Aeg-Electrolux HD6470-M Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding
DM 8700 - DM 8600
DM 8400 - DD 8770
HD 6470
Dunstabzugshaube
Afzuigkap
Hotte aspirante
Cooker Hood
Montage- und Gebrauchsanweisung
Installatie- en gebruiksaanwijzing
Notice d’utilisation et d’installation
Operating and Installation Instructions
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Benutzerinformation sorgfältig durch.
Beachten Sie vor allem den Abschnitt „Sicherheit“ auf den ersten
Seiten. Bewahren Sie bitte diese Benutzerinformation zum späteren
Nachschlagen auf. Geben Sie sie an eventuelle Nachbesitzer des
Gerätes weiter.
Wir sind für Sie da:
montags bis freitags
8.00 bis 20.00 Uhr
samstags
10.00 bis 14.00 Uhr.
Hier erhalten Sie Antwort auf jede Frage, die die Ausstattung und den
Einsatz Ihres Gerätes betrifft. Natürlich nehmen wir auch gern
Wünsche, Anregungen und Kritik entgegen. Unser Ziel ist es, zum
Nutzen unserer Kunden unsere Produkte und Dienstleistungen weiter
zu verbessern.
Bei technischen Problemen steht Ihnen unser
WERKSKUNDENDIENST
in Ihrer Nähe jederzeit zur Verfügung (Adressen und Telefonnummern
finden Sie im Abschnitt „Kundendienststellen“).
Beachten Sie dazu auch den Abschnitt „Service“.
AEG DIRECT
INFO SERVICES 0180 - 555 45
Entsorgung
Verpackungsmaterial entsorgen
Alle Verpackungsteile sind recyclebar, Folien und Hartschaumteile
entsprechend gekennzeichnet. Verpackungsmaterial und eventuelles
Altgerät bitte ordnungsgemäß entsorgen.
Die nationalen und regionalen Vorschriften und die
Materialkennzeichnung (Materialtrennung, Abfallsammlung,
Wertstoffhöfe) beachten.
Entsorgungshinweise
Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Auskunft über Abholtermine oder Sammelplätze sind bei der
örtlichen Stadtreinigung oder der Gemeindeverwaltung erhältlich.
Warnung! Ausgediente Altgeräte vor der Entsorgung unbrauchbar
machen. Netzkabel abtrennen (nachdem der Netzstecker gezogen
bzw. bei Festanschluß der Anschluß durch einen Fachmann
demontiert wurde).
3
Inhalt
Sicherheitshinweise 4
für den Benutzer 4
für den Küchenmöbel-Monteur 5
Allgemeines 7
Abluftbetrieb 7
Umluftbetrieb 7
Bedienung der Dunstabzugshaube Modell DM 8700 - DD 8770 8
Einschalten der Abzugshaube 9
Einschalten der Beleuchtung 9
LED-Anzeige Fettfilter 10
LED-Anzeige Aktivkohlefilter 10
Zurückstellen der Sättigungsanzeige 10
Bedienung der Dunstabzugshaube Modell DM 8600 11
Kontrollvorrichtung für Fett- und Aktivkohlefilter 12
LED-Anzeige Fettfilter (D) 12
LED-Anzeige Aktivkohlefilter (E) 12
Zurückstellen der Sättigungsanzeige 12
Bedienung der Dunstabzugshaube Modell DM 8400 13
Wartung und Pflege 14
Metallfettfilter 14
Öffnen der Metallfettfilter 14
Aktivkohlefilter 15
Austausch der Lampe(n) 16
Reinigung 17
Sonderzubehör 17
Kundendienst 18
Technische Daten 19
Zubehör/Montagematerial 19
Elektroanschluß 19
Sicherheitshinweise für den Elektro-Installateur 19
Montage 20
Sonderzubehör/Wrasenschirm 84
4
Sicherheitshinweise
für den Benutzer
Es muß darauf geachtet werden, daß Kochstellen bei Betrieb stets
abgedeckt sind, damit nicht durch zu starke Hitzeentwicklung das
Gerät beschädigt wird. Unbedingt zu vermeiden sind offene
Feuerstellen bei Öl-, Gas- und Kohleherden.
Außerdem ist beim Fritieren über einem Herd/Mulde das zum
Fritieren verwendete Gerät während des Betriebes zu beaufsichtigen.
Das im Fritiergerät enthaltene Öl kann sich durch Überhitzung selbst
entzünden.
Bei Verwendung von verschmutztem Öl kann noch leichter
Selbstentzündung entstehen.
Es wird darauf hingewiesen, daß durch Überhitzung große
Brandgefahr besteht.
Flambieren ist unter der Dunstabzugshaube nicht erlaubt.
Bei allen Arbeiten an der Dunstabzugshaube, auch beim
Lampenwechsel, ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen.
(Schraubsicherungen aus der Fassung herausnehmen bzw.
Sicherungsautomaten abschalten).
Es ist wichtig, die Filterwechsel bzw. Reinigungsintervalle
einzuhalten.
Bei Nichtbeachtung besteht infolge von Fettablagerung Feuergefahr.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist
vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die
Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein
solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative
Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist
folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet.
Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll
oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um
weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und
Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
5
für den Küchenmöbel-Monteur
Das Abluftrohr muß bei Abluftbetrieb einen Durchmesser von 150 mm
haben.
Falls ein Abluftrohr in Wand oder Dach mit einen Durchmesser von
125 mm schon besteht, kann der mitgelieferte Reduzierstutzen, 150/
125 mm, verwendet werden. Zusammen mit dem Reduzierstutzen
kann der Ablaufschlauch mit 125 mm Durchmesser montiert werden
(Sonderzubehör ABS 125, E-Nr. 942 118 612).
Wird der Küchendunst durch die Außenwand ins Freie abgeleitet,
wird Teleskop-Mauerkasten MKZ (mit Ab- und Zuluft) E-Nr. 942 118
609 aus dem Sonderzubehör benötigt.
Bei Montage der Dunstabzugshaube sind folgende
Mindestabstände von der Kochstellen-Oberkante bis
Unterkante der Dunstabzugshaube einzuhalten:
Elektroherde 500 mm
Gasherde 650 mm
Wenn die Installationsanweisungen der Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Bei gleichzeitigem Betrieb von Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb
und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck
nicht größer als 4PA (4x10
-5
bar) sein.
Die Abluft darf nicht in einen Rauch- oder Abgasschornstein
eingeleitet werden. Das Einleiten der Abluft in einen Schacht, der der
Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, ist nicht
zulässig.
Für die Abluftführung sind grundsätzlich die behördlichen Vorschriften
einzuhalten.
Bei Betrieb als Abluftgerät ist für eine ausreichende
Zuluftöffnung in etwa der Größe der Abluftöffnung zu sorgen.
Aufgrund von Länder-Bauvorschriften unterliegt der gemeinsame
Betrieb von Dunstabzugshauben und kamingebundenen
Feuerungsstätten, wie Kohle- oder Ölöfen und Gas-Thermen im
selben Raum, bestimmten Einschränkungen.
Der gemeinsame, gefahrlose Betrieb von kamingebundenen Geräten
und Dunstabzugshauben ist nur gewährleistet, wenn Raum und/oder
Wohnung (Raum-Luftverbund) durch eine geeignete Zuluftöffnung von
ca. 500-600 cm
2
von außen belüftet sind und dadurch bei laufender
Dunstabzugshaube Unterdruck vermieden wird.
Im Zweifelsfalle Rat und Zustimmung des zuständigen Bezirks-
Schornsteinfegermeisters oder der örtlichen Baubehörde einholen.
Da in Räumen ohne Feuerungsstätte die Regel gilt: “Zuluftöffnung so
groß wie Abluftöffnung”, kann durch eine größere Öffnung als 500-
6
600 cm
2
der Wirkungsgrad der Ablufteinrichtung beeinträchtigt
werden.
Der Betrieb der Haube als Umlufthaube ist unter den genannten
Umständen gefahrlos und unterliegt nicht den obengenannten
Vorschriften.
Die Funktion der Dunstabzugshaube bei Abluftbetrieb ist nur dann
optimal, wenn folgendes beachtet wird:
— kurze, gerade Abluftstrecken
— möglichst wenige Rohrbögen
Verlegung der Rohre nicht in spitzen Winkeln, sondern in flachen
Bögen
möglichst große Rohrdurchmesser (vorzugsweise
Originalauslass-Durchmesser beibehalten).
Bei Nichtbeachtung dieser Grundsätze muß mit drastischen
Leistungsverlusten und erhöhten Betriebsgeräuschen gerechnet
werden.
7
Allgemeines
Die Dunstabzugshaube wird als Abluftgerät ausgeliefert und kann
durch den Einsatz eines Aktivkohlefilters (Sonderzubehör) als
Umluftgerät verwendet werden.
Für den Umluftbetrieb wird der Original Aktivkohlefilter aus dem
Sonderzubehör benötigt.
Nur für HD 6470: Die Dunstabzugshaube ist mit einem
Aktivkohlefilter bereits ausgestattet.
Falls die Abluftversion erwünscht ist, bitte den Kohlefilter entfernen.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines an den Abluftstutzen
anzubringenden Rohres ins Freie geleitet. Bild 1.
Das Abluftrohr muß bei Abluftbetrieb denselben
Durchmesser wie der Gebläseaustrittsstutzen
haben, um die spezifizierten Leistungswerte zu
erreichen.
Falls ein Abluftrohr in Wand oder Dach mit einem
Durchmesser von 125 mm schon besteht, kann der
mitgelieferte Reduzierstutzen, 150/125 mm, verwendet
werden. Zusammen mit dem Reduzierstutzen kann der
Ablaufschlauch mit 125 mm Durchmesser montiert
werden (Sonderzubehör ABS 125, E-Nr. 942 118 612).
Wird der Küchendunst durch die Außenwand ins Freie
abgeleitet, wird Teleskop-Mauerkasten MKZ (mit Ab-
und Zuluft) E-Nr. 942 118 609 aus dem Sonderzubehör
benötigt.
Umluftbetrieb
Die Luft wird gefiltert und in den Raum zurückgeführt.
Für den Umluftbetrieb wird der Original Aktivkohlefilter aus
dem Sonderzubehör benötigt.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (3 Teile): Die drei
Teile müssen mit 2 Schrauben Ø 3,5 x 13 mm aneinander
befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist
regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung
entsprechen, an der es dann befestigt wird.
Die Umluftweiche mit vier Schrauben Ø 2,9x6,5 mm
befestigen.
Bild 2.
Die Position der Kamine kann wahlweise ausgetauscht
werden. Soll die Haube in Umluftversion betrieben werden,
muß der Kamin mit dem Gitter für den seitlichen Luftaustritt oben
fixiert werden.
Bild 1
Abluftstutzen
=
=
Bild 2
8
Bedienung der Dunstabzugshaube
Modell DM 8700 - DD 8770
Die Dunstabzugshaube ist mit regelbarer Drehzahl ausgerüstet. Es
ist ratsam, die Dunstabzugshaube einige Minuten vor Beginn des
Kochens einzuschalten und sie ungefähr 15 Minuten nach dem
Kochen weiterlaufen zu lassen, damit alle Gerüche sicher entfernt
werden.
Die Funktion der Abzugshaube kann mit dem Kugelschalter oder
über die Fernbedienung gesteuert werden (die Fernbedienung ist ein
Sonderzubehör und muss separat bestellt werden - siehe
Sonderzubehör).
Jede Statusveränderung (Änderung der Drehzahl, Einschalten der
Beleuchtung, usw.) ist an den veränderten Lichtsignalen des
Kugelschalters und einem akustischen Signal erkennbar.
Der Kugelschalter dient auch als LED-Anzeige:
Keine Anzeige:
Die Abzugshaube ist ausgeschaltet.
Grünes Licht:
Abzugshaube eingeschaltet auf Stufe 1 (min.).
Orangefarbenes Licht:
Abzugshaube eingeschaltet auf Stufe 2.
Rotes Licht:
Abzugshaube eingeschaltet auf Stufe 3 (max.).
Rotes Blinklicht:
Abzugshaube eingeschaltet auf Intensivstufe (Zeiteinstellung 5
Minuten)
Grünes Blinklicht:
Weist auf die Sättigung des Fettfilters hin – Fettfilter reinigen
Orangefarbenes Blinklicht:
Der Aktivkohlefilter muss gereinigt oder ausgetauscht werden.
Hinweis! Der Control Ball blinkt auch dann orange (um die Sättigung
des Geruchsfilters anzuzeigen), wenn der Geruchsfilter (Kohlefilter)
nicht in die Haube eingebaut ist.
Trotzdem das Reset der Anzeige ausführen.
Dabei wie folgt vorgehen: die Intensivstufe wählen (der Kugelschalter
zeigt ein rotes Blinklicht), nochmals drücken und zirka 3 Sekunden
gedrückt halten, bis ein Signalton das erfolgte Zurückstellen meldet.
9
Bedienung der Dunstabzugshaube
Modell DM 8700 - DD 8770
Einschalten der Abzugshaube - Bild 3
Der Kugelschalter ist ein Wippschalter.
Durch wiederholtes Drücken des Kugelschalters nach rechts wird die
Abzugshaube eingeschaltet und die Absaugleistung bis zur
Intensivstufe gewählt, wird nochmals nach rechts gedrückt, schaltet
sich die Abzugshaube aus.
Einschalten der Beleuchtung - Bild 3
Den Kugelschalter nach links drücken:
einmal für die erste Lichtstärke,
zweimal für die zweite Lichtstärke,
beim dritten Drücken schaltet sich die Beleuchtung aus.
nach rechts drücken,
um die Abzugshaube
einzuschalten
nach links drücken,
um die Beleuchtung
einzuschalten
Bild 3
10
Kontrollvorrichtung für Fett- und
Aktivkohlefilter
Diese Dunstabzugshaube verfügt über eine Vorrichtung, die anzeigt,
wenn der Fettfilter zu reinigen beziehungsweise der Aktivkohlefilter zu
reinigen oder auszutauschen ist (bei Umluftbetrieb mit Aktivkohlefilter).
LED-Anzeige Fettfilter
Die LED-Anzeige blinkt (grünes Blinklicht), wenn der Fettfilter
gereinigt werden muss.
Dies ist nach ca. 40 Betriebsstunden der Fall.
Lesen Sie die Wartungsvorschriften der Fettfilter.
LED-Anzeige Aktivkohlefilter
Die LED-Anzeige blinkt (orangefarbenes Blinklicht), wenn der
Kohlefilter gereinigt oder ausgetauscht werden muss.
Dies ist nach ca. 160 Betriebsstunden der Fall.
Lesen Sie die Anweisungen zum Austausch des Kohlefilters.
Zurückstellen der Sättigungsanzeige
Nach Reinigung oder Austausch des Fettfilters, die Intensivstufe wählen
(der Kugelschalter zeigt ein rotes Blinklicht), nochmals drücken und
zirka 3 Sekunden gedrückt halten, bis ein Signalton das erfolgte
Zurückstellen meldet.
11
Bedienung der Dunstabzugshaube
Modell DM 8600
Die Dunstabzugshaube ist mit regelbarer Drehzahl ausgerüstet. Es
ist ratsam, die Dunstabzugshaube einige Minuten vor Beginn des
Kochens einzuschalten und sie ungefähr 15 Minuten nach dem
Kochen weiterlaufen zu lassen, damit alle Gerüche sicher entfernt
werden. Auf der Vorderseite des Gerätes befinden sich die Schalter:
A - Ausschalter
B - Einschalten und Wahl der Lüfterstufe 1-2-3
C - Anzeige Stufe 1 (LED)
D - Anzeige Stufe 2 und Sättigungsanzeige Fettfilter (LED) (Blinken
der Anzeige)
E - Anzeige Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktivkohlefilter (LED)
(Blinken der Anzeige)
F - Anzeige Intensivstufe (LED)
G - Einschalter Intensivstufe:
Nach 5 Minuten schaltet die Intensivstufe in die vorher
eingestellte Stufe zurück bzw. schaltet aus, wenn keine Stufe
eingestellt ist. Um die Intensivstufe vor Ablauf von 5 Minuten zu
beenden, muß Knopf A oder B gedrückt werden.
H - Ausschalter Beleuchtung
I - Einschalter Beleuchtung
Falls die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente nicht
funktionieren:
Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der
Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut
einschalten.
ABCDEFGH I
12
Kontrollvorrichtung für Fett- und
Aktivkohlefilter
Diese Dunstabzugshaube verfügt über eine Vorrichtung, die anzeigt,
wenn der Fettfilter beziehungsweise der Aktivkohlefilter zu reinigen ist
(bei Umluftbetrieb mit Aktivkohlefilter).
Diese Haube wird vom Werk aus ohne Aktivkohlefilter geliefert, deshalb
ist ihre Sättigungsanzeige ausgeschaltet.
Wird die Haube jedoch mit Aktivkohlefilter in Betrieb genommen, so ist
diese Sättigungsanzeige wie folgt einzuschalten:
Die Taste B und G gleichzeitig für 3 Sekunden gedrückt halten. Zu
Beginn leuchtet nur die LED-Anzeige Fettfilter D auf, sobald auch die
LED-Anzeige Aktivkohlefilter E aufleuchtet ist die Sättigungsanzeige
eingeschaltet.
Um sie auszuschalten: die Tasten B und G erneut für 3 Sekunden
gedrückt halten bis die LED-Anzeige Aktivkohlefilter E erlischt.
LED-Anzeige Fettfilter (D)
Die LED-Anzeige D blinkt, wenn der Fettfilter gereinigt werden muss.
Dies ist nach ca. 40 Betriebsstunden der Fall. Die Wartungsvorschriften
der Fettfilter sind zu beachten (sh. auch Seite 10 und 13).
LED-Anzeige Aktivkohlefilter (E)
Die LED-Anzeige E Aktivkohlefilter blinkt, wenn der Aktivkohlefilter
regeneriert werden muss. Dies ist nach ca. 160 Betriebsstunden der
Fall. (Reinigung/Regenerierung s. Seite 11 und 13)
Zurückstellen der Sättigungsanzeige
Nach Reinigung oder Austausch des Fettfilters die Taste A für 3
Sekunden gedrückt halten bis die LED-Anzeige Fettfilter D oder die
LED-Anzeige Aktivkohlefilter E nicht mehr blinkt.
13
Bedienung der Dunstabzugshaube
Modell DM 8400 - HD 6470
Die Dunsthaube ist mit einem Motor mit regelbarer Drehzahl
ausgerüstet. Es ist ratsam, die Dunsthaube einige Minuten vor
Beginn des Kochens einzuschalten und sie ungefähr 15 Minuten
nach dem Kochen weiterlaufen zu lassen, damit alle Gerüche sicher
entfernt werden.
Auf der Vorderseite des Gerätes befinden sich die Schalter:
a - Kontrollleuchte
b - Lichtschalter EIN/AUS
c - Motor AUS - Taste EIN Geschwindigkeit 1
d - Taste Geschwindigkeit 2
e - Taste Geschwindigkeit 3
14
Wartung und Pflege
Bevor irgendwelche Wartungsarbeiten ausgeführt werden,
muss die Dunstabzugshaube vom Stromnetz getrennt werden.
Metallfettfilter
Die Metallfettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel, die beim
Kochen entstehen, aufzusaugen und werden in jedem Fall, d.h.
sowohl bei Abluft- als auch bei Umluftbetrieb, verwendet.
Die Metallfettfilter sollten alle 4 Wochen im Geschirrspüler bzw. von
Hand gereinigt werden.
Öffnen der Metallfettfilter
Die Verriegelung des Fettfilters zuerst nach vorn klappen, dann nach
unten herausnehmen. Bild 4.
Handreinigung
Metallfettfilterkassette ca. 1 Stunde
in heißem Wasser mit fettlösendem
Reinigungsmittel einweichen und
danach mit heißem Wasser
abbrausen. Evtl. Vorgang
wiederholen. Abgetrocknete Kassette
wieder einbauen.
Geschirrspüler
Metallfettfilterkassette in
Geschirrspüler stellen. Reinigung bei
stärkstem Reinigungsprogramm und
höchster Temperatur, mind. 65° C.
Evtl. Vorgang wiederholen.
Abgetrocknete Kassette wieder
einbauen.
Beim Reinigen der Metallfettfilter im Geschirrspüler kann es
zu leichten Farbveränderungen kommen, die jedoch keinen
Einfluß auf die Funktion haben.
Innengehäuse nur mit warmer Spülmittellauge reinigen. Keine
scharfen Reinigungsmittel, Bürste oder Scheuersand verwenden!
Bild 4
15
Aktivkohlefilter
Der Aktivkohlefilter muß dann verwendet werden, wenn man die
Dunstabzugshaube als Umluftgerät einsetzen möchte.
Dazu wird der Original-Aktivkohlefilter (siehe Sonderzubehör)
benötigt.
Reinigung/Austausch des Aktivkohlefilters
Im Unterschied zu anderen Aktivkohlefiltern kann der LONG LIFE
Aktivkohlefilter gereinigt und reaktiviert werden. Bei normaler Nutzung
der Abzugshaube sollte der Filter jeden zweiten Monat (wenn man
eine tägliche Benützung von ca. 2,5 Std. betrachtet), am besten in
der Geschirrspülmaschine, gereinigt werden. Normalen Reiniger
verwenden und die höchste Temperatur wählen (65°c). Der Filter
sollte separat gespült werden, damit sich keine Speisereste am
Filter festsetzen und später schlechte Gerüche verursachen können.
Um die Kohle wieder zu aktivieren, muss der Filter im Backofen
getrocknet werden. Ober- und Unterhitze sowie eine Temperatur von
maximal 100 °C wählen und den Filter 10 Minuten lang trocknen.
Nach etwa 3 Jahren muß der Filter ausgetauscht werden, da dann
seine Dunstaufnahmefähigkeit um ca. 50 % reduziert ist.
Montage
Den Rahmen i, der den Filter h trägt, abnehmen, dazu die
Verriegelungen (g), um 90° drehen. Das Aktivkohlevlies in das Innere
des Rahmens einsetzen und wieder in umgekehrter Reihenfolge
befestigen. Bild 5.
Zum Ausbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Bei Bestellung eines Ersatzfilters die Modellbezeichnung und die E-
Nr. angeben. Diese Daten sind auf dem Typenschild an der
Innenseite des Gerätes zu finden.
Der Aktivkohlefilter kann beim Kundendienst bestellt werden.
i
g
h
g
g
g
Bild 5
16
Austausch der Lampe(n)
Dunstabzugshaube vom Stromnetz trennen.
Lampenabdeckung mit einem Schraubenzieher entnehmen und
entfernen.Bild 6.
Defekte Lampe(n) herausnehmen und durch neue ersetzen.
Lampenabdeckung wieder montieren.
Bevor der Kundendienst gerufen wird, weil die Glühlampe nicht
brennt, erst prüfen, ob sie fest eingesteckt ist.
Bild 6
Achtung
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und
zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen.
Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden
am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße
Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten
Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
17
Reinigung
Achtung: Zum Reinigen der Dunstabzugshaube Gerät vom
Stromnetz trennen.
Nicht mit spitzen Gegenständen in das Schutzgitter des Motors
eindringen.
Die äußeren Teile mit milder Spüllauge reinigen. Scharfe
Reinigungsmittel, Bürste oder Scheuersand vermeiden.
Die Schalterblende und das Fettfiltergitter nur mit feuchtem Tuch und
milden Spülmitteln reinigen.
Es ist wichtig, die Filterwechsel sowie die Reinigungsintervalle
einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann infolge von Fettablagerungen
Feuergefahr bestehen.
Sonderzubehör
Wrasenschirm siehe Seite 84
Fernbedienung RM 8700 (nur für Modelle DM 8700 - DD 8770) 942 120 658
Mauerkasten MKZ 125 610 899 004
Mauerkasten MKZ 150 942 118 609
Abluftrohr ABS 150, 150 mm Ø 942 118 613
Abluftrohr ABS 125, 125 mm Ø 942 118 612
Aktivkohlefilter Type 20
18
Kundendienst
Bei eventuellen Rückfragen und Störungen Kundendienst anrufen (siehe
Kundendienst-Stellenverzeichnis).
Folgende Daten beim Anruf angeben:
1. Modellbezeichnung
2. E-Nr.
3. F-Nr.
Diese Daten befinden sich auf dem Typenschild auf der
Innenseite des Gerätes hinter den Fettfiltern.
Konstruktions- und Farbänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorbehalten.
SERVICE
Handelt es sich um eine technische Störung?
Dann wenden Sie sich an Ihre Kundendienststelle. (Adressen und Tele-
fonnummern finden Sie im Abschnitt „Kundendienststellen“.)
Bereiten Sie das Gespräch in jedem Fall gut vor. Sie erleichtern so die
Diagnose und die Entscheidung, ob ein Kundendienstbesuch nötig ist:
Halten Sie möglichst genau fest:
• Wie äußert sich die Störung?
• Unter welchen Umständen tritt die Störung auf?
Notieren Sie für das Gespräch unbedingt folgende Kennziffern Ihres
Gerätes auf dem Typschild:
• E-Nr. (9 Stellen),
• F-Nr. (8 Stellen).
Das Typenschild ist nach Ausbau der Metallfettfilter auf der Innenseite
des Gerätes zugänglich.
Wir empfehlen, die Kennziffer hier einzutragen, damit Sie sie stets zur
Hand haben:
E-Nr . . . . . . . . . F-Nr . . . . . . . . .
Wann entstehen Ihnen auch während der Garantiezeit Kosten?
wenn Sie die Störung mit Hilfe dieser Gebrauchsanweisung selbst
hätten beseitigen können,
wenn mehrere Anfahrten des Kundendienst-Technikers erforderlich
sind, weil er vor seinem Besuch nicht alle wichtigen Informationen
erhalten hat und daher z.B. Ersatzteile holen muß. Diese
Mehrfahrten können Sie vermeiden, wenn Sie Ihren Telefonanruf in
der oben beschriebenen Weise gut vorbereiten.
19
Technische Daten
Modell DM 8600 DM 8700 DM 8400
HD 6470 DD 8770
Maße* (Abluft - in cm):
Höhe 66-112 70-113 66-112
Maße* (Umluft - in cm):
Höhe 75,5-122 78-122 75,5-122
Gesamtanschlußwerte: 210 W 210 W 210 W
Lüftermotor: 1 x 160 W 1 x 160 W 1 x 160 W
Beleuchtung: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Länge des Netzkabels: 150 cm 150 cm 150cm
Elektroanschluß: 220-240 V 220-240 V 230 V
* Breite und Tiefe sind abhängig von dem Glasmantel, der mit der
Haube installiert wird, siehe Seite 84.
Zubehör/Montagematerial
1 Luftumlenkgitter (3 Teile zum Zusammenbau)
2 Blechschrauben 3,5 x 13 (für den Zusammenbau des Umlenkgitters)
1 Kaminhalter (3 Teile zum Zusammenbau)
4 Blechschrauben 4 x 8 (für den Zusammenbau des Kaminbügels)
4 Blechschrauben 3,5 x 9,5 (um das Umlenkgitter am Bügel zu befestigen)
2 Blechschrauben 3 x 9 (Nur für Modell DD 8770 und HD 6470)
1 Reduzierstutzen Ø 125-120 mm
1 Montageschiene
5 Holzschrauben 5 x 45 mm (für die Befestigung an der Wand)
5 Dübel Ø 8 mm (für die Befestigung an der Wand)
4 Blechschrauben 2,9 x 6,5 (für die Befestigung des Kamins)
4 Blechschrauben 4 x 20 (um den Schirm an der Haube zu befestigen)
1 Schlüssel (zum Festziehen von Schrauben mit Kopf des Typs TORX)
1 Wrasenschirm (Nur für Modell DD 8770 und HD 6470)
Elektroanschluß
Sicherheitshinweise für den Elektro-Installateur
Vor dem Anschluß des Gerätes darauf achten, daß die auf dem Typenschild
verzeichnete Spannung der Netzspannung entspricht.Falls das Gerät mit Stecker
ausgerüstet ist, kann es an jede vorschriftsmäßig installierte und gut zugängliche
Steckdose angeschlossen werden.
Bei erforderlichem Festanschluß darf die Dunstabzugshaube nur durch einen beim
zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen eingetragenen Elektro-
Installateur angeschlossen werden. Installationsseitig ist eine allpolige
Trennvorrichtung mit mind. 3mm Kontaktöffnungsweite vorzusehen.
Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht
gehaftet. Festanschluß nur durch den zugelassenen Elektro-Installateur!
20
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Montage - Bild 7
Einleitende Maßnahmen für die Montage
Festlegen, ob Abluft- oder Umluftbetrieb gewünscht ist.
Bei Abluftversion kann das obere Kaminteil umgedreht werden, so
dass die Auslaßschlitze im unteren Kaminteil eintauchen und nicht
mehr sichtbar sind. Für Umluftbetrieb müssen die Schlitze nach
oben gerichtet werden (sh. Abfolge A-C, Bild 7).
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt werden,
die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der Innenbreite des
Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (3 Teile - nur für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden,
die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der
Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
Bild 7
21
Nur für DD 8770 und HD 6470:
Den Rahmen an die Motorgruppe montieren (a - Bild 8.1).
Die Lampen und das Bedienfeld im Motorraum anschließen (b - Bild 8.1).
Mit 2 Schrauben den Rahmen an der Motorgruppe befestigen (c - Bild 8.1).
Mittellinie an der Wand kennzeichnen, um das Montageverfahren zu
erleichtern (1); dann die Montageschablone so positionieren, dass
ihre Mittellinie mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie
bzw. die Schablonenunterseite mit der Unterseite der montierten
Haube übereinstimmt (2).
Zwei Löcher Ø 8 mm bohren und die Montageschiene mit
Mauerdübeln und zwei Schrauben fixieren (3).
Die Haube aufhängen (4), ausrichten (5-6) und vom Haubeninneren
her einen Punkt zum definitiven Fixieren der Haube (7)
kennzeichnen. Die Haube abnehmen und ein Loch Ø 8 mm bohren
(8); dann einen Mauerdübel einfügen und die Haube definitiv mit einer
Schraube fixieren (9).
Zwei Löcher Ø 8 mm in Deckennähe bohren (10), zwei Mauerdübel
einfügen und den Kaminhalter mit zwei Schrauben fixieren (11).
Wird die Haube mit Umluftbetrieb verwendet, muss Umluftweiche F
mit vier Schrauben 2,9x6,5 am Kaminhalter montiert werden; dann
das Abluftrohr einfügen (12), um die Umluftweiche mit dem
Luftaustritt D der Haube zu verbinden.
Arbeitet die Haube mit Abluftbetrieb, darf die Umluftweiche nicht
montiert werden; in diesem Fall ist ein Abluftrohr (12) zwischen
Außenrohrleitung und Luftaustritt der Haube D einzufügen.
Den Elektroanschluss vorbereiten (13), die Haube jedoch noch
nicht ans Netz anschließen.
Den Wrasenschirm in den Motorraum einfügen und mit vier
Schrauben M4x35 (14) fixieren.
Den Kamin zuerst oben (15a) an der Kaminhalterung (15b) und
dann unten (16a) an der Rahmenoberseite (16b) fixieren und mit
vier Schrauben 2,9x6,5 verbinden.
Die Haube ans Netz anschließen und prüfen, ob sie ordnungsgemäß
funktioniert.
Montage - Bild 8
22
A
B
180°
C -
OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Bild 8.1
Bild 8
3 x 9
23
Geachte klant,
Lees deze informatie aandachtig door.
Lees vooral het hoofdstuk “Veiligheid” op de eerste pagina’s. Bewaar dit
boekje goed, zodat u nog eens iets kunt nalezen. Geef het door aan
een eventuele volgende eigenaar van het apparaat.
Bij technische problemen kunt u altijd contact opnemen met de AEG
service-afdeling, zie hoofdstuk “Klantenservice”.
Afvalverwerking
Verpakkingsmateriaal verwijderen
Alle verpakkingsdelen zijn recyclebaar, folies en piepschuim
onderdelen zijn overeenkomstig gecodeerd. Verpakkingsmateriaal en
eventuele oude apparaten moeten op de juiste manier worden
weggegooid.
Houd u aan de landelijke en plaatselijke voorschriften en let op de
materiaalaanduiding (materiaalscheiding, afvalverzameling,
inzamelpunten).
Aanwijzingen voor het weggooien
Waarschuwing! Afgedankte apparaten moeten voor het weggooien
onbruikbaar worden gemaakt. Aansluitsnoer verwijderen (eerst de
stekker uit het stopcontact trekken resp. bij vaste aansluiting de
aansluiting door een vakman laten demonteren).
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese
richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische
apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt
verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en
de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen
worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie
geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden
behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de
plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling
van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel
waar u het product heeft aangeschaft.
24
Inhoudsopgave
Veiligheidsaanwijzingen 25
voor de gebruiker 25
voor de keukenmeubel-monteur 25
Algemeen 27
Gebruik als afzuigkap 27
Gebruik als recirculatiekap 27
Bediening van de afzuigkap model DM 8700 - DD 8770 28
Inschakelen van de afzuigkap 29
Inschakelen van de verlichting 29
Controle-inrichting voor vet- en koolfilters 30
LED-indicatie vetfilter 30
LED-indicatie koolfilter 30
Reset verzadigingsindicatie 30
Bediening van de afzuigkap model DM 8600 31
Controle-inrichting voor vet- en koolfilters 32
LED-indicatie vetfilter 32
LED-indicatie koolfilter 32
Reset verzadigingsindicatie 32
Bediening van de afzuigkap model DM 8400/HD 6470 33
Onderhoud 34
Metalen vetfilters 34
Demonteren van de metalen vetfilters 34
Koolfilter 35
Vervangen van de lamp 36
Reiniging 37
Extra leverbare accessoires 37
Klantenservice 38
Technische gegevens 39
Toebehoren/Montagemateriaal 39
Elektrische aansluiting 39
Installatie 40
Extra leverbare accessoires/Dampscherm 84
25
Veiligheidsaanwijzingen
voor de gebruiker
U dient erop te letten dat op ingeschakelde kookzones en
gasbranders altijd een pan staat, opdat het apparaat niet door te
sterke hitte-ontwikkeling wordt beschadigd. Bij olie-, gas- en
kolenfornuizen dient open vuur beslist te worden vermeden.
Bovendien moet bij het frituren op een fornuis of kookplaat de
frituurpan tijdens het gebruik altijd in het oog worden gehouden.
De olie in de frituurpan kan door oververhitting vlam vatten.
Bij gebruik van verontreinigde olie kan nog makkelijker
zelfontbranding ontstaan.
Wij wijzen u erop dat door oververhitting brand kan ontstaan.
Flamberen onder de afzuigkap is niet toegestaan.
Bij alle werkzaamheden aan de afzuigkap, ook bij het vervangen van
de lamp, moet het apparaat spanningloos worden gemaakt (zekering
in de huisinstallatie uitschakelen).
Het is belangrijk dat u tijdig de filters vervangt resp. reinigt.
Anders bestaat ten gevolge van vetafzetting brandgevaar.
voor de keukenmeubel-monteur
De afvoerbuis moet bij gebruik als afzuigkap een diameter van 150
mm hebben.
Als de keukenluchtjes door de buitenmuur naar buiten worden geleid,
is een telescoop-muurkast (extra leverbaar accessoire MKZ, E-nr.
942 118 609) nodig.
Als een afvoerbuis in wand of dak met een diameter van 125 mm al
aanwezig is, kan het meegeleverde verloopstuk, 150/125 mm,
worden gebruikt. Samen met het verloopstuk kan de afvoerslang met
125 mm doorsnede worden gemonteerd (extra leverbaar accessoire
ABS 125, E-nr. 942 118 612). Het bedrijfsgeluid wordt dan iets hoger.
Bij de montage van de afzuigkap moeten de volgende
minimale afstanden van de bovenkant van de kookzones of
gasbranders tot de onderkant van de afzuigkap worden
aangehouden:
elektrisch fornuis 500 mm
gasfornuis 650 mm
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere
afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
26
Bij gelijktijdig gebruik van het apparaat als afzuigkap en
stookplaatsen mag in de ruimte waar de stookplaats zich bevindt de
onderdruk niet groter dan 4PA (4x10
-5
bar) zijn.
De afgewerkte lucht mag niet in een kanaal dat bestemd is voor de
afvoer van rook-/verbrandingsgassen of een schacht die dient voor de
ontluchting van ruimten met stookplaatsen geleid worden.
Voor het afvoeren van de afgewerkte lucht moeten de plaatselijke
voorschriften in acht genomen worden.
Bij gebruik als afzuigkap moet gezorgd worden voor een voldoende
grote toevoeropening, die ongeveer even groot als de afvoeropening
moet zijn.
Op grond van landelijke bouwvoorschriften gelden voor het
gemeenschappelijk gebruik van afzuigkappen en toestellen die zijn
aangesloten op een verbrandingsgaskanaal/schoorsteen, zoals kolen
- of oliekachels en gasovens in dezelfde ruimte, bepaalde
beperkingen.
Het gemeenschappelijke, ongevaarlijke gebruik van
schoorsteengebonden toestellen en afzuigkappen is alleen
gewaarborgd, als ruimte en/of woning door een geschikte
toevoeropening van ca. 500-600 cm
2
van buiten geventileerd zijn,
waardoor bij lopende afzuigkap een onderdruk vermeden wordt.
Omdat in ruimten zonder rookkanaalafvoer de regel geldt
“toevoeropening even groot als afvoeropening” kan door de grotere
opening van 500-600 cm
2
de werking van de afvoerinrichting nadelig
beïnvloed worden.
Het gebruik van het apparaat als recirculatiekap is onder de
genoemde omstandigheden zonder gevaar en valt niet onder
bovengenoemde voorschriften.
Het apparaat functioneert als afzuigkap alleen optimaal als u het
volgende in acht neemt:
- korte, rechte afvoerverbindingen
- zo min mogelijk bochten in de buis
- buizen niet met scherpe hoeken maar met flauwe bochten laten
verlopen
- zo groot mogelijke buisdiameter (bij voorkeur dezelfde diameter
als de afvoeropening).
Als u deze basisregels niet in acht neemt, moet u rekening houden
met aanzienlijk vermogensverlies en verhoogd bedrijfsgeluid.
27
Algemeen
Het apparaat wordt als afzuigkap geleverd en kan in combinatie met
een koolfilter (extra leverbaar accessoire) als recirculatiekap worden
gebruikt.
Daarvoor is een origineel koolfilter nodig (zie “Extra leverbare
accessoires”).
Alleen voor HD 6470: De kap is al uitgerust met een koolfiter.
Verwijder dit filter als u de kap als recirculatiekap gaat gebruiken.
Gebruik als afzuigkap
De lucht wordt met behulp van een op de afvoeropening
aan te brengen buis naar buiten afgevoerd. afb. 1.
Voor de beste afzuigprestaties moet de afvoerbuis
dezelfde diameter hebben als de afvoeropening.
Als een afvoerbuis in wand of dak met een diameter van
125 mm al aanwezig is, kan het meegeleverde
verloopstuk, 150/125 mm, worden gebruikt. Samen met
het verloopstuk kan de afvoerslang met 125 mm
doorsnede worden gemonteerd (extra leverbaar
accessoire ABS 125, E-nr. 942 118 612). Het
bedrijfsgeluid wordt dan iets hoger.
Als de keukenluchtjes door de buitenmuur naar buiten
worden geleid, is een telescoop-muurkast (extra
leverbaar accessoire MKZ, E-nr. 942 118 609) nodig.
Gebruik als recirculatiekap
De lucht wordt door koolfilters gefilterd en
weer de keuken in geleid.
Voor gebruik als recirculatiekap is een origineel
koolfilter (extra leverbaar accessoire) nodig.
Luchtgeleider monteren (3 delen): de drie delen
moeten met 2 schroeven Ø 3,5x13 mm aan elkaar
bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is
regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van
de montagesteun waaraan hij wordt bevestigd.
De luchtgeleider met vier schroeven Ø 2,9x6,5
mm bevestigen, afb. 2.
De positie van de afvoerkanalen kan willekeurig
worden verwisseld. Moet het apparaat als
recirculatiekap functioneren, dan moet het
afvoerkanaal met het rooster voor de luchtafvoer aan
de zijkant van boven worden vastgezet.
afb. 1
afvoeropening
=
=
afb. 2
28
Bediening van de afzuigkap
Model DM 8700 - DD 8770
De afzuigkap is voorzien van een motor met regelbaar toerental. Het
verdient aanbeveling de afzuigkap enkele minuten voor u met koken
begint aan te zetten en hem na het koken nog ongeveer 15 minuten
aan te laten staan.
De afzuigkap wordt bediend door middel van de kogelschakelaar of
door middel van de afstandsbediening (extra leverbaar accessoire,
moet apart besteld worden).
Iedere toestandsverandering (wijziging toerental, inschakelen van de
verlichting enz.) wordt aangegeven door een verschillend lichtsignaal
op de kogelschakelaar en door een geluidssignaal.
De kogelschakelaar dient ook als LED-indicatie:
Geen indicatie:
De afzuigkap is uitgeschakeld.
Groen licht:
De afzuigkap is ingeschakeld op stand 1 (min.).
Oranje licht:
De afzuigkap is ingeschakeld op stand 2.
Rood licht:
De afzuigkap is ingeschakeld op stand 3 (max.).
Knipperend rood licht:
De afzuigkap is ingeschakeld op de intensief-stand (afgesteld op 5
minuten)
Knipperend groen licht:
Verzadiging vetfilter – vetfilter reinigen.
Knipperend oranje licht:
Koolfilter reinigen of vervangen.
Attentie!
Het oranje licht van de kogelschakelaar knippert ook om de
verzadiging van het koolfliter aan te geven als dit niet in de kap is
ingebouwd.
Voer in ieder geval de reset handelingen uit.
Ga daarbij als volgt te werk: de intensief-stand kiezen (de
kogelschakelaar geeft een knipperend rood licht), nogmaals
indrukken en ca. 3 seconden ingedrukt houden totdat een
geluidssignaal aangeeft dat de reset uitgevoerd is.
29
Bediening van de afzuigkap
Model DM 8700 - DD 8770
Inschakelen van de afzuigkap - afb. 3
De kogelschakelaar is een wipschakelaar.
Door de kogelschakelaar herhaaldelijk naar rechts te drukken wordt de
afzuigkap ingeschakeld en wordt het vermogen tot en met de intensief-
stand gekozen. Door nogmaals naar rechts te drukken wordt de
afzuigkap uitgeschakeld.
Inschakelen van de verlichting - afb. 3
De kogelschakelaar naar links drukken:
een keer voor zwak licht,
twee keer voor sterk licht,
nog een keer drukken om de verlichting uit te schakelen.
Naar rechts drukken
om de afzuigkap te
schakelen
Naar links drukken om
de verlichting in te
schakelen
afb. 3
30
Controle-inrichting voor vet- en koolfilters
Deze afzuigkap beschikt over een inrichting die aangeeft wanneer het
vetfilter gereinigd resp. het koolfilter vervangen moet worden (bij gebruik
als recirculatiekap met koolfilter).
LED-indicatie vetfilter
Als het vetfilter gereinigd moet worden knippert de LED-indicatie
(knipperend groen licht). Dit gebeurt ongeveer na 40 werkuren.
De onderhoudsvoorschriften voor het vetfilter in acht nemen!
LED-indicatie koolfilter
Als het koolfilter gereinigd of vervangen moet worden knippert de LED-
indicatie (knipperend oranje licht). Dit gebeurt ongeveer na 160
werkuren.
De onderhoudsvoorschriften voor het koolfilter in acht nemen!
Reset verzadigingsindicatie
Na reinigen van de vetfilters resp. vervangen van het koolfilter de
intensief-stand kiezen (de kogelschakelaar geeft een knipperend rood
licht), nogmaals indrukken en ca. 3 seconden ingedrukt houden totdat
een geluidssignaal aangeeft dat de reset uitgevoerd is.
31
Bediening van de afzuigkap
Model DM 8600
De afzuigkap is voorzien met regelbaar toerental. Het verdient
aanbeveling de afzuigkap enkele minuten voor u met koken begint
aan te zetten en hem na het koken nog ongeveer 15 minuten aan te
laten staan.
De schakelaars bevinden zich aan de voorkant van de kap:
A - uitschakelen
B - inschakelen en stand 1-2-3- kiezen
C - indicatie stand 1 (LED)
D - indicatie stand 2 en vetfilter verzadigd (LED) (lampje knippert)
E - indicatie stand 3 en koolfilter verzadigd (LED) (lampje knippert)
F - indicatie intensief-stand (LED)
G - inschakelen intensief-stand:na 5 minuten intensief-stand schakelt
de kap op de eerder ingestelde stand terug resp. uit, als geen
stand is ingesteld. Om de intensief-stand eerder te beëindigen,
knop A of B indrukken.
H - uitschakelen verlichting
I - inschakelen verlichting
Als het apparaat of de bedieningselementen niet functioneren: minstens
5 seconden de stroomverzorging naar de kap onderbreken en dan
opnieuw inschakelen.
ABCDEFGH I
32
Controle-inrichting voor vet- en koolfilters
Deze afzuigkap beschikt over een inrichting die aangeeft wanneer de
vetfilters gereinigd resp. het koolfilter vervangen moet worden (bij
gebruik als recirculatiekap met koolfilter).
Deze kap wordt door de fabriek zonder koolfilter geleverd, daarom is de
verzadigingsindicatie voor het koolfiter uitgeschakeld.
Als de kap echter met koolfilter in gebruik wordt genomen, dan moet
deze verzadigingsindicatie als volgt worden ingeschakeld:
Toets B en G tegelijk 3 seconden ingedrukt houden. Eerst gaat alleen
de LED-indicatie vetfilter D branden. Zodra ook de LED-indicatie
koolfilter E gaat branden is de verzadigingsindicatie ingeschakeld.
Om de indicatie uit te schakelen: toets B en G tegelijk 3 seconden
ingedrukt houden tot de LED-indicatie koolfiter E uitgaat.
LED-indicatie vetfilters
De LED-indicatie D knippert als de vetfilters moeten worden gereinigd.
Dat is na ca. 40 gebruiksuren het geval. Zie hoofdstuk “Onderhoud -
Metalen vetfilters”.
LED-indicatie koolfilter
De LED-indicatie E knippert als het koolfilter moet worden vervangen.
Dat is na ca. 160 gebruiksuren het geval. Zie hoofdstuk “Onderhoud -
Koolfilter”.
Reset verzadigingsindicatie
Na reinigen van de vetfilters resp. vervangen van het koolfilter toets A 3
seconden ingedrukt houden tot de LED-indicatie vetfilter D of koolfilter E
niet meer knippert.
33
Bediening van de afzuigkap
Model DM 8400 - HD 6470
De afzuigkap is voorzien van een motor met regelbaar toerental. Het
verdient aanbeveling de afzuigkap enkele minuten voor u met koken
begint aan te zetten en hem na het koken nog ongeveer 15 minuten
aan te laten staan.
De schakelaars bevinden zich aan de voorkant van de kap:
a- controlelampje
b- licht AAN/UIT
c- motor UIT – toets AAN stand 1
d- toets stand 2
e- toets stand 3
34
Onderhoud
Voordat u werkzaamheden aan het apparaat gaat uitvoeren,
eerst de stekker uit het stopcontact trekken.
Metalen vetfilters
De metalen vetfilters hebben de taak om de vetdeeltjes die bij het
koken ontstaan, op te zuigen en worden altijd, d.w.z. zowel bij
gebruik als afzuigkap als bij gebruik als recirculatiekap, gebruikt.
De metalen vetfilters moeten elke 4 weken worden gedemonteerd en
in de afwasautomaat of met de hand worden schoongemaakt.
Demonteren van de metalen vetfilters
Schuif de vergrendeling van de metalen vetfilters eerst naar voren en
trek de cassette dan naar beneden, afb. 4.
Reinigen met de hand
Metaalfiltercassette ca. 1 uur in heet
water met een vetoplossend
schoonmaakmiddel weken en daarna
met heet water afspoelen. Proces evt.
herhalen. Cassette afdrogen en weer
inzetten.
Afwasautomaat
Metaalfiltercassette in de
afwasautomaat zetten. Sterkste
programma en hoogste temperatuur
(min. 65°C) kiezen. Proces evt.
herhalen. Cassette afdrogen en weer
inzetten.
Machinaal reinigen van de
metalen vetfilters kan tot lichte
verkleuringen leiden, die echter
geen invloed op de werking
hebben.
De binnenkant van de kap alleen met een warm sopje reinigen. Geen
scherpe reinigingsmiddelen, borstels of schuurmiddelen gebruiken!
afb. 4
35
i
g
h
g
g
g
Koolfilter
Het koolfilter moet worden gebruikt, als het apparaat als
recirculatiekap wordt gebruikt.
Daarvoor is een origineel koolfilter nodig (zie “Extra leverbare
accessoires”).
Reinigen/vervangen van het koolfilter
In tegenstelling tot andere koolfilters kan het LONG LIFE koolfilter
gereinigd en gereactiveerd worden. Bij normaal gebruik van de kap
moet het filter eens per twee maanden worden gereinigd (voor een
gemiddeld gebruik van de kap van 2,5 uur per dag).
Dat kunt u het beste in de afwasautomaat doen. Normaal
reinigingsmiddel gebruiken en de hoogste temperatuur kiezen (65°C).
Het filter moet apart worden afgewassen, opdat zich geen
etensresten op het filter vastzetten die later nare luchtjes kunnen
veroorzaken. Om de kool weer te activeren, moet het filter in de oven
worden gedroogd. Boven- en onderwarmte en een temperatuur van
maximaal 100°C kiezen en het filter 10 minuten lang drogen.
Na ca. 3 jaar moet het filter worden vervangen, omdat dan het
vermogen om wasem op te nemen minder is geworden.
Montage
Het frame i van het filter h losnemen: daartoe de vergrendelingen g
90° draaien. Koolfilter in het frame zetten en in omgekeerde volgorde
weer bevestigen. Afb. 5.
Om het filter los te nemen in omgekeerde volgorde te werk gaan.
Bij bestelling van een nieuw filter modelnaam en E-nr. opgeven. Deze
gegevens vindt u op het typeplaatje aan de binnenzijde van het
apparaat.
Het koolfilter kunt u bestellen bij de service-afdeling.
afb. 5
36
Attentie
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand
leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of
niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vervangen van de lamp
Stekker uit het stopcontact trekken.
Afdekkapje van de lamp m.b.v. een schroevendraaier
losmaken en verwijderen, afb. 6.
Defecte lamp door een gelijkwaardige lamp vervangen.
Afdekkapje weer monteren.
Voordat u contact opneemt met onze service-afdeling, omdat de
gloeilamp niet brandt, eerst controleren of de lamp stevig vast zit.
afb. 6
37
Reiniging
Attentie: eerst de stekker uit het stopcontact trekken.
Geen spitse voorwerpen in het beschermrooster van de motor
steken.
De buitenkant van het apparaat met een mild sopje reinigen. Gebruik
geen scherpe reinigingsmiddelen, borstels of schuurmiddel.
Het bedieningspaneel en het vetfilterrooster alleen met een vochtige
doek en mild afwasmiddel reinigen.
Het is belangrijk om op tijd de filters te vervangen resp. te reinigen.
Als u deze aanwijzingen niet opvolgt, kan t.g.v. vetafzetting
brandgevaar ontstaan.
Extra leverbare accessoires
Dampscherm zie pagina 84
Afstandsbediening RM 8700
(alleen voor model DM 8700 - DD 8770) 942 120 658
muurkast MKZ 125 610 899 004
muurkast MKZ 150 942 118 609
afvoerbuis ABS 150, 150 mm Ø 942 118 613
afvoerbuis ABS 125, 125 mm Ø 942 118 612
koolfilter Type 20
38
Klantenservice
Geef in geval van storing onze service-afdeling onderstaande gegevens
door:
1. modelaanduiding
2. E-nummer
3. F-nummer
Deze gegevens vindt u op het typeplaatje op de binnenzijde van
de afzuigkap, achter de vetfilters.
Constructie- en kleurwijzigingen in het kader van de technische
ontwikkeling voorbehouden.
Klantenservice
Als u vragen hebt waar deze gebruiksaanwijzing geen antwoord op
geeft, kunt u de volgende afdelingen raadplegen:
Service-informatielijn (0172) 468 300
(voor bezoek servicetechnicus en onderdelen)
Consumentenbelangen
(voor algemene, product- of (0172) 468 172
gebruiksinformatie)
Belangrijk!
Houd bij het opgeven van een storing altijd het E-nr. en F-nr. van uw
apparaat bij de hand. Deze nummers vindt u op de binnenzijde van de
afzuigkap, nadat u de vetfilters hebt losgenomen en kunt u het beste
hieronder noteren.
E-nr. ......
F-nr. ......
Bereid het gesprek altijd goed voor. Zo vergemakkelijkt u de diagnose
en de beslissing of bezoek van een servicetechnicus nodig is.
Geef zo nauwkeurig mogelijk op:
- Hoe doet de storing zich voor?
- Onder welke omstandigheden treedt de storing op?
Aan de hand van deze informatie kan onze service-afdeling de juiste
voorbereidingen treffen, zodat het apparaat bij het eerste bezoek van de
servicetechnicus weer hersteld kan worden. Op deze manier hoeft u
slechts één maal thuis te blijven.
39
Technische gegevens
Model DM 8600 DM 8700 DM 8400
HD 6470 DD 8770
Afmetingen* (afzuigkap - in cm):
Hoogte 66-112 70-113 66-112
Afmetingen* (recirculatiekap - in cm):
Hoogte 75,5-122 78-122 75,5-122
Totale aansluitwaarde: 210 W 210 W 210 W
Ventilatormotor: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Verlichting: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Lengte van het
aansluitsnoer: 150 cm 150 cm 150cm
Elektrische aansluiting: 220-240 V 220-240 V 230 V
* De breedte en de diepte hangen af van het glazen dampscherm dat met de kap
geïnstalleerd wordt, zie pagina 84
Toebehoren/Montagemateriaal
1 luchtgeleider (3 te monteren onderdelen)
2 plaatschroeven 3,5 x 13 (voor montage van de luchtgeleider)
1 montagesteun (3 te monteren onderdelen)
4 plaatschroeven 4 x 8 (voor montage van de schouwbeugel)
2 plaatschroeven 3 x 9 (alleen voor model DD 8770 / HD 6470)
4 plaatschroeven 3,5 x 9,5 (om de luchtgeleider aan de beugel te bevestigen)
1 verloopstuk Ø 125-120 mm
1 montagebeugel
5 houtschroeven 5 x 45 mm (voor de bevestiging aan de muur)
5 pluggen Ø 8 mm (voor de bevestiging aan de muur)
4 plaatschroeven 2,9 x 6,5 (om het schouwdeel te bevestigen)
4 plaatschroeven 4 x 20 (om het scherm aan de afzuigkap te bevestigen)
1 sleutel om de schroeven (type TORX) vast te draaien
1 dampscherm (alleen voor model DD 8770 / HD 6470)
Elektrische aansluiting
Veiligheidsaanwijzingen voor de elektro-installateur
Controleer vóór het in gebruik nemen of de spanning op het typeplaatje overeenkomt
met de netspanning. Als het apparaat is voorzien van een stekker, kan het aan elk
volgens de voorschriften geïnstalleerd en goed bereikbaar stopcontact worden
aangesloten. Als vaste aansluiting noodzakelijk is, mag het apparaat alleen door een
erkend elektro-installateur worden aangesloten. In de elektrische installatie moet een
inrichting zijn aangebracht die het mogelijk maakt om met een contactopening van min. 3
mm alle polen van het net te scheiden.
Voor storingen die het gevolg zijn van niet opvolgen van bovengenoemde aanwijzingen
is de fabrikant niet aansprakelijk.Vaste aansluiting alleen door een erkend elektro-
installateur!
40
Installatie - afb. 7
Voorbereidende maatregelen voor de installatie
Bepalen of de kap als afzuig- of recirculatiekap gaat worden gebruikt.
Bij gebruik als afzuigkap kan het bovenste deel van de schouw
worden omgedraaid, zodat de uitstroomopeningen in het onderste
deel terechtkomen en niet meer zichtbaar zijn.
Bij gebruik als recirculatiekap moeten de openingen naar boven
worden gericht (zie afb. 7, A-B-C).
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd worden,
de maat van de steun is regelbaar en moet overeenkomen met de
binnenbreedte van de telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (3 delen - alleen bij gebruik als
recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de
maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de
breedte van de montagesteun waaraan hij wordt bevestigd.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
afb. 7
41
Alleen voor DD 8770/HD 6470:
Het frame aan de motorgroep monteren (a - afb 8.1).
De lampen en de schakelaars in de motorruimte aansluiten (b - afb 8.1).
Met 2 schroeven het frame aan de motorgroep bevestigen (c - afb 8.1).
De middellijn op de wand aangeven (1). Dan het montagesjabloon zo
plaatsen dat de middellijn op het sjabloon overeenkomt met die op
de wand resp. dat de onderkant van het sjabloon overeenkomt met
de onderkant van de gemonteerde kap (2).
Twee gaten Ø 8 mm boren en de montagebeugel met pluggen en
twee schroeven vastzetten (3).
De kap ophangen (4), richten (5-6) en vanuit het binnenste van de
kap een punt aangeven voor de definitieve bevestiging (7). De kap
losnemen en een gat Ø 8 mm boren (8). Dan een plug aanbrengen
en de kap definitief met een schroef vastzetten (9).
Twee gaten Ø 8 mm op de bovenkant in de buurt van het plafond
boren (10), twee pluggen aanbrengen en de montagesteun met
twee schroeven vastzetten (11).
Als de kap als recirculatiekap wordt gebruikt, moet de luchtgeleider
F met vier schroeven 2,9x6,5 aan de montagesteun worden
gemonteerd; dan de afvoerbuis aanbrengen (12) om de
luchtgeleider met de luchtuitstroom D van de kap te verbinden.
Als de kap als afzuigkap wordt gebruikt, mag de luchtgeleider niet
worden gemonteerd. In dit geval moet een afvoerbuis (12) tussen
de buitenste buis en de luchtuitstroom van de kap D worden
aangebracht.
De elektrische aansluiting voorbereiden (13), de kap echter nog niet
aan het stroomnet aansluiten.
Het dampscherm in de motorruimte aanbrengen en met vier
schroeven M4x35 (14) vastzetten.
De schouw eerst boven (15a) aan de montagesteun (15b) en dan
onder (16a) aan de bovenkant van het frame (16b) vastzetten en
met vier schroeven 2,9x6,5 verbinden.
De kap aan het stroomnet aansluiten en controleren of hij correct
functioneert.
Installatie - afb. 8
42
A
B
180°
C -
OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
afb. 8.1
afb. 8
43
Pour les appareils commercialises par la France
Lors de sa fabrication, cet appareil a été construit selon des normes,
directives et/ou décrets pour une utilisation sur le territoire français.
Pour la sécurité des biens et des personnes ainsi que pour le respect de
l’environnement, vous devez d’abord lire impérativement les préconisa-
tions suivantes avant toute utilisation de votre appareil.
Pour éviter tout risque de détérioration de l’appareil, transportez-le
dans sa position d’utilisation muni de ses cales de transport (selon
modèle).
Au déballage de celui-ci, et pour empêcher des risques d’asphyxie et
corporel, tenez les matériaux d’emballage hors de la portée des enfants.
Pour éviter tout risque (mobilier, immobilier, corporel,...), l’installation,
les raccordements (eau, gaz, électricité, évacuation selon modèle), la mise
en service et la maintenance de votre appareil doivent être
effectuées par
un professionnel
qualifié.
Votre appareil a été conçu pour être utilisé par des adultes. Il est
destiné à un usage domestique normal. Ne l’utilisez pas à des fins
commerciales ou industrielles ou pour d’autres buts que ceux pour les-
quels il a été conçu. Vous éviterez ainsi des risques matériel et corporel.
Débranchez votre appareil avant toute opération de nettoyage manuel.
N’utilisez que des produits du commerce non corrosifs ou non inflamma-
bles. Toute projection d’eau ou de vapeur est proscrite pour écarter le
risque d’électrocution.
Si votre appareil est équipé d’un éclairage, débranchez l’appareil avant
de procéder au changement de l’ampoule (ou du néon, etc.) pour éviter de
s’électrocuter.
Afin d’empêcher des risques d’explosion et d’incendie, ne placez pas
de produits inflammables ou d’éléments
imbibés de produits inflamma-
bles
à l’intérieur, à proximité ou sur l’appareil.
Lors de la mise au rebut de votre appareil, et pour écarter tout risque
corporel, mettez hors d’usage ce qui pourrait présenter un danger : coupez
le câble d’alimentation au ras de l’appareil.
Informez-vous auprès des services de votre commune des endroits
autorisés pour la mise au rebut de l’appareil.
Veuillez maintenant lire attentivement cette notice pour une utilisation
optimale de votre appareil.
44
Chère cliente, cher client,
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation et notamment le
chapitre « Sécurité » que vous trouverez dans les premières pages.
Conservez cette notice d’utilisation pour pouvoir la consulter
ultérieurement. Transmettez-la à l'éventuel prochain propriétaire de
l’appareil.
Mise au rebut
Mettre au rebut les matériaux d'emballage
Tous les emballages sont recyclables, les films et les mousses sont
marqués en conséquence. Veuillez mettre au rebut les matériaux
d’emballage et éventuellement l’appareil usagé selon les règles en
vigueur.
Respectez les prescriptions nationales et régionales et le marquage
des matériaux (tri des matériaux, ramassage des déchets,
déchetteries).
Consignes de mise au rebut
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Renseignez-vous auprès des services de votre commune des
endroits autorisés pour la mise au rebut de l’appareil.
Attention! Rendez inutilisable l’appareil usagé avant de le mettre au
rebut. Coupez le câble d’alimentation au ras de l’appareil.
45
Sommaire
Consignes de sécurité 46
pour l’utilisateur 46
pour l’installateur 47
Généralités 49
Version évacuation extérieure 49
Version recyclage 49
Utilisation de la hotte Modèle DM 8700 /DD 8770 50
Pour allumer la hotte 51
Pour allumer la lumière 51
Dispositif de contrôle du filtre à graisse. 51
Voyant de signalisation du filtre à graisse 51
Voyant de signalisation du filtre à charbon 51
Rétablissement du signal de saturation 51
Utilisation de la hotte Modèle DM 8600 52
Dispositif de contrôle de saturation du filtre à graisse et du filtre à
charbon actif 53
Voyant de saturation du filtre à graisse (D) 53
Voyant de saturation du filtre à charbon (E) 53
Rétablissement du signal de saturation du filtre à graisse et du filtre à
charbon 53
Utilisation de la hotte Modèle DM 8400 - HD 6470 54
Entretien 55
Filtre à graisse métallique 55
Ouverture du filtre à graisse métallique 55
Filtre à charbon 56
Remplacement de l´ampoule d’éclairage 57
Nettoyage 57
Accessoires (en option) 58
Service Après-vente 58
Caractéristiques techniques 59
Accessoires pour l’installation 59
Branchement électrique 60
Montage 61
Accessoires/Séparateur de vapeur 84
46
Consignes de sécurité
pour l’utilisateur
Il est recommandé de ne jamais laisser les foyers de cuisson sans
récipient dessus. En cas de cuisinières à gaz, à mazout ou à
charbon il faut absolument éviter toute flamme libre.
Par ailleurs, en cas de friture il faut faire attention à la friteuse placée
sur le plan de cuisson. En effet l’huile pourrait prendre feu à cause
d’une surchauffe.
Le risque augmente si l’on utilise de l’huile usagée.
Il est rappelé que toute surchauffe peut provoquer un incendie.
L’utilisation d’huile usagée peut entraîner plus facilement une auto-
inflammation.
Flamber est strictement interdit sous la hotte.
Pour toute intervention sur la hotte, y compris pour le remplace-
ment d’une ampoule électrique, mettez l’appareil hors tension
(retirez les fusibles ou ouvrez les disjoncteurs).
Respectez les intervalles de remplacement du filtre et de nettoyage.
Le non respect des consignes d’entretien et de nettoyage peut
entraîner un risque d’incendie suite à l’accumulation de graisse dans
le filtre.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des adultes. Veillez à
ce que les enfants n’y touchent pas et ne l’utilisent pas comme un
jouet.
Votre appareil est destiné à l’usage domestique normal. Ne l’utilisez
pas à des fins commerciales ou industrielles ou pour d’autres buts
que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n’essayez pas de modifier les caractéristiques
de cet appareil. Cela représenterait un danger pour vous.
Débranchez toujours la hotte avant de procéder à son nettoyage et
son entretien.
Aérez convenablement la pièce en cas de fonctionnement simultané
de la hotte et d’autres appareils alimentés par une source d’énergie
différente de l’énergie électrique. Ceci afin que la hotte n’aspire pas
le gaz de combustion.
Cet appareil doit être installé par une personne qualifiée et selon les
normes en vigueur.
47
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements
Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous
contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité
comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre
de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements
électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination
des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la
récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au
bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des
déchets ou directement à votre revendeur.
pour l’installateur
Le tuyau d’évacuation doit présenter un diamètre de 150 mm en
version évacuation.
Dans le cas où il existe déjà un tuyau d’évacuation de l’air d’un
diamètre de 125 mm dans le mur ou sur le toit, on pourra utiliser le
manchon de réduction 150/125 mm. Le bruit de fonctionnement sera
un peu plus élevé.
Lors de l’installation de la hotte, respectez les distances
minimales suivantes entre le plan de cuisson et le bord
inférieur de la hotte:
Cuisinière électrique 500 mm
Cuisinière à gaz 650 mm
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
L'appareil doit être débranché pendant l'installation ou dans
l'éventualité d'une intervention.
L'installation de votre appareil doit être réalisée par un technicien
qualifié.
Vérifiez que la tension du réseau correspond à la tension
mentionnée sur la plaque signalétique sur la hotte.
Si l'installation électrique de votre habitation nécessite une
modification pour le branchement de votre appareil, faites appel à un
électricien qualifié.
48
Le conduit d'évacuation, quel qu'il soit, ne doit pas déboucher dans
les combles.
Dans le cas où l'appareil est relié directement à l'installation
électrique, interposez un interrupteur bipolaire ayant une distance
d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm.
La dépression de l’air dans la pièce où se trouvent des systèmes de
chauffage ne doit pas être supérieure à 4Pa (4x10
-5
bar) lors du
fonctionnement simultané de la hotte aspirante en version évacuation
et des systèmes de chauffage.
Si la hotte est utilisée en version évacuation, ne raccordez pas
l'appareil à un conduit d'évacuation de fumées de combustion
(chaudière, cheminée, etc.) ou à une VMC (ventilation mécanique
contrôlée).
L’évacuation de l’air aspiré doit se faire selon les prescriptions
locales en vigueur.
Lors du fonctionnement en Version évacuation, il faudra veiller à
réaliser une ouverture d’entrée d’air suffisante, environ de la taille de
l’ouverture d’évacuation.
Selon les prescriptions de construction locales, des restrictions sont
imposées à l’utilisation simultanée dans une même pièce de hottes
aspirantes et de systèmes de chauffage reliés à une cheminée tels
que des poêles à charbon, à mazout ou à gaz.
Le fonctionnement simultané et sans danger d’appareils reliés à une
cheminée et de hottes aspirantes n’est assuré que si le local et/ou
l’appartement (pièces communicantes) possède une entrée d’air
adaptée d’env. 500 à 600 cm
2
, empêchant ainsi une dépression
lorsque la hotte est en service.
Comme dans les pièces sans systèmes de chauffage la règle
suivante est de mise : «Ouverture d’entrée d’air aussi importante que
l’ouverture d’évacuation», le rendement de l’installation d’évacuation
peut être réduit si l’entrée d’air est supérieure à 500 à 600 cm
2
.
Le fonctionnement de la hotte en recyclage ne présente aucun
danger dans des conditions connues et n’est donc pas soumis aux
prescriptions mentionnées ci-dessus.
Le fonctionnement de la hotte en version évacuation n’est optimal
que si les conditions suivantes sont respectées :
parcours d’évacuation court et direct
nombre de coudes minimal sur les tuyaux
pose des tuyaux avec des courbes plutôt que des angles nets
diamètres des tuyaux les plus grands possibles (de préférence le
même diamètre que celui de l’ouverture d’évacuation).
Le non respect de ces règles de base entraînera des pertes de
puissance significatives et une augmentation du niveau sonore.
49
Généralités
La hotte est livrée en version évacuation mais peut, grâce à l’emploi
d’un filtre à charbon actif (en option), être utilisée en version
recyclage.
Pour cela, il faudra vous procurer le filtre à charbon actif d’origine
(voir Accessoires).
Seulement pour HD 6470: La hotte est déjà fournie avec le filtre à
charbon actif. Pour utiliser la hotte en version évacuation extérieure
enlevez le filtre à charbon actif.
Version évacuation extérieure
L’air est rejeté à l’air libre par un conduit
raccordé sur le tuyau d’évacuation. Fig. 1.
Pour obtenir des performances optimales lors
de l’aspiration, le tuyau d’évacuation doit avoir
un diamètre équivalent à celui de l’ouverture
d’évacuation.
Dans le cas où il existe déjà un tuyau
d’extraction de l’air d’un diamètre de 125 mm
dans le mur ou sur le toit, on pourra utiliser le
manchon de réduction 150/125 mm. Le bruit de
fonctionnement sera un peu plus élevé.
Version recyclage
L’air est filtré par un filtre à charbon (en option) et
renvoyé dans la pièce.
En version recyclage utilisez le filtre à charbon actif
d’origine (voir Accessoires) que vous pourrez vous
procurer en option auprès de votre magasin vendeur.
Assembler le déflecteur (3 parties): les trois
parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis Ø
3,5 13 mm, l’extension du déflecteur est réglable et
doit correspondre à la largeur du support cheminée
auquel il sera ensuite fixé.
Fixez le deflecteur d’air au moyen des 4 vis Ø
2,9x6,5 mm. Fig. 2.
La position des cheminées peut être intervertie à
souhait. La cheminée avec la grille pour le rejet d’air
latéral ou grille latèrale pour le rejet d’air doit être
fixée en haut si la hotte fonctionne en mode
recyclage.
Fig. 1
tuyau d’évacuation
Fig. 2
=
=
50
Utilisation de la hotte
Modèle DM 8700 - DD 8770
La hotte est équipée de vitesse réglable. Il est conseillé de mettre en
marche la hotte quelques minutes avant le début de la cuisson et de
la laisser fonctionner env. une quinzaine de minutes après la cuisson
afin d’éliminer toutes les odeurs. Le bandeau de commandes de la
hotte se trouve sur l’avant de l’appareil.
Le fonctionnement de la hotte peut être contrôlé grâce au controll
ball ou à la télécommande (le télécommande est un accessoire
spécial qui doit être commandé séparément.
Tout changement de situation (changement de vitesse, allumage
courant , etc..) est signalé par la variation de la lumière diffusée par
le control ball et par un signal sonore.
Le control ball est également utilisé comme signalisation
lumineuse:
Aucune signalisation:
La hotte est à l’arrêt.
Lumière verte fixe:
Hotte allumée à la puissance 1 (minimum).
Lumière orange fixe:
Hotte allumée à la puissance 2 (intermédiaire).
Lumière rouge fixe:
Hotte allumée à la puissance 3 (maximum).
Lumière rouge clignotante:
Hotte allumée à une puissance intensive (temporisée à 5 minutes)
Lumière verte clignotante:
Indique la saturation du filtre à graisse – effectuez le nettoyage du
filtre à graisse.
Lumière orange clignotante:
Indique la saturation du filtre à charbon – effectuez le nettoyage ou le
remplacement du filtre à charbon.
Attention!
Le control Ball clignote (couleur orange) pour indiquer la saturation
du filtre odeurs même lorsque le filtre au charbon n’est pas installé à
l’intérieur de la hotte.
Effectuez de toute façon les opérations de reset de la signalisation.
Procédez comme suit :
sélectionnez la vitesse intensive (le control ball s’allume avec la
lumière rouge clignotante), appuyez encore et tenez appuyé pendant
3 secondes environ jusqu’au moment où vous entendrez un signal
sonore (bip) qui vous signale que le rétablissement a été effectué.
51
Utilisation de la hotte - Modèle DM 8700 - DD 8770
Pour allumer la hotte
Le controll ball est un interrupteur
à balancier.
En appuyant plusieurs fois dessus
vers la droite, la hotte se met en
fonctionnement et la puissance
d’aspiration est sélectionnée
jusqu’à la vitesse intensive, en
appuyant de nouveau à droite la
hotte s’éteint. Fig. 3.
Pour allumer l’éclairage
Appuyez sur le control ball vers la
gauche: une seule fois pour avoir un
éclairage léger, appuyez une nouvelle fois
pour avoir un éclairage maximum, appuyez de nouveau pour éteindre
l’éclairage. Fig. 3.
Dispositif de contrôle du filtre à graisse ou à
charbon.
Cette hotte est équipée d’un dispositif qui signale lorsque le filtre doit
être nettoyé ou remplacé.
Voyant de saturation du filtre à graisse
Ce voyant vert clignote lorsque le filtre à graisse doit être nettoyé.
Cela se produit après 40 heures environ d’utilisation.
Lisez attentivement les conseils pour l’entretien du filtre à graisse!
Voyant de saturation du filtre à charbon
Ce voyant clignote pour signaler que le filtre à charbon doit être nettoyé
ou remplacé.
Ceci se produit après 160 heures d’utilisation environ.
Lisez attentivement les conseils sur le remplacement du filtre à
charbon actif.
Rétablissement de la signalisation de saturation
Après avoir nettoyé le filtre à graisse, sélectionnez la vitesse intensive
(le control ball s’allume avec un voyant rouge clignotant), appuyez une
nouvelle fois pendant 3 secondes environ jusqu’au moment où vous
entendrez un signal sonore(bip) qui vous signale que le rétablissement
a été effectué.
Appuyez vers la droite
pour allumer la hotte
Appuyez vers la
gauche pour allumer
l’éclairage
Fig. 3
52
Utilisation de la hotte
Modèle DM 8600
La hotte est équipée de vitesse réglable. Il est conseillé de mettre en
marche la hotte quelques minutes avant le début de la cuisson et de
la laisser fonctionner env. une quinzaine de minutes après la cuisson
afin d’éliminer toutes les odeurs. Le bandeau de commandes de la
hotte se trouve sur l’avant de l’appareil.
A - Interrupteur d’arrêt
B - Interrupteur de marche et sélection des vitesses 1-2-3-1-2-........
C - Vitesse 1 (voyant)
D - Vitesse 2 (voyant) et saturation filtre à graisse (voyant clignotant)
E - Vitesse 3 (voyant) et saturation filtre à charbon (voyant clignotant)
F - Vitesse intensive (voyant)
G - Interrupteur de vitesse intensive :
En vitesse intensive, la hotte fonctionne pendant 5 minutes.
A l’issue de cette durée, la hotte fonctionne à la vitesse
initialement sélectionnée ou s’arrête si aucune vitesse n’est
réglée. Pour arrêter la hotte en vitesse intensive avant
l’écoulement des 5 minutes, appuyez sur la touche A ou B.
H - Interrupteur d’arrêt d’éclairage
I - Interrupteur de fonctionnement d’éclairage
Si la hotte ou les éléments de service ne fonctionnent pas :
Couper l’alimentation de la hotte pendant au moins 5 secondes puis
remettez la hotte en fonctionnement.
ABCDEFGH I
53
Dispositif de contrôle de saturation du filtre à
graisse et du filtre à charbon actif
Cette hotte à évacuation est équipée d’un dispositif qui signale lorsque le
filtre à graisse et éventuellement le filtre à charbon actif doivent être net-
toyés.
La hotte est fournie sans filtre à charbon actif; voilà pourquoi le dispositif
signalant la saturation du filtre à charbon actif est débranché.
Si l’on désire installer un filtre à charbon actif, il faut alors activer le dispo-
sitif en appuyant simultanément sur les touches B et G pendant 3 secon-
des : au début il n’y a que LE VOYANT DE SATURATION FILTRE À
GRAISSE D qui clignote, puis au bout de 3 secondes LE VOYANT DE
SATURATION FILTRE À CHARBON E commence également à clignoter
indiquant ainsi que le dispositif de contrôle de saturation du filtre à charbon
est à présent actif. Pour l’exclure, appuyez à nouveau sur les deux tou-
ches: au bout de 3 secondes;
LE VOYANT DE SATURATION FILTRE À CHARBON E arrêtera de cligno-
ter.
Voyant de saturation du filtre à graisse (D)
Ce voyant clignote lorsque le filtre à graisse doit être nettoyé.
Ceci se produit après 40 heures environ d’utilisation.
Lisez attentivement les conseils pour l’entretien du filtre à graisse.
Voyant de saturation du filtre à charbon (E)
Ce voyant clignote lorsque le filtre à charbon doit être remplacé.
Ceci se produit après 160 heures environ d’utilisation.
Lisez attentivement les conseils sur le remplacement du filtre à charbon
actif.
Rétablissement de la signalisation de satura-
tion du filtre à graisse et du filtre à charbon
Après avoir nettoyé le filtre à graisse ou remplacé le filtre à charbon, ap-
puyez sur la touche A pendant 3 secondes environ jusqu’à ce que le
voyant de saturation du filtre à graisse D ou le voyant de saturation du filtre
à charbon E arrête de clignoter.
54
Utilisation de la hotte
Modèle DM 8400 - HD 6470
La hotte est équipée de vitesse réglable. Il est conseillé de mettre
en marche la hotte quelques minutes avant le début de la cuisson et
de la laisser fonctionner env. une quinzaine de minutes après la
cuisson afin d’éliminer toutes les odeurs. Le bandeau de
commandes de la hotte se trouve sur l’avant de l’appareil.
a - Voyant de contrôle
b - Voyants Marche/Arrêt (ON/OFF)
c - Moteur Arrêt (OFF) - Bouton Vitesse 1
d - Touche Vitesse 2
e - Touche Vitesse 3
55
Entretien
Débranchez la hotte avant tout entretien.
Filtre à graisse métallique
Le filtre à graisse métallique a pour but de piéger les particules de
graisse produites durant la cuisson des aliments et sont utilisés
aussi bien durant le fonctionnement en version évacuation qu’en
version recyclage.
Le filtre à graisse métallique doit être extrait toutes les 4 semaines
et lavé soit à la main, soit dans un lave-vaisselle.
Ouverture du filtre à graisse métallique
Sortez la cassette du filtre à graisse métallique et libérez le filtre en
poussant vers le bas. Fig. 4.
Nettoyage à la main
Laissez tremper la cassette du filtre
à graisse métallique durant env. 1
heure dans de l’eau chaude avec un
détergent doux puis rincez à l’eau
chaude. Remettez en place la
cassette soigneusement séchée.
Lave-vaisselle
Placez la cassette du filtre à graisse
métallique dans le lave-vaisselle.
Vérifiez que la rotation du bras de
lavage du lave vaisselle ne puisse pas
être gêné par le filtre à graisse.
Lavez avec un programme pour
vaisselles très sales et une
température d’au moins 65°C.
Recommencez éventuellement
l’opération. Remettez en place la
cassette après séchage.
Il se peut qu’il y ait quelques modifications de la teinte de la casset-
te du filtre à graisse métallique lors du passage dans le lave-
vaisselle, modifications qui n’ont aucune influence sur le
fonctionnement de la cassette.
Nettoyez l’intérieur du logement de la cassette avec de l’eau chaude
contenant du détergent (n’employez jamais de détergents corrosifs
ou de brosses à récurer!).
Fig. 4
56
i
g
h
g
g
g
Filtre à charbon
Le filtre à charbon doit être mis en place lorsque la hotte est utilisée
en version recyclage.
Pour cela, il faudra utiliser le filtre à charbon actif d’origine (voir
Accessoires).
Nettoyage/remplacement du filtre à charbon
A la différence d’autres filtres de même type, le filtre à charbon
LONG LIFE peut être nettoyé et réutilisé. Le filtre doit être nettoyé
tous les deux mois en utilisation normale (en considérant une
utilisation moyenne de 2,5 heures par jour). Il est recommandé de
nettoyer le filtre dans un lave-vaisselle, à la température maximum.
Utiliser un détergent normal. Aucun ustensile ménager ne doit être
présent dans le lave-vaisselle lors du nettoyage du filtre, afin d’éviter
tout dépôt de particules d’aliments qui risqueraient de causer
ultérieurement de mauvaises odeurs. Pour réactiver le charbon, il
suffit de mettre le filtre à sécher au four. Régler le four sur chaleur
normale, à une température de 100°C, et y laisser le filtre pendant 10
minutes.
Le filtre doit être changé au bout de trois ans environ, car il a alors
perdu une bonne partie de sa capacité de rétention des odeurs.
Montage
Enlever le châssis i qui soutient le filtre h en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet de
charbon actif à l’intérieur du châssis et remonter le tout à sa place.
Fig. 5.
Pour le démontage, procéder dans l’ordre inverse.
Lors de la commande d’un filtre de rechange, veuillez préciser la
désignation du modèle et la référence du produit. Ces données sont
indiquées sur la plaque signalétique à l’intérieur de l’appareil.
Vous pouvez commander le filtre à charbon auprès de votre magasin
vendeur.
Fig. 5
57
Attention
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions
concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le
nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie
liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de
sécurité précédemment mentionnées.
Remplacement de l´ampoule d’éclairage
Mettez la hotte hors tension.
Dévisser et retirer la protection de l'ampoule avec un
tournevis. Fig. 6.
Remplacez l'ampoule défectueuse par une ampoule du même type.
Remonter la protection de l'ampoule.
Si l'ampoule ne s'allume pas, vérifiez qu'elle est correctement
installée avant d'appeler le Service Après-Vente.
Nettoyage
Attention: Débranchez l’appareil avant le nettoyage.
N’introduisez pas d’objets pointus dans la grille de protection du
moteur.
Nettoyez les parties extérieures avec un détergent doux.
N’utilisez jamais de produits abrasifs ou caustiques, de détergents
corrosifs, de brosses ou de sablons à récurer.
Nettoyez le bandeau des commandes et la grille du filtre à graisse
avec un chiffon légèrement imbibé d’un détergent doux.
Il est très important de respecter les intervalles de remplacement du
filtre et de nettoyage. Le non respect peut entraîner un risque
d’incendie suite à l’accumulation de graisse dans le filtre.
Fig. 6
58
Accessoires (en option)
Séparateur de vapeur E-Nr. voir page 84
Télécommande RM 8700
(seulement pour modèle DM 8700 - DD 8770) 942 120 658
Filtre à charbon Type 20
Service Après-vente
Dans le cas de demandes de renseignement ou de pannes, veuillez
appeler notre service après-vente (voir la liste de nos différents points
de service après-vente).
Lors de l’appel, préciser :
1. La désignation du modèle
2. La référence
3. Le numéro de l’appareil
Ces données sont indiquées sur la plaque signalétique située à
l’intérieur de l’appareil et visible après ouverture de la grille du
filtre à graisse.
Sous réserve de modifications de construction et de coloris dans le
cadre du développement technique.
59
Caractéristiques techniques
Modèle DM 8600 DM 8700 DM 8400
HD 6470 DD 8770
Dimensions* - extraction (en cm):
Hauteur 66-112 70-113 66-112
Dimensions* - recyclage (en cm):
Hauteur 75,5-122 78-122 75,5-122
Puissance nominale
totale: 210 W 210 W 210 W
Puissance moteur: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Eclairage: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Longueur du câble
d’alimentation: 150 cm 150 cm 150cm
Branchement
électrique 220-240 V 220-240 V 230 V
* La largeur et la profondeur dépendent du manteau en verre qui est
installé avec la hotte, voir page 84
Accessoires pour l’installation
1 déflecteur (3 pièces à assembler )
2 vis à tôle 3,5 x 13 (pour assembler le déflecteur)
1 structure de support (3 pièces à assembler)
4 vis à tôle 4 x 8 (pour assembler l’étrier de la cheminée)
4 vis à tôle 3,5 x 9,5 (pour fixer le déflecteur à l’étrier)
2 vis à tôle 3 x 9 (Seulement DD 8770 et HD 6470)
1 manchon de réduction Ø 125-120 mm
1 étrier de support
5 vis à bois 5 x 45 mm (pour les fixations au mur)
5 chevilles Ø 8 mm (pour les fixations au mur)
4 vis à tôle 2,9 x 6,5 (pour fixer la cheminée)
4 vis à tôle 4 x 20 (pour fixer l’écran à la hotte)
1 clé (pour visser les vis avec tête du type TORX)
1 séparateur de vapeur (Seulement DD 8770 et HD 6470)
60
Branchement électrique
Consignes de sécurité pour l’électricien
Avant de brancher l’appareil, vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à celle du secteur. Si l’appareil est
muni d’une fiche de courant, il pourra être branché sur n’importe quelle
prise de courant installée conformément aux normes et facile d’accès.
Si un branchement permanent est nécessaire, la hotte devra être
branchée par un électricien travaillant pour une entreprise d’électricité
agréée. Côté installation, il faudra prévoir un dispositif de protection sur
tous les pôles avec une course d’ouverture de contact d’au moins 3 mm.
Notre responsabilité ne peut être engagée pour les défauts résultants
du non respect des instructions précédemment mentionnées.
Branchement permanent uniquement par un électricien agréé!
Pour les appareils commercialisés par la
France
Branchement électrique
Votre appareil ne peut être branché qu’en 230 V monophasé.
Vérifiez que la puissance de l’installation est suffisante et que les
lignes sont en bon état et peuvent supporter l’intensité absorbée par
l’appareil, compte tenu des autres appareils branchés.
Calibre des fusibles en ligne (un par phase) 10 A en 230 V.
Important
L’installation doit être réalisée conformément aux règles de l’art, aux
prescriptions de la norme NF.C 15.100 et aux prescriptions de l’E.D.F.
Utilisez un socle de prise de courant comportant une borne de mise à
la terre, qui doit être obligatoirement raccordée conformément à la
norme NF.C.15.100 et aux prescriptions de l’E.D.F. ; cette prise de
courant doit impérativement être accessible.
Dans le cas où l’appareil est relié aux canalisations électriques fixes,
un dispositif de séparation bipolaire ayant une distance d’ouverture des
contacts d’au moins 3 mm doit être prévu dans l’installation fixe.
Le cordon secteur est à 3 conducteurs.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un
câble d’alimentation certifié. Cette opération ne peut être effectuée que
par une personne habilitée, par votre vendeur, ou par le fabricant.
L’appareil ne doit pas être raccordé à l’aide d’un prolongateur ou d’une
prise multiple.
Vérifiez que la prise de terre est conforme aux règlements en vigueur.
Notre responsabilité ne saurait être engagée pour tout incident
ou accident provoqué par un raccordement électrique non
conforme ou par une mise à la terre inexistante ou défectueuse.
61
Montage - Fig. 7
Il faut avant tout établir quel est le type de fonctionnement souhaité. Si
l’on souhaite utiliser la hotte en version évacuation extérieure, nous
conseillons de placer la partie supérieure de la cheminée de façon à ce
que les ouvertures d’évacuation ne soient pas visibles lorsque l’installation
est achevée. Par contre, si l’on souhaite utiliser la hotte en version
recyclage, il est préférable de S’ASSURER que le côté avec les
ouvertures soit orienté vers le haut (voir également séquence A-B-C dans
la Figure 7).
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis, l’extension
du support est réglagle et doit correspondre à la largeur interne de la
cheminée téléscopique.
Assembler le déflecteur (3 parties – seulement en version
recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension
du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support
cheminée auquel il sera ensuite fixé.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 7
62
Seulement pour DD 8770 et HD 6470:
Assembler la corniche au groupe moteur (a- Fig. 8.1).
Connecter les lampes et le panneau de commandes au logement du
moteur (b- Fig. 8.1).
Fixer la corniche au groupe moteur avec 2 vis (c- Fig. 8.1).
Marquer l’axe central sur la paroi, afin de faciliter la procédure de
montage (1), puis positionner le gabarit de façon à ce que sa ligne
centrale corresponde à l’axe précédemment marqué sur la paroi et
que le côté inférieur du gabarit corresponde au côté inférieur de la
hotte montée (2).
Percer deux trous Ø 8 mm. et fixer l’étrier de support au moyen de
deux vis et de goujons pour parois (3).
Suspendre la hotte (4) en réglant sa position (5-6), puis depuis
l’intérieur de la hotte marquer un point pour la fixation définitive de la
hotte (7). Retirer la hotte et percer un trou Ø 8 mm. (8), puis insérer
un goujon pour parois, suspendre à nouveau la hotte et fixer
définitivement cette dernière au moyen d’une vis (9).
Percer deux trous Ø 8 mm. sur le côté supérieur près du plafond
(10), insérer deux goujons pour parois et fixer la structure de
support au moyen de deux vis (11). Si l’on utilise la hotte dans la
version filtrante, monter le déflecteur F sur la structure de support
au moyen de quatre vis 2,9x6,5, puis insérer une conduite
d’évacuation (12) pour connecter le déflecteur avec le trou de sortie
D de la hotte.
Si l’on utilise la hotte dans la version avec système d’évacuation à
l’extérieur, ne pas monter le déflecteur; par contre, il faudra insérer
une conduite d’évacuation (12) pour connecter le trou de sortie D
de la hotte avec l’extérieur.
Préparer les connexions électriques (13), sans brancher la hotte à
l’installation électrique générale du logement.
Insérer le séparateur de vapeur sur le logement du moteur, en le
fixant au moyen de quatre vis M4x35 (14).
Fixer la cheminée avant sur (15a) la structure de support (15b), puis
sur le fond (16a) du côté supérieur du châssis (16b); pour terminer,
unir au moyen de quatre vis 2,9x6,5.
Brancher la hotte à l’installation électrique générale du logement
puis vérifier que la hotte fonctionne correctement.
Montage - Fig. 8
63
A
B
180°
C -
OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Fig. 8.1
Fig. 8
64
Contents
Safety warnings 65
For the user 65
For the installer 66
Description of the appliance 68
Extraction 68
Recirculation 68
Control Panel - Model DM 8700 - DD 8770 69
Switching on the hood 70
Switching on the light 70
Control device for grease or charcoal filter 70
Led signal for grease filter 70
Led signal for charcoal filter 70
Re-setting the saturation signal 70
Control Panel - Model DM 8600 71
Control device for grease and charcoal filters 72
Grease filter LED (D) 72
Charcoal filter LED (E) 72
Resetting the saturation indicator 72
Control Panel - Model DM 8400 - HD 6470 73
Maintenance and care 74
Cleaning the hood 74
Metal grease filter 74
Removing the metal grease filter 74
Charcoal filter 75
Changing the light bulb 76
Special accessories 76
What to do if 77
Technical assistance service 78
Technical specifications 79
Mounting accessories included 79
Electrical connection 80
Safety warnings for the electrician 80
Wall unit mounting 81
Special accessories/Vapour screen 84
65
Safety warnings
For the user
The cooker hood is designed to extract unpleasant odours from the
kitchen, it will not extract steam.
Always cover lighted elements, to prevent excess heat from
damaging the appliance. In the case of oil, gas and coal fired
cookers it is essential to avoid open flames.
Also, when frying, keep the deep frying pan on the cooker top/cooker
under careful control.
The hot oil in the frying pan might ignite due to overheating.
The risk of self-ignition increases when the oil being used is dirty.
It is extremely important to note that overheating can cause a fire.
Never carry out any flambé cooking under the hood.
Always disconnect the unit from the power supply before
carrying out any work on the hood, including replacing the
light bulb (take the cartridge fuse out of the fuse holder or switch off
the automatic circuit breaker).
It is very important to clean the hood and replace the filter at
the recommended intervals. Failure to do so could cause
grease deposits to build up, resulting in a fire hazard.
The appliance is not intended for use by young children or infirm
persons without supervision.
Older children must be supervised if using the appliance.
Young children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
WARNING - Ensure that the appliance is switched off before
replacing the lamp to avoid the possibility of electric shock.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/
EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of
this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying
the product, indicates that this appliance may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental
regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling
of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
66
For the installer
When used as an extractor unit, the hood must be fitted with a
150mm diameter hose.
Attention: The hose is not supplied and must be purchased
separately.
Should there already be a pipe of diameter 125 or 120 mm that ducts
to the outside through the walls, it is possible to use the 150/125-
120 mm reduction flange provided. In this case the hood will be
slightly noisier.
When installing the hood, make sure you observe the follow-
ing minimum distance from the top edge of the cooking hob/
ring surfaces:
electric cookers 500 mm
gas cookers 650 mm
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater
distance, this must be adhered to.
The national Standard on fuel-burning systems specifies a maximum
depression of 0.04 mbar in such rooms.
The air outlet must not be connected to chimney flues or combustion
gas ducts. The air outlet must under no circumstances be connected
to ventilation ducts for rooms in which fuel-burning appliances are
installed.
The air outlet installation must comply with the regulations laid down
by the relevant local authorities.
When the unit is used in extraction mode, a sufficiently large
ventilation hole must be provided, with dimensions that are approxi-
mately the same as the outlet hole.
National and regional building regulations impose a number of
restrictions on using hoods and fuel-burning appliances connected to
a chimney, such as coal or oil room-heaters and gas fires, in the
same room.
Hoods can only be used safely with appliances connected to a
chimney if the room and/or flat (air/environment combination) is
ventilated from outside using a suitable ventilation hole approximately
500-600 cm
2
large to avoid the possibility of a depression being
created during operation of the hood.
If you have any doubts, contact the relevant controlling authority or
building inspector’s office.
Since the rule for rooms with fuel burning appliances is “outlet hole of
the same size as the ventilation hole”, a hole of 500-600 cm
2
, which
is to say a larger hole, could reduce the performance of the extractor
hood.
If the hood is used in its recirculation mode, it will operate simply
and safely in the above conditions without the need for any of the
aforementioned measures.
67
When the hood is used in its extraction mode, the following rules
must be followed to obtain optimal operation:
short and straight outlet hose
keep bends in outlet hose to a minimum
never install the hoses with an acute angle, they must always
follow a gentle curve.
keep the hose as large as possible (preferably the same diameter
as the outlet hole).
the length should be no more than:
3 metres with one 90° bend
2 metres with two 90° bends
Bends of more than 90° will reduce the efficiency of the hood and
reduce the airflow.
Failure to observe these basic instructions will drastically reduce
the performance and increase the noise levels of the extractor
hood.
68
Description of the Appliance
The cooker hood is designed to extract unpleasant odours
from the kitchen, it will not extract steam.
The hood is supplied as an extractor unit and can also be used with
a recirculation mode by fitting a charcoal filter.
You will need an original charcoal filter for this function (Available
from your local Service Force Centre).
Only for HD 6470: The cooker hood is supplied ready for use as a
recirculation hood and may be used for extraction by removing the
charcoal filter which has been fitted inside the
cooker hood.
Extraction mode
In this mode fumes are extracted to the
outside via a hose connected to the coupling
ring A. Fig. 1.
In order to obtain the best performance the
hose should have a diameter equal to the
outlet hole.
Should there already be a pipe of diameter 125
or 120 mm that ducts to the outside through
the walls, it is possible to use the 150/125-120
mm reduction flange provided. In this case the
hood will be slightly noisier.
Recirculation mode
The air is filtered through a charcoal filter and
returned to the kitchen.
You will need an original charcoal filter for the
recirculation mode. (See Special Accessories).
Assemble the deflector (3 parts): the three
parts must be fixed with 2 screws Ø 3.5 13 mm,
the extension of the deflector is adjustable and
must correspond to the width of the chimney flue
support, to which it must be fixed.
Fix the deflector using 4 screws Ø 2,9x6.5 mm.
Fig. 2.
Optionally, the position of the chimney elements
can be changed.
When using the hood in the recirculation mode
the chimney must be fixed at the top, with the
air outlet grill at the side.
Fig. 1
coupling ring
Fig. 2
=
=
69
Control Panel
Model DM 8700 - DD 8770
Best results are obtained by using a low speed for normal conditions
and a high speed when odours are more concentrated.
Turn the hood on a few minutes before you start cooking.
The hood should be left on after cooking for about 15 minutes or until
all the odours have disappeared. The control switches are located
on the hood’s front panel:
The hood operation may be controlled via the control ball or with the
remote control (the remote control is a special accessory and is
ordered separately).
Every status change (changing speed, switching on the lights, etc.)
is recognisable from the variation of light emitted by the control ball
and by an acoustic signal.
The control ball serves also as a light signal :
No signal :
The hood is switched off.
Static green light :
Hood is switched on at power level 1 (minimum).
Static orange light :
Hood is switched on at power level 2 (medium).
Static red light :
Hood is switched on at power level 3 (maximum).
Flashing red light :
Hood is switched on at intensive power level (timed at 5 minutes)
Flashing green light :
Indicates the grease filter saturation - clean the grease filter
Flashing orange light :
Indicates the charcoal filter saturation - clean or replace the
charcoal filter.
Attention!
The control ball flashes orange to indicate the saturation of the
charcoal filter even if the hood is used in the extraction mode and no
charcoal filter is fitted.
In this case, perform the signal reset operation as follows: select the
intensive speed (the control ball lights up with a red flashing light),
press again and hold pressed for about 3 seconds until an audible
signal indicates the reset has taken place.
70
Hood Operation - Model DM 8700 - DD 8770
Switching on the hood - Fig. 3
The control ball is a balancer switch.
Pressing the control ball repeatedly towards the right switches on the
hood and you may select the extraction level desired, pressing once
again on the right the hood switches off.
Switching on the light - Fig. 3
Press the control ball towards the left :
once for subdued lighting,
once again for full lighting,
press again to switch off the light.
press towards the
right to switch on the
hood
press towards the left
to switch on the light.
Fig. 3
Grease and charcoal filter maintenance
indicator
The air duct, in this hood, is provided with a device that signals when
the filter requires cleaning or changing .
Led signal for grease filter
The LED signal flickers (flickering green light) when the grease filter
requires cleaning, occurs at about 40 operating hours.
Carefully note the device for grease filter maintenance!
Led signal for charcoal filter
The LED signal flickers (flickering orange light) when the grease filter
requires cleaning, occurs at about 160 operating hours.
Re-setting the saturation signal
After cleaning or replacing the filter, select the intensive speed (the
control ball lights up with a red flashing light), press again and hold
pressed for about 3 seconds until a ‘bip’ sound indicates the reset.
71
Control Panel
Model DM 8600
Best results are obtained by using a low speed for normal conditions
and a high speed when odours are more concentrated.
Turn the hood on a few minutes before you start cooking.
The hood should be left on after cooking for about 15 minutes or until
all the odours have disappeared. The control switches are located
on the hood’s front panel:
A - Mains switch, OFF.
B - Start and choice of motor speed 1-2-3
C - Indicates speed 1 (LED).
D - Indicates speed 2 and saturation of the grease filter (LED)
E - Indicates speed 3 and saturation of the charcoal filter (LED)
(flashing LED)
F - Indicates Intensive speed (LED).
G - Intensive speed on/off. The Intensive speed runs for 5 minutes:
If the hood is on when the Intensive speed is activated, the hood
reverts to previous speed after 5 minutes.
If the hood is off when the Intensive speed is activated, the hood
will be turned off after 5 minutes.
To interrupt the Intensive speed, press button A or B.
H - Light OFF
I - Light ON
Should the hood or the controls fail to operate: disconnect the power
supply for at least 5 seconds, then turn the hood back on again.
ABCDEFGH I
72
Grease and charcoal filter maintenance
indicator
This hood is fitted with a device that indicates when it is necessary to
clean the grease filter or the charcoal filter (if the hood is used in the
recirculation version with a charcoal filter).
On delivery, the hood is not supplied with a charcoal filter, so the
saturation indicator will be disabled.
If the hood is to be used with a charcoal filter, the saturation
indicator light must be enabled as follows:
Press buttons B and G simultaneously and hold them for 3 seconds.
At first only the grease filter LED D will light up, but when the charcoal
filter LED E lights up the saturation indicator will be enabled.
To disable it: Press buttons B and G again simultaneously and hold
them for 3 seconds, until the charcoal filter LED goes out.
Grease filter LED (D)
LED D will start to flash when it is time to clean the grease filter.
Cleaning will be necessary after 40 working hours. Always comply with
the maintenance instructions for the grease filter.
Charcoal filter LED (E)
The charcoal filter LED E will start to flash when the charcoal filter
needs to be replaced.
This operation is necessary after approximately 160 working hours.
Resetting the saturation indicator
After cleaning or replacing the filters, press button A for 3 seconds until
the grease filter LED D or the charcoal filter LED E stops flashing.the
grease filter LED D or the charcoal filter LED E stops flashing.
73
Control Panel
Model DM 8400 - HD 6470
Best results are obtained by using a low speed for normal conditions
and a high speed when odours are more concentrated.
Turn the hood on a few minutes before you start cooking.
The hood should be left on after cooking for about 15 minutes or until
all the odours have disappeared. The control switches are located
on the hood’s front panel:
a- Indicator lamp
b- Light ON/OFF switch
c- Motor OFF - Speed 1 push-button
d- Speed 2 push-button
e- Speed 3 push-button
74
Maintenance and Care
The hood must always be disconnected from the electricity
supply before beginning any maintenance work.
Cleaning the hood
Clean the outside of the hood using a damp cloth and a solution of
water and mild washing up liquid.
Never use corrosive, abrasive or flammable cleaning products or
products containing bleach. .
Never insert pointed objects in the motor’s protective grid.
Only ever clean the switch panel and filter grill using a damp cloth
and mild washing up liquid.
It is extremely important to clean the unit and change the filters at
the recommended intervals. Failure to do so will cause grease
deposits to build up that could constitute a fire hazard.
Metal grease filter
The purpose of the grease filters is to
absorb grease particles which form
during cooking and it must always be
used, either in the external extraction
or internal re-circulation function.
Attention: the metal grease filters
must be removed and washed, either
by hand or in the dishwasher, every
four weeks.
Removing the metal grease filter
Pull the handle downwards, then remove the filter. Fig. 4.
Hand washing
Soak grease filters for about one hour in hot water with a grease-
loosening cleaner, then rinse off thoroughly with hot water. Repeat
the process if necessary. Refit the grease filters when they are dry.
Dishwasher
Place grease filters in the dishwasher. Select most powerful washing
programme and highest temperature, at least 65°C. Repeat the
process. Refit the grease filters when they are dry.
When washing the metal grease filter in the dishwasher a slight
discolouration of the filter can occur, this does not have any impact
on its performance.
Clean the inner housing using a hand hot solution only(never use
caustic detergents, abrasive powders or brushes).
Fig. 4
75
i
g
h
g
g
g
Charcoal filter
The charcoal filter should only be used if you want to use the hood in
recirculation mode.
To do this you will need an original charcoal filter (available from your
local Service Force Centre).
Cleaning/replacing the charcoal filter
Unlike other charcoal filters, the LONGLIFE charcoal filter can be
cleaned and reactivated. With normal use the filter should be cleaned
every second month (when using the hood 2,5 hours per day,on
average). The best way to clean the filter is in the dishwasher. Use
normal detergent and choose the highest temperature (65º C). Wash
the filter separately so that no food particles stick to the filter and
later causes bad odours. To reactivate the charcoal, the filter should
be dried in an oven for 10 minutes with a maximum temperature of
100º C.
After approximately three years of use, the charcoal filter should be
replaced with a new, as the odour reduction capacity will be reduced.
Fitting
Remove the frame i which supports the filter h by turning 90° the two
knobs g.
Insert the charcoal filter inside the frame and put all parts back in
their place. Fig. 5.
To remove proceed in the reverse order.
Always specify the hood model code number and serial number
when ordering replacement filters. This information is shown on the
rating plate located on the inside of the unit.
The charcoal filter can be ordered from your local Service Force
Centre.
Fig. 5
76
Fig. 6
Warning
Failure to observe the instructions on cleaning the unit and changing
the filters will cause a fire hazard. You are therefore strongly
recommended to follow these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to the
motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or
failure to observe the above safety recommendations.
Changing the light bulb
Disconnect the cooker hood from the mains supply.
Remove the lamp cover carefully, use a screw driver as a
lever. Fig. 6.
Replace the old bulb with a new one of the same type.
Refit the lamp cover.
If the light does not come on, make sure the bulb has been inserted
in correctly before contacting your local Service Force Centre.
Special accessories
Vapour screen see page 84
Remote control RM 8700 (only for model DM 8700 - DD 8770) 942 120 658
Charcoal filter Type 20
77
What to do if
If your appliance fails to work properly please carry out the following
checks.
Symptom Solution
The cooker hood will not start... Check that:
The hood is connected to
the electricity supply.
Check that a fan speed has
been selected
The cooker hood is not working Check that:
effectively.. The fan speed is set high
enough for the task.
The grease filters are clean.
The kitchen is adequately vented
to allow the entry of fresh air.
If set up for recirculation, check
that the charcoal filter is still
effective.
If set up for extraction, check that
the ducting and outlets are not
blocked.
The cooker hood has The safety cut-out device has been
switched off during operation... tripped.
Turn off the hob and then wait for
the device to reset.
If the hood has been installed
below the heights indicated in the
installation instructions the motor
will cut-out frequently which will
damage the hood.
If after all these checks, the problem persists, contact your local
Service Force Centre, quoting the model and serial number.
Please note that it will be necessary to provide proof of purchase for
any in-guarantee service calls.
In-guarantee customers should ensure that the above checks have
been made as the engineer will make a charge if the fault is not a
mechanical or electrical breakdown.
78
Technical assistance service (not for UK)
You are welcome to telephone our technical assistance service (see list of technical
assistance centres) whenever you need information or in the unlikely event of a fault.
For service in Australia call 1300 650 020.
When calling, please be ready to specify:
1. The model code number
2. The serial number (E-Nr.)
3. The manufacturing number (F-Nr.)
This information is shown on the registration plate inside the unit behind the
grease filter.
We reserve the right to change specifications and colours as a result of our policy of
continuing technological development.
Service and Spare Parts
In the event of your appliance requiring service, or if you wish to purchase spare parts,
contact your local Service Force Centre by telephoning: 08705 929 929
Your call will be automatically routed to the Service Centre covering your post code
area. For the address of your local Service Force Centre and further information about
Service Force, please visit the website at www.serviceforce.co.uk
Please ensure that you have read the section „What to do if....“ as the engineer will make
a charge if the fault is not a mechanical or electrical breakdown even the appliance is
under warranty. Please note that proof of purchase is required for in-guarantee
service calls.
Help us to help you
Please determine your type of enquiry before writing or telephoning.
When you contact us we need to know:
• Your name • Clear and concise details of the fault
Address and post code • Name and model of the appliance*
• Telephone number • E number*
• Serial number*
* This information can be found on the rating plate, which can be seen when the grease
filters are removed.
If you require Customer Service in the Republic of Ireland please contact us at
the address below:
AEG
Electrolux Group (Ire) Ltd
Long Mile Road
Dublin 12
Republic of Ireland
Tel: + 353 (0) 1 4090751
79
Technical Specifications
Models DM 8600 DM 8700 DM 8400
HD 6470 DD 8770
Dimensions* - extractor version (in cm):
Height 66-112 70-113 66-112
Dimensions* - filter version (in cm):
Height 75,5-122 78-122 75,5-122
Maximum
absorbed power: 210 W 210 W 210 W
Motor absorption: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Lighting: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Lenght of the cable: 150 cm 150 cm 150cm
Electrical connection: 220-240 V 220-240 V 230 V
Fuse rating:
5A Time Delay Fuse
* Width and depth depend on the glass body which is installed with the cooker hood,
see page 84
Mounting accessories included
1 deflector (3 pieces to assemble)
2 metal screws 3,5 x 13 (to assemble the deflector)
1 chimney support (3 pieces to assemble)
4 metal screws 4 x 8 (to assemble the chimney support)
4 metal screws 3,5 x 9,5 (to affix the deflector to the support)
2 metal screws 3 x 9 (Only for DD 8770 and HD 6470)
1 reduction flange Ø 125-120 mm
1 support bracket
5 wood-screws 5 x 45 mm (For brick or solid block installations only)
5 wall plugs Ø 8 mm (For brick or solid block installations only )
4 metal screws 2,9 x 6,5 (for chimney flue mounting)
4 metal screws 4 x 20 (to affix the screen to the cooker hood)
1 allen spanner (for TORX screws)
1 Vapour screen (Only for DD 8770 and HD 6470)
CUSTOMER CARE DEPARTMENT
For general enquiries concerning your AEG appliance or for further information on AEG
products, please contact our Customer Care Department by letter or telephone at the
address below or visit our website at www.aeg.co.uk
Customer Services Department
Major Appliances
AEGElectrolux
Addington Way
Luton
Bedfordshire
LU4 9QQ
08705 350 350 (*) * calls to this number may be recorded for training purposes.
80
Electrical connection (not for UK)
Safety warnings for the electrician
Before connecting the appliance to the power supply, check that the
voltage indicated on the rating plate corresponds to the mains power
supply available. Appliances fitted with a plug can be connected to any
standard power socket within easy access.
Should it be necessary to provide a fixed connection, the hood must
only be installed by an electrician authorised by the local electricity
board. When installing, an omnipolar disconnector with a distance of at
least 3 mm between contacts must be provided.
Fixed connection of the appliance must only be carried out by an
authorised electrician.
Electrical connection for UK only
Safety warnings for the electrician
Connect the hood to the mains supply via a double pole switch which
has 3 mm minimum separation between the contacts.
The switch must be accessible at all times.
The following is valid in the United Kingdom only:
- the wire which is coloured green and yellow must be connected to
the terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol
( ), or coloured green or green and yellow;
- the wire which is coloured blue must be connected to the terminal
which is marked with the letter N or coloured black, -
- the wire which is coloured brown must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured red.
81
Wall unit mounting - Fig. 7
First decide which functioning mode is better for you.
If you decide to use the hood in extraction mode we suggest you position
the upper section of the chimney so that the oulet slots are not visible
once installation is completed, however if is decided to use the hood in
rrecirculation mode BE SURE that the side with slots is up (see also A-B-
C sequence on on Fig. 7).
Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support extension
is adjustable and should correspond to the internal width of the
telescopic chimney flue.
Assembling the deflector (3 parts – only for filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width of the
chimney flue support, to which it is then fixed.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 7
82
Only for DD 8770 and HD 6470:
Assemble the frame to the motor group (a - Fig. 8.1).
Connect lamps and control panel to the motor housing (b - Fig. 8.1).
Fix the frame to the motor group using 2 screws (c - Fig. 8.1).
Mark the wall with a centre line, this will aid mounting procedure (1),
position the template so that the mid line printed on the template
matches with the centre line previously signed, the lower side of the
template corresponds to the lower side of the hood once mounted
(2).
Drill two holes Ø 8mm and fix the support bracket with two wall plugs
and screws (3).
Hang the hood (4) adjust its position (5-6) and from the inside of the
hood mark one point for definitive fixing (7), remove the hood and drill
a hole Ø 8mm (8), fit a wall plugs, hang the hood again and fix it
definitively with a screw (9).
Drill two holes Ø 8mm on the upper side close to the ceilling (10), fit
two wall plugs and fix the chimney support with two screws (11).
In case the hood is to be used in filter version, mount the deflector
F on the chimney support with four screws 2,9x6,5 and fit a vent
hose (12 - Not supplied - must be purchased) to connect deflector
to the outlet hole D of the hood.
In case the hood is to be used in extraction mode, then the deflector
must not be mounted and fit a vent hose (12 - Not supplied - must
be purchased) to connect outlet hole D of the hood to the outside.
Make electrical connection (13), but leave the hood disconnected
from the main circuit board.
Insert the vapour screen on the motor housing and fix it with four
screws M4x35 (14).
Fix the chimney first up (15a) to the chimney support (15b), then on
the bottom (16a) to the upper side of the frame (16b) using four
screws 2,9x6,5.
Connect the hood the the main circuit board and check if the hood
works properly.
Wall unit mounting - Fig. 8
83
A
B
180°
C -
OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Fig. 8.1
Fig. 8
84
Sonderzubehör/Wrasenschirm
Extra leverbare accessoires/Dampscherm
Accessoires/Séparateur de vapeur
Special accessories/Vapour screen
SM 8090
E-Nr. 942 120 654
SM 8091
E-Nr. 942 120 655
SM 8092
E-Nr. 942 120 656
SM 8093
E-Nr. 942 120 657
SM 8010
E-Nr. 942 120 743
89,9
50
89,8
50
105-85
50.3
50
60
88
50
89.8
89.9
50
70-80 (SM 8065 + BM 8005)
108-90 (SM 8085 + BM 8005)
BM 8005
E-Nr. 942 120 746
(NOT AVAILABLE FOR THE UK)
SM 8085 (88cm) - E-Nr. 942 120 744
SM 8065 (60 cm) - E-Nr. 942 120 745
85
86
87
LI1RKP Ed. 06/07
AEG Hausgeräte GmbH
Postfach 1036
D-90327 Nürnberg
http://www.aeg.hausgeraete.de
AEGElectrolux
Addington Way
Luton
Bedfordshire
LU4 9QQ
http://www.aeg.co.uk
© Copyright by AEG
From the Electrolux Group. The world´s No.1 choice.
The Electrolux Group is the world´s largest producer of powered appliances for kitchen,
cleaning and outdoor use. More than 55 million Electrolux Group products (such as refrigerators,
cookers, washing machines,vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are sold each
year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Aeg-Electrolux HD6470-M Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding