Documenttranscriptie
//
////°
0
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfAItig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instruct[ons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
[nstruct[eboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de
Per favor lea
prenda estas
de usar esta
Manuale d[ istruzion[
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
[as [nstrucciones
cuidadosamente y comintrucciones antes
maquina.
Funcionamiento
1.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarse nuncaal _.reade apertura de descarga.
2.
Tener extrema cauteta mientras la m_.quina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar aterta por petigros escondidos o trafico.
3.
Despues de golpear un objeto extra_o, parar el motor, quitar el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la
m_.quina quitanieves para detectar da_os y repararlos antes de votver a encender y utilizar la m_.quina quitanieves.
4.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
elmotor y controtar inmediatamente para detectar lacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5.
6.
7.
8.
9.
Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / impulsor o et conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
Cuando se timpie, repare o inspeccione la m_.quina, cerciorarse de que et colector/impulsor y todas las partes
m6viles esten paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
No hacer funcionar et motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la m_.quina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
Veiligheidsvoorschriften
voor her
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door. Zorg dat u
turing en het juiste gebruik
u het toestel moet uitzetten
kunt uitschakelen.
2.
Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.
Laatnooitvotwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, slee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2.
Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeiset dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
4.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd
brandstofreservoir.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan
een lopende ofwarme motor.
No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos
seguridad instatados.
d) Draai de benzinedop
brandstof af.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
sin
de
10. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo
de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales domesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de ta m_.quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la m_.quina demasiado r_.pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atras y ser prudente durante la marcha atr_.s.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m_.quina quitanieves.
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor
de la m_.quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca ta m_.quina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuhadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento
Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden
toestellen met een etektrisch aangedreven
etektrische startmotors.
6.
Pas de cotlectormantet
te kunnen verwijderen.
7.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve ats de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8.
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9.
Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
2.
No dejar nunca la m_.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
et motor antes de guardar la m_.quina al interior.
3.
Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar
la maquina quitanieves por un periodo extendido.
4.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario.
5
Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et congetamiento det colector/imputsor.
6
voor atle
motor of
in hoogte aan om grind of gruis
Gebruik
1.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3.
AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvutdig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor probtemen aan.
5.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats vertaat, voordat
u de cotlector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt
en ats u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdeten
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppet de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppet de kabet van de elektrische motors.
7.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
y Conservaci6n
Controtar frecuentemente que et perno de cizalta y los
dem_.spernos esten adecuadamente apretados para asegurar que la m_.quina puede trabajar con seguridad.
stevig aan en veeg gemorste
5.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
1.
en bedieningsvoorschriften
vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe
en hoe u de besturing snet
8.
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervtakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
9.
Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
d) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steile hetlingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit
tempo sneeuw te ruimen.
door op een te hoog
12. Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gtadde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uittaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
5.
Utilizzare una presatripotare per tutte te unit& con motore
principate etettrico o con motore di avviamento etettrico.
6.
Regotare l'altezza della cassa det collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7.
Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre it
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8.
Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macchina si acctimati alia temperatura esterna.
9.
Lutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gti occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verptaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hutpstukken en onderdeten die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
Funzionamento
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendets stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud
1.
Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2.
Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3.
Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente to spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi piQ seri.
en Opslag
1.
Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2.
Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen
aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3.
Votg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4.
Onderhoud ofvervang deveiligheidsindien noodzaketijk.
5.
Laatdemotor een paarminuten nahetsneeuwruimen doordraaien om bevriezingvan de collector/rotor te voorkomen.
4.
5.
Arrestare sempre ilmotore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/ventilatore
esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controtli.
6.
Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo
della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7.
Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
alt'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8.
Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare t'attrezzo.
Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9.
Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regotato l'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
di sicurezza
@diProcedure
spazzaneve
en instructietabets,
per I'utilizzo
Addestramento
1.
2.
3.
4.
Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particotare bambini, o animati.
Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spalare la neve troppo vetocemente.
Controltare approfonditamente
la zona in cui I'attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2.
Togliere te marce e mettere afotle prima diawiare il motore.
3.
Non utilizzare rattrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivolose.
4.
Maneggiare con cura il carburante:
mabile.
12. Non utitizzare mai Io spazzaneve ad alte vetocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventitatore esputsore in
fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
e altamente infiam-
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
Remove
carton
Sacar la maquina
cart6n
snow thrower from the
quitanieves
del
1.
Remove all accessible
from carton.
loose parts and parts boxes
1.
Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det
cart6n.
2.
Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2.
Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes
en horizontal.
3.
Remove alt packing materials except ptastictie holding
speed control rod to lower handle,
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
3.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
de vetocidad a la empuhadura inferior.
Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
4.
Entnehmen
dem
Karton der Schneefr_se
aus
4.
_
adicionales
suettas.
Haal
de sneeuwruimer
uit bet karton
1.
Nehmen Siemit
alleZubeh6r
Ihnen zug&nglichen
losen Teite und _
Schachtetn
aus dem Karton.
1.
Haal alle Iosse onderdeten
uit het karton.
2.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
2.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3.
Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat,
mit
Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
3.
Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de
onderste hendel bindt.
4.
Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Enlever
en
carton la souffleuse
de la caisse
Come
togliere
dall'imballo
en dozen met onderdeten
Io spazzaneve
1.
Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de
bootes de carton.
1.
Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
vane scatole.
2.
Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez
les panneaux & plat.
2.
Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare
pannetli in orizzontale.
3.
Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse
au levier de commande du bas.
3.
Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della
vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4.
Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnetles.
4.
Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
How to set up your snow thrower
('_
Como preparar
Tool box
su maquina
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
Portaherramienta
@
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
NOTA: La Ilave de apriete mOttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
@
Hoe UW sneeuwruimer
Comment
Boite
installer votre souffleuse
te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefr_se,
und der Einstetlung der Gteitkufen.
@
quitanieves
Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaherramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubierta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
i
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remptaten.
(_
a outils
Come preparare
Cassetta
degli
Io spazzaneve
attrezzi
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte &
outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies
dans des sacs & piece de la bofte & outil.
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur.
10
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det
canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
Unfold
upperhandle
handle
1.
Raise upper
(A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install
speed control
rod
1.
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2.
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
1. Bringengrill
Sie den
oberen Griff
Oberen
aufklappen
(A) in
die Feststellkn6pfe am Grill (B) fest
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe
Benutzen Sie diese, um den oberen
Sie diese in die unteren Bohrungen
Installation
i!i::!_:!i
ii:i
Entfernen Sie das Ptastikband
Griff (E) befestigt ist.
(C), mit dem der Hebet (D) am unteren
2.
Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
ein
LLzY
@
1.
Lever le
(A) en position superieur
de fonctionnement et serrez
Depliez
le levier
leviersup@ieur
de commande
les poignees du tevier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier
supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-tes pour fixer le levier
sup@ieur au levier inf@ieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez
i
des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
i!_:?:!iii i
_:_k
Bedienungssteltung und ziehen Sie
an. Zus_.tzliche Schlossschrauben,
befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Griff am unteren zu sichern. Setzen
in die Griffe ein.
'i
!
/
///
la tige de la commande
de vitesse
1.
Entever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier
de commande inf@ieur (E).
2.
Ins@ez la tige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
/
Abrir
superior
1. Alzarla laempu_adura
empuhadura superior
(A) hasta
la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empuhadura.
La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utitice estos etementos para fijar el mango superior al
inferior. Instaletos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control
de velocidad
1.
Quitar et lazo de pl_.stico (0) que sujeta la bieta (D) a la empuhadura
2.
Montar la bieta en et soporte del control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F).
inferior (E).
Her
uitpakken
van de
bovenste
1. Bevestig
de bovenste
hendel
(A) aan
de hendel
bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan
het onderste deet te bevestigen. Ptaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren
van de staaf van de snelheidsregeling
1.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt.
2.
Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting
Impugnatura
1.
superiore
(G) en zet vast met sluitveer (F).
aperta
Portare
l'impugnatura
superiore
(A) si
nella
posizione
operativa dei
e stringere
beneUtitizzare
te manopole
detl'impugnatura
I bulloni
a
testa tonda,
le rondelle
e pomelli
trovano
nel sacchetto
componenti.
per fissare
I'impugnatura(B).superiore
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature.
Montaggio
della barra di regolazione
della velocita
1.
Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura
2.
Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
inferiore (E).
Install
traction
drive
control
rod loop on the end of the spring.
The
traction
drive control
rod (A)
has the long
1.
Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2.
With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod
down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation
des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebet
Ende versehen wie abgebildet.
(A) ist mit einem langen Haken am
1.
Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken Sie
das Federende in den Drehwinket (C) ein, mit der Offnung der Schtaufe
nach unten wie abgebildet (D).
2.
Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebets in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission
deplacement
du dispositif
La tige de transmission du dispositif de deptacement
I'extremit6 du ressort tel qu'illustre.
de
(A) a la boucle Iongue
1.
Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
I'extremit6 de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu'illustre (D).
2.
Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee
sous le c6te
gauche du panneau de contr61e, poussez la tige vers le bas et ins@ez I'extremit6 sup@ieure de la tige a I'int@ieur du trou dans le
support d'entrafnement
(E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
@
Montar
la biela del mando
de traccibn
La biela det mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad
det resorte, como mostrado.
1.
Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la terminaci6n del resorte at soporte de perno (C) con et gancho abierto hacia
arriba como mostrado (D).
2.
Con et extremo superior debajo det lado izquierdo del panel de control,
empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo superior de ta biela
en el agujero del soporte det control de vetocidad (E). Apretar con et
resorte de sujeci6n (F).
@
Her installeren
met trekkabel
van de regelstang
van de aandrijving
De regelstang van de aandrijving met trekkabet (A) is de lange beuget met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1.
Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (O) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2.
Als het boveneind van de regetstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van
aandrijfregeting (E). Maak vast met stuitveer (F).
Montaggio
della barra di regolazione
della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremitA della molla
un lungo anelto, come da itlustrazione.
1.
Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della molla atta staffa di perno (C) con I'anetlo che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato sinistro det pannetlo di controtlo, spingere verso il basso la motla e inserire I'estremita
della barra netl'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
12
Install
control
The
auger auger
control rod
(A) has rod
the short loop on the end of the spring.
I
1.
Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(O) with loop opening up as shown (D).
2.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation
necken
des Steuerhebels
f_r die einzugssch=
Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebitdet.
-_
K
(A) ist mit einem
1.
Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebet (C), mit der Offnung der
Schtaufe nach oben wie abgebildet (D).
2.
Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote,
drOcken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder
(F).
%1
@
Installez
la tJge de contr61e de la vis sans fin
La tige de contr61e de la vis sans fin (A) a la boucle a.la fin du ressort.
1.
Gtissez le manchon de caoutchouc (B) le tong de la tige vers le haut
et accrochez I'extremit6 du ressort dans le bras de reglage (C) avec la
boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustre (D).
2.
Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et ins@ez
I'extremit6 de la tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr6te de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
@
Montar la biela de mando
de la barrena
La bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo det
resorte, como mostrado.
1.
Deslizar et manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminaci6n det resorte al brazo de control (C) con et gancho abierto hacia
arriba, como mostrado (D).
2.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la bieta en el
agujero del soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte
de sujeci6n (F).
Her
installeren
geling
van de regelstang
De regelstang van de boorregeling
de veer, zoals getoond.
van de boorre=
(A) heeft een korte lus aan het eind van
1.
Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven,
zoats getoond (D).
2.
Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van
boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F).
La barra di regotazione
Montaggio
delia della
barra
cocleadi(A)regolazione
presenta un piccolo
delia
anellococlea
all'estremita.
della molla come da illustrazione.
1.
Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della motla al braccio di controllo (C) con I'anetlo che si apre
verso I'alto come indicato (D).
2.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannetlo
di controtlo, spingere verso il basso la molta e inserire I'estremita della
barra nelt'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea
(E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
13
@
Install
discharge
chute / chute rotator head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1.
Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2.
Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3.
With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4.
Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
f_r
die auswurfrinne
Installation
der auswurfrinne
/ der drehvorrichtung
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel
in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite
1.
Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung
der Schneefr_.se gerichtet.
2.
Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung
die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
auf den Metallstift (C) und auf
4.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe
auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez
rotative
(F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube
Her installeren
rotorkop
la la
goulotte
de
goulotte d'evacuation
d'evacuation /t_te
van de afvoertrechter/
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1.
Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'evacuation
avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
1.
Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d'evacuation.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3.
Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
3.
Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsote (E).
4.
4.
Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
beza
del conducto
Montarrotante
el conducto
de eyecci6n
dispositivo
Montaggio
scarico
/ ca=
della
di rotazione
bocca didella
scarico/testa
bocca di
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1.
Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la
base det conducto con la abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
1.
Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2.
Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en et soporte det conducto.
2.
Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3.
Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det
conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det
soporte (D) de montaje (E).
3.
Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4.
Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
4.
Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
14
Install
chute
deflector
control
1.
install
remote cable
bracket remote
(A) to discharge
chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2.
3.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
ablenkblech
installation
der fembedienung
fur das auswurfrinnen-
1.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des
Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2.
Befestigen Sie die Osen des
Schtitzkopf-Gewindeschraube
der 1/4-20 Kontermutter (K)
abgebilet. Ziehen Sie sie fest
3.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech
wie abgbildet.
Fernbedienungskabels
(E) mit Hilfe der
(G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und
am Auswurfrinnen-Abtenkbiech
(F) wie
an.
C R) Installez
1. Instailez le
le contr61e
support de c_bie
a distance
a distance du
(A) deflecteur
pour degager la
degoutotte
la goulotte
d'evacuation
d'evacuation
avec le bouton
I'ecrou de sQret6 5/16-18 (D) tel qu'illustre.
de carrosserie
(M)
(B) et
Serrez solidement.
2.
Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de ta gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), la rondelle
plate 1/4" (H), et I'ecrou de sQrete 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
3.
Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation
du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
Montar
a cable
distancia
delat conducto
deflectorde eyecci6n
del conducto
1.
Acopiarelelmando
soporte det
remoto (A)
con un perno de carro (B) y una contratuerca
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
dans le trou
de 5/16-18
2.
Montar el ojal metatico del cable remoto (E) al deflector det conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, una arandela ptana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3.
Coiocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales
deflector det conducto, como mostrado.
(M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero del
Her Zet
installeren
van de afstandsbesturing
deflector
de afvoertrechter
1.
de kabetbevestigingsbeuget
(A) aan de afvoertrechtervan
metde
slotschroef
(B) envan
een 5/16-18
siuitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2.
Maak de kabetlus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter
1/4-20-siuitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren
van de afvoertrechter zoais getoond.
(F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(M) aan de rotorkop van de afvoertrechter
(H), en
en in het gat in de deflector
1.
Inserire neiladel
bocca
di scarico la staffa
it cavo di telecomando
(A) con
buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
Montaggio
telcomando
del per
defiettore
del canale
di un
scarico
(D). Stringere bene.
2.
Montare un occhiello per il cavo (E) sut deftettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondetla piatta da 1/4"
(H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3.
Montare i ganci per le motle (L) tra i dadi esagonali (M) sutla testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico.
15
@
®
Check tire pressure
Controlar
The tires on your snow thrower were overinftated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 N-m).
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado
m_.s de Io normal por motivos de envio. Una correcta e
igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en et despeje de nieve.
• Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
0berpr_fen
des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefQtlt.
Ein ordnungsgem_Ber
und gleichm_Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimate Leistung der Schneefr_,se zu
gew_hrleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Controleer
Verifiez
Controllo
@
la pression
de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi (19-24,5 N-m).
des pneus
Les pneus sur votre souffteuse ont et6 surgonftes & t'usine
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour scuffler la neige plus efficacement.
la presibn de los neurnaticos
CIT
Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
®
\
16
della pressione
dei pneumatici
La casa produttrice sovraregoler& la pressione dei pneumatici
detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguate.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI
@
HOW TO USE YOUR
SNOW THROWER
CQMO
UTILIZAR
SU
MAQUINA
QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
Stopping
TRACTION
*
DRIVE
GUIA CON TRACCI6N
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
*
Sottar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de
la m&quina quitanieves.
BARREN A
AUGER
*
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
ENGINE
MOTOR
1.
Move throttle control (C) to "STOP" position.
2.
Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
®
BEDIENUNG
1.
Poner et mando
"STOP".
det aceterador
(C) en la posici6n
2.
Quitar (sin girar) la Ilave de encendido
para prevenir un uso no autorizado.
de seguridad
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
DER SCHNEEFRASE
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
HOE UW SNEEUWRUIMER
TE GEBRUIKEN
Ger_t anhalten
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
FAHRANTRIEB
*
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Stoppen
(A)
der
AANDRIJVING
Ontkoppet de stuurknuppet van de aandrijving mettrekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
*
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1.
Bringen Sie den Gashebet (C) auf Position "STOP".
2.
Ziehen Sie den SicherheitszOndscht0sset
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
*
@
\LL;
de I'appareil
TRANSMISSION
*
1.
Zet de smoorregeling
(C) op"STOP".
2.
Haal de veiligheidscontactsleutet
(D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
COME USARE IL
VOSTRO S PAZZAN EVE
Essere in grado dJ fare funzionare i controlti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
DE TRACTION
Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arri@e
de la souffleuse.
TRAZIONE PER ADERENZA
*
Rilasciare la leva di regotazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, detlo spazzaneve.
COCLEA
VIS SANS FIN
*
Ret&chez le tevier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
des gaz
(B) om
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
VOTRE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant /frr"_
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr_t
Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
(D) ab, um
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
COMMENT UTIMSER
SOUFFLEUSE
MET TREKKABEL
*
1.
Mettez la commande
"STOP".
2.
Entevez (ne tournez pas) la cte de contact de securit6
(D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
*
Ritasciare la leva di regolazione
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
(C) & la position
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
il commando
1.
Spostare
"STOP".
det gas
2.
Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore
motore.
18
della coclea (B) per
(C) in posizione
(E) per arrestare
il
@
®
To use fuel shut-off valve
(F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in "OPEN" position.
OPEN
i i
I
Benutzung
I
I... ! OFF
des benzin-absperrventils
(F)
Das Benzin-Absperrventit
befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position "OPEN" eingestellt ist.
@
Pour utiliser
le carburant
fermez
le robinet
(F)
Le robinet d'arr@ du carburant est situe au-dessous le reservoir de carburant
sur le moteur. Fakes toujours fonctionner la souffteuse avec le robinet d'arr@
du carburant dans la position "OPEN".
@
Uso de la valvula
de interrupci6n
del carburante
(F)
la v&tvula de interrupci6n del carburante esta posicionada debajo del dep6sito
de carburante en el motor, hacer siempre funcionar la m&quina quitanieves
con la v&lvuta de interrupci6n det carburante en posici6n "OPEN".
@
Hoe de afsluitklep
bruiken
van de brandstoftank
(F) te ge-
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afstuitklep van de brandstoftank altijd op
"OPEN".
©
Uso della valvola
di arresto
dei combustibile
(F)
La valvola di arresto det combustibile e situata al di sotto det serbatoio det
motore. Durante I'utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto det combustibile deve trovarsi sempre sutta posizione "OPEN".
To use throttle
control
(C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung
des gashebels
(C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se immer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
@
Pour utiliser
la commande
des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffteuse avec le moteur & ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
@
Para usar el mando
dei acelerador
(C)
Et mando del acelerador est& en et motor. Hacer funcionar siempre la m&quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
@
Hoe de smoorregeling
(C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Een votledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resuttaten van uw sneeuwruimer.
®
Uso del comando
del gas (C)
II comando det gas si trova sut motore. Usare sempre 1ospazzaneve con it
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni.
19
To
The use
choke choke
control iscontrol
located on (E)
the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise
knob clockwise to disengage.
®
OFF ' . I\l FUL"
Bedienung
des choke
to "FULL'. Slowly turn
(E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
@
Pour utiliser
la commande
d'etrangleur
(E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande
d'etrangteur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguitles de I'horloge & "FULL'. Tournez lentement
le bouton dans le sens des aiguitles de I'horloge pour desembrayer.
El mando
Usar
el del
mando
cebador del
esta. cebador
en el motor. Utilizar
(E)
et mando det cebador siempre que se arranque con motor frio. No utilizar para porter en marcha un
motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de tas
agujas del retoj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco
a poco en et sentido de las agujas det retoj.
Hoe
de chokeregeling
De chokeregeling
is bevestigd
(E)de te
gebruiken
aan
motor.
Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick
mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
@
Uso del comando
dell'arricchitore
di avviamento
(E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l'arricchitore di avviamento, girare la manopota in senso
contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
20
Het WAARSCHUWING:
bedienen van de
sneeuwuitstoot
Sneeuwtuimers
hebben
derdelen, die emstige verwondingen
open roterende on=
kunnen veroorzaken bij con=
_IL tact
of bij contact
met materiaalHoud
dat het
in de
afvoertrechter
is gekomen
en is uitgestoten.
schoon
te maken terecht
gebied
altijd vtij van peraonen, kleine kinderen en huiadieren, ook tijdens
het opstarten.
/
WAARSCHUWING:
_
®
AIs de afvoertrechter
of boor verstopt taken,
dient
u destilstaan.
motor af Gebruik
te zetten een
en te
wachten
roterende
derdelen
stok,
NIET tot
UW alle
HANDEN,
om on=
de
trechter en/of de boor te ontatoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten,
stuurknuppet voor de afvoertrechter.
•
kunt u regeten met de
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand te verkteinen. Beweeg de knuppet achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
(_
Regolare
la bocca
di scarico
delladelle
neve
,,
PERICOLO:
gti spazzaneve
ptesentano
patti
u
rotanti espoate, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di acatico. Tenere Iontane le peraone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_lb attendere
PERICOLO:I'arteato
nel caso
in cuileaipatti
verifichi
bocca di NON
acatico
o dellaper
coclea,
spegnere
il motorethee
di tutte
mobili.un'ostruzione
Utilizzare undella
bastoncino,
LE MANI,
rimuovere
il matetiale
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE
•
in cui viene spazzata la neve e controttata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sutta leva di regotazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva
torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, pi[_ in alto per gettare la neve pi[_ Iontano.
•
Premere verso il basso sutla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
@
To throw
snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
',_. .........
/
®
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
Die Rotation d er Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels for
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersicham rechten Griffbefindet.
•
Dr0cken Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken
um das Schneefr&sen zu stoppen.
22
los,
@
Utilisation
de routil
de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et ta glace peuvent
colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la
liberer.
A
Lorsque vous effectuez
les op6rations de nettoyage,
les
r_parations ou I'inspection
de la machine, v_rifiez si toutes
les commandes
sont libres et si la lame rotativeile rotor et
toutes les pi_ces en mouvement sont & I'arr_t. D6branchez le
fil de la bougie et 6cartez-le de la bougie pour 6viter tout risque
de d_marrage accidentel.
®
Liberez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur.
®
Demontez I'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-te
fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement
rotatoire dans la glissiere d'evacuation pour la liberer.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place routil de nettoyage sur
son support en le poussant dans son attache.
*
Verifiez si la gtissiere d'evacuation est orientee de fagon sore (il
ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur.
J
*
Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor
place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de
la gtissiere d'evacuation.
Usar
la herramienta
paraetlapasillo
limpieza
En algunas
condiciones de nieve,
de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta
para desalojar este atasco.
_i
de limpieza
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados
y que la
barrena/impulsor
y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
Sottar et mando de la barrena y parar et motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme pot la empufladura y empujar
y torcer la herramienta en et pasitlo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, votver a cotocar la herramienta
de limpieza en su clip de montaje empuj&ndota en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
det alojamiento de la barrena y det pasillo de eyecci6n.
De erontstopper
AIs
sneeuw ligt, kangebruiken
de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
_lb
Zorg er bij bet schoonmaken,
repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen
vrij staan en dat de avegaar/
chroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
Laat de bedieningshendel
•
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel.
Houd het gereedschap
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
van de avegaar los en zet de motor uit.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte
(_
stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendet
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
in de
van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
In
determinate
condizioni
d'innevamento,
il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento
Utilizzo
dello
strumento
di pulitura
di putitura per etiminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
_lb che la coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme, Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coctea e spegnere il motore.
Rimuovere 1o strumento di pulitura dat relativo gancio di fissaggio.
bocca di scarico per rimuovere rostruzione.
Dopo aver rimosso l'accumuto
di neve, riposizionare,
Afferrare saldamente
Io strumento
e spingerlo netla
premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riawiare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o attri oggetti siano rivolti netla direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura
della coclea e dalla bocca di scarico.
24
per rimuovere la neve dall'involucro
Moverse
y arras
El
movimientoadelante
AUTO-PROPULSADO,
hacia adelante y marcha atras
de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando
de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empuhadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la empuhadura para conectar et sistema de gufa.
i
Soltar la patanca de mando de la gufa de tracci6n para parar et
movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quitanieves.
/_
i/
J
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca det mando de
vetocidad de gufa (L).
s
/
\\\\
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la vetocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
S
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de traccibn esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves.
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades
m&s altas para nieve tigeray paratransportar ta m&quina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este
acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca det mando de gufa de tracci6n bloquear& la palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitir& sottar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso
de lanzamiento de la nieve.
@
Voorwaarts
en achterwaarts
bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING,
de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer,
door de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
•
Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
•
Laat de knuppet los om de voorwaartse
of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer
wordt geregetd
te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppet.
•
Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppet van de aandrijving
trekkabet inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
niet als de knuppel van de aandrijving
ingeschakeld
met
is, Her kan schade
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
®
Per spostarsi
in avanti o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE,
a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve
trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro delrimpugnatura.
e controllato dalla leva di regolazione della
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura
•
Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atl'indietro detlo spazzaneve.
La VELOCITA
•
per inserire il sistema di trazione.
e la DIREZlONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocit& (L).
Premere verso il basso la leva di controtlo della velocit& e spostarta poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocitb quando
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve,
*
b inserita quella della regolazione
della trazione
Velocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocita superiori sono indicate per neve piQ teggera e
per it semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione btocchera quetla della coctea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
26
@
Power steering
operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
To turn left - squeeze left side trigger.
To turn right - squeeze right side trigger.
i
/
/
Betrieb
mit servolenkung
Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefrb.se zu erleichtern.
Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebel angedrOckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefr_,se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den tinken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen - drOcken Sie den rechten Lenkhebet an.
Operation
de servodirection
Les dectencheurs de direction (M) sont utilises pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque
poignee. Lorsqu'un declencheur est presse, celui-ci debraie la roue motrice
sur ce c6te de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner a gauche - pressez le dectencheur du c6te gauche.
Pour tourner a droite - pressez le declencheur du c6te droit.
@
Funcionamiento
de la direcci6n
Los gatillos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir
tanieves. Los gatitlos esta.n posicionados en ta parte inferior
hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda
lado de la m_.quina quitanieves y esto permite girar en esa
la m_.quina quide cada empumotriz de aquet
direcci6n.
Para girar hacia la izquierda, apretar et gatitlo det lado izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar et gatillo del lado derecho.
Gebruik
van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars
(M) worden gebruikt om u te helpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wietaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
*
©
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schaketing aan.
Funzionamento
del servosterzo
Le teve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste teve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quetla direzione.
Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro.
Per girare a destra - schiacciare la leva sut lato destro.
27
Regular
las placas
deslizamiento
(N) de partes puede
NOTA:
La tlave
de apriete de
proporcionada
en su bolsa
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado det alojamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en la posici6n m&s atta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
sueto. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros
escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m&quina quitanieves.
•
Si se tiene que utitizar la m&quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destizamiento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido.
1.
Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2.
Regular los ptacas de deslizamiento destornillando
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse
mente.
Barra de arrastre
tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de
de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme-
(P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
Her afstellen
van de remplaten
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes
(N)
kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stetlen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
NOB.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
1.
2.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang
(P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
©
Per regoalre
la piastra
di slittamento
(N)
NOTA: con te chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibite regotare le piastre di stittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P)
eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alte condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire e irregolare, utitizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare 1ospazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti pu6 con facitit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che te piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1.
Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2.
Regotare le piastre di scorrimento allentando soltanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento
(P)
La lama di raschiamento non e regolabite, mae invertibite. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
29
@
Drift Cutters
(AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to
highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage
position and tighten nuts securely.
®
Wehenschneider
(AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schneewehen, die h6her ats die Vorderseite des Schneer_.umers sind.
Lockern Sie die Stellmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in
die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederhoten Sie das an der gegenQberliegenden Seite
des Schneer_.umers.
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stellmutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs
de Derive
Utilisez les coupeurs
de d@ive(AA)
pour couper
a travers les cong@es profondes
qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige.
Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani@e a pouvoir soulever
le coupeur de d@ive a la position ta plus elev6e et resserrez ensuite
fermement les ecrous. Rep6tez les m_mes etapes sur I'autre c6te de
la souffleuse a neige.
Lorsque tes coupeurs de d@ive ne sont pas utilises, desserrez les ecrous
d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et
resserrez ensuite fermement les ecrous.
Cortadores
(AA)
Usar los cortadoresdedeAcumulaciones
acumutaciones para cortar
atraves de acumutaciones
de nieve que son m_.s attas que la parte frontal det quitanieves.
Aftojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posici6n m_.s alta y apretar firmemente. Repetir
para et lado opuesto del quitanieves.
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas
de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas
de modo seguro.
Sneeuwmessen
(AA)om
Gebruik de sneeuwmessen
door diepe sneeuwhopen
hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
te snijden, die
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de
hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast.
Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
Ats de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los,
breng de cutters omlaag naar de opstagpositie en draai de moer dan
weer stevig vast.
Frese
cumuli
(AA)
Utilizzare per
le frese
per cumuli
per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia
parte anteriore det dispositivo lancia neve.
Allentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sotlevamento della fresa per cumuli netla posizione piQ elevata, quindi serrarlo
saldamente. Ripetere l'operazione sut lato opposto det dispositivo tancia
neve.
Quando non si usano te frese per cumuli, allentare it dado di regolazione,
abbassarle netla posizione di riposo e serrare il dado saldamente.
30
ANTES
EN MARCHA
Controlar DE
el PONER
nivel de aceite
del motor EL
(Q)MOTOR
El motor de su m_.quina quitanieves
aceite.
1.
Controtar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves
terreno llano.
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivet det relleno de aceite y limpiarla,
votver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar ta varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera
necesario, ahadir aceite hasta Ilegar a la marca "FULL.' (lteno) en
la varilla. No Ilenar m_.s de Io debido.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAM BIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina
(_
viene de la f&brica ya Ileno de
sobre
(R)
•
Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasotina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_
ADVERTENCIA:
Limpiar todo
o carburante
No almaeenar, derramar
o usaraeeite
gasolina
cerca dederramado.
una llama
libre.
VOORDAT
DE MOTOR
Controleer hetU oliepeil
(Q) vanSTART
de motor
De motor van uw sneeuwruimer
leverd.
is gevutd door de fabrikant bij u afge-
1.
Controteer de motorolie van de sneeuwruimer
2.
Draai het otiedekset met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzaketijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULL.'-ijk o.p de peilstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven nweau.
•
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROOE
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine
•
op effen terrein.
VERVANGEN"
(R) toevoegen
Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met otie. Koop brandstof in hoeveetheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING:
Veeg morsen
alle gemorste
olie of
af.
benzine niet opslaan,
of gebruiken
bij brandstof
een open
vlam.
(_
PRIMA
Controllo
DIdeiRIAWIARE
livello dell'olioIL MOTORE
(Q)
II motore det vostro spazzaneve
vie stato fornito datla casa produttrice gia pieno di olio.
1.
Controttare il livetlo detl'olio del motore con 1ospazzaneve
2.
Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo detl'olio, putire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere quatche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere it livello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL.' sutt'asta. Non riempire in eccesso.
•
Per cambiare folio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE L.OLIO AL MOTORE" contenute net capitoto riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere
benzina
posto a livello det terreno.
(R)
•
Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regotarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare otio e benzina. Ordinare benzina
in quantita che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburante.
_
ERICOLO"
con un
panno
residui
benzina
vicinoRimuovere
ad una fiamma
o ad
una eventuali
fonte di calore.
32
di olio o benzina.
Non conservare,
versare o utilizzare
Elmotordesum&quina
quitanieves
est&equipado
tanto
conunarrancador
electrico
de220Voltios
C.A.comocon
unarrancador
deretroceso.
Etarrancador
etectrico
esta
equipado
conuncabledepotencia
detreshilosy unenchufey estaproyectado
paraquefuncione
concorriente
domestica
de220Vottios
C.A.
AsegOrese
quelainstataci6n
etectrica
desucasasea
unsistema
detreshitospuesta
atierrade220Voltios
C.A.Sinoestaseguro,
consutte
unetectricista
autorizado.
ADVERTENCIA; No use el arrancador el6etrico si la
instalaci6n el6etriea de su casa no es un sisterna
(C) en la posici6n
3.
Girar el mando
"FULL['.
(E) en la posici6n
4.
Conectar et cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en
un enchufe de tres hitos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
det obturador
8.
Desconectar el cable de potencia primero det enchufe
y despues det motor.
se ha con-
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1.
Coger ta empufladura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera
del arrancador.
2.
Soltar la empufladura del arrancador
dejarla ir contra et arrancador.
de retroceso y
Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador etectrico.
@
De motor
IMPORTANTE:
No hacer girar el motor pot mas de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada
tentativa.
Cuando motor se pone en marcha, sottar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando det obturador
hasta posici6n "OFF".
de retroceso
gelado
Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que et motor se
enciende.
7.
de parar
Si el arrancador
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque electrico.
6.
Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. Et motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando det
obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T).
Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad det motor.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
Meter et mando det aceterador
"FAST".
Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del
arrancador de retroceso y mover lentamente et mando
det obturador hasta la posici6n "OFF".
Antes
_IL de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C,A,
Podrian resultar heridas personal graves o daflos
a su rn6quina quitanieves,
2.
6.
starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank
staat.
op "OPEN"
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Vott-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt
en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
,_
WAARSCHUWING:
Maak geen gebruik van de elek=
trische startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wis=
selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingenofschade
aan uw sneeuwruimer
kan het resultaat zijn.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELleCTRICO
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel
(D) in het contactstot
tot u een ktik hoort. Draai de steutet NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige plaats op.
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando
del obturador (E) en ta posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR DE RETROCESO
2.
Zet de smoorregeting
3.
Draai de chokeregeting
4.
Verbind de stroomkabets
5.
Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
1.
2.
Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
Meter et mando det aceterador
"FAST".
det obturador
(C) en la posici6n
3.
Girar el mando
"FULL['.
4.
Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est& por debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
met de motor (S).
(T) als u de motor
Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK:
Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen etke poging.
(E) en la posici6n
Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso
r&pidamente. No soltar de golpe la cuerda det arrancador.
(E) naar"FULL['.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon
met etektrische startmotor start.
6.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar et
motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar et cebador.
5.
(C) op"FAST".
35
7.
Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8.
Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF".
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel
(D) in het contact
totdat u een ktik hoort. Draai de sleutet NIET om. Berg
de reservesteutel op een veilige ptaats op.
5.
2.
Zet de smoorregeting
6.
3.
Draai de chokeregeting
4.
Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder -10°O (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°0 (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
(E) naar"FULL['.
NOB.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wil dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6.
Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat
u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter
2.
Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante
di accensione
e spostare lentamente il comando
dell'arricchitore in posizione "OFF".
8.
II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per atcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1.
Inserire la chiave per raccensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatter&. NON
GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
Posizionare
3.
Ruotare it commando dell'arricchitore
su "FULL['.
4.
Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se
la temperatura e attorno ai-10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
®
*
il motore
Assicurarsi chela valvota di arresto det combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico
siatribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa aterra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrieo di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi=
_b anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1.
Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D)
nello slot di accensione fino a quando non scatter#,.
NON RUOTARE ta chiave. Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
3.
Posizionare il commando del gas (C) su "FAST".
Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULL['.
4.
Collegare il cavo di alimentazione
di avviamento (E)
5.
Tirare vetocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6.
Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normate temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
II motore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. II motorino di awiamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ede progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
•
il commando det gas (C) su "FAST".
NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare il motore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare
(U) fino a quando
7.
is bevroren
Pak de handgreepvan de terugstarter en trek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
Premere sul putsante di accensione
il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ
di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1.
in una
NOT.&: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino etettrico.
(C) op "FAST".
5.
Infitare I'altro capo del cavo di alimentazione
presa tripolare a 220 Volt C.A.
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo it commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE riniziatore (T).
Prima dell'arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino
si gela
di avviamento
a strappo
Se it motorino di awiamento a strappo si geta e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1.
Impugnare la manigtia del motorino di awiamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
piQ corda possibile.
2.
Ritasciare ta maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino etettrico di awiamento.
al motore (S).
36
Limpiar
afondotoda
lam&quina
quitanieves
despues
de
cadausoysecarlaparaque
estelistaparaet
pr6ximo
uso.
_|L
ADVERTENCIA:
No hater funcionar
Is m_quina
quitanieves si las condiciones
del tiempo deterio=
_i
WAARSCHUWING:
Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij bet zicht minimaal is. Sneeu=
wruimen tijdens zwsre storm, wind of sneeuwval ken
u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veiiige
gebruik van de sneeuwruimer.
ran
Is visibilidad.
Despejar
nievepuede
durante
una fuertey
y ventosa
torments
de nieve
ofuscarles
set peligroso pars un funcionamiento
seguro de
la m_quina quitanieves,
Consigli
neve
•
Adoperare per
semprespazzare
to spazzaneve la
a tutto
gas.
In questo
modo sar& possibite ottenere le prestazioni migliori.
Tips
voorde motor
het van
sneeuwruimen
•
Gebruik
de sneeuwruimer altijd
met een
votledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resuttaten uit uw sneeuwruimer.
•
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la vetocitA, usare il comando di
controllo della vetocit&, NON il comando det gas.
•
E molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snetheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snetheid aan te passen.
II momento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime
ore della mattina. A quelrora di solito la neve e asciutta
e non ha subito ancora resposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con to spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Om er zeker van te zijn dat alte sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Regotare te piastre di scorrimento adu n'altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" nella seconda parte di questo manuale.
Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza det percorso delto spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Stel de remplaten gelijkmatig aftot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeette
van de handteiding.
Durante ruso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliter& il ftusso dell'aria
e contribuir& a protungare lavita del motore.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
•
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora it motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de levensduur van de motor.
Pulire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
Service
Record
_L
Fill regular
in dates service.
as you
complete
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check tire pressure ......................................................................................................
PERICOLO: Non adoperare
Io spazzaneve
se le
condizioni atmosferiche
eChO tall de impedire le
visibilit&. Spalare la neve durante una forte torments
pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento
in sicurezza dello spazzaneve.
Before
Use
25Every
hours
50Every
hours
•
•
•
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts .....................................................................................................
...................................................
•
•
•
Check muffler ..........................................................................................................................................................
•
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis
0berpr0fen
Datum
nach AbschtuB
der Wartung
einf0tlen.
Sie den Olstand ........................................................................................
Vor dem
Gebrauch
Atle 25
Stunden
Atle 50
Stunden
•
Alte 100
Stunden
•
0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben .....................................................
•
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
•
Zapfenstetlen schmieren ....................................................................................................................
•
Motor61 wechseln ...............................................................................................................................
•
0berprOfen Sie die Keilriemen ..............................................................................................................................
Schaltd&mpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
•
•
ZOndkerze wechsetn .....................................................................................................................................................................
38
Every
100 hours
•
Schema
d'entretien
Consigner
dates d'intervention
apres
chaquelesop@ation
d'entretien.
Avant
I'utilisation
V@ifiez le niveau d'huile du moteur ....................................................................
_........ •
V@ifiez les attaches I&ches ................................................................................
L........ •
V@ification du gonflage des pneus ....................................................................
_........ •
Graissage des articulations ..............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur .................................................................................................................
V@ifiez les courroies en V ..................................................................................
...................................................
V@ification du pot d'echappement
Remptacement
Toutes
les
25 H
Toutes
les
50 H
•
•
•
.........................................................................................................................
•
de la bougie ..........................................................................................................................................................
@ Informe
de servicio
Anote
las et
fechas
cuando
ha
hecho
servicio
normal,
Controlar et nivel det aceite det motor ................................................................
Controtar eventuates afianzadores aflojados .....................................................
Antes
det
uso
25Cada
horas
50Cada
horas
•
Cambiar la bujia .............................................................................................................................................................................
vu_ telkens
u service
uitvoert,
de datum
in.
Cada
100
horas
•
•
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar et silenciador .......................................................................................
aan*e
L -en"n'-en
F&
|
_
•
L........ •
_........ •
Compruebe la presi6n del neumatico .........................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotaci6n .....................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ..............................................................................................................
Service
Toutes
les
100 H
Voor
gebruik
Om
de
25 uur
Om
de
50 uur
•
Om uur
de
100
Controleer het oliepeil van de motor ...........................................................................
•
Controleer op Iosse bevestigingsmiddelen .........................................................
L........ •
Bandendruk controteren .....................................................................................
_........ •
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen .......................................................................................
•
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
C) Dati di servizio
Compilare
ogni qualvotta
esegue
un regolare
servizio,si
Prima
detl'uso
Ogni
25
ore
Ogni
50
ore
•
Ogni
100
ore
Controttare il livetlo dell'clio ................................................................................
_........ •
Controllare il livetlo di tenuta dei dispositivi di fissaggio .............................................
•
Controllo pneumatici ....................................................................................................
•
Lubrificazione punti di articolazione ..................................................................................................
•
Cambio dell'clio ................................................................................................................................
•
Controtlare la cinghia a V.......................................................................................................................................
•
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
•
Sostituzione candeta .....................................................................................................................................................................
@
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger gear case
•
The gear case was filled with lubricanttothe proper levet
at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case.
•
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction
drive
system
DO NOT lubricate the drive components
inside the snow 39
•
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination
of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht versteltbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_se sind spezielt angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_tttich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Vertetzungen
oder Sch_den an der Schneefr_se verursachen.
Getriebegeh_iuse
•
nieves. Las coronas dentadas, los &rboles hexagonales, et
disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento.
der einzugsschnecken
Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefQtlt. Nachge6tt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
PRECAUCI6N:
Toda lubricaci6n de las partes descri=
tas arriba puede causar contaminaci6n
de la rueda
de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quina
quitanieves,
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier61 verwendet werden.
Fahrantriebssystem
V-riemen
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. (Ikl I "_
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke
Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radtager und
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te
Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge6tt und bed0rfen
slippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE
keinerlei Wartung.
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen
VORS!CHT: Jegliches ('_len der oben genannten Komvan deze handteiding).
ponenten kann zur Verschmutzung
des Reibrades und
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd
zu Triebwerksch_den
an Ihrer Schneefr_se f_hren,
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM),
Courroies
en V
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
Verifiez les courroies en V pour la det6rioration et I'usure
dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remptacez
Tandwielcarter
van de boor
les courroies si elles commencent & glisser & cause de la
det6rioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE
Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddel
DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient
de ce manuel).
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
tandwietcarter hebben ptaatsgevonden.
speciale et doivent _tre remplacees par les courroies (OEM)
AIs er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
du fabricant de requipement original chez le concessionEd #1-vet.
naire le plus pres de chez vous. Lutilisation de courroies
diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du
Aandrijfsysteem
met trekkabel
dommage & la souffleuse.
Smeer de aandrijvingcomponenten
in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
Carter d'engrenage
de la tariere
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
*
Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
juste niveau & rusine. Le seut moment o1_te lubrifiant
behoeven geen onderhoud.
necessite de rattention est Iorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van bet wrijvingswiel
veto=
.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la
orzaken
en
schade
toebrengen
aan
bet
aandrijfsysteem
graisse Ronex ED #1.
@
van
Transmission
du dispositif
de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission & rinterieur
de la souffleuse. Les pignons, rarbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requierent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies &vie et ne
requierent pas d'entretien.
®
DANGER: "route lubrification
de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination
de la roue de
friction et I'endommagement du syst_me de transmis=
sion de votre souffleuse.
@
Correas
en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V
despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en V de la m&quina quitanieves est&n fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas s6to por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante m&s
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves.
Caja de engranajes
de la barrena
•
La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nivet. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
•
Si se requiere lubricante,
#1.
Sistema
usar s6to grasa Ronex ED
de traction
NO lubricar las partes de guia dentro de la m&quina quita40
uw
sneeuwruimer,
Cinghia
a V
Dopo circa 50 ore di attivit&, controllare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad altentarsi
troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo"PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA' nelta sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore piQ vicino. [Lutitizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
Cassa
delle coclea
La cassa della coctea e stata riempita con un'opportuna
quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar&
necessario aggiungere nuovo lubrificante sottanto quaIora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi
in questione.
See necessario usare del tubrificante, appticate esclusivamente det grasso Ronex ED #1.
Sistema
di trazione
per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione alrinterno detlo
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno tubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta
la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione
dei componenti sopra
ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare
il sistema di trasmissione
del
vostro spazzaneve.
MOTOR
Zie
handteiding voor de motor.
MOTORE
Si faccia riferimento
Srnering
Lubricazione
Controteer het oliepeit van het carter voordat u de motor
start en etke keer navijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het otiedeksel met peiistok stevig vast ais u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livetlo delt'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello detl'olio.
°F
=20
°c -3'o
0
30
-2'o
32
40
-1'o
°F
=20
°c
10
al manuaie retativo al motore.
0
-2'o
30
Jo
32
6
40
10
Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE L[OLIO DEL MOTORE
Stet het temperatuurbereik
gende olievervanging.
Stabilire it livello della temperatura
cambio delt'olio.
vast vooruittopend
op de vol-
*
Zorg dat de sneeuwruimer
*
Otie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
op effen terrein staat.
Assicurarsi
suolo.
che Io spazzaneve
prima det successivo
si trovi al livetlo det
L[olio fluira meglio se catdo.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
Raccogliere Folio in un apposito contenitore.
N.B.: Het tinkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto
detl'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota
sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuate).
1.
Verwijder de veiligheidscontactsleutet
en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een plaats zodat hij niet per ongetuk in contact
kan komen met de bougie.
1.
Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
il filo della candela dalla candeta metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2.
Putire la zona circostante il tappo di scolo.
2.
Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3.
3.
Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4.
Rimettere il tappo e stringere bene.
4.
Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5.
5.
Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer
af.
Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato
sutta macchina o sut motore.
6.
6.
Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste
gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
Rimontare la ruota sinistra (quatora fosse stata rimossa
per far scolare Folio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negti alloggiamenti corretti sutt'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7.
Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuil in de motor komt.
7.
8.
Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven
niveau.
Togliere il tappo delt'otio dotato di asta per il controllo
det livello delt'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso
det motore.
8.
Riversare Folio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello dell'otio indicato
dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibite. Mantenere il livetlo detl'olio alt'altezza della tacca
"FULL['.
9.
en de motor
Gebruik de ijkmaat op het otiedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peitstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgetezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULE', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
10. Rimuovere
sato.
Knaldemper
Controteer en vervang een gecorrodeerde
kan brand en/of schade veroorzaken.
knaldemper. Hij
con un panno eventuali residui di olio ver-
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candeta alt'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale retativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candeta.
43
@
LIMPIEZA
CLEANINGFor best performance, keep snow thrower
IMPORTANT:
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels
etc.
@
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda suciedad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves
despues de cada use.
&
free of gasoline, oil,
Mantener las superficies/ruedas
lina, aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
®
WARNUNG:
Ziehen
Sie den SicherheitszQnd-
SCHOONMAAK
BELANGRIJK:
Voor het beste resuttaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of anal. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING:
schliJssel ab. Entfernen Sie alas Z_ndkabel yon
der ZiJndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze
fern.
Halten Sie lackierte Oberfl&chen/Radkappen
Benzin, O1, usw.
®
®
@
Verwijder de veiligheidscontact-
sleutel
en ntkoppel
dede
ontstekingskabel
vanzodat
de ontstekingsbougie
en leg
kabel op een plaats
hij
niet per ongeluk in contact kan kornen met de bougie.
frei von
Die Verwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schatld&mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
putidas libres de gaso-
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
etectrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
REINIGUNG
WICHTIG:
Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&tlen bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri=
dad y desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo de
rnodo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
®
Hou voltooide oppervlakken
olie, etc.
/ wieten vrij van benzine,
®
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzientijk verkorten.
N ETTOYAG E
PULIZIA
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffteuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse apres chaque
utilisation.
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendimento, conservarta priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno dello spazzaneve.
AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6curitaire et d6connecter le cable de bougie de la bougie
d'allurnage.
Placer a un endroit o_ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie rn6rne,
sicurezza
e staccare
filo della
candela
dalla can=
dela rnetterlo
dove on ilpossa
venire
in contatto
con
la candela.
&
®
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huite, etc.
®
Nous ne recommandons pas I'utitisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme electrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. Eeau dans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before
forming any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving
completely stopped.
di
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
®
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo
spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l'acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua net motore
possono ridurne la vita tecnica.
parts have
WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Ein=
stellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der Gashebel auf Pc=
sition "STOP" steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz_JndschliJssel ab.
height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in
the Operation section of this manual.
Chute
di accensione
To change direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Operation section of this manual.
SNOW THROWER
snow thrower
Togliere la chiave
per-
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
To adjust
ATTENZIONE:
deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
snow thrower with deflector removed or damaged.44
3. Steilen Sie either, dass die Einzugsschnecken
und s_rntliche
bewegliche
Teile zu v61iigern
Stillstand gekornrnen sind.
4. Entfernen Sie das Z_ndkabel yon der ZQndkerze
und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern,
SCHNEEFRASE
Einstellung
der schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, no haga fun=
_lb cionar nunca su m_quJna quJtanJeves sin deflector
o con el deflector averiado.
Das Auswurfrinnen-Ablenkbtech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falte einer Besch&digung
sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
WARNUNG:
Um ernsthaften Verletzungen
vorzubeugen,
verwenden
Sie Ihre Schneefr_ise nJe
ohne oder mit besch_dJgtem Ablenkblech.
WAARSCHUWING:
Om ernstJge verwondingen
te
voorkomen,
dJent u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op bet volgende:
Zur )_nderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG
DES SCHNEEAUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
1. Zorg dat bet gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de
faire toute r6vision ou ajustement:
1. Assurez=vous que I'obturateur est en position
d'ARRET.
2. Enlevez la cl_ de contact de s6curit_.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende
derdelen stiletaan.
3. Soyez certain que les vie sans fin et tous les
61_ments mobiles sont compl_tement arr_t_s.
SNEEUWRUIMER
4. D_branchez
le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c&ble o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougJe d'allumage.
Het afstellen van de hoogte
sneeuwruimer
Pour ajuster
van de
Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
la hauteur
de la souffleuse
Afvoertrechter
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur
on=
4. Ontkoppel de ontstekingekabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaate zodat
hij nJet in contact kan komen met de bougJe.
SOUFFLEUSE
de goulotte
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
d'evacuation
Le deflecteur de goutotte d'evacuation, attache & la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le
deflecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT:
_
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
des carga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
AfJn d'6viter
des blessures
graves, enneI'abeence
faites jamais
fonctJonner ouvotre
fleuse
de d6flecteurs
avec souf=
des
d_flecteurs endommag_s.
WAARSCHUWING:
Om ernstige verwondJngen
te
_IL voorkomen, dient u uw sneeuwruimer
nooJt te bed=
lenen als de deflector verwijderd of beschadigd
is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT"
in het gedeette Gebruik van deze
handleiding.
Pour changer la direction et/ou ta distance de decharge
de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce manuel.
ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili leeionJ di
grave entitY, prima dJ qualunque intervento di as=
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP,
ATENCI6N: Para evJtar heridae graves, antes de
efectuar operaciones
de mantenJmiento
o regu=
laciones:
2. Togliere la chJave dJ accensione
1. Asegurarse
de que el acelerador
posici6n STOP (parado).
est6 en la
2. QuJtar la Ilave de encendido de seguridad.
di sJcurezza.
3. Aesicurarsi
che la coclea e tutte le patti mobili
si sJano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
3. Aeegurarse de que las barrenae y todas las
partes en movimiento se hayan parado completamente.
SPAZZANEVE
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujJa de encendido.
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
MAQUINA
Regular
nieves
Regolare
QUITANIEVES
la altura
de la maquina
Deflettore
quita-
dello
spazzaneve
di scarico
II deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della
bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sar& possibile
sostituirlo.
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Conducto
l'aitezza
ATTENZIONE: AI fine di evitare poseJbili e gravi le=
_IL sioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ.
deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendr&
que sustituir.
45
Per variare la direzione e/o ta distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als e6n of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1.
Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of
zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle
roterende onderdelen stilstaan.
2.
Verwijder de veiligheidscontactsteutel
en ntkoppel de ontstekingskabet
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er
een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
GebruJk alleen de OEM=schuJfbouten
die bij uw sneeuwruJmer zijn
meegeleverd.
4.
Rotorschuifbouten
Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutet
skabel met de ontstekingsbougie.
en verbind de ontsteking-
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten
en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1.
Ontkoppet alle regelaars en verptaats de smoorregeling
staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppel de ontstekingskabel
ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8"
tapschroeven/schuifbouten
(G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
die bij uw sneeuwruJmer zijn meegeleverd.
4.
®
Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet
van de ontstekingsbougie
en leg de kabet op een
GebruJk alleen de OEM=tapschroeven/schuJfbouten
en verbind de ontstekingskabel
met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza
delia cocJea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo atbero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte
coclee, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3.
Altineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutl'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali
che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza
del ventilatore
espuJsore
II ventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di
controllo della coctea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3.
Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soJtanto I pernJ di sJcurezza originali
che sono statJ fornJti insJeme con Io spazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
48
To remove
1.
2.
belt cover
Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (O).
Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen
der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben
Riemenabeckung
2.
(A), mit denen die
(B) am Rahmen (O) befestigt ist.
Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
F_
Pour enlever
1.
2.
*
2.
de la courroie
Remptacez le couvercte de la courroie en installant le
couvercte et serrez sotidement.
Desmontar
1.
le couvercle
Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (O).
Entevez le couvercte de la courroie.
el cubre correas
Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
Desmontar et cubre correas.
Sustituir et cubre correas colocando
tornillos y apretando firmemente.
verwijderen
(_Het
la cubierta y los
van de riemhuls
1.
Verwijder de twee (2) schroeven
aan het frame (O) bevestigen.
2.
Verwijder de riemhuls.
(A) die de riemhuts (B)
Zet de riemhuts weer terug door de huts en de schroeven
terug te ptaatsen en draai stevig aan.
(_
Rimuovere
il coperchio
della cinghia
1.
Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) alt'intetaiatura (O).
2.
Togtiere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
49
@
Het vervangen
van de riernen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen
te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
NoBo:Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegetijkertijd
te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten
vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original
equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het
gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
&
WAARSCHUWING:
Het vervangen van de riemen vereist scheiding
van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1)
en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door
in de besturingspositie
te gaan staan en de hendels van de sneeu=
wruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of
schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer
zou vallen tijdens het verwisselen van de riernen.
1.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op
en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2.
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop
van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de
draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN
VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handleiding.
3.
4.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder
riem (B), afsluitborgschijfje (O) en ptat borgschijfje (D) die de riemschijf
aan de stingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)
riemschijf (A) alleen van de stingeras.
5.
SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de
hendets, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2)
samenhouden.
WAARSCNUWING"
sistent voorzichtig
AIs de laatste riem is verwijderd, dient uw
de hendels naar de grond te laten zakken,
6.
VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf
sptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat.
7.
VERWIJDER
DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8.
VERMINDER
DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal
deren.
9.
(J) en verwijder de aandrijfriem
de schommeling-
(K) van de riemschijven.
(in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te vermin-
AIs de spanning van de arm af is, instatleer dan een nieuwe aandrijfriem
10. Instatleer koppetingsstaaf
uit voorwaartse
as-
in schommetingsplaat;
om de riemschijf en in de riemhouders
(L).
beveitig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf
(E).
12. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op
en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwblazer volledig in elkaar zet en controleer zorgvutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirotarm
(M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap
12. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren
(F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de slingeras.
Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht).
Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTERgedeette Montage van deze handleiding.
Zie "HET INSTALLEREN
54
VAN DE AFVOERTRECHTER
/ DRAAIKOP" in het
@
To remove wheels
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
iMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the
wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove ktik pin from
wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
®
Entfemen
•
tier r_der
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WICHTJG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie
dazu das innerste Achsentoch (O) und das Loch in der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefrb.se
schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metaltstift vonder
Radnabe und setzen Sie ihn in das _.uBerste Achsentoch ein (E).
@
Pour enlever
•
les roues
Entevez la goupille a.cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
JMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser letrou le
plus int@ieur dans t'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desembrayer le systeme d'entrafnement des roues (pour pousser ou transporter la
souffleuse) entevez la goupille a cliquetis de la roue et ins@ez la goupille
dans le trou externe de I'axe seutement (E).
@
Desmontar
•
las ruedas
Desmontar et perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda det eje (B).
JMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et
agujero m_.s interno del eje (O) y et agujero det cubo de la rueda (D). Para
desconectar el sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o transportar la m_.quina quitanieves) quitar el pasador de lengOeta det cubo de la
rueda e introducir et perno et agujero m_.s externo s6to en et eje (E).
@
Her verwJjderen
•
van de wJelen
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: AIs u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste
asgat (O) en het gat in de wietnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van
de wieten te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de ktinkpin van de wietnaaf en zet de pin alleen in het
buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
•
Togliere it perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dat proprio asse (B).
JMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare
utilizzando il foro dell'asse piQ vicino all'estremita detl'albero (C) e it foro
del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per
spingere o trasportare Io spazzaneve) togtiere il perno a scatto dal mozzo
della ruota ed inserirlo net foro esterno detl'asse (E).
56
@
@
ENGINE
MOTOR
Ver el manual det motor.
See engine manual.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la
maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer
girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima
vetocidad prevista por la fabrica puede ser peligroso y anuta
la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad
det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
@
MOTOR
del motor
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Sneiheid
Machen Sie sich niemats am Motorregter zu schaffen, wetcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet,
f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit
for einsteltungsbedOrftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
@
MOTORE
@
MOTEUR
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Voir le manuel du moteur.
Carburatore
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement a cause de probtemes du carburateur, portezvotre
souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie.
II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Seil motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Vitesse
Velocita
du moteur
N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressez-vous a un centre des services a la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
57
dei motore
Non manomettere il regotatore del motore, che e stato
impostato dalla casa produttrice
per far funzionare
it
motore aria vetocita pi_ opportune. Far funzionare it motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla
casa produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalidera la
garanzia sult'apparecchio. Se ritenete chela regolazione
del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia ta strumentazione
e t'esperienza
necessarie
per compiere interventi
di
regolazione.
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1.
Quitar la bujia de encendido.
2.
Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3.
Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura
4.
Colocar una bujia de encendido nueva.
det arrancador
de retroceso para repartir et aceite.
VARIAS
•
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
•
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas.
•
Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
•
Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves.
IMPORTANTE:
No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer
direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING:
Berg de sneeuruimer
nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers,
wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen
1.
Maak de hete sneeuwruimer
2.
Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
schoon (Zie "SCHOONMAAK"
in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
3.
Smeer de sneeuwruimer
4.
Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
zoats aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding.
5.
Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1.
Laat de brandstoftank
leegtopen.
2.
Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
en carburator leeg zijn.
voor motor of carburator in de brandstoftank.
Er kan permanente
schade optreden.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1.
Verwijder de ontstekingsbougie.
2.
Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
3.
Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter
in de cilinder.
4.
Vervang de ontstekingsbougie
met een nieuwe.
61
om de olie te verspreiden.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
Wil niet starten
DE OORZAAK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Verliee van
etroom
De motor is niet
werkzaarn of
draait ruw.
Buiteneporige
vibratie
®
DE OPLOSSING
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
De veiligheidscontactsleutel
zit niet in het contact.
Brandstof is op.
Het gaspedaal staat op "STOP".
Choke staat op "OFF".
Het ontstekingspatroon
is niet ingedrukt.
Motor is 'verzopen'.
De ontstekingsbougie
in niet aangesloten.
Slechte ontstekingsbougie.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
1.
2.
3.
4.
De ontstekingskabel
is los.
Stoot te veel sneeuw uit.
Het ventilatiegat van de brandstoftank
Vuile of verstopte knaldemper.
1.
2.
3.
4.
Choke staat op "FULl".
Verstopping in de brandstofleiding.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
5.
Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1.
Losse onderdelen
boren of rotor,
of beschadigde
1.
Draai de afsluitkep van de brandstoftank
2.
3.
Steek de veiligheidscontactsleutel
Hervul de brandstoftank.
4.
5.
6.
7.
Zet bet gaspedaal op "FAST".
Zet de choke op "FULl".
Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact bet ontstekingspatroon.
Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
Vervang de ontstekingsbougie.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
8.
9.
10.
11.
is verstopt.
1.
2.
3.
4.
naar "OPEN".
in het contact.
Koppel de ontstekingskabel
weer aan.
Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de choke op "OFF".
Maak de brandstofleiding schoon.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
1.
Maak alle bevestigingsmiddelen
vast. Vervang beschadigde onderdelen.
AIs de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
De terugloopetarter
trekt zwaar
1.
Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie '_LS TERUGLOOPSTARTER
IS BEVROREN"
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving
/
vermindering
van snelheid
1.
2.
3.
De aandrijfriem is versleten.
De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
Het wrijvingswiel is versleten.
1.
2.
3.
Controleer / vervang de aandrijfriem.
Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
Verlies van
sneeuwuitstoot
of
vermindering
van
sneeuwuitetoot
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
2. De boorriem is versleten.
3. Verstopte afvoertrechter.
4. Boren / rotor is vastgelopen.
1.
2.
3.
4.
Controleer / zet de boorriem weer terug.
Controleer / vervang de boorriem.
Maak de sneeuwtrechter schoon.
Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione
PROBLEMA
e soluzione
dei problemi
CAUSA
La maechina
non parte
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
SOLUZIONE
La valvola di arresto del combustibile
(se _ presente) _ posizionata su "OFF".
La chiave di accensione di sicurezza non & inserita.
Manca il carburante.
Gas in posizione"STOP".
Arricchitore di awiamento in posizione "OFF".
Iniziatore non premuto.
Motore ingolfato.
Filo della candela scollegato
Candela consumata.
Benzina stantia.
1.
Portare la valvola di arresto del combustibile
2.
3.
4.
5.
6.
Inserire la chiave di accensione.
Versare del carburante nel serbatoio.
Portare il gas in posizione "FAST".
Spostarlo in posizione "FULl".
Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7.
8.
9.
Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere,
Collegare il filo della candela.
Cambiare al candela.
10.
11.
Svuotare il serbatoio
Svuotare il serbatoio
in posizione "OPEN".
non usare I'iniziatore.
e versare benzina pulita e fresca.
e versare benzina pulita e fresca.
1.
Presenza di acqua nella benzina.
1.
2.
3.
File della candela allentato.
Troppa neve spazzata.
Foro di sfiato del tappo del serbatoio
4.
Silenziatore
II motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
1.
2.
3.
4.
5.
Arricchitore di awiamento in posizione full.
Condutture del carburante bloccate.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibrazioni
eeeeesive
1.
Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore,
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
Perdita di potenza
Eavviamento
a strappo
si tira con difficolta
1.
2.
3.
intasato.
sporco o intasato.
1. Awiamento
a strappo gelato.
4.
Ricollegare il filo della candela.
Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
Pulire o sostituire il silenziatore.
presenti
Spostarlo in posizione off.
Pulire le condutture del carburante.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE L_AWIAMENTO A STRAPPO Sl GEL,_'
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Maneanza di
trazione / riduzione
della velocita
1.
2.
3.
Cinghia di trasmissione usurata.
La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede.
La ruota di frizione e usurata.
1. Controllare/sostituire
la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare
la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Maneanza o
riduzione dello
searieo della
1.
2.
3.
Cinghia della coclea fuori sede.
Cinghia della coclea usurata.
Bocca di scarico intasata.
1. Controllare/rimontare
la cinghia della coclea
2. Controllare/sostituire
la cinghia della coclea.
3. Pulire la bocca di scarico.
neve
4.
Coclea/ventilatore
espulsore ostruiti
4.
65
Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore
espulsore.