Genius STEP B7 Handleiding

Type
Handleiding
STEP - B7
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta l’istruzione.
Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
3) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa
documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare
l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui
l’automatismo è destinato.
7) Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili
costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme
EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza
adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle
chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
10) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello
di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare
le batterie.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza
d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico
da 6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
14) Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche
della chiusura.
15) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo
di coppia. E' comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo quanto previsto
dalle Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo
da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
17) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un
cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai dispositivi citati
al punto “16”.
18) GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento dell’automa-
zione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione GENIUS.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
21) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in
caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto d’avvertenze
allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il
funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per
evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e
rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Non mettere in corto circuito i poli delle batterie e non tentare di ricaricarle con alimentatori
diversi dalle schede Master o Slave.
27) Non gettare le batterie esauste nei rifiuti ma smaltirle utilizzando gli appositi contenitori per
consentirne il riciclaggio. I costi di smaltimento sono già stati pagati dalla casa costruttrice.
28) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the following
instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to
people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such
materials are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other
use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/operation of the
product and/or be a source of danger.
6) GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which the
automated system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable gas or
fumes is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned above
must be observed, in addition to national legal regulations.
9) GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the
closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the
automated system must be C+D.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the
batteries.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with
contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit
break is recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the system.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the
means of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a
torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the
Standards indicated at point 10.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre toutes les
instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves
conséquences pour les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.
3) Les matériaux d'emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés
à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
4) Conserver les instructions pour les références futures.
5) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l'usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compromettre
l'intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
6) GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d'usage impropre ou différent de celui
auquel l'automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées
inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
8) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN
12605.
Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sécurité approprié exige non seulement le
respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées.
9) GENIUS n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des
fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors de l'utilisation.
10) L'installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de
sécurité de l'automatisme doit être C+D.
11) Couper l'alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur
l'installation.
12) Prévoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une
distance d'ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande d'utiliser un
magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
13) Vérifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l'art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
15) L'automatisme dispose d'une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d'un contrôle du
couple. Il est toutefois nécessaire d'en vérifier le seuil d'intervention suivant les prescriptions des
Normes indiquées au point 10.
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement
dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement,
l'acheminement, le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un
panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que
des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de
l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production
GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système
en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager"
fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions,
pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe
et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Ne pas mettre en court-circuit les pôles des batteries et ne pas tenter de les recharger avec
d'autres platines d'alimentation que les platines Maître ou Esclave.
27) Ne pas jeter les batteries épuisées à la poubelle, mais les éliminer dans les conteneurs
spécifiques pour le recyclage. Les coûts d'élimination des déchets ont déjà été payés par le
constructeur.
28) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign
adequately secured to the frame structure, in addition to the devices mentioned at point “16”.
18) GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of
an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the
product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated
system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualified
personnel only.
26) Do not short-circuit the poles of the batteries and do not try to recharge the batteries with power
supply units other than Master or Slave cards.
27) Do not throw exhausted batteries into containers for other waste but dispose of them in the
appropriate containers to enable them to be recycled. Disposal costs have already been
paid for by the manufacturer.
28) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
43
ESPAÑOL
NOTAS SOBRE LAS BATERÍAS DE TRABAJO DE STEP-B
La batería proporcionada con el operador STEP-B es una BATERÍA DE TRABAJO que alimenta directamente la automación. No es una
batería de black-out.
La recarga de la batería está garantizada por la tarjeta electrónica, a la cual la misma está conectada, por medio del transformador
y del correspondiente circuito integrado. Hay que tener en consideración que se requieren de 10 a 20 minutos aproximadamente
de recarga para recuperar la energía utilizada durante un ciclo de apertura/cierre (este valor está sujeto a variaciones en función
de la temperatura ambiente, de la vida de las baterías y del tipo de equipo).
En el momento de la instalación puede suceder que las baterías, debido a la permanencia en el almacén, no estén completamen-
te cargadas y que sólo permitan efectuar a la cancela pocas maniobras antes de descargarse por completo. Por este motivo se
aconseja, antes de empezar a instalar un nuevo equipo, cargar completamente las baterías suministradas en dotación, o tener
disponibles por lo menos dos idénticas ya cargadas. De este modo se podrán realizar las maniobras necesarias para la programación
del equipo y para las comprobaciones funcionales.
CÓMO CARGAR LAS BATERÍAS POR PRIMERA VEZ
La carga se puede realizar directamente en el banco antes de instalar el equipo. Siga las indicaciones tomando como referencia
la figura inferior:
1) conecte el secundario del transformador 12Vac (suministrado a parte) al conector J2 de la tarjeta y el primario a la tensión de red.
Nota: si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS, asegúrese que el secundario sea de 12Vac - 16VA.
2) conecte la batería al específico conector J4 en la tarjeta y déjela en carga durante unas 12 horas.
NOTA:Durante la carga de las baterías, el diodo P de la tarjeta (véase Fig. 18 y párrafo 8.2) puede pasar de luz intermitente rápida (un
destello cada 250mseg. aprox., batería agotada) a luz encendida fija (batería cargada). Aunque el diodo permanezca encendido
con luz fija poco después de que haya empezado la carga, deje conectadas las baterías durante todo el tiempo indicado.
44
ESPAÑOL
Fig.01
Fig.02
cotas en mm
Automación DOMOGLIDE-B
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-B
La automación STEP-B permite automatizar cancelas correderas
residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de
peso.
Está constituida por un motorreductor electromecánico
irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de una batería de
trabajo combinada a un equipo electrónico que garantiza la
recarga. La tarjeta es programable y permite configurar las lógicas
de funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje)
y de pausa, la velocidad de las hojas, la sensibilidad del
antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
avería.
La automación STEP-B ha sido proyectada y fabricada para
controlar el acceso de vehículos. Evite cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 - Características técnicas operador STEP-B
(1)
Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se
pueden reducir en más de un 50%.
rodarepO
PETS
7B-
selaretalsenoiccetorP
nóñiP
launamoeuqolbseD
nóicatnemicedacalP
acinórtceleatejraT
acinórtceleatejraTyaíretabetropoS
ojabartedaíretaB
sonamnóiccetorpedretráC
)lanoicpO(anetnA
S(rodamrofsnarT
tnemadarapesodartsinimu
)e
oledoM7B-PETS
nóicatnemilA )aíretabedoidemrop(cdV21
)W(adibrosbalanimonaicnetoP 84
.xámoícavnelaenildadicol
eV
).nim/m(
51
)N(acitátseazreuF 051
aíretabnocsovitucesnocsolciC
adagrac
03~
)1(
aíretabaledagraceredopmeiT odazilaerolcicadacrop'01~
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(rodarepooseP 3,5
n
óiccetorpedodarG 44PI
)m(ajoh.xámdutignoL 5
)gK(ajoh.xámoseP 003
)mm(PxHxLrodarepo.xámsenoisnemiD 2.gifesaév
2. DIMENSIONES
45
ESPAÑOL
Fig.03
Fig.04
Fig.05
Fig.06
Fig.07
1) Operador con equipo
2) Fotocélulas
3) Pulsador de llave
4) Destellador
5) Receptor radio
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
Dir. cierre
Dir. cierre
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
3. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO - PREDISPOSICIONES
ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Notas:
1) Para la colocación de los cables eléctricos utilice adecuados
tubos rígidos y/o flexibles.
2) Para evitar cualquier interferencia separe siempre los cables
de conexión de baja tensión del cable de alimentación a 230
Vac.
3) Se puede controlar a distancia el transformador, hasta una
distancia de 100 m. del equipo.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1. Comprobaciones preliminares
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo
suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la
masa sean conformes con las indicadas en las características
técnicas.
• Compruebe que no haya pendientes en el deslizamiento de
la cancela.
• Compruebe el movimiento regular y uniforme de la cancela,
no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido.
• Las características del terreno han de garantizar un correcto
agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación.
• Compruebe que estén presentes una guía superior y topes
mecánicos de fin de carrera.
• Quite las posibles cerraduras y cerrojos.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
4.2. Preparación de la placa de cimentación
• Introduzca en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas
en jaula en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 4.
4.3. Fijación de la placa de cimentación
1) La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra
en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para
garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera.
2) Fije la placa de cimentación al pavimento utilizando los
adecuados tacos (Fig. 7) previendo una o más vainas para el
paso de los cables eléctricos a través de la placa (Fig. 5-6 Ref.1).
Compruebe con un nivel que la placa esté perfectamente
horizontal.
46
ESPAÑOL
Fig.09
Fig.08
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera:
Cremallera galvanizada 30x6
!!
!!
! A = 46,5mm y B =146mm
Cremallera galvanizada 30x12
!!
!!
! A = 49,5mm y B =146mm
Cremallera de nylon 30x20
!!
!!
! A = 51,5mm y B =112,5mm
4.4. Posicionamiento del operador
• Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios
y la alimentación eléctrica como se muestra en la Fig. 3. Para
efectuar fácilmente las conexiones, haga que los cables salgan
la longitud necesaria para la conexión a la regleta de bornes,
al transformador y a la tarjeta de descodificación (si estuvieran
presentes).
• Coloque el operador sobre la placa utilizando los tornillos
suministrados en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 8.
4.5. Regulación del operador
• Regule la distancia entre el operador y la cancela, tomando
como referencia la Fig. 9.
4.6. Fijación del operador
• Fije provisionalmente el operador colocando sin apretar los
tornillos, tal como se indica en la Fig. 10.
4.7. Desbloqueo del operador
Prepare el operador para el funcionamiento manual como se
indica a continuación:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 11).
4.8 Montaje de la cremallera
4.8.1. Cremallera de acero para soldar (Fig. 12)
1) Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la
cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De
este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las
regulaciones que pudieran ser necesarias.
2) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
suelde el pasador roscado en la cancela, como se indica en la
Fig. 15.
4) Mueva manualmente la cancela, verificando que la
cremallera esté apoyada en el piñón y suelde el segundo y el
tercer pasador.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores
roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la
cancela.
4.8.2. Cremallera de acero para atornillar (Fig. 13)
1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
coloque el distanciador entre la cremallera y la cancela,
colocándolo en la parte superior de la ranura.
3) Marque el punto de taladrado en la cancela. Taladre ø 6,5
mm y rosque con machos M8 mm. Atornille el perno.
4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
del punto 3.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
47
ESPAÑOL
Fig.13
Fig.14
Fig.16
Fig.15
Fig.17
4.8.3. Cremallera de nylon para atornillar (Fig. 14)
1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
marque el punto de taladrado en la cancela; taladre con
una broca ø 4 mm. y atornille el tornillo autorroscante 6x20 mm.
con la relativa placa de refuerzo.
3) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
de punto 2.
4) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera, tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
5) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera de la cancela, todos los
elementos de la cremallera engranen correctamente con el
piñón.
• No suelde los elementos de la cremallera ni a los separadores ni
entre sí.
• Finalizada la instalación de la cremallera, regule la distancia
entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera,
comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 17) por
toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera.
• Compruebe manualmente que la cancela alcance
regularmente los topes de parada mecánica de los fines de
carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la
cremallera.
48
ESPAÑOL
ODOID nóicamargorpedsodoiD
P ocitsóngaidynóisnetaicneserpedodoiD
1P "nóicnuF"nóicamargorpedrodasluP
2P "rola
V"nóicamargorpedrodasluP
1F A02F-rotomyaíretabelbisuF
1J soiroseccAsenrobedatelgeR
2J rodamrofsnarTsenrobed
atelgeR
3J rotomnóixenocsenrobedatelgeR
4J aíretabnóixenocrotcenoC
5J arotpeceratejrataraprotcenoC
01J ocitén
gamrosnessenrobedatelgeR
nóicatnemilA caV21
saíretaB 59x56x051senoisnemid-hA7cdV21acitémrehbP
rodamrofsnarTsacitsíretcaraC AV61-caV
21oiradnuceS-zH06-05~caV032oiramirP
rotom.xámetneirroC A51
etneibmaarutarepmeT C°55+÷C°02-
nóiccetorpedsel
bisuF A02-1°N
otneimatsalpaitnasenoicnuF etneirroclortnoC/redocnE
cdV42asoirosecca.xámagraC Am051
odipárrot
cenoc.xámagraC Am05
otneimanoicnufedsacigóL acitámotuaimeS/dadirugeS/"osaposap"acitámotuA/acitámotuA
erre
ic/arutrepaedopmeiT ejazidnerpaotuanE
asuapedopmeiT .ges03,02,01,5elbamargorP
laicraparutrepaaleddutilpmA
.mc081,051,021,09
dadicoleV selevin4ednóicceleseddadilibisoP
acitátseazreufnóicalugeR selevin4ednóicceles
eddadilibisoP
nóicareleceD ocinórtcelE
senrobedatelgernesadartnE rosneS-erreicnedadiruges.psiD-.panedadir
uges.psiD-potS-laicrapnepO-nepO
senrobedatelgernesadilaS cdV21-cdV42soiroseccanóicatnemilA-ogitsetzuL-r
odalletseD-rotoM
serotcenoC aíretaB-arotpeceratejraT
selbamargorpsenoicnuF
-otneimatsalpaitnaedazreuf-lai
craparutrepaaleddutilpma-asuapopmeit-acigóL
rodarepoleddadicolev
Fig.18
Posición puentes
No se ha de modificar
EQUIPO ELECTRÓNICO
ADVERTENCIAS
Atención: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) desconecte la
alimentación eléctrica y la batería.
-Coloque línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención.
-Separe siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.).
Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa).
5. LAYOUT TARJETA
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA
Tab. 2 - Características técnicas
49
ESPAÑOL
Fig.19
enroBnóicpircseD odatcenocoiroseccA
1ANEPO)latotarutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.Notcatnocnocovitisops
iD
2BNEPO)laicraparutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.NotcatnocnocovitisopsiD
3POTS)alecnacoeuqolbodnam( .C.
NotcatnocnocovitisopsiD
)1(
4POWSF)arutrepanesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
5LCWSF)erreicnesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
6ODAZILITUON/
8-7+ )V42nóicatnemilaovitisop( Am051edsoiroseccaXÁMlatotnóicrosbA
11-9.L.W)ogitsetzulnóicatnemila
( W5,0-V21edarapmáL
11-01PMAL)etnalletsednóicatnemila( V21etnalletseD
51÷21- )cdV42nóicatnemilaovitagen( /
* *
*
*
Si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS,
asegúrese de que el secundario sea de 12Vac - 16VA.
** Para la conexión de las fotocélulas véase el párrafo 7.4
No
utilizado
7. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Realice los cableados tal y como se indica en la Fig. 19
7.1 Descripción de la regleta de bornes J1
Tab. 3 - Descripción de la conexión de los accesorios
(1)
Sin accesorios, conecte el borne a la masa (bornes 12 ÷ 15).
Nota: con la automación parada la alimentación de los accesorios (+24V) está deshabilitada.
50
ESPAÑOL
Fig.20
Dir. Cierre
Batería
MARRÓN
AZUL
Dir. Cierre
Batería
MARRÓN
AZUL
7.2 Cableado del motor
Cablee el motor STEP-B como se indica en la figura siguiente en función de la dirección de cierre de la cancela.
Fig.21
Fig.22
Fig.23
Conexión de 2 contactos N.C. en serie
Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo
Dispositivos de
seguridad en apertura
o apertura/cierre
Disp. de seguridad en
cierre
Disp. de seguridad en
apertura
7.3 Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad
Antes de conectar las fotocélulas (u otros dispositivos) es conve-
niente escoger el tipo de funcionamiento en base a la zona de
movimiento que se ha de proteger (véase Fig. 21).
NOTA:si dos dispositivos con contacto N.C. tienen la misma
función deben conectarse en serie entre sí (Fig. 22).
NOTA:si dos dispositivos con contacto N.A. tienen la misma
función deben conectarse en paralelo entre sí (Fig. 23).
51
ESPAÑOL
Fig.24
1 par de fotocélulas en
APERTURA
1 par de fotocélulas en
CIERRE
1 par de fotocélulas en CIERRE
y 1 par en APERTURA/CIERRE
2 pares de fotocélulas en
CIERRE
conexión de ningún
dispositivo
Atención: a la tarjeta electrónica se pueden conectar al máximo 2 pares de fotocélulas
Ejemplos de conexiones de las fotocélulas
J10
AB CDE
1234
F
V
F
V
Fig.25
ojifodidnecnE
nocderednóisnetedaicneserpalacidnI
.adagracaíretab
otneletnalletseD
adacodidnecne(
)odnuges
l
aedsedderednóisnetalatlafeuqacidnI
.adagracaíretabnocsotunim5omixám
odoidlederednóisnetalevleuvodnauC
.o
jifodidnecneecenamrep
odoidle,odnatlafeugisderednóisnetaliS
.)PEELSodom(agapaes
odipáretnalletseD
adacodi
dnecne(
).gesm052
nocderednóisnetedaicneserpalacidnI
.)adaeuqolbalecnac(adagracsedaíretab
etnemadipárodna
lletsedaúnitnocodoidlE
odagracahesonaíretabaleuqatsah
.etnemetneicifus
agapaesodoidle,derednóisnetalatla
fiS
.)PEELSodom(
odagapA
odom(derednóisnetedatlafalacidnI
.)PEELS
7.4 Conexión tarjeta receptora
Introduzca en el conector de peine J5 (Fig. 18) la tarjeta receptora
como se indica en la Fig. 25.
Para la programación de las tarjetas de descodificación remítase
a las instrucciones específicas.
8. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
8.1 Encendido del equipo
Después de haber efectuado todos los cableados descritos an-
teriormente, alimente el equipo para poder realizar el diagnóstico,
el posicionamiento de los imanes de fin de carrera, la
comprobación del estado de las entradas y la programación.
Nota: en el modo SLEEP basta un impulso de OPEN para hacer
mover la cancela (con batería cargada).
8.2 Diagnóstico
El diodo "P" (véase Fig. 18), que sólo es visible desde el interior del
contenedor, tiene la función de diagnóstico. Los estados de los
diodos son 4, como se indica en la siguiente tabla.
Tab. 4 - Descripción del estado del diodo P
52
ESPAÑOL
Fig.26
Fig.27
Fig.28
diodo 1
8.3 Posicionamiento de los imanes de fin de carrera
8.3.1 Preparación
El operador STEP-B está dotado de un sensor que, al detectar el
paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera,
manda la parada en apertura o en cierre de la cancela.
Para posicionar correctamente los imanes suministrados en
dotación, proceda del siguiente modo:
• Ensamble los imanes en función de la cremallera utilizada:
1)Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
2)Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
3)Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
8.3.2 Colocación
• Coloque los imanes sobre la cremallera como se indica en la
Fig. 29 Ref
. Compruebe que la distancia entre el imán y el
cuerpo del operador sea al máximo de 5mm (Fig. 29 Ref.
).
• Apriete definitivamente los tornillos de fijación del operador
(Fig. 10).
8.3.3 Regulación y Fijación
• Entre en la función estado de las entradas presionando el
pulsador P2 (Fig. 28 y párrafo 8.4).
• Coloque manualmente la cancela en posición de apertura
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 29) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
Fig.30
Fig.31
Fig.29
• Coloque manualmente la cancela en posición de cierre,
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 30) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
8.3.4 Bloqueo del operador
• Asegúrese de que la cancela esté en posición de cierre.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario (Fig. 31).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóque la de nuevo en su
aojamiento; cierre la portezuela de protección.
53
ESPAÑOL
odoiD
odidnecnE
)odarrecotcatnoc(
odagapA
)otreibaotcatnoc(
AnepO=AovitcaodnaM ovitcaniodnaM
BnepO=Bovitcaodna
M ovitcaniodnaM
potS=C ovitcaniodnaM ovitcaodnaM
powsF=D serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
lcws
F=E serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
rosneS=1 erbilrosneS odapucorosneS
8.4 Estado de las entradas
La tarjeta está dotada de una función para la comprobación
del estado de las entradas en la regleta de bornes.
Cuando todos los diodos estén apagados (tanto los marcados
con letras como con números) presione el pulsador P2.
El encendido de los Diodos indica el estado de las entradas
como se indica en la Tab. 5.
Tab. 5 - Descripción de los diodos estado entradas
Notas:
• En negrita se indican las condiciones de los diodos con la
cancela cerrada en reposo.
• En la función estado de las entradas el pulsador P1 manda un
OPEN A.
Al final de las comprobaciones presione de nuevo el pulsador P2
para salir de la función estado de las entradas.
8.5 Programación
La tarjeta tiene las siguientes configuraciones básicas:
Lógica de funcionamiento: A4
Tiempos de pausa: B1
Amplitud de la apertura parcial: C2
Fuerza estática: D3
Velocidad: E3
Si se desea realizar una programación personalizada (véase
párrafo de 8.5.1 a 8.5.5) y para realizar el aprendizaje tiempos
(véase párrafo 8.5.6), proceda del siguiente modo.
8.5.1 Lógica de Funcionamiento
Con todos los Diodos apagados, presione el pulsador P1.
El diodo A se encenderá junto al diodo 4.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 lógicas diferentes
de funcionamiento.
A1 automática
A2 seguridad
A3 automática paso-paso
A4 semiautomática paso-paso (por defecto)
8.5.2 Tiempos de Pausa
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo B se encenderá
junto al diodo 1.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 tiempos de pausa
diferentes.
B1 5 segundos (por defecto)
B2 10 segundos
B3 20 segundos
B4 30 segundos
8.5.3 Amplitud de la Apertura Parcial
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo C se encenderá
junto al diodo 2.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 aperturas parciales
diferentes.
C1 90 cm
C2 120 cm (por defecto)
C3 150 cm
C4 180 cm
8.5.4 Fuerza Estática
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo D se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 fuerzas estáticas
diferentes.
D1 baja
D2 medio baja
D3 medio alta (por defecto)
D4 alta
54
ESPAÑOL
ogitsetzulodatsEalecnacaledodatsE
adagapAadarreC
adidnecnEasuapneatreibA-atreibA
etnalletseDerreicnE
adidnecn
EarutrepanE
adidnecnEadaeuqolB
8.5.5 Velocidad
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo E se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 velocidades
diferentes.
E1 baja
E2 medio baja
E3 medio alta (por defecto)
E4 alta
8.5.6 Aprendizaje simple
Presionando de nuevo el pulsador P1 los 5 diodos de A a E se
encenderán.
(Asegúrese de que la cancela esté cerrada y el operador
bloqueado)
Presionando la tecla P2 durante 1 segundo, la cancela empieza
a moverse hasta que el imán de fin de carrera de apertura ocupa
el sensor situado a bordo del operador. Durante esta fase los 5
diodos destellarán.
Finalizado el aprendizaje los 5 diodos permanecerán encendidos
con luz fija.
Presione de nuevo el pulsador P1 para salir (todos los diodos
apagados). Dé un impulso de OPEN A con el telemando o el
pulsador de llave para cerrar la cancela.
8.6 Estado luz testigo
Si se quiere utilizar una luz testigo de 12V-0,5W (borne 9 - 11 de J1,
véase Fig. 20), en la siguiente tabla se indican los estados de la
lámpara en función de la posición de la cancela.
Tab. 6 - Estados luz testigo
Fig.32
BLOQUEA
DESBLOQUEA
8.7 Prueba de la automación
Terminada la programación, proceda a realizar una atenta
comprobación funcional de la automación y de todos los
accesorios a la misma conectados, en especial de los dispositivos
de seguridad.
9. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(fig. 32).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
10. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 32).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
11. MANTENIMIENTO
Efectúe por lo menos semestralmente las siguientes operaciones:
•Compruebe la correcta regulación del dispositivo
antiaplastamiento.
•Compruebe que el sistema de desbloqueo funcione
correctamente.
•Compruebe que los dispositivos de seguridad y los accesorios
funcionen correctamente.
12. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjase a los Centros de Reparación
autorizados.
55
ESPAÑOL
aílamonA sasuaCselbisoP nóiculoS
.odagapaatejrataledPodoiD
5edsámetnarudderednóisnetatlaF
.adagracaíretabalnocsotunim
recaharapNE
POedoslupminuatsaB
.alecnacalrevom
aíretabalnocderednóisnetedatlaF
.adagracsed
atsahadaeuqolbárecenamrepa
lecnacaL
esaíretabalyderednóisnetalesergereuq
.etnemetneicifusodagracerayah
noceveumesoN.adaeuqolbnóicam
otuA
edrotcelesoodnamoidar(odnamnúgnin
)evall
.sadagracsedsaíretaB
átseatejrataledPodoidleisralortnoC
etse
nE.etnemadipáralletsedoodagapa
.saíretabsalragracerrajedosac
on)5y4(WSFy)3(POTSedsenroB
.sodatcenoc
neaci
dniesomocsodaelbacsolralortnoC
otcerrocleraborpmocysenoiccurtsnisal
leneE,D,Csodoidsoledodidnecne
.sadar
tnesaledodatse
.otoratejratelbisuF
leriutitsusoirasecenareufisyralortnoC
.)A02F(elbisuf
noceveumesolóS.ad
aeuqolbnóicamotuA
.evalledodnam
42edsámetnarudderednóisnetatlaF
.saroh
odnaucavitcaeresoidararotpeceraL
nu
odnadoderednóisnetalaserger
etsene;evalledrotceleslenocoslupmi
nóisnetalsetneiugissaroh42salneis,osac
es
arotpeceral,asergerondered
.oveunedatnemilased
.odairevaodnamoidaR
leeuqodnamoidarortonocracifireV
areufi
sy,etnematcerrocenoicnufopiuqe
odnamoidarleriutitsusoirasecen
.osoutcefed
.adairevaarotpeceratejraT
séups
edadaeuqolbátsenóicamotuaaliS
leseoneuqodaborpmocrebahed
alriutitsus,odairevaétseeuqleodnamoidar
.arotpe
ceratejrat
,avitcaesrotomlE.adaeuqolbnóicamotuA
.eveumesonalecnacalorep
arerracednifleodaznaclaahrotomlE
.ocinácem
omocarerracednifedsenamisolracoloC
.senoiccurtsnisalneacidnies
otneimivomleetnarudnóicamotuaaL
.onuglaovitomnisotneimivomleetreivni
nunocortneucne(ajabodaisamedazreuF
.)oicitcifolucátsbo
aledodirroce
rleneeuqraborpmoC
sardeipomoc,solucátsboayahonalecnac
azreufalratnemuayodatnavelotlafsao
.rotomledacitát
se
edarerracalazilaernóicamotuaaL
neetnematelpmocerreic/arutrepa
edniflenearapesneibo,nóicareleced
.nóica
relecedalrazilaernisarerrac
.etnematcerrocodazilaeronejazidnerpA
neacidniesomocejazidnerpalerazilaeR
.se
noiccurtsnisal
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóicisopalraborpmoC
senoiccurtsn
isalneacidniesomocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
nococinácemepotlaagellalecnacaL
.dadicolevusado
t
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóicisopalraborpmoC
senoiccurtsnisalneacidnie
somocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
Guía para la localización de averías
56
ESPAÑOL
a/7.baT
"1A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA asuapedopmeitleagraceR
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNas
uapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
ar
utrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otc
efenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihn
iNEPO(otcefenúgniN
b/7.baT
"2A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA etnemataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqo
lB
otcefenúgniN nóicarebilala)odibihniNEPO("5edséupsedarreiC
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA
otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE etnemat
aidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirb
aaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
c/7.baT
"3A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA otneimanoicnufleaeuqolB
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNa
suapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
a
rutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietrei
vnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefen
úgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
d/7.baT
"4A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC s/ajohs/alerbA )odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúgniN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ATREIBA etnem
ataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniN
)odibihniNEPO(otcefenúgniN
ERREICNE
otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTRE
PANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaú
nitnoc
ADAEUQOLB
oditnesneotneimivomleadunaeR:NEPOedséupseD
osrevni
s/ajohs/aloveunedarreiC:POTSedséupseD
etnemataidemni
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
edahis(otcefenúgniN
)NEPOebihni,rirba
)odibihniNEPO(otcefenúgni
N
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en
el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que
se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l
nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia
de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico
de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral
de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un
control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo
previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de
Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel
de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos
indicados en el “16”.
1 8) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación
si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema
en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se
adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para
evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores
diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no
permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5 ) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7 ) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von
entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN
12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die
oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei
der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell
beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die
Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der
Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle
von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile
der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt
aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen
beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden
kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met
een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met
een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van
het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit
een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens
de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een
waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden
bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede
werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van
componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in
noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl
dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich
uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden
met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
1 5) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer
Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
1 7 ) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes,
das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind
die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs
der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause
GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in
Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt
ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe
der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem
Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen,
sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter
zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten
wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind
nicht zulässig
00058I0523 Rev.2
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento
e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en
cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische
verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze
publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. STEP-B7
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per
essere assemblato con altri macchinari per costituire una
macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti
altre direttive CEE:
• 2006/95/CE direttiva Bassa Tensione.
• 2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario
fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CEE e successive
modifiche.
Grassobbio, 30 Dicembre 2009
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
CE DECLARATION OF ONFORMITY
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALY
Declares that: Operator mod. STEP-B7
• is built to be integrated into a machine or to be assembled
with other machinery to create a machine under the
provisions of Directive 2006/42/EC;
• conforms to the essential safety requirements of the following
EEC directives:
• 2006/95/EC Low Voltage directive.
• 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive.
and also declares that it is prohibited to put into service the machinery
until the machine in which it will be integrated or of which it will
become a component has been identified and declared as
conforming to the conditions of Directive 2006/42/EEC and
subsequent modifications.
Grassobbio, December 30, 2009
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. STEP-B7
• est construit pour être incorporé dans une machine ou pour
être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer
une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/
CE;
• est conforme aux exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
• 2006/95/CE directive Basse Tension.
• 2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique.
On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est interdite
tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra
un composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux
conditions de la Directive 2006/42/CEE et modifications successives.
Grassobbio, 30 décembre 2009
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 -
Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Der Antrieb STEP-B7
• hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit
anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu
werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG;
• den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden
EWG-Richtlinien entspricht:
• 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
•2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit.
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt
wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen
der Richtlinie 2006/42/EWG und nachträgliche Änderungen.
Grassobbio, 30. Dezember 2009
Geschäftsführer
D. Gianantoni
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. STEP-B7
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o
para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir
una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las
siguientes directivas CEE:
•2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
•2004/108/CE directiva de Compatibilidad
Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento
la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse
o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya
declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva
2006/42/CEE y sucesivas modificaciones.
Grassobbio, 30 de diciembre 2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. STEP-B7
• is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage
met andere machines, met het doel een machine te vormen
in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG;
•in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen
van de volgende EEG-richtlijnen:
• 2006/95/EG Laagspanningsrichtijn.
• 2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit.
En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat in
bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of
waar het een onderdeel van zal worden, is geïdentificeerd, en
conform de vereisten van Richtlijn 2006/42/EEG en
daaropvolgende wijzigingen.
Grassobbio, 30 december 2009
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni
1
Step-B7
Fig. 1 Fig.2
ITALIANO
SBLOCCA
UNLOCK
DEBLOQUE
DESBLOQUEA
VERRIEGELT
DEBLOKKEN
BLOCCA
LOCK
BLOQUE
BLOQUEA
ENTRIEGELT
BLOKKEN
Guida per l'utente - User’s guide - Instructions pour l'usager - Guía para el usuario - Führer
für den Benutzer - Gids voor de gebruiker
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'automazione STEP-B7, se correttamente installata ed utilizzata,
garantisce un elevato grado di sicurezza.
Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre
inconvenienti accidentali:
• Non transitare tra il cancello quando questo è in movimento.
Prima di transitare tra il cancello, attendere l'apertura comple-
ta.
• Non sostare assolutamente sulla via di movimento del cancello.
• Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, evitandolo ancor più
durante il funzionamento.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsi-
asi altro datore d’impulso per evitare che l'automazione possa
essere azionata involontariamente.
• Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
• Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
• Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del
cancello
• Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumi-
nosa.
• Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo
averlo sbloccato.
• In caso di malfunzionamento, sbloccare il motoriduttore per
consentire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di perso-
nale qualificato.
• Prima di intervenire sullo sblocco manuale scollegare le batte-
rie.
• Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte
del sistema d’automazione.
• Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
• Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e degli accessori.
DESCRIZIONE
Le presenti istruzioni sono valide per il seguente modello:
GENIUS STEP-B7
L’automazione STEP-B7 per cancelli scorrevoli residenziali è costi-
tuita da un operatore elettromeccanico irreversibile, alimentato
a 12 Vdc e abbinato ad un'apparecchiatura elettronica dotata
di batteria di lavoro (non di black-out), che garantisce il funziona-
mento dell'automazione anche in caso di interruzione della ten-
sione di rete.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico del cancello
quando il motore non è in funzione. Uno sblocco manuale rende
manovrabile il cancello in caso di disservizio.
Il funzionamento del motoriduttore è gestito da una centralina
elettronica di comando , alloggiata all'interno del motoriduttore
con adeguato grado di protezione agli agenti atmosferici.
Il cancello normalmente si trova in posizione di chiusura.
Quando la centralina elettronica riceve un comando di apertu-
ra tramite il radiocomando o qualsiasi altro datore di impulso,
aziona il motoriduttore ottenendo il movimento del cancello, fino
alla posizione di apertura che consente l’accesso.
Se è stato impostato il funzionamento automatico, le ante si
richiudono da sole dopo il tempo di pausa selezionato.
Se è stato impostato il funzionamento semiautomatico, è neces-
sario inviare un secondo impulso per ottenere la richiusura.
Un impulso di stop (se previsto) arresta sempre il movimento.
Per il dettagliato comportamento dell'automazione nelle diverse
logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico installatore.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza che impe-
discono il movimento del cancello quando un ostacolo si trova
nella zona da loro protetta.
L'automazione STEP-B7 è dotata di un dispositivo regolabile di
antischiacciamento che, in caso di contatto con un ostacolo,
inverte il movimento del cancello.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del cancel-
lo.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a cau-
sa di disservizio dell'automazione, agire sul dispositivo di sblocco
come segue:
• Aprire lo sportello di protezione utilizzando una moneta .
• Estrarre la chiave in dotazione riposta all'interno dello sportello;
inserirla nell'apposito sistema di sblocco e ruotarla in senso orario
fino alla battuta meccanica (Fig. 1).
• Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
• Riportare manualmente il cancello in posizione di chiuso.
• Ruotare la chiave di sblocco in senso antiorario fino alla battu-
ta meccanica (Fig. 2).
• Muovere il cancello fino all'ingranamento dello sblocco.
• Estrarre la chiave di sblocco e riporla nell'apposita sede; chiu-
dere lo sportello di protezione.
2
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and store
them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the STEP-B7 automated system
ensures a high degree of safety.
Some simple rules on behaviour can prevent accidental trouble:
• Do not pass through the gate when it is moving. Wait for the
gate to open fully before passing through it.
• Do not, on any account, stand in the gate's movement range.
• Do not stand near the automated system or allow children,
persons or things to stand or lie there, especially while it is in use.
• Keep remote controls or other pulse generators away from
children, to prevent the automated system from being activated
involuntarily.
• Do not allow children to play with the automated system.
• Do not willingly obstruct gate movement.
• Prevent any branches or shrubs from interfering with gate
movement.
• Keep indicator-lights efficient and easy to see.
• Do not attempt to activate the gate by hand unless you have
released it.
• In the event of malfunctions, release the gearmotor to allow
access and wait for qualified technical personnel to do the
necessary work.
• Before using the manual release, disconnect the batteries.
• Do not in any way modify the components of the automated
system.
• Do not attempt any kind of repair or direct action whatever
and contact qualified personnel only.
• At least every six months: arrange a check of the automated
system, safety devices and accessories.
DESCRIPTION
These instructions apply to the following model:
GENIUS STEP-B7
The STEP-B7 automated system for residential sliding gates consists
of a non-reversing electro-mechanical operator, powered on 12
Vdc, coupled to a control board with a work battery (not a
black-out battery), ensuring operation even in the event of a
mains power cut.
The non-reversing system guarantees the gate will automatically
lock when the motor is not operating. A release system enables
the gate to be moved by hand in case of malfunction.
The gearmotor is controlled by an electronic control unit housed
inside the gearmotor where it is adequately protected against
atmospheric agents.
The gates is normally in its closed position.
When the electronic control unit receives an opening command
via the radio control or any other pulse generator, it activates the
gearmotor to move the gate until it reaches the opening position
to allow access.
If automatic mode was set, the leaves closes automatically after
the selected pause time has elapsed.
If the semi-automatic mode was set, a second pulse must be sent
to close the gate again.
A stop pulse (if supplied) always stops movement.
For details on the behaviour of the automated system in different
function logics, consult the installation Technician.
Automated systems include safety devices that prevent the gate
from moving when there is an obstacle in the area they protect.
The STEP-B7 automated system is provided with an adjustable
anti-crushing device which reverses gate movement in case of
contact with an obstacle.
The warning-light indicates that the gate is currently moving.
MANUAL OPERATION
If the gate has to be moved manually due to a fault of the
automated system, use the release device as follows:
• Open the protective door with a coin.
• Take the supplied key located inside the door, fit it in the release
system and turn it clockwise until it reaches the mechanical stop
(Fig. 1).
• Open or close the gate manually.
RESTORING NORMAL OPERATION MODE
• Manually take the gate back to its closed position.
• Turn the release key anti-clockwise until it reaches the
mechanical stop (Fig. 2).
• Move the gate until the release meshes.
• Remove the release key and put it back in its place; close the
protective door.
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d'utiliser le produit et les
conserver pour toute nécessité future.
NORMES GENERALES DE SECURITE
S'il est correctement installé et utilisé, l'automatisme STEP-B7 garantit
un haut niveau de sécurité.
Par ailleurs quelques normes simples de comportement peuvent
éviter les accidents:
• Ne pas transiter par le portail quand ce dernier est en
mouvement. Avant de transiter par le portail, attendre l'ouvertu-
re complète.
• Ne stationner en aucun cas sur la voie du mouvement du portail.
• Ne pas stationner et interdire aux enfants et aux tiers de stationner
près de l'automatisme; ne pas y interposer d'objets; respecter
plus encore cette norme durant le fonctionnement.
• Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout
autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement
involontaire de l'automatisme.
• Interdire aux enfants de jouer avec l'automatisme.
• Ne pas empêcher volontairement le mouvement du portail.
• Eviter que des branches ou des arbustes n’entravent le
mouvement du portail.
• Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours fiables et bien visibles.
• N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir
déverrouillé.
• En cas de dysfonctionnement, déverrouiller le motoréducteur
pour permettre l’accès et attendre l’intervention technique du
personnel qualifié.
• Avant d'intervenir sur le déverrouillage manuel, débrancher les
batteries.
• Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
•Eviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et
s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
• Faire vérifier, tous les six mois au moins, la fiabilité de l'automatisme,
des dispositifs de sécurité et des accessoires.
DESCRIPTION
Ces instructions sont valables pour le modèle suivant:
GENIUS STEP-B7
L’automatisme STEP-B7 pour portails coulissants domestiques est
constitué par un opérateur électromécanique irréversible,
alimenté à 12 Vcc et associé à une armoire électronique dotée
d'une batterie de fonctionnement (et non pas de black-out), qui
garantit le fonctionnement de l'automatisme même en cas de
coupure de courant.
Le système irréversible garantit le blocage mécanique du portail
quand le moteur n'est pas en fonction. Un déverrouillage manuel
permet de manœuvrer le portail en cas de dysfonctionnement.
Le fonctionnement du motoréducteur est géré par une centrale
électronique de commande, logée à l'intérieur du motoréducteur
avec un degré de protection adéquat contre les agents
atmosphériques.
Le portail se trouve normalement en position de fermeture.
Quand la centrale électronique reçoit une commande d'ouver-
ture par l'intermédiaire de la radiocommande ou de tout autre
générateur d'impulsion, elle actionne le motoréducteur obtenant
le mouvement du portail, jusqu'à la position d'ouverture qui permet
l'accès.
Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, les vantaux
se referment d'eux-mêmes au bout du temps de pause sélectionné.
Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer
une deuxième impulsion pour obtenir la refermeture.
Une impulsion de stop (si prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour le comportement détaillé de l'automatisme dans les
différentes logiques de fonctionnement, contacter l'Installateur.
Les automatismes comprennent des dispositifs de sécurité qui
empêchent le mouvement du portail quand un obstacle se trouve
dans la zone qu'ils protègent.
L'automatisme STEP-B7 est doté d'un dispositif réglable d'anti-
écrasement qui, en cas de contact avec un obstacle, invertit le
mouvement du portail.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours du
portail.
3
FONCTIONNEMENT MANUEL
S'il est nécessaire d'actionner manuellement le portail en raison
d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie.
• Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire
dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique
(Fig. 1).
• Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de
fermeture.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
• Ramener manuellement le portail en position fermée.
• Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 2).
• Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage.
• Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement;
fermer le capot de protection.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárde las para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación STEP-B7, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
• No pase entre la cancela cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar, espere que esté completamente abierta.
• No se detenga en la vía de movimiento de la cancela.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos
estén detenidos cerca de la automación, especialmente du-
rante el funcionamiento de la misma.
• Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No fuerce o impida voluntariamente el movimiento de la
cancela.
• Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento
de la cancela.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente la cancela si antes no la
ha desbloqueado.
• En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee el
motorreductor para permitir el acceso y espere la llegada de
personal técnico cualificado.
• Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecte las
baterías.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-B7
La automación STEP-B7 para cancelas correderas residenciales
está constituida por un operador electromecánico irreversible,
alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico
provisto de batería de trabajo (no de bLack-out), que garantiza
el funcionamiento de la automación en caso de corte de la
tensión de red.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una
centralita electrónica de mando, alojada dentro del
motorreductor con adecuado grado de protección contra los
agentes atmosféricos.
La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso,
acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la
cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el
Técnico instalador.
En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad
que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra
un obstáculo en la zona por los mismos protegida.
La automación STEP-B7 está provista de un dispositivo regulable
de antiaplastamiento que, en caso de contacto con un
obstáculo, invierte el movimiento de la cancela.
La señalización luminosa indica que la cancela está en
movimiento.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 1).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 2).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
DEUTSCH
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine
eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation STEP-B7 gewährleistet bei korrekter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich
in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor
sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden.
• Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das
Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während
des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die
Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten
Kindern unzugänglich aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Kinderspielzeug !
• Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und
gut sichtbar sein.
• Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die
Entriegelung vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln,
um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
• Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung
sind die Batterien abzunehmen.
• Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollte unterbleiben,
bzw. lediglich durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal
vorgenommen werden.
• Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der
4
Automatisierung, der Sicherheitsvorrichtungen und des Zubehörs
durch qualifiziertes Fachpersonal prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die vorliegenden Anweisungen gelten für das folgende Modell:
GENIUS STEP-B7
Die Automation STEP-B7 für Schiebetore für Wohngebäude besteht
aus einem elektromechanischen irreversiblen Antrieb, der mit 12
Vdc versorgt wird und an ein elektronisches Gerät mit
Betriebsbatterie (es handelt sicht nicht um eine Backup-Batterie)
angeschlossen ist, das den Betrieb der Automation auch bei Ausfall
der Netzspannung gewährleistet.
Das irreversible System gewährleistet die mechanische Sperre des
Tors bei ausgeschaltetem Motor. Eine manuelle Entriegelung
ermöglicht die Bewegung des Tors bei Betriebsstörungen.
Der Betrieb der Antriebe wird über eine elektronische Steuerzentrale
gesteuert, die im Getriebemotor mit entsprechender Schutzart für
den Schutz vor Witterungseinflüssen untergebracht ist .
Das Tor befindet sich normalerweise in der Schließposition.
Empfängt die elektronische Steuerzentrale ein Öffnungsbefehl über
die Funksteuerung oder einen anderen Impulsgeber, so startet sie
den Getriebemotor und es erfolgt die Bewegung des Tors, bis die
Öffnungsposition erreicht ist, die die Zufahrt ermöglicht.
Steht das Steuergerät auf Automatikbetrieb, schließen die Flügel
das Tor automatisch nach Ablauf der eingestellten Pausenzeit.
Wurde der halbautomatische Betrieb eingestellt, muß ein zweiter
Impuls gegeben werden, um das Tor erneut zu schließen.
Durch einen Stoppimpuls (soweit vorgesehen) wird die Bewegung
grundsätzlich gestoppt.
Hinsichtlich des genauen Verhaltens der Automation in den
verschiedenen Betriebssteuerungen ist auf den Installateur Bezug
zu nehmen.
Auf den Automatisierungen befinden sich Sicherheitsvorrichtungen,
die die Bewegung des Tors verhindern, soweit sich ein Hindernis im
von ihnen überwachten Bereich befindet.
Die Automation STEP-B7 ist mit einer regulierbaren
Quetschschutzvorrichtung ausgestattet, die bei Berührung eines
Hindernisses die Bewegung des Tors umkehrt.
Die Leuchtsignale zeigen die jeweils ablaufende Bewegung des
Tors an.
MANUELLER BETRIEB
Sollte eine manuelle Bewegung des Tors aufgrund einer
Betriebsstörung der Automation erforderlich werden, so ist die
Entriegelungseinrichtung wie folgt zu bedienen:
• Die Schutzklappe unter Verwendung einer Münze öffnen.
• Den mitgelieferten Schlüssel, der hinter der Klappe untergebracht
ist, herausnehmen. Den Schlüssel in das Entriegelungssystem
stecken und im Uhrzeigersinn bis zum mechanischen Anschlag
drehen (Abb. 1).
• Manuell den Öffnungs- und den Schließvorgang ausführen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALEN BETRIEBS
• Das Tor manuell in die Schließposition bringen.
• Den Entriegelungsschlüssel im Gegenuhrzeigersinn bis zum
mechanischen Anschlag drehen (Abb. 2).
• Den Entriegelungsschlüssel abnehmen und an den
entsprechenden Platz legen. Die Schutzklappe schließen.
• Das Tor bewegen, bis die Entriegelung eingreift.
NEDERLANDS
Lees deze instructies aandachtig door alvorens het product te
gebruiken, en bewaar hen voor eventueel gebruik in de toekomst
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Als het automatische systeem STEP-B7 correct geïnstalleerd en
gebruikt wordt, garandeert het een hoge veiligheidsgraad.
Enkele eenvoudige gedragsnormen kunnen verder ongewenste
ongemakken vermijden:
• Passeer de poort niet wanneer deze in beweging is. Wacht tot
de poort helemaal geopend is, alvorens te passeren.
• Blijf beslist niet stilstaan op de route waarover de poort zich
verplaatst.
• Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan en sta
het niet toe dat kinderen, volwassenen en voorwerpen in de
buurt van het systeem blijven staan; dit geldt nog des te meer
wanneer het systeem in werking is.
• Houd de radio-afstandsbediening of alle andere impulsgevers
die de deur kunnen aandrijven buiten bereik van kinderen, om
te voorkomen dat het automatische systeem ongewenst wordt
aangedreven.
• Sta het kinderen niet toe met het automatische systeem te
spelen.
• Houd de beweging van de poort niet opzettelijk tegen.
• Voorkom dat takken of struiken de beweging van de poort
kunnen hinderen.
• Houd de lichtsignaleringssystemen efficiënt en goed zichtbaar.
• Probeer de poort niet met de hand te bewegen als deze niet
eerst ontgrendeld is.
• Bij storingen moet de motorvertraging worden ontgrendeld om
binnen te kunnen en moet een technische ingreep door
gekwalificeerd personeel worden afgewacht.
• De batterijen moeten worden afgekoppeld voordat de
handbediende ontgrendeling wordt gebruikt.
• Breng geen wijzigingen aan op componenten die deel uitmaken
van het automatische systeem.
• Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wendt
u zich alleen tot gekwalificeerd personeel.
• Laat de werking van het automatische systeem, de
veiligheidsvoorzieningen en de accessoires minstens eenmaal per
half jaar controleren door gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Deze aanwijzingen zijn geldig voor het volgende model:
GENIUS STEP-B7
Het automatische systeem STEP-B7 voor schuifpoorten bij
woonhuizen bestaat uit een onomkeerbare elektromechanische
aandrijving die wordt gevoed op 12 V dc, en gecombineerd is
met elektronische apparatuur met een werkbatterij (dus geen
black-out batterij), die de werking van het automatische systeem
ook garandeert als de netspanning uitvalt.
Het onomkeerbare systeem garandeert de mechanische
blokkering van de poort wanneer de motor niet in werking is. Een
handbediende deblokkering maakt het mogelijk de poort ook te
manoeuvreren als het automatische systeem niet goed werkt.
De werking van de motorvertraging wordt bestuurd door een
elektronische besturingsunit die is ondergebracht in de
motorvertraging, en voldoende beschermd is tegen
weersinvloeden.
De poort bevindt zich gewoonlijk in gesloten positie.
Wanneer de elektronische unit een commando tot opening
ontvangt via de radio-afstandsbediening of een willekeurige
andere impulsgever, drijft hij de motorvertraging aan die de deur
in geopende positie brengt waardoor toegang mogelijk wordt.
Als het automatische bedrijf is ingesteld, gaan de vleugels na de
ingestelde pauzetijd weer uit zichzelf dicht.
Als de halfautomatische werking is ingesteld, moet een tweede
impuls worden gegeven om de poort weer te sluiten.
Een stop-impuls (indien voorzien) laat de beweging altijd stoppen.
Voor het gedetailleerde gedrag van het automatische systeem
met de verschillende logica's, vraag de installatietechnicus.
Bij automatische systemen zijn veiligheidsvoorzieningen aanwezig
die de beweging van de deur verhinderen wanneer er zich een
obstakel in het door hun beschermde gebied bevindt.
Het automatische systeem STEP-B7 is voorzien van een regelbare
beveiliging tegen inklemming, die de beweging van de poort
omkeert indien hij in contact komt met een obstakel.
De lichtsignalering geeft aan dat de poort een beweging aan
het maken is.
HANDBEDIENDE WERKING
Als het nodig is de poort met de hand te bedienen omdat het
automatische systeem buiten werking is, dient u als volgt de
ontgrendeling te gebruiken:
• Open het beschermluikje met een munt.
• Haal de bijgeleverde sleutel die achter het luikje zit weg; steek
deze in het ontgrendelsysteem en draai hem met de klok mee
tot de mechanische aanslag (fig. 1).
• Voer de manoeuvre voor opening of sluiting met de hand uit.
HERVATTING VAN DE NORMALE WERKING
• Breng de poort met de hand terug in gesloten positie.
• Draai de ontgrendelsleutel tegen de klok in tot aan de
mechanische aanslag (fig. 2).
• Beweeg de poort totdat de ontgrendeling aangrijpt.
• Haal de ontgrendelsleutel weg en berg hem op zijn plaats op;
sluit het beschermluikje weer.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Genius STEP B7 Handleiding

Type
Handleiding