Craftsman 917885522 de handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

// ////°
0
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instruct[ons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de [as [nstrucciones
Per favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
[nstruct[eboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale d[ istruzion[
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes. Noacercarse nuncaal _.reade apertura de descarga.
2. Tener extrema cauteta mientras la m_.quina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar aterta por petigros escondidos o trafico.
3. Despues de golpear unobjeto extra_o, parar el motor, qui-
tar el cable delabujia de encendido, inspeccionar a fondo la
m_.quina quitanieves para detectar da_os y repararlos an-
tes de votver a encender y utilizar la m_.quina quitanieves.
4. Si la unidad empezara avibrar de manera anormal, parar
elmotor y controtar inmediatamente para detectar lacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / impulsor o et conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
6. Cuando se timpie, repare o inspeccione la m_.quina, cer-
ciorarse de que et colector/impulsor y todas las partes
m6viles esten paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
7. No hacer funcionar et motor al interior, excepto en la pu-
esta en marcha y para transportar la m_.quina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves sin
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instatados.
10. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo
de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales do-
mesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de ta m_.quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la m_.quina demasiado r_.pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atras y ser prudente du-
rante la marcha atr_.s.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m_.quina quitanieves.
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot etconstructor
de la m_.quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca tam_.quina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuhadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservaci6n
1. Controtar frecuentemente que et perno de cizalta y los
dem_.spernos esten adecuadamente apretados para ase-
gurar que la m_.quina puede trabajar con seguridad.
2. No dejar nunca la m_.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
et motor antes de guardar la m_.quina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar
la maquina quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas deseguridad e instruc-
ci6n, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et con-
getamiento det colector/imputsor. 6
Veiligheidsvoorschriften voor her
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snet
kunt uitschakelen.
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken. Laatnooitvot-
wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, slee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3.
4.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeiset dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan een lopende ofwarme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzich-
tigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden voor atle
toestellen met een etektrisch aangedreven motor of
etektrische startmotors.
6. Pas de cotlectormantet in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve ats de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3. AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvut-
dig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor probtemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats vertaat, voordat
u de cotlector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt
en ats u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdeten
stilstaan, voordat u eenschoonmaak, reparatie ofinspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppet de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppet de kabet van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
@
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervtakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steile hetlingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gtadde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uittaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verptaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hutpstukken en onderdeten die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendets stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Votg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud ofvervang deveiligheids- en instructietabets,
indien noodzaketijk.
5. Laatdemotor eenpaarminuten nahetsneeuwruimen door-
draaien om bevriezingvan de collector/rotor tevoorkomen.
Procedure di sicurezza per I'utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
alt'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare t'attrezzo.
3. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particotare bambini, o animati.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controltare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere temarce e mettere afotle prima diawiare ilmotore.
3. Non utilizzare rattrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: e altamente infiam-
mabile.
a) Per ilcarburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e pres-
tando tamassima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno ilcarburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presatripotare per tutte teunit& con motore
principate etettrico o con motore di avviamento etettrico.
6. Regotare l'altezza della cassa det collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre it
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela mac-
china si acctimati alia temperatura esterna.
9. Lutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gti occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente tospazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi piQ seri.
5. Arrestare sempre ilmotore quando silascia la postazione di
lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/ventilatore
esputsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controtli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare ilfilo
della candeta etenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Iospostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regotato l'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spalare la neve troppo vetocemente.
12. Non utitizzare mai Iospazzaneve ad alte vetocit& di spos-
tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventitatore esputsore in
fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
Sacar la maquina quitanieves del
cart6n
1. Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det
cart6n.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2. Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes
en horizontal.
3. Remove alt packing materials except ptastictie holding 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
speed control rod to lower handle, cepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
4. Remove snow thrower from carton and check carton de vetocidad a la empuhadura inferior.
thoroughly for additional loose parts. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
Entnehmen der Schneefr_se aus adicionalessuettas.
dem Karton _ Haal de sneeuwruimer uit bet karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zug&nglichen losen Teite und _ 1.
Schachtetn mit Zubeh6r aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
3. Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat, mit
Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0ber-
pr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Haal alle Iosse onderdeten en dozen met onderdeten
uit het karton.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de
bootes de carton.
2. Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez
les panneaux & plat.
3. Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneuse-
ment pour des pieces detach6es additionnetles.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plas-
tic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de
onderste hendel bindt.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Come togliere Io spazzaneve
dall'imballo
1. Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
vane scatole.
2. Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare i
pannetli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della
vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo everificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
@
@
How to set up your snow thrower ('_
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefr_se,
und der Einstetlung der Gteitkufen.
@
Comment installer votre souffleuse (_
Boite a outils
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte &
outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies
dans des sacs & piece de la bofte &outil.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur. 10
Como preparar
su maquina quitanieves
Portaherramienta
Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaher-
ramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubi-
erta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas.
NOTA: La Ilave de apriete mOttiplese puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
Hoe UW sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer isvoorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remptaten.
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det
canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
i!i::!_:!iii:i
_:_k LLzY
i 'i !
i!_:?:!iii i
/
/// /
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A)to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
Oberen grill aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungssteltung und ziehen Sie
die Feststellkn6pfe am Grill (B) fest an. Zus_.tzliche Schlossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Ptastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
@ Depliez le levier de commande superieur
1. Lever le levier sup@ieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignees du tevier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier
supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-tes pour fixer le levier
sup@ieur au levier inf@ieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Entever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier
de commande inf@ieur (E).
2. Ins@ez la tige dans taconsole de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empu_adura superior
1. Alzar la empuhadura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empuhadura. La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utitice estos etementos para fijar el mango superior al
inferior. Instaletos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar et lazo de pl_.stico (0) que sujeta la bieta (D) a la empuhadura inferior (E).
2. Montar la bieta en et soporte del control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F).
Her uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan
het onderste deet te bevestigen. Ptaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l'impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene te manopole detl'impugnatura (B). I bulloni
a testa tonda, le rondelle e pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utitizzare per fissare I'impugnatura superiore
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocita
1. Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod
down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebet (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken Sie
das Federende in den Drehwinket (C) ein, mit der Offnung der Schtaufe
nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, dr0cken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebets in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
deplacement
La tige de transmission du dispositif de deptacement (A) a la boucle Iongue
I'extremit6 du ressort tel qu'illustre.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
I'extremit6 de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu'illustre (D).
2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te
gauche du panneau de contr61e, poussez la tige vers le bas et in-
s@ez I'extremit6 sup@ieure de la tige a I'int@ieur du trou dans le
support d'entrafnement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
@
Montar la biela del mando de traccibn
La biela det mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad
det resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la termi-
naci6n del resorte at soporte de perno (C) con et gancho abierto hacia
arriba como mostrado (D).
2. Con et extremo superior debajo det lado izquierdo del panel de control,
empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo superior de ta biela
en el agujero del soporte det control de vetocidad (E). Apretar con et
resorte de sujeci6n (F).
@
Her installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabet (A) is de lange beuget met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (O) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regetstang gepositioneerd is onder de linker-
zijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van
aandrijfregeting (E). Maak vast met stuitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremitA della molla
un lungo anelto, come da itlustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della molla atta staffa di perno (C) con I'anetlo che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato sinistro det pan-
netlo di controtlo, spingere verso il basso la motla e inserire I'estremita
della barra netl'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
12
I
-_ K %1
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(O) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation des Steuerhebels f_r die einzugssch=
necken
Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebitdet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebet (C), mit der Offnung der
Schtaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote,
drOcken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
@
Installez la tJge de contr61e de la vis sans fin
La tige de contr61e de la vis sans fin (A) a la boucle a.la fin du ressort.
1. Gtissez le manchon de caoutchouc (B) le tong de la tige vers le haut
et accrochez I'extremit6 du ressort dans le bras de reglage (C) avec la
boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustre (D).
2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et ins@ez
I'extremit6 de la tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr6te de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
@
Montar la biela de mando de la barrena
La bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo det
resorte, como mostrado.
1. Deslizar et manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la termi-
naci6n det resorte al brazo de control (C) con et gancho abierto hacia
arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de con-
trol, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la bieta en el
agujero del soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte
de sujeci6n (F).
Her installeren van de regelstang van de boorre=
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind van
de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven,
zoats getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van
boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F).
Montaggio delia barra di regolazione delia cocleaLa barra di regotazione della coclea (A) presenta un piccolo anello all'estremita.
della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della motla al braccio di controllo (C) con I'anetlo che si apre
verso I'alto come indicato (D).
2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto illato destro del pannetlo
di controtlo, spingere verso il basso la molta e inserire I'estremita della
barra nelt'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea
(E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
13
@
Install discharge chute / chute rotator head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
f_r die auswurfrinne
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite
der Schneefr_.se gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d'evacuation /t_te
rotative de la goulotte d'evacuation
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
1. Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'evacuation avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si neces-
saire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d'evacuation.
3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rota-
tive sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
4. Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
Montar el conducto de eyecci6n / ca=
beza rotante del conducto
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
1. Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la
base det conducto con la abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en et soporte det conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det
conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
14
Her installeren van de afvoertrechter/
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) opde console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsote (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/testadispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli at-
trezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare ilgruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4. Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
Install chute deflector remote control
1. install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
installation der fembedienung fur das auswurfrinnen-ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A)mit Hiife des
Tr_gerbolzens (B)und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schtitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und
der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Abtenkbiech (F) wie
abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech wie abgbildet.
C R) Installez le contr61e a distance du deflecteur de la goulotte d'evacuation1. Instailez le support de c_bie a distance (A) pour degager la goutotte d'evacuation avec le bouton de carrosserie (B) et
I'ecrou de sQret6 5/16-18 (D) tel qu'illustre. Serrez solidement.
2. Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de ta gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), la rondelle
plate 1/4" (H), et I'ecrou de sQrete 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation dans le trou
du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1. Acopiar el soporte det cable remoto (A) at conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metatico del cable remoto (E) al deflector det conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, una aran-
dela ptana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Coiocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero del
deflector det conducto, como mostrado.
Her installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabetbevestigingsbeuget (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 siuitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2. Maak de kabetlus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring (H), en
1/4-20-siuitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoais getoond.
Montaggio del telcomando del defiettore del canale di scarico
1. Inserire neila bocca di scarico la staffa per it cavo di telecomando (A) con un buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sut deftettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondetla piatta da 1/4"
(H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le motle (L) tra i dadi esagonali (M) sutla testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico.
15
@
®
@
®
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinftated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 N-m).
0berpr_fen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefQtlt.
Ein ordnungsgem_Ber und gleichm_Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimate Leistung der Schneefr_,se zu
gew_hrleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Verifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffteuse ont et6 surgonftes &t'usine CIT
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour scuffler la neige plus efficace-
ment.
Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
\
16
Controlar la presibn de los neurnaticos
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado
m_.s de Io normal por motivos de envio. Una correcta e
igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en et despeje de nieve.
Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebal-
anceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi (19-24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregoler& la pressione dei pneumatici
detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguate.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI
@
®
@
HOW TO USE YOUR
SNOW THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
CQMO UTILIZAR SU
MAQUINA QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
GUIA CON TRACCI6N
* Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
* Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to "STOP" position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRASE
* Sottar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de
la m&quina quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner et mando det aceterador (C) en la posici6n
"STOP".
2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido de seguridad
para prevenir un uso no autorizado.
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
* Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet (A)
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
* Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebet (C) auf Position "STOP".
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndscht0sset (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
HOE UW SNEEUWRUIMER
TE GEBRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
* Ontkoppet de stuurknuppet van deaandrijving mettrekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
* Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op"STOP".
2. Haal de veiligheidscontactsleutet (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
COMMENT UTIMSER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant /frr"_
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
\LL;
marche.
Arr_t de I'appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
* Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arri@e
de la souffleuse.
VIS SANS FIN
* Ret&chez le tevier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) & la position
"STOP".
2. Entevez (ne tournez pas) la cte de contact de securit6
(D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
COME USARE IL
VOSTRO SPAZZAN EVE
Essere in grado dJ fare funzionare i controlti prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
* Rilasciare la leva di regotazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indi-
etro, detlo spazzaneve.
COCLEA
* Ritasciare la leva di regolazione della coclea (B) per
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando det gas (C) in posizione
"STOP".
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore (E) per arrestare il
motore.
18
i i
I I
I... ! OFF
OPEN
@
®
@
@
@
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in "OPEN" position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventit befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position "OPEN" eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d'arr@ du carburant est situe au-dessous le reservoir de carburant
sur le moteur. Fakes toujours fonctionner la souffteuse avec le robinet d'arr@
du carburant dans la position "OPEN".
Uso de la valvula de interrupci6n del carburante (F)
la v&tvula de interrupci6n del carburante esta posicionada debajo del dep6sito
de carburante en el motor, hacer siempre funcionar la m&quina quitanieves
con la v&lvuta de interrupci6n det carburante en posici6n "OPEN".
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te ge-
bruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afstuitklep van de brandstoftank altijd op
"OPEN".
©
Uso della valvola di arresto dei combustibile (F)
La valvola di arresto det combustibile e situata al di sotto det serbatoio det
motore. Durante I'utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto det com-
bustibile deve trovarsi sempre sutta posizione "OPEN".
@
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se im-
mer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffteuse avec le moteur & ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
@
Para usar el mando dei acelerador (C)
Et mando del acelerador est& en et motor. Hacer funcionar siempre la m&-
quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
@
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeu-
wruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Een votledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resuttaten van uw sneeuwruimer.
®
Uso del comando del gas (C)
II comando det gas si trova sut motore. Usare sempre 1ospazzaneve con it
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni.
19
OFF ' .I\lFUL"
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULL'. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
®
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
@
Pour utiliser la commande d'etrangleur (E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande
d'etrangteur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguitles de I'horloge & "FULL'. Tournez lentement
le bouton dans le sens des aiguitles de I'horloge pour desembrayer.
Usar el mando del cebador (E)El mando del cebador esta. en el motor. Utilizar et mando det cebador siem-
pre que se arranque con motor frio. No utilizar para porter en marcha un
motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de tas
agujas del retoj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco
a poco en et sentido de las agujas det retoj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick
mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
@
Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l'arricchitore di avviamento, girare la manopota in senso
contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
20
/
®
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwtuimers hebben open roterende on=
derdelen, die emstige verwondingen kunnen veroorzaken bij con=
_IL tact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied
altijd vtij van peraonen, kleine kinderen en huiadieren, ook tijdens
het opstarten.
WAARSCHUWING: AIs de afvoertrechter of boor verstopt taken,
_ dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende on=
derdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de
trechter en/of de boor te ontatoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de
stuurknuppet voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu-
urknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand te verkteinen. Beweeg de knuppet achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
(_ Regolare la bocca di scarico della neve
,, PERICOLO: gti spazzaneve ptesentano delle patti rotanti espoate, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di acatico. Tenere Iontane le peraone, i
u bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_lb PERICOLO: nel caso in cui ai verifichi un'ostruzione della bocca di acatico o della coclea, spegnere il motore e
attendere I'arteato di tutte le patti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il matetiale the
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve e controttata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sutta leva di regotazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva
torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, pi[_in alto per gettare la neve pi[_ Iontano.
Premere verso il basso sutla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
',_. ......... /
@
®
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
DieRotation derEinzugsschnecken wird mit Hilfedes Bedienungshebels for
die Einzugsschnecken (B)gesteuert, welchersicham rechten Griffbefindet.
Dr0cken Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
Lassen Sie den Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken los,
um das Schneefr&sen zu stoppen.
22
@
Utilisation de routil de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et ta glace peuvent
colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la
liberer.
A
®
®
Lorsque vous effectuez les op6rations de nettoyage, les
r_parations ou I'inspection de la machine, v_rifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et
toutes les pi_ces en mouvement sont & I'arr_t. D6branchez le
fil de la bougie et 6cartez-le de la bougie pour 6viter tout risque
de d_marrage accidentel.
Liberez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur.
Demontez I'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-te
fermement par la poignee etpoussez-le en imprimant un mouvement
rotatoire dans la glissiere d'evacuation pour la liberer.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place routil de nettoyage sur
J son support en le poussant dans son attache.
* Verifiez si la gtissiere d'evacuation est orientee de fagon sore (il
ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur.
* Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor
place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de
la gtissiere d'evacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, et pasillo de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados y que la
_i barrena/impulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
Sottar et mando de la barrena y parar et motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme pot la empufladura y empujar
y torcer la herramienta en et pasitlo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, votver a cotocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empuj&ndota en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
det alojamiento de la barrena y det pasillo de eyecci6n.
De ontstopper gebruiken
AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij bet schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
_lb chroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendet van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
(_ Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento
di putitura per etiminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
_lb che la coclea/la tutte le in movimento siano ferme, la il della candela
girante
e
patti Scollegare
cavo e
depositarlo
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coctea e spegnere il motore.
Rimuovere 1ostrumento di pulitura dat relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente Io strumento e spingerlo netla
bocca di scarico per rimuovere rostruzione.
Dopo aver rimosso l'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riawiare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o attri oggetti siano rivolti netla direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
24
@
i /_
i/
J
\\\\ S
s
/
Moverse adelante y arras
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras
de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando
de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empuhadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la em-
puhadura para conectar et sistema de gufa.
Soltar la patanca de mando de la gufa de tracci6n para parar et
movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quita-
nieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca det mando de
vetocidad de gufa (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la vetocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de traccibn esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves.
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades
m&s altas para nieve tigeray paratransportar tam&quina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este
acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca det mando de gufa de trac-
ci6n bloquear& la palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitir& sottar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso
de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregetd
door de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
Laat de knuppet los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppet.
Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppet van de aandrijving met
trekkabet inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is, Her kan schade
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
®
Per spostarsi in avanti o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve e controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro delrimpugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura per inserire il sistema di trazione.
Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atl'indietro detlo spazzaneve.
La VELOCITA e la DIREZlONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocit& (L).
Premere verso il basso la leva di controtlo della velocit& e spostarta poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocitb quando b inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve,
* Velocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocita superiori sono indicate per neve piQ teggera e
per it semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione btocchera quetla della coctea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
26
i
/
/
@
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
Toturn left - squeeze left side trigger.
Toturn right - squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefrb.se zuerleichtern.
Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebel angedrOckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefr_,se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den tinken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen - drOcken Sie den rechten Lenkhebet an.
Operation de servodirection
Les dectencheurs de direction (M) sont utilises pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque
poignee. Lorsqu'un declencheur est presse, celui-ci debraie la roue motrice
sur ce c6te de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner a gauche - pressez le dectencheur du c6te gauche.
Pour tourner a droite - pressez le declencheur du c6te droit.
@
Funcionamiento de la direcci6n
Los gatillos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir la m_.quina qui-
tanieves. Los gatitlos esta.n posicionados en ta parte inferior de cada empu-
hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda motriz de aquet
lado de la m_.quina quitanieves y esto permite girar en esa direcci6n.
Para girar hacia la izquierda, apretar et gatitlo det lado izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar et gatillo del lado derecho.
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de bestur-
ing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wietaan-
drijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
* Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schaketing aan.
©
Funzionamento del servosterzo
Le teve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impug-
natura. Quando si schiaccia una di queste teve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quetla direzione.
Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro.
Per girare a destra - schiacciare la leva sut lato destro.
27
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La tlave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado det alo-
jamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-
ciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en la posici6n m&s atta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
sueto. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros
escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m&quina quitanieves.
Si se tiene que utitizar la m&quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destiza-
miento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los ptacas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme-
mente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
Her afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stetlen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
NOB.:Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
1. Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
2. Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
©
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con te chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibite regotare le piastre di stittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P)
eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alte condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire e irregolare, utitizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare 1ospazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti pu6 con facitit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che te piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regotare le piastre di scorrimento allentando soltanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non e regolabite, mae invertibite. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sul lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
29
@
Drift Cutters (AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to
highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage
position and tighten nuts securely.
®
Wehenschneider (AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee-
wehen, die h6her ats die Vorderseite des Schneer_.umers sind.
Lockern Sie die Stellmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in
die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederhoten Sie das an der gegenQberliegenden Seite
des Schneer_.umers.
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stell-
mutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs de Derive (AA)
Utilisez les coupeurs de d@ive pour couper atravers les cong@es profondes
qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige.
Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani@e a pouvoir soulever
le coupeur de d@ive a la position ta plus elev6e et resserrez ensuite
fermement les ecrous. Rep6tez les m_mes etapes sur I'autre c6te de
la souffleuse a neige.
Lorsque tes coupeurs de d@ive ne sont pas utilises, desserrez les ecrous
d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et
resserrez ensuite fermement les ecrous.
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumutaciones para cortar atraves de acumutaciones
de nieve que son m_.s attas que la parte frontal det quitanieves.
Aftojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumu-
laciones suba hasta la posici6n m_.s alta y apretar firmemente. Repetir
para et lado opuesto del quitanieves.
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas
de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas
de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die
hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de
hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast.
Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
Ats de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los,
breng de cutters omlaag naar de opstagpositie en draai de moer dan
weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia
parte anteriore det dispositivo lancia neve.
Allentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sotleva-
mento della fresa per cumuli netla posizione piQ elevata, quindi serrarlo
saldamente. Ripetere l'operazione sut lato opposto det dispositivo tancia
neve.
Quando non si usano tefrese per cumuli, allentare itdado di regolazione,
abbassarle netla posizione di riposo e serrare il dado saldamente.
30
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de
aceite.
1. Controtar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves sobre
terreno llano.
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivet det relleno de aceite y limpiarla,
votver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar ta varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera
necesario, ahadir aceite hasta Ilegar a la marca "FULL.' (lteno) en
la varilla. No Ilenar m_.s de Io debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAM BIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina (R)
Llenar el dep6sito de carburante hasta taparte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasotina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_ ADVERTENCIA: Limpiar todo aeeite o carburante derramado.
No almaeenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama
libre.
(_ VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevutd door de fabrikant bij u afge-
leverd.
1. Controteer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het otiedekset met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzaketijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULL.'-ijk o.p de peilstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven nweau.
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROOE VERVANGEN"
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met otie. Koop brandstof in hoeveetheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof
af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open
vlam.
(_ PRIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo dei livello dell'olio (Q)
IImotore det vostro spazzaneve vie stato fornito datla casa produttrice gia pieno di olio.
1. Controttare il livetlo detl'olio del motore con 1ospazzaneve posto a livello det terreno.
2. Togliere iltappo dotato di asta per misurare il livetlo detl'olio, putire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare iltappo.
Attendere quatche secondo, estrarre nuovamente I'asta eteggere itlivello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL.' sutt'asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare folio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE L.OLIO AL MOTORE" con-
tenute net capitoto riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regotarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare otio e benzina. Ordinare benzina
in quantita che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carbu-
rante.
_ ERICOLO" Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
32
Elmotordesum&quinaquitanievesest&equipadotanto
conunarrancadorelectricode220VoltiosC.A.comocon
unarrancadorderetroceso.Etarrancadoretectricoesta
equipadoconuncabledepotenciadetreshilosyunen-
chufeyestaproyectadoparaquefuncioneconcorriente
domesticade220VottiosC.A.
AsegOresequelainstataci6netectricadesucasasea
unsistemadetreshitospuestaatierrade220Voltios
C.A.Sinoestaseguro,consutteunetectricistaautor-
izado.
ADVERTENCIA; No use el arrancador el6etrico si la
instalaci6n el6etriea de su casa no es un sisterna
_IL de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C,A,
Podrian resultar heridas personal graves o daflos
a su rn6quina quitanieves,
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O -
ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Meter et mando det aceterador (C) en la posici6n
"FAST".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n
"FULL['.
4. Conectar et cable de potencia al motor (S).
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en
un enchufe de tres hitos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque electrico.
6. Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que et motor se
enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor pot mas de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada
tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, sottar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando det obturador
hasta posici6n "OFF".
8. Desconectar el cable de potencia primero det enchufe
y despues det motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-
tor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR ELleCTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando
del obturador (E) en ta posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O -
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Meter et mando det aceterador (C) en la posici6n
"FAST".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n
"FULL['.
4. Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est& por debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar et
motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar et cebador.
5. Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso
r&pidamente. No soltar de golpe la cuerda det arranca-
dor.
35
@
6. Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del
arrancador de retroceso y mover lentamente et mando
det obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. Et mo-
tor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando det
obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad det motor.
Si el arrancador de retroceso se ha con-
gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger ta empufladura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera
del arrancador.
2. Soltar la empufladura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra et arrancador.
Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador etectrico.
De motor starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op "OPEN"
staat.
Uw sneeuwruimer isuitgerust met zowet een 220-Vott-wissel-
stroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt
en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek=
trische startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wis=
,_ selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingenofschade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactstot
tot u een ktik hoort. Draai de steutet NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeting (C) op"FAST".
3. Draai de chokeregeting (E) naar"FULL['.
4. Verbind de stroomkabets met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
arde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met etektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen etke poging.
7. Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8. Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF".
®
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact
totdat ueen ktik hoort. Draai de sleutet NIET om. Berg
de reservesteutel op een veilige ptaats op.
2. Zet de smoorregeting (C) op "FAST".
3. Draai de chokeregeting (E) naar"FULL['.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder -10°O (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°0 (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
NOB.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wil dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreepvan deterugstarter entrek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
* Assicurarsi chela valvota di arresto det combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
IImotore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento astrappo. IImotorino di awiamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ede progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico
siatribolare, a 220 Volt C.A. edotato di messa aterra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrieo di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi=
_b anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D)
nello slot di accensione fino a quando non scatter#,.
NON RUOTARE tachiave. Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su "FAST".
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULL['.
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).
36
5. Infitare I'altro capo del cavo di alimentazione in una
presa tripolare a 220 Volt C.A.
NOT.&: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino etettrico.
6. Premere sul putsante di accensione (U) fino a quando
il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ
di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7. Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante
di accensione e spostare lentamente il comando
dell'arricchitore in posizione "OFF".
8. IIcavo di alimentazione va staccato inprimo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per atcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per raccensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatter&. NON
GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando det gas (C) su "FAST".
3. Ruotare itcommando dell'arricchitore di avviamento (E)
su "FULL['.
4.
Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se
la temperatura eattorno ai-10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare il mo-
tore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
5. Tirare vetocemente la maniglia del motorino di av-
viamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normate temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo it commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE riniziatore (T).
Prima dell'arresto
Fare andare ilmotore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Se it motorino di awiamento astrappo si geta e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la manigtia del motorino di awiamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
piQ corda possibile.
2. Ritasciare tamaniglia del motorino a strappo efacendola
scattare indietro verso il motorino.
Se ilmotore non riesce apartire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino etettrico di awiamento.
Limpiarafondotodalam&quinaquitanievesdespuesde
cadausoysecarlaparaqueestelistaparaetpr6ximouso.
ADVERTENCIA: No hater funcionar Is m_quina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterio=
_i ran Is visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa torments de nieve puede ofuscarles y
set peligroso pars un funcionamiento seguro de
la m_quina quitanieves,
Tips voor het sneeuwruimen
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
votledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resuttaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snetheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snetheid aan te passen.
Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alte sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig aftot dejuiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeette
van de handteiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij bet zicht minimaal is. Sneeu=
_|L wruimen wind of sneeuwval ken
tijdens
zwsre
storm,
u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veiiige
gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
Adoperare sempre tospazzaneve a tutto gas. In questo
modo sar& possibite ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la vetocitA, usare il comando di
controllo della vetocit&, NON il comando det gas.
E molto piQsemptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
IImomento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime
ore della mattina. A quelrora di solito la neve e asciutta
e non ha subito ancora resposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente ipercorsi effettuati con tospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Regotare tepiastre di scorrimento adu n'altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO" nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza det percorso delto spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante ruso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliter& il ftusso dell'aria
e contribuir& a protungare lavita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora it motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le
condizioni atmosferiche eChO tall de impedire le
_L visibilit&. Spalare la neve durante una forte torments
pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
Fill in dates as you Before Every Every
Service Record complete regular service. Use 25 hours 50 hours
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check tire pressure ......................................................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts .....................................................................................................
...................................................
Check muffler ..........................................................................................................................................................
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis Datum nach AbschtuB Vor dem Atle 25 Atle 50 Alte 100
der Wartung einf0tlen. Gebrauch Stunden Stunden Stunden
0berpr0fen Sie den Olstand ........................................................................................
0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben .....................................................
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
Zapfenstetlen schmieren ....................................................................................................................
Motor61 wechseln ...............................................................................................................................
0berprOfen Sie die Keilriemen ..............................................................................................................................
Schaltd&mpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
ZOndkerze wechsetn .....................................................................................................................................................................
Every
100 hours
38
Schema d'entretien Consigner les dates d'intervention Avant Toutes Toutes Toutes
apres chaque op@ation d'entretien. I'utilisation les 25 H les 50 H les 100 H
V@ifiez le niveau d'huile du moteur .................................................................... _........
V@ifiez les attaches I&ches ................................................................................ L........
V@ification du gonflage des pneus .................................................................... _........
Graissage des articulations ..............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur .................................................................................................................
V@ifiez les courroies en V ..................................................................................
...................................................
V@ification du pot d'echappement .........................................................................................................................
Remptacement de la bougie ..........................................................................................................................................................
@ Informe de servicio Anote las fechas cuando ha Antes Cada Cada Cada
hecho et servicio normal, det uso 25 horas 50 horas 100 horas
Controlar et nivel det aceite det motor ................................................................ L........
Controtar eventuates afianzadores aflojados ..................................................... _........
Compruebe la presi6n del neumatico .........................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .....................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ..............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar et silenciador .......................................................................................
Cambiar la bujia .............................................................................................................................................................................
Service aan*e -en"n'-en vu_ telkens u service Voor Om de Om de Om de
L F& | _
uitvoert, de datum in. gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Controleer het oliepeil van de motor ...........................................................................
Controleer op Iosse bevestigingsmiddelen ......................................................... L........
Bandendruk controteren ..................................................................................... _........
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen .......................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
C) Dati di servizio Compilare ogni qualvotta si Prima Ogni Ogni Ogni
esegue un regolare servizio, detl'uso 25 ore 50 ore 100 ore
Controttare il livetlo dell'clio ................................................................................ _........
Controllare il livetlo di tenuta dei dispositivi di fissaggio .............................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ..................................................................................................
Cambio dell'clio ................................................................................................................................
Controtlare la cinghia a V.......................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candeta .....................................................................................................................................................................
@
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are ofspecial construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger gear case
The gear case was filled with lubricanttothe proper levet
at the factory. The only time the lubricant needs atten-
tion is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow 39
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. Die Keilriemen sind nicht versteltbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_se sind spezielt angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_tttich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Vertetzungen
oder Sch_den an der Schneefr_se verursachen.
@
@
Getriebegeh_iuse der einzugsschnecken
Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefQtlt.Nachge6tt werden muss
nurdann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier61 verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. (Ikl I "_
Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das
Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radtager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge6tt und bed0rfen
keinerlei Wartung.
VORS!CHT: Jegliches ('_len der oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und
zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_hren,
Courroies en V
Verifiez les courroies en V pour la det6rioration et I'usure
apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remptacez
les courroies si elles commencent & glisser & cause de la
det6rioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
speciale etdoivent _tre remplacees par les courroies (OEM)
du fabricant de requipement original chez le concession-
naire le plus pres de chez vous. Lutilisation de courroies
diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du
dommage & la souffleuse.
Carter d'engrenage de la tariere
* Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au
juste niveau & rusine. Le seut moment o1_te lubrifiant
necessite de rattention est Iorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la
graisse Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission & rinterieur
de la souffleuse. Les pignons, rarbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requierent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies &vie et ne
requierent pas d'entretien.
DANGER: "route lubrification de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination de la roue de
friction et I'endommagement du syst_me de transmis=
sion de votre souffleuse.
®
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V
despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Manten-
imiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en V de lam&quina quitanieves est&nfabricadas
de modo especial ytienen que ser sustituidas s6to por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante m&s
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nivet. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar s6to grasa Ronex ED
#1.
Sistema de traction
NO lubricarlas partes de guia dentro de la m&quinaquita-
40
nieves. Las coronas dentadas, los &rboles hexagonales, et
disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento.
PRECAUCI6N: Toda lubricaci6n de las partes descri=
tas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda
de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quina
quitanieves,
V-riemen
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te
slippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen
van deze handteiding).
De V-riemen op uwsneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
ketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM),
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwietcarter hebben ptaatsgevonden.
AIs er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van bet wrijvingswiel veto=
orzaken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer,
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attivit&, controllare Io stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia aV e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad altentarsi
troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo"PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA
CINGHIA' nelta sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore piQ vicino. [Lutitizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneg-
giare la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coctea e stata riempita con un'opportuna
quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar&
necessario aggiungere nuovo lubrificante sottanto qua-
Iora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi
in questione.
See necessario usare del tubrificante, appticate esclu-
sivamente det grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione alrinterno detlo
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno tubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta
la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manuten-
zione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
MOTOR
Zie handteiding voor de motor.
Srnering
Controteer het oliepeit van het carter voordat u de motor
start en etke keer navijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het otiedeksel met peiistok stevig vast ais u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
°F =20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o -1'o
10
MOTORE
Si faccia riferimento al manuaie retativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controllare il livetlo delt'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene iltappo dotato di asta per ilcon-
trollo del livello detl'olio.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o Jo 6
10
Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stet het temperatuurbereik vast vooruittopend op de vol-
gende olievervanging.
* Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
* Otie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het tinkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-
makkelijker toegang tot desifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVER-
WIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
1. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een plaats zodat hij niet per ongetuk in contact
kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste
gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJ-
DEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het otiedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peitstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgetezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULE', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
Knaldemper
Controteer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Hettype ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE L[OLIO DEL MOTORE
Stabilire it livello della temperatura prima det successivo
cambio delt'olio.
Assicurarsi che Io spazzaneve si trovi al livetlo det
suolo.
L[olio fluira meglio se catdo.
Raccogliere Folio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto
detl'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota
sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuate).
1. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
ilfilo della candela dalla candeta metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2. Putire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato
sutta macchina o sut motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (quatora fosse stata rimossa
per far scolare Folio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negti alloggiamenti corretti sutt'asse della ruota (Sifaccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7. Togliere il tappo delt'otio dotato di asta per il controllo
det livello delt'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso
det motore.
8.
9.
Riversare Folio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
Usare un calibro per leggere il livello dell'otio indicato
dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-
bite. Mantenere il livetlo detl'olio alt'altezza della tacca
"FULL['.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire ilsilenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candeta alt'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manu-
ale retativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candeta.
43
@
®
@
CLEANING @
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
nect spark plug spark plug.
wire from Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,
etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sor-
gen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&tlen bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den SicherheitszQnd-
schliJssel ab. Entfernen Sie alas Z_ndkabel yon
der ZiJndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze
fern.
®
®
Halten Sie lackierte Oberfl&chen/Radkappen frei von
Benzin, O1,usw.
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schatld&mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
NETTOYAG E
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffteuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse apres chaque
utilisation.
&
®
®
AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6curi-
taire et d6connecter le cable de bougie de la bougie
d'allurnage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie rn6rne,
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huite, etc.
Nous ne recommandons pas I'utitisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme electrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. Eeau dans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves
despues de cada use.
& ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri=
dad y desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo de
rnodo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
Mantener las superficies/ruedas putidas libres de gaso-
lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
etectrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resuttaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of anal. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontact-
sleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ont-
stekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij
niet per ongeluk in contact kan kornen met de bougie.
®
®
Hou voltooide oppervlakken / wieten vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzientijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendi-
mento, conservarta priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
sicurezza e staccare il filo della candela dalla can=
dela rnetterlo dove on possa venire in contatto con
la candela.
®
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo
spazzaneve, ameno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l'acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua net motore
possono ridurne la vita tecnica.
WARNING: To avoid serious injury, before per-
forming any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
SNOW THROWER
To adjust snow thrower height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
snow thrower with deflector removed or damaged.44
Tochange direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Op-
eration section of this manual.
WARNUNG: Urnernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Ein=
stellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der Gashebel auf Pc=
sition "STOP" steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz_JndschliJssel ab.
3. Steilen Sie either, dass die Einzugsschnecken
und s_rntliche bewegliche Teile zu v61iigern
Stillstand gekornrnen sind.
4. Entfernen Sie das Z_ndkabel yon der ZQndkerze
und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern,
SCHNEEFRASE
Einstellung der schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkbtech, welches oben auf derAus-
wurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schnee-
auswurfs vom Bediener weg. Im Falte einer Besch&digung
sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefr_ise nJe
ohne oder mit besch_dJgtem Ablenkblech.
Zur )_nderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de
faire toute r6vision ou ajustement:
1. Assurez=vous que I'obturateur est en position
d'ARRET.
2. Enlevez la cl_ de contact de s6curit_.
3. Soyez certain que les vie sans fin et tous les
61_ments mobiles sont compl_tement arr_t_s.
4. D_branchez le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c&ble o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougJe d'allumage.
SOUFFLEUSE
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur de goulotte d'evacuation
Le deflecteur de goutotte d'evacuation, attache & la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le
deflecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT: AfJn d'6viter des blessures
_ graves, ne faites jamais fonctJonner votre souf=
fleuse en I'abeence de d6flecteurs ou avec des
d_flecteurs endommag_s.
Pour changer la direction et/ou tadistance de decharge
de laneige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce man-
uel.
ATENCI6N: Para evJtar heridae graves, antes de
efectuar operaciones de mantenJmiento o regu=
laciones:
1. Asegurarse de que el acelerador est6 en la
posici6n STOP (parado).
2. QuJtar la Ilave de encendido de seguridad.
3. Aeegurarse de que las barrenae y todas las
partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujJa de encendido.
MAQUINA QUITANIEVES
Regular la altura de la maquina quita-
nieves
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, setendr&
que sustituir.
45
ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, no haga fun=
_lb cionar nunca su m_quJna quJtanJeves sin deflector
o con el deflector averiado.
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYEC-
CION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te
voorkomen, dJent u voor het uitvoeren van repara-
ties of afstellingen te letten op bet volgende:
1. Zorg dat bet gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on=
derdelen stiletaan.
4. Ontkoppel de ontstekingekabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaate zodat
hij nJet in contact kan komen met de bougJe.
SNEEUWRUIMER
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAP-
ERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondJngen te
_IL voorkomen, dient sneeuwruimer nooJt bed=
u uw te
lenen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEU-
WUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze
handleiding.
ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili leeionJ di
grave entitY, prima dJ qualunque intervento di as=
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP,
2. Togliere la chJave dJ accensione di sJcurezza.
3. Aesicurarsi che la coclea e tutte le patti mobili
si sJano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
SPAZZANEVE
Regolare l'aitezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
Deflettore di scarico
II deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della
bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sar& possibile
sostituirlo.
ATTENZIONE: AI fine di evitare poseJbili e gravi le=
_IL sioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ.
Per variare la direzione e/o tadistanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezi-
one di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als e6n of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of
zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle
roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsteutel en ntkoppel de ontstekingskabet
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er
een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
GebruJk alleen de OEM=schuJfbouten die bij uw sneeuwruJmer zijn
meegeleverd.
Rotorschuifbouten
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutet en verbind de ontsteking-
skabel met de ontstekingsbougie.
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppet alle regelaars en verptaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een
ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8"
tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere moeren en bouten dan aangegeven, GebruJk alleen de OEM=tapschroeven/schuJfbouten
die bij uw sneeuwruJmer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
®
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza delia cocJea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo atbero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte
coclee, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3. Altineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutl'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza del ventilatore espuJsore
IIventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di
controllo della coctea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
48
To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (O).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die
Riemenabeckung (B) am Rahmen (O) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
F_ Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (O).
2. Entevez le couvercte de la courroie.
* Remptacez le couvercte de la courroie en installant le
couvercte et serrez sotidement.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
2. Desmontar et cubre correas.
Sustituir et cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
(_Het van de riemhuls
verwijderen
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B)
aan het frame (O) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuls.
Zet de riemhuts weer terug door de huts en de schroeven
terug te ptaatsen en draai stevig aan.
(_ Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) alt'intetaiatura (O).
2. Togtiere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
49
@
Het vervangen van de riernen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn bes-
chadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen
te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
NoBo:Wij raden uaan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegetijkertijd
te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten
vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original
equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het
gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
&
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding
van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1)
en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door
in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeu=
wruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of
schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer
zou vallen tijdens het verwisselen van de riernen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op
en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop
van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de
draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN
VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handleiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder
riem (B), afsluitborgschijfje (O) en ptat borgschijfje (D) die de riemschijf
aan de stingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)
riemschijf (A) alleen van de stingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de
hendets, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2)
samenhouden.
WAARSCNUWING" AIs de laatste riem is dient
verwijderd,
uw as-
sistent voorzichtig de hendels naar de grond te laten zakken,
6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voorwaartse de schommeling-
sptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat.
7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te vermin-
deren.
9. AIs de spanning van de arm af is, instatleer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
10. Instatleer koppetingsstaaf in schommetingsplaat; beveitig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E).
12. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op
en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwblazer volledig in elkaar zet en controleer zorg-
vutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirotarm
(M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap
12. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de slingeras.
Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het
gedeette Montage van deze handleiding.
54
@
To remove wheels
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
iMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the
wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove ktik pin from
wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
®
@
Entfemen tier r_der
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WICHTJG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie
dazu das innerste Achsentoch (O) und das Loch in der Radnabe (D) verwen-
den. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefrb.se
schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metaltstift vonder
Radnabe und setzen Sie ihn in das _.uBerste Achsentoch ein (E).
Pour enlever les roues
Entevez la goupille a.cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
JMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser letrou le
plus int@ieur dans t'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desem-
brayer le systeme d'entrafnement des roues (pour pousser ou transporter la
souffleuse) entevez la goupille a cliquetis de la roue et ins@ez la goupille
dans le trou externe de I'axe seutement (E).
@
Desmontar las ruedas
Desmontar et perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda det eje (B).
JMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et
agujero m_.s interno del eje (O) y et agujero det cubo de la rueda (D). Para
desconectar el sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o trans-
portar la m_.quina quitanieves) quitar el pasador de lengOeta det cubo de la
rueda e introducir et perno et agujero m_.sexterno s6to en et eje (E).
@
Her verwJjderen van de wJelen
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: AIs u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste
asgat (O) en het gat in de wietnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van
de wieten te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeu-
wruimer), verwijder de ktinkpin van de wietnaaf en zet de pin alleen in het
buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
Togliere it perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dat proprio asse (B).
JMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare
utilizzando il foro dell'asse piQ vicino all'estremita detl'albero (C) e it foro
del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per
spingere o trasportare Io spazzaneve) togtiere il perno a scatto dal mozzo
della ruota ed inserirlo net foro esterno detl'asse (E).
56
@
@
@
ENGINE
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor isnot adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Mo-
torleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergas-
erprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Siesich niemats am Motorregter zuschaffen, wetcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet,
f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit
for einsteltungsbedOrftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas ade-
quatement a cause de probtemes ducarburateur, portezvotre
souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie.
Vitesse du moteur
N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adres-
sez-vous a un centre des services a la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
@
@
@
MOTOR
Ver el manual det motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det mo-
tor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la
maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer
girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima
vetocidad prevista por la fabrica puede ser peligroso y anuta
la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad
det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Sneiheid van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op dejuiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-
passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburatore
II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Seil motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Velocita dei motore
Non manomettere il regotatore del motore, che e stato
impostato dalla casa produttrice per far funzionare it
motore aria vetocita pi_ opportune. Far funzionare it motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla
casa produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalidera la
garanzia sult'apparecchio. Se ritenete chela regolazione
del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia tastrumentazione
e t'esperienza necessarie per compiere interventi di
regolazione.
57
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujia de encendido.
2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura det arrancador de retroceso para repartir et aceite.
4. Colocar una bujia de encendido nueva.
VARIAS
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas.
Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hete sneeuwruimer schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoats aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
5. Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leegtopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
61
Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK
Wil niet starten 1.
Verliee van
etroom
De motor is niet
werkzaarn of
draait ruw.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op "STOP".
5. Choke staat op "OFF".
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is 'verzopen'.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
DE OPLOSSING
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar "OPEN".
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet bet gaspedaal op "FAST".
5. Zet de choke op "FULl".
6. Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact bet ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1. Choke staat op "FULl".
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1. Zet de choke op "OFF".
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Buiteneporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. AIs de
vibratie boren of rotor, vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopetarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie '_LS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN"
trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
sneeuwuitetoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione e soluzione dei problemi
CAUSA SOLUZIONE
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione "OPEN".
®
PROBLEMA
La maechina
non parte
1. La valvola di arresto del combustibile
(se _ presente) _ posizionata su "OFF".
2. La chiave di accensione di sicurezza non & inserita.
3. Manca il carburante.
4. Gas in posizione"STOP".
5. Arricchitore di awiamento in posizione "OFF".
6. Iniziatore non premuto.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
1. Presenza di acqua nella benzina.
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione "FAST".
5. Spostarlo in posizione "FULl".
6. Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Perdita di potenza 1. File della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
II motore gira al 1. Arricchitore di awiamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off.
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
irregolarmente 3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Vibrazioni 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
eeeeesive dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
Eavviamento a strappo 1. Awiamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE L_AWIAMENTO A STRAPPO Sl GEL,_'
si tira con difficolta contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Maneanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
della velocita 3. La ruota di frizione e usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Maneanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
riduzione dello 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
searieo della 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
65

Documenttranscriptie

// ////° 0 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfAItig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instruct[ons Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. [nstruct[eboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Manual de Per favor lea prenda estas de usar esta Manuale d[ istruzion[ Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. [as [nstrucciones cuidadosamente y comintrucciones antes maquina. Funcionamiento 1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarse nuncaal _.reade apertura de descarga. 2. Tener extrema cauteta mientras la m_.quina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce. Estar aterta por petigros escondidos o trafico. 3. Despues de golpear un objeto extra_o, parar el motor, quitar el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la m_.quina quitanieves para detectar da_os y repararlos antes de votver a encender y utilizar la m_.quina quitanieves. 4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar elmotor y controtar inmediatamente para detectar lacausa. Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas. 5. 6. 7. 8. 9. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del colector / impulsor o et conducto de eyecci6n y cuando se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones. Cuando se timpie, repare o inspeccione la m_.quina, cerciorarse de que et colector/impulsor y todas las partes m6viles esten paradas. Desconectar el cable de la bujia de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar et cable en los motores etectricos. No hacer funcionar et motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la m_.quina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos. Veiligheidsvoorschriften voor her gebruik van de sneeuwruimer Instructies 1. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Zorg dat u turing en het juiste gebruik u het toestel moet uitzetten kunt uitschakelen. 2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken. Laatnooitvotwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies. 3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren. 4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt. Voorbereiding 1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, slee_n, ptanken, bedrading en andere voorwerpen. 2. Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start. 3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeiset dat uw grip op gladde oppervtakken vergroot. 4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. b) Voeg nooitbrandstoftoeaan een lopende ofwarme motor. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos seguridad instatados. d) Draai de benzinedop brandstof af. c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis. sin de 10. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves cerca de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales domesticos a distancia. 11. No sobrecargar la capacidad de ta m_.quina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. 12. No conducir la m_.quina demasiado r_.pidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atras y ser prudente durante la marcha atr_.s. 14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando se transporta o no se utitiza la m_.quina quitanieves. 15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor de la m_.quina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). 16. No hacer funcionar nunca ta m_.quina quitanieves sin una buena visibilidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuhadura. Caminar; no correr nunca. Mantenimiento Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden toestellen met een etektrisch aangedreven etektrische startmotors. 6. Pas de cotlectormantet te kunnen verwijderen. 7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve ats de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen). 8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen. 9. Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert. 2. No dejar nunca la m_.quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar et motor antes de guardar la m_.quina al interior. 3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del operador para detaltes importantes si se tiene que guardar la maquina quitanieves por un periodo extendido. 4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario. 5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et congetamiento det colector/imputsor. 6 voor atle motor of in hoogte aan om grind of gruis Gebruik 1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen. 2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer. 3. AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvutdig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt. 4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor probtemen aan. 5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats vertaat, voordat u de cotlector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt en ats u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. 6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdeten stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk start, ontkoppet de bougie en berg de kabel weg van de bougie op Ontkoppet de kabet van de elektrische motors. 7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. y Conservaci6n Controtar frecuentemente que et perno de cizalta y los dem_.spernos esten adecuadamente apretados para asegurar que la m_.quina puede trabajar con seguridad. stevig aan en veeg gemorste 5. 13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad. 1. en bedieningsvoorschriften vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe en hoe u de besturing snet 8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervtakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione in spazi chiusi. 9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. d) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito. 10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto's, gevelpuien, steile hetlingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen. 11. U overbelast de machinecapaciteit tempo sneeuw te ruimen. door op een te hoog 12. Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gtadde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden. 13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uittaat of aan de voorkant van het toestel komen. 5. Utilizzare una presatripotare per tutte te unit& con motore principate etettrico o con motore di avviamento etettrico. 6. Regotare l'altezza della cassa det collettore per spazzare superfici ghiaiose o rocciose. 7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre it motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6 viene espressamente richiesto dal produttore). 8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macchina si acctimati alia temperatura esterna. 9. Lutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione di corpi estranei con pericolo per gti occhi. Indossare sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione. 14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verptaatst of als hij niet in gebruik is. 15. Gebruik alteen hutpstukken en onderdeten die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.). Funzionamento 16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendets stevig vast. Loop; niet rennen. Onderhoud 1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre pulito il canale di scarico. 2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli nascosti ed al traffico. 3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare attentamente to spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di probtemi piQ seri. en Opslag 1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor, etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat schoon en veilig is tijdens gebruik. 2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt weggezet. 3. Votg altijd de belangrijke details van de instructies op als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. 4. Onderhoud ofvervang deveiligheidsindien noodzaketijk. 5. Laatdemotor een paarminuten nahetsneeuwruimen doordraaien om bevriezingvan de collector/rotor te voorkomen. 4. 5. Arrestare sempre ilmotore quando si lascia la postazione di lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/ventilatore esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controtli. 6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico. 7. Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni alt'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando e it momento di fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso. 8. Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare t'attrezzo. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi. 9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza. 10. Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regotato l'angolo di scarico della neve. Tenere Iontani bambini e animali. di sicurezza @diProcedure spazzaneve en instructietabets, per I'utilizzo Addestramento 1. 2. 3. 4. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particotare bambini, o animati. Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia. Preparazione 1. 11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando di spalare la neve troppo vetocemente. Controltare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei. 2. Togliere te marce e mettere afotle prima diawiare il motore. 3. Non utilizzare rattrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il passaggio su superfici scivolose. 4. Maneggiare con cura il carburante: mabile. 12. Non utitizzare mai Io spazzaneve ad alte vetocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in retromarcia. 13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina. 14. Togliere la corrente al collettore/ventitatore esputsore in fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve. 15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi, cabine, etc.). e altamente infiam- a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione o ancora caldo. 7 Remove carton Sacar la maquina cart6n snow thrower from the quitanieves del 1. Remove all accessible from carton. loose parts and parts boxes 1. Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det cart6n. 2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. 2. Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes en horizontal. 3. Remove alt packing materials except ptastictie holding speed control rod to lower handle, Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control de vetocidad a la empuhadura inferior. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes 4. Entnehmen dem Karton der Schneefr_se aus 4. _ adicionales suettas. Haal de sneeuwruimer uit bet karton 1. Nehmen Siemit alleZubeh6r Ihnen zug&nglichen losen Teite und _ Schachtetn aus dem Karton. 1. Haal alle Iosse onderdeten uit het karton. 2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenw&nde flach. 2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. 3. Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat, mit Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist. 3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de onderste hendel bindt. 4. Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile. 4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten. Enlever en carton la souffleuse de la caisse Come togliere dall'imballo en dozen met onderdeten Io spazzaneve 1. Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de bootes de carton. 1. Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le vane scatole. 2. Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez les panneaux & plat. 2. Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare pannetli in orizzontale. 3. Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en plastique retenant la tige de ta commande de vitesse au levier de commande du bas. 3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della vetocita legata all'impugnatura inferiore. 4. Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnetles. 4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. @ How to set up your snow thrower ('_ Como preparar Tool box su maquina A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. Portaherramienta @ Werkzeugkasten Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf. NOTA: La Ilave de apriete mOttiple se puede usar para montar la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento. @ Hoe UW sneeuwruimer Comment Boite installer votre souffleuse te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutels op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist. HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefr_se, und der Einstetlung der Gteitkufen. @ quitanieves Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaherramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubierta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det portaherramientas. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefr_se i N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remptaten. (_ a outils Come preparare Cassetta degli Io spazzaneve attrezzi Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte & outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies dans des sacs & piece de la bofte & outil. Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta. REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inf@ieur. 10 NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre di stittamento. Unfold upperhandle handle 1. Raise upper (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod 1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). 2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). 1. Bringengrill Sie den oberen Griff Oberen aufklappen (A) in die Feststellkn6pfe am Grill (B) fest Unterlegscheiben und Griffkn6pfe Benutzen Sie diese, um den oberen Sie diese in die unteren Bohrungen Installation i!i::!_:!i ii:i Entfernen Sie das Ptastikband Griff (E) befestigt ist. (C), mit dem der Hebet (D) am unteren 2. Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder. ein LLzY @ 1. Lever le (A) en position superieur de fonctionnement et serrez Depliez le levier leviersup@ieur de commande les poignees du tevier de commande (B) solidement. Vous trouverez des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-tes pour fixer le levier sup@ieur au levier inf@ieur. Installez-les dans les trous situes dans le bas des leviers. Installez i des geschwindigkeitsreglerhebels 1. i!_:?:!iii i _:_k Bedienungssteltung und ziehen Sie an. Zus_.tzliche Schlossschrauben, befinden sich im Ersatzteilbeutel. Griff am unteren zu sichern. Setzen in die Griffe ein. 'i ! / /// la tige de la commande de vitesse 1. Entever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier de commande inf@ieur (E). 2. Ins@ez la tige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la en sQrete avec le ressort de retenue. (F). / Abrir superior 1. Alzarla laempu_adura empuhadura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empuhadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utitice estos etementos para fijar el mango superior al inferior. Instaletos en los orificios inferiores de los mangos. Montar la biela del control de velocidad 1. Quitar et lazo de pl_.stico (0) que sujeta la bieta (D) a la empuhadura 2. Montar la bieta en et soporte del control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F). inferior (E). Her uitpakken van de bovenste 1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de hendel bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan het onderste deet te bevestigen. Ptaats de bouten in de onderste gaten van de hendets. Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling 1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt. 2. Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting Impugnatura 1. superiore (G) en zet vast met sluitveer (F). aperta Portare l'impugnatura superiore (A) si nella posizione operativa dei e stringere beneUtitizzare te manopole detl'impugnatura I bulloni a testa tonda, le rondelle e pomelli trovano nel sacchetto componenti. per fissare I'impugnatura(B).superiore all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature. Montaggio della barra di regolazione della velocita 1. Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura 2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F). 11 inferiore (E). Install traction drive control rod loop on the end of the spring. The traction drive control rod (A) has the long 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket (C) with loop opening down as shown (D). 2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E). Secure with retainer spring (F). @ Installation des fahrantriebssteuerhebels Die Feder am Fahrantriebssteuerhebet Ende versehen wie abgebildet. (A) ist mit einem langen Haken am 1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken Sie das Federende in den Drehwinket (C) ein, mit der Offnung der Schtaufe nach unten wie abgebildet (D). 2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebets in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F). Installez la tige de transmission deplacement du dispositif La tige de transmission du dispositif de deptacement I'extremit6 du ressort tel qu'illustre. de (A) a la boucle Iongue 1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez I'extremit6 de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle ouverte vers le bas tel qu'illustre (D). 2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te gauche du panneau de contr61e, poussez la tige vers le bas et ins@ez I'extremit6 sup@ieure de la tige a I'int@ieur du trou dans le support d'entrafnement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F). @ Montar la biela del mando de traccibn La biela det mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad det resorte, como mostrado. 1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la terminaci6n del resorte at soporte de perno (C) con et gancho abierto hacia arriba como mostrado (D). 2. Con et extremo superior debajo det lado izquierdo del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo superior de ta biela en el agujero del soporte det control de vetocidad (E). Apretar con et resorte de sujeci6n (F). @ Her installeren met trekkabel van de regelstang van de aandrijving De regelstang van de aandrijving met trekkabet (A) is de lange beuget met aan het eind een veer, zoals getoond. 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (O) met de lusopening naar beneden, zoals getoond (D). 2. Als het boveneind van de regetstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van aandrijfregeting (E). Maak vast met stuitveer (F). Montaggio della barra di regolazione della trazione La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremitA della molla un lungo anelto, come da itlustrazione. 1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare I'estremita della molla atta staffa di perno (C) con I'anetlo che si apre verso il basso, come da illustrazione (D). 2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato sinistro det pannetlo di controtlo, spingere verso il basso la motla e inserire I'estremita della barra netl'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F). 12 Install control The auger auger control rod (A) has rod the short loop on the end of the spring. I 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm (O) with loop opening up as shown (D). 2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). @ Installation necken des Steuerhebels f_r die einzugssch= Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken kurzen Haken am Ende versehen wie abgebitdet. -_ K (A) ist mit einem 1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und verhaken Sie das Federende mit dem Zwischenhebet (C), mit der Offnung der Schtaufe nach oben wie abgebildet (D). 2. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote, drOcken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F). %1 @ Installez la tJge de contr61e de la vis sans fin La tige de contr61e de la vis sans fin (A) a la boucle a.la fin du ressort. 1. Gtissez le manchon de caoutchouc (B) le tong de la tige vers le haut et accrochez I'extremit6 du ressort dans le bras de reglage (C) avec la boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustre (D). 2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et ins@ez I'extremit6 de la tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr6te de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F). @ Montar la biela de mando de la barrena La bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo det resorte, como mostrado. 1. Deslizar et manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminaci6n det resorte al brazo de control (C) con et gancho abierto hacia arriba, como mostrado (D). 2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la bieta en el agujero del soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte de sujeci6n (F). Her installeren geling van de regelstang De regelstang van de boorregeling de veer, zoals getoond. van de boorre= (A) heeft een korte lus aan het eind van 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven, zoats getoond (D). 2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F). La barra di regotazione Montaggio delia della barra cocleadi(A)regolazione presenta un piccolo delia anellococlea all'estremita. della molla come da illustrazione. 1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare I'estremita della motla al braccio di controllo (C) con I'anetlo che si apre verso I'alto come indicato (D). 2. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannetlo di controtlo, spingere verso il basso la molta e inserire I'estremita della barra nelt'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). 13 @ Install discharge chute / chute rotator head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotator head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotator head with holes in chute bracket. 3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E). 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. f_r die auswurfrinne Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden. auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite 1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung der Schneefr_.se gerichtet. 2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. 3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf. auf den Metallstift (C) und auf 4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe auf und ziehen Sie sie fest an. Installez rotative (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube Her installeren rotorkop la la goulotte de goulotte d'evacuation d'evacuation /t_te van de afvoertrechter/ REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs & pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative de la goutotte d'evacuation. N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur la partie sup@ieure de la base d'evacuation avec la decharge ouverte vers le devant de la souffleuse. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation (A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans le support de la goulotte d'evacuation. 2, Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de montage (E). 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsote (E). 4. 4. Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G) sur le goujon filete et serrez solidement. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast. beza del conducto Montarrotante el conducto de eyecci6n dispositivo Montaggio scarico / ca= della di rotazione bocca didella scarico/testa bocca di NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante det conducto NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la base det conducto con la abertura de eyecci6n hacia et frente de la m_.quina quitanieves. 1. Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en et soporte det conducto. 2. Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det soporte (D) de montaje (E). 3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre et perno con filete y apretar firmemente. 4. Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene. 14 Install chute deflector control 1. install remote cable bracket remote (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. 2. 3. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and into hole in chute deflector as shown. ablenkblech installation der fembedienung fur das auswurfrinnen- 1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an. 2. Befestigen Sie die Osen des Schtitzkopf-Gewindeschraube der 1/4-20 Kontermutter (K) abgebilet. Ziehen Sie sie fest 3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech wie abgbildet. Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und am Auswurfrinnen-Abtenkbiech (F) wie an. C R) Installez 1. Instailez le le contr61e support de c_bie a distance a distance du (A) deflecteur pour degager la degoutotte la goulotte d'evacuation d'evacuation avec le bouton I'ecrou de sQret6 5/16-18 (D) tel qu'illustre. de carrosserie (M) (B) et Serrez solidement. 2. Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de ta gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), la rondelle plate 1/4" (H), et I'ecrou de sQrete 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez soiidement. 3. Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique. Montar a cable distancia delat conducto deflectorde eyecci6n del conducto 1. Acopiarelelmando soporte det remoto (A) con un perno de carro (B) y una contratuerca (D) como mostrado. Apretar firmemente. dans le trou de 5/16-18 2. Montar el ojal metatico del cable remoto (E) al deflector det conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, una arandela ptana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente. 3. Coiocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales deflector det conducto, como mostrado. (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero del Her Zet installeren van de afstandsbesturing deflector de afvoertrechter 1. de kabetbevestigingsbeuget (A) aan de afvoertrechtervan metde slotschroef (B) envan een 5/16-18 siuitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. 2. Maak de kabetlus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter 1/4-20-siuitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast. 3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren van de afvoertrechter zoais getoond. (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter (H), en en in het gat in de deflector 1. Inserire neiladel bocca di scarico la staffa it cavo di telecomando (A) con buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 Montaggio telcomando del per defiettore del canale di un scarico (D). Stringere bene. 2. Montare un occhiello per il cavo (E) sut deftettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondetla piatta da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato. 3. Montare i ganci per le motle (L) tra i dadi esagonali (M) sutla testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net foro del deflettore di scarico. 15 @ ® Check tire pressure Controlar The tires on your snow thrower were overinftated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 N-m). Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado m_.s de Io normal por motivos de envio. Una correcta e igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor prestaci6n en et despeje de nieve. • Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI (19-24,5 N-m). 0berpr_fen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefQtlt. Ein ordnungsgem_Ber und gleichm_Biger Reifendruck ist wichtig, um die optimate Leistung der Schneefr_,se zu gew_hrleisten. Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI (19-24,5 N-m). Controleer Verifiez Controllo @ la pression de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi (19-24,5 N-m). des pneus Les pneus sur votre souffteuse ont et6 surgonftes & t'usine des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des pneus est important pour scuffler la neige plus efficacement. la presibn de los neurnaticos CIT Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSI (19-24,5 N-m). ® \ 16 della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovraregoler& la pressione dei pneumatici detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta ed uguate. Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI @ HOW TO USE YOUR SNOW THROWER CQMO UTILIZAR SU MAQUINA QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de afladir carburante o intentar poner en marcha et motor. Pararse Stopping TRACTION * DRIVE GUIA CON TRACCI6N Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. * Sottar la palanca de control de guia a tracci6n para parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de la m&quina quitanieves. BARREN A AUGER * Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. ENGINE MOTOR 1. Move throttle control (C) to "STOP" position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. ® BEDIENUNG 1. Poner et mando "STOP". det aceterador (C) en la posici6n 2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido para prevenir un uso no autorizado. de seguridad NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor. DER SCHNEEFRASE Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den Motor anzutassen. HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN Ger_t anhalten Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. FAHRANTRIEB * Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung Schneefr&se zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN Stoppen (A) der AANDRIJVING Ontkoppet de stuurknuppet van de aandrijving mettrekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR * Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1. Bringen Sie den Gashebet (C) auf Position "STOP". 2. Ziehen Sie den SicherheitszOndscht0sset unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. * @ \LL; de I'appareil TRANSMISSION * 1. Zet de smoorregeling (C) op"STOP". 2. Haal de veiligheidscontactsleutet (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. COME USARE IL VOSTRO S PAZZAN EVE Essere in grado dJ fare funzionare i controlti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. Arresto DE TRACTION Rel&chez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arri@e de la souffleuse. TRAZIONE PER ADERENZA * Rilasciare la leva di regotazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, detlo spazzaneve. COCLEA VIS SANS FIN * Ret&chez le tevier de commande de ta vis sans fin (B) pour arr@er le lancement de la neige. MOTEUR des gaz (B) om N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten. VOTRE Sachez comment utiliser toutes les commandes avant /frr"_ d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arr_t Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting het sneeuwruimen te stoppen. MOTOR (D) ab, um HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustetlen. COMMENT UTIMSER SOUFFLEUSE MET TREKKABEL * 1. Mettez la commande "STOP". 2. Entevez (ne tournez pas) la cte de contact de securit6 (D) pour prevenir I'utilisation non autorisee. * Ritasciare la leva di regolazione arrestare Io spazzaneve. MOTORE (C) & la position REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour arr@er le moteur. il commando 1. Spostare "STOP". det gas 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. NOTA: Non usare mai I'arricchitore motore. 18 della coclea (B) per (C) in posizione (E) per arrestare il @ ® To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in "OPEN" position. OPEN i i I Benutzung I I... ! OFF des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventit befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position "OPEN" eingestellt ist. @ Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F) Le robinet d'arr@ du carburant est situe au-dessous le reservoir de carburant sur le moteur. Fakes toujours fonctionner la souffteuse avec le robinet d'arr@ du carburant dans la position "OPEN". @ Uso de la valvula de interrupci6n del carburante (F) la v&tvula de interrupci6n del carburante esta posicionada debajo del dep6sito de carburante en el motor, hacer siempre funcionar la m&quina quitanieves con la v&lvuta de interrupci6n det carburante en posici6n "OPEN". @ Hoe de afsluitklep bruiken van de brandstoftank (F) te ge- De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afstuitklep van de brandstoftank altijd op "OPEN". © Uso della valvola di arresto dei combustibile (F) La valvola di arresto det combustibile e situata al di sotto det serbatoio det motore. Durante I'utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto det combustibile deve trovarsi sempre sutta posizione "OPEN". To use throttle control (C) The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se immer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se. @ Pour utiliser la commande des gaz (C) La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffteuse avec le moteur & ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur rendement de la souffleuse. @ Para usar el mando dei acelerador (C) Et mando del acelerador est& en et motor. Hacer funcionar siempre la m&quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves. @ Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Een votledig geopende gasklep zorgt voor de beste resuttaten van uw sneeuwruimer. ® Uso del comando del gas (C) II comando det gas si trova sut motore. Usare sempre 1ospazzaneve con it motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni. 19 To The use choke choke control iscontrol located on (E) the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. To engage choke, turn knob counterclockwise knob clockwise to disengage. ® OFF ' . I\l FUL" Bedienung des choke to "FULL'. Slowly turn (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des schon warmen Motors. Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. @ Pour utiliser la commande d'etrangleur (E) La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande d'etrangteur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguitles de I'horloge & "FULL'. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguitles de I'horloge pour desembrayer. El mando Usar el del mando cebador del esta. cebador en el motor. Utilizar (E) et mando det cebador siempre que se arranque con motor frio. No utilizar para porter en marcha un motor caliente. Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de tas agujas del retoj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco a poco en et sentido de las agujas det retoj. Hoe de chokeregeling De chokeregeling is bevestigd (E)de te gebruiken aan motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme motor te starten. Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te schaketen. @ Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E) II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo. Per inserire l'arricchitore di avviamento, girare la manopota in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario. 20 Het WAARSCHUWING: bedienen van de sneeuwuitstoot Sneeuwtuimers hebben derdelen, die emstige verwondingen open roterende on= kunnen veroorzaken bij con= _IL tact of bij contact met materiaalHoud dat het in de afvoertrechter is gekomen en is uitgestoten. schoon te maken terecht gebied altijd vtij van peraonen, kleine kinderen en huiadieren, ook tijdens het opstarten. / WAARSCHUWING: _ ® AIs de afvoertrechter of boor verstopt taken, dient u destilstaan. motor af Gebruik te zetten een en te wachten roterende derdelen stok, NIET tot UW alle HANDEN, om on= de trechter en/of de boor te ontatoppen. De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, stuurknuppet voor de afvoertrechter. • kunt u regeten met de Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkteinen. Beweeg de knuppet achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett. (_ Regolare la bocca di scarico delladelle neve ,, PERICOLO: gti spazzaneve ptesentano patti u rotanti espoate, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di acatico. Tenere Iontane le peraone, i bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. _lb attendere PERICOLO:I'arteato nel caso in cuileaipatti verifichi bocca di NON acatico o dellaper coclea, spegnere il motorethee di tutte mobili.un'ostruzione Utilizzare undella bastoncino, LE MANI, rimuovere il matetiale ostruisce la bocca di scarico o la coclea. La DIREZIONE • in cui viene spazzata la neve e controttata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G). Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sutta leva di regotazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deftettore in basso per un getto a breve distanza, pi[_ in alto per gettare la neve pi[_ Iontano. • Premere verso il basso sutla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata. @ To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. ',_. ......... / ® • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefr_sen Die Rotation d er Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels for die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersicham rechten Griffbefindet. • Dr0cken Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen. • Lassen Sie den Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken um das Schneefr&sen zu stoppen. 22 los, @ Utilisation de routil de nettoyage Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et ta glace peuvent colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la liberer. A Lorsque vous effectuez les op6rations de nettoyage, les r_parations ou I'inspection de la machine, v_rifiez si toutes les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et toutes les pi_ces en mouvement sont & I'arr_t. D6branchez le fil de la bougie et 6cartez-le de la bougie pour 6viter tout risque de d_marrage accidentel. ® Liberez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur. ® Demontez I'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-te fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement rotatoire dans la glissiere d'evacuation pour la liberer. Apres avoir chasse la neige, remettez en place routil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache. * Verifiez si la gtissiere d'evacuation est orientee de fagon sore (il ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur. J * Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de la gtissiere d'evacuation. Usar la herramienta paraetlapasillo limpieza En algunas condiciones de nieve, de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta para desalojar este atasco. _i de limpieza Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la bujia misma para prevenir un arranque accidental. Sottar et mando de la barrena y parar et motor. Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme pot la empufladura y empujar y torcer la herramienta en et pasitlo de eyecci6n para desalojar este atasco. Despues de quitar la nieve, votver a cotocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empuj&ndota en la horquilla. Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas, u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor. Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve det alojamiento de la barrena y det pasillo de eyecci6n. De erontstopper AIs sneeuw ligt, kangebruiken de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. _lb Zorg er bij bet schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/ chroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten. • Laat de bedieningshendel • Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap afvoergoot om de verstopping te verwijderen. van de avegaar los en zet de motor uit. Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte (_ stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de sneeuw is verwijderd. • Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen afvoerrichting) voordat u de motor weer start. • Start de motor en knijp de bedieningshendet avegaar en de afvoergoot te verwijderen. in de van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento Utilizzo dello strumento di pulitura di putitura per etiminare tale ostruzione. Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e _lb che la coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme, Scollegare la il cavo della candela e depositarlo Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali. Ritasciare la leva di comando della coctea e spegnere il motore. Rimuovere 1o strumento di pulitura dat relativo gancio di fissaggio. bocca di scarico per rimuovere rostruzione. Dopo aver rimosso l'accumuto di neve, riposizionare, Afferrare saldamente Io strumento e spingerlo netla premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio. Prima di riawiare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o attri oggetti siano rivolti netla direzione di scarico). Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura della coclea e dalla bocca di scarico. 24 per rimuovere la neve dall'involucro Moverse y arras El movimientoadelante AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empuhadura izquierda. Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la empuhadura para conectar et sistema de gufa. i Soltar la patanca de mando de la gufa de tracci6n para parar et movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quitanieves. /_ i/ J VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca det mando de vetocidad de gufa (L). s / \\\\ Presionar hacia abajo la palanca del mando de la vetocidad y mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. S PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guia de traccibn esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves. Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades m&s altas para nieve tigeray paratransportar ta m&quina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves. NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de la barrena esten conectadas, la palanca det mando de gufa de tracci6n bloquear& la palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitir& sottar la mano derecha de la empuhadura y regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso de lanzamiento de la nieve. @ Voorwaarts en achterwaarts bewegen De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, door de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen. • Laat de knuppet los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer wordt geregetd te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppet. • Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppet van de aandrijving trekkabet inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel aan de aneeuwruimer veroorzaken, niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld met is, Her kan schade Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. ® Per spostarsi in avanti o all'indietro II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro delrimpugnatura. e controllato dalla leva di regolazione della • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura • Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atl'indietro detlo spazzaneve. La VELOCITA • per inserire il sistema di trazione. e la DIREZlONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocit& (L). Premere verso il basso la leva di controtlo della velocit& e spostarta poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocitb quando per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve, * b inserita quella della regolazione della trazione Velocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocita superiori sono indicate per neve piQ teggera e per it semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione btocchera quetla della coctea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve. 26 @ Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction. To turn left - squeeze left side trigger. To turn right - squeeze right side trigger. i / / Betrieb mit servolenkung Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefrb.se zu erleichtern. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der Lenkhebel angedrOckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite der Schneefr_,se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung. Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den tinken Lenkhebel an. Um nach rechts abzudrehen - drOcken Sie den rechten Lenkhebet an. Operation de servodirection Les dectencheurs de direction (M) sont utilises pour assister dans la direction de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque poignee. Lorsqu'un declencheur est presse, celui-ci debraie la roue motrice sur ce c6te de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction. Pour tourner a gauche - pressez le dectencheur du c6te gauche. Pour tourner a droite - pressez le declencheur du c6te droit. @ Funcionamiento de la direcci6n Los gatillos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir tanieves. Los gatitlos esta.n posicionados en ta parte inferior hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda lado de la m_.quina quitanieves y esto permite girar en esa la m_.quina quide cada empumotriz de aquet direcci6n. Para girar hacia la izquierda, apretar et gatitlo det lado izquierdo. Para girar hacia la derecha, apretar et gatillo del lado derecho. Gebruik van de stuurbekrachtiging De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wietaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die richting worden gestuurd. Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan. * © Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schaketing aan. Funzionamento del servosterzo Le teve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste teve, si disinnesta la ruota motrice da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quetla direzione. Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro. Per girare a destra - schiacciare la leva sut lato destro. 27 Regular las placas deslizamiento (N) de partes puede NOTA: La tlave de apriete de proporcionada en su bolsa utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado det alojamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P) y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de destizamiento en la posici6n m&s atta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el sueto. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos a propiedades o a la m&quina quitanieves. • Si se tiene que utitizar la m&quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destizamiento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido. 1. Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. 2. Regular los ptacas de deslizamiento destornillando deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse mente. Barra de arrastre tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme- (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada. Her afstellen van de remplaten N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes (N) kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stetlen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is. NOB.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • 1. 2. Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd. Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan. Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. © Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con te chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibite regotare le piastre di stittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P) eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alte condizioni det terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire e irregolare, utitizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare 1ospazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti pu6 con facitit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonche allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che te piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regotare le piastre di scorrimento allentando soltanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non e regolabite, mae invertibite. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. 29 @ Drift Cutters (AA) Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower. When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage position and tighten nuts securely. ® Wehenschneider (AA) Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schneewehen, die h6her ats die Vorderseite des Schneer_.umers sind. Lockern Sie die Stellmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter dann fest an. Wiederhoten Sie das an der gegenQberliegenden Seite des Schneer_.umers. Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stellmutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und ziehen Sie die Mutter dann fest an. Coupeurs de Derive Utilisez les coupeurs de d@ive(AA) pour couper a travers les cong@es profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige. Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani@e a pouvoir soulever le coupeur de d@ive a la position ta plus elev6e et resserrez ensuite fermement les ecrous. Rep6tez les m_mes etapes sur I'autre c6te de la souffleuse a neige. Lorsque tes coupeurs de d@ive ne sont pas utilises, desserrez les ecrous d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et resserrez ensuite fermement les ecrous. Cortadores (AA) Usar los cortadoresdedeAcumulaciones acumutaciones para cortar atraves de acumutaciones de nieve que son m_.s attas que la parte frontal det quitanieves. Aftojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posici6n m_.s alta y apretar firmemente. Repetir para et lado opuesto del quitanieves. Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas de modo seguro. Sneeuwmessen (AA)om Gebruik de sneeuwmessen door diepe sneeuwhopen hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer. te snijden, die Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer. Ats de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opstagpositie en draai de moer dan weer stevig vast. Frese cumuli (AA) Utilizzare per le frese per cumuli per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia parte anteriore det dispositivo lancia neve. Allentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sotlevamento della fresa per cumuli netla posizione piQ elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l'operazione sut lato opposto det dispositivo tancia neve. Quando non si usano te frese per cumuli, allentare it dado di regolazione, abbassarle netla posizione di riposo e serrare il dado saldamente. 30 ANTES EN MARCHA Controlar DE el PONER nivel de aceite del motor EL (Q)MOTOR El motor de su m_.quina quitanieves aceite. 1. Controtar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves terreno llano. 2. Sacar et tap6n / varilla de nivet det relleno de aceite y limpiarla, votver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar algunos segundos, sacar ta varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera necesario, ahadir aceite hasta Ilegar a la marca "FULL.' (lteno) en la varilla. No Ilenar m_.s de Io debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAM BIAR ELACEITE DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual. ASadir gasolina (_ viene de la f&brica ya Ileno de sobre (R) • Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de abastecimiento det dep6sito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasotina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que la gasolina sea nueva. _ ADVERTENCIA: Limpiar todo o carburante No almaeenar, derramar o usaraeeite gasolina cerca dederramado. una llama libre. VOORDAT DE MOTOR Controleer hetU oliepeil (Q) vanSTART de motor De motor van uw sneeuwruimer leverd. is gevutd door de fabrikant bij u afge- 1. Controteer de motorolie van de sneeuwruimer 2. Draai het otiedekset met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzaketijk kunt u de olie aanvutten tot "FULL.'-ijk o.p de peilstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het aangegeven nweau. • Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROOE in het Onderhoud van deze handleiding. Benzine • op effen terrein. VERVANGEN" (R) toevoegen Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met otie. Koop brandstof in hoeveetheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWING: Veeg morsen alle gemorste olie of af. benzine niet opslaan, of gebruiken bij brandstof een open vlam. (_ PRIMA Controllo DIdeiRIAWIARE livello dell'olioIL MOTORE (Q) II motore det vostro spazzaneve vie stato fornito datla casa produttrice gia pieno di olio. 1. Controttare il livetlo detl'olio del motore con 1ospazzaneve 2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo detl'olio, putire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere quatche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere it livello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro olio fino a raggiungere la tacca "FULL.' sutt'asta. Non riempire in eccesso. • Per cambiare folio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE L.OLIO AL MOTORE" contenute net capitoto riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere benzina posto a livello det terreno. (R) • Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regotarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare otio e benzina. Ordinare benzina in quantita che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburante. _ ERICOLO" con un panno residui benzina vicinoRimuovere ad una fiamma o ad una eventuali fonte di calore. 32 di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare Elmotordesum&quina quitanieves est&equipado tanto conunarrancador electrico de220Voltios C.A.comocon unarrancador deretroceso. Etarrancador etectrico esta equipado conuncabledepotencia detreshilosy unenchufey estaproyectado paraquefuncione concorriente domestica de220Vottios C.A. AsegOrese quelainstataci6n etectrica desucasasea unsistema detreshitospuesta atierrade220Voltios C.A.Sinoestaseguro, consutte unetectricista autorizado. ADVERTENCIA; No use el arrancador el6etrico si la instalaci6n el6etriea de su casa no es un sisterna (C) en la posici6n 3. Girar el mando "FULL['. (E) en la posici6n 4. Conectar et cable de potencia al motor (S). 5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un enchufe de tres hitos con puesta a tierra de 120 Voltios C.A. det obturador 8. Desconectar el cable de potencia primero det enchufe y despues det motor. se ha con- Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en marcha el motor, hacer lo siguiente: 1. Coger ta empufladura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera del arrancador. 2. Soltar la empufladura del arrancador dejarla ir contra et arrancador. de retroceso y Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utilizar et arrancador etectrico. @ De motor IMPORTANTE: No hacer girar el motor pot mas de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa. Cuando motor se pone en marcha, sottar bot6n de arranque y mover lentamente et mando det obturador hasta posici6n "OFF". de retroceso gelado Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que et motor se enciende. 7. de parar Si el arrancador NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha et motor con et arranque electrico. 6. Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. Et motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando det obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T). Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad det motor. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR ELECTRICO 1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. Meter et mando det aceterador "FAST". Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del arrancador de retroceso y mover lentamente et mando det obturador hasta la posici6n "OFF". Antes _IL de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C,A, Podrian resultar heridas personal graves o daflos a su rn6quina quitanieves, 2. 6. starten Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank staat. op "OPEN" Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Vott-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens. Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij onzekerheid een gekwalificeerde etektricien. ,_ WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek= trische startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wis= selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingenofschade aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELleCTRICO KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactstot tot u een ktik hoort. Draai de steutet NIET om. Berg de reservesteutet op een veilige plaats op. Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando del obturador (E) en ta posici6n "OFF". PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR DE RETROCESO 2. Zet de smoorregeting 3. Draai de chokeregeting 4. Verbind de stroomkabets 5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. 1. 2. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. Meter et mando det aceterador "FAST". det obturador (C) en la posici6n 3. Girar el mando "FULL['. 4. Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura est& por debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C (50°F), et cebador no es necesario. met de motor (S). (T) als u de motor Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen etke poging. (E) en la posici6n Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso r&pidamente. No soltar de golpe la cuerda det arrancador. (E) naar"FULL['. N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon met etektrische startmotor start. 6. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar et motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar et cebador. 5. (C) op"FAST". 35 7. Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar "OFF". 8. Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact, dan pas uit de motor. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeting (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u een ktik hoort. Draai de sleutet NIET om. Berg de reservesteutel op een veilige ptaats op. 5. 2. Zet de smoorregeting 6. 3. Draai de chokeregeting 4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de temperatuur onder -10°O (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F & 50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°0 (50°F) is, is ontsteking niet nodig. (E) naar"FULL['. NOB.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wil dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten. 6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam naar "OFF". Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in. Voordat u stopt Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen. AIs de terugloopstarter 2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten. Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante di accensione e spostare lentamente il comando dell'arricchitore in posizione "OFF". 8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla presa e poi dal motore. Lasciare che il motore si scaldi per atcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO 1. Inserire la chiave per raccensione di sicurezza (D) nello slot di accensione fino a quando non scatter&. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. Posizionare 3. Ruotare it commando dell'arricchitore su "FULL['. 4. Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se la temperatura e attorno ai-10°C & 10°C (15°F & 50°F). In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non necessario ricorrere atl'iniziatore. ® * il motore Assicurarsi chela valvota di arresto det combustibile (F) si trovi in posizione OPEN. Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico siatribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa aterra. In caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto. PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrieo di avviamento se non siete sicuri che il vostro impi= _b anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni personali e danni per la macchina. AWIAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO 1. Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D) nello slot di accensione fino a quando non scatter#,. NON RUOTARE ta chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. 3. Posizionare il commando del gas (C) su "FAST". Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULL['. 4. Collegare il cavo di alimentazione di avviamento (E) 5. Tirare vetocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det motorino di avviamento scatti indietro. 6. Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF". Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normate temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO II motore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un motorino di avviamento a strappo. II motorino di awiamento etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una presa ede progettato per lavorare con corrente domestica a 220 Volt C.A. • il commando det gas (C) su "FAST". NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare il motore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE I'iniziatore. Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor. Avviare (U) fino a quando 7. is bevroren Pak de handgreepvan de terugstarter en trek langzaam zo veet mogelijk touw uit. Premere sul putsante di accensione il motore si avvia. IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e riprovare nuovamente. Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen starten, ga dan als volgt te werk: 1. in una NOT.&: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore con il motorino etettrico. (C) op "FAST". 5. Infitare I'altro capo del cavo di alimentazione presa tripolare a 220 Volt C.A. Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo it commando dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON PREMERE riniziatore (T). Prima dell'arresto Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore. Se il motorino si gela di avviamento a strappo Se it motorino di awiamento a strappo si geta e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo: 1. Impugnare la manigtia del motorino di awiamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta piQ corda possibile. 2. Ritasciare ta maniglia del motorino a strappo e facendola scattare indietro verso il motorino. Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata oppure utilizzare il motorino etettrico di awiamento. al motore (S). 36 Limpiar afondotoda lam&quina quitanieves despues de cadausoysecarlaparaque estelistaparaet pr6ximo uso. _|L ADVERTENCIA: No hater funcionar Is m_quina quitanieves si las condiciones del tiempo deterio= _i WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in weercondities waarbij bet zicht minimaal is. Sneeu= wruimen tijdens zwsre storm, wind of sneeuwval ken u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veiiige gebruik van de sneeuwruimer. ran Is visibilidad. Despejar nievepuede durante una fuertey y ventosa torments de nieve ofuscarles set peligroso pars un funcionamiento seguro de la m_quina quitanieves, Consigli neve • Adoperare per semprespazzare to spazzaneve la a tutto gas. In questo modo sar& possibite ottenere le prestazioni migliori. Tips voorde motor het van sneeuwruimen • Gebruik de sneeuwruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de beste resuttaten uit uw sneeuwruimer. • Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolare la vetocitA, usare il comando di controllo della vetocit&, NON il comando det gas. • E molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena caduta. Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snetheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snetheid aan te passen. II momento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime ore della mattina. A quelrora di solito la neve e asciutta e non ha subito ancora resposizione al sole che ne aumenta la temperatura. Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen vtak nadat het is gevallen. De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgestetd aan direct zonticht of warme temperaturen. Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con to spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente tutta la neve. Om er zeker van te zijn dat alte sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen. Regotare te piastre di scorrimento adu n'altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" nella seconda parte di questo manuale. Se possibite, spazzare la neve sottovento. Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee. In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza det percorso delto spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente. Stel de remplaten gelijkmatig aftot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeette van de handteiding. Durante ruso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento faciliter& il ftusso dell'aria e contribuir& a protungare lavita del motore. Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. • Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve, far girare ancora it motore per qualche minuto, per far sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio. Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de levensduur van de motor. Pulire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva. Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkete minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smetten. Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een volgend gebruik. Service Record _L Fill regular in dates service. as you complete Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners ............................................................................................ Check tire pressure ...................................................................................................... PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le condizioni atmosferiche eChO tall de impedire le visibilit&. Spalare la neve durante una forte torments pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve. Before Use 25Every hours 50Every hours • • • Lubricate pivot points ......................................................................................................................... Change engine oil .............................................................................................................................. Check V-belts ..................................................................................................... ................................................... • • • Check muffler .......................................................................................................................................................... • Replace spark plug ....................................................................................................................................................................... Wartungsnachweis 0berpr0fen Datum nach AbschtuB der Wartung einf0tlen. Sie den Olstand ........................................................................................ Vor dem Gebrauch Atle 25 Stunden Atle 50 Stunden • Alte 100 Stunden • 0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben ..................................................... • Reifendruck kontrollieren ............................................................................................. • Zapfenstetlen schmieren .................................................................................................................... • Motor61 wechseln ............................................................................................................................... • 0berprOfen Sie die Keilriemen .............................................................................................................................. Schaltd&mpfer kontrollieren .................................................................................................................................... • • ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................................................................... 38 Every 100 hours • Schema d'entretien Consigner dates d'intervention apres chaquelesop@ation d'entretien. Avant I'utilisation V@ifiez le niveau d'huile du moteur .................................................................... _........ • V@ifiez les attaches I&ches ................................................................................ L........ • V@ification du gonflage des pneus .................................................................... _........ • Graissage des articulations .............................................................................................................. Vidange de l'huile moteur ................................................................................................................. V@ifiez les courroies en V .................................................................................. ................................................... V@ification du pot d'echappement Remptacement Toutes les 25 H Toutes les 50 H • • • ......................................................................................................................... • de la bougie .......................................................................................................................................................... @ Informe de servicio Anote las et fechas cuando ha hecho servicio normal, Controlar et nivel det aceite det motor ................................................................ Controtar eventuates afianzadores aflojados ..................................................... Antes det uso 25Cada horas 50Cada horas • Cambiar la bujia ............................................................................................................................................................................. vu_ telkens u service uitvoert, de datum in. Cada 100 horas • • Controlar las correas en V ...................................................................................................................................... Controlar et silenciador ....................................................................................... aan*e L -en"n'-en F& | _ • L........ • _........ • Compruebe la presi6n del neumatico ......................................................................... • Lubricar los puntos de pivotaci6n ..................................................................................................... Cambiar el aceite del motor .............................................................................................................. Service Toutes les 100 H Voor gebruik Om de 25 uur Om de 50 uur • Om uur de 100 Controleer het oliepeil van de motor ........................................................................... • Controleer op Iosse bevestigingsmiddelen ......................................................... L........ • Bandendruk controteren ..................................................................................... _........ • Draaipunten smeren .......................................................................................................................... Motorolie vervangen .......................................................................................................................... Controleer de V-riemen ....................................................................................... • • Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... • Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... C) Dati di servizio Compilare ogni qualvotta esegue un regolare servizio,si Prima detl'uso Ogni 25 ore Ogni 50 ore • Ogni 100 ore Controttare il livetlo dell'clio ................................................................................ _........ • Controllare il livetlo di tenuta dei dispositivi di fissaggio ............................................. • Controllo pneumatici .................................................................................................... • Lubrificazione punti di articolazione .................................................................................................. • Cambio dell'clio ................................................................................................................................ • Controtlare la cinghia a V....................................................................................................................................... • Controllo marmitta .................................................................................................................................................. • Sostituzione candeta ..................................................................................................................................................................... @ V-belts Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. Auger gear case • The gear case was filled with lubricanttothe proper levet at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. • If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow 39 • thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Keilriemen 0berpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht versteltbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs). Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_se sind spezielt angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_tttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Vertetzungen oder Sch_den an der Schneefr_se verursachen. Getriebegeh_iuse • nieves. Las coronas dentadas, los &rboles hexagonales, et disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y no necesitan mantenimiento. der einzugsschnecken Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefQtlt. Nachge6tt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use vorgenommen wurden. PRECAUCI6N: Toda lubricaci6n de las partes descri= tas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quina quitanieves, Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmier61 verwendet werden. Fahrantriebssystem V-riemen Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. (Ikl I "_ Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radtager und zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge6tt und bed0rfen slippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE keinerlei Wartung. RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen VORS!CHT: Jegliches ('_len der oben genannten Komvan deze handteiding). ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_hren, en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), Courroies en V die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere Verifiez les courroies en V pour la det6rioration et I'usure dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si aan de sneeuwruimer veroorzaken. necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remptacez Tandwielcarter van de boor les courroies si elles commencent & glisser & cause de la det6rioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddel DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient de ce manuel). alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication tandwietcarter hebben ptaatsgevonden. speciale et doivent _tre remplacees par les courroies (OEM) AIs er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex du fabricant de requipement original chez le concessionEd #1-vet. naire le plus pres de chez vous. Lutilisation de courroies diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du Aandrijfsysteem met trekkabel dommage & la souffleuse. Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, Carter d'engrenage de la tariere aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. * Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en juste niveau & rusine. Le seut moment o1_te lubrifiant behoeven geen onderhoud. necessite de rattention est Iorsque le service a et6 mis en marche sur le carter d'engrenage. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van bet wrijvingswiel veto= . Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la orzaken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem graisse Ronex ED #1. @ van Transmission du dispositif de deplacement NE lubrifiez pas les organes de transmission & rinterieur de la souffleuse. Les pignons, rarbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requierent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies &vie et ne requierent pas d'entretien. ® DANGER: "route lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et I'endommagement du syst_me de transmis= sion de votre souffleuse. @ Correas en V Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver "QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual). Las correas en V de la m&quina quitanieves est&n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s6to por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante m&s cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves. Caja de engranajes de la barrena • La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con lubricante hasta el nivet. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. • Si se requiere lubricante, #1. Sistema usar s6to grasa Ronex ED de traction NO lubricar las partes de guia dentro de la m&quina quita40 uw sneeuwruimer, Cinghia a V Dopo circa 50 ore di attivit&, controllare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad altentarsi troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo"PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA' nelta sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore piQ vicino. [Lutitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. Cassa delle coclea La cassa della coctea e stata riempita con un'opportuna quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar& necessario aggiungere nuovo lubrificante sottanto quaIora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi in questione. See necessario usare del tubrificante, appticate esclusivamente det grasso Ronex ED #1. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione alrinterno detlo spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno tubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve. MOTOR Zie handteiding voor de motor. MOTORE Si faccia riferimento Srnering Lubricazione Controteer het oliepeit van het carter voordat u de motor start en etke keer navijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het otiedeksel met peiistok stevig vast ais u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livetlo delt'olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello detl'olio. °F =20 °c -3'o 0 30 -2'o 32 40 -1'o °F =20 °c 10 al manuaie retativo al motore. 0 -2'o 30 Jo 32 6 40 10 Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt. HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue. PER CAMBIARE L[OLIO DEL MOTORE Stet het temperatuurbereik gende olievervanging. Stabilire it livello della temperatura cambio delt'olio. vast vooruittopend op de vol- * Zorg dat de sneeuwruimer * Otie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm is. op effen terrein staat. Assicurarsi suolo. che Io spazzaneve prima det successivo si trovi al livetlo det L[olio fluira meglio se catdo. Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op. Raccogliere Folio in un apposito contenitore. N.B.: Het tinkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding). NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto detl'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuate). 1. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een plaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie. 1. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con la candeta. 2. Putire la zona circostante il tappo di scolo. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon. 3. 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare Folio in un apposito contenitore. 4. Rimettere il tappo e stringere bene. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer af. Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato sutta macchina o sut motore. 6. 6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). Rimontare la ruota sinistra (quatora fosse stata rimossa per far scolare Folio). Assicurarsi di aver inserito i perni negti alloggiamenti corretti sutt'asse della ruota (Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen vuil in de motor komt. 7. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven niveau. Togliere il tappo delt'otio dotato di asta per il controllo det livello delt'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso det motore. 8. Riversare Folio nel motore, servendosi dell'apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente. 9. Usare un calibro per leggere il livello dell'otio indicato dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibite. Mantenere il livetlo detl'olio alt'altezza della tacca "FULL['. 9. en de motor Gebruik de ijkmaat op het otiedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peitstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgetezen waarde. Houd de olie op het peil "FULE', zoals aangegeven op de peilstok. 10. Veeg alle gemorste olie af. 10. Rimuovere sato. Knaldemper Controteer en vervang een gecorrodeerde kan brand en/of schade veroorzaken. knaldemper. Hij con un panno eventuali residui di olio ver- Silenziatore Controtlare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni. Ontstekingsbougie Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. Candela Sostituire la candeta alt'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale retativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo det tipo di candeta. 43 @ LIMPIEZA CLEANINGFor best performance, keep snow thrower IMPORTANT: housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. Keep finished surfaces/wheels etc. @ IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda suciedad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves despues de cada use. & free of gasoline, oil, Mantener las superficies/ruedas lina, aceite, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. ® WARNUNG: Ziehen Sie den SicherheitszQnd- SCHOONMAAK BELANGRIJK: Voor het beste resuttaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of anal. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. WAARSCHUWING: schliJssel ab. Entfernen Sie alas Z_ndkabel yon der ZiJndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern. Halten Sie lackierte Oberfl&chen/Radkappen Benzin, O1, usw. ® ® @ Verwijder de veiligheidscontact- sleutel en ntkoppel dede ontstekingskabel vanzodat de ontstekingsbougie en leg kabel op een plaats hij niet per ongeluk in contact kan kornen met de bougie. frei von Die Verwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn die Elektronik, der Schatld&mpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verk0rzen. putidas libres de gaso- No recomendamos usar una manguera para limpiar su m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema etectrico, el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en et motor puede acortar la vida det motor. REINIGUNG WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von Schmutz oder Abf&tlen bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch. ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri= dad y desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo de rnodo que no pueda entrar en contacto con 6sta. ® Hou voltooide oppervlakken olie, etc. / wieten vrij van benzine, ® We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzientijk verkorten. N ETTOYAG E PULIZIA IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le Iogement de la souffteuse fibre de poussieres ou dechets. Nettoyez la partie externe de votre souffleuse apres chaque utilisation. IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendimento, conservarta priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, putire I'esterno dello spazzaneve. AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6curitaire et d6connecter le cable de bougie de la bougie d'allurnage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie rn6rne, sicurezza e staccare filo della candela dalla can= dela rnetterlo dove on ilpossa venire in contatto con la candela. & ® Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huite, etc. ® Nous ne recommandons pas I'utitisation d'un tuyau d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que le systeme electrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. Eeau dans le moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil. WARNING: To avoid serious injury, before forming any service or adjustments: 1. Be sure throttle is in STOP position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving completely stopped. di ® Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce di benzina, clio, etc. ® Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l'acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua net motore possono ridurne la vita tecnica. parts have WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Ein= stellung beachtet werden: 1. Stellen Sie sicher, class der Gashebel auf Pc= sition "STOP" steht. 2. Ziehen Sie den Sicherheitsz_JndschliJssel ab. height See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in the Operation section of this manual. Chute di accensione To change direction and/or distance snow is discharged, see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Operation section of this manual. SNOW THROWER snow thrower Togliere la chiave per- 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. To adjust ATTENZIONE: deflector The chute deflector, attached to the top of the discharge chute, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the deflector becomes damaged, it should be replaced. WARNING: To avoid serious injury, never operate snow thrower with deflector removed or damaged.44 3. Steilen Sie either, dass die Einzugsschnecken und s_rntliche bewegliche Teile zu v61iigern Stillstand gekornrnen sind. 4. Entfernen Sie das Z_ndkabel yon der ZQndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern, SCHNEEFRASE Einstellung der schneefr_senh6he Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER" in der Bedienung in diesem Handbuch. Auswurfrinnen-ablenkblech ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, no haga fun= _lb cionar nunca su m_quJna quJtanJeves sin deflector o con el deflector averiado. Das Auswurfrinnen-Ablenkbtech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falte einer Besch&digung sollte das Abtenkbtech ersetzt werden. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefr_ise nJe ohne oder mit besch_dJgtem Ablenkblech. WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te voorkomen, dJent u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op bet volgende: Zur )_nderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch. 1. Zorg dat bet gaspedaal op STOP staat. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel. AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de faire toute r6vision ou ajustement: 1. Assurez=vous que I'obturateur est en position d'ARRET. 2. Enlevez la cl_ de contact de s6curit_. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende derdelen stiletaan. 3. Soyez certain que les vie sans fin et tous les 61_ments mobiles sont compl_tement arr_t_s. SNEEUWRUIMER 4. D_branchez le c_ble de bougie de la bougie d'allumage et placez le c&ble o_ il ne peut _tre en contact avec la bougJe d'allumage. Het afstellen van de hoogte sneeuwruimer Pour ajuster van de Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding. la hauteur de la souffleuse Afvoertrechter Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans la section Op@ation de ce manuel. Deflecteur on= 4. Ontkoppel de ontstekingekabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaate zodat hij nJet in contact kan komen met de bougJe. SOUFFLEUSE de goulotte De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. d'evacuation Le deflecteur de goutotte d'evacuation, attache & la partie sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le deflecteur s'endommage, il dolt @re remptace. AVERTISSEMENT: _ Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se des carga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. AfJn d'6viter des blessures graves, enneI'abeence faites jamais fonctJonner ouvotre fleuse de d6flecteurs avec souf= des d_flecteurs endommag_s. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondJngen te _IL voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooJt te bed= lenen als de deflector verwijderd of beschadigd is. Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze handleiding. Pour changer la direction et/ou ta distance de decharge de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce manuel. ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili leeionJ di grave entitY, prima dJ qualunque intervento di as= sistenza o riparazione: 1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di STOP, ATENCI6N: Para evJtar heridae graves, antes de efectuar operaciones de mantenJmiento o regu= laciones: 2. Togliere la chJave dJ accensione 1. Asegurarse de que el acelerador posici6n STOP (parado). est6 en la 2. QuJtar la Ilave de encendido de seguridad. di sJcurezza. 3. Aesicurarsi che la coclea e tutte le patti mobili si sJano arrestate completamente. 4. Staccare il filo della candela e riporlo Iontano dalla candela stessa in modo da evitarne il con= tatto. 3. Aeegurarse de que las barrenae y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. SPAZZANEVE 4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujJa de encendido. Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella parte di questo manuale retativa al Funzionamento della macchina. MAQUINA Regular nieves Regolare QUITANIEVES la altura de la maquina Deflettore quita- dello spazzaneve di scarico II deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sar& possibile sostituirlo. Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. Conducto l'aitezza ATTENZIONE: AI fine di evitare poseJbili e gravi le= _IL sioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato seil deflettore manca o presenta dei dannJ. deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendr& que sustituir. 45 Per variare la direzione e/o ta distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale retativa al Funzionamento della macchina. @ Schuifbouten Boorschuifbouten Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Verwijder de veiligheidscontactsteutel en ntkoppel de ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven, GebruJk alleen de OEM=schuJfbouten die bij uw sneeuwruJmer zijn meegeleverd. 4. Rotorschuifbouten Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutet skabel met de ontstekingsbougie. en verbind de ontsteking- De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten. Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van de tapschroeven/schuifbouten: 1. Ontkoppet alle regelaars en verptaats de smoorregeling staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan. naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN) 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: GebruJk geen andere moeren en bouten dan aangegeven, die bij uw sneeuwruJmer zijn meegeleverd. 4. ® Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een GebruJk alleen de OEM=tapschroeven/schuJfbouten en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza Perni di sicurezza delia cocJea Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo atbero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte coclee, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con ta candeta. 3. Altineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutl'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa. Pemi di sicurezza del ventilatore espuJsore II ventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di controllo della coctea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con ta candeta. 3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa. 48 To remove 1. 2. belt cover Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (O). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely. Entfernen der riemenabdeckung 1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben Riemenabeckung 2. (A), mit denen die (B) am Rahmen (O) befestigt ist. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen. F_ Pour enlever 1. 2. * 2. de la courroie Remptacez le couvercte de la courroie en installant le couvercte et serrez sotidement. Desmontar 1. le couvercle Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au ch&ssis (O). Entevez le couvercte de la courroie. el cubre correas Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre correas (B) a la carcasa (C). Desmontar et cubre correas. Sustituir et cubre correas colocando tornillos y apretando firmemente. verwijderen (_Het la cubierta y los van de riemhuls 1. Verwijder de twee (2) schroeven aan het frame (O) bevestigen. 2. Verwijder de riemhuls. (A) die de riemhuts (B) Zet de riemhuts weer terug door de huts en de schroeven terug te ptaatsen en draai stevig aan. (_ Rimuovere il coperchio della cinghia 1. Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B) alt'intetaiatura (O). 2. Togtiere il coperchio della cinghia. Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. 49 @ Het vervangen van de riernen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. NoBo:Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegetijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. & WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeu= wruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riernen. 1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. 2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handleiding. 3. 4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (O) en ptat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de stingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor) riemschijf (A) alleen van de stingeras. 5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendets, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2) samenhouden. WAARSCNUWING" sistent voorzichtig AIs de laatste riem is verwijderd, dient uw de hendels naar de grond te laten zakken, 6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf sptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat. 7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E). 8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal deren. 9. (J) en verwijder de aandrijfriem de schommeling- (K) van de riemschijven. (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te vermin- AIs de spanning van de arm af is, instatleer dan een nieuwe aandrijfriem 10. Instatleer koppetingsstaaf uit voorwaartse as- in schommetingsplaat; om de riemschijf en in de riemhouders (L). beveitig met haarspeld. 11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E). 12. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit. 13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwblazer volledig in elkaar zet en controleer zorgvutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirotarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 12. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt. 14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast. 15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt. 16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast. 17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTERgedeette Montage van deze handleiding. Zie "HET INSTALLEREN 54 VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het @ To remove wheels Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B). iMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove ktik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E). ® Entfemen • tier r_der Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse (B). WICHTJG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsentoch (O) und das Loch in der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefrb.se schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metaltstift vonder Radnabe und setzen Sie ihn in das _.uBerste Achsentoch ein (E). @ Pour enlever • les roues Entevez la goupille a.cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue (B). JMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser letrou le plus int@ieur dans t'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desembrayer le systeme d'entrafnement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) entevez la goupille a cliquetis de la roue et ins@ez la goupille dans le trou externe de I'axe seutement (E). @ Desmontar • las ruedas Desmontar et perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda det eje (B). JMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et agujero m_.s interno del eje (O) y et agujero det cubo de la rueda (D). Para desconectar el sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o transportar la m_.quina quitanieves) quitar el pasador de lengOeta det cubo de la rueda e introducir et perno et agujero m_.s externo s6to en et eje (E). @ Her verwJjderen • van de wJelen Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B). BELANGRIJK: AIs u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (O) en het gat in de wietnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wieten te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de ktinkpin van de wietnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E). Togliere le ruote • Togliere it perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dat proprio asse (B). JMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell'asse piQ vicino all'estremita detl'albero (C) e it foro del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare Io spazzaneve) togtiere il perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo net foro esterno detl'asse (E). 56 @ @ ENGINE MOTOR Ver el manual det motor. See engine manual. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Engine speed Velocidad Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima vetocidad prevista por la fabrica puede ser peligroso y anuta la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias. @ MOTOR del motor @ MOTOR Siehe Motorhandbuch. Zie motorhandleiding. Vergaser Carburator DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle. Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Motorgeschwindigkeit Sneiheid Machen Sie sich niemats am Motorregter zu schaffen, wetcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet, f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit for einsteltungsbedOrftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstetlungen vorzunehmen. van de motor Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. @ MOTORE @ MOTEUR Si faccia riferimento al manuale retativo al motore. Voir le manuel du moteur. Carburatore Carburateur Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement a cause de probtemes du carburateur, portezvotre souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie. II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Seil motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Vitesse Velocita du moteur N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressez-vous a un centre des services a la clientele qualifie, qui possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements necessaires. 57 dei motore Non manomettere il regotatore del motore, che e stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare it motore aria vetocita pi_ opportune. Far funzionare it motore ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla casa produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalidera la garanzia sult'apparecchio. Se ritenete chela regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia ta strumentazione e t'esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione. Aceite del motor Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual). Cilindro 1. Quitar la bujia de encendido. 2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido. 3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura 4. Colocar una bujia de encendido nueva. det arrancador de retroceso para repartir et aceite. VARIAS • Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente. • Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas. • Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad. • Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves. IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes. OPSLAG Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge- bruikt gaat worden. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken, Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt, De sneeuwruimer AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen 1. Maak de hete sneeuwruimer 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding). 3. Smeer de sneeuwruimer 4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk en stijtage. Vervang ze indien nodig. zoats aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding. 5. Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. MOTOR Zie motorhandleiding. Brandstofsysteem 1. Laat de brandstoftank leegtopen. 2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding • Gebruik nooit schoonmaakproducten • Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. en carburator leeg zijn. voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden. Motorolie Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding). Cilinder 1. Verwijder de ontstekingsbougie. 2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie 3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter in de cilinder. 4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. 61 om de olie te verspreiden. Probleemoplosser HET PROBLEEM Wil niet starten DE OORZAAK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Verliee van etroom De motor is niet werkzaarn of draait ruw. Buiteneporige vibratie ® DE OPLOSSING De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. Brandstof is op. Het gaspedaal staat op "STOP". Choke staat op "OFF". Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. Motor is 'verzopen'. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. Slechte ontstekingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstof. 1. 2. 3. 4. De ontstekingskabel is los. Stoot te veel sneeuw uit. Het ventilatiegat van de brandstoftank Vuile of verstopte knaldemper. 1. 2. 3. 4. Choke staat op "FULl". Verstopping in de brandstofleiding. Oude brandstof. Water in brandstof. 5. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden. 1. Losse onderdelen boren of rotor, of beschadigde 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank 2. 3. Steek de veiligheidscontactsleutel Hervul de brandstoftank. 4. 5. 6. 7. Zet bet gaspedaal op "FAST". Zet de choke op "FULl". Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact bet ontstekingspatroon. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie. Vervang de ontstekingsbougie. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. 8. 9. 10. 11. is verstopt. 1. 2. 3. 4. naar "OPEN". in het contact. Koppel de ontstekingskabel weer aan. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat. Maak de knaldemper schoon of vervang hem. 1. 2. 3. 4. 5. Zet de choke op "OFF". Maak de brandstofleiding schoon. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. AIs de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur. De terugloopetarter trekt zwaar 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie '_LS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN" van het gedeelte Gebruik in deze handleiding. Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid 1. 2. 3. De aandrijfriem is versleten. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. Het wrijvingswiel is versleten. 1. 2. 3. Controleer / vervang de aandrijfriem. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Verlies van sneeuwuitstoot of vermindering van sneeuwuitetoot 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. De boorriem is versleten. 3. Verstopte afvoertrechter. 4. Boren / rotor is vastgelopen. 1. 2. 3. 4. Controleer / zet de boorriem weer terug. Controleer / vervang de boorriem. Maak de sneeuwtrechter schoon. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor. Individuazione PROBLEMA e soluzione dei problemi CAUSA La maechina non parte 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. SOLUZIONE La valvola di arresto del combustibile (se _ presente) _ posizionata su "OFF". La chiave di accensione di sicurezza non & inserita. Manca il carburante. Gas in posizione"STOP". Arricchitore di awiamento in posizione "OFF". Iniziatore non premuto. Motore ingolfato. Filo della candela scollegato Candela consumata. Benzina stantia. 1. Portare la valvola di arresto del combustibile 2. 3. 4. 5. 6. Inserire la chiave di accensione. Versare del carburante nel serbatoio. Portare il gas in posizione "FAST". Spostarlo in posizione "FULl". Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento. 7. 8. 9. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, Collegare il filo della candela. Cambiare al candela. 10. 11. Svuotare il serbatoio Svuotare il serbatoio in posizione "OPEN". non usare I'iniziatore. e versare benzina pulita e fresca. e versare benzina pulita e fresca. 1. Presenza di acqua nella benzina. 1. 2. 3. File della candela allentato. Troppa neve spazzata. Foro di sfiato del tappo del serbatoio 4. Silenziatore II motore gira al minimo o funziona irregolarmente 1. 2. 3. 4. 5. Arricchitore di awiamento in posizione full. Condutture del carburante bloccate. Benzina stantia. Presenza di acqua nella benzina. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 1. 2. 3. 4. 5. Vibrazioni eeeeesive 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato. Perdita di potenza Eavviamento a strappo si tira con difficolta 1. 2. 3. intasato. sporco o intasato. 1. Awiamento a strappo gelato. 4. Ricollegare il filo della candela. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente nel foro di sfiato del tappo del serbatoio. Pulire o sostituire il silenziatore. presenti Spostarlo in posizione off. Pulire le condutture del carburante. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Contattare un centro di assistenza qualificato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE L_AWIAMENTO A STRAPPO Sl GEL,_' contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento. Maneanza di trazione / riduzione della velocita 1. 2. 3. Cinghia di trasmissione usurata. La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede. La ruota di frizione e usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato. Maneanza o riduzione dello searieo della 1. 2. 3. Cinghia della coclea fuori sede. Cinghia della coclea usurata. Bocca di scarico intasata. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea. 3. Pulire la bocca di scarico. neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. 65 Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Craftsman 917885522 de handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor