JANOME 415 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Handleiding
Livret D’instructions
Bedienungsanleitung
Mod. 415
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Uw machine is uitsluitend voor HUISHOUDELIJK gebruik ontworpen en geconstrueerd. Lees eerst dit
instructieboek geheel door, voordat u de machine in gebruik neemt.
GEVAARLIJK - (ter voorkoming van elektrische problemen):
1. Laat uw machine nooit alleen achter, als de machine nog is ingeschakeld. Neem altijd de stekker uit het
stopcontact, direct na het gebruik ervan en ook als u de machine schoonmaakt.
2. Neem altijd de stekker uit het stopcontact bij het verwisselen van het lampje. Gebruik het juiste lampje:
240 Volt 15 Watt.
3. Trek direct de stekker uit het stopcontact als de machine in aanraking komt met water.
4. Let er goed op dat er geen water of andere vloeistoffen in de machine kunnen komen.
WAARSCHUWING - (ter voorkoming van brandwonden, brand, en elektrische problemen):
1. Gebruik de machine niet als speelgoed. Kinderen alleen onder toezicht met de machine laten werken of
in de buurt van de machine laten komen.
2. Gebruik de machine uitsluitend zoals aanbevolen in deze handleiding. Gebruik alleen de voorgeschre-
ven accessoires, welke in de handleiding genoemd worden.
3. Gebruik de machine nooit als er een beschadiging aan snoer, stekkers of ander elektrisch onderdeel is.
Gebruik de machine nooit na aanraking met water of als hij gevallen is. Breng de machine dan direct
naar uw dealer.
4. Gebruik de machine nooit met afgedekte ventilatieopeningen waardoor er niet voldoende ventilatie is.
Houd daarom de machine en de voetweerstand goed schoon en stofvrij.
5. Stop niet iets dat daar niet hoort in de openingen van de machine.
6. Gebruik de machine niet in de buitenlucht.
7. Gebruik de machine niet in een ruimte, waar met aerosol (spray) producten of zuurstof gewerkt wordt.
8. Om de machine uit te schakelen, zet de schakelaars op “0“ (uit) en haal dan de stekker uit het stopcon-
tact.
9. Als U de stekker uit de machine neemt, trek dan niet aan het snoer, maar pak altijd de stekker beet.
10. Let goed op alle bewegende delen van de machine als u naait, zodat u niet met uw vingers onder de
naald komt.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat kan leiden tot naaldbreuk.
12. Gebruik nooit verbogen of beschadigde naalden.
13. Trek of duw niet aan de stof tijdens het naaien. Naaldbreuk kan het gevolg zijn.
14. Zet altijd de machine op “0“ (uit), als u de machine inrjgt, naald vervangt, spoelt of het voetje verwisselt.
15. Trek altijd de stekker uit het stopcontact als u de machine moet oliÎn of delen moet demonteren bij het
onderhoud van de machine zoals aangegeven in de handleiding.
BE WAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
Importantes Mesures de Sécurité
Votre machine à coudre est conçue et créer pour un usage DOMESTIQUE seulement.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser votre machine à coudre.
DANGER - Pour réduire les risques de choc eléctrique:
1. Un appareil électrique ne devrait jamais être laissé sas surveillance lorsqu’il est branché. Toujours dé-
brancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après l’utilisation et avant le net-
toyage.
2. Toujours débrancher avant un changement d’ampoule. Remplacer l’ampoule pas une de type
15 watts.
3. Ne pas s’approcher de l’appareil qui est tombé à l’eau. Débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer la machine à coudre dans un endroit où elle pourrait tomber dans l’évier ou le bain. Éviter le
contact avec l’eau ou tout autre liquide.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlure, feu, choc électrique ou blessure:
1. Ne pas permettre d’être utilisé comme un jouet. Une attention accrue est nécessaire lorsque cette ma-
chine à coudre est utilisée par ou prés d’un enfant.
2. Utiliser cette machine à coudre seulement pour les opérations décrites dans ce manuel. Utiliser seule-
ment les accessoires recommandés pas le manufacturier tels que contenus dans ce manuel.
3. Ne jamais opérer cette machine à coudre si la corde ou la prise est endommagée; si elle ne fonctionne
pas adéquatement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tomber à l’eau. Retourner la
machine à coudre chez le distributeur agrée le plus près de chez vous pour vérification, réparation ou
réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais opérer la machine à coudre en obstruant la ventilation. Garder les ouvertures de ventilation de
la machine ainsi que le contrôleur propres et sans accumulation de charpie, de poussiere et de retailles.
5. Ne pas échapper ou insérer un objet dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas opérer dans un endroit où on utilise des produits en aérosol ou de l’oxygène.
8. Pour débrancher, fermer le commutateur (“0”) puis enlever la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas débrancher en tirant sur la corde. Saisir la fiche, jamais la corde.
10.Garder les doigts loin des pièces mobiles. Une attention spéciale est requise autour de l’aiguille.
11. Toujours utiliser une plaque à aiguille appropriée. Une plaque différente pourrait casser l’aiguille.
12.Ne pas utiliser des aiguilles abîmées.
13.Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci pourrait faire dévier l’aiguille et la casser.
14.Fermer la machine (“0”) pour effectuer des ajustements autour de l’aiguille tel que l’enfilage, le change-
ment d’aiguille, l’enfilage de la bobine ou le changement du pied presseur.
15.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, lubrifier
ou effectuer n’importe quel autre ajustement mentionné dans ce livret d’instructions.
GARDER CES INSTRUCTIONS
Wichtige Sicherheitsvorschriften
Ihre Maschine ist ausschließlich für Anwendung im HAUSHALT entworfen und konstruiert. Ehe Sie die
Maschine benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig und vollständig durch.
Gefahrenhinweise zur Vermeidung elektrischer Schläge:
1. Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt zurück, wenn sie noch eingeschaltet ist. Ziehen Sie immer
unmittelbar nach Benutzung und auch, wenn Sie die Maschine reinigen, den Stecker aus der Steckdo-
se.
2. Beim Austausch des Lämpchens immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Für das nählicht darf
nur eine Glühlampe nit nicht nehr als 15 Watt eingesetzt werden.
3. Wenn die Maschine mit Wasser in Berührung kommt, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdo-
se.
4. Achten Sie gut darauf, daß Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht in die Maschine gelangen können.
Gefahrenhinweise zur Vermeidung von Brandwunden, Brand- und elektrischen Schäden:
1. Benutzen Sie die Maschine nicht als Spielzeug. Kinder nur unter Aufsicht mit der Maschine arbeiten
oder in die Nähe der Maschine kommen lassen.
2. Benutzen Sie die Maschine nur wie in dieser Bedienungsanleitung empfohlen ist. Benutzen Sie nur das
vorgeschriebene Zubehör, das in der Bedienungs-anleitung genannt wird.
3. Benutzen Sie die Maschine nie, wenn an dem Kabel, dem Stecker oder einem anderen elektrischen Teil
eine Beschädigung vorhanden ist. Benutzen Sie die Maschine nie, nachdem sie mit Wasser in Berüh-
rung gekommen oder gefallen ist. Bringen Sie die Maschine in diesen Fällen sofort zur Ihrem Händler.
4. Benutzen Sie die Maschine nie mit abgedeckten Lüftungsöffhungen, weil es dann keine ausreichende
Lüftung gibt. Halten Sie deshalb die Maschine und den Fußanlasser sauber und staubfrei.
5. Stopfen Sie nichts, was dort nicht hingehört, in die Öffnungen der Maschine.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Benutzen Sie die Maschine nicht in einem Raum, in dem mit Aerosol (Spray) Produkten oder Sauerstoff
gearbeitet wird.
8. Zum Ausschalten der Maschine werden die Schalter auf “0“ (aus) geschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen.
9. Wenn Sie den Stecker aus der Maschine nehmen, ziehen Sie dann nicht am Kabel, sondern fassen
Sie direkt am Stecker an.
10. Achten Sie gut auf alle beweglichen Teile der Maschine, wenn Sie nähen, so daß Sie mit den Fingern
nicht unter die Nadel geraten.
11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Wenn die falsche Stichplatte benutzt wird, kann das zu
Nadelbruch führen.
12. Benutzen Sie nie verbogene oder beschädigte Nadeln.
13. Während des Nähens niemals am Stoff ziehen oder schieben, sonst kann Nadelbruch die Folge sein.
14. Schalten Sie die Maschine immer auf “0“ (aus), wenn Sie die Maschine einfädeln, die Nadel ersetzen,
spulen oder den Nähfuß austauschen.
15. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine ölen oder bei der Wartung
Teile der Maschine demontieren müssen, wie in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Diese Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren.
INHOUD
BELANGRIJKEONDERDELEN
Benaming van de onderdelen ..............................................................................................................................4
BEGINNENMETNAAIEN
Met vrije-arm naaien ............................................................................................................................................6
Voordeel van het naaien met de vrije-arm ............................................................................................................6
Standaardaccessoires ........................................................................................................................................6
Accessoiredoos..................................................................................................................................................6
Aansluiten van de machine .................................................................................................................................8
Voetweerstand....................................................................................................................................................8
Verlichting ..........................................................................................................................................................8
Persvoethevel....................................................................................................................................................10
Verwisselen van de klik-klak voet......................................................................................................................10
Naald verwisselen .............................................................................................................................................12
Garen en naald-tabel.........................................................................................................................................12
Plaatsen van de garenpennen ........................................................................................................................... 14
Plaatsen van de spoelhuls ................................................................................................................................14
Spoelen ............................................................................................................................................................16
Inrijgen van de spoelhuls...................................................................................................................................16
Inrijgen van de machine.....................................................................................................................................18
Draadinrijger......................................................................................................................................................20
Ophalen van de onderdraad .............................................................................................................................. 20
Onder- en bovenspanning instellen....................................................................................................................22
Afstellen van spoeldraadspanning ......................................................................................................22
Steekkeuzeknop...............................................................................................................................................24
Steeklengteknop...............................................................................................................................................24
Zigzagbreedteknop............................................................................................................................................24
Retoursteekknop...............................................................................................................................................26
Transporteur laten zakken ................................................................................................................................ 26
BASISSTEKEN
Rechte steek ....................................................................................................................................................28
Veranderen van naairichting ..............................................................................................................................28
Zoomgeleiderlijnen ............................................................................................................................................ 30
Variabele naaldpositie.........................................................................................................................30
Zigzagsteek ......................................................................................................................................................32
NUTFIGESTEKEN
Afwerken van de stofrand met zigzag................................................................................................................32
Gestiktezigzagsteek .........................................................................................................................................34
Afwerken met stretchsteek ...............................................................................................................................34
Driedubbele rechte stretchsteek .......................................................................................................................36
Knopen aannaaien ............................................................................................................................................ 38
Knopf annähen ..................................................................................................................................................40
Ritssluiting inzetten ..........................................................................................................................................42
Blindzomen.......................................................................................................................................................44
Rolzomen..........................................................................................................................................................46
DECORATIEVESTEKEN
Schulpzomen....................................................................................................................................................48
Stretchsteken ...................................................................................................................................................48
Smocksteek .....................................................................................................................................................50
Griekse steek ...................................................................................................................................................50
Applicaties........................................................................................................................................................52
Fagottingsteek..................................................................................................................................................52
ONDERHOUD VANDEMACHINE
Demonteren en monteren van de grijper ............................................................................................................ 54
Schoonmaken van de transporteur ....................................................................................................................54
De machine smeren..........................................................................................................................................56
Storingskaart ....................................................................................................................................................58
1
2
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX
Noms des pièces...................................................................................................................................................5
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
Pour coudre au bras libre ......................................................................................................................................7
La couture à bras libre les avantages ....................................................................................................................7
Accessorires standard ...........................................................................................................................................7
Casier de rangement des accessoires ...................................................................................................................9
Relier la machine au pouvoir ..................................................................................................................................9
Contrôle de vitesse de la conture...........................................................................................................................9
Lumière pour la couture .........................................................................................................................................9
Levier pour pied à pression ..................................................................................................................................11
Changement du pied-de-biche .............................................................................................................................11
Changer l'aiguille ..................................................................................................................................................13
Choisir fil et aiguille..............................................................................................................................................13
Fixer les chevilles à bobines ...............................................................................................................................15
Demontage et remontage de la canette ...............................................................................................................15
Enfilage de la bobine de fil ..................................................................................................................................17
Enfilage du boitier de canette ..............................................................................................................................17
Enfilage de la machine ........................................................................................................................................19
Enfileur d’aiguille ..................................................................................................................................................21
Comment faire remonter lefil de la canette ..........................................................................................................21
Balancer la tension dufil ......................................................................................................................................23
Réglage de la tension du fil de bobine .................................................................................................. 23
Sélecteur des motifs............................................................................................................................................25
Contrôle de la longueur de point...........................................................................................................................25
Contrôle de la largeur du point zigzag ..................................................................................................................25
Bouton de renverse ..............................................................................................................................................27
Pour faire descendre la griffe d’entraînement .......................................................................................................27
SECTION III BASES DE LA COUTURE
Point Droit ...........................................................................................................................................................29
Comment changer la direction de la couture........................................................................................................29
Guide de couture .................................................................................................................................................31
Position variable de l'aiguille ................................................................................................................................31
Point Zigzag ........................................................................................................................................................33
SECTION IV LES POINTS UTIUTAIRES
Surjet ...................................................................................................................................................................33
Point tricot ...........................................................................................................................................................35
Point de surfile.....................................................................................................................................................35
Points Triple ........................................................................................................................................................37
Coudre les boutons..............................................................................................................................................39
Couture des boutonnières ....................................................................................................................................41
Application des fermetures-éclaire.......................................................................................................................43
Point invisible ......................................................................................................................................................45
Ourlet roulères .....................................................................................................................................................47
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
Bouillonés............................................................................................................................................................49
Motifs à points extensibles ..................................................................................................................................49
Smocks...............................................................................................................................................................51
Piqûre en carré ....................................................................................................................................................51
Appliqué...............................................................................................................................................................53
Gansé large .........................................................................................................................................................53
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et remontage du crochet de la navette..............................................................................................55
Nettoyage des griffes d’entraînement ...................................................................................................................55
Pour graisser la machine .....................................................................................................................................57
En cas de difficulté..............................................................................................................................................59
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT I WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile...................................................................................................................... 5
ABSCHNITT II VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
Nähen mit Frelarm ............................................................................................................................ 7
Vorteile des Nähens mit dem Freiarm............................................................................................... 7
Standardyubehör............................................................................................................................... 7
Zubehörfach ...................................................................................................................................... 7
Anschließen der Maschine ............................................................................................................... 9
Fußanlasser ..................................................................................................................................... 9
Nählicht ............................................................................................................................................ 9
Nähfußhebel ................................................................................................................................... 11
Anbringen und Abnehmen des Nähfußes ........................................................................................ 11
Nadel austauschen ......................................................................................................................... 13
Nadel- und Garntabelle ................................................................................................................... 13
Aufstellen der Garnrollenstifte ......................................................................................................... 15
Herausnehmen und EinsetzenderSpulenkapsel .............................................................................. 15
Aufspulen der Kapseispule ............................................................................................................. 17
Einfädeln der Spulenkapsel ............................................................................................................ 17
Einfädeln der Maschine................................................................................................................... 19
Nadeleinfädler ................................................................................................................................. 21
Heraufholen des Unterfadens .......................................................................................................... 21
Einstellen der richtigen Spannung des Oberfadens......................................................................... 23
Einstellen der Unterfadenspannung .................................................................................. 23
Stichmuster-Einsteilscheibe ........................................................................................................... 25
Knopf für die Stichlänge .................................................................................................................. 25
Knopf für Zick-Zack-Breite ............................................................................................................... 25
Rückwärtstaste............................................................................................................................... 27
Absenken des Transporteurs .......................................................................................................... 27
ABSCHNITT III EINFACHES NÄHEN
Nähen mit Geradstichen ................................................................................................................. 29
Ändern der Nährichtung .................................................................................................................. 29
Nahtleitlinie..................................................................................................................................... 31
Variable Nadelposition ....................................................................................................... 31
Nähen mit Zickzackstichen ............................................................................................................ 33
ABSCHNITT IV NUTZSTICHE
Kanten versäubern .......................................................................................................................... 33
Elastischer Zickzackstich ............................................................................................................... 35
Kanten-Endelstich .......................................................................................................................... 35
Dreifacher Geradstich ..................................................................................................................... 37
Knopf annähen ................................................................................................................................39
Knopfloch herstellen ....................................................................................................................... 41
Reißverschluß einsetzen ................................................................................................................ 43
Säumen mit Blindstichen ................................................................................................................ 45
Rollsaum......................................................................................................................................... 47
ABSCHNITT V DEKORATIVE STICHE
Muschelsaum ................................................................................................................................. 49
Stretchstichmuster ......................................................................................................................... 49
Kräuseln ......................................................................................................................................... 51
Kastenstich .................................................................................................................................... 51
Applikationen .................................................................................................................................. 53
Ajourstich ....................................................................................................................................... 53
ABSCHNITT VI PFLEGE DER MASCHINE
Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Greifervorrichtung ................................................. 55
Reinigen des Transporteurs ............................................................................................................ 55
Ölen der Maschine.......................................................................................................................... 57
Stärungsbeseitigung ....................................................................................................................... 60
3
BELANGRIJKEONDERDELEN
Benaming van de onderdelen
1. Retoursteekknop
2. Steekkeuzeknop
3. Steeklengteknop
4. Zigzagbreedteknop
5. Spoelwinderafslag
6. Spoelwinderasje
7. Garenpennen
8. Spoelwinderdraadgeleider
9. Draadgeleider
10. Draadhevel
11. Garenspanningsknop
12. Frontkapje
13. Draadafsnijmesje
14. Draadinrijger
15. Naaldplaat
16. Kijk klak persvoethouder
17. Naaldklemschroef
18. Naald
19. Voetje
20. Aanschuiftafel
21. Handvat
22. Handwiel
23. Schakelaar
24. Stekkerhuis
25. Vrije-arm
26. Persvoethevel
4
PIÈCES PRINCIPAUX
Noms des Pièces
1 Bouton de renverse
2 Sélecteur des motifs
3 Contrôle de la longueur du point
4 Contrôle de la largueur du point zigzag
5 Butée d’arrét du dévidoir
6 Dévidoir de fuseau à bobine
7 Chevilles à bobines
8 Guide-fil du dévidoir de la canette
9 Guide-fil
10 Levier à fil
11 Cadran de tension du fil
12 Capot frontal
13 Coupe-fil
14 Enfileur d‘aiguille
15 Plaque d’aiguille
16 Cheville du pied de biche
17 Vis du serrage de l’aiguille
18 l’aiguille
19 Pied-de-biche
20 Table d’extension
21 Manche de transport
22 Roue de balancement
23 Commutateur à pouvoir
24 La douille de la machine
25 Bras libre
26 Pressoir d’elévation du pied
WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile
1 Rûckwârtstaste
2 Stichmuster-Einstellscheibe
3 Knopf für Stichlänge
4 Knopf für Zick-Zack-Breite
5 Aufspulstopper
6 Aufspulspindel
7 Garnrollenstifte
8 Fadenführung der Aufspulvorrichtung
9 Fadenführung
10 Fadenheber
11 Fadenspannungs-Einstellscheibe
12 Kopfptatte
13 Fadenabschneider
14 Nadeleinfädler
15 Stichptatte
16 Nähfußhalter
17 Nadelklemmschraube
18 Nadel
19 Nähfuß
20 Anstecktisch (Zubeh
örfach)
21 Tragegriff
22 Handrad
23 Netzschalter
24 Kabelanschluß
25 Freiarrn
26 Nähfußanheber
5
BEGINNENMETNAAIEN
Met vrije-arm naaien
Trek de aanschuiftafel van de machine zoals afge-
beeld.
Aanschuiftafel
De aanschuiftafel vergroot uw werkoppervlak en kan
makkelijk verwijderd worden.
Plaatsen van de aanschuiftafel
Druk de aanschuiftafel naar rechts, tot deze in de
machine klikt.
Voordeel van het naaien met de vrije-arm:
- Voorkomt het proppen van de stof rond de naald
als u b.v. een trens bij een broekzak, split of
tailleband moet naaien.
- Voor het naaien van mouwen, manchetten,
tailleband of broekspijpen.
- Voor het stoppen van sokken, opnaaien van
knie- of elleboogstukken, zelfs in kinder-kleding.
Standaardaccessoires
1. Ritssluitingvoet
2. knoopsgatenvoet
3. Zoomvoet
4. Spoelklosjes
5. Naaldenset
6. Tornmesje
7. Schroevendraaier (Groot)
8. Schroevendraaier (Klein)
9. Olie
10. Zoomgeleider
Accessoiredoos
De accessoires worden opgeslagen in de
aanschuiftafel.
(11) Accessoiredoos
6
7
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
Nähen mit Freiarm
Fassen Sie das Ende des Anstecktisches, und zie-
hen Sie in Richtung von der Maschine weg (siehe
Bild).
Anstecktisch (Zubehörfach)
Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt
sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen.
Anbringen des Anstecktisches
Schieben Sie den Anstecktisch so weit ein, bis seine
Halter fest in die Maschine greifen.
Vorteile des Nähens mit dem Freiarm:
- Verhindert das Zusammenziehen des Stoffes
um die Nadel, wenn Sie z. B. einen Riegel an
einer Hosentasche, einen Schlitz oder Gurtband
nähen müssen.
- Für das Nähen von Ärmeln, Manschetten,
Gurtband oder Hosenbeinen.
- Für das Stopfen von Socken, Aufnähen von
Knie-oder Ellenbogenstücken, sogar bei
Kinderkleidung.
Standardyubehör
1. Reißverschlussfuß
2. Knopflochfuß
3. Saumfuß
4. Spulen
5. Nadelsortiment
6. Trennmesser
7. Schraubendreher (Groß)
8. Schraubendreher (Klein)
9. Öl
10. Saumschiene
Zubehörfach
In dem praktischen Zubehörfach im Anstecktisch ist
Platz für Ihr Nähzubehör.
(11) Zubehörfach
SE PRÉPARER À COUDRE
Pour coudre au bras libre
Tirez le bout de la table d’extension de la machine,
comme indiqué sur la figure.
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour cou-
dre et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table
Poussez la table d’extension jusqu‘à ce que son
taquets se place dans la machine.
La couture à bras libre les avantages
- Empêcher les tissus de se bloquer à l’aiguille
lorsque vous voulez renforcir les poches et
ceintures.
- Pour coudre les manches les ceintures, les
jambes de pantalons et tout autres vêtements
circulaires.
- Pour repriser et réparer les bas et vêtements
d’enfants.
Accessorires standard
1. Pied à fermeture-éclair
2. Pied à boutonnière
3. Pied à ourlet
4. Bobine
5. Casier d‘aiguilles
6. Découseur
7. Tournevis (gros)
8. Tournevis (petit)
9. Huile
10. Guide à ourlet
Casier de rangement des accessoires
Les accessoires de couture sont situés de manière
pratique dans la table d’extension.
(11) Casier de rangement des accessoires
Aansluiten van de machine
Voordat u de machine inschakelt, dient u eerst te
controleren of het voltage en de spanning, vermeld
op de machine, overeenkomt met de plaatselijke
netspanning.
1. Schakel de machine uit.
2. Steek de contra-stekker in het stekkerhuis van de
machine.
3. Steek daarna de stekker in het stopcontact
4. Schakel de machine en het lampje in met de
schakelaar.
(1) Stekker
(2) Schakelaar
(3) Stopcontact
(4) Stekkerhuis
(5) Contra-stekker
(6) Voetweerstand
Voetweerstand
De naaisnelheid regelt u met de voetweerstand. Hoe
dieper u het pedaal indrukt, hoe sneller uw machine
naait
Let op:
Plaats niets op de voetpedaal anders zal de machine
per ongeluk gaan lopen.
Verlichting
Het naailicht bevindt zich achter de voorkap. Om het
lampje te verwisselen, verwijdert u de voorkap door
losdraaien van de schroef.
Haal de stekker uit het stopcontact en zet de ma-
chine op “off” alvorens u dit doet.
Haal de machine niet uit elkaar, mits u de
aanwijzingen in deze handleiding volgt.
(A)
Lampje verwijderen .... naar links draaien.
Lampje plaatsen......... naar rechts draaien.
(B)
Lampje verwijderen .... druk het omhoog en draai het
tegen de klok in.
Lampje plaatsen......... druk het omhoog en draai
met de klok mee.
Waarschuwing: Het lampje kan HEET zijn.
Bescherm uw vingers voordat u het beetpakt.
(A)
(B)
(100V)
(200V)
8
(6)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
9
Relier la machine au pouvoir
Avant de brancher, assurez - vous que le
voltage et la fréquence indiqués sur la machine sont
conformes à votre courant
électrique.
1. Fermer l’interrupteur de la machine.
2. Insérer la prise mâle Dans la prise femelle.
3. Insérer la prise de courant dans la prise de
source d’alimentation.
4. Allumer l’interrupteur pour donner du courant a la
machine et la lumière.
(1) Prise de Courant
(2) Interrupteur
(3) Source de Courant
(4) Prise Femelle
(5) Prise Mâle
(6) Contrôle de vitesse de la couture
Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec la
commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Attention :
Ne placez rien sur la commande du pied sinon la
machine risque de démarrer accidentellement.
Lumière pour la Couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode
autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
(A)
Pour enlever...........tournez vers la ganche.
(B)
Pour remettre.........tournez vers la droite.
Anschließen der Maschine
Ehe Sie die Maschine einschalten, müssen Sie erst
kontrollieren, ob die Spannung, die an der Maschine
angegeben ist, mit der Netzspannung
übereinstimmt.
1. Maschine ausschalten.
2. Gerätestecker in das Steckergehäuse der
Maschine stecken.
3. Danach Stecker in die Steckdose stecken.
4. Maschine und Lämpchen mit dem Schalter
einschalten.
(1) Stecker
(2) Schalter
(3) Steckdose
(4) Steckergehäuse
(5) Gerätestecker
(6) Fußanlasser
Fußanlasser
Mit dem Fußanlasser kann die Nähgeschwindigkeit
variiert werden
Je stärker Sie auf den Anlasser drücken, um so
schneller läuft die Maschine.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass die Maschine von dem
Fußanlasser nicht versehentlich in Gang gesetzt
werden kann. Stellen Sie also beispielsweise nie
Gegenstände auf dem Fußanlasser ab.
Nählicht
Das Nählicht sitzt hinter der Kopfplatte
Ziehen Sie den Stecker aus der Netzsteckdose,
bevor Sie die Glühlampe auswechseln.
Zerlegen Sie die Maschine grundsätzlich nie anders
oder weiter als in der Bedienungsanleitung
beschrieben.
(A)
Zum Herausnehmen ...... Hineindrücken und nach
links drehen
(B)
Zum Einsetzen............... Hineindrücken und nach
rechts drehen
Warnung: Die Glühlampe kann heiß sein.
Schützen Sie Ihre Finger.
Avertissement : L’ampoule risque d’être TRÈS
CHAUDE. Protégez-vous les
doigts pour la toucher.
Persvoethevel
Met de persvoethevel kunt u eenvoudig het voetje
omhoog of omlaag zetten.
U kunt het voetje extra omhoog zetten (0.6 cm), door
de persvoethevel verder omhoog te drukken. Hierdoor
heeft u meer ruimte voor het plaatsen van dikke
stoffen en/of naden.
(1) Normale positie
(2) Extra hoge positie
Verwisselen van de klik-klak voet
Verwijderen
Draai het handwiel naar u toe en plaats de naald in
z’n hoogste stand en de voet omhoog.
Druk op het heveltje aan de achterzijde van de voet.
Het voetzooltje valt eraf.
Monteren
Voor het plaatsen van het voetzooltje legt u deze
onder de pen van de voethouder en u laat de voet-
houder met behulp van de persvoethevel, op het
voetzooltje zakken en vastklikken.
10
11
Nähfußhebel
Mit dem Nähfußhebel können Sie den Nähfuß ein-
fach nach oben und nach unten bewegen.
Sie können den Nähfuß zusätzlich hochsetzen
(0,6cm), indem Sie den Nähfußhebel von seiner
oberen Position aus weiter nach oben drücken.
Dadurch haben Sie mehr Platz für das Bereitlegen
dicker Stoffe und/oder von dicken Nähten.
(1) normale Position
(2) extra hohe Position
Anbringen und Abnehmen des Nähfußes
Abnehmen
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel
in ihrer höchsten Stellung ist.
Heben Sie dann den Nähfuß an.
Drücken Sie auf den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters.
Der Nähfuß fällt dann heraus.
Anbringen
Legen Sie den Nähfuß so hin, daß sein dünner Stift
genau unter der Kerbe des Fußhalters liegt. Senken
Sie dann den Fußhalter ab, so daß der Nähfuß im
Halter fest einrastet.
Levier pour pied à pression
Le pied presseur peut être relevé pour plus d‘es-
pace (0.6 cm) ou (1/4“).
Pour faciliter le changement de pied ou pour faciliter
à insérer des tissus plus épais.
(1) Position normal
(2) Pression haute
Changement du Pied-de-Biche
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la
position la plus élevée.
Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du
pied.
Le pied-de-biche tombera.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du pied-
de-bi che, sous l’encoche de la patte d’attache du
pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant
le pressoir d’élévation du pied vers le bas.
Naald verwisselen
[1] Schakel de machine uit.
Zet de naald omhoog door het handwiel naar u
toe te draaien en plaats het voetje omlaag. Draai
de naaldklemschroef los door deze tegen de
klokrichting in, los te draaien.
Verwijder de naald uit het naaldslot.
[2] Zet een nieuwe naald, met de platte kant naar
achteren en druk deze zover mogelijk omhoog,
tot aan de stuitpen, in het naaldslot.
Draai daarna de naaldklemschroef goed vast.
[3] Controleer regelmatig de naald. Deze kan bot
zijn een braam aan de punt hebben of krom en
verbogen. Gebruik altijd een goede kwaliteit
naalden en de juiste dikte t.o.v de te verwerken
stof en garendikte.
Garen en naald-tabel
Normaal gebruikt u bij dunne materialen ook
dunnere naalden. Bij zware/dikke stoffen gebruikt
u dan ook dikke naalden. Naai altijd eerst op een
proeflapje.
Gebruik hetzelfde garen voor naald en spoel-
klosje.
Bij stretchstoffen en sommige dunne materialen
gebruikt u de strechtnaald Dit voorkomt het over-
slaan van steken.
Als u zeer dunne stoffen naait, plaats dan een
stuk papier onder de stof voor een beter naai-
resultaat
Dunne
stoffen
Normale
stoffen
Dikke
Stoffen
Stoffen
Fijne zijde
Fijne katoen
Fynthetische
Katoen/
Polyester
Linnen,
Katoen,
Pique, Kam-
garen,
Breiweefsel,
Vitrage dun,
Denim,
Tweed,
Garbadine,
Vitrage/
Gordijnen
zwaar.
Garen
Fijne zijde, Ka-
toen, Synthetische
of
Polyester.
50 zijde
50/80 Katoen
50/60
Synthetisch
Katoen
Polyester
50 zijde
40/50 Katoen
40/50 Synthetisch
en
katoen/polyester.
Naalden
70
of
80
80
of
90
90
of
100
12
Nadel austauschen:
[1] Maschine ausschalten.
Nadel nach oben bringen, indem Sie das Handrad
auf sich zu drehen. Den Nähfuß nach unten
setzen. Die Nadelklemmschraube gegen den
Uhrzeigersinn losdrehen.
Nadel aus dem Nadelhalter entfernen.
[2] Eine neue Nadel mit der flachen Seite nach
hinten einsetzen und soweit wie möglich bis an
den Anschlagstift im Nadelhalter nach oben
schieben. Danach die Nadelklemmschraube gut
festziehen.
[3] Die Nadel regelmäßig kontrollieren. Diese kann
stumpf sein, einen Grat an der Spitze haben oder
krumm und verbogen sein. Benutzen Sie immer
Nadeln einer guten Qualität und die richtige Dicke
für den zu verarbeitenden Stoff und die Garn-
dicke.
Nadel- und Garntabelle
*Normalerweise verwendet man bei dünnen Stoffen
auch dünnere Nadeln. Bei schweren und/oder dicken
Stoffen benutzt man daher auch dicke Nadeln. Je
nach Stoffart müssen Sie manchmal dicke Nadeln für
einen dünnen Stoff benutzen, wenn der Stoff dicht
gewebt ist. Nähen Sie erst an einem Probelappen,
um die richtige Wahl zu finden.
* Verwenden Sie für Ober- und Unterfaden dasselbe
Garn.
* Bei allen Strickwaren benutzen Sie eine Stretch-
nadel. Dadurch werden die Maschen des Nähgutes
nicht beschädigt. Zudem wird das Uberspringen
von Stichen verhindert.
* Wenn Sie einen sehr dünnen Stoff nähen, legen
Sie zur Erzielung eines besseren Nähergebnisses
ein Stück Papier unter den Stoff.
Changer l‘aiguille
Fermez le courant.
Enlevez l‘aiguille au plus haut niveau en tournant le
volant sens vers vous (dans le sens contraire de
l‘horloge).
[1] Desserrez la vis du crampon de l‘aiguille en la
tournant vers vous.
Enlevez l‘aiguille du crampon.
[2] Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon
avec le coté plat contraire à vous.
[3] Quand vous insérez l‘aiguille dans le crampon,
poussez - là vers le haut le plus possible et
serrez la vis du crampon fermement.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérés ou épointées. Les accros dans
les tricots, la soie et les tissus semblable sont
permanents et sont souvent causés pas une
aiguille endommagée.
Choisir fil et aiguille
* En géneral, on utilise les fils fin et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosse pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l‘aiguille
sur un morceau du même tissus que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “Point Bleue“.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de
points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour préve-
nir la déformation du tissu.
Èpaisseur
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de
chine, voile,
linon, Organdi,
georgette,
Tricot
Lainage,
coton, Piqué,
serge, Tricot
double, Per-
cale
Denim, tweed
Gabardine,
tissu de
manteau et de
rembourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec
Coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
Gros-
seur
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
dünne
Stoffe
normale
Stoffe
dicke
Stoffe
Stoffen
feine Seide, feine
Baumwolle,
synthetische
Baumwolle/
Polyester
Leinen, Baumwol-
le, Pikee, Kamm-
garn,
Strickwaren und
dünne Gardinen-
stoffe
Denim, Tweed,
Gabardine,
schwere
Gardinenstoffe/
Gardinen
Nadeln
70
oder
80
80
oder
90
90
oder
100
Garne
feine Seide,
Baumwolle,
synthetische
oder Polyester
50 Seide, 50/80
Baumwolle
50/60 syntheti-
sche
Baumwolle/
Polyester
50 Seide
40/50 Baumwol-
le
50/60 syntheti-
sche und
Baumwolle/
Polyester
13
Plaatsen van de garenpennen
De garenpennen worden gebruikt om de klosjes
garen op te plaatsen.
Om deze te gebruiken trekt u de garenpennen
omhoog. Voor het opbergen van de machine duwt u
de garenpennen weer naar beneden.
(1) Bovendraad (3) Verknopen
(2) Gaatje
Tip: Indien u garen gebruikt wat de neiging heeft om
te verknopen of in de war te raken gebruik dan
het gat in de garenpen zoals aangegeven. Het
gat dient recht tegenover het klosje garen te
staan (zie afbeelding).
plaatsen van de spoelhuls
Open het grijperdeksel.
(1) Grijperdeksel
Draai het handwiel naar u toe tot de naald in de
hoogste stand staat.
Pak het klepje van de spoelhuls en trek deze uit de
machine.
(2) Klepje
Als u de spoelhuls terugplaatst in de machine, let
dan op dat de doorn van de spoelhuls in de
grijperbaan-dekring past.
14
(3) Doorn
Fixer les Chevilles à Bobines
Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le
fil nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
(1) Fil du haut (3) Mélée
(2) Trou
Note: Si vous employez un fil qui mêle facilement
passez le fil dans le trou de la cheville tel que
montré.
Demontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
(1) Capot du crochet de la navette
Elevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissent par son
loquet
(2) Verrouillage
Quand vous insérez la navette, bien placer la protu-
bérance du boîtier de canette dans la fente de la
cage de la navette.
15
Aufstellen der Garnrollenstifte
Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu
halten, daß der Faden der Maschine richtig zuge-
führt werden kann.
Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach
oben heraus. Schieben Sie ihn bei Nichtgebrauch
wieder hinein, um ihn geschützt aufzuheben.
(1) Oberfaden (3) Verwicklung
(2) Loch
Falls der verwendete Faden die Tendenz hat, sich
um den Garnrollenstift zu wickeln, so fäden Sie ihn
durch das Loch im zweiten Stift, wie im Bild gezeigt.
Das Loch muß dabei zur Garnrolle weisen.
Herausnehmen und Einsetzen der Spulen-
kapsel
Öffnen Sie die Abdeckung des Greifers.
(1) Greiferabdeckung
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in
der höchsten Stellung steht.
Nehmen Sie dann die Spulenkapsel heraus, wobei
Sie sie an der Klappe fassen.
(2) Latch - Klappe
Wenn Sie die Kapsel einlegen, so achten Sie dabei
darauf, daß der Kapselfinger in den Einschnitt des
Greiferrings zu liegen kommt.
(3) Horn - Kapselfinger
(3) Avertisseur sonore
Spoelen
[1] Trek het garen van de garenklos en geleid het
om de spoelwinder-draadgeleider.
[2] Steek het draaduiteinde door het gaatje van het
spoelklosje en wel van binnen naar buiten.
Plaats daarna het spoelklosje op het garen-
winderasje.
[3] Druk daarna het garenwinderasje naar rechts.
[4] Houd het einde van het garen vast en druk de
voetweerstand iets in.
Stop na enkele omwentelingen en knip het
draadeindje vlak boven het spoelklosje weg.
[5] Druk de voetweerstand opnieuw in tot het
spoelklosje vol is.
Druk daarna het spoelwinderasje naar links
(originele positie) en knip de draad door.
Opmerking:
Zet het spoelwinderasje weer terug als de machine
stopt.
Inrijgen van de spoelhuls
[1] Plaats het spoelklosje in de spoelhuls. Let op
dat de draad in de richting van de pijl loopt.
[2] Trek de draad in de gleuf van de spoelhuls.
[3] Trek de draad onder de veer door in de gleuf van
de spoelhuls.
* Laat ongeveer 10 cm draad uit de spoelhuls
hangen.
16
Enfilage de la bobine de fil
[1] Tirez sur le bout du fil de la bobine. Guidez -le
autour du guide-fil du bobineur.
[2] Insérez le fil dans le trou de la canette, de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
[3] Poussez-la vers la droite.
[4] Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez
sur le contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
[5] Appuyez de nouveau sur le contrôleur. Arrêtez
la machine lorsque la canette est pleine. Remet-
tez la broche du bobineur à sa place en la dépla-
çant vers la gauche et coupez le fil.
Nota :
Retournez la broche d’enroulement de la bobine quand
la machine s’arrête.
Enfilage du Boitier de Canette
(1) Mettre la canette dans son boitier. S’assurer
que le fil se dévide dans le sens de la flèche.
(2) Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
(3) Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépas-
ser.
Aufspulen der Kapselspule
(1) Ziehen Sie den Faden ein Stück von der Garnrolle
ab, und legen Sie ihn um die Aufspulführung.
(2) Fädeln Sie den Faden durch eins der Löcher im
Rand der Kapselspule, und zwar von innen nach
außen. Stecken Sie die Kapselspule auf die
Spulerspindel.
(3) Drücken sie nach rechts.
(4) Drücken Sie auf den Fußanlasser, und halten Sie
dabei das freie Ende des Fadens in der Hand fest.
Stoppen Sie die Maschine nach einigen
Umdrehungen wieder, und schneiden Sie dann
den Faden dicht an dem Loch im Rand der Spule
ab.
(5) Drücken Sie dann erneut auf den Fußanlasser.
Wenn die Kapselspule voll ist, hält die Maschine
automatisch an.
Bringen Sie die Spulvorrichtung wieder in ihre
Ruhelage, indem Sie die Spulerspindel nach links
schieben, und schneiden Sie dann den Faden ab.
Hinweis: Drücken Sie die Spulerspindel nach dem An-
halten der Maschine zurück in ihre Ausgangs-
position.
Einfädeln der Spulenkapsel
(1) Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein.
Vergewissern Sie sich, daß der Faden in Rich-
tung des Pfeils von der Spule abläuft.
(2) Ziehen Sie den Faden in den Schlitz der Spulen-
kapsel.
(3) Ziehen Sie den Faden unter die Spannfeder und
in die Auslauföffnung.
* Ziehen Sie etwa 10 cm Faden heraus.
17
Inrijgen van de machine
Zet de persvoethevel in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien
Zet het voetje omhoog.
Plaats de klos garen op de garenpen zoals afge-
beeld, met de draadafloop vanaf de achterkant van
het klosje.
(1) Trek de draad met behulp van uw beide handen
door de draadgeleiders
(2) Terwijl u de draad bij de garenklos vasthoudt,
geleidt u de draad rond de garenspanning en
langs de garenspanningsveer
(3) Trek de draad stevig van rechts naar links over
de draadhevel.
(4) Trek de draad daarna omlaag en haak deze
achter de onderste draadgeleider.
(5) Haak vervolgens de draad achter de naald-
stangdraadgeleider.
* Zie pagina 20 voor de ingebouwde draadinrijger.
TIP: Het inrijgen van de naald gaat makkelijker als
u het uiteinde van het garen met een schaar
afknipt.
18
Einfädeln der Maschine
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der
Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist.
Heben Sie den Nähfuß an.
Stecken Sie die Garnrolle, wie im Bild gezeigt, so auf
den Garnrollenstift, daß der Faden auf der Rückseite
von der Spule abläuft.
(1) Ziehen Sie den Faden mit Hilfe beider Hände in die
Fadenführung.
(2) Halten Sie den Faden nahe der Garnrolle mit
einer Hand, und ziehen Sie ihn mit der anderen
nach unten in Richtung der Spannungsregelvor-
richtung und führen ihn um den Halter der
Einstellfeder herum.
(3) Ziehen Sie den Faden straff nach oben, und
führen Sie ihn von links nach rechts durch den
Fadenheber.
(4) Ziehen Sie den Faden weiter nach unten, und
schieben Sie ihn in die Führung an der Nadel-
halterung.
(5) Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch
das Nadelöhr.
* Integrierter Nadeleinfädler siehe Seite 21.
HINWEIS: Das Einfädeln geht manchmal leichter,
wenn Sie das Fadenende mit einer schar-
fen Schere abschneiden.
Enfilage de la Machine
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en
placant le fil de l’arrière à l’avant.
(1) Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
mains.
(2) En tenant le fil près de la tige glissez vers le
bas dans la tension, ensuite passer autour du
ressort de tension.
(3) Montez le fil fermement vers le haut et passer
le fil de droite à gauche dans le bras releveur.
(4) Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près
du serre aiguille.
(5) Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
* Pour Enfileur d’aiguille référez-vous à la page
21.
NOTE:Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec de
bon ciseau.
19
Draadinrijger
[1] Zet de naald in de hoogste stand. Duw de knop
van de draadinrijger zo ver als het gaat naar
beneden. De haak komt van achteren door het
oog van de naald naar voren.
[2] Duw de inrijger naar beneden om de
draadgeleider heen, en dan van rechts en onder
de haak.
[3] Laat de knop langzaam los terwijl u het eind van
de draad met de hand vasthoudt. Een lus van de
draad wordt omhoog door het oog van de naald
getrokken.
[4] Haal de lus van de inrijger en trek het draadeind
uit het oog van de naald.
* De draadinrijger kan worden gebruikt met een
#11 tot #16 naald of een Janome naald met
blauwe punt. U kunt draaddiktes 50 t/m 100
gebruiken.
Ophalen van de onderdraad
[1] Zet het voetje omhoog en houd de bovendraad
losjes in de linker hand
[2] Draai het handwiel een volledige slag naar u toe
en zet de naald in de hoogste stand. Trek aan
de draad in de naald, zodat een lus van de
spoeldraad omhoog komt.
[3] Trek ongeveer 15 cm draad onder de persvoet
door naar achteren
20
Enfileur d’aiguille
[1] Soulevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Appuyez sur le bouton d’enfilage de l’aiguille
aussi loin que possible.
Le crochet ressort du trou de l’aiguille par
derrière.
[2] Tirez l’enfileur vers le bas autour du guide du
fil, puis faites-le passer à partir de la droite,
sous le crochet.
[3] Relâchez lentement le bouton tout en retenant
l’extrémité du fil dans la main. La bouche du fil
est tirée vers le haut à travers le trou de
l’aiguille.
[4] Retirez la boucle de l’enfileur et tirer l’extrémité
du fil du trou de l’aiguille.
* On peut utiliser l’enfileur d’aiguille avec une
aiguille du no, 11 à 16 ou une aiguille à pointe
bleue Janome. Du fil de 50 à 100 convient
également bien,
Comment Faire Remonter le Fil de la Canette
[1] Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
2] Faites tourner la molette d’un tour complet
vers vous et soulevez l’aiguille à sa position la
plus haute. Tirer le fil de l’aiguille afin d’obtenir
une bouche du fil de la bobine.
[3] Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et
sous le pied-de-biche.
Nadeleinfädler
[1] Heben Sie die Nadel in die höchste Position.
Drücken Sie den Knopf am Einfädler ganz ein.
Der Greifer wird von hinten durch das Nadelöhr
geschoben.
[2] Ziehen Sie den Einfädler
1
nach unten um die
Fadenführung, und führen Sie ihn von rechts
unter den Greifer.
[3] Halten Sie das Fadenende nun zwischen den
Fingern, und geben Sie den Knopf langsam frei.
Dadurch wird eine Fadenschlaufe nach oben
durch das Nadelöhr gezogen.
[4] Holen Sie die Schlaufe aus dem Einfädler, und
ziehen Sie das Fadenende aus dem Nadelöhr.
* Der Nadeleinfädler ist für Nadelstärken von 11
bis 16 und Janome-Nadeln mit blauer
Nadelspitze geeignet. Normalerweise können
Fadenstärken von 50 bis 100 gefädelt werden.
Heraufholen des Unterfadens
[1] Heben Sie den Nähfuß an, und halten Sie den
Oberfaden mit der linken Hand locker fest.
[2] Drehen Sie das Handrad einmal ganz zu sich
herum, und heben Sie die Nadel in die höchste
Position. Ziehen Sie nun an dem Oberfaden, so
dass eine Schlaufe aus dem Unterfaden
heraufgeholt wird.
[3] Ziehen Sie beide Fäden etwa 15 cm lang unter
den Nähfuß nach hinten weg.
21
Onder-en boven spanning instellen
De onder-en bovendraad moeten precies in het
midden van de twee stoflagen verknoopt worden.
[1] Normaal staat de spanning op de gemarkeerde
streep
(1) Naalddraad (bovendraad)
(2) Spoeldraad (onderdraad)
(3) Goede kant (bovenkant) van stof
(4) Verkeerde kant (onderkant) van stof
(5) Garenspanningsknop
(6) Instelmarkering
[2] Voor minder bovendraadspanning draait u de
spanningsknop op een lager cijfer.
[3] Voor meer bovendraadspanning draait u de
spanningsknop op een hoger cijfer.
Afstellen van spoeldraadspanning
Voor gewoon naaien hoeft de spoeldraadspanning niet
te worden afgesteld. Als u echter speciale naaitaken
moet uitvoeren, dan kunt u de spoeldraadspanning
afstellen.
Draai de afstelschroef naar rechts voor meer span-
ning en naar links voor minder spanning.
22
Balancer la Tension du Fil
Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu
en points droits.
[1] Réglez le numéro désiré sur le cadran de la
tension, vis-à-vis la marque de réglage.
(1) Fil d’aiguille (Fil supérieur)
(2) Fil de bobine (Fil inférieur)
(3) Endroit (Côté supérieur) du tissu
(4) Envers (Côté inférieur) du tissu
(5) Cadran de tension du fil
(6) Marque de réglage
[2] Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bou-
geant le cadran vers un numéro plus bas.
[3] Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant
le cadran vers un numéro plus haut.
Réglage de la tension du fil de bobine
Pour la couture générale, il n’est pas nécessaire de
régler la tension du fil de bobine. Mais vous pouvez
la régler pour l’adapter à un travail de couture parti-
culier.
Tournez la vis de réglage vers la droite pour serrer la
tension ou vers la gauche pour la relâcher.
Einstellen der richtigen Spannung des Ober-
fadens
Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich
genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen.
[1] Drehen Sie die Fadenspannungs-Einstellscheibe
so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung
steht.
(1) Oberfaden (Nadelfaden)
(2) Unterfaden (Spulenfaden)
(3) Rechte Stoffseite (Oberseite)
(4) Linke Stoffseite (Unterseite)
(5) Fadenspannungs-Einstellrad
(6) Einstellmarke
[2] Stellen Sie eine kleinere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens verringern wollen.
[3] Stellen Sie eine größere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens erhöhen wollen.
23
Einstellen der Unterfadenspannung
Zum normalen Nähen braucht die Unterfadenspannung
nicht verändert zu werden. Falls die Spannung bei be-
stimmten Stichmustern oder Stoffen doch angepasst
werden muss, drehen Sie die Einstellschraube zum
Erhöhen der Fadenspannung nach rechts und zum
Reduzieren der Fadenspannung nach links.
Steekkeuzeknop
Zet de naald in de hoogste positie en kies de ge-
wenste steek door de steekkeuzeknop te verdraaien
tot de gewenste steek tegenover de markering
staat.
(1) Instelmarkering
Steeklengteknop
Hoe hoger het cijfer hoe langer de steeklengte.
“ “ is de aanbevolen instelling voor
knoopsgatsteken.
Zet de steeklengteknop tussen 0,5-4 als u de
zigzagsteek gaat naaien.
Zet de steeklengteknop op “S.S. “ als u het
stretchsteekpatroon wilt naaien.
Als het stretschsteekpatroon oneven is, schuif de
steeklengteknop dan in de richting van “-” om het
dichter te maken of “+” om het wijder te maken.
Zigzagbreedteknop
Hoe hoger het cijfer hoe breder de zigzagbreedte.
(1) Instelmarkering
Als de steekbreedte te smal is, dan wordt de
rechterkant van het patroon afgesneden.
(Voorbeeld: Patroon E)
Nummer [3] Nummer [5]
Opmerking: Breng de naald omhoog tot boven de
stof als u de zigzagbreedte wilt instellen.
S.S.
24
Sélecteur des Motifs
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le
motif désiré à la marque de réglage en tournant le
selecteur des motifs.
(1) Marque de réglage
Contrôle de la longueur de point
Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
“ “ correspond au réglage recommandé pour un
point de boutonnière.
Réglez la commande de longueur du point dans la
plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en
zigzag.
Réglez la commande de longueur du point sur “ S.S “
pour coudre le motif en piqûre élastique.
Si le motif de la piqûre élastique n’est pas régulier,
faites glisser la commande de la longueur du point
dans le sens du “ - “ pour le réduire, ou du “ + “ pour
l’augmenter,.
Contrôle de la largeur du point zigzag
Plus le numéro est élevé, plus le Point est large.
Faites glisser la commande de largeur du point pour
régler la marque de réglage à la largeur de point
voulue.
(1) Marque de réglage
Si la largeur du point est étroite, le bon côté du motif
sera coupé.
(Exemple : Motif E)
Numéro [3] Numéro [5]
Nota : Avant de régler la largeur du zigzag, soulevez
l’aiguille au-dessus du tissu.
Stichmuster-Einsteilscheibe
Bringen Sie die Nadel in die obere Stellung, und
dreher Sie dann die Stichmuster-Einstellscheibe so,
daß die Markierung auf das gewünschte Stich-
muster zeigt.
(1) Einstellmarke
Knopf für die Stichlänge
Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge.
Zum Knopflochnähen wird die Einstellung “ “
empfohlen.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Zickzackstich
zwischen 0,5 - 4 ein.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Stretchstich auf
“S.S.” ein.
Wenn das Stretchstichmuster ungleichmäßig wirkt,
schieben Sie den Schieberegler für die Stichlänge in
Richtung “-” (enger) oder “+” (weiter).
Knopf für Zick-Zack-Breite
Je höher die Zahl, umso größer die Zick-Zack-Breite.
Stellen Sie den Schieber für die Stichbreite so ein,
dass seine Einstellmarke auf der gewünschten
Stichbreite steht.
(1) Einstellmarke
Bei einer sehr schmalen Stichbreite wird die rechte
Seite des Stichmusters gekürzt.
(Beispiel: Stichmuster E)
Nummer [3] Nummer [5]
Hinweis: Heben Sie zum Einstellen der Stichbreite
die Nadel aus dem Stoff.
25
Retoursteekknop
Zolang u de retoursteekknop naar beneden
drukt, naait de machine achteruit.
Transporteur laten zakken
[1] Verwijder de aanschuiftafel.
[2] Om de transporteur te laten zakken, moet u
de hendel, zoals wordt vertoond, in de
richting van het pijltje duwen.
[2] Transporteurhendel
[3] Om de transporteur omhoog te brengen,
moet u de hendel, zoals wordt vertoond, in
de richting van het pijltje duwen.
* Voor normaal naaien moet de transporteur
in de opwaartse stand staan.
* De transporteur zal weer naar de opwaartse
stand terugkeren zodra de machine gaat
lopen.
26
Bouton de Renverse
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Pour faire descendre la griffe d’entraînement
[1] Retirez la table d’extension.
[2] Pour faire descendre la griffe d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche
comme illustré.
(2) Descente du levier d’alimentation
[3] Pour lever la griffe d’entraînement, poussez le
levier dans le sens de la flèche comme illustré.
* Pour une piqûre normale, la griffe
d’entraînement doit être relevée.
* La griffe d’entraînement reviendra à la position
levée si la machine commence à fonctionner.
Rückwärtstaste
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht
die Maschine rückwärts.
Absenken des Transporteurs
[1] Nehmen Sie den Anstecktisch ab.
[2] Drücken Sie zum Absenken des Transporteurs
den Hebel in die gezeigte Richtung.
(2) Lassen Sie den Hebel los.
[3] Drücken Sie zum Anheben des Transporteurs den
Hebel in die gezeigte Richtung.
* Zum normalen Nähen muss der Transporteur
oben sein.
* Beim Anlaufen der Maschine hebt sich der
Transporteur automatisch.
27
BASISSTEKEN
Rechte steek
(1) Steekkeuze A
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 2-6
(4) Steeklengte 1.5-4
(5) Steekbreedte 0 (5 )
Zet het voetje omhoog en plaats de stof onder de
voet. Draai het handwiel naar u toe tot de naald op
de juiste plaats in de stof steekt.
Laat het voetje op de stof zakken en houd de 2
draden naar achteren toe vast.
Druk daarna de voetweerstand in.
Geleid de stof rustig langs de geleidinglijnen onder
de voet door en trek of duw niet aan de stof.
Voor het afhechten van de steek drukt u de retour-
knop even naar beneden en naai enkele steken
achteruit. Draai het handwiel naar u toe tot de
draadhevel in de hoogste stand staat.
Plaats nu het voetje omhoog en trek de stof schuin
naar achteren toe, onder het voetje weg.
Snijd of knip de 2 draden door.
De afgeknipte draad heeft dan precies de juiste
lengte om weer verder te naaien.
Veranderen van naairichting
Stop met naaien en draai daarna het handwiel naar
u toe tot de naald in de stof staat.
Zet het voetje omhoog.
Draai de stof, waarbij u de naald als draaipunt
gebruikt. Laat het voetje op de stof zakken en naai
verder in de nieuwe naairichting.
28
BASES DE LA COUTURE
Point Droit
(1) Sélecteur de point A
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 2 - 6
(4) Longueur de point 1.5-4
(2) Largeur de point 0 (5 )
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’ar-
rière. Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le
bouton de renverse et cousez quelques points
arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Comment Changer la Direction de la Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers
vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
EINFACHES NÄHEN
Nähen mit Geradstichen
(1) Stichwahl A
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 2 - 6
(4) Stichlänge 1.5 - 4
(2) Stichbreite 0 ( 5 )
Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff
an eine Nahtleitlinie der Stichplatte.
Senken Sie die Nadel in den Stoff ab.
Senken Sie den Nähfuß, und legen Sie die
Fadenenden in Richtung nach hinten Drücken Sie
auf den Fußanlasser.
Führen Sie den Stoff nur locker an der Nahtleitlinie
entlang, so daß der automatische Transport nicht
gestört wird.
Um die Fadenenden am Ende einer Naht zu vernä-
hen, drücken Sie die Rückwärtstaste und nähen
einige Stiohe rückwärts.
Heben Sie dann den Nähfuß an, und nehmen Sie
den Stoff so weg, daß die Fäden nach hinten gezo-
gen werden.
Schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenschreider
ab, sie haben dann die richtige Länge für den
Beginn der nächsten Naht.
Ändern der Nährichtung
Lassen Sie die Maschine anhalten, und drehen Sie
dann das Handrad zu sich hin, bis die Nadel im Stoff
steckt.
Heben Sie den Nähfuß an.
Schwenken Sie den Stoff um die Nadel in die
gewünschte neue Nährichtung. Senken Sie den
Nähfu, und nähen Sie weiter.
29
Zoomgeleiderlijnen
De cijfers en lijnen geven de afstand aan vanaf de
midden-naaldpositie en de zoomgeleiderlijn.
De cijfers aan de voorzijde geven de afstand in mm.
De cijfers aan de achterzijde geven de afstand in
inches.
Variabele naaldpositie
Als u steek (A) kiest en de steekbreedteknop ver-
schuift, kunt u verschillende naaldstanden instellen.
30
Guide de Couture
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la dis-
tance entre la ligne et la position centre de l’aiguille.
Les numéros avant sont indiqués en millimètres.
Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Position variable de l’aiguille
Quand le motif (A) est sélectionné et que le con-
trôle de la largeur du point est actif vous pouvez
déplacer l‘aiguille de la position centre a la position
gauche.
Nahtleitlinie
Die Zahlen auf der Stichplatte geben den Abstand
zwischen der Mittelposition der Nadel und der Naht-
leitlinie an.
Die vorderen Zahlen bedeuten Millimeter, die hinteren
Zoll
Variable Nadelposition
Stellen Sie den Geradstich ein und verschieben Sie
den Knopf für die Stichbreite.
31
Zigzagsteek
(1) Steekkeuze C
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 2-5
(4) Steeklengte 0.5-4
(5) Steekbreedte 5
De zigzagsteek wordt gebruikt voor afwerken,
knopen aannaaien, applicaties opnaaien,
cordonsteken enz..
NUTTIGESTEKEN
Afwerken van de stofrand met zigzag
(1) Steekkeuze C
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte 1-2
(5) Steekbreedte 5
Met de zigzagsteek kunt u bij wat stevige stof de
zijkanten afwerken om het rafelen te voorkomen. Als
de stof wordt samengetrokken, verminder dan de
zigzagbreedte en/of de steeklengte.
32
Point Zigzag
(1) Sélecteur de point C
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 2 - 5
(4) Longueur de point 0.5-4
(5) Largeur de point 5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
LES POINTS UTILITAIRES
Surjet
(1) Sélecteur de point C
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueur de point 1-2
(5) Largeur de point 5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour
empêcher le tissu de s‘effilocher.
Nähen mit Zickzackstichen
(1) Stichwahl C
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 2 - 5
(4) Stichlänge 0.5-4
(5) Stichbreite 5
Der einfache Zickzackstich wird oft zum Versäubern
von Kanten, zum Annähen von Knöpfen etc. ver-
wendet.
NUTZSTICHE
Kanten versäubern
(1) Stichwahl C
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge 1-2
(5) Stichbreite 5
Diese Stichart wird an Nahtzugaberändern verwen-
det, um das Ausfransen des Stoffs an den Schnitt-
kanten zu verhindern.
33
Gestikte zigzagsteek
(1) Steekkeuze D
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte 0.5-1.5
(5) Steekbreedte 5
Deze steek wordt gebruikt om een zoom in
synthetische stoffen en andere stoffen die
gemakkelijk samentrekken af te werken.
Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm
voor de naad.
Knip na het naaien het teveel aan naad weg.
Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet
doorgeknipt worden.
Het is ook handig voor stoppen en het repareren
van scheuren.
Afwerken met stretchsteek
(1) Steekkeuze F
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte S.S
(5) Steekbreedte 5
Deze breisteek is ideaal voor het naaien van
badkleding en stretchvelour want het voorziet in
een grote hoeveelheid elasticiteit en sterkte.
Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm
voor de naad.
Knip na het naaien het teveel aan naad weg.
Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet
doorgeknipt worden.
Knit Stitch
34
Point Tricot
(1) Sélecteur de point D
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueur de point 0.5-1.5
(2) Largeur de point 5
Ce point sert à finir l’ourlet des tissus synthétiques
et des autres tissus qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture
de 1,6 cm.
Après la couture, coupez ce qui dépasse.
Nota : Attention à ne pas couper les points.
Ceci est également pratique pour repriser et
réparer les déchirures.
Point de Surfil
(1) Sélecteur de point F
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueur de point S.S.
(5) Largeur de point 5
Ce point de jersey est idéal pour coudre les
maillots de bain et les tissus en velours élastique
car il procure un haut degré d’élasticité et de
résistance.
Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture
de 1,6 cm.
Après la couture, coupez ce qui dépasse.
Nota : Attention à ne pas couper les points.
Elastischer Zickzackstich
(1) Stichwahl D
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge 0.5-1.5
(2) Stichbreite 5
Dieser Stich eignet sich zum Versäubern der
Nahtzugabe bei synthetischen und anderen Stoffen,
die zum Zusammenziehen neigen.
Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie
nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht
zurückschneiden.
Hinweis: Achten Sie beim Zurückschneiden darauf,
dass der Faden verletzt wird.
Der Stich eignet sich auch gut zum Stopfen und zum
Flicken.
Kanten-Endelstich
(1) Stichwahl F
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge S.S.
(5) Stichbreite 5
Dieser Stich eignet sich bestens für Badebekleidung
und Stretchvelour, weil er eine besonders elastische
und haltbare Naht ergibt.
Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie
nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht
zurückschneiden.
Hinweis: Achten Sie beim Zurückschneiden darauf,
dass der Faden verletzt wird.
35
Driedubbele rechte stretchsteek
(1) Steekkeuze A
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 2-6
(4) Steeklengte S.S.
(5) Steekbreedte 0 (5 )
De steek bestaat uit 2 steken vooruit en 1 steek
achteruit.
Daardoor zal deze naad niet snel breken.
De stof eerst rijgen voordat u ze met deze steek
aan elkaar naait.
36
Points Triple
(1) Sélecteur de point A
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 2 - 6
(4) Longueurde point S.S.
(5) Largeurde point 0 (5 )
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point
en arrière formant une couture qui ne se brisera pas
facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour es-
sayage avant de coudre.
Dreifacher Geradstich
(1) Stichwahl A
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 2 - 6
(4) Stichlänge S.S.
(5) Stichbreite 0 (5 )
Diese Stichart besteht aus einem Rückwärts- und
zwei Vorwärtsstichen, damit ergibt sich eine
besonders haltbare Naht.
Kleidungsstücke-sollten vor dem Nähen geheftet
und anprobiert werden.
37
Knoop aannaaien
(1) Steekkeuze C
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-3
(4) Steeklengte Naar keuze
(5) Steekbreedte Stel naar behoefte af
(6) Transporteur verzinken
[1] Transporteur laten zakken
Kies steek “C” en stel de steekbreedte op “0”
in. Haal de draad uit de naald. Plaats een knoop
onder het persvoetje. Laat de naald door het
linker gat van de knoop zakken en houd het
rechter gat van de knoop horizontaal op dezelfde
lijn. Laat het persvoetje zakken.
[2] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte
af in lijn met het rechter gat van de knoop. Haal
de knoop weg.
[3] Doe een draad in de naald en plaats de stof
met de knoop onder het persvoetje. Breng zoals
wordt vertoond een speld aan en naai 5 steken.
[4] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte
op “0” af en naai vervolgens 5 steken.
[5] Breng het persvoet je omhoog en knip de draad
af.
* Nadat de knoop is aangezet kan de transporteur
weer omhoog gebracht worden.
38
Coudre les boutons
(1) Sélecteur de point C
(2) Pied-de-biche pied zigzag
(3) Tension du fil 1-3
(4) Longueur de point Tous
(5) Largeur de point Avertisseur sonore
(6) Descendre les griffes
[1] Abaissez la griffe d’entraînement.
Sélectionnez le point «C» et réglez la largeur du
point sur «0». Retirez le fil de l’aiguille. Placez un
bouton sous le pied de biche. Abaissez l’aiguille
à travers le côté gauche de la boutonnière tout
en maintenant le côté droit de la boutonnière ali-
gné à l’horizontale. Abaissez le pied de biche.
[2] Relevez l’aiguille et ajustez la largeur du point
afin que l’aiguille se soulève du côté droit de la
boutonnière. Retirez le bouton.
[3] Enfilez le fil dans l’aiguille, placez du tissu et le
bouton sous le pied de biche. Placez une épin-
gle comme illustré, et cousez 5 points.
[4] Relevez l’aiguille et réglez la largeur du point sur
«0», puis cousez 5 points.
[5] Relevez le pied de biche et coupez l’excédent
de fil.
* Après avoir cousu le bouton, relevez la griffe
d’entraînement.
Knopf annähen
(1) Stichwahl C
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-3
(4) Stichlänge Beliebiger Abstand
(5) Stichbreite Nach Bedarf einstellen
(6) Transporteur abgesenkt
[1] Versenken Sie den Transporteur.
Wählen Sie Stich „C“, und stellen Sie die Stich-
breite auf „0“ ein. Ziehen Sie den Faden aus der
Nadel. Legen Sie einen Knopf unter den Nähfuß.
Senken Sie die Nadel durch das linke Loch des
Knopfs. Richten Sie das rechte Loch aus, und
senken Sie den Nähfuß ab.
[2] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, und erhö-
hen Sie die Stichbreite, bis die Nadel über dem
rechten Loch des Knopfs steht. Nehmen Sie
Knopf heraus.
[3] Fädeln Sie den Faden in die Nadel, und legen
Sie Stoff und Knopf unter den Nähfuß. Setzen
Sie eine Stecknadel wie in der Abbildung gezeigt,
und nähen Sie 5 Stiche.
[4] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, stellen Sie
die Stichbreite auf „0“, und nähen Sie wieder 5
Stiche.
[5] Heben Sie den Nähfuß, und schneiden Sie den
Faden ab.
* Vergessen Sie nach dem Annähen des Knopfs
nicht, den Transporteur wieder in die obere Stel-
lung zu bringen.
39
De dichtheid van de knoopsgatsteek afstellen.
Stel de steeklengteschuif in tussen 0,5 en 1,0 om de
dichtheid van de knoopsgatsteek af te stellen.
[1] Teken de lengte van het knoopsgat op de stof af.
Plaats de stof onder het voet je met de
knoopsgatmarkering naar u toe.
[2] Breng de schuif (A) naar u toe, zodat de
bovenste markering (C) op de schuif bij de
beginmarkering (B) komt. Breng de markering
op het voetje in een lijn met de bovenste
markering op de stof.Laat het persvoetje
zakken.
Opmerking: De markering op de schuif is in
centimeters aangegeven.
[3] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
Naai vooruit tot u de voorste markering van uw
knoopsgat bereikt.
Stop met naaien als u een linkse steek heeft
edaan.
[4] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
Naai 5 steken. Stop met naaien als u een
rechtse steek heeft gedaan.
[5] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
Naai tot u de achterste markering van het
knoopsgat bereikt.
Stop met naaien als u een rechtse steek heeft
gedaan.
[6] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “ .
Naai een paar afhechtsteken en breng de naald
omhoog.
Zet de steeklengteschuif op “ 0 “ en het
patroonkeuzewieltje op
op vooruit naaien.
Naai een paar overlocksteken.
[7] Haal de stof van de machine en knip de.
draad af. Steek een speld in de afhechtsteek.
Snij de opening met een tornmesje los.
Wees voorzichtig dat de steken niet doorgeknipt
worden.
1
3
4
5
6
7
2
Knopf annähen
(1) Steekkeuze
(2) Voet knoopsgatenvoet
(3) Bovendraadspanning 1-5
(4) Steeklengte (0.5-1)
(5) Steekbreedte 5
40
Couture des Boutonnières
(1) Sélecteur de point
(2) Pied-de-biche Pied à boutonnière
(3) Tension du fil 1-5
(4) Longueurde point (0.5-1)
(5) Largeurde point 5
Pour régler la densité des points de boutonnière
Régler le curseur de longueur de point entre 0,5 et
1,0 afin d’ajuster la densité des points de
boutonnière.
[1] Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Placez le tissu sous le pied, l’avant de la
marque de la boutonnière étant orienté vers
vous.
[2] Déplacez le curseur (A) vers vous de manière
à ce que la marque supérieure (C) indiquée sur
le curseur corresponde à la marque de départ
(B). Alignez les marques du pied avec la
marque supérieure sur le tissu.
Abaissez le pied-de-biche.
Nota : Les marques sur le curseur sont gravées en
centimètres.
[3] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez vers l’avant jusqu’à la marque avant de
la boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point gauche.
[4] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point
droit.
[5] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez jusqu’à la marque arrière de la
boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point droit.
[6] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez quelques points de surfilage, puis
relevez l’aiguille du tissu.
Régler la commande de longueur de point sur
“0” et le cadran sélecteur de motif sur une
couture droite.
Cousez quelques points d’arrêt
[7] Retirez le tissu de la machine et coupez le fil.
Introduisez une aiguille dans le surfilage, puis
coupez l’ouverture avec un découseur.
Attention à ne pas couper les points.
Knopfloch herstellen
(1) Stichwahl
(2) Fuß Knopflochfuß
(3) Oberfadenspannung 1-5
(4) Stichlänge (0.5-1)
(5) Stichbreite 5
Einstellen der Stichdichte beim
Knopflochnähen
Stellen Sie zum Knopflochnähen die Stichlänge im
Bereich zwischen 0,5 und 1,0 ein.
[1] Zeichnen Sie die Länge des Kopflochs sorgfältig
auf dem Stoff an.
Legen Sie den Stoff so unter den Fuß, dass die
Knopflochzeichnung zu Ihnen zeigt.
[2] Ziehen Sie die Knopflochschiene (A) zu sich, so
dass die obere Markierung (C) an der Schiene
mit der Anfangsmarkierung (B) übereinstimmt.
Richten Sie dann die Markierungen am Nähfuß
auf die obere Markierung am Stoff aus.
Senken Sie den Nähfuß ab.
Hinweis: Die Markierungen an der
Knopflochschiene sind in Zentimetern angelegt.
[3] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie vorwärts bis zur vorderen Markierung
des Knopflochs.
Beenden Sie diese Naht mit einem Linksstich.
[4] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie 5 Stiche. Enden Sie mit einem
Rechtsstich.
[5] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie bis zur hinteren Markierung des
Knopflochs.
Beenden Sie diese Naht mit einem Rechtsstich.
[6] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie einige Riegelstiche, und heben Sie
die Nadel aus dem Stoff.
Stellen Sie die Stichlänge auf “ 0 “ und den
Stichwähler auf Gerade Naht ein.
Nähen Sie einige Steppstiche.
[7] Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine, und
schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie
eine Nadel durch den Riegel.
Öffnen Sie das Knopfloch nun mit einem
Trennmesser.
Achten Sie darauf, dass der Faden verletzt wird.
41
Ritssluiting inzetten
(1) Steekkeuze A
(2) Voet Ritssluitingvoet
(3) Bovendraadspanning 3-6
(4) Steeklengte 1.5-4
(5) Steekbreedte 5
Speld of rijg de ritssluiting in de stof en plaats dit
onder de voet.
Leg de beide draden naar achteren en laat het
voetje op de stof zakken.
Om de linkerzijde te naaien, laat u de rand van de
voet langs de rits-tanden lopen.
Draai de stof en naai de rechterzijde van de rits
op dezelfde manier vast.
42
Application des fermetures-éclaire
(1) Sélecteur de point A
(2) Pied-de-biche Pied à fermeture-éclair
(3) Tension du fil 3-6
(4) Longueurde point 1.5-4
(5) Largeurde point 5
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu
et placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied. Pour
coudre le côté droit, guidez le coin du pied le long
des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers
le vêtements et le ruban de la fermeture-éclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la ferme-
ture-éclaire de la même manière que pour coudre le
côté droit.
Reißverschluß einsetzen
(1) Stichwahl A
(2) Fuß Reißverschlussfuß
(3) Oberfadenspannung 3-6
(4) Stichlänge 1.5-4
(5) Stichbreite 5
Stecken oder heften Sie den Reißverschluß auf den
Stoff, und legen Sie beides unter den Nähfuß.
Legen Sie die Fäden nach hinten, und senken Sie
den Nähfuß ab.
Nähen Sie zuerst die linke Seite des Reißver-
schlusses fest. Führen Sie dazu die Kante des
Nähfußes an den Reißverschlußzähnen entlang,
und nähen Sie dabei durch das Kleidungsstück und
das Reißverschlußband.
Drehen Sie dann den Stoff um, und nähen Sie die
andere Seite des Reißverschlusses in der gleichen
Weise wie zuvor fest.
43
[A] [B]
Blindzomen
(1) Steekkeuze E
(2) Voet Blindzoomvoet
(3) Bovendraadspanning 2-4
(4) Steeklengte 1-3
(5) Steekbreedte 5
[1] Vouw de zoom en vouw hem zoals wordt
vertoond terug met 0,4 tot 0,7 cm.
(1) Goede kant van de stof
(2) 0,4 tot 0,7 cm
(A) Zware stoffen (De onafgewerkte zijde dient
met een overhandse steek te worden
afgewerkt).
{B} Dunne of middelzware stoffen Schroef
[2] Laat het persvoetje zakken, draai vervolgens de
schroef van de voethouder los en plaats de
zoomgeleider tussen de schroef en de schacht
van de voethouder.
[3] Draai de schroef aan en zorg dat de zijkant van
de zoomgeleider tussen de tenen van het
persvoetje komt te liggen.
(3) Schroef
(4) Zoomgeleider
Breng het persvoet je omhoog en plaats de stof
onder het voetje zodat de gevouwen rand tegen
de rand van de zoomgeleider rust.
Laat het voetje zakken, en stik dan langzaam
zodat u een betere controle heeft en de naald
de gevouwen rand net raakt wanneer hij volledig
naar links gaat. Laat bij het naaien de gevouwen
rand van de stof langs de rand van de
stofgeleider lopen.
[4] Open de vouw.
(5) Goede kant van de stof
* Als de naald te ver links neerdaalt, zullen de
steken op de goed kant van de stof te zien zijn.
44
Point Invisible
(1) Sélecteur de point E
(2) Pied-de-biche Pied à ourlet au point
invisible
(3) Tension du fil 2-4
(4) Longueurde point 1-3
(5) Largeurde point 5
[1] Pliez l’ourlet et repliez-la sur un rentré de
couture de 0,4 à 0,7 cm comme illustré.
(1) Endroit du tissu
(2) De 0,4 à 0,7 cm
(A) Tissus épais
(Il faut surfiler le bord non cousu).
(B) Tissus fins ou moyens
[2] Abaissez le pied-de-biche, puis desserrez la vis
de support du pied-de-biche afin de placer le
guide à ourlet entre la vis et la tige du support
du pied-de-biche.
[3] Serrez la vis en veillant à ce que la paroi du
guide à ourlet soit placée entre les branches du
pied-de-biche.
(3) Vis
(4) Guide à ourlet
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous
le pied afin que le bord plié soit plaqué contre la
paroi du guide à ourlet.
Abaissez le pied-de-biche, puis piquez
lentement afin de bien garder le contrôle et que
l’aiguille perce juste le bord plié quand il passe
du côté extrême gauche. Cousez en guidant le
bord plié le long de la paroi du guide à ourlet.
[4] Ouvrez le pli à plat.
(5) Endroit du tissu
* Si l’aiguille descend très à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
Säumen mit Blindstichen
(1) Stichwahl E
(2) Fuß Blindsaumfuß
(3) Oberfadenspannung 2-4
(4) Stichlänge 1-3
(5) Stichbreite 5
[1] Falten Sie den Saum, und legen Sie ihn wie in
der Abbildung gezeigt so zurück, dass eine 0,4
bis 0,7 cm breite Zugabe entsteht.
(1) Rechte Stoffseite
(2) 0,4 bis 0,7 cm (1/4")
{A} Schwere Stoffe
(Die offene Kante sollte eingeschlagen
sein.)
{B} Feine und mittelschwere Stoffe
[2] Senken Sie den Nähfuß ab, lösen Sie die
Schraube am Nähfußhalter, und schieben Sie
die Saumführung zwischen die Schraube und
den Schaft des Nähfußhalters ein.
[3] Ziehen Sie die Schraube wieder an. Die
Schiene der Saumführung muss zwischen den
Zehen des Nähfußes sitzen.
(3) Schraube
(4) Saumführung
Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den
Stoff so unter den Nähfuß, dass die gefaltete
Kante entlang der Saumführungsschiene
verläuft.
Senken Sie den Fuß, und nähen Sie langsam.
Die Nadel soll beim Linksstich gerade die
gefaltete Kante erfassen. Führen Sie die
gefaltete Kante beim Nähen weiter entlang der
Saumführung.
[4] Legen Sie die Falte auseinander.
(5) Rechte Stoffseite
* Wenn die Nadel zu weit links in die Saumfalte
sticht, sind die Stiche später auf der rechten
Stoffseite zu sehen.
45
Rolzomen
(1) Steekkeuze A
(2) Voet Zoomvoet
(3) Bovendraadspanning 2-6
(4) Steeklengte 1.5-4
(5) Steekbreedte 5
[1] Vouw de stof dubbel over een lengte van 8 cm
en een breedte van 0,25 cm
(1) 0.25 cm
(2) 8 cm
[2] Plaats de naald in de stof bij het begin van de
zoom en laat het voetje op de stof zakken.
Naai 3 of 4 steken en houd daarbij de onder-
en bovendraad vast
[3] Laat de naald in de stof en zet het voetje
omhoog Plaats nu de gevouwen zoom in de
zoomvoet
[4] Laat het voetje met de stof zakken.
Licht de te naaien zoom iets op en naai lang-
zaam verder.
De stof wordt automatisch omgezoomd door
de voet.
[5] Knip ongeveer 0.7cm van de hoek van de stof
af, om bij het vierkant zomen geen dikke prop
te krijgen.
(3) 0.7 cm
46
Ourlet Roulé
(1) Sélecteur de point A
(2) Pied-de-biche Pied àourlet
(3) Tension du fil 2-6
(4) Longueurde point 1.5-4
(5) Largeurde point 5
[1] Faites un pli double de 0.25 cm (1/8 pouce)
environ 8 cm (3 pouces) en longueur.
(1) 0.25 cm (1/8 pouce)
(2) 8 cm ( 3 pouce)
[2] Abaissez l’aiguille dans le tissu au point de
départ, puis abaissez le pied ourleur.
Cousez 3 ou 4 points pendant que vous tenez
les fils de l’aiguille et de la canette.
[3] Abaissez l’aiguille dans le tissu et levez le pied
ourleur.
Guidez la portion pliée du tissu dans l’enrouleur
du pied
[4] Abaissez le pied ourleur, puis cousez en levant
le bord du tissu pour effectuer un entraînement
uni et égal.
[5] Taillez 0.7 cm (1/4 pouce) des coins de la
façon illustrée, pour réduire le volume.
(3) 0.7 cm (1/4")
Rollsaum
(1) Stichwahl A
(2) Fuß Saumfuß
(3) Oberfadenspannung 2-6
(4) Stichlänge 1.5-4
(5) Stichbreite 5
[1] Schlagen Sie die Stoffkante auf einer Länge
von etwa 8 cm in 0,25 cm Breite doppelt um.
(1) 0.25 cm
(2) 8 cm
[2] Lassen Sie die Nadel an der Stelle in den Stoff
einstechen, wo die Naht beginnen soll, und
senken Sie dann den Saumnähfuß ab.
Nähen Sie 3 oder 4 Stiche, und halten Sie dabei
Ober-und Unterfaden fest.
[3] Lassen Sie die Nadel in den Stoff einstechen,
und heben Sie dann den Saumfuß an. Legen
Sie den umgeschlagenen Teil des Stoffes in die
zum weiteren Umschlagen speziell geformte
Öffnung des Saumfußes.
[4] Senken Sie den Saumfuß wieder ab, und
nähen Sie den Saum, indem Sie die Stoffkante
mit der Hand etwas hochhalten, damit sie leicht
und gleichmäßig durchläuft.
[5] Schneiden Sie an den Ecken etwa 0,7 cm ab,
wie im Bild gezeigt, damit sie nicht zu dick
werden.
(3) 0.7 cm
47
DECORATIEVESTEKEN
Sculpzomen
(1) Steekkeuze F
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 6-8
(4) Steeklengte 2-3
(5) Steekbreedte 5
Plaats de schuin op de draad gevouwen zoom
langs de zijkant van de voet en laat de breedste
zigzagsteek net buiten de stofrand komen.
Door de spanning op het garen ontstaat de schulp-
zoom.
Stretchsteken
(1) Steekkeuze A-H
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte S.S
(5) Steekbreedte 5
Wanneer de bovengenoemde stretchsteken geen
goede steek vorming tonen, hetgeen afhankelijk is
van de soort en dikte van de stof die u naait, kunt u
de steekbalans bijstellen met de steeklengteknop.
Als de steken te dicht zijn: draai de knop naar ” + “.
Als de steken te open zijn: draai de knop naar -
(Zieblz. 24.)
48
POINTS DÉCORATIFS
Bouillonés
(1) Sélecteur de point F
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 6-8
(4) Longueurde point 2-3
(5) Largeurde point 5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
Motifs à Points Extensibles
(1) Sélecteur de point A-H
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueurde point S.S.
(5) Largeurde point 5
Quand les points en marche arriere ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant
le cadran de la longueur du point de façon suivante.’
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en
tournant le cadran vers “+».
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ - “.
(Voir Page 25.)
ZIERSTICHE
Muschelsaum
(1) Stichwahl F
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 6-8
(4) Stichlänge 2-3
(5) Stichbreite 5
Legen Sie die umgeschlagene Stoffkante entlang
dem Schlitz des Nähfußes. Die Nadel sollte dann
rechts über die Stoffkante hinaus gehen, wobei
ein Ziersaum entsteht.
Stretchstichmuster
(1) Stichwahl A-H
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge S.S
(5) Stichbreite 5
Falls der Vorwärts- und der Rückwärtstransport
bei bestimmten Stoffarten nicht miteinander
harmonieren, so gleichen Sie dies durch Verstel-
len der Stichlängen-Einstellscheibe wie folgt aus:
Wenn das Stichmuster zusammengedrückt ist,
drehen Sie die Scheibe in Richtung „+“
Wenn das Stichmuster auseinandergezogen ist,
drehen Sie die Scheibe in Richtung „-“. (Siehe
auch Seite 25).
49
Smocksteek
(1) Steekkeuze D
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte S.S
(5) Steekbreedte 5
Met de steeklengte op “4” naait u enkele rechte
steken op circa 1 cm afstand van elkaar op de
stof, waar u de smocksteek wilt naaien.
Let op: zet de bovenspanning losser om het
rimpelen en aantrekken van het garen te
vergemakkelijken.
Knoop de draadeindjes vast aan het einde van de
zoom en trek daarna de draden aan de andere
zijde aan en verdeel de plooien gelijkmatig.
Verknoop ook deze draadeinden.
Naai daarna de decoratieve smocksteek over de
geplooide stof.
Verwijder daarna de draden van de rechte rijg-
steken.
(1) 1 cm
Griekse steek
(1) Steekkeuze G
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte 0.5-2
(5) Steekbreedte 5
Gebruik deze steek om zware stoffen te naaien.
Leg twee onafgewerkte randen over elkaar en
gebruik deze steek om ze aan elkaar te naaien.
50
Smocks
(1) Sélecteur de point D
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueurde point S.S
(5) Largeurde point 5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord
des lignes espacées de 1 cm (3/8”) sur la partie à
garnir.
REMARQUE: Diminuez la tension du fil de des-
sus pour piquer les lignes de
fronçage.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils
d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes,
puis enlevez les fils à froncer.
(1) 1 cm (3/8")
Piqûre en carré
(1) Sélecteur de point G
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueurde point 0.5-2
(5) Largeurde point 5
Utilisez ce point pour assembler des tissus épais.
Chevauchez les deux bords non cousus l’un sur
l’autre et utilisez ce point pour les réunir.
Kräuseln
(1) Stichwahl D
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge S.S.
(5) Stichbreite 5
Stellen Sie die Stichlänge auf „4“ ein, und nähen Sie
Geradstichnähte mit einem Abstand von 1 cm quer
über die Fläche, die gekräuselt werden soll.
HINWEIS: Verringern Sie die Spannung des Ober-
fadens etwas, das Kräuseln wird da-
durch erleichtert.
Verknoten Sie die Fadenenden an einer der Kanten.
Ziehen Sie die Unterfäderi an, und verteilen Sie die
Kräuselfalten gleichmäßig. Sichern Sie die Faden-
enden an der anderen Kante. Nähen Sie nun die.
Ziernaht zwischen die Geradstichnähte, und ziehen
Sie deren Fäden am Schluß wieder heraus.
(1) 1 cm
Kastenstich
(1) Stichwahl G
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge 0.5-2
(5) Stichbreite 5
Dieser Stich eignet sich zum Zusammenfügen
schwerer Ware.
Überlappen Sie dazu die offenen Kanten zweier
Stoffstücke, und legen Sie die Naht auf der
Überlappung an.
51
Applicaties
(1) Steekkeuze C
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 1-4
(4) Steeklengte 0.5-1
(5) Steekbreedte 5
Plak of strijk de applicatie op de stof en naai langs
de buitenrand, waarbij de naald aan de rechterzijde
net naast de applicatie in de stof steekt.
Als u van naairichting wilt veranderen, laat u de
naald links in de stof staan en zet het voetje
omhoog. Draai de stof waarbij u de naald als
draaipunt gebruikt en ga verder met naaien.
Fagottingsteek
(1) Steekkeuze H
(2) Voet Zigzagvoet
(3) Bovendraadspanning 2-5
(4) Steeklengte 1
(5) Steekbreedte 5
Vouw beide stofranden 1,5 cm naar binnen en pers
ze.
Speld de twee randen 0,3 cm van elkaar op een
stuk papier.
Naai langzaam en leidt de stof zo dat de naald de
omgevouwen rand
aan weerszijden raakt.
Verwijder het papier wanneer dit klaar is.
52
Appliqué
(1) Sélecteur de point C
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 1-4
(4) Longueurde point 0.5-1
(5) Largeurde point 5
Faufilez ou fondez avec un adhésif à repasser le
tissu, l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coin,
abaissez l’aiguille dans le tissu. Levez le pied de
biche et pivotez le tissu vers la droite ou la gauche.
Gansé large
(1) Sélecteur de point H
(2) Pied-de-biche Pied à zigzag
(3) Tension du fil 2-5
(4) Longueurde point 1
(5) Largeurde point 5
Repliez de 1,5 cm par-dessous chaque bord du
tissu et repassez.
Utilisez des épingles pour fixer les deux bords sur
un morceau de papier, à 0,3 cm l’un de l’autre.
Cousez lentement en guidant le tissu afin que
l’aiguille prenne le bord plié de chaque côté.
Une fois terminé, retirez le morceau de papier de
support.
Applikationen
(1) Stichwahl C
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 1-4
(4) Stichlänge 0.5-1
(5) Stichbreite 5
Kleben oder bügeln Sie die Applikation auf den
Stoff und nähen Sie entlang des Außenrandes,
wobei die Naht an der rechten Seite direkt neben
der Applikation in den Stoff sticht.
Wenn Sie die Nährichtung ändern wollen, lassen
Sie die Nadel links im Stoff stehen und heben Sie
den Fuß an. Drehen Sie den Stoff, wobei Sie die
Nadel als Drehpunkt benutzen, und nähen Sie
dann weiter.
Ajourstich
(1) Stichwahl H
(2) Fuß Zick-Zack-Fuß
(3) Oberfadenspannung 2-5
(4) Stichlänge 1
(5) Stichbreite 5
Falten Sie jede Stoffkante 1,5 cm unter, und
bügeln Sie die Falte.
Heften Sie beide Kanten im Abstand von 0,3 cm
auf Papier.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff
dabei so, dass die Nadel die gefalteten Kanten
rechts und links greift.
Entfernen Sie nach der Arbeit das Rückpapier.
53
ONDERHOUD VAN UM MACHINE
Demonteren en monteren van de grijper
Opmerking: Zet de machine via de aan-/
uitschakelaar uit of haal de stekker uit
het stopcontact.
Demonteren van de grijper
Zet de naald in zijn hoogste stand en open het
grijperdeksel. Pak de spoelhuls bij het klepje en
neem deze uit de machine. Draai de klemmen naar
links en rechts en neem de grjperbaandekring uit de
machine. Pak nu de grijper eruit.
* Maak de grijperbeker goed schoon met een
kwastje en en droge doek.
(1) Spoelhuls
(2) Grijperbaandekringhouder
(3) Grijperbaandekring
(4) Grijper
(5) Grijperbaan
Monteren van de grijper
Houd de grijper aan het asje vast en plaats deze
tegenover de drijver in de grijperbaan. Samen
vormen zij een cirkel. Plaats de grijperbaandekring
terug in de grijperbeker, met het pennetje naar
onderen. Het pennetje past precies in de uitsparing
van de grjperbeker.
Draai de twee klemmen weer terug om de ring te
bevestigen. Plaats de spoelhuls in de machine.
Let op: Ook op het loopvlak van de grijper kunt u
een drupje olie geven.
(6) Pen
(7) Kerf
Schoonmaken van de transporteur
Verwjder de naald en het voetje.
Schroef de naaldplaat van de machine.
Met een kwastje maakt u de transporteur goed
schoon. Schroef daarna de naaldplaat weer op de
machine.
54
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Nota : Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter com-
plètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage
de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la
cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
(1) Boîtier de canette
(2) Support de bague de la cage à crochet
(3) Anneau de la cage du crochet
(4) Crochet
(5) Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale
et la remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassé-na-
vette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
(6) Goupille
(7) Encoche
Nettoyage des Griffes d’entraînement
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis
de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la
plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes
de la poussière et des débris de fil. Remonter la
plaque à aiguille.
PFLEGE DER MASCHINE
Auseinandernehmen und Zusammensetzen
der Greifervorrichtung
Hinweis: Schalten Sie den Hauptschalter aus,
und/oder ziehen Sie den Netzstecker.
Auseinandernehmen der Greifervorrichtung:
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, und
öffnen Sie dann die Greiferabdeckung. Öffnen Sie
die Scharnierklappe der Spulenkapsel, und neh-
men Sie die Kapsel aus der Maschine.
Drücken Sie die Halter des Greiferrings nach
außen, und nehmen Sie den Greiferring heraus.
Nehmen Sie den Greifer heraus.
* Reinigen Sie den Greifer und die Greiferbahn mit
einer Bürste und einem weichen, trockenen
Tuch.
(1) Spulenkapsel
(2) Halter des Greiferrings
(3) Greiferring
(4) Greifer
(5) Greiferbahn
Zusammensetzen der Greifervorrichtung:
Fassen Sie den Greifer an seinem Mittelstift, und
setzen sie ihn vorsichtig wieder so in die Greifer-
bahn ein, da zusammen mit dem Greiferantriebs-
teil ein vollständiger Kreis gebildet wird.
Setzen Sie den Greiferring ein, und achten Sie
dabei darauf, daß sein unterer Stift in die Kerbe zu
sitzen kommt.
Verriegeln Sie den Greiferring, indem Sie seine
Halter zurück in die ursprüngliche Lage drehen.
Setzen Sie zum Schluß die Spulenkapsel ein.
(6) Stift
(7) Kerbe
Reinigen des Transporteurs
Entfernen Sie die Nadel und den Nähfuß. Drehen
Sie die Befestigungsschrauben der Stichplatte
heraus, und entfernen Sie die Stichplatte.
Entfernen Sie mit einer Bürste Staub und Flusen,
die sich zwischen den Zähnen des Transporteurs
festgesetzt haben.
Befestigen Sie dann die Stichplatte wieder.
55
56
De machine smeren
Opmerking: Voordat de machine wordt gesmeerd
dienen de smeerpunten te worden
schoongeveegd.
Zet de machine via de aan-/
uitschakelaar uit wanneer hij
gesmeerd moet worden.
Smeer de punten, zoals wordt vertoond, tenminste
keer per jaar.
Gebruik een goede kwaliteit machineolie.
Een of twee druppels olie is voldoende.
Verwijder het teveel aan olie, anders kan dit de stof
besmeuren.
Als de machine geruime tijd niet is gebruikt smeer
hem dan voordat u gaat naaien.
Smeer achter de frontkap
Verwijder de schroefdop, schroef en frontkap.
Smeer het punt aangegeven in de tekening.
(1) Schroefdop
(2) Schroef
(3) Frontkap
Smeer het spoelhuis en omgeving
Open het grijperdeksel door het gewelfde deel aan
de linker kant van het deksel naar beneden te
trekken.
Smeer het punt aangegeven in de tekening.
(4) Grijperdeksel.
57
Pour graisser la machine
Nota : Avant de mettre de l’huile, essuyez les points
de graissage.
Mettez le commutateur sur arrêt pendant le
graissage de la machine.
Mettez de l’huile au moins une fois par an dans les
points indiqués.
Utilisez de l’huile à machine à coudre de bonne
qualité.
Une ou deux gouttes d’huile suffiront.
Retirez tout excédent d’huile, sinon cela risque de
tacher le tissu.
Si la machine reste inutilisée pendant une période
prolongée, il faut remettre de l’huile avant de coudre.
Huile derrière la plaque frontale
Retirez le capuchon, la vis et la plaque frontale.
Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma.
(1) Capuchon
(2) Vis
(3) Plaque frontale
Huile la zone du crochet de navette
Pour ouvrir le couvercle à crochet, tirez vers le bas la
partie bombée du côté gauche du couvercle.
Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma.
(4) Couvercle à crochet
Ölen der Maschine
Hinweis: Reiben Sie vor dem Ölauftrag alle zu
ölenden Stellen mit einem Tuch ab.
Schalten Sie die Maschine zum Ölen
aus.
Ölen Sie die Maschine mindestens einmal jährlich
an den gezeigten Punkten.
Verwenden Sie dazu hochwertiges
Nähmaschinenöl.
Ein oder zwei Tropfen Öl sind vollkommen
ausreichend.
Wischen Sie überschüssiges Öl ab, damit es
keine Flecken auf dem Stoff gibt.
Ölen Sie die Maschine vor Gebrauch, wenn sie
längere Zeit nicht benutzt wurde.
Schmierstelle hinter der Kopfplatte
Entfernen Sie die Kappe und die Schraube, und
nehmen Sie die Kopfplatte ab.
Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung
gezeigte Stelle.
(1) Kappe
(2) Schraube
(3) Kopfplatte
Schmierstelle im Greiferbereich
Öffnen Sie die Greiferabdeckung. Dazu ist links
an der Abdeckung ein Vorsprung vorgesehen.
Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung
gezeigte Stelle.
(4) Greiferabdeckung
Probleem
De naalddraad
breekt.
De onderdraad
breekt.
De naald
breekt.
Slaat steken
over.
Stof rimpelt.
Garen lust van
onderen.
De stof trans-
porteert niet
goed.
De machine
doet het niet
De machine
loopt niet mooi
en maakt
lawaai.
STORINGKAART
Oorzaak
1. De naalddraad is niet goed ingeregen.
2. De naalddraadspanning is te hoog.
3. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
4. De naald is verkeerd geplaatst.
5. De genaaide stof niet naar achteren toe weggetrokken.
6. De draad is te dun of te dik voor de gebruikte naald.
1. De onderdraad is niet goed ingeregen in de spoelhuls.
2. De spoelhuls is vuil.
3. Het spoelklosje is beschadigd.
1. De naald is niet goed geplaatst.
2. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
3. De naaldklemschroef zit los.
4. De naalddraadspanning is te hoog.
5. De stof wordt niet naar achteren weggetrokken.
6. De naald is te dun voor het te naaien materiaal.
7. De keuzeknop is verdraaid met de naald in de stof.
1. De naald is verkeerd geplaatst
2 De naald is verbogen of heeft een stumpe punt.
3. De naald/stof zijn niet geschikt t.o.v. elkaar.
4. Er wordt blauwe stretchnaald gebruikt.
5. De naalddraad is niet goed ingeregen.
1. De naalddraadspanning is te hoog
2. De machine is niet goed ingeregen.
3. De naald is te dik.
4. De steeklengte is te groot voor de gebruikte stof.
* Bij heel dunne stoffen plaatst u een stuk papier onder de
voet.
1. De naalddraadspanning is te los.
2. De naald is te dun of te dik voor de stof.
1. De transporteur is vuil.
2. De steeklengte is te klein.
1. De stekker is niet aangesloten.
2. Er zit een draad in de grijperbaan.
1. Draden zitten vast in de grijper.
2. De transporteur is vuil
Zie bladzijde
Zie bladzijde 18
Zie bladzijde 22
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 28
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 16
Maak de spoelhuls
schoon.
Vervang de spoelhuls.
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 22
Zie bladzijde 28
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 24
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 18
Zie bladzijde 22
Zie bladzijde 18
Zie bladzijde 12
Zet de steeklengte
kleiner.
Zie bladzijde 22
Zie bladzijde 12
Zie bladzijde 54
Zet de steeklengte
kleiner.
Zie bladzijde 8
Zie bladzijde 54
Zie bladzijde 54
Zie bladzijde 54
58
En cas de difficulté
Condition
Lefil de l’aiguille se
rompt.
Le fil de la canette
se rompt.
L’aiguille se rompt.
Points sautés
La couture se
fronce.
Les points forment
des boucles au-
dessous de la cou-
ture.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
La machine ne
fonctionne pas.
La machine ne
marche
pas bien et est
bruyante.
Référence
Voir Page 19
Voir Page 23
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 29
Voir Page 13
Voir Page 17
Nettoyez le boitier de
canette.
Enchangez la bobine
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 23
Voir Page 29
Voir Page 13
Voir Page 25
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 13
Voir Page 19
Voir Page 23
Voir Page 18
Voir Page 13
Faites les points
plus serrés.
VoirPage 23
VoirPage 13
Voir Page 55
Faites les points plus
gros.
Voir Page 9
Voir Page 55
Voir Page 55
Voir Page 55
Cause
1. Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctemen
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n‘est pas insérée correctement.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est
terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n‘est pas enfilé correctement dans le boitier
de la canette.
2. La charpie s‘est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est
terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant
domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le tissu.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le tissu
cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée pour coudre
les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n‘est pas enfilé correctement.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
2. La machine n‘est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
* En cousant des tissus très légers, placez une feuille de papier
en dessous du tissu cousu.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L‘aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
2. Les points sont trop fins.
1. La machine n‘a pas été branchée fermement.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette.
2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
59
Störungsbeseitigung
Störung
Der Oberfaden reißt.
Der Unterfaden reißt.
Die Nadel bricht.
Ausgelassene Stiche.
Naht wirft Falten.
Es bilden sich Fadenschlingen
auf, der Unterseite.
Der Stoff wird nicht gleichmäßig
transportiert.
Die Maschine arbeitet
nicht.
Die Maschine läuft nicht weich
und ist laut.
Ursache
1. Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt.
2. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
3. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
4. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
5. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des
Nähens nicht nach hinten gezogen.
6. Das Garn ist zu fein oder zu stark für die Nadel.
1. Der Unterfaden ist nicht korrekt in die Spulen-
kapsel eingefädelt.
2. In der Spulenkapsel hat sich Fadenstaub
angesammelt.
3. Die Spulenkapsel ist beschädigt und dreht sich
nicht mehr leicht.
1. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
2. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
3. Die Nadelklemmschraube ist locker.
4. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
5. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des
Nähens nicht nach hinten gezogen.
6. Die Nadel ist zu fein für die verarbeitete Stoffart.
7. Sie haben die Stichmuster-Einstellscheibe
verstellt, während die sich die Nadel im Stoff
befand.
1. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt.
2. Die Nadel ist verbogen oder stumpf.
3. Die Nadel und/oder das Garn sind für die
verarbeitete Stoffart nicht geeignet.
4. Es wird beim Nähen von elastischen, sehr
feinen oder synthetischen Stoffen keine Nadel
mit blauer Spitze (Stretchnadel) verwendet.
5. Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt.
1. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch.
2. Die Maschine ist nicht korrekt eingefädelt.
3. Die Nadel ist zu dick für die verarbeitete Stoffart.
4. Die Stiche sind zu grob für die verarbeitete
Stoffart.
* Legen Sie beim Nähen sehr leichter Stoffe ein
Blatt Papier mit unter.
1. Die Spannung des Oberfadens ist zu gering.
2. Die Nadel ist zu dünn oder zu dick für das
verwendete.
1. Zwischen den Zähnen des Transporteurs hat
sich Nähstaub abgesetzt.
2. Die Stiche sind zu eng.
1. Der Netzstecker ist nicht eingesteckt.
2. Ein Faden hat den Greifer verklemmt.
1. Im Greifermechanismus haben sich Fäden
verwickelt.
2. Zwischen den Zähnen des Transporteurs haben
sich Stoffflusen angesammelt.
Abhilfe
Siehe Seite 19
Siehe Seite 23
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 29
Siehe Seite 13
Siehe Seite 17
Spulenkapsel reinigen.
Spulenkapsel erneuern.
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 23
Siehe Seite 29
Siehe Seite 13
Siehe Seite 25
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 13
Siehe Seite 19
Siehe Seite 23
Siehe Seite 19
Siehe Seite 13
Mit engeren Stichen
nähen
Siehe Seite 23
Siehe Seite 13
Siehe Seite 55
Mit gröberen
Stichen nähen.
Siehe Seite 19
Siehe Seite 55
Siehe Seite 55
Siehe Seite 55
60
(Du/Fr/Ge)
Printed in Taiwan

Documenttranscriptie

Handleiding Livret D’instructions Bedienungsanleitung Mod. 415 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Uw machine is uitsluitend voor HUISHOUDELIJK gebruik ontworpen en geconstrueerd. Lees eerst dit instructieboek geheel door, voordat u de machine in gebruik neemt. GEVAARLIJK - (ter voorkoming van elektrische problemen): 1. Laat uw machine nooit alleen achter, als de machine nog is ingeschakeld. Neem altijd de stekker uit het stopcontact, direct na het gebruik ervan en ook als u de machine schoonmaakt. 2. Neem altijd de stekker uit het stopcontact bij het verwisselen van het lampje. Gebruik het juiste lampje: 240 Volt 15 Watt. 3. Trek direct de stekker uit het stopcontact als de machine in aanraking komt met water. 4. Let er goed op dat er geen water of andere vloeistoffen in de machine kunnen komen. WAARSCHUWING - (ter voorkoming van brandwonden, brand, en elektrische problemen): 1. Gebruik de machine niet als speelgoed. Kinderen alleen onder toezicht met de machine laten werken of in de buurt van de machine laten komen. 2. Gebruik de machine uitsluitend zoals aanbevolen in deze handleiding. Gebruik alleen de voorgeschreven accessoires, welke in de handleiding genoemd worden. 3. Gebruik de machine nooit als er een beschadiging aan snoer, stekkers of ander elektrisch onderdeel is. Gebruik de machine nooit na aanraking met water of als hij gevallen is. Breng de machine dan direct naar uw dealer. 4. Gebruik de machine nooit met afgedekte ventilatieopeningen waardoor er niet voldoende ventilatie is. Houd daarom de machine en de voetweerstand goed schoon en stofvrij. 5. Stop niet iets dat daar niet hoort in de openingen van de machine. 6. Gebruik de machine niet in de buitenlucht. 7. Gebruik de machine niet in een ruimte, waar met aerosol (spray) producten of zuurstof gewerkt wordt. 8. Om de machine uit te schakelen, zet de schakelaars op “0“ (uit) en haal dan de stekker uit het stopcontact. 9. Als U de stekker uit de machine neemt, trek dan niet aan het snoer, maar pak altijd de stekker beet. 10. Let goed op alle bewegende delen van de machine als u naait, zodat u niet met uw vingers onder de naald komt. 11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat kan leiden tot naaldbreuk. 12. Gebruik nooit verbogen of beschadigde naalden. 13. Trek of duw niet aan de stof tijdens het naaien. Naaldbreuk kan het gevolg zijn. 14. Zet altijd de machine op “0“ (uit), als u de machine inrjgt, naald vervangt, spoelt of het voetje verwisselt. 15. Trek altijd de stekker uit het stopcontact als u de machine moet oliÎn of delen moet demonteren bij het onderhoud van de machine zoals aangegeven in de handleiding. BE WAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG. Importantes Mesures de Sécurité Votre machine à coudre est conçue et créer pour un usage DOMESTIQUE seulement. Lire toutes les instructions avant d’utiliser votre machine à coudre. DANGER - Pour réduire les risques de choc eléctrique: 1. Un appareil électrique ne devrait jamais être laissé sas surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après l’utilisation et avant le nettoyage. 2. Toujours débrancher avant un changement d’ampoule. Remplacer l’ampoule pas une de type 15 watts. 3. Ne pas s’approcher de l’appareil qui est tombé à l’eau. Débrancher immédiatement. 4. Ne pas placer la machine à coudre dans un endroit où elle pourrait tomber dans l’évier ou le bain. Éviter le contact avec l’eau ou tout autre liquide. AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlure, feu, choc électrique ou blessure: 1. Ne pas permettre d’être utilisé comme un jouet. Une attention accrue est nécessaire lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou prés d’un enfant. 2. Utiliser cette machine à coudre seulement pour les opérations décrites dans ce manuel. Utiliser seulement les accessoires recommandés pas le manufacturier tels que contenus dans ce manuel. 3. Ne jamais opérer cette machine à coudre si la corde ou la prise est endommagée; si elle ne fonctionne pas adéquatement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tomber à l’eau. Retourner la machine à coudre chez le distributeur agrée le plus près de chez vous pour vérification, réparation ou réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais opérer la machine à coudre en obstruant la ventilation. Garder les ouvertures de ventilation de la machine ainsi que le contrôleur propres et sans accumulation de charpie, de poussiere et de retailles. 5. Ne pas échapper ou insérer un objet dans les ouvertures. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas opérer dans un endroit où on utilise des produits en aérosol ou de l’oxygène. 8. Pour débrancher, fermer le commutateur (“0”) puis enlever la fiche de la prise de courant. 9. Ne pas débrancher en tirant sur la corde. Saisir la fiche, jamais la corde. 10. Garder les doigts loin des pièces mobiles. Une attention spéciale est requise autour de l’aiguille. 11. Toujours utiliser une plaque à aiguille appropriée. Une plaque différente pourrait casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser des aiguilles abîmées. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci pourrait faire dévier l’aiguille et la casser. 14. Fermer la machine (“0”) pour effectuer des ajustements autour de l’aiguille tel que l’enfilage, le changement d’aiguille, l’enfilage de la bobine ou le changement du pied presseur. 15. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, lubrifier ou effectuer n’importe quel autre ajustement mentionné dans ce livret d’instructions. GARDER CES INSTRUCTIONS Wichtige Sicherheitsvorschriften Ihre Maschine ist ausschließlich für Anwendung im HAUSHALT entworfen und konstruiert. Ehe Sie die Maschine benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig und vollständig durch. Gefahrenhinweise zur Vermeidung elektrischer Schläge: 1. Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt zurück, wenn sie noch eingeschaltet ist. Ziehen Sie immer unmittelbar nach Benutzung und auch, wenn Sie die Maschine reinigen, den Stecker aus der Steckdose. 2. Beim Austausch des Lämpchens immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Für das nählicht darf nur eine Glühlampe nit nicht nehr als 15 Watt eingesetzt werden. 3. Wenn die Maschine mit Wasser in Berührung kommt, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose. 4. Achten Sie gut darauf, daß Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht in die Maschine gelangen können. Gefahrenhinweise zur Vermeidung von Brandwunden, Brand- und elektrischen Schäden: 1. Benutzen Sie die Maschine nicht als Spielzeug. Kinder nur unter Aufsicht mit der Maschine arbeiten oder in die Nähe der Maschine kommen lassen. 2. Benutzen Sie die Maschine nur wie in dieser Bedienungsanleitung empfohlen ist. Benutzen Sie nur das vorgeschriebene Zubehör, das in der Bedienungs-anleitung genannt wird. 3. Benutzen Sie die Maschine nie, wenn an dem Kabel, dem Stecker oder einem anderen elektrischen Teil eine Beschädigung vorhanden ist. Benutzen Sie die Maschine nie, nachdem sie mit Wasser in Berührung gekommen oder gefallen ist. Bringen Sie die Maschine in diesen Fällen sofort zur Ihrem Händler. 4. Benutzen Sie die Maschine nie mit abgedeckten Lüftungsöffhungen, weil es dann keine ausreichende Lüftung gibt. Halten Sie deshalb die Maschine und den Fußanlasser sauber und staubfrei. 5. Stopfen Sie nichts, was dort nicht hingehört, in die Öffnungen der Maschine. 6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie die Maschine nicht in einem Raum, in dem mit Aerosol (Spray) Produkten oder Sauerstoff gearbeitet wird. 8. Zum Ausschalten der Maschine werden die Schalter auf “0“ (aus) geschaltet und der Stecker aus der Steckdose gezogen. 9. Wenn Sie den Stecker aus der Maschine nehmen, ziehen Sie dann nicht am Kabel, sondern fassen Sie direkt am Stecker an. 10. Achten Sie gut auf alle beweglichen Teile der Maschine, wenn Sie nähen, so daß Sie mit den Fingern nicht unter die Nadel geraten. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Wenn die falsche Stichplatte benutzt wird, kann das zu Nadelbruch führen. 12. Benutzen Sie nie verbogene oder beschädigte Nadeln. 13. Während des Nähens niemals am Stoff ziehen oder schieben, sonst kann Nadelbruch die Folge sein. 14. Schalten Sie die Maschine immer auf “0“ (aus), wenn Sie die Maschine einfädeln, die Nadel ersetzen, spulen oder den Nähfuß austauschen. 15. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine ölen oder bei der Wartung Teile der Maschine demontieren müssen, wie in der Bedienungsanleitung angegeben ist. Diese Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren. INHOUD BELANGRIJKEONDERDELEN Benaming van de onderdelen .............................................................................................................................. 4 BEGINNENMETNAAIEN Met vrije-arm naaien ............................................................................................................................................ 6 Voordeel van het naaien met de vrije-arm ............................................................................................................ 6 Standaardaccessoires ........................................................................................................................................ 6 Accessoiredoos .................................................................................................................................................. 6 Aansluiten van de machine ................................................................................................................................. 8 Voetweerstand .................................................................................................................................................... 8 Verlichting .......................................................................................................................................................... 8 Persvoethevel .................................................................................................................................................... 10 Verwisselen van de klik-klak voet ...................................................................................................................... 10 Naald verwisselen ............................................................................................................................................. 12 Garen en naald-tabel ......................................................................................................................................... 12 Plaatsen van de garenpennen ........................................................................................................................... 14 Plaatsen van de spoelhuls ................................................................................................................................ 14 Spoelen ............................................................................................................................................................ 16 Inrijgen van de spoelhuls ................................................................................................................................... 16 Inrijgen van de machine ..................................................................................................................................... 18 Draadinrijger ...................................................................................................................................................... 20 Ophalen van de onderdraad .............................................................................................................................. 20 Onder- en bovenspanning instellen .................................................................................................................... 22 Afstellen van spoeldraadspanning ...................................................................................................... 22 Steekkeuzeknop ............................................................................................................................................... 24 Steeklengteknop ............................................................................................................................................... 24 Zigzagbreedteknop ............................................................................................................................................ 24 Retoursteekknop ............................................................................................................................................... 26 Transporteur laten zakken ................................................................................................................................ 26 BASISSTEKEN Rechte steek .................................................................................................................................................... 28 Veranderen van naairichting .............................................................................................................................. 28 Zoomgeleiderlijnen ............................................................................................................................................ 30 Variabele naaldpositie ......................................................................................................................... 30 Zigzagsteek ...................................................................................................................................................... 32 NUTFIGESTEKEN Afwerken van de stofrand met zigzag ................................................................................................................ 32 Gestiktezigzagsteek ......................................................................................................................................... 34 Afwerken met stretchsteek ............................................................................................................................... 34 Driedubbele rechte stretchsteek ....................................................................................................................... 36 Knopen aannaaien ............................................................................................................................................ 38 Knopf annähen .................................................................................................................................................. 40 Ritssluiting inzetten .......................................................................................................................................... 42 Blindzomen ....................................................................................................................................................... 44 Rolzomen .......................................................................................................................................................... 46 DECORATIEVESTEKEN Schulpzomen .................................................................................................................................................... 48 Stretchsteken ................................................................................................................................................... 48 Smocksteek ..................................................................................................................................................... 50 Griekse steek ................................................................................................................................................... 50 Applicaties ........................................................................................................................................................ 52 Fagottingsteek .................................................................................................................................................. 52 ONDERHOUD VANDEMACHINE Demonteren en monteren van de grijper ............................................................................................................ 54 Schoonmaken van de transporteur .................................................................................................................... 54 De machine smeren .......................................................................................................................................... 56 Storingskaart .................................................................................................................................................... 58 1 TABLE DES MATIÈRES SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX Noms des pièces ................................................................................................................................................... 5 SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE Pour coudre au bras libre ...................................................................................................................................... 7 La couture à bras libre les avantages .................................................................................................................... 7 Accessorires standard ........................................................................................................................................... 7 Casier de rangement des accessoires ................................................................................................................... 9 Relier la machine au pouvoir .................................................................................................................................. 9 Contrôle de vitesse de la conture ........................................................................................................................... 9 Lumière pour la couture ......................................................................................................................................... 9 Levier pour pied à pression .................................................................................................................................. 11 Changement du pied-de-biche ............................................................................................................................. 11 Changer l'aiguille .................................................................................................................................................. 13 Choisir fil et aiguille .............................................................................................................................................. 13 Fixer les chevilles à bobines ............................................................................................................................... 15 Demontage et remontage de la canette ............................................................................................................... 15 Enfilage de la bobine de fil .................................................................................................................................. 17 Enfilage du boitier de canette .............................................................................................................................. 17 Enfilage de la machine ........................................................................................................................................ 19 Enfileur d’aiguille .................................................................................................................................................. 21 Comment faire remonter lefil de la canette .......................................................................................................... 21 Balancer la tension dufil ...................................................................................................................................... 23 Réglage de la tension du fil de bobine .................................................................................................. 23 Sélecteur des motifs ............................................................................................................................................ 25 Contrôle de la longueur de point ........................................................................................................................... 25 Contrôle de la largeur du point zigzag .................................................................................................................. 25 Bouton de renverse .............................................................................................................................................. 27 Pour faire descendre la griffe d’entraînement ....................................................................................................... 27 SECTION III BASES DE LA COUTURE Point Droit ........................................................................................................................................................... 29 Comment changer la direction de la couture ........................................................................................................ 29 Guide de couture ................................................................................................................................................. 31 Position variable de l'aiguille ................................................................................................................................ 31 Point Zigzag ........................................................................................................................................................ 33 SECTION IV LES POINTS UTIUTAIRES Surjet ................................................................................................................................................................... 33 Point tricot ........................................................................................................................................................... 35 Point de surfile ..................................................................................................................................................... 35 Points Triple ........................................................................................................................................................ 37 Coudre les boutons .............................................................................................................................................. 39 Couture des boutonnières .................................................................................................................................... 41 Application des fermetures-éclaire ....................................................................................................................... 43 Point invisible ...................................................................................................................................................... 45 Ourlet roulères ..................................................................................................................................................... 47 SECTION V POINTS DÉCORATIFS Bouillonés ............................................................................................................................................................ 49 Motifs à points extensibles .................................................................................................................................. 49 Smocks ............................................................................................................................................................... 51 Piqûre en carré .................................................................................................................................................... 51 Appliqué ............................................................................................................................................................... 53 Gansé large ......................................................................................................................................................... 53 SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Démontage et remontage du crochet de la navette .............................................................................................. 55 Nettoyage des griffes d’entraînement ................................................................................................................... 55 Pour graisser la machine ..................................................................................................................................... 57 En cas de difficulté .............................................................................................................................................. 59 2 INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT I WICHTIGE TEILE DER MASCHINE Bezeichnungen der Teile ...................................................................................................................... 5 ABSCHNITT II VORBEREITUNG ZUM NÄHEN Nähen mit Frelarm ............................................................................................................................ 7 Vorteile des Nähens mit dem Freiarm ............................................................................................... 7 Standardyubehör ............................................................................................................................... 7 Zubehörfach ...................................................................................................................................... 7 Anschließen der Maschine ............................................................................................................... 9 Fußanlasser ..................................................................................................................................... 9 Nählicht ............................................................................................................................................ 9 Nähfußhebel ................................................................................................................................... 11 Anbringen und Abnehmen des Nähfußes ........................................................................................ 11 Nadel austauschen ......................................................................................................................... 13 Nadel- und Garntabelle ................................................................................................................... 13 Aufstellen der Garnrollenstifte ......................................................................................................... 15 Herausnehmen und EinsetzenderSpulenkapsel .............................................................................. 15 Aufspulen der Kapseispule ............................................................................................................. 17 Einfädeln der Spulenkapsel ............................................................................................................ 17 Einfädeln der Maschine ................................................................................................................... 19 Nadeleinfädler ................................................................................................................................. 21 Heraufholen des Unterfadens .......................................................................................................... 21 Einstellen der richtigen Spannung des Oberfadens ......................................................................... 23 Einstellen der Unterfadenspannung .................................................................................. 23 Stichmuster-Einsteilscheibe ........................................................................................................... 25 Knopf für die Stichlänge .................................................................................................................. 25 Knopf für Zick-Zack-Breite ............................................................................................................... 25 Rückwärtstaste ............................................................................................................................... 27 Absenken des Transporteurs .......................................................................................................... 27 ABSCHNITT III EINFACHES NÄHEN Nähen mit Geradstichen ................................................................................................................. 29 Ändern der Nährichtung .................................................................................................................. 29 Nahtleitlinie ..................................................................................................................................... 31 Variable Nadelposition ....................................................................................................... 31 Nähen mit Zickzackstichen ............................................................................................................ 33 ABSCHNITT IV NUTZSTICHE Kanten versäubern .......................................................................................................................... Elastischer Zickzackstich ............................................................................................................... Kanten-Endelstich .......................................................................................................................... Dreifacher Geradstich ..................................................................................................................... Knopf annähen ................................................................................................................................ Knopfloch herstellen ....................................................................................................................... Reißverschluß einsetzen ................................................................................................................ Säumen mit Blindstichen ................................................................................................................ Rollsaum ......................................................................................................................................... 33 35 35 37 39 41 43 45 47 ABSCHNITT V DEKORATIVE STICHE Muschelsaum ................................................................................................................................. Stretchstichmuster ......................................................................................................................... Kräuseln ......................................................................................................................................... Kastenstich .................................................................................................................................... Applikationen .................................................................................................................................. Ajourstich ....................................................................................................................................... 49 49 51 51 53 53 ABSCHNITT VI PFLEGE DER MASCHINE Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Greifervorrichtung ................................................. Reinigen des Transporteurs ............................................................................................................ Ölen der Maschine .......................................................................................................................... Stärungsbeseitigung ....................................................................................................................... 55 55 57 60 3 BELANGRIJKEONDERDELEN (8) (9) (7) (6) Benaming van de onderdelen (5) (10) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. (4) (11) (3) (12) (2) (13) (1) (14) (15) (20) (16) (17) (18) (19) (21) (22) (26) (25) (23) (24) 4 Retoursteekknop Steekkeuzeknop Steeklengteknop Zigzagbreedteknop Spoelwinderafslag Spoelwinderasje Garenpennen Spoelwinderdraadgeleider Draadgeleider Draadhevel Garenspanningsknop Frontkapje Draadafsnijmesje Draadinrijger Naaldplaat Kijk klak persvoethouder Naaldklemschroef Naald Voetje Aanschuiftafel Handvat Handwiel Schakelaar Stekkerhuis Vrije-arm Persvoethevel PIÈCES PRINCIPAUX WICHTIGE TEILE DER MASCHINE Noms des Pièces Bezeichnungen der Teile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Bouton de renverse Sélecteur des motifs Contrôle de la longueur du point Contrôle de la largueur du point zigzag Butée d’arrét du dévidoir Dévidoir de fuseau à bobine Chevilles à bobines Guide-fil du dévidoir de la canette Guide-fil Levier à fil Cadran de tension du fil Capot frontal Coupe-fil Enfileur d‘aiguille Plaque d’aiguille Cheville du pied de biche Vis du serrage de l’aiguille l’aiguille Pied-de-biche Table d’extension Manche de transport Roue de balancement Commutateur à pouvoir La douille de la machine Bras libre Pressoir d’elévation du pied 5 Rûckwârtstaste Stichmuster-Einstellscheibe Knopf für Stichlänge Knopf für Zick-Zack-Breite Aufspulstopper Aufspulspindel Garnrollenstifte Fadenführung der Aufspulvorrichtung Fadenführung Fadenheber Fadenspannungs-Einstellscheibe Kopfptatte Fadenabschneider Nadeleinfädler Stichptatte Nähfußhalter Nadelklemmschraube Nadel Nähfuß Anstecktisch (Zubehörfach) Tragegriff Handrad Netzschalter Kabelanschluß Freiarrn Nähfußanheber BEGINNENMETNAAIEN Met vrije-arm naaien Trek de aanschuiftafel van de machine zoals afgebeeld. Aanschuiftafel De aanschuiftafel vergroot uw werkoppervlak en kan makkelijk verwijderd worden. Plaatsen van de aanschuiftafel Druk de aanschuiftafel naar rechts, tot deze in de machine klikt. Voordeel van het naaien met de vrije-arm: - Voorkomt het proppen van de stof rond de naald als u b.v. een trens bij een broekzak, split of tailleband moet naaien. - Voor het naaien van mouwen, manchetten, tailleband of broekspijpen. - Voor het stoppen van sokken, opnaaien van knie- of elleboogstukken, zelfs in kinder-kleding. (1) (2) (4) Standaardaccessoires (3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. (5) (6) (7) Ritssluitingvoet knoopsgatenvoet Zoomvoet Spoelklosjes Naaldenset Tornmesje Schroevendraaier (Groot) Schroevendraaier (Klein) Olie Zoomgeleider (8) (10) (9) Accessoiredoos (11) De accessoires worden opgeslagen in de aanschuiftafel. (11) Accessoiredoos 6 SE PRÉPARER À COUDRE VORBEREITUNG ZUM NÄHEN Pour coudre au bras libre Tirez le bout de la table d’extension de la machine, comme indiqué sur la figure. Nähen mit Freiarm Fassen Sie das Ende des Anstecktisches, und ziehen Sie in Richtung von der Maschine weg (siehe Bild). Table d’extension La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et peut être facilement enlevée. Pour remettre la table Poussez la table d’extension jusqu‘à ce que son taquets se place dans la machine. Anstecktisch (Zubehörfach) Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen. Anbringen des Anstecktisches Schieben Sie den Anstecktisch so weit ein, bis seine Halter fest in die Maschine greifen. La couture à bras libre les avantages - Empêcher les tissus de se bloquer à l’aiguille lorsque vous voulez renforcir les poches et ceintures. - Pour coudre les manches les ceintures, les jambes de pantalons et tout autres vêtements circulaires. - Pour repriser et réparer les bas et vêtements d’enfants. Vorteile des Nähens mit dem Freiarm: - Verhindert das Zusammenziehen des Stoffes um die Nadel, wenn Sie z. B. einen Riegel an einer Hosentasche, einen Schlitz oder Gurtband nähen müssen. - Für das Nähen von Ärmeln, Manschetten, Gurtband oder Hosenbeinen. - Für das Stopfen von Socken, Aufnähen von Knie-oder Ellenbogenstücken, sogar bei Kinderkleidung. Accessorires standard Standardyubehör 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Pied à fermeture-éclair Pied à boutonnière Pied à ourlet Bobine Casier d‘aiguilles Découseur Tournevis (gros) Tournevis (petit) Huile Guide à ourlet Reißverschlussfuß Knopflochfuß Saumfuß Spulen Nadelsortiment Trennmesser Schraubendreher (Groß) Schraubendreher (Klein) Öl Saumschiene Casier de rangement des accessoires Zubehörfach Les accessoires de couture sont situés de manière pratique dans la table d’extension. In dem praktischen Zubehörfach im Anstecktisch ist Platz für Ihr Nähzubehör. (11) Casier de rangement des accessoires (11) Zubehörfach 7 Aansluiten van de machine Voordat u de machine inschakelt, dient u eerst te controleren of het voltage en de spanning, vermeld op de machine, overeenkomt met de plaatselijke netspanning. (3) (2) 1. Schakel de machine uit. 2. Steek de contra-stekker in het stekkerhuis van de machine. 3. Steek daarna de stekker in het stopcontact 4. Schakel de machine en het lampje in met de schakelaar. (1) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (6) Stekker Schakelaar Stopcontact Stekkerhuis Contra-stekker Voetweerstand Voetweerstand De naaisnelheid regelt u met de voetweerstand. Hoe dieper u het pedaal indrukt, hoe sneller uw machine naait Let op: Plaats niets op de voetpedaal anders zal de machine per ongeluk gaan lopen. Verlichting Het naailicht bevindt zich achter de voorkap. Om het lampje te verwisselen, verwijdert u de voorkap door losdraaien van de schroef. Haal de stekker uit het stopcontact en zet de machine op “off” alvorens u dit doet. Haal de machine niet uit elkaar, mits u de aanwijzingen in deze handleiding volgt. (A) Lampje verwijderen .... naar links draaien. Lampje plaatsen ......... naar rechts draaien. (A) (B) (100V) (200V) (B) Lampje verwijderen .... druk het omhoog en draai het tegen de klok in. Lampje plaatsen ......... druk het omhoog en draai met de klok mee. Waarschuwing: Het lampje kan HEET zijn. Bescherm uw vingers voordat u het beetpakt. 8 Relier la machine au pouvoir Anschließen der Maschine Avant de brancher, assurez - vous que le voltage et la fréquence indiqués sur la machine sont conformes à votre courant électrique. Ehe Sie die Maschine einschalten, müssen Sie erst kontrollieren, ob die Spannung, die an der Maschine angegeben ist, mit der Netzspannung übereinstimmt. 1. Fermer l’interrupteur de la machine. 2. Insérer la prise mâle Dans la prise femelle. 3. Insérer la prise de courant dans la prise de source d’alimentation. 4. Allumer l’interrupteur pour donner du courant a la machine et la lumière. 1. Maschine ausschalten. 2. Gerätestecker in das Steckergehäuse der Maschine stecken. 3. Danach Stecker in die Steckdose stecken. 4. Maschine und Lämpchen mit dem Schalter einschalten. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (1) (2) (3) (4) (5) (6) Prise de Courant Interrupteur Source de Courant Prise Femelle Prise Mâle Contrôle de vitesse de la couture Stecker Schalter Steckdose Steckergehäuse Gerätestecker Fußanlasser Contrôle de Vitesse de la Couture Fußanlasser On peut contrôler la vitesse de la couture avec la commande de vitesse. Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la machine coud vite. Mit dem Fußanlasser kann die Nähgeschwindigkeit variiert werden Je stärker Sie auf den Anlasser drücken, um so schneller läuft die Maschine. Attention : Ne placez rien sur la commande du pied sinon la machine risque de démarrer accidentellement. Achtung: Achten Sie darauf, dass die Maschine von dem Fußanlasser nicht versehentlich in Gang gesetzt werden kann. Stellen Sie also beispielsweise nie Gegenstände auf dem Fußanlasser ab. Lumière pour la Couture Nählicht L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à l’arrière du capot frontal. Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule. Das Nählicht sitzt hinter der Kopfplatte Ziehen Sie den Stecker aus der Netzsteckdose, bevor Sie die Glühlampe auswechseln. Ne démontez pas la machine selon une méthode autre que celle qui est expliquée dans ce manuel. Zerlegen Sie die Maschine grundsätzlich nie anders oder weiter als in der Bedienungsanleitung beschrieben. (A) Pour enlever ........... tournez vers la ganche. (A) Zum Herausnehmen ...... Hineindrücken und nach links drehen (B) Pour remettre ......... tournez vers la droite. (B) Zum Einsetzen ............... Hineindrücken und nach rechts drehen Avertissement : L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégez-vous les doigts pour la toucher. Warnung: Die Glühlampe kann heiß sein. Schützen Sie Ihre Finger. 9 Persvoethevel Met de persvoethevel kunt u eenvoudig het voetje omhoog of omlaag zetten. U kunt het voetje extra omhoog zetten (0.6 cm), door de persvoethevel verder omhoog te drukken. Hierdoor heeft u meer ruimte voor het plaatsen van dikke stoffen en/of naden. (2) (1) Normale positie (2) Extra hoge positie (1) Verwisselen van de klik-klak voet Verwijderen Draai het handwiel naar u toe en plaats de naald in z’n hoogste stand en de voet omhoog. Druk op het heveltje aan de achterzijde van de voet. Het voetzooltje valt eraf. Monteren Voor het plaatsen van het voetzooltje legt u deze onder de pen van de voethouder en u laat de voethouder met behulp van de persvoethevel, op het voetzooltje zakken en vastklikken. 10 Levier pour pied à pression Nähfußhebel Le pied presseur peut être relevé pour plus d‘espace (0.6 cm) ou (1/4“). Pour faciliter le changement de pied ou pour faciliter à insérer des tissus plus épais. Mit dem Nähfußhebel können Sie den Nähfuß einfach nach oben und nach unten bewegen. Sie können den Nähfuß zusätzlich hochsetzen (0,6cm), indem Sie den Nähfußhebel von seiner oberen Position aus weiter nach oben drücken. Dadurch haben Sie mehr Platz für das Bereitlegen dicker Stoffe und/oder von dicken Nähten. (1) Position normal (2) Pression haute (1) normale Position (2) extra hohe Position Changement du Pied-de-Biche Anbringen und Abnehmen des Nähfußes Pour Dettacher le Pied-de-Biche Abnehmen Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la position la plus élevée. Levez le pied-de-biche. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in ihrer höchsten Stellung ist. Heben Sie dann den Nähfuß an. Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du pied. Le pied-de-biche tombera. Drücken Sie auf den Hebel an der Rückseite des Nähfußhalters. Der Nähfuß fällt dann heraus. Pour Attacher le Pied-de-Biche Anbringen Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du piedde-bi che, sous l’encoche de la patte d’attache du pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le bas. Legen Sie den Nähfuß so hin, daß sein dünner Stift genau unter der Kerbe des Fußhalters liegt. Senken Sie dann den Fußhalter ab, so daß der Nähfuß im Halter fest einrastet. 11 Naald verwisselen [1] Schakel de machine uit. Zet de naald omhoog door het handwiel naar u toe te draaien en plaats het voetje omlaag. Draai de naaldklemschroef los door deze tegen de klokrichting in, los te draaien. Verwijder de naald uit het naaldslot. [2] Zet een nieuwe naald, met de platte kant naar achteren en druk deze zover mogelijk omhoog, tot aan de stuitpen, in het naaldslot. Draai daarna de naaldklemschroef goed vast. [3] Controleer regelmatig de naald. Deze kan bot zijn een braam aan de punt hebben of krom en verbogen. Gebruik altijd een goede kwaliteit naalden en de juiste dikte t.o.v de te verwerken stof en garendikte. Garen en naald-tabel • Normaal gebruikt u bij dunne materialen ook dunnere naalden. Bij zware/dikke stoffen gebruikt u dan ook dikke naalden. Naai altijd eerst op een proeflapje. • Gebruik hetzelfde garen voor naald en spoelklosje. • Bij stretchstoffen en sommige dunne materialen gebruikt u de strechtnaald Dit voorkomt het overslaan van steken. • Als u zeer dunne stoffen naait, plaats dan een stuk papier onder de stof voor een beter naairesultaat Dunne stoffen Stoffen Garen Fijne zijde Fijne katoen Fynthetische Katoen/ Polyester Fijne zijde, Ka70 toen, Synthetische of of 80 Polyester. Linnen, Katoen, Normale Pique, Kamstoffen garen, Breiweefsel, Dikke Stoffen 12 Vitrage dun, Denim, Tweed, Garbadine, Vitrage/ Gordijnen zwaar. Naalden 50 zijde 50/80 Katoen 50/60 Synthetisch Katoen Polyester 80 of 90 50 zijde 90 of 100 40/50 Katoen 40/50 Synthetisch en katoen/polyester. Changer l‘aiguille Nadel austauschen: Fermez le courant. Enlevez l‘aiguille au plus haut niveau en tournant le volant sens vers vous (dans le sens contraire de l‘horloge). [1] Maschine ausschalten. Nadel nach oben bringen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Den Nähfuß nach unten setzen. Die Nadelklemmschraube gegen den Uhrzeigersinn losdrehen. Nadel aus dem Nadelhalter entfernen. [1] Desserrez la vis du crampon de l‘aiguille en la tournant vers vous. Enlevez l‘aiguille du crampon. [2] Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon avec le coté plat contraire à vous. [3] Quand vous insérez l‘aiguille dans le crampon, poussez - là vers le haut le plus possible et serrez la vis du crampon fermement. * Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des pointes acérés ou épointées. Les accros dans les tricots, la soie et les tissus semblable sont permanents et sont souvent causés pas une aiguille endommagée. [2] Eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten einsetzen und soweit wie möglich bis an den Anschlagstift im Nadelhalter nach oben schieben. Danach die Nadelklemmschraube gut festziehen. [3] Die Nadel regelmäßig kontrollieren. Diese kann stumpf sein, einen Grat an der Spitze haben oder krumm und verbogen sein. Benutzen Sie immer Nadeln einer guten Qualität und die richtige Dicke für den zu verarbeitenden Stoff und die Garndicke. Choisir fil et aiguille Nadel- und Garntabelle * En géneral, on utilise les fils fin et les aiguilles fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosse pour les tissus épais. Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l‘aiguille sur un morceau du même tissus que vous allez coudre. * Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille à “Point Bleue“. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points. * En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu. *Normalerweise verwendet man bei dünnen Stoffen auch dünnere Nadeln. Bei schweren und/oder dicken Stoffen benutzt man daher auch dicke Nadeln. Je nach Stoffart müssen Sie manchmal dicke Nadeln für einen dünnen Stoff benutzen, wenn der Stoff dicht gewebt ist. Nähen Sie erst an einem Probelappen, um die richtige Wahl zu finden. * Verwenden Sie für Ober- und Unterfaden dasselbe Garn. * Bei allen Strickwaren benutzen Sie eine Stretchnadel. Dadurch werden die Maschen des Nähgutes nicht beschädigt. Zudem wird das Uberspringen von Stichen verhindert. * Wenn Sie einen sehr dünnen Stoff nähen, legen Sie zur Erzielung eines besseren Nähergebnisses ein Stück Papier unter den Stoff. Èpaisseur Tissu Léger Moyen Épais Crêpe de chine, voile, linon, Organdi, georgette, Tricot Lainage, coton, Piqué, serge, Tricot double, Percale Denim, tweed Gabardine, tissu de manteau et de rembourrage Fil Fil de soie fin Fil de coton fin Fil synthétique fin Fil polyester fin Renforcé avec du coton Fil de soie 50 Fil de coton 50 à 80 Fil polyester Renforcé avec Coton Synthétique 50 à 60 Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester Renforcé avec coton synthétique 40 à 50 Grosseur 9 ou 11 11 ou 14 14 ou 16 dünne Stoffe Stoffen Garne Nadeln feine Seide, feine Baumwolle, synthetische Baumwolle/ Polyester feine Seide, Baumwolle, synthetische oder Polyester 70 oder 80 50 Seide, 50/80 Baumwolle 50/60 synthetische Baumwolle/ Polyester 80 oder 90 50 Seide 40/50 Baumwolle 50/60 synthetische und Baumwolle/ Polyester 90 oder 100 Leinen, Baumwolle, Pikee, Kammnormale garn, Stoffe Strickwaren und dünne Gardinenstoffe dicke Stoffe 13 Denim, Tweed, Gabardine, schwere Gardinenstoffe/ Gardinen Plaatsen van de garenpennen De garenpennen worden gebruikt om de klosjes garen op te plaatsen. Om deze te gebruiken trekt u de garenpennen omhoog. Voor het opbergen van de machine duwt u de garenpennen weer naar beneden. (1) Bovendraad (2) Gaatje (1) (3) Verknopen (2) Tip: Indien u garen gebruikt wat de neiging heeft om te verknopen of in de war te raken gebruik dan het gat in de garenpen zoals aangegeven. Het gat dient recht tegenover het klosje garen te staan (zie afbeelding). (1) (3) plaatsen van de spoelhuls Open het grijperdeksel. (1) Grijperdeksel (1) Draai het handwiel naar u toe tot de naald in de hoogste stand staat. Pak het klepje van de spoelhuls en trek deze uit de machine. (2) Klepje (2) (3) Als u de spoelhuls terugplaatst in de machine, let dan op dat de doorn van de spoelhuls in de grijperbaan-dekring past. (3) Doorn 14 Fixer les Chevilles à Bobines Aufstellen der Garnrollenstifte Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le fil nécessaire à l’enfilage de la machine. Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut, poussez vers le bas pour rangement. Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu halten, daß der Faden der Maschine richtig zugeführt werden kann. Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach oben heraus. Schieben Sie ihn bei Nichtgebrauch wieder hinein, um ihn geschützt aufzuheben. (1) Fil du haut (2) Trou (3) Mélée (1) Oberfaden (2) Loch Note: Si vous employez un fil qui mêle facilement passez le fil dans le trou de la cheville tel que montré. (3) Verwicklung Falls der verwendete Faden die Tendenz hat, sich um den Garnrollenstift zu wickeln, so fäden Sie ihn durch das Loch im zweiten Stift, wie im Bild gezeigt. Das Loch muß dabei zur Garnrolle weisen. Herausnehmen und Einsetzen der Spulenkapsel Demontage et Remontage de la Canette Ouvrir le capot du crochet de navette. Öffnen Sie die Abdeckung des Greifers. (1) Capot du crochet de la navette (1) Greiferabdeckung Elevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in der höchsten Stellung steht. Retirer le boitier de canette en le saisissent par son loquet Nehmen Sie dann die Spulenkapsel heraus, wobei Sie sie an der Klappe fassen. (2) Verrouillage (2) Latch - Klappe Quand vous insérez la navette, bien placer la protubérance du boîtier de canette dans la fente de la cage de la navette. Wenn Sie die Kapsel einlegen, so achten Sie dabei darauf, daß der Kapselfinger in den Einschnitt des Greiferrings zu liegen kommt. (3) Avertisseur sonore (3) Horn - Kapselfinger 15 Spoelen [2] [1] Trek het garen van de garenklos en geleid het om de spoelwinder-draadgeleider. [2] Steek het draaduiteinde door het gaatje van het spoelklosje en wel van binnen naar buiten. Plaats daarna het spoelklosje op het garenwinderasje. [1] [3] Druk daarna het garenwinderasje naar rechts. [4] Houd het einde van het garen vast en druk de voetweerstand iets in. Stop na enkele omwentelingen en knip het draadeindje vlak boven het spoelklosje weg. [4] [3] [5] Druk de voetweerstand opnieuw in tot het spoelklosje vol is. Druk daarna het spoelwinderasje naar links (originele positie) en knip de draad door. [5] Opmerking: Zet het spoelwinderasje weer terug als de machine stopt. Inrijgen van de spoelhuls [1] [1] Plaats het spoelklosje in de spoelhuls. Let op dat de draad in de richting van de pijl loopt. [2] [2] Trek de draad in de gleuf van de spoelhuls. [3] [3] Trek de draad onder de veer door in de gleuf van de spoelhuls. * 16 Laat ongeveer 10 cm draad uit de spoelhuls hangen. Enfilage de la bobine de fil Aufspulen der Kapselspule [1] Tirez sur le bout du fil de la bobine. Guidez -le autour du guide-fil du bobineur. (1) Ziehen Sie den Faden ein Stück von der Garnrolle ab, und legen Sie ihn um die Aufspulführung. [2] Insérez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du bobineur. (2) Fädeln Sie den Faden durch eins der Löcher im Rand der Kapselspule, und zwar von innen nach außen. Stecken Sie die Kapselspule auf die Spulerspindel. [3] Poussez-la vers la droite. (3) Drücken sie nach rechts. [4] Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez sur le contrôleur. (4) Drücken Sie auf den Fußanlasser, und halten Sie dabei das freie Ende des Fadens in der Hand fest. Stoppen Sie die Maschine nach einigen Umdrehungen wieder, und schneiden Sie dann den Faden dicht an dem Loch im Rand der Spule ab. Arrêtez la machine après quelques tours et coupez le fil près du trou de la canette. (5) Drücken Sie dann erneut auf den Fußanlasser. [5] Appuyez de nouveau sur le contrôleur. Arrêtez Wenn die Kapselspule voll ist, hält die Maschine la machine lorsque la canette est pleine. Remetautomatisch an. tez la broche du bobineur à sa place en la déplaBringen Sie die Spulvorrichtung wieder in ihre çant vers la gauche et coupez le fil. Ruhelage, indem Sie die Spulerspindel nach links schieben, und schneiden Sie dann den Faden ab. Nota : Retournez la broche d’enroulement de la bobine quand Hinweis: Drücken Sie die Spulerspindel nach dem Anla machine s’arrête. halten der Maschine zurück in ihre Ausgangsposition. Enfilage du Boitier de Canette Einfädeln der Spulenkapsel (1) Mettre la canette dans son boitier. S’assurer que le fil se dévide dans le sens de la flèche. (1) Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein. Vergewissern Sie sich, daß der Faden in Richtung des Pfeils von der Spule abläuft. (2) Tirer le fil dans la fente du boitier de canette. (2) Ziehen Sie den Faden in den Schlitz der Spulenkapsel. (3) Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou (3) Ziehen Sie den Faden unter die Spannfeder und in die Auslauföffnung. d’alimentation du fil. * Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser. * 17 Ziehen Sie etwa 10 cm Faden heraus. Inrijgen van de machine (3) (1) Zet de persvoethevel in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien Zet het voetje omhoog. Plaats de klos garen op de garenpen zoals afgebeeld, met de draadafloop vanaf de achterkant van het klosje. (4) (2) (5) (6) (1) Trek de draad met behulp van uw beide handen door de draadgeleiders (2) Terwijl u de draad bij de garenklos vasthoudt, geleidt u de draad rond de garenspanning en langs de garenspanningsveer (1) (2) (3) Trek de draad stevig van rechts naar links over de draadhevel. (3) (4) Trek de draad daarna omlaag en haak deze achter de onderste draadgeleider. (5) Haak vervolgens de draad achter de naaldstangdraadgeleider. (4) * (5) Zie pagina 20 voor de ingebouwde draadinrijger. TIP: Het inrijgen van de naald gaat makkelijker als u het uiteinde van het garen met een schaar afknipt. (6) 18 Enfilage de la Machine Einfädeln der Maschine Levez le releveur de fil à la plus haute position en tournant le volant vers vous. Levez le pied presseur. Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en placant le fil de l’arrière à l’avant. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist. Heben Sie den Nähfuß an. Stecken Sie die Garnrolle, wie im Bild gezeigt, so auf den Garnrollenstift, daß der Faden auf der Rückseite von der Spule abläuft. (1) Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains. (1) Ziehen Sie den Faden mit Hilfe beider Hände in die Fadenführung. (2) En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas dans la tension, ensuite passer autour du ressort de tension. (2) Halten Sie den Faden nahe der Garnrolle mit einer Hand, und ziehen Sie ihn mit der anderen nach unten in Richtung der Spannungsregelvorrichtung und führen ihn um den Halter der Einstellfeder herum. (3) Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil de droite à gauche dans le bras releveur. (3) Ziehen Sie den Faden straff nach oben, und führen Sie ihn von links nach rechts durch den Fadenheber. (4) Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près (4) Ziehen Sie den Faden weiter nach unten, und du serre aiguille. schieben Sie ihn in die Führung an der Nadelhalterung. (5) Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière. (5) Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch * Pour Enfileur d’aiguille référez-vous à la page das Nadelöhr. 21. * Integrierter Nadeleinfädler siehe Seite 21. NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous vous suggérons de couper le fil avec de HINWEIS: Das Einfädeln geht manchmal leichter, bon ciseau. wenn Sie das Fadenende mit einer scharfen Schere abschneiden. 19 Draadinrijger [1] Zet de naald in de hoogste stand. Duw de knop van de draadinrijger zo ver als het gaat naar beneden. De haak komt van achteren door het oog van de naald naar voren. [1] [2] Duw de inrijger naar beneden om de draadgeleider heen, en dan van rechts en onder de haak. [3] Laat de knop langzaam los terwijl u het eind van de draad met de hand vasthoudt. Een lus van de draad wordt omhoog door het oog van de naald getrokken. [2] [4] Haal de lus van de inrijger en trek het draadeind uit het oog van de naald. * [3] [4] De draadinrijger kan worden gebruikt met een #11 tot #16 naald of een Janome naald met blauwe punt. U kunt draaddiktes 50 t/m 100 gebruiken. Ophalen van de onderdraad [1] [1] Zet het voetje omhoog en houd de bovendraad losjes in de linker hand [2] Draai het handwiel een volledige slag naar u toe en zet de naald in de hoogste stand. Trek aan de draad in de naald, zodat een lus van de spoeldraad omhoog komt. [3] Trek ongeveer 15 cm draad onder de persvoet door naar achteren [2] [3] 20 Enfileur d’aiguille Nadeleinfädler [1] Soulevez l’aiguille à sa position la plus haute. Appuyez sur le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi loin que possible. Le crochet ressort du trou de l’aiguille par derrière. [1] Heben Sie die Nadel in die höchste Position. Drücken Sie den Knopf am Einfädler ganz ein. Der Greifer wird von hinten durch das Nadelöhr geschoben. [2] Ziehen Sie den Einfädler1 nach unten um die Fadenführung, und führen Sie ihn von rechts unter den Greifer. [3] Halten Sie das Fadenende nun zwischen den Fingern, und geben Sie den Knopf langsam frei. Dadurch wird eine Fadenschlaufe nach oben durch das Nadelöhr gezogen. [4] Holen Sie die Schlaufe aus dem Einfädler, und ziehen Sie das Fadenende aus dem Nadelöhr. [2] Tirez l’enfileur vers le bas autour du guide du fil, puis faites-le passer à partir de la droite, sous le crochet. [3] Relâchez lentement le bouton tout en retenant l’extrémité du fil dans la main. La bouche du fil est tirée vers le haut à travers le trou de l’aiguille. * [4] Retirez la boucle de l’enfileur et tirer l’extrémité du fil du trou de l’aiguille. * Der Nadeleinfädler ist für Nadelstärken von 11 bis 16 und Janome-Nadeln mit blauer Nadelspitze geeignet. Normalerweise können Fadenstärken von 50 bis 100 gefädelt werden. On peut utiliser l’enfileur d’aiguille avec une aiguille du no, 11 à 16 ou une aiguille à pointe bleue Janome. Du fil de 50 à 100 convient également bien, Comment Faire Remonter le Fil de la Canette Heraufholen des Unterfadens [1] Remonter le pied et tenez légèrement le fil de l’aiguille avec la main gauche. [1] Heben Sie den Nähfuß an, und halten Sie den Oberfaden mit der linken Hand locker fest. 2] [2] Drehen Sie das Handrad einmal ganz zu sich herum, und heben Sie die Nadel in die höchste Position. Ziehen Sie nun an dem Oberfaden, so dass eine Schlaufe aus dem Unterfaden heraufgeholt wird. Faites tourner la molette d’un tour complet vers vous et soulevez l’aiguille à sa position la plus haute. Tirer le fil de l’aiguille afin d’obtenir une bouche du fil de la bobine. [3] Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et sous le pied-de-biche. [3] Ziehen Sie beide Fäden etwa 15 cm lang unter den Nähfuß nach hinten weg. 21 Onder-en boven spanning instellen [1] De onder-en bovendraad moeten precies in het midden van de twee stoflagen verknoopt worden. (5) (4) (3) (1) (6) [1] Normaal staat de spanning op de gemarkeerde streep (1) (2) (3) (4) (5) (6) (2) Naalddraad (bovendraad) Spoeldraad (onderdraad) Goede kant (bovenkant) van stof Verkeerde kant (onderkant) van stof Garenspanningsknop Instelmarkering [2] [2] Voor minder bovendraadspanning draait u de spanningsknop op een lager cijfer. [3] [3] Voor meer bovendraadspanning draait u de spanningsknop op een hoger cijfer. Afstellen van spoeldraadspanning Voor gewoon naaien hoeft de spoeldraadspanning niet te worden afgesteld. Als u echter speciale naaitaken moet uitvoeren, dan kunt u de spoeldraadspanning afstellen. Draai de afstelschroef naar rechts voor meer spanning en naar links voor minder spanning. 22 Balancer la Tension du Fil Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu en points droits. [1] Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension, vis-à-vis la marque de réglage. (1) (2) (3) (4) (5) (6) Fil d’aiguille (Fil supérieur) Fil de bobine (Fil inférieur) Endroit (Côté supérieur) du tissu Envers (Côté inférieur) du tissu Cadran de tension du fil Marque de réglage Einstellen der richtigen Spannung des Oberfadens Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen. [1] Drehen Sie die Fadenspannungs-Einstellscheibe so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung steht. (1) (2) (3) (4) (5) (6) Oberfaden (Nadelfaden) Unterfaden (Spulenfaden) Rechte Stoffseite (Oberseite) Linke Stoffseite (Unterseite) Fadenspannungs-Einstellrad Einstellmarke [2] Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le cadran vers un numéro plus bas. [2] Stellen Sie eine kleinere Zahl ein, wenn Sie die Spannung des Oberfadens verringern wollen. [3] Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le cadran vers un numéro plus haut. [3] Stellen Sie eine größere Zahl ein, wenn Sie die Spannung des Oberfadens erhöhen wollen. Réglage de la tension du fil de bobine Einstellen der Unterfadenspannung Pour la couture générale, il n’est pas nécessaire de régler la tension du fil de bobine. Mais vous pouvez la régler pour l’adapter à un travail de couture particulier. Tournez la vis de réglage vers la droite pour serrer la tension ou vers la gauche pour la relâcher. Zum normalen Nähen braucht die Unterfadenspannung nicht verändert zu werden. Falls die Spannung bei bestimmten Stichmustern oder Stoffen doch angepasst werden muss, drehen Sie die Einstellschraube zum Erhöhen der Fadenspannung nach rechts und zum Reduzieren der Fadenspannung nach links. 23 Steekkeuzeknop Zet de naald in de hoogste positie en kies de gewenste steek door de steekkeuzeknop te verdraaien tot de gewenste steek tegenover de markering staat. (1) Instelmarkering (1) (1) Steeklengteknop Hoe hoger het cijfer hoe langer de steeklengte. “ “ is de aanbevolen instelling voor knoopsgatsteken. Zet de steeklengteknop tussen 0,5-4 als u de zigzagsteek gaat naaien. Zet de steeklengteknop op “S.S. “ als u het stretchsteekpatroon wilt naaien. Als het stretschsteekpatroon oneven is, schuif de steeklengteknop dan in de richting van “-” om het dichter te maken of “+” om het wijder te maken. S.S. Zigzagbreedteknop Hoe hoger het cijfer hoe breder de zigzagbreedte. (1) Instelmarkering (1) Als de steekbreedte te smal is, dan wordt de rechterkant van het patroon afgesneden. (Voorbeeld: Patroon E) Nummer [3] Nummer [5] Opmerking: Breng de naald omhoog tot boven de stof als u de zigzagbreedte wilt instellen. 24 Sélecteur des Motifs Stichmuster-Einsteilscheibe Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le motif désiré à la marque de réglage en tournant le selecteur des motifs. Bringen Sie die Nadel in die obere Stellung, und dreher Sie dann die Stichmuster-Einstellscheibe so, daß die Markierung auf das gewünschte Stichmuster zeigt. (1) Marque de réglage (1) Einstellmarke Contrôle de la longueur de point Knopf für die Stichlänge Plus le numéro est élevé, plus le point est long. Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge. “ “ correspond au réglage recommandé pour un point de boutonnière. Réglez la commande de longueur du point dans la plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en zigzag. Réglez la commande de longueur du point sur “ S.S “ pour coudre le motif en piqûre élastique. Si le motif de la piqûre élastique n’est pas régulier, faites glisser la commande de la longueur du point dans le sens du “ - “ pour le réduire, ou du “ + “ pour l’augmenter,. Zum Knopflochnähen wird die Einstellung “ “ empfohlen. Stellen Sie die Stichlänge bei einem Zickzackstich zwischen 0,5 - 4 ein. Stellen Sie die Stichlänge bei einem Stretchstich auf “S.S.” ein. Wenn das Stretchstichmuster ungleichmäßig wirkt, schieben Sie den Schieberegler für die Stichlänge in Richtung “-” (enger) oder “+” (weiter). Contrôle de la largeur du point zigzag Plus le numéro est élevé, plus le Point est large. Faites glisser la commande de largeur du point pour régler la marque de réglage à la largeur de point voulue. Knopf für Zick-Zack-Breite Je höher die Zahl, umso größer die Zick-Zack-Breite. Stellen Sie den Schieber für die Stichbreite so ein, dass seine Einstellmarke auf der gewünschten Stichbreite steht. (1) Einstellmarke (1) Marque de réglage Bei einer sehr schmalen Stichbreite wird die rechte Seite des Stichmusters gekürzt. (Beispiel: Stichmuster E) Si la largeur du point est étroite, le bon côté du motif sera coupé. (Exemple : Motif E) Numéro [3] Nummer [3] Numéro [5] Nota : Avant de régler la largeur du zigzag, soulevez l’aiguille au-dessus du tissu. Nummer [5] Hinweis: Heben Sie zum Einstellen der Stichbreite die Nadel aus dem Stoff. 25 Retoursteekknop Zolang u de retoursteekknop naar beneden drukt, naait de machine achteruit. Transporteur laten zakken [1] [1] Verwijder de aanschuiftafel. [2] Om de transporteur te laten zakken, moet u de hendel, zoals wordt vertoond, in de richting van het pijltje duwen. [1] [2] Transporteurhendel [2] [3] Om de transporteur omhoog te brengen, moet u de hendel, zoals wordt vertoond, in de richting van het pijltje duwen. (1) [2] * [3] * (1) (1) 26 Voor normaal naaien moet de transporteur in de opwaartse stand staan. De transporteur zal weer naar de opwaartse stand terugkeren zodra de machine gaat lopen. Bouton de Renverse Rückwärtstaste Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la machine coud les points de renverse vers l’arrière. Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht die Maschine rückwärts. Pour faire descendre la griffe d’entraînement Absenken des Transporteurs [1] Retirez la table d’extension. [1] Nehmen Sie den Anstecktisch ab. [2] Pour faire descendre la griffe d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré. [2] Drücken Sie zum Absenken des Transporteurs den Hebel in die gezeigte Richtung. (2) Lassen Sie den Hebel los. (2) Descente du levier d’alimentation [3] Pour lever la griffe d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré. [3] Drücken Sie zum Anheben des Transporteurs den Hebel in die gezeigte Richtung. * * * Pour une piqûre normale, la griffe d’entraînement doit être relevée. La griffe d’entraînement reviendra à la position levée si la machine commence à fonctionner. * 27 Zum normalen Nähen muss der Transporteur oben sein. Beim Anlaufen der Maschine hebt sich der Transporteur automatisch. BASISSTEKEN (2) (1) Rechte steek (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte A Zigzagvoet 2-6 1.5-4 0 (5 ) (5) [1] Zet het voetje omhoog en plaats de stof onder de voet. Draai het handwiel naar u toe tot de naald op de juiste plaats in de stof steekt. Laat het voetje op de stof zakken en houd de 2 draden naar achteren toe vast. Druk daarna de voetweerstand in. Geleid de stof rustig langs de geleidinglijnen onder de voet door en trek of duw niet aan de stof. Voor het afhechten van de steek drukt u de retourknop even naar beneden en naai enkele steken achteruit. Draai het handwiel naar u toe tot de draadhevel in de hoogste stand staat. Plaats nu het voetje omhoog en trek de stof schuin naar achteren toe, onder het voetje weg. [2] Snijd of knip de 2 draden door. De afgeknipte draad heeft dan precies de juiste lengte om weer verder te naaien. [3] Veranderen van naairichting Stop met naaien en draai daarna het handwiel naar u toe tot de naald in de stof staat. Zet het voetje omhoog. Draai de stof, waarbij u de naald als draaipunt gebruikt. Laat het voetje op de stof zakken en naai verder in de nieuwe naairichting. 28 BASES DE LA COUTURE EINFACHES NÄHEN Point Droit Nähen mit Geradstichen (1) (2) (3) (4) (2) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point (1) (2) (3) (4) (2) A pied zigzag 2-6 1.5-4 0 (5 ) Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite A Zick-Zack-Fuß 2-6 1.5 - 4 0(5 ) Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière. Pressez la vitesse de la couture. Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide laissant le tissu aller naturellement. Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff an eine Nahtleitlinie der Stichplatte. Senken Sie die Nadel in den Stoff ab. Senken Sie den Nähfuß, und legen Sie die Fadenenden in Richtung nach hinten Drücken Sie auf den Fußanlasser. Führen Sie den Stoff nur locker an der Nahtleitlinie entlang, so daß der automatische Transport nicht gestört wird. Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bouton de renverse et cousez quelques points arrières. Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant le fil vers l’arrière. Um die Fadenenden am Ende einer Naht zu vernähen, drücken Sie die Rückwärtstaste und nähen einige Stiohe rückwärts. Heben Sie dann den Nähfuß an, und nehmen Sie den Stoff so weg, daß die Fäden nach hinten gezogen werden. Coupez les fils au-dessus du coupe-fil. Schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenschreider ab, sie haben dann die richtige Länge für den Beginn der nächsten Naht. Comment Changer la Direction de la Couture Ändern der Nährichtung Arretez la machine. Tournez le volant vers vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de-biche. Pivotez le tissu pour changer de direction. Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre. Lassen Sie die Maschine anhalten, und drehen Sie dann das Handrad zu sich hin, bis die Nadel im Stoff steckt. Heben Sie den Nähfuß an. Schwenken Sie den Stoff um die Nadel in die gewünschte neue Nährichtung. Senken Sie den Nähfu, und nähen Sie weiter. 29 Zoomgeleiderlijnen De cijfers en lijnen geven de afstand aan vanaf de midden-naaldpositie en de zoomgeleiderlijn. De cijfers aan de voorzijde geven de afstand in mm. De cijfers aan de achterzijde geven de afstand in inches. Variabele naaldpositie Als u steek (A) kiest en de steekbreedteknop verschuift, kunt u verschillende naaldstanden instellen. 30 Guide de Couture Nahtleitlinie Les nunéros sur la plaque aiguille indique la distance entre la ligne et la position centre de l’aiguille. Les numéros avant sont indiqués en millimètres. Les numéros arrières sont indiqués en pouces. Die Zahlen auf der Stichplatte geben den Abstand zwischen der Mittelposition der Nadel und der Nahtleitlinie an. Die vorderen Zahlen bedeuten Millimeter, die hinteren Zoll Position variable de l’aiguille Variable Nadelposition Quand le motif (A) est sélectionné et que le contrôle de la largeur du point est actif vous pouvez déplacer l‘aiguille de la position centre a la position gauche. Stellen Sie den Geradstich ein und verschieben Sie den Knopf für die Stichbreite. 31 (1) Zigzagsteek (2) (3) (1) (2) (3) (4) (5) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte C Zigzagvoet 2-5 0.5-4 5 (4) (5) De zigzagsteek wordt gebruikt voor afwerken, knopen aannaaien, applicaties opnaaien, cordonsteken enz.. NUTTIGESTEKEN (2) (1) Afwerken van de stofrand met zigzag (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte C Zigzagvoet 1-4 1-2 5 (5) Met de zigzagsteek kunt u bij wat stevige stof de zijkanten afwerken om het rafelen te voorkomen. Als de stof wordt samengetrokken, verminder dan de zigzagbreedte en/of de steeklengte. 32 Nähen mit Zickzackstichen Point Zigzag (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point (1) (2) (3) (4) (5) C pied zigzag 2-5 0.5-4 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite C Zick-Zack-Fuß 2-5 0.5-4 5 Der einfache Zickzackstich wird oft zum Versäubern von Kanten, zum Annähen von Knöpfen etc. verwendet. Couture simple en zigzag est utilisé grandement pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite. LES POINTS UTILITAIRES NUTZSTICHE Surjet Kanten versäubern (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point C pied zigzag 1-4 1-2 5 (1) (2) (3) (4) (5) Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour empêcher le tissu de s‘effilocher. Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite C Zick-Zack-Fuß 1-4 1-2 5 Diese Stichart wird an Nahtzugaberändern verwendet, um das Ausfransen des Stoffs an den Schnittkanten zu verhindern. 33 (1) Gestikte zigzagsteek (2) (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte D Zigzagvoet 1-4 0.5-1.5 5 (5) Deze steek wordt gebruikt om een zoom in synthetische stoffen en andere stoffen die gemakkelijk samentrekken af te werken. Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm voor de naad. Knip na het naaien het teveel aan naad weg. Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet doorgeknipt worden. Knit Stitch (1) Het is ook handig voor stoppen en het repareren van scheuren. Afwerken met stretchsteek (2) (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte F Zigzagvoet 1-4 S.S 5 (5) Deze breisteek is ideaal voor het naaien van badkleding en stretchvelour want het voorziet in een grote hoeveelheid elasticiteit en sterkte. Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm voor de naad. Knip na het naaien het teveel aan naad weg. Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet doorgeknipt worden. 34 Elastischer Zickzackstich Point Tricot (1) (2) (3) (4) (2) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point D pied zigzag 1-4 0.5-1.5 5 Ce point sert à finir l’ourlet des tissus synthétiques et des autres tissus qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture de 1,6 cm. Après la couture, coupez ce qui dépasse. (1) (2) (3) (4) (2) Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite D Zick-Zack-Fuß 1-4 0.5-1.5 5 Dieser Stich eignet sich zum Versäubern der Nahtzugabe bei synthetischen und anderen Stoffen, die zum Zusammenziehen neigen. Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht zurückschneiden. Nota : Attention à ne pas couper les points. Ceci est également pratique pour repriser et réparer les déchirures. Hinweis: Achten Sie beim Zurückschneiden darauf, dass der Faden verletzt wird. Der Stich eignet sich auch gut zum Stopfen und zum Flicken. Kanten-Endelstich Point de Surfil (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point F pied zigzag 1-4 S.S. 5 Ce point de jersey est idéal pour coudre les maillots de bain et les tissus en velours élastique car il procure un haut degré d’élasticité et de résistance. Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture de 1,6 cm. Après la couture, coupez ce qui dépasse. Nota : Attention à ne pas couper les points. (1) (2) (3) (4) (5) Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite F Zick-Zack-Fuß 1-4 S.S. 5 Dieser Stich eignet sich bestens für Badebekleidung und Stretchvelour, weil er eine besonders elastische und haltbare Naht ergibt. Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht zurückschneiden. Hinweis: Achten Sie beim Zurückschneiden darauf, dass der Faden verletzt wird. 35 (1) Driedubbele rechte stretchsteek (2) (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte A Zigzagvoet 2-6 S.S. 0 (5 ) (5) De steek bestaat uit 2 steken vooruit en 1 steek achteruit. Daardoor zal deze naad niet snel breken. De stof eerst rijgen voordat u ze met deze steek aan elkaar naait. 36 Points Triple (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point Dreifacher Geradstich A pied zigzag 2-6 S.S. 0 (5 ) (1) (2) (3) (4) (5) Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point en arrière formant une couture qui ne se brisera pas facilement. Les vêtements devraient être faufilés pour essayage avant de coudre. Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite A Zick-Zack-Fuß 2-6 S.S. 0 (5 ) Diese Stichart besteht aus einem Rückwärts- und zwei Vorwärtsstichen, damit ergibt sich eine besonders haltbare Naht. Kleidungsstücke-sollten vor dem Nähen geheftet und anprobiert werden. 37 Knoop aannaaien (2) (1) (3) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte Transporteur verzinken C Zigzagvoet 1-3 Naar keuze Stel naar behoefte af (5) (6) [1] Transporteur laten zakken Kies steek “C” en stel de steekbreedte op “0” in. Haal de draad uit de naald. Plaats een knoop onder het persvoetje. Laat de naald door het linker gat van de knoop zakken en houd het rechter gat van de knoop horizontaal op dezelfde lijn. Laat het persvoetje zakken. [2] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte af in lijn met het rechter gat van de knoop. Haal de knoop weg. [3] Doe een draad in de naald en plaats de stof met de knoop onder het persvoetje. Breng zoals wordt vertoond een speld aan en naai 5 steken. [4] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte op “0” af en naai vervolgens 5 steken. [5] Breng het persvoet je omhoog en knip de draad af. [1] [2] [3] [4] [5] * 38 Nadat de knoop is aangezet kan de transporteur weer omhoog gebracht worden. Knopf annähen Coudre les boutons (1) (2) (3) (4) (5) (6) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueur de point Largeur de point Descendre les griffes (1) (2) (3) (4) (5) (6) C pied zigzag 1-3 Tous Avertisseur sonore [1] Versenken Sie den Transporteur. Wählen Sie Stich „C“, und stellen Sie die Stichbreite auf „0“ ein. Ziehen Sie den Faden aus der Nadel. Legen Sie einen Knopf unter den Nähfuß. Senken Sie die Nadel durch das linke Loch des Knopfs. Richten Sie das rechte Loch aus, und senken Sie den Nähfuß ab. [2] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, und erhöhen Sie die Stichbreite, bis die Nadel über dem rechten Loch des Knopfs steht. Nehmen Sie Knopf heraus. [3] Fädeln Sie den Faden in die Nadel, und legen Sie Stoff und Knopf unter den Nähfuß. Setzen Sie eine Stecknadel wie in der Abbildung gezeigt, und nähen Sie 5 Stiche. [4] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, stellen Sie die Stichbreite auf „0“, und nähen Sie wieder 5 Stiche. [5] Heben Sie den Nähfuß, und schneiden Sie den Faden ab. [1] Abaissez la griffe d’entraînement. Sélectionnez le point «C» et réglez la largeur du point sur «0». Retirez le fil de l’aiguille. Placez un bouton sous le pied de biche. Abaissez l’aiguille à travers le côté gauche de la boutonnière tout en maintenant le côté droit de la boutonnière aligné à l’horizontale. Abaissez le pied de biche. [2] Relevez l’aiguille et ajustez la largeur du point afin que l’aiguille se soulève du côté droit de la boutonnière. Retirez le bouton. [3] Enfilez le fil dans l’aiguille, placez du tissu et le bouton sous le pied de biche. Placez une épingle comme illustré, et cousez 5 points. [4] Relevez l’aiguille et réglez la largeur du point sur «0», puis cousez 5 points. [5] Relevez le pied de biche et coupez l’excédent de fil. * Stichwahl C Fuß Zick-Zack-Fuß Oberfadenspannung 1-3 Stichlänge Beliebiger Abstand Stichbreite Nach Bedarf einstellen Transporteur abgesenkt Après avoir cousu le bouton, relevez la griffe d’entraînement. * 39 Vergessen Sie nach dem Annähen des Knopfs nicht, den Transporteur wieder in die obere Stellung zu bringen. Knopf annähen (2) (1) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte knoopsgatenvoet 1-5 (0.5-1) 5 (4) (5) De dichtheid van de knoopsgatsteek afstellen. 1 Stel de steeklengteschuif in tussen 0,5 en 1,0 om de dichtheid van de knoopsgatsteek af te stellen. [1] Teken de lengte van het knoopsgat op de stof af. Plaats de stof onder het voet je met de knoopsgatmarkering naar u toe. [2] Breng de schuif (A) naar u toe, zodat de bovenste markering (C) op de schuif bij de beginmarkering (B) komt. Breng de markering op het voetje in een lijn met de bovenste markering op de stof.Laat het persvoetje zakken. Opmerking: De markering op de schuif is in centimeters aangegeven. [3] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “. Naai vooruit tot u de voorste markering van uw knoopsgat bereikt. Stop met naaien als u een linkse steek heeft edaan. [4] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “. Naai 5 steken. Stop met naaien als u een rechtse steek heeft gedaan. [5] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “. Naai tot u de achterste markering van het knoopsgat bereikt. Stop met naaien als u een rechtse steek heeft gedaan. [6] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “ . Naai een paar afhechtsteken en breng de naald omhoog. Zet de steeklengteschuif op “ 0 “ en het patroonkeuzewieltje op op vooruit naaien. Naai een paar overlocksteken. [7] Haal de stof van de machine en knip de. draad af. Steek een speld in de afhechtsteek. Snij de opening met een tornmesje los. Wees voorzichtig dat de steken niet doorgeknipt worden. 2 3 4 5 7 6 40 Knopfloch herstellen Couture des Boutonnières (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) Pied à boutonnière 1-5 (0.5-1) 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite Knopflochfuß 1-5 (0.5-1) 5 Einstellen der Stichdichte beim Knopflochnähen Stellen Sie zum Knopflochnähen die Stichlänge im Bereich zwischen 0,5 und 1,0 ein. Pour régler la densité des points de boutonnière Régler le curseur de longueur de point entre 0,5 et 1,0 afin d’ajuster la densité des points de boutonnière. [1] Zeichnen Sie die Länge des Kopflochs sorgfältig auf dem Stoff an. Legen Sie den Stoff so unter den Fuß, dass die Knopflochzeichnung zu Ihnen zeigt. [2] Ziehen Sie die Knopflochschiene (A) zu sich, so dass die obere Markierung (C) an der Schiene mit der Anfangsmarkierung (B) übereinstimmt. Richten Sie dann die Markierungen am Nähfuß auf die obere Markierung am Stoff aus. Senken Sie den Nähfuß ab. [1] Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Placez le tissu sous le pied, l’avant de la marque de la boutonnière étant orienté vers vous. [2] Déplacez le curseur (A) vers vous de manière à ce que la marque supérieure (C) indiquée sur le curseur corresponde à la marque de départ (B). Alignez les marques du pied avec la marque supérieure sur le tissu. Abaissez le pied-de-biche. Hinweis: Die Markierungen an der Knopflochschiene sind in Zentimetern angelegt. [3] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “. Nähen Sie vorwärts bis zur vorderen Markierung des Knopflochs. Beenden Sie diese Naht mit einem Linksstich. [4] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “. Nähen Sie 5 Stiche. Enden Sie mit einem Rechtsstich. [5] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “. Nähen Sie bis zur hinteren Markierung des Knopflochs. Beenden Sie diese Naht mit einem Rechtsstich. [6] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “. Nähen Sie einige Riegelstiche, und heben Sie die Nadel aus dem Stoff. Stellen Sie die Stichlänge auf “ 0 “ und den Stichwähler auf Gerade Naht ein. Nähen Sie einige Steppstiche. [7] Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine, und schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Nadel durch den Riegel. Öffnen Sie das Knopfloch nun mit einem Trennmesser. Achten Sie darauf, dass der Faden verletzt wird. Nota : Les marques sur le curseur sont gravées en centimètres. [3] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez vers l’avant jusqu’à la marque avant de la boutonnière. Arrêtez de coudre sur un point gauche. [4] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point droit. [5] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez jusqu’à la marque arrière de la boutonnière. Arrêtez de coudre sur un point droit. [6] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez quelques points de surfilage, puis relevez l’aiguille du tissu. Régler la commande de longueur de point sur “0” et le cadran sélecteur de motif sur une couture droite. Cousez quelques points d’arrêt [7] Retirez le tissu de la machine et coupez le fil. Introduisez une aiguille dans le surfilage, puis coupez l’ouverture avec un découseur. Attention à ne pas couper les points. 41 Ritssluiting inzetten (2) (1) (3) (1) (2) (3) (4) (5) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte A Ritssluitingvoet 3-6 1.5-4 5 (4) (5) Speld of rijg de ritssluiting in de stof en plaats dit onder de voet. Leg de beide draden naar achteren en laat het voetje op de stof zakken. Om de linkerzijde te naaien, laat u de rand van de voet langs de rits-tanden lopen. Draai de stof en naai de rechterzijde van de rits op dezelfde manier vast. 42 Application des fermetures-éclaire Reißverschluß einsetzen (1) (2) (3) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point A Pied à fermeture-éclair 3-6 1.5-4 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite A Reißverschlussfuß 3-6 1.5-4 5 Stecken oder heften Sie den Reißverschluß auf den Stoff, und legen Sie beides unter den Nähfuß. Legen Sie die Fäden nach hinten, und senken Sie den Nähfuß ab. Nähen Sie zuerst die linke Seite des Reißverschlusses fest. Führen Sie dazu die Kante des Nähfußes an den Reißverschlußzähnen entlang, und nähen Sie dabei durch das Kleidungsstück und das Reißverschlußband. Drehen Sie dann den Stoff um, und nähen Sie die andere Seite des Reißverschlusses in der gleichen Weise wie zuvor fest. Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu et placez-le sous le pied-de-biche. Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied. Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le long des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers le vêtements et le ruban de la fermeture-éclair. Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture-éclaire de la même manière que pour coudre le côté droit. 43 Blindzomen (2) (1) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte E Blindzoomvoet 2-4 1-3 5 (4) (5) (6) [1] Vouw de zoom en vouw hem zoals wordt vertoond terug met 0,4 tot 0,7 cm. [1] [A] [B] (2) (1) Goede kant van de stof (2) 0,4 tot 0,7 cm (2) (1) (A) Zware stoffen (De onafgewerkte zijde dient met een overhandse steek te worden afgewerkt). {B} Dunne of middelzware stoffen Schroef (1) [2] Laat het persvoetje zakken, draai vervolgens de schroef van de voethouder los en plaats de zoomgeleider tussen de schroef en de schacht van de voethouder. [2] [3] Draai de schroef aan en zorg dat de zijkant van de zoomgeleider tussen de tenen van het persvoetje komt te liggen. (3) (3) Schroef (4) Zoomgeleider (4) [3] Breng het persvoet je omhoog en plaats de stof onder het voetje zodat de gevouwen rand tegen de rand van de zoomgeleider rust. Laat het voetje zakken, en stik dan langzaam zodat u een betere controle heeft en de naald de gevouwen rand net raakt wanneer hij volledig naar links gaat. Laat bij het naaien de gevouwen rand van de stof langs de rand van de stofgeleider lopen. [4] Open de vouw. [4] (5) Goede kant van de stof * (5) 44 Als de naald te ver links neerdaalt, zullen de steken op de goed kant van de stof te zien zijn. Säumen mit Blindstichen Point Invisible (1) Sélecteur de point (2) Pied-de-biche (3) Tension du fil (4) Longueurde point (5) Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) E Pied à ourlet au point invisible 2-4 1-3 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite E Blindsaumfuß 2-4 1-3 5 [1] Falten Sie den Saum, und legen Sie ihn wie in der Abbildung gezeigt so zurück, dass eine 0,4 bis 0,7 cm breite Zugabe entsteht. [1] Pliez l’ourlet et repliez-la sur un rentré de couture de 0,4 à 0,7 cm comme illustré. (1) Endroit du tissu (2) De 0,4 à 0,7 cm (1) Rechte Stoffseite (2) 0,4 bis 0,7 cm (1/4") (A) Tissus épais (Il faut surfiler le bord non cousu). (B) Tissus fins ou moyens {A} Schwere Stoffe (Die offene Kante sollte eingeschlagen sein.) {B} Feine und mittelschwere Stoffe [2] Abaissez le pied-de-biche, puis desserrez la vis de support du pied-de-biche afin de placer le guide à ourlet entre la vis et la tige du support du pied-de-biche. [2] Senken Sie den Nähfuß ab, lösen Sie die Schraube am Nähfußhalter, und schieben Sie die Saumführung zwischen die Schraube und den Schaft des Nähfußhalters ein. [3] Serrez la vis en veillant à ce que la paroi du guide à ourlet soit placée entre les branches du pied-de-biche. [3] Ziehen Sie die Schraube wieder an. Die Schiene der Saumführung muss zwischen den Zehen des Nähfußes sitzen. (3) Vis (4) Guide à ourlet (3) Schraube (4) Saumführung Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied afin que le bord plié soit plaqué contre la paroi du guide à ourlet. Abaissez le pied-de-biche, puis piquez lentement afin de bien garder le contrôle et que l’aiguille perce juste le bord plié quand il passe du côté extrême gauche. Cousez en guidant le bord plié le long de la paroi du guide à ourlet. Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die gefaltete Kante entlang der Saumführungsschiene verläuft. Senken Sie den Fuß, und nähen Sie langsam. Die Nadel soll beim Linksstich gerade die gefaltete Kante erfassen. Führen Sie die gefaltete Kante beim Nähen weiter entlang der Saumführung. [4] Ouvrez le pli à plat. (5) Endroit du tissu [4] Legen Sie die Falte auseinander. * Si l’aiguille descend très à gauche, les points apparaîtront sur l’endroit du tissu. (5) Rechte Stoffseite * 45 Wenn die Nadel zu weit links in die Saumfalte sticht, sind die Stiche später auf der rechten Stoffseite zu sehen. Rolzomen (2) (1) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte A Zoomvoet 2-6 1.5-4 5 (4) (5) [1] Vouw de stof dubbel over een lengte van 8 cm en een breedte van 0,25 cm [1] (1) (1) 0.25 cm (2) 8 cm (2) [2] Plaats de naald in de stof bij het begin van de zoom en laat het voetje op de stof zakken. Naai 3 of 4 steken en houd daarbij de onderen bovendraad vast [2] [3] Laat de naald in de stof en zet het voetje omhoog Plaats nu de gevouwen zoom in de zoomvoet [4] Laat het voetje met de stof zakken. Licht de te naaien zoom iets op en naai langzaam verder. De stof wordt automatisch omgezoomd door de voet. [3] [5] Knip ongeveer 0.7cm van de hoek van de stof af, om bij het vierkant zomen geen dikke prop te krijgen. [4] [5] (3) 0.7 cm (3) (3) 46 Rollsaum Ourlet Roulé (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) A Pied àourlet 2-6 1.5-4 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite A Saumfuß 2-6 1.5-4 5 [1] Schlagen Sie die Stoffkante auf einer Länge von etwa 8 cm in 0,25 cm Breite doppelt um. [1] Faites un pli double de 0.25 cm (1/8 pouce) environ 8 cm (3 pouces) en longueur. (1) 0.25 cm (2) 8 cm (1) 0.25 cm (1/8 pouce) (2) 8 cm ( 3 pouce) [2] Lassen Sie die Nadel an der Stelle in den Stoff einstechen, wo die Naht beginnen soll, und senken Sie dann den Saumnähfuß ab. Nähen Sie 3 oder 4 Stiche, und halten Sie dabei Ober-und Unterfaden fest. [2] Abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied ourleur. Cousez 3 ou 4 points pendant que vous tenez les fils de l’aiguille et de la canette. [3] Abaissez l’aiguille dans le tissu et levez le pied ourleur. Guidez la portion pliée du tissu dans l’enrouleur du pied [3] Lassen Sie die Nadel in den Stoff einstechen, und heben Sie dann den Saumfuß an. Legen Sie den umgeschlagenen Teil des Stoffes in die zum weiteren Umschlagen speziell geformte Öffnung des Saumfußes. [4] Abaissez le pied ourleur, puis cousez en levant le bord du tissu pour effectuer un entraînement uni et égal. [4] Senken Sie den Saumfuß wieder ab, und nähen Sie den Saum, indem Sie die Stoffkante mit der Hand etwas hochhalten, damit sie leicht und gleichmäßig durchläuft. [5] Taillez 0.7 cm (1/4 pouce) des coins de la façon illustrée, pour réduire le volume. [5] Schneiden Sie an den Ecken etwa 0,7 cm ab, wie im Bild gezeigt, damit sie nicht zu dick werden. (3) 0.7 cm (1/4") (3) 0.7 cm 47 DECORATIEVESTEKEN (2) (1) Sculpzomen (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte F Zigzagvoet 6-8 2-3 5 (5) Plaats de schuin op de draad gevouwen zoom langs de zijkant van de voet en laat de breedste zigzagsteek net buiten de stofrand komen. Door de spanning op het garen ontstaat de schulpzoom. Stretchsteken (1) (2) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte A-H Zigzagvoet 1-4 S.S 5 (4) (5) Wanneer de bovengenoemde stretchsteken geen goede steek vorming tonen, hetgeen afhankelijk is van de soort en dikte van de stof die u naait, kunt u de steekbalans bijstellen met de steeklengteknop. Als de steken te dicht zijn: draai de knop naar ” + “. Als de steken te open zijn: draai de knop naar ” - ” (Zieblz. 24.) 48 POINTS DÉCORATIFS ZIERSTICHE Bouillonés Muschelsaum (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) F Pied à zigzag 6-8 2-3 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite F Zick-Zack-Fuß 6-8 2-3 5 Placez la bordure pliée le long de la tige du pied. L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite formant un ourlet. Legen Sie die umgeschlagene Stoffkante entlang dem Schlitz des Nähfußes. Die Nadel sollte dann rechts über die Stoffkante hinaus gehen, wobei ein Ziersaum entsteht. Motifs à Points Extensibles Stretchstichmuster (1) (2) (3) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point A-H Pied à zigzag 1-4 S.S. 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite A-H Zick-Zack-Fuß 1-4 S.S 5 Falls der Vorwärts- und der Rückwärtstransport bei bestimmten Stoffarten nicht miteinander harmonieren, so gleichen Sie dies durch Verstellen der Stichlängen-Einstellscheibe wie folgt aus: Wenn das Stichmuster zusammengedrückt ist, drehen Sie die Scheibe in Richtung „+“ Wenn das Stichmuster auseinandergezogen ist, drehen Sie die Scheibe in Richtung „-“. (Siehe auch Seite 25). Quand les points en marche arriere ne sont pas équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant le cadran de la longueur du point de façon suivante.’ Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant le cadran vers “+». Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant le cadran vers “ - “. (Voir Page 25.) 49 (1) Smocksteek (2) (1) (2) (3) (4) (5) (3) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte D Zigzagvoet 1-4 S.S 5 Met de steeklengte op “4” naait u enkele rechte steken op circa 1 cm afstand van elkaar op de stof, waar u de smocksteek wilt naaien. (5) Let op: zet de bovenspanning losser om het rimpelen en aantrekken van het garen te vergemakkelijken. (1) Knoop de draadeindjes vast aan het einde van de zoom en trek daarna de draden aan de andere zijde aan en verdeel de plooien gelijkmatig. Verknoop ook deze draadeinden. Naai daarna de decoratieve smocksteek over de geplooide stof. Verwijder daarna de draden van de rechte rijgsteken. (1) 1 cm Griekse steek (2) (1) (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte G Zigzagvoet 1-4 0.5-2 5 (5) Gebruik deze steek om zware stoffen te naaien. Leg twee onafgewerkte randen over elkaar en gebruik deze steek om ze aan elkaar te naaien. 50 Smocks (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point Kräuseln D Pied à zigzag 1-4 S.S 5 (1) (2) (3) (4) (5) Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite D Zick-Zack-Fuß 1-4 S.S. 5 Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord des lignes espacées de 1 cm (3/8”) sur la partie à garnir. Stellen Sie die Stichlänge auf „4“ ein, und nähen Sie Geradstichnähte mit einem Abstand von 1 cm quer über die Fläche, die gekräuselt werden soll. REMARQUE: Diminuez la tension du fil de dessus pour piquer les lignes de fronçage. HINWEIS: Verringern Sie die Spannung des Oberfadens etwas, das Kräuseln wird dadurch erleichtert. Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils d’aiguille pour faire des fronces régulières. Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes, puis enlevez les fils à froncer. Verknoten Sie die Fadenenden an einer der Kanten. Ziehen Sie die Unterfäderi an, und verteilen Sie die Kräuselfalten gleichmäßig. Sichern Sie die Fadenenden an der anderen Kante. Nähen Sie nun die. Ziernaht zwischen die Geradstichnähte, und ziehen Sie deren Fäden am Schluß wieder heraus. (1) 1 cm (3/8") (1) 1 cm Piqûre en carré (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point Kastenstich G Pied à zigzag 1-4 0.5-2 5 (1) (2) (3) (4) (5) Utilisez ce point pour assembler des tissus épais. Chevauchez les deux bords non cousus l’un sur l’autre et utilisez ce point pour les réunir. Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite G Zick-Zack-Fuß 1-4 0.5-2 5 Dieser Stich eignet sich zum Zusammenfügen schwerer Ware. Überlappen Sie dazu die offenen Kanten zweier Stoffstücke, und legen Sie die Naht auf der Überlappung an. 51 Applicaties (2) (1) (1) (2) (3) (4) (5) (3) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte C Zigzagvoet 1-4 0.5-1 5 (5) Plak of strijk de applicatie op de stof en naai langs de buitenrand, waarbij de naald aan de rechterzijde net naast de applicatie in de stof steekt. Als u van naairichting wilt veranderen, laat u de naald links in de stof staan en zet het voetje omhoog. Draai de stof waarbij u de naald als draaipunt gebruikt en ga verder met naaien. (2) (1) Fagottingsteek (3) (1) (2) (3) (4) (5) (4) Steekkeuze Voet Bovendraadspanning Steeklengte Steekbreedte H Zigzagvoet 2-5 1 5 (5) Vouw beide stofranden 1,5 cm naar binnen en pers ze. Speld de twee randen 0,3 cm van elkaar op een stuk papier. Naai langzaam en leidt de stof zo dat de naald de omgevouwen rand aan weerszijden raakt. Verwijder het papier wanneer dit klaar is. 52 Applikationen Appliqué (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) C Pied à zigzag 1-4 0.5-1 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite C Zick-Zack-Fuß 1-4 0.5-1 5 Faufilez ou fondez avec un adhésif à repasser le tissu, l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coin, abaissez l’aiguille dans le tissu. Levez le pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la gauche. Kleben oder bügeln Sie die Applikation auf den Stoff und nähen Sie entlang des Außenrandes, wobei die Naht an der rechten Seite direkt neben der Applikation in den Stoff sticht. Wenn Sie die Nährichtung ändern wollen, lassen Sie die Nadel links im Stoff stehen und heben Sie den Fuß an. Drehen Sie den Stoff, wobei Sie die Nadel als Drehpunkt benutzen, und nähen Sie dann weiter. Gansé large Ajourstich (1) (2) (3) (4) (5) Sélecteur de point Pied-de-biche Tension du fil Longueurde point Largeurde point (1) (2) (3) (4) (5) H Pied à zigzag 2-5 1 5 Stichwahl Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Stichbreite H Zick-Zack-Fuß 2-5 1 5 Falten Sie jede Stoffkante 1,5 cm unter, und bügeln Sie die Falte. Heften Sie beide Kanten im Abstand von 0,3 cm auf Papier. Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff dabei so, dass die Nadel die gefalteten Kanten rechts und links greift. Entfernen Sie nach der Arbeit das Rückpapier. Repliez de 1,5 cm par-dessous chaque bord du tissu et repassez. Utilisez des épingles pour fixer les deux bords sur un morceau de papier, à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille prenne le bord plié de chaque côté. Une fois terminé, retirez le morceau de papier de support. 53 ONDERHOUD VAN UM MACHINE Demonteren en monteren van de grijper Opmerking: Zet de machine via de aan-/ uitschakelaar uit of haal de stekker uit het stopcontact. (2) Demonteren van de grijper Zet de naald in zijn hoogste stand en open het grijperdeksel. Pak de spoelhuls bij het klepje en neem deze uit de machine. Draai de klemmen naar links en rechts en neem de grjperbaandekring uit de machine. Pak nu de grijper eruit. (1) * Maak de grijperbeker goed schoon met een kwastje en en droge doek. (5) (4) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Spoelhuls Grijperbaandekringhouder Grijperbaandekring Grijper Grijperbaan Monteren van de grijper (7) Houd de grijper aan het asje vast en plaats deze tegenover de drijver in de grijperbaan. Samen vormen zij een cirkel. Plaats de grijperbaandekring terug in de grijperbeker, met het pennetje naar onderen. Het pennetje past precies in de uitsparing van de grjperbeker. Draai de twee klemmen weer terug om de ring te bevestigen. Plaats de spoelhuls in de machine. (6) Let op: Ook op het loopvlak van de grijper kunt u een drupje olie geven. (6) Pen (7) Kerf Schoonmaken van de transporteur Verwjder de naald en het voetje. Schroef de naaldplaat van de machine. Met een kwastje maakt u de transporteur goed schoon. Schroef daarna de naaldplaat weer op de machine. 54 ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE PFLEGE DER MASCHINE Démontage et Remontage du Crochet de la Navette Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Greifervorrichtung Nota : Mettez le commutateur sur arrêt et/ou débranchez la prise de la machine. Hinweis: Schalten Sie den Hauptschalter aus, und/oder ziehen Sie den Netzstecker. Pour démonter le crochet de la navette: Auseinandernehmen der Greifervorrichtung: Tourner le volant vers soi pour faire remonter complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet. Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage de la navette.’ Ôter le crochet. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, und öffnen Sie dann die Greiferabdeckung. Öffnen Sie die Scharnierklappe der Spulenkapsel, und nehmen Sie die Kapsel aus der Maschine. Drücken Sie die Halter des Greiferrings nach außen, und nehmen Sie den Greiferring heraus. Nehmen Sie den Greifer heraus. * Nrettoyez le crochet de la navette avec une brosse et un linge doux. (1) (2) (3) (4) (5) Boîtier de canette Support de bague de la cage à crochet Anneau de la cage du crochet Crochet Cage du crochet * Reinigen Sie den Greifer und die Greiferbahn mit einer Bürste und einem weichen, trockenen Tuch. (1) (2) (3) (4) (5) Pour remonter le crochet de la navette: Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale et la remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme un cercle parfait avec le chassé-navette. Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support. Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers en place. Remettre en place la canette et le boîtier. Spulenkapsel Halter des Greiferrings Greiferring Greifer Greiferbahn Zusammensetzen der Greifervorrichtung: Fassen Sie den Greifer an seinem Mittelstift, und setzen sie ihn vorsichtig wieder so in die Greiferbahn ein, da zusammen mit dem Greiferantriebsteil ein vollständiger Kreis gebildet wird. Setzen Sie den Greiferring ein, und achten Sie dabei darauf, daß sein unterer Stift in die Kerbe zu sitzen kommt. Verriegeln Sie den Greiferring, indem Sie seine Halter zurück in die ursprüngliche Lage drehen. Setzen Sie zum Schluß die Spulenkapsel ein. (6) Goupille (7) Encoche (6) Stift (7) Kerbe Nettoyage des Griffes d’entraînement Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la plaque. Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de la poussière et des débris de fil. Remonter la plaque à aiguille. 55 Reinigen des Transporteurs Entfernen Sie die Nadel und den Nähfuß. Drehen Sie die Befestigungsschrauben der Stichplatte heraus, und entfernen Sie die Stichplatte. Entfernen Sie mit einer Bürste Staub und Flusen, die sich zwischen den Zähnen des Transporteurs festgesetzt haben. Befestigen Sie dann die Stichplatte wieder. De machine smeren Opmerking: Voordat de machine wordt gesmeerd dienen de smeerpunten te worden schoongeveegd. Zet de machine via de aan-/ uitschakelaar uit wanneer hij gesmeerd moet worden. Smeer de punten, zoals wordt vertoond, tenminste keer per jaar. Gebruik een goede kwaliteit machineolie. Een of twee druppels olie is voldoende. Verwijder het teveel aan olie, anders kan dit de stof besmeuren. Als de machine geruime tijd niet is gebruikt smeer hem dan voordat u gaat naaien. (1) (2) (3) Smeer achter de frontkap Verwijder de schroefdop, schroef en frontkap. Smeer het punt aangegeven in de tekening. (1) Schroefdop (2) Schroef (3) Frontkap Smeer het spoelhuis en omgeving Open het grijperdeksel door het gewelfde deel aan de linker kant van het deksel naar beneden te trekken. Smeer het punt aangegeven in de tekening. (4) (4) Grijperdeksel. 56 Pour graisser la machine Ölen der Maschine Nota : Avant de mettre de l’huile, essuyez les points de graissage. Mettez le commutateur sur arrêt pendant le graissage de la machine. Hinweis: Reiben Sie vor dem Ölauftrag alle zu ölenden Stellen mit einem Tuch ab. Schalten Sie die Maschine zum Ölen aus. Mettez de l’huile au moins une fois par an dans les points indiqués. Utilisez de l’huile à machine à coudre de bonne qualité. Une ou deux gouttes d’huile suffiront. Retirez tout excédent d’huile, sinon cela risque de tacher le tissu. Si la machine reste inutilisée pendant une période prolongée, il faut remettre de l’huile avant de coudre. Ölen Sie die Maschine mindestens einmal jährlich an den gezeigten Punkten. Verwenden Sie dazu hochwertiges Nähmaschinenöl. Ein oder zwei Tropfen Öl sind vollkommen ausreichend. Wischen Sie überschüssiges Öl ab, damit es keine Flecken auf dem Stoff gibt. Ölen Sie die Maschine vor Gebrauch, wenn sie längere Zeit nicht benutzt wurde. Huile derrière la plaque frontale Schmierstelle hinter der Kopfplatte Entfernen Sie die Kappe und die Schraube, und nehmen Sie die Kopfplatte ab. Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung gezeigte Stelle. Retirez le capuchon, la vis et la plaque frontale. Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma. (1) Capuchon (2) Vis (3) Plaque frontale (1) Kappe (2) Schraube (3) Kopfplatte Schmierstelle im Greiferbereich Öffnen Sie die Greiferabdeckung. Dazu ist links Pour ouvrir le couvercle à crochet, tirez vers le bas la an der Abdeckung ein Vorsprung vorgesehen. Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung partie bombée du côté gauche du couvercle. Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma. gezeigte Stelle. Huile la zone du crochet de navette (4) Greiferabdeckung (4) Couvercle à crochet 57 STORINGKAART Oorzaak Zie bladzijde 1. De naalddraad is niet goed ingeregen. 2. De naalddraadspanning is te hoog. 3. De naald is verbogen of heeft een stompe punt. 4. De naald is verkeerd geplaatst. 5. De genaaide stof niet naar achteren toe weggetrokken. 6. De draad is te dun of te dik voor de gebruikte naald. Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 28 Zie bladzijde 12 1. De onderdraad is niet goed ingeregen in de spoelhuls. 2. De spoelhuls is vuil. 3. Het spoelklosje is beschadigd. Zie bladzijde 16 Maak de spoelhuls schoon. Vervang de spoelhuls. 1. De naald is niet goed geplaatst. 2. De naald is verbogen of heeft een stompe punt. 3. De naaldklemschroef zit los. 4. De naalddraadspanning is te hoog. 5. De stof wordt niet naar achteren weggetrokken. 6. De naald is te dun voor het te naaien materiaal. 7. De keuzeknop is verdraaid met de naald in de stof. Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 28 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 24 1. De naald is verkeerd geplaatst 2 De naald is verbogen of heeft een stumpe punt. 3. De naald/stof zijn niet geschikt t.o.v. elkaar. 4. Er wordt blauwe stretchnaald gebruikt. 5. De naalddraad is niet goed ingeregen. Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 12 Zie bladzijde 18 1. De naalddraadspanning is te hoog 2. De machine is niet goed ingeregen. 3. De naald is te dik. 4. De steeklengte is te groot voor de gebruikte stof. * Bij heel dunne stoffen plaatst u een stuk papier onder de voet. Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 18 Zie bladzijde 12 Zet de steeklengte kleiner. Garen lust van onderen. 1. De naalddraadspanning is te los. 2. De naald is te dun of te dik voor de stof. Zie bladzijde 22 Zie bladzijde 12 De stof transporteert niet goed. 1. De transporteur is vuil. 2. De steeklengte is te klein. Zie bladzijde 54 Zet de steeklengte kleiner. De machine doet het niet 1. De stekker is niet aangesloten. 2. Er zit een draad in de grijperbaan. Zie bladzijde 8 Zie bladzijde 54 De machine loopt niet mooi en maakt lawaai. 1. Draden zitten vast in de grijper. 2. De transporteur is vuil Zie bladzijde 54 Zie bladzijde 54 Probleem De naalddraad breekt. De onderdraad breekt. De naald breekt. Slaat steken over. Stof rimpelt. 58 En cas de difficulté Condition Lefil de l’aiguille se rompt. Le fil de la canette se rompt. L’aiguille se rompt. Points sautés La couture se fronce. Cause Référence Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctemen La tension du fil de l’aiguille est trop forte. L’aiguille est émoussée ou tordue. L’aiguille n‘est pas insérée correctement. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée. 6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille. Voir Page 19 Voir Page 23 Voir Page 13 Voir Page 13 1. Le fil de la canette n‘est pas enfilé correctement dans le boitier de la canette. 2. La charpie s‘est accumulée dans le boitier de la canette. 3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien. Voir Page 17 Nettoyez le boitier de canette. Enchangez la bobine 1. 2. 3. 4. 5. L’aiguille n‘est pas installée correctement. L’aiguille est émoussée ou tordue. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée. La tension du fil de l’aiguille est trop forte. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée. 6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu. 7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le tissu. Voir Page 13 Voir Page 13 Voir Page 13 Voir Page 23 1. L’aiguille n‘est pas installée correctement. 2. L’aiguille est émoussée ou tordue. 3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le tissu cousu. 4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques. 5. Le fil dé l’aiguille n‘est pas enfilé correctement. Voir Page 13 Voir Page 13 Voir Page 13 Voir Page 13 1. 2. 3. 4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte. La machine n‘est pas enfilée correctement. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu. Les points sont trop gros pour le tissu cousu. Voir Page 23 Voir Page 18 Voir Page 13 Faites les points plus serrés. * En cousant des tissus très légers, placez une feuille de papier en dessous du tissu cousu. 1. 2. 3. 4. 5. Voir Page 29 Voir Page 13 Voir Page 29 Voir Page 13 Voir Page 25 Voir Page 19 Les points forment des boucles audessous de la couture. 1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche. 2. L‘aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil. VoirPage 23 VoirPage 13 Le tissu n’avance pas régulièrement. 1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie. 2. Les points sont trop fins. Voir Page 55 Faites les points plus gros. La machine ne fonctionne pas. 1. La machine n‘a pas été branchée fermement. 2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette. Voir Page 9 Voir Page 55 La machine ne marche pas bien et est bruyante. 1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette. 2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie. Voir Page 55 Voir Page 55 59 Störungsbeseitigung Störung Der Oberfaden reißt. Der Unterfaden reißt. Ursache Abhilfe 1. 2. 3. 4. 5. Siehe Seite 19 Siehe Seite 23 Siehe Seite 13 Siehe Seite 13 Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch. Die Nadel ist verbogen oder stumpf. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des Nähens nicht nach hinten gezogen. 6. Das Garn ist zu fein oder zu stark für die Nadel. 1. Der Unterfaden ist nicht korrekt in die Spulenkapsel eingefädelt. 2. In der Spulenkapsel hat sich Fadenstaub angesammelt. 3. Die Spulenkapsel ist beschädigt und dreht sich nicht mehr leicht. Siehe Seite 29 Siehe Seite 13 Siehe Seite 17 Spulenkapsel reinigen. Spulenkapsel erneuern. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt. Die Nadel ist verbogen oder stumpf. Die Nadelklemmschraube ist locker. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des Nähens nicht nach hinten gezogen. 6. Die Nadel ist zu fein für die verarbeitete Stoffart. 7. Sie haben die Stichmuster-Einstellscheibe verstellt, während die sich die Nadel im Stoff befand. Siehe Seite 13 Siehe Seite 13 Siehe Seite 13 Siehe Seite 23 1. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt. 2. Die Nadel ist verbogen oder stumpf. 3. Die Nadel und/oder das Garn sind für die verarbeitete Stoffart nicht geeignet. 4. Es wird beim Nähen von elastischen, sehr feinen oder synthetischen Stoffen keine Nadel mit blauer Spitze (Stretchnadel) verwendet. 5. Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt. Siehe Seite 13 Siehe Seite 13 Siehe Seite 13 Naht wirft Falten. 1. 2. 3. 4. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch. Die Maschine ist nicht korrekt eingefädelt. Die Nadel ist zu dick für die verarbeitete Stoffart. Die Stiche sind zu grob für die verarbeitete Stoffart. * Legen Sie beim Nähen sehr leichter Stoffe ein Blatt Papier mit unter. Siehe Seite 23 Siehe Seite 19 Siehe Seite 13 Mit engeren Stichen nähen Es bilden sich Fadenschlingen auf, der Unterseite. 1. Die Spannung des Oberfadens ist zu gering. 2. Die Nadel ist zu dünn oder zu dick für das verwendete. Siehe Seite 23 Der Stoff wird nicht gleichmäßig transportiert. 1. Zwischen den Zähnen des Transporteurs hat sich Nähstaub abgesetzt. 2. Die Stiche sind zu eng. Siehe Seite 55 Die Maschine arbeitet nicht. 1. Der Netzstecker ist nicht eingesteckt. 2. Ein Faden hat den Greifer verklemmt. Siehe Seite 19 Siehe Seite 55 Die Maschine läuft nicht weich und ist laut. 1. Im Greifermechanismus haben sich Fäden verwickelt. 2. Zwischen den Zähnen des Transporteurs haben sich Stoffflusen angesammelt. Siehe Seite 55 Die Nadel bricht. Ausgelassene Stiche. 1. 2. 3. 4. 5. 60 Siehe Seite 29 Siehe Seite 13 Siehe Seite 25 Siehe Seite 13 Siehe Seite 19 Siehe Seite 13 Mit gröberen Stichen nähen. Siehe Seite 55 (Du/Fr/Ge) Printed in Taiwan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

JANOME 415 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor