grijperdraad verstärken goede kant strakker bovenste grijperdraad Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Rovescio verringern linker naalddraad rechter naalddraad Diritto Stringere Filo superiore Losser Filo dell’ago sinistro Filo dell’ago destro Allentare Page 36 Deutsch Italiano Nederlands Faden des unteren greiferhakens wird auf die Oberseite des Stoffes gezogen de onderste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de goede kant Il filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola attorno e sopra il diritto del tessuto Verstärken Sie die Spannung des unteren Greiferhakens ➃ oder verringern Sie die Spannung des oberen Greiferhakens ➂. Stel de draadspanning van de onderste grijperdraad strakker (knop ➃) of stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad losser (knop ➂). Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone ➃) o diminuite la tensione del filo superiore (bottone ➂). Section 3 Unterseite Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel Faden für unteren Greiterhaken verringern verstärken verkeerde kant goede kant bovenste grijperdraad linker naalddraad rechter naalddraad onderste grijperdraad losser strakker Rovescio Diritto Filo superiore Filo dell’ago sinistro Filo dell’ago destro Filo inferiore Allentare Stringere Page 38 Deutsch Italiano Nederlands Linker Nadeltaden zu locker Linkernaalddraad te los Se il filo dell’ago sinistro è troppo lento Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel ➀ oder verringern Sie die Spannung der beiden Greiferhaken ➂ und ➃. Stel de draadspanning van de linker naalddraad strakker (knop ➀) of stel de draadspanning van de beide grijperdraden losser (knop ➂ en ➃). Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro (bottone ➀) o diminuite la tensione dei fili (bottone ➂ e ➃). Section 3 Unterseite verstärken Faden für unteren Greiferhaken Faden für oberen Greiferhaken Faden für recher Nadel strakker linker naalddraad Faden für linke Nadel Oberseite verkeerde kant verringern goede kant bovenste grijperdraad rechter naalddraad Stringere Filo dell’ago sinistro Filo inferiore onderste grijperdraad verringern Rovescio Looser Looser Diritto Filo superiore Filo dell’ago destro Allentare Allentare Page 33 Deutsch Italiano Nederlands Rechter nadelfaden zu locker Rechternaalddraad te los Se il filo dell’ago destro è troppo lento Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel ➁. Stel de draadspanning van de rechternaalddraad strakker (knop ➁). Aumentate la tensione del filo dell’ago destro (bottone ➁). Section 3 Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Faden für recher Nadel verkeerde kant Rovescio Stringere strakker goede kant Faden für oberen Greiferhaken bovenste grijperdraad Faden für linke Nadel linker naalddraad Filo dell’ago destro Filo inferiore onderste grijperdraad verstärken Oberseite rechter naalddraad Diritto Filo superiore Filo dell’ago sinistro Page 34 Deutsch Der Differential-Transport Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer vor und einer hinter den Nadeln angeordnet. Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder zusammengezogen wird. Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei dehnbaren, festen und auch leicht zusarrimenziehbaren Stoffen. Anzeiger Drehknopf für Differential-Transport ❈ “N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an. Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus. Section 3 Page 35 English Section Español Adjustments for Size of Bight Ajuste Del Tamaño Del Lazo • Adjust the size of the bight from 5 mm (0.2") to 7 mm (0.28") according to the kind of material. • The standard bight size is 5 mm (0.2") • Open the side cover to adjust the bight size. • El tamaño del lazo se puede ajustar de 5 mm a 7 mm. • El tamaño de lazo standard es de 5 mm. • Abra la tapa lateral para ajustar el tamaño del lazo. (1) If the cutting width is narrower than the bight size, turn the bite width adjusting dial to the direction of arrow. (To bigger number) (1) Si el ancho del corte es menos que el tamaño del lazo, gire el ajustador del tamaño del lazo en la dirección de la flecha. (A un número mayor). (2) If the cutting width is wider than the bight size, turn the bite width adjusting dial to the direction of the arrow. (a smaller number) (2) Si el ancho del corte es mayor que el tamaño del lazo, gire el ajustador en dirección de la flecha hacia un número menor. The right figure shows that the size of the bite between the left needle and the edge of the material 5 mm. La ilustración nos muestra que el tamaño de la puntada entre la aguja izquierda y el borde del material es de 5 mm. 3 Page 36 Français Deutsch Nederlands Italiano Réglages De Couture Double Einstellung Der Schnittbreite Het Instellen Van De Steekbreedte Regolazione cucitura doppia • Régler la largeur de couture de 5 mm à 7 mm en fonction du type de tissu. • La largeur de couture standard est de 5 mm. • Ouvrir le capot latéral pour régler la largeur de couture. Stellen Sie die Breite entsprechend dem verwendeten Material von 5 bis 7 mm ein. Die StandardBreite beträgt 5 mm. Um die Breite einzustellen, öffnen Sie die Seitenklappe und drehen Sie die Rändelschraube in der gewünschten Richtung. • Stel de maat van de lus in tussen 5 mm en 7 mm afhankelijk van de soort stof. • De standaard lusmaat is 5 mm. • Open de voor-afdekplaat om de lusmaat in te stellen. • Regolate la larghezza di cucitura da 5 mm a 7 mm in funzione del tipo di tessuto che state utilizzando. • La larghezza di cucitura standard è pari a 5 mm. • Per allargare la larghezza di cucitura aprite il coperchio laterale. (1) Ist die Schnittbreite schmäler als die Stichbreite, drehen Sie die Rändelschraube in Pfeilrichtung. (1) Als de snijbreedte smaller is dan de lusmaat, de regelknop van de lusbreedte draaien in de richting van de pijl. (op een hoger nummer) (1) Se la larghezza di taglio è inferiore alla larghez za di sopraggitto, ruotate il bottone di regolazione della larghezza di taglio nel senso della freccia. (selezionando un valore superiore) (2) Si la largeur de coupe est plus large que la largeur de couture, tourner le bouton de réglage de la largeur de coupe dans le sens de la flèche. (vers un chiffre plus petit) (2) Wenn die Schnittbreite größer als die Stichbreite ist, drehen Sie die Schraube in Pfeilrichtung. (2) Als de snijbreedte breder is dan de lusmaat, de regelknop van de lusbreedte draaien in de richting van de pijl. (op een lager nummer) (2) Se la larghezza di taglio è superiore alla larghezza di cucitura, ruotate il bottone di regolazione della larghezza di taglio nel senso della freccia. (su un valore più basso) La figure de droite montre que la largeur de coupe entre l’aiguille gauche et la lisière du tissu est de 5 mm. Hier zeigt die Abbildung, daß die Breite (Abstand zwischen Nadel und StoffKante) 5 mm beträgt. De afbeelding rechts laat zien dat de maat van de lus tussen de linkernaald en de rand van de stof 5 mm bedraagt. La figura a destra mostra che la larghezza di taglio tra l’ago sinistro e la cimosa del tessuto è pari a 5 mm. (1 ) Si la largeur de coupe est plus étroite que la largeur du surfilage, tourner le bouton de réglage de la largeur de coupe dans le sens de la flèche. (vers un chiffre plus important) Page 37 English Como Ajustar El Largo De La Puntada The machine is pre-set to a 2.5mm stitch length for regular seaming and overedging. You may adjust the stitch length from 1mm (Narrow rolled hemming) to 5mm by one-touch of the stitch length adjustment lever. La máquina está fijada para una puntada de 2.5 mm de largo para costura corriente y orillado. Es posible ajustar el largo de la puntada desde 1 mm, (orillado angosto), a 5 mm, por medio de un toque a la palanca ajustadora de largo. ❈ For normal overedging set the stitch length from 2.5mm to 5mm. A stitch length less than 2.5mm is used only for rolled hemming. Section 3 Español How to Adjust Stitch Length ❈ Para orillado normal ajuste el largo de puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada de menos de 2.5 mm es utilizada solamente para orillado angosto doble. Sewing for Curved Seams Costuras Curvas For a neat and clean finish of curved seams: Para obtener una terminación prolija en costuras curvas: For inside curves, guide the fabric gently with the trimming line of the fabric under the right front of the presser foot, applying pressure to the fabric with your left hand, at the same time, apply a little pressure in the opposite direction with your right hand as shown. Para curvas interiores guíe la tela cuidadosamente con la línea de corte de la tela por delante y hacia la derecha del prensatelas presionando la tela con su mano izquierda y presionando, al mismo tiempo y en dirección opuesta con su mano derecha, según lo ilustrado. For outside curves, apply pressure in the opposite directions of the above. Para curvas externas, aplique la presión en dirección opuesta a lo anterior. Page 38 Français Deutsch Nederlands Italiano Réglage De Longueur De Point Einstellung Der Stichlänge Het Instellen Van De Steeklengte Regolazione lunghezza punto Cette machine est pré-règlée sur une longueur de point de 2.5mm pour la couture régulière et le surfilage. Vous pouvez règler la longueur de point de 0.7mm (pour l’ourlet roulotté étroit) jusqu’à 5mm en poussant simplement le levier. Die Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm für normales Nähen und zum Anfertigen von Überwendlingnähten eingestellt. Sie können die Stichlänge jedoch von 0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels des stufenlosregulier-baren Hebels verändern. De steeklengte van de machine is van tevoren ingesteld op 2.5mm voor standaard naaien en afwerken. U kunt de steeklengte instellen tussen 0.7mm (smalle rolzomen) en 5mm door middel van de hendel. Questa macchina è pre-regolata su una lunghezza del punto di 2,5mm per la cucitura regolare e il sopraggitto. La lunghezza del punto può essere regolata da 0,7mm (per l’orlo arrotolato stretto) a 5mm, semplicemente premendo la leva. Coutures Arrondies Nähen Von Kurven Het Naaien Van Ronde Naden Cuciture arrotondate Pour une finition claire et nette des coutures arrondies: Für nach innen gebogene Kurven führen Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts unter der Vorderseite des Nähfußes. Voor het netjes afwerken van ronde naden: Per una finitura accurata e precisa delle cuciture arrotondate procedete come segue. Pour les courbes vers l’intérieur, guider le tissu doucement avec la ligne de coupe du tissu sous l’avant droit du pied de biche, en exerçant une légère pression sur le tissu avec votre main gauche et en même temps une légère pression dans la direction opposée avec la main droite, comme indiqué. Pour les courbes vers l’extérieur, exercer une pression des mains à l’inverse du cas précédent. Dabei drücken Sie den Stoff bei Punkt A mit der linken Hand etwas in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit der rechten Hand bei Punkt B in die Gegenrichtung. Für nach außen gebogene Kurven legen Sie den Stoff in der gleichen Weise unter den Nähfuß, drücken aber den Stoff jeweils in die entgegengesetzte Richtung. Voor bochten naar binnen de stof voorzichtig met de snijlijn van de stof onder de rechterkant van het persvoetje leiden, met uw linkerhand druk op de stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw rechterhand lichte druk uitoefenen in tegengestelde richting. Voor bochten naar buiten druk uitoefenen in tegengestelde richting als hierboven vermeld. ❈ Per il sopraggitto normale regolate la lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm. Una lunghezza inferiore a questa è usata solo per l’orlo arrotolato. Per le curve verso l’interno guidate il tessuto delicatamente con la linea di taglio del tessuto sotto la parte anteriore destra del piedino premistoffa, esercitando con la mano sinistra una leggera pressione sul tessuto, e con la mano destra una leggera pressione nella direzione opposta come indicato nella figura. Per le curve verso l’esterno esercitate con le mani una pressione inversa a quella considerata nel caso precedente. Page 39 Deutsch Nederlands Italiano Fadenspannung-Standard-Tabelle Standaard Tabel Voor De Draadspanning Tabella standard delle regolazioni di tensione filo Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist die Spannung der jeweiligen FadenspannungsEinheit je nach Stich verschieden. De draadspanning voor elk van de spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in de tabel onder. La tensione del filo varia a seconda del tipo di punto realizzato, come indicato nella tabella di destra. I valori indicati in questa tabella corrispondono ad una tensione media, ed è quindi necessario procedere ad un lieve riaggiustamento di questi valori. La tensione dei fili varia anche in base al tipo di tessuto e di filo utilizzato. Il rapporto del trasporto differenziale è normalmente “N”. Da es sich bei den Angaben in der Tabelle um Durchschnittswerte handelt, kann es selbstverständlich möglich sein, daß Sie die Spannung etwas verändern müssen. Injedem Fall müssen Sie diese dem verwendeten Material und dem Faden anpassen. Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N” (Siehe Seite.34) Aangezien de nummers in de tabel voor een gemiddelde sterkte van de draadspanning gelden, kan het noodzakelijk zijn de draadspanning iets aan te passen. De draadspanning verschilt naar gelang de stofsoort en het garen. Section 3 k Page 40 English Section 4 Español SETTING WASTE TRAY (Option on some models) INSTALANDO LA BANDEJA DE RECORTES (1) Insert the right guide a of the waste tray to the right leg of the overlock machine as illustrated. Turn the waste tray in the direction of arrow. (1) Inserte la guía derecha a de la bandeja de recortes a la pata derecha de la máquina overlock de la manera ilustrada. Gire la bandeja en dirección de la flecha. (2) Push the left end of the waste tray in the direction of arrow. (2) Empuje el extremo izquierdo de la bandeja en dirección de la flecha. a Page 41 Français Deutsch INSTALLATION DU BAC A DECHETS (En option sur certains modèles) EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE (Unterschiede bei diversen modellen) (1) Insérez le guide droit a du bac à déchets sur le pied droit de la machine comme indiqué. Tournez le bac à déchets dans la direction de la flèche. (1) Schieben Sie zuerst die rechte Halteklammer um den rechten Standfuß der Maschine, wie die Abbildung zeigt. Drehen Sie die Schale in Pfeilrichtung. (2) Poussez l’extrêmité gauche du bac à déchets en direction de la flèche. (2) Drücken Sie die Schale an der linken Seite bix zum Anschlag an die Maschine an. Nederlands Italiano HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE (Optioneel op sommige modellen) INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA RACCOGLI POLVERE (Optional su alcuni modelli) (1) Schuif de rechter geleider van het afvalbakje over het rechter pootje van de overlockmachine zoals op de tekening. Draai het afvalbakje in de richting van de pijl. (1) Inserite la guida destra a della vaschetta raccoglipolvere sul piedino destro della macchina come indicato nella figura. Ruotate la vaschetta raccoglipolvere nella direzione della freccia. (2) Duw de linkerkant van het afvalbakje in de richting van de pijl. (2) Spingete l’estremità sinistra della vaschetta raccogli polvere nella direzione della freccia. Page 42 English Section 5 Español THREE THREAD OVEREDGING STITCH USING ONE NEEDLE ORILLADO CON TRES HILOS UTILIZANDO UNA AGUJA Though this machine is made mainly for 4 thread stitch overedging using 2 needles, three-thread stitch overedging using 1 needle can be easily operated by just removing 1 needle. Aunque ésta máquina ha sido diseñado principalmente para orillado de 4 hilos con dos agujas, el orillado con tres hilos y una aguja es posible con tan solo remover una aguja. (1) By removing the right needle (1) Extracción de removiendo la aguja derecha Three-thread overedging stitch using 1 needle for as wide as a 4-thread overedging stitch using 2 needles can be achieved. Use the left thread tension. (Dial ➀). the bite width is normally 5 mm. Es posible obtener un orillado con tres hilos y una aguja, del mismo ancho que con 4 hilos y dos agujas. Aplique la tensión del hilo izquierdo, (botón ➀), el ancho del lazo es normalmente 5 mm. ❈ The differential feed ratio is normally “N”. ❈ La proporción diferencial es normalmente “N”. (2) By removing the left needle (2) Extracción de removieno la aguja izquierda The right needle sews with a narrow width bite. Use the right thread tension. (Dial ➁) The bite width is normally 3 mm. ❈ The differential feed ratio is normally “N’’. La aguja derecha cose con un lazo de ancho reducido. Utilice la tensión para hilo derecho, (botón ➁). El ancho normal del lazo es 3 mm. ❈ La proporción diferencial es normalmente “N’’. English: Left needle Español: Aguja izqulerda Français: Aiguille gauche Deutsch: Linke nadel Nederlands: Linkernaald Italiano: Ago destro 1 English: Right needle Español: Aguja derecha Français: Aiguille droite Deutsch: Rechte nadel Nederlands: Rechternaald Italiano: Ago sinistro 2 Page 43 Deutsch Nederlands SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE Français DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL HET AFWERKEN MET DRIE DRADEN EN EEN NAALD SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO Bien que cette machine soit conçue principalement pour un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1 aiguille peut être facilement réalisé en otant 1 aiguille. Obwohl diese Maschine hauptsächlich zum Nähen der vierfädigen Überwendlingnaht mit 2 Nadeln konzipiert wurde, können Sie selbstverständlich auch die dreifädige Überwendlingnaht benutzen. Sie brauchen lediglich 1 Nadel entfernen. Hoewel deze machine voornamelijk bedoeld is voor het afwerken met vier draden en twee naalden, is afwerken met drie draden en één naald ook gemakkelijk mogelijk door één naald te verwijderen. Benchè questa macchina sia principalmente progettata per l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago. (1) En otant l’aiguille de droite (1) Nähen mit der linken nadel (1) Togliendo l’ago di destra Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi. large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles peut être réalisé. Die dreifädige Überwendlingnaht mit einer Nadel hat dieselbe Breite wie die vierfädige Überwendlingnaht mit 2 Nadeln. Verwenden Sie die linke Fadenspannung ➀. Die Schnittbreite beträgt normalerweise 4.5mm (1) Door het verwijderen van de rechternaald Utiliser la tension de fil gauche (bouton ➀). La largeur de point est normalement de 4.5mm. ❈ Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N”. Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.34) (2) En otant l’aiguille gauche (2) Nähen mit der rechten nadel L’aiguille droite coud avec une largeur de point étroite. Utiliser la tension de fil droit (bouton ➁). La largeur de point est normalement de 3 mm. Die rechte Nadel näht mit einer schmäleren Breite. Verwenden Sie die rechte Spannung ➁ Die Schnittbreite beträgt ca. 3 mm ✽ Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N” Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.34) Afwerken met drie draden en één naald voor dezelfde breedte als afwerken met vier draden en twee naalden is mogelijk. Gebruik de linker draadspanning (knop ➀). De steekbreedte is normaliter 4.5 mm. Italiano E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago di larghezza uguale ad un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi. ❈ Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente “N”. ❈ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”. (2) Door het verwijderen van de linkernaald (2) Togliendo l’ago sinistro De rechternaald naait met een smalle steekbreedte. Gebruik de rechter draadspanning (knop ➁). De steekbreedte is normaliter 3 mm. L’ago destro cuce con un punto stretto. Utilizzate la tensione del filo destro (bottone ➁). La larghezza del punto è normalmente pari a 2,5mm. Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a 3 mm. ❈ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”. ❈ Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”. Ago destro Page 44 English Section Español TWO THREAD OVERLOCK REMALLADO DE DOS HILOS 1. Open the front cover. 2. Use one needle thread (left or right needle) and lower looper thread. 3. Turn the handwheel toward you to move the upper looper to the right side of the needle. 4. Hold the ➀ by hand and gently push it down. Warning: Pushing converter down too hard may bend converter. 1. Abra la tapa frontal. 2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o derecha) y el hilo del áncora inferior. 3. Gire el volante hacia usted para mover el áncora superior hacia la derecha de la aguja. 4. Sujete el ➀ con la mano y empuje ligeramente hacia abajo. ¡Atención! Si empuja el convertidor hacia abajo demasiado fuerte puede doblarlo. 5. Insert the tip ➁ of the 2-thread converter into the eye ➂ of the upper looper. 6. Close the front cover. 5. Inserte la punta ➁ del convertidor en el ojo ➂ del áncora superior. 6. Cierre la tapa frontal. 1 2 5 3 For 3-thread/4-thread overlock sewing, set 2-thread overlock converter in the up position as illustrated, by removing the tip ➁ out of the eye ➂ of the upper looper. Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque el conversor de 2 hilos en posición alta como se muestra, quitando el extremo ➁ del ojo de la aguja ➂ del áncora superior. Page 45 Français Deutsch Nederlands Italiano SURFILAGE À DEUX FILS ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT 2-DRAADS OVERLOCK PUNTO OVERLOCK A DUE FILI 1. Ouvrir le capot frontal. 2. Utiliser un fil d’aiguille (aiguille gauche ou droite) et le fil du boucleur inférieur. 3. Tourner la molette vers vous afin de déplacer le boucleur supérieur à droite de l’aiguille. 4. Tenir la ➀ à la main et le pousser doucement vers le bas. Attention: Si vous appuyez trop fort sur le convertisseur vous risquez de le tordre. 1. Öffnen Sie die Abdeckung. 2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links oder rechts) und den Untergreiferfaden. 3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis der Obergreifer rechts der Nähnadel steht. 4. Fassen Sie den ➀ und drücken Sie diesen vorsichtig nach unten. Warnung: Zu festes Drücken kann den Konverter beschädigen. 1. Open de voorklep. 2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald) en onderste grijperdraad. 3. Draai het handwiel naar u toe om de bovenste grijper naar de rechterkant van de naald te kunnen bewegen. 4. Druk het ➀ voorzichtig met uw vinger naar beneden. Waarschuwing: Wanneer u het grijperhendeltje te hard naar beneden drukt, kan het hendeltje buigen. 1. Aprite il coperchio frontale. 2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o destro) e un filo per il crochet inferiore. 3. Ruotate la manopola verso di voi per spostare il crochet superiore verso il lato destro dell’ago. 4. Tenete il ➀ con una mano e spingetelo delicatamente in basso. Attenzione: Non spingete il convertitore troppo forte altrimenti potrebbe piegarsi. 5. Insérez la pointe ➁ du convertisseur à deux fils dans le chas ➂ du boucleur supérieur. 6. Fermer le capot frontal. 5. Drücken Sie die Spitze ➁ in das Öhr ➂ des Obergreifers. 6. Schließen Sie die Abdeckung. 5. Plaats het haakje ➁ van het 2-draads “klik-klaar” grijperhendeltje in het oogje ➂ van de bovenste grijper. 6. Sluit de voorklep. 5. Inserite la piccola punta ➁ del convertitore per 2 fili nel foro ➂ del crochet superiore. 6. Chiudete il coperchio frontale. Pour réaliser un surfilage à trois/quatre fils, régler le convertisseur à deux fils en position supérieure selon l’illustration, en enlevant la pointe du chas ➂ du boucleur supérieur. Für das Nähen mit 3 oder 4 Fäden muss der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze ➁ aus dem Öhr ➂ des Obergreifers. Voor 3-draads/4-draads overlocken; plaats het 2-draads “klik-klaar” grijperhendeltje in de bovenste stand, door het haakje ➁ uit het oogje ➂ van de bovenste grijper te halen, zie afbeelding. Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il convertitore per 2 fili come mostrato in figura, togliendo la piccola punta ➁ dal foro ➂ del crochet superiore. Page 46 Deutsch Section 6 Italiano Nederlands ROLLSAUM-NÄHEN (Unterschiede bei diversen modellen) ROLZOMEN (optioneel op sommige modellen) ORLO ARROTOLATO (Optional su alcuni modelli) Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette usw. Der Rollsaum wird wie eine normale Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung, die Stoffkante zu einem Rollsaum. Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst omgerold en daarna afgewerkt wordt. De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal voor dunne materialen. L’orlo arrotolato si esegue mediante arrotolamento del tessuto. Roll-Saum 2 1 3 Rolzomen 2 1 3 mm 1.5 I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono ideali per l’applicazione su tessuti fini. Orlo Arrotolato 2 1 3 mm 1.5 1.5 mm Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt. Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt die Überwendlingfunktion. De stof wordt gevouwen door het verstellen van de draad spanning en wordt afgewerkt met de bovengrijperdraad. Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione della tension del filo, e surfilato con il filo superiore. schmaler Rollsaum Fijne rolzoom Orlo Arrotolato Fine 3 3 m 2m 1 2 Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen und unteren Greiferhaken-Fadens. 3 m 2m 1 2 De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de boven en ondergrijperdraad. m 2m 1 2 Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili superiore ed inferiore. Page 47 English (1) Remove the left needle. (2) Pull the stitch finger lever towards you. (3) Set the stitch width adjusting dial to 5. (4) Set the stitch length adjuster to 1. Section 6 Español (1) Remueva la aguja izquierda. (2) Tirar el dedillo de puntada de ud. (3) Poner el regulador de la anchura de la puntada en el 5. (4) Poner el regulador de la largura de la puntada en el 1. (1) (2) Page 48 Français Deutsch (1) Oter l’aiguille de gauche. (2) Tirer le levier de la plaque vers vous. (3) Reglez la largeur sur le 5. (4) Reglez la longueur sur le 1. (1) Entfernen Sie die linke Nadel. (2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf sich zu. (3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller auf 5. (4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller auf 1. Nederlands (1) Verwijder de linker naald. (2) Trek de steekvingerhendel naar U toe. (3) Zet de steekbreedteknop op 5. (4) Zet de steeklengteknop op 1. Italiano (1) Rimuovere l’ago sinistro. (2) Tirare la leva sulla placca ago verso di voi. (3) Selesionare la manopola larghezza punto su 5. (4) Selesionare la leva lunghezza punto su 1. Page 49 English Stand chart for roll hemming Español Guía standard para orillado doble (3) (4) 5 4 3 2 1 5 6 7 Section 6 ❈ The figures in the above chart may be a little different according to the kind of the fabric and the threads. (See p.41 and p.79) ❈ For roll hem sewing, pass the needle thread to the left side (solid line) of thread guide a as illustrated. (For normal sewing, pass it to the right side (dotted line) of thread guide a ) ❈ Los números arriba mencionados pueden diferir, dependiendo de la tela y el tipo de hilo. (véase p.42 y 80) ❈ Para orillado, pase el hilo de la aguja hacia el lado izq. (Línea sólida) del guía hilos a , según lo ilustrado. (Para costura normal, pase el hilo hacia la derecha (línea quebrada) del guía-hilos a . (5) a 2 4 3 (3) At the begining of sewing, gently pull the end of the thread chain. For roll hem sewing, pull the material gently towards the rear of the machine, and you’ll get neater stitches. (3) Al comenzar la costura, tire suavemente hacia atrás y obtendrá puntadas más prolijas. Page 50 Français Deutsch Nederlands Italiano Tableau standard pour ourlet roulé Standard-tabelle für rollsaum Standaard tabel voor het rolzomen Tabella standard per orlo arrotolato ❈ Les chiffres du tableau ci-dessus peuvent varier légèrement selon le type de tissu et de fil utilisés. (voir p.81) ❈ Bei diesen Angaben handelt es sich um Durchschnittswerte, d.h. daß diese je nach verwendetern Stoff und Faden etwas abweichen können. ❈ De nummers in de bovenstaande tabel kunnen iets verschillen naar gelang stofsoort en garen. (zie blz.45 en blz.83) ❈ l valori riportati nella tabella possono subire leggere variazioni a seconda del tipo di tessuto e filo utilizzato. (vedi p.84) Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen Sie den Faden der rechten Nadel an der linken Seite der Fadenführung a vorbei. (durchgehende Linie) [Bei normaler Überwendlingsnaht, wird der Faden der rechten Nadel, rechts an der Fadenführung a vorbei geführt. (unterbrochene Linie)] ❈ Per la cucitura dell’orlo arrotolato, fate passare l’infila ago nel lato sinistro del passafilo B come illustrato. Per la cucitura normale, fatelo passare nella parte destra. (3) Pour la réallsation de l’ourlet, tirer délicatement, le tissu à l’arrière de la machine et vous obtiendrez des points plus soignés. (3) Wenn Sie zum Nähen von Rollsäumen den Stoff leicht nach hinten ziehen, erhalten Sie ein schöneres Stichbild. (3) Voor het maken van een rolzoom, trekt U het materiaal voorzichtig naar achteren en U krijgt het mooiste stiksel. (3) Per l’esecuzione dell’orlo tirate delicatamente il tessuto verso il retro della macchina in modo da ottenere punti più precisi. Au commencement de la couture, tirer doucement le bout du fil de la chainette. Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen Sie das Ende des Kettelfadens leiche an. Wanneer U met naaien begint, voorzichtig aan de ketting van draden trekken. Quando iniziate a cucire tirate con delicatezza l’estremità della catenella. Page 51 English PINZAS, PESPUNTES Pin tucking is overlocked so avoid cutting the fabric by raising the upper knife. Pin tucking is suited to the design of a child’s clothing and a lady’s blouse. ❈ Use the presser foot marked “A” and needle plate “A”. Pinzas y pespuntes con costura overlock se logran levantando el cuchillo cortador, evitando asi dañar el material. (1) Remove the left or right needle to your required width. (Sew only with the one needle.) (2) Raise the upper knife. ❈ Lower the presser foot lifter. Section 7 Español PIN TUCKING (3) The tension is set the same as the one for overedging. ❈ The fabric is ironed along the line of the pin tucking in advance. ❈ The differential feed ratio is normally “N”. Esta costura es útil para decorar ropa infantil y blusas femeninas. ❈ Use el prensatelas marcado “A” y la placa aguja “A’’. (1) Extraiga la aguja izquierda o derecha para el ancho requerido. (Utilice tan solo una aguja). (2) Suba el cuchillo superior, ❈ Baje la palanca alzadora. (3) Utilice la misma tensión de orillado, ❈ Antes de coser, planche las pinzas a lo largo de la línea que ha de coserse. ❈ La proporción diferencial es normalmente “N”. Page 52 Français Deutsch Nederlands Italiano PLI PIQUE NÄHEN VON BIESEN SMALLE PLOOITJES STIKKEN PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI Le pli piqué est surfilé donc faites en sorte que le tissu ne soit pas coupé, en relevant le couteau supérieur. Le pli piqué convient pour les vêtements d’enfant et les chemisiers de femme. Le pli piqué convient pour les vêtements d’enfant et les chemisiers de femme. ❈ Utilisez le pied de biche marqué “A” et la plaque aiguille marquée “A”. Bei dieser Naht handelt es sich um eine äußerst dekorative Überwendlingnaht, die sich vor allem für Kinderkleidung oder Damenblusen hervorragend eignet. Damit jedoch der Stoff nicht abgeschnitten wird, muß der obere Abschneider außer Funktion sein. ❈ Verwenden Sie Nähfuß und Stichplatte mit der Markierung “A”. De plooitjes worden afgewerkt zonder de stof af te snijden door het bovenmes omhoog te draaien. De plooitjes zijn geschikt voor kinderkleding en damesblouses. ❈ Gebruik persvoet “A” en naaldplaat “A”. (1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon la largeur désirée. (couture avec 1 aiguil seulement) (1) Entfernen Sie die linke oder rechte Nadel, entsprechend der gewünschten Breite. (Nähen Sie nur mit einer Nadel) Le pieghe cucite ornamentali sono surfilate e quindi realizzate senza tagliare il tessuto sollevando il coltello superiore. Le pieghe cucite ornamentali sono particolarmente adatte all’abbigliamento per bambini e agli abiti da donna tipo “chemisier”. ❈ Utilizzate il piedino premistoffa “A” e la placca ago “A”. (2) Relevez le couteau supérieur ❈ Descendez le releveur de pied de biche. (3) La tension est la même que celle pour le surjet. ❈ Repassez les plis piqués à l’avance. ❈ Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N”. (1) Verwijder de linker of rechter naald voor de gewenste breedte. (naai slechts met één naald) (2) Draai het bovenmes omhoog. ❈ Zet de persvoethendel omlaag. (2) Drehen Sie den oberen Abschneider, wie auf Seite 17 beschrieben, nach oben. ❈ Drücken Sie den Nähfußheber nach unten. (3) De spanning is hetzelfde als bij afwerken. ❈ De plooitjes worden over de gehele breedte in de stof gestreken. (3) Die Spannung stellen Sie wie beim Überwendlingnähen ein. ❈ De differentieel transport afstelling is normaliter “N”. ❈ Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (siehe Seite.39) (1) Togliete l’ago destro o sinistro a seconda della larghezza desiderata (cucitura con 1 solo ago). (2) Sollevate il coltello superiore. ❈ Abbassate la leva alza piepino premistoffa. (3) La tensione è uguale a quella utilizzata per il sopraggitto. ❈ Le pieghe cucite ornamentali vanno precedentemente stirate. Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”. ❈ “N” indica la posizione di neutro. Page 53 Deutsch Italiano Nederlands (4) Falten Sie den Stoff an der gewünschten Stelle und legen Sie die gefaltete Kante an der Seite der Stichplatte, so wie die Abbildung zeigt, an. Heben Sie den Nähfußlüfterhebei an. (4) Plaats de stof onder de persvoet met de zijkant van de stof gelijk aan de zijkant van de naaldplaat. Zet de persvoethendel omhoog begin met naaien. ❈ Fangen Sie langsam an entlang der gefalteten Kante zu nähen. ❈ Maak een stekenketting aan het einde van het stiksel. (5) Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, ziehen Sie den Stoff etwas auseinander und die Fäden auf die Unterseite. Anschließend bügeln Sie die Biesen aus. (5) Wanneer u klaar bent met stikken, worden de plooitjes naar één kant gestreken. (4) Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa con il bordo dell’orlo in linea con il bordo della placca ago, quindi cominciate a cucire. Sollevate la leva alza premistoffa. ❈ Al termine della cucitura fate una catenella. (5) Una volta terminata la cucitura stirate gli orli su un lato. Section 7 Nahtende Seite der Stichplatte stof zijkant de zijkant van de naaldplaat Bordo dell’orlo Bordo della Placca ago Page 54 English CORDED OVERLOCK Corded overlock can be used to strengthen stitches when joining elastic materials such as knitted fabrics. There are two ways of corded overlock. Thread cord through hole on front of foot: (1) Place the slightly wide cord (about 3mm) under the right needle, and sew on. (2) Sew a narrow cord, positioning it on the edge of the overlocked stitch. Section 8 Español COSTURA OVERLOCK ENCORDELADA La costura overlock encordelada se utiliza para reforzar la costura al unir materiales elásticos tales como las telas tejidas. Hay dos tipos de costura overlock encordelada: (1) Ubique el cordel de aprox. 3 mm bajo la aguja derecha, y procede con la costura. (2) Ubique un cordel angosto sobre la costura overlock en el borde de la tela. (1) (2) Page 55 Français Deutsch Nederlands Italiano SURJET AVEC CORDONNET ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL OVERLOCK MET KOORDJE SOPRAGGITTO CON CORDONETTO Le surjet avec cordonnet peut être réalisé pour renforcer les points lors de l’assemblage de tissus élastiques tels que les tissus à mailles. Il y a 2 manières de réaliser un surjet avec cordonnet: Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken der Naht gedacht, besonders dann, wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten. Es gibt zwei Möglichkeiten: De overlock met een koordje kan gebruikt worden voor het aan elkaar naaien van elastische materialen, zoals gebreide stoffen. Er zijn twee manieren van overlock met een koordje: Il sopraggitto con cordonetto può essere realizzato per rinforzare i punti in fase dì assemblaggio di tessuti elastici quali, ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono 2 metodi per eseguire il sopraggitto con cordonetto: (1) Plaats een koordje van 3 mm breed onder de rechternaald en naai dit mee. (1) Collocate un cordonetto di larghezza pari a 3mm sotto l’ago destro, ed eseguite la cucitura sopra. (2) Naai een smal koordje mee en plaats dit aan de rand van de overlock steek. (2) Cucite un cordonetto stretto posizionandolo sul bordo del sopraggitto. (1) Placer un cordonnet d’environ 3mm de large sous l’aiguille droite et coudre dessus. (2) Coudre un cordonnet étroit en le positionnant sur le bord du surjet. (1) Führen Sie ein schmales Band (Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß (wie die Abb. zeigt), legen es flach auf den Stoff und übernähen es. (2) Legen Sie eine Kordel direkt unter die Nadel zwischen den Stoff und übernähen sie. Page 56 Deutsch Nederlands Italiano AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER HET VERVANGEN VAN DE MESSEN SOSTITUZIONE DEI COLTELLI Die beiden Abschneider sind aus besonders widerstandsfähigem material und brauchen deshalb höchst selten ausgetauscht werden. Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein, gehen Sie wie folgt vor: Achtung: Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Het bovenste mes en het onderste mes zijn gemaakt van speciaal staal voor langdurig gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan op de volgende manier: Voordat u de messen vervangt, dient u zich ervan te vergewissen dat de stekker uit het contact is gehaald. Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem vervolgens naar u toe. Il coltello superiore e il coltello inferiore sono fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e necessitano di rare sostituzioni. I coltelli che non tagliano, anche se correttamente posizionati, vanno sostituiti con la seguente procedura. Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la macchina sia spenta. Spostate il coperchio frontale verso destra e apritelo verso di voi. Section 9 Halteschraube Klemschroef van het onderste mes bündig abschließen Stichplatte unterer Abschneider op één lijn brengen naaldplaat onderste mes Vite del coltello inferiore Allineare Placca ago Coltello inferiore Page 57 Deutsch (1) Sostituzione del coltello inferiore: Lösen Sie die Halteschraube und entfernen den Abschneider. Verschieben Sie den neuen Abschneider so nach oben, daß er mit der StichplattenOberkante bündig abschließt. Draai de klemschroef van het onderste mes los en verwissel het mes voor een nieuw. Breng de bovenkant van het onderste mes op gelijke hoogte met de bovenkant van de naaldplaat. Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite il coltello con uno nuovo. Allineate la parte superiore del coltello inferiore con la superficie della placca ago. (2) Austausch des oberen abschneiders: (2) Vervangen van het bovenste mes: (2) Sostituzione del coltello superiore: Bringen Sie den Abschneider durch Drehen des Handrades in seine tiefste Position. Lösen Sie die Halteschraube, während Sie den Abschneider festhalten, und setzen einen neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so, daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position, ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des feststehenden Abschneiders befindet. breng het bovenste mes in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien. Portate il coltello superiore nel punto più basso ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite del coltello superiore tenendolo ben fermo. Sostituite il coltello con uno nuovo. Verificate che la posizione di taglio a del coltello superiore sia 1.6 ~ 2mm al ld di sotto coltello inferiore. Serrate la vite del coltello superiore. Vite del coltello ìnferìore Allineare Placca ago Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago Posizione più bassa Coltello inferiore. 0 Oberer Abschneider Stichplatte unterer Abschneider 0 bovenste mes naaldplaat laagste stand 1.6 tiefste Position 0.5 2.0 0.5 2.0 0 Maak de schroef van het bovenste mes los terwijl u het bovenste mes vasthoudt. Vervang het mes door een nieuw. Controleer of de snijstand a van het bovenste mes ongeveer 1.6 ~ 2mm lager geplaatst is dan de bovenkant van de snijstand van het onderste mes. Draai de schroef van het bovenste mes vast. 0.5 Coltello superiore Placca ago Posizione più bassa 1.6 Ziehen Sie anschließend die Halteschraube wieder an. 2.0 9 (1) Vervangen van het onderste mes: 1.6 Section Italiano Nederlands (1) Austausch des unteren abschneiders: onderste mes Coltello inferiore Page 58 English Section 10 Español CHANGING THE LIGHT BULB CAMBIANDO LA AMPOLLETA When the light does not come on even though it is switched on: Cuando la luz no se enciende aunque esté prendido el interruptor: (1) Take out the power supply plug. (2) Remove the lamp cover. (3) Change the light bulb. (4) Replace the lamp cover. (1) Desenchufe la máquina. (2) Retire la cubierta de la luz. (3) Cambie la ampolleta. (4) Vuelva la cubierta a su lugar. Page 59 Français Deutsch Nederlands Italiano REMPLACEMENT DE L’AMPOULE AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA Lorsque l’ampoule ne s’allume pas même lorsque vous mettez l’interrupteur sur on: Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie wie folgt vor: Als het lampje niet gaat branden als het wordt ingeschakeld: Se la lampadina non si accende quando posizionate l’interruttore su on: (1) Trennen Sie die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz. (2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung mittels des im Zubehör beigefügten Schraubenziehers. (3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine neue Glühbirne. (1) Neem dan de stekker uit het contact. (2) Verwijder het afdekkapje van de lamp. (3) Verwissel het lampje. (4) Plaats het afdekkapje er weer op. (1) Disinserite la macchina. (2) Togliete il coperchio della lampadina. (3) Sostituite la lampadina. (4) Ricollocate la placca frontale della lampadina. (1) Débranchez la machine (2) Otez le capot de la lampe (3) Changez l’ampoule (4) Remettre le capot de la lampe Page 60 English Section 11 Español LUBRICATION LUBRICACIÓN Lubrication is not necessary for this machine since the important parts are all made of a special oil impregnated sintered metal. However, one or two drops of oil will increase durability. No es necesario lubricar éstas máquinas, ya que sus partes han sido fabricadas con un metal sinterizado impregnado con aceite. No obstante, una o dos gotas prolongarán su durabilidad. CLEANING LIMPIEZA First disconnect machine from power supply by removing plug from the electric outlet. 1. Open front cover and side cover. 2. Using a brush which may or may not be supplied with your machine. Ante todo debe desconectar la Máquina del tomacorriente, sacando el enchufe. 1. Abrir la tapa frontal y la lateral. 2. Emplear el cepillo que vino con la Máquina, libérelo del polvo y suciedad acumulados. STORAGE (Option on some models) EMBALAJA (En opción en algunos modelos) 1. When the machine is not in use, please disconnect it from the power supply by removing plug from the electric outlet. 2. Using a vinyl cover which may or may not be supplied with your machine. 3. Store away from bright and damp places. 1. Cuando la Máquina esté en desuso, favor de desconectarla del toma, sacando el enchufe. 2. Usar la cubierta vinílica que viene con la Máquina y tape la Máquina después de usarla. 3. Guardar en lugares libres de humedad y luz. SERVICING SERVICIO Any questions reganding service and or operation is to be addressed to the store where the machine was purchased. Todas aquellas preguntas relacionadas con el Servicio y/o Operación, favor de dirigirlas al comercio en el cual fue adquirida la Máquina. Page 61 Français Deutsch Nederlands Italiano LUBRIFICATION ÖLEN DER MASCHINE HET OLIEN LUBRIFICAZIONE La lubrification de cette machine n’est pas nécessaire étant donné que les pièces importantes sont faites d’un métal spécial imprégné d’huile. De toutes façons, une ou deux gouttes d’huile augmenteront sa durée. Da alle wichtigen Bauteile aus hochwertigen, selbstschmierenden speziellen Metallen, sog. Sinter-Metallen hergestellt sind, ist ein Ölen der maschine eigentlich nicht erforderlich. Ein oder zwei Tropfen Öl schaden jedoch nicht, sondern erhöhen die Lebensdauer. Deze machine behoeft niet geolied te worden omdat de belangrijke delen allemaal gemaakt zijn van speciaal met olie geïmpregneerd gesinterd metaal. Eén of twee druppels olie zullen echter de duurzaamheid verhogen. La macchina non necessita di lubrificazione poichè i componenti principali sono realizzati in un metallo speciale autolubrificante. Una o due gocce di olio, tuttavia, aumenteranno la durata della macchina. NETTOYAGE REINIGUNG SCHOONMAKEN PULIZIA Mettez tout d’abord la machine hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant. 1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral. 2. Utilisez une brosse qui peut être ou non fournie avec votre machine, veillez, s’il vous plaît, à enlever toutes les poussières et les peluches qui se sont accumulées. Als erstes schahen Sie bitte die Maschine ab und zlehen den Stecker aus der Steckdose. 1. Öffnen Sie die Frontund die Seitenabdeckung. 2. Benützen Sie eine Bürste (bei manchen Modellen wird diese im Zubehör mitgeliefert) und entfernen Sie Staub ais auch Fadenreste die sich angesammelt haben. Ontkoppel eerst de machine van het lichtnet door de stekker uit het stopcontact te nemen. 1. Open de voor-en zijkap. 2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverd borsteltje kunt u stof en garenresten die zich opgehoopt hebben verwijderen. Prima di staccare la macchina dalla corrente. 1. Aprite il coperchio frontale e laterale 2. Usando lo spazzolino in dotazione, eliminate tutta la polvere e i fili che si sono accumulati. OPBERGEN (Optioneel op sommige modellen) 1. Quando non usate la macchina, staccatela sempre dalla corrente. 2. Usando la custodia di plastica, coprite la macchina quando avete terminato la cucitura. 3. Non conservate la macchina in luoghi umidi e molto luminosi. RANGEMENT (en option sur certains modèles) 1. Lorsque la machine ne travaille pas, veuillez, s’il vous plaît, la mettre hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant. 2. Utilisez une housse en vinyle qui peut être ou non fournie avec votre machine, couvrez, s’il vous plaît votre machine quand vous avez fini de coudre. 3. Rangez la machine à l’abri de la lumière et de l’humidité. SERVICE Pour toute question concernant la maintenance ou l’utilisation de la machine, vous pouvez vous adresser au magasin ou vous l’avez achetée. ACHTUNG (Option bei manchen modellen) 1. Allemal wenn die Maschine nicht benützt wird, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Steckdose und unterbrechen so die Stromzufuhr. 2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube welche mit den meisten Modellen mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre Maschine nach Beendigung der Näharbeit aufbewahren. 3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht direkter Sonnenbestrahlung oder Feuchtigkeit (Dampf) aus. SERVICE Bei allen Fragen bezüglich Service und Handhabung wenden Sie sich bitte an das Unternehmen bei welchem Sie die Maschine gekauft haben. 1. Als de machine niet in gebruik is ontkoppel dan de machine van het lichtnet door de steker uit het stopcontact te nemen. 2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverde vinyl afdekhoes kunt u de machine na gebruik afdekken. 3. De machine na gebruik niet opbergen in helder zonlicht of op een vochtige plaats. SERVICE Vragen met betrekking tot onderhoud en/of gebruik van de machine dient u te richten aan de winkel waar u de machine heeft aangeschaft. CUSTODIA SERVIZIO Per qualsiasi informazione riguardo il funzionamento ed il mantenimento della macchina, rivolgetevi al concessionario dove l’avete acquistata. Page 62 Deutsch NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE Section 12 ❈ Verwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel Page 63 ACCESSORIES / ZUBEHÖR 1 4 8 5 9 6 10 7 11 2 #11....2 (80) Section HA 1SP HA 1T (705/130) 13 #14....3 (90) 3 Page 64 English 1. Screw drivers 2. Needles 3. Cleaning brush 4. Accessory Box 5. Lower knife 6. Oiler 7. Vinyl cover 8. Net 9.Tweezers 10.Spool Adapter 11.Waste tray ❈ Accessories shown below in some case are optional Español 1. Destornilladores 2. Agujas 3. Cepillo de limpieza 4. Caja de accesorios 5. Cuchillo inferior 6. Aceitero 7. Cobertor Vinilico 8. Malla 9. Pinzas 10. Adaptador de carrete 11. Bandeja de recortes ❈ Los accesorios más abaso son, en alsunos ca sos, en opción Français 1. Tournevis 2. Aiguilles 3. Brosse de nettoyage 4. Boite d’accessoires 5. Couteau inférieur 6. Huile 7. Housse 8. Filet 9. Pinces 10. Suport bobine 11. Bac à déchets ❈ Les accessoires ci-dessous sont, dans certains cas, en option Deutsch 1. Pinzette 2. Nadeln 3. Reinigungs-Bürste 4. Zubehö-Box 5. Unterer Abschneider 6. Ölkännchen 7. Abdeckhaube 8. Netz 9. Schraubenzieher 10. Abdeck-Kappe 11. Schnittrest-Auffänger ❈ Das unten abgebildete Zubehör kann Unterschiede gegenüber dem der Maschine beigepackten Zubehör aufweisen Nederlands 1. Schroevedraaiers 2. Naalden 3. Schoonmaakborsteltje 4. Accessoires doos 5. Onderste mes 6. Oliespuitje 7. Vinyl afdekhoes 8. Net 9. Pincet 10. Spoelhulpstuk 11. Afvalbak ❈ Accessoires als hier onder afgebeeld zijn in sommige gevallen als extra verkrijgbaar Italiano 1. Cacciavite 2. Aghi 3. Pennello 4. Scatola accessori 5. Coltello inferiore 6. Oliatore 7. Copertina 8. Rete 9. Pinzette 10. Copri- rocchetto 11. Vaschetta raccoglipolvere ❈ Gli accessori sotto illustrati, in alcuni casi sono optional. Page 65 Deutsch TECHNISCHE DATEN Section 14 1271029-111- D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Toyota SL1SL1T de handleiding

Categorie
Naaimachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor