Makita DTP131 Handleiding

Categorie
Boormachines
Type
Handleiding
GB
Cordless 4 Mode Impact Driver Instruction Manual
F
Visseuse à choc 4 fonctions sans Fil Manuel d’instructions
D
Akku-Quadro-Schrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore plurifunzione Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze hybride slagschroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de Impacto Multifunción
Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira de Impacto de 4 Funções a
Bateria Manual de instruções
DK
4-funktions akku-slagskruetrækker Brugsanvisning
GR
Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο 4 λειτουργιών
Οδηγίες χρήσεως
TR Kablosuz 4 Modlu Vidalama Makinesi Kullanma kılavuzu
DTP131
DTP141
2
12
34
56
78
12
11
AB
9
10
8
7
4
012233 012128
015659 012237
012231 012249
012238 012240
1
2
3
6
5
3
21
9
10
11 12
16
17
18
19
20
012244
012239
012241 004521
13 14
15
4
13 14
15 16
17 18
120
100
80
60
40
20
32
N m
29
30
31
(kgf cm)
(1224)
(1020)
(816)
(612)
(408)
(204)
(S)
0 1.0 2.0 3.0
(M12)
(M10)
(M8)
0
M12
M10
M8
012423 012425
012236
012235
012242
012234
25
26
27
22
23
22
24
23
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combi-
nation, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of resi-
dence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
Model DTP131 DTP141
Impact driver
mode
Fastening
Capacities
Machine screw 4 mm – 8 mm
Standard bolt 5 mm – 14 mm
High tensile bolt 5 mm – 12 mm
No load speed (min–1)
(Soft / Medium / Hard)
0–1,400/0–2,200/
0–2,800
0–1,300/0–2,200/
0 – 2,700
Impacts per minute
(Soft / Medium / Hard) 0–1,200/0–2,400/0–3,200
Hammer drill
mode
No load speed (min–1)
(Low (1) / High (2)) 0 – 700 / 0 – 2,800 0 – 700 / 0 – 2,700
Blows per minute (min–1)
(Low (1) / High (2)) 0 – 8,400 / 0 – 32,400
Drilling Capacities / Concrete 8 mm
Drill mode
Drilling
Capacities
(Low (1) /
High (2))
Steel 10 mm / 6.5 mm
Wood 21 mm / 12 mm
No load speed (min–1) 0–700/0–2,800 0–700/0–2,700
Screwdriver
mode
Fastening
Capacities
(Low (1) /
High (2))
Machine screw 3.5 mm – 6 mm / 4 mm – 6 mm
Self drilling screw 4 mm, 5 mm / 4 mm (Thickness 3.2 mm max.)
No load speed (min–1)0 – 300 / 0 – 1,100 (depends on torque setting)
0 – 600 / 0 – 2,300 (P mode)
Net weight 1.5 kg – 1.7 kg 1.5 kg – 1.9 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Battery cartridge
D.C. 14.4 V Model BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
D.C. 18 V Model BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Charger
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Indicator lamps
6 Check button
7 Switch trigger
8 Lamp
9 LED display
10 Lamp button
11 Reversing switch lever
12 Speed change lever
13 Mode mark
14 Action mode changing ring
15 Arrow
16 Changed in three steps
17 Hard
18 Medium
19 Soft
20 Control button
21 Battery capacity
22 Bit
23 Sleeve
24 Bit-piece
25 Groove
26 Hook
27 Screw
28 Standard bolt
29 Fastening torque
30 Fastening time
31 Proper fastening torque
32 High tensile bolt
6
ENE064-1
Intended use
The tool is intended for impact screw driving in wood and
for impact drilling in brick, concrete and stone as well as
for drilling and screw driving without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
GEA010-2
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB147-1
CORDLESS 4 MODE IMPACT DRIVER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors when impact drilling. Expo-
sure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
fastener may contact hidden wiring. Fasteners
contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the oper-
ator an electric shock.
4. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
10. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
11. Always secure workpiece in a vise or similar
hold-down device.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-12
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties, for-
warding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the bat-
tery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products speci-
fied by Makita. Installing the batteries to non-com-
pliant products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
7
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the car-
tridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the trigger switch again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the trig-
ger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. The tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
NOTE:
The tool will stop three minutes after pulling the switch
trigger.
Lighting up the front lamp (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
Do not look in the lamp or see the source of lamp
directly.
Every time the lamp button on the LED display is
pressed, the lamp status is alternatively changed from
the ON to the OFF and from the OFF to the ON.
With the lamp button in the ON status, pull the switch trig-
ger to turn on the lamp. To turn off, release it and the
lamp goes out approximately 10 seconds after releasing.
With the lamp button in the OFF status, even if the trigger
is pulled, the lamp will not light on.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
8
NOTE:
To make sure the status of lamp, pull the trigger. When
the lamp lights up by pulling the switch trigger, the lamp
switch is in the ON status. When the lamp does not
come on, the lamp switch is in the OFF status.
During the operation of switch trigger, the lamp status
cannot be changed.
For approximately 10 seconds after releasing the
switch trigger, the lamp status can be switched.
Reversing switch action (Fig. 7)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 8)
NOTICE:
Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” side and “2”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
• Do not force the lever to “1” side with impact driver
mode. The tool may be damaged.
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “2” side for high
speed or “1” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before opera-
tion. Use the right speed for your job.
When turning the action mode changing ring to impact
driver mode, set the speed change lever to the “2” side.
Selecting the action mode (Fig. 9)
This tool employs an action mode changing ring. Select
one of the 4 modes suitable for your work need by turn-
ing this ring.
When driving wood screws or bolts, point the arrow at the
mark for impact driver mode. The impact force can be
adjusted on the LED display.
When drilling into concrete or tiles, point the arrow at the
mark for hammer drill mode.
When drilling into wood or metal, point the arrow at the
mark for drill mode.
When driving small wood screws or machine screws,
point the arrow at the mark for screwdriver mode. The
fastening torque can be adjusted on the LED display.
CAUTION:
Always set the arrow correctly to either mode mark. If
you operate the tool with the action mode changing ring
positioned halfway between the mode marks, the tool
may be damaged.
When turning the action mode changing ring, make
sure that the tool stops. If the ring does not easily
move, pull the switch trigger slightly to rotate the spin-
dle and then move the ring.
• In the hammer drill mode or drill mode, the blowing
force or torque is not adjustable. In those modes, the
number on the LED display will be off.
Changing the impact force (impact driver mode) (Fig. 10)
014262
The impact force can be changed in three steps: hard,
medium and soft.
This allows a tightening suitable to the work.
Every time the button is pressed, the impact force
grade changes in three steps.
You can change the impact force within approximately
one minute after releasing the switch trigger.
Impact force grade
displayed on panel
Maximum blows Application Work
DTP131 DTP141
Hard
3,200
(min–1)
3,200
(min–1)
Tightening when force and
speed are desired.
Tightening in underwork
material/Tightening long
screws/Tightening bolts.
Medium
2,400
(min–1)
2,400
(min–1)
Tightening when a good fin-
ishing is needed.
Tightening in the finishing
board, plaster board.
Soft
1,200
(min–1)
1,200
(min–1)
Tightening when excessive
tightening need to be avoided
because of potentially
clogged female screw and
broken or damaged screw
head.
Tightening sash screw/Tight-
ening small screws such as
M6.
9
NOTE:
During the operation of switch trigger, the impact force
grade cannot be changed.
Changing the torque setting (screwdriver
mode)
The fastening torque can be adjusted by pressing the
button in screwdriver mode.
The numbers on the LED display shows torque setting.
The fastening torque is minimum at the number 1 and
maximum at the number 9. The indication “P” is a special
mode for fastening self drilling screws.
Every time the button is pressed, the torque setting
changes from 1 to 9 and P, and then returns to 1.
The torque setting changes fast by keeping pressing the
button.
P mode is suitable for fastening self drilling screws into
steel plates in the following conditions.
• With speed change lever at “2” side, fastening max.
4 mm screw into total max. 3.2 mm steel plates.
• With speed change lever at “1” side, fastening max.
5 mm screw.
Before an actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
First, try to fasten the screw at “1”. Then increase the
number to continue fastening. Hold the tool firmly during
operation.
CAUTION:
Don’t fasten the machine screw on P mode. It may
twist your wrist suddenly and result in personal injury.
NOTE:
Make sure to check the number on LED display before
operation. If the number is not indicated, contact your
nearest Makita service center.
• When the remaining battery capacity gets low in the
screwdriver mode, the light flashes a few times when
fastening the screw completely. In this case, recharge
the battery. If you keep operating, you may not obtain
the desired torque.
During pulling the switch trigger, the torque setting can-
not be changed.
For approximately one minute after releasing the
switch trigger, the torque setting can be changed. If you
want to change the torque setting after that, pull the
switch trigger again.
The number of torque setting does not mean specific
torque rate.
Empty signal for remaining battery capacity
(Fig. 11)
(Country specific)
The remaining battery capacity will be signaled on the
LED display when pulling the switch trigger.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
012273
NOTE:
When the LED display goes off, the tool is turned off to
save the battery power. To check the remaining battery
capacity, slightly pull the switch trigger.
• The LED display goes off approximately one minute
after releasing the switch trigger.
• When the temperature of the tool gets high, the light
flashes once per second for one minute, and then the
LED display goes off. In this case, cool down the tool
before operation.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver/drill/socket bit
(Fig. 12)
Use only the driver/drill/socket bit shown in the figure. Do
not use any other driver/drill/socket bit.
For tool with shallow bit hole
006348
For tool with deep bit hole
011405
1. To install the bit, pull the sleeve and insert the bit into
the sleeve as far as it will go. Then release the
sleeve to secure the bit. (Fig. 13)
2. To install the bit, insert the bit-piece and bit into the
sleeve as far as it will go. The bit-piece should be
inserted into the sleeve with its pointed end facing
in. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 14)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
CAUTION:
• Do not touch the drill bit shortly after operating as it
gets hot. Replace the drill bit after cooling it down.
LED indicator status Remaining battery capacity
About 50% or more
About 20% – 50%
About less than 20%
A = 12 mm
B = 9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
A = 17 mm
B = 14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for install-
ing the bit.
LED indicator status Remaining battery capacity
10
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
Hook (optional accessory) (Fig. 15)
CAUTION:
When installing the hook, tighten the screw firmly. Fail-
ure to do so may cause the breakage of the tool or per-
sonal injury.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool hous-
ing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION (Fig. 16)
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place with a little click. If you can see the red
indicator on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Impact driver mode
CAUTION:
When changing the action mode to the impact
driver mode, always check that the tool impacts by
tightening wood screws. If the action mode is not
changed completely, the tool twists the operator’s hand
resulting injury.
Screwdriving
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
Tightening bolts (Fig. 17 & 18)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in the figures.
NOTE:
• When the action mode is set to impact driver mode,
make sure that the tool impacts properly by fastening a
wood screw before operation. If the tool does not work
properly, contact your nearest Makita service center.
Hold the tool pointed straight at the screw.
Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start-
ing your job, always perform a test operation to deter-
mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
Hammer drill mode
CAUTION:
Always hold the tool firmly during operation. There is a
tremendous and sudden twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole break-through, when the hole
becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres-
sure gives best results. Keep the tool in position and pre-
vent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Drilling mode
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Do not pull the switch trigger repeatedly when the
motor is locked. It may damage the tool.
For drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
For drilling in metal, to prevent the bit from slipping when
starting a hole, make an indentation with a center-punch
and hammer at the point to be drilled. Place the point of
the bit in the indentation and start drilling.
11
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
NOTE:
Choose suitable speed for the work load. Drilling over
the following capacity may damage the tool.
012989
Screwdriver mode
CAUTION:
• Adjust the number on the LED display to the proper
torque level for your work.
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Hold the tool firmly. When the clutch cuts in or refasten-
ing, a sudden twisting force may occur and it can twist
your wrist.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually.
NOTE:
This tool employs an electronic clutch. The tool stops
automatically when the clutch cuts in. To keep operat-
ing, release the switch trigger once.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
006421
NOTE:
See the following chart for the relation between the
number of torque setting and fastening torque rate.
The fastening torque rate will be different depends on
materials. Make a test fastening to get the desired
torque before operation.
012276
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance except for the following trou-
bleshooting related to the light.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Screw bits
•Hook
Plastic carrying case
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841:
Model DTP131
Sound pressure level (LpA): 85 dB (A)
Sound power level (LWA): 96 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DTP141
Sound pressure level (LpA): 85 dB (A)
Sound power level (LWA): 96 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Drilling capacity
High speed Steel 6.5 mm
Wood 12 mm
Low speed Steel 10 mm
Wood 21 mm
Nominal diameter of wood
screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
Number
on LED
Display
Fastening torque rate
Low (1) High (2)
1
Approx. 2.5 N•m
(Approx. 25.5 kgf. cm)
Approx. 1.1 N•m
(Approx. 11.2 kgf. cm)
3
Approx. 4.6 N•m
(Approx. 46.9 kgf. cm)
Approx. 2.0 N•m
(Approx. 20.4 kgf. cm)
5
Approx. 8.1 N•m
(Approx. 82.6 kgf. cm)
Approx. 3.0 N•m
(Approx. 30.6 kgf. cm)
7
Approx. 10.0 N•m
(Approx. 102.0 kgf.
cm)
Approx. 4.0 N•m
(Approx. 40.8 kgf. cm)
9
Approx. 11.5 N•m
(Approx. 117.3 kgf. cm)
Approx. 5.8 N•m
(Approx. 59.1 kgf. cm)
12
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depend-
ing on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841:
Model DTP131
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah, ID): 13.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 8.5 m/s2
Uncertainty (K): 2.0 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DTP141
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah, ID): 13.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 10.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
The declared vibration total value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement les batteries et chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation de tout
autre type de batterie et chargeur peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Modèle DTP131 DTP141
Mode
visseuse à
choc
Capacités de serrage
Vis à machine 4 mm – 8 mm
Boulon standard 5 mm – 14 mm
Boulon à haute
résistance 5mm–12mm
Vitesse à vide (min–1) (Mou / Moyen / Dur) 0–1 400/0–2 200/
0–2 800
0–1 300/0–2 200/
0–2 700
Coups par minute (Mou / Moyen / Dur) 0 – 1 200 / 0 – 2 400 / 0 – 3 200
Mode
marteau
perforateur
Vitesse à vide (min–1)
(Vitesse lente (1) / Vitesse rapide (2)) 0 – 700 / 0 – 2 800 0 – 700 / 0 – 2 700
Cadence de frappe (min–1)
(Vitesse lente (1) / Vitesse rapide (2)) 0–8 400/0–32 400
Capacités de perçage / Béton 8 mm
Mode
perceuse
Capacités de perçage
(Vitesse lente (1) /
Vitesse rapide (2))
Acier 10mm/6,5mm
Bois 21 mm / 12 mm
Vitesse à vide (min–1) 0 – 700 / 0 – 2 800 0 – 700 / 0 – 2 700
Mode
visseuse
Capacités de serrage
(Vitesse lente (1) /
Vitesse rapide (2))
Vis à machine 3,5mm–6mm/4mm–6mm
Vis auto-foreuse 4 mm, 5 mm / 4 mm (Épaisseur 3,2 mm max.)
Vitesse à vide (min–1)
0–300/0–1 100
(varie suivant le réglage du couple de serrage)
0 – 600 / 0 – 2 300 (Mode P)
Poids net 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
1 Témoin rouge
2 Bouton
3Batterie
4 Symbole d’étoile
5 Voyants lumineux
6 Bouton de vérification
7 Gâchette
8 Lampe
9 Afficheur à DEL
10 Bouton de lampe
11 Levier inverseur
12 Levier de changement de
vitesse
13 Indication de mode
14 Anneau de changement de
mode
15 Flèche
16 Changé en trois niveaux
17 Dur
18 Moyen
19 Mou
20 Bouton de commande
21 Capacité de batterie
22 Embout
23 Manchon
24 Adaptateur d’embout
25 Rainure
26 Crochet
27 Vis
28 Boulon standard
29 Couple de serrage
30 Temps de serrage
31 Couple de serrage correct
32 Boulon à haute résistance
Batterie
Modèle 14,4 V CC BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Modèle 18 V CC BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
14
ENE064-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage avec chocs dans le bois
et le perçage avec chocs dans la brique, le béton et la
pierre, ainsi que pour le vissage et le perçage sans choc
dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB147-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR VISSEUSE
À CHOC 4 FONCTIONS SANS FIL
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
effectuez un perçage avec percussion. L’exposi-
tion au bruit peut entraîner une perte auditive.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’élément de fixation peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
des éléments de fixation avec un fil sous tension
peut transmettre du courant dans les pièces métalli-
ques exposées de l’outil électrique et électrocuter
l’opérateur.
4. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’accessoire de coupe peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension
peut transmettre du courant dans les pièces métalli-
ques exposées de l’outil et électrocuter l’opérateur.
5. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise.
Veillez à ce que personne ne se trouve en des-
sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau-
teur.
6. Tenez l’outil fermement.
7. Gardez vos mains à l’écart des pièces en rota-
tion.
8. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
9. Ne touchez pas l’embout ou la pièce immédiate-
ment après l’exécution du travail ; ils peuvent
être extrêmement chauds et vous brûler la peau.
10. Certains matériaux contiennent des produits chi-
miques susceptibles d’être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
11. Immobilisez toujours la pièce dans un étau ou
un dispositif de retenue similaire.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
ENC007-12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière de
mise au rebut des batteries.
15
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fer-
mement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fer-
mement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insé-
rez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec
un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du
côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complète-
ment verrouillée.
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indi-
cateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correc-
tement.
Circuit de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec symbole d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent un symbole
d’étoile sont dotées d’un circuit de protection. Ce circuit
coupe automatiquement le courant de l’outil pour prolon-
ger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes :
Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Le cas échéant, libérez la gâchette sur l’outil et cessez
le travail qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite, tirez
de nouveau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie a
surchauffé. Le cas échéant, laissez la batterie refroidir
avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop basse et l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez et rechargez
la batterie.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les voyants
lumineux s’allument pendant quelques secondes.
015658
NOTE :
En fonction des conditions d’utilisation et de la tempé-
rature ambiante, la charge restante affichée peut diffé-
rer légèrement de la valeur réelle.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumé éteint clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
16
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de poser la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient sur
la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
NOTE :
• L’outil s’arrêtera trois minutes après l’activation de la
gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la source de lumière de
la lampe ou dans la lampe elle-même.
À chaque pression sur le bouton de lampe de l’affi-
cheur à DEL, l’état de la lampe alterne entre ON et OFF.
Avec le bouton de lampe à l’état ON, activez la gâchette
pour allumer la lampe. Pour l’éteindre, relâchez la
gâchette ; la lampe s’éteindra au bout d’environ
10 secondes.
Lorsque le bouton de lampe est à l’état OFF, la lampe ne
s’allume pas même si vous activez la gâchette.
NOTE :
Pour vérifier l’état de la lampe, activez la gâchette. Si la
lampe s’allume quand vous activez la gâchette, cela
signifie que le commutateur de lampe est à l’état ON.
Si la lampe ne s’allume pas, cela signifie que le com-
mutateur de lampe est à l’état OFF.
Il n’est pas possible de changer l’état de la lampe pen-
dant l’utilisation de la gâchette.
• Il est possible de changer l’état de la lampe environ
10 secondes après avoir relâché la gâchette.
Inverseur (Fig. 7)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 8)
REMARQUE :
Mettez toujours le levier de changement de vitesse par-
faitement sur la bonne position. Si vous utilisez l’outil
avec le levier de changement de vitesse placé entre les
côtés “1” et “2”, vous risquerez d’abîmer l’outil.
• Ne déplacez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil tourne. Vous risqueriez d’abîmer
l’outil.
Ne forcez pas le levier du côté “1” en mode visseuse à
choc. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Pour changer la vitesse, coupez d’abord le contact puis
faites glisser le levier de changement de vitesse du côté
“2” pour la vitesse rapide, ou du côté “1” pour la vitesse
lente. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que le levier de
changement de vitesse se trouve sur la bonne position.
Utilisez une vitesse adaptée au type de travail à effec-
tuer.
Lorsque vous tournez l’anneau de changement de mode
sur le mode visseuse à choc, mettez le levier de change-
ment de vitesse du côté “2”.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 9)
Cet outil est équipé d’un anneau de changement de
mode. Utilisez cet anneau pour choisir, parmi les quatre
modes disponibles, celui qui convient au travail à effec-
tuer.
Lorsque vous vissez des vis à bois ou des boulons, faites
pointer la flèche vers l’indication pour travailler en
mode visseuse à choc. Vous pouvez régler la force du
choc sur l’afficheur à DEL.
Lorsque vous percez dans du béton ou des tuiles, faites
pointer la flèche vers l’indication pour travailler en
mode marteau perforateur.
Lorsque vous percez dans le bois ou le métal, faites
pointer la flèche vers l’indication pour travailler en
mode perceuse.
Lorsque vous percez de petites vis à bois ou vis à
machine, faites pointer la flèche vers l’indication pour
travailler en mode visseuse. Vous pouvez régler le cou-
ple de serrage sur l’afficheur à DEL.
ATTENTION :
Faites toujours pointer la flèche correctement sur l’une
ou l’autre des indications de mode. En utilisant l’outil
avec l’anneau de changement de mode placé entre
deux indications de mode, vous risqueriez d’abîmer
l’outil.
• Avant de tourner l’anneau de changement de mode,
assurez-vous que l’outil est arrêté. Si l’anneau ne
tourne pas facilement, activez légèrement la gâchette
pour faire tourner l’arbre, puis faites tourner l’anneau.
En mode marteau perforateur et en mode perceuse, il
n’est pas possible de régler la force de frappe, ni la
force du couple de serrage. Dans ces modes, le
numéro sera éteint sur l’afficheur à DEL.
17
Changer la force du choc (mode visseuse à choc) (Fig. 10)
014262
La force du choc est modifiable sur trois niveaux : dur,
moyen et mou.
Cela permet d’effectuer un serrage bien adapté au type
de travail.
À chaque pression sur le bouton , la force du choc
passe à un autre des trois niveaux.
Vous pouvez modifier la force de percussion dans la
minute environ après avoir relâché la gâchette.
NOTE :
Il n’est pas possible de changer le niveau de la force du
choc pendant l’utilisation de la gâchette.
Modifier le réglage du couple de serrage
(mode visseuse)
Vous pouvez régler le couple de serrage en appuyant sur
le bouton en mode visseuse.
Les numéros indiquent le réglage du couple de serrage
sur l’afficheur à DEL.
Le couple de serrage est minimal au numéro 1, et maxi-
mal au numéro 9. L’indication “P” correspond à un mode
spécial pour le serrage des vis auto-foreuses.
À chaque pression sur le bouton , le réglage du cou-
ple de serrage change d’une valeur sur l’échelle de 1 à 9
et P, puis il revient à 1.
Le réglage du couple de serrage change rapidement si la
pression est maintenue sur le bouton.
Le mode P est adéquat pour le serrage des vis auto-
foreuses dans les plaques d’acier, dans les conditions
suivantes.
Avec le levier de changement de vitesse du côté “2”,
serrage de vis de 4 mm max. dans des plaques d’acier
de 3,2 mm max. au total.
Avec le levier de changement de vitesse du côté “1”,
serrage de vis de 5 mm max.
Avant d’effectuer le véritable travail, faites un essai de
vissage dans le matériau en question ou dans un maté-
riau identique pour savoir quel est le niveau de couple de
serrage requis pour ce travail particulier.
Essayez d’abord de serrer la vis avec le réglage “1”.
Poursuivez ensuite le serrage avec un numéro plus
élevé. Pendant l’utilisation, tenez l’outil fermement.
ATTENTION :
Ne serrez pas de vis à machine en mode P. Vous ris-
queriez de vous blesser en vous tordant le poignet.
NOTE :
• Pensez à vérifier le numéro indiqué sur l’afficheur à
DEL avant de commencer le travail. Si aucun numéro
ne s’affiche, contactez le centre de service après-vente
Makita le plus près.
• Lorsque la capacité de la batterie devient basse en
mode visseuse, la lumière clignote à quelques reprises
quand la vis est complètement serrée. Le cas échéant,
rechargez la batterie. Si vous poursuivez l’utilisation,
vous risquez de ne pas obtenir le couple de serrage
désiré.
Il n’est pas possible de modifier le réglage du couple de
serrage pendant l’activation de la gâchette.
Le couple de serrage peut être modifié pendant envi-
ron une minute après avoir la libération de la gâchette.
Pour modifier le couple de serrage par la suite, activez
de nouveau la gâchette.
Le numéro du réglage de couple de serrage ne corres-
pond pas à un couple de serrage spécifique.
Signal de charge restante de batterie épuisée
(Fig. 11)
(Selon le pays)
La charge restante de la batterie apparaît sur l’afficheur à
DEL lorsque vous activez la gâchette.
La capacité de charge restante de la batterie est indi-
quée telle que dans le tableau suivant.
Gradation de la force
du choc affichée sur le
panneau
Frappes maximum Application Travail
DTP131 DTP141
Dur
3 200
(min–1)
3 200
(min–1)
Serrage lorsque le travail
exige force et vitesse.
Serrage dans un matériau de
fondations / Serrage de
longues vis / Serrage de bou-
lons.
Moyen
2 400
(min–1)
2 400
(min–1)
Serrage lorsque le travail
exige une belle finition.
Serrage dans les planches de
finition et les plaques de
plâtre.
Mou
1 200
(min–1)
1 200
(min–1)
Lorsqu’un serrage excessif
est à éviter, pour ne pas bou-
cher une vis femelle, ou pour
ne pas casser ou abîmer une
tête de vis.
Serrage des vis de châssis /
Serrage de petites vis telles
que M6.
État du voyant DEL Charge restante de
la batterie
50 % ou plus environ
20 % à 50 % environ
18
012273
NOTE :
• Lorsque l’afficheur à DEL s’éteint, l’outil s’éteint pour
économiser la batterie. Pour vérifier la charge restante
de la batterie, activez légèrement la gâchette.
L’afficheur à DEL s’éteint environ une minute après la
libération de la gâchette.
Lorsque l’outil est trop chaud, la lumière clignote une
fois par seconde pendant une minute, puis l’afficheur à
DEL s’éteint. Le cas échéant, laissez refroidir l’outil
avant de poursuivre l’utilisation.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de l’embout, du foret ou de la
douille (Fig. 12)
Utilisez uniquement l’embout, le foret ou la douille indi-
qué sur la figure. N’utilisez aucun autre embout, foret ou
douille.
Pour outil à orifice d’embout peu profond
006348
Pour outil à orifice d’embout profond
011405
1. Pour poser l’embout, tirez sur le manchon et insérez
l’embout à fond dans le manchon. Relâchez ensuite
le manchon pour immobiliser l’embout. (Fig. 13)
2. Pour poser l’embout, insérez l’embout et l’adapta-
teur d’embout à fond dans le manchon. Il faut insé-
rer l’adaptateur d’embout dans le manchon par le
bout pointu. Libérez ensuite le manchon pour immo-
biliser l’embout. (Fig. 14)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction
de la flèche et tirez fermement l’embout.
ATTENTION :
Ne touchez pas l’embout immédiatement après l’utilisa-
tion, car il est chaud. Attendez que l’embout ait refroidi
avant de le remplacer.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’ori-
gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce
cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-
dessus.
Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fer-
mement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (accessoires en option) (Fig. 15)
ATTENTION :
• Lors de l’installation du crochet, serrez la vis ferme-
ment. Autrement vous risquez de casser l’outil ou de
vous blesser.
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement.
Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de
l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu-
res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser-
rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et
retirez-le.
UTILISATION (Fig. 16)
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place avec un léger déclic. Si vous pouvez
voir le témoin rouge du côté supérieur du bouton, la
batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
complètement, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit
plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber acci-
dentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant
une personne se trouvant près de vous.
Si l’outil est utilisé de manière continue jusqu’à ce que
la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes
avant de poursuivre le travail avec une batterie fraîche-
ment chargée.
Mode visseuse à choc
ATTENTION :
Lorsque vous permutez sur le mode visseuse à
choc, vérifiez toujours que l’outil frappe en serrant
des vis à bois. Si vous ne changez pas parfaitement le
mode, l’outil exercera une torsion pouvant entraîner
une blessure à la main.
Vissage
Tenez votre outil fermement et placez la pointe de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que l’embout ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
Serrage des boulons (Fig. 17 et 18)
Le couple de serrage correct peut varier selon le type ou
la taille de vis/boulon, le matériau de la pièce à serrer,
etc. La relation entre le couple de serrage et le temps de
serrage est indiquée sur les figures.
NOTE :
Lorsque le mode de travail est réglé sur le mode vis-
seuse à choc, assurez-vous que le vissage à choc
fonctionne correctement en vissant une vis en bois
avant de commencer le travail. Si l’outil ne fonctionne
pas correctement, contactez le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou-
lon utilisé(e).
Moins de 20 % environ
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilisez exclusivement ces types
d’embout. Suivez la procédure (1).
(Note) L’adaptateur d’embout n’est pas
nécessaire.
A = 17 mm
B = 14 mm
Pour installer ces types d’embout, suivez
la procédure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Pour installer ces types d’embout, suivez
la procédure (2).
(Note) L’adaptateur d’embout est néces-
saire pour installer l’embout.
État du voyant DEL Charge restante de
la batterie
19
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne
pas endommager la vis.
Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi-
qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris-
que d’être soumise à une force trop grande et de foirer
ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un essai pour connaître le
temps de serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du diamètre de boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
Mode marteau perforateur
ATTENTION :
• Pendant l’utilisation, tenez toujours l’outil fermement.
Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et l’embout lorsque l’embout émerge sur la face
opposée, lorsque le trou est bouché par des copeaux
ou particules, ou lorsque l’embout entre en contact
avec des armatures dans le béton.
Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de tungs-
tène.
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne
dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
Mode perceuse
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera la
pointe de l’embout, causera une baisse des performan-
ces de l’outil et réduira sa durée de service.
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil et
l’embout lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque
l’embout commence à sortir de la face opposée de la
pièce.
• Un embout coincé peut être retiré en réglant simple-
ment l’inverseur sur la rotation inverse pour faire mar-
che arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement
marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
N’activez pas la gâchette de manière répétée lorsque
le moteur est verrouillé. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Lors du perçage dans le bois, un résultat optimal sera
obtenu avec un foret à bois équipé d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en entraînant
l’embout dans la pièce.
Pour que l’embout ne glisse pas quand vous commencez
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à
centrer et d’un marteau. Placez la pointe de l’embout
dans l’entaille et commencez à percer.
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux.
Seuls le fer et le cuivre doivent être percés à sec.
NOTE :
• Choisissez une vitesse bien adaptée à la charge de
travail. Vous risquez d’abîmer l’outil si vous dépassez
sa capacité pendant le perçage.
012989
Mode visseuse
ATTENTION :
Réglez le numéro de l’afficheur à DEL sur un niveau de
couple de serrage adapté au travail à effectuer.
Assurez-vous que l’embout est inséré bien droit dans
la tête de vis, sinon vous risquerez d’abîmer la vis ou
l’embout.
Tenez l’outil fermement. Vous risquez de vous tordre le
poignet sous la force de torsion soudaine exercée lors-
que l’embrayage s’engage ou lors du resserrage.
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et appli-
quez une pression sur l’outil. Faites démarrer l’outil lente-
ment, puis augmentez la vitesse graduellement.
NOTE :
Cet outil est doté d’un embrayage électronique. L’outil
s’arrête automatiquement quand l’embrayage
s’engage. Pour poursuivre le travail, relâchez la
gâchette une fois.
Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Capacité de perçage
Vitesse rapide Acier 6
,
5mm
Bois 12 mm
Vitesse lente Acier 10 mm
Bois 21 mm
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
20
006421
NOTE :
Consultez le tableau suivant pour connaître la relation
entre le numéro du réglage de couple et le couple de
serrage correspondant.
Le couple de serrage variera suivant le type de maté-
riau. Effectuez un essai de serrage avant l’utilisation
pour obtenir le couple de serrage désiré.
012276
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance non mentionné dans la section de dépannage
suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Embouts de vis
• Crochet
Étui de transport en plastique
Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841 :
Modèle DTP131
Niveau de pression sonore (LpA) : 85 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 96 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTP141
Niveau de pression sonore (LpA) : 85 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 96 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peu-
vent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les composan-
tes du cycle d’utilisation, comme par exemple le
moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à
vide et le moment de son déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841 :
Modèle DTP131
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le
béton
Émission de vibrations (ah, ID): 13,0m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : Serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah): 8,5 m/s
2
Incertitude (K) : 2,0 m/s2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou
moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,7 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Numéro
sur l’affi-
cheur à
DEL
Couple de serrage
Bas (1) Élevé (2)
1
Environ 2,5 N•m
(Environ 25,5 kgf. cm)
Environ 1,1 N•m
(Environ 11,2 kgf. cm)
3
Environ 4,6 N•m
(Environ 46,9 kgf. cm)
Environ 2,0 N•m
(Environ 20,4 kgf. cm)
5
Environ 8,1 N•m
(Environ 82,6 kgf. cm)
Environ 3,0 N•m
(Environ 30,6 kgf. cm)
7
Environ 10,0 N•m
(Environ 102,0 kgf. cm)
Environ 4,0 N•m
(Environ 40,8 kgf. cm)
9
Environ 11,5 N•m
(Environ 117,3 kgf. cm)
Environ 5,8 N•m
(Environ 59,1 kgf. cm)
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
21
Modèle DTP141
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le
béton
Émission de vibrations (ah, ID) : 13,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : Serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah): 10,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou
moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées peu-
vent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Lémission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce usi-
née.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les composan-
tes du cycle d’utilisation, comme par exemple le
moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à
vide et le moment de son déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
22
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
TECHNISCHE DATEN
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankün-
digung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Einige der oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Modell DTP131 DTP141
Schlagschrau-
bermodus
Anzugsleistung
Maschinenschraube 4mm–8mm
Standardschraube 5mm–14mm
HV-Schraube 5mm–12mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) (Schwach / Mittel /
Stark)
0 – 1 400 / 0 – 2 200 /
0–2800
0–1300/0–2200/
0–2700
Schlagzahl pro Minute (Schwach / Mittel / Stark) 0 – 1 200 / 0 – 2 400 / 0 – 3 200
Schlagbohrer-
modus
Leerlaufdrehzahl (min–1)
(Niedrig (1) / Hoch (2)) 0–700 / 0–2800 0–700 / 0–2700
Schlagzahl (min–1)
(Niedrig (1) / Hoch (2)) 0–8400/0–32400
Bohrleistung / Beton 8 mm
Bohrermodus
Bohrleistung
(Niedrig (1) /
Hoch (2))
Stahl 10 mm / 6,5 mm
Holz 21 mm / 12 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) 0 – 700 / 0 – 2 800 0 – 700 / 0 – 2 700
Schrauber-
modus
Anzugsleistung
(Niedrig (1) /
Hoch (2))
Maschinenschraube 3,5 mm – 6 mm / 4 mm – 6 mm
Selbstbohrende Schraube 4 mm, 5 mm / 4 mm (Dicke max. 3,2 mm)
Leerlaufdrehzahl (min–1)
0–300/0–1100
(abhängig von Drehmoment-Einstellung)
0 – 600 / 0 – 2 300 (P-Modus)
Nettogewicht 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Nennspannung D.C. 14,4 V D.C. 18 V
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Blockakku
4Sternsymbol
5 Anzeigelampen
6Prüftaste
7 Ein-Aus-Schalter
8 Lampe
9LED-Feld
10 Lampentaste
11 Drehrichtungsumschalter
12 Drehzahlumschalthebel
13 Modusmarke
14 Betriebsart-Umschaltring
15 Pfeil
16 Änderung in drei Stufen
17 Stark
18 Mittel
19 Schwach
20 Steuerknopf
21 Akkukapazität
22 Einsatz
23 Werkzeugaufnahme
24 Einsatzhalter
25 Führungsnut
26 Haken
27 Schraube
28 Standardschraube
29 Anzugsmoment
30 Anzugszeit
31 Korrekte anzugsmoment
32 HV-Schraube
Akku
14,4-V-Gleichstrom-Modell BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
18-V-Gleichstrom-Modell BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Ladegerät
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
23
ENE064-1
Vorgesehene Verwendung
Dieses Werkzeug ist für Schlagschrauben in Holz, für
Schlagbohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Boh-
ren und Schrauben ohne Schlagwerk in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff vorgesehen.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB147-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
QUADRO-SCHRAUBER
1. Tragen Sie Gehörschützer beim Hammerbohren.
Lärmeinwirkung kann Gehörschädigung verursa-
chen.
2.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie)
mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der
Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel kontak-
tiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können die freiliegenden Metallteile des Elektro-
werkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
4. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Schneid-
werkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benut-
zer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
7. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im hand-
geführten Einsatz.
9. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bear-
beitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
10. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
11. Spannen Sie Werkstücke stets in einen Schraub-
stock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
ENC007-12
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an
Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen
oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10.
Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
24
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-
Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind,
kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden
Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädi-
gung der Maschine und des Akkus und zu Körperver-
letzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis
er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote
Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist
der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineinglei-
tet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs auto-
matisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der fol-
genden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter
der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Betäti-
gen Sie dann den Elektronikschalter erneut, um die
Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie den Elektronikschalter erneut betätigen.
Niedrige Akkuspannung:
Die Akkukapazität ist zu niedrig, und die Maschine
funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den
Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restka-
pazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige
Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
25
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des Akkus
an der Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Zum Aus-
schalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
Die Maschine schaltet sich drei Minuten nach der Betä-
tigung des Ein-Aus-Schalters aus.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 5 und 6)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Bei jedem Drücken der Lampentaste auf dem LED-
Feld wird der Lampenstatus abwechselnd von EIN auf
AUS bzw. von AUS auf EIN umgeschaltet.
Befindet sich die Lampentaste im Zustand EIN, kann die
Lampe durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters einge-
schaltet werden. Wird der Ein-Aus-Schalter losgelassen,
schaltet sich die Lampe etwa 10 Sekunden nach dem
Loslassen aus.
Befindet sich die Lampentaste im Zustand AUS, kann die
Lampe nicht durch Betätigen des Elektronikschalters ein-
geschaltet werden.
HINWEIS:
Um den Lampenstatus zu überprüfen, betätigen Sie
den Ein-Aus-Schalter. Wenn die Lampe bei Betätigung
des Ein-Aus-Schalters aufleuchtet, befindet sich die
Lampentaste im Zustand EIN. Wenn die Lampe nicht
aufleuchtet, befindet sich die Lampentaste im Zustand
AUS.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
der Lampenstatus nicht geändert werden.
Der Lampenstatus kann innerhalb von etwa 10 Sekun-
den nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters umge-
schaltet werden.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 7)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut-
zen.
Drehzahlumschaltung (Abb. 8)
HINWEIS:
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Drehzahlum-
schalthebel vollkommen in seiner jeweiligen Rastposi-
tion befindet. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Drehzahlumschalters zwischen
den Positionen “1” und “2” betrieben, kann sie beschä-
digt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalthebel nicht wäh-
rend des Betriebs der Maschine. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
Stellen Sie den Hebel im Schlagschraubermodus nicht
gewaltsam auf die Position “1”. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
Zum Umschalten der Drehzahl zunächst die Maschine
ausschalten, und dann den Drehzahlumschalthebel für
hohe Drehzahl zur Position “2” oder für niedrige Drehzahl
zur Position “1” schieben. Vergewissern Sie sich vor
Arbeitsbeginn stets, dass sich der Drehzahlumschalthe-
bel in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie
stets die geeignete Drehzahl für die jeweilige Arbeit.
Wenn Sie den Betriebsart-Umschaltring auf Schlag-
schraubermodus drehen, stellen Sie den Drehzahlum-
schalthebel auf die Position “2”.
Wahl der Betriebsart (Abb. 9)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltring.
Wählen Sie durch Drehen dieses Rings eine der 4
Betriebsarten, die für die jeweilige Arbeit am besten
geeignet ist.
Um Holzschrauben oder Metallschrauben einzudrehen,
stellen Sie den Pfeil auf das Symbol für Schlagschrau-
bermodus. Die Schlagkraft kann auf dem LED-Feld ein-
gestellt werden.
Wenn Sie in Beton oder Fliesen bohren, stellen Sie den
Pfeil auf das Symbol für Schlagbohrermodus.
Wenn Sie in Holz oder Metall bohren, stellen Sie den
Pfeil auf das Symbol für Bohrermodus.
Um kleine Holzschrauben oder Maschinenschrauben
einzudrehen, stellen Sie den Pfeil auf das Symbol für
Schraubermodus. Das Anzugsmoment kann auf dem
LED-Feld eingestellt werden.
VORSICHT:
Stellen Sie den Pfeil stets korrekt auf das Symbol der
gewünschten Betriebsart ein. Wird die Maschine bei
einer Zwischenstellung des Betriebsart-Umschaltrings
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie
beschädigt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine stillsteht,
bevor Sie den Betriebsart-Umschaltring drehen. Doch
wenn sich der Ring nicht ohne weiteres verstellen
lässt, drücken Sie den Ein-Aus-Schalter leicht, um die
Spindel in Drehung zu versetzen. Nun sollte sich der
Ring verstellen lassen.
Im Schlagbohrer- oder Bohrermodus kann die Schlag-
kraft oder das Anzugsmoment nicht eingestellt werden.
In diesen Betriebsarten ist die Zahlenanzeige auf dem
LED-Feld ausgeschaltet.
26
Ändern der Schlagkraft (Schlagschraubermodus) (Abb. 10)
014262
Die Schlagkraft kann in drei Stufen verstellt werden:
stark, mittel und schwach.
Dies ermöglicht für die jeweilige Arbeit geeignetes Anzie-
hen.
Bei jedem Drücken der Taste ändert sich die Schlag-
kraft in drei Stufen.
Sie können die Schlagkraft innerhalb von etwa einer
Minute nach dem Loslassen des Auslöseschalters
ändern.
HINWEIS:
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
die Schlagkraftstufe nicht geändert werden.
Ändern der Anzugsmoment-Einstellung
(Schraubendrehermodus)
Das Anzugsmoment kann durch Drücken der Taste
im Schraubendrehermodus eingestellt werden.
Die Zahlen auf dem LED-Feld zeigen die Anzugsmo-
ment-Einstellung an.
Das Anzugsmoment ist minimal bei der Ziffer 1 und maxi-
mal bei der Ziffer 9. Die Anzeige “P” bezeichnet einen
Spezialmodus für das Anziehen von selbstbohrenden
Schrauben.
Bei jedem Drücken der Taste ändert sich die Anzugs-
moment-Einstellung von 1 bis 9 und P und kehrt dann
auf 1 zurück.
Die Anzugsmoment-Einstellung ändert sich schnell,
indem die Taste gedrückt gehalten wird.
Der P-Modus eignet sich zum Anziehen von selbstboh-
renden Schrauben in Stahlplatten unter den folgenden
Bedingungen.
In der Position “2” des Drehzahlumschalthebels, kön-
nen Schrauben von max. 4 mm in Stahlplatten von ins-
gesamt max. 3,2 mm Dicke eingedreht werden.
• In der Position “1” des Drehzahlumschalthebels kön-
nen Schrauben von max. 5 mm angezogen werden.
Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen,
sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material
oder einem Stück des gleichen Materials durchführen,
um das geeignete Anzugsmoment zu ermitteln.
Versuchen Sie zunächst, die Schraube bei “1” anzuzie-
hen. Erhöhen Sie dann die Zahl, um weiter anzuziehen.
Halten Sie die Maschine während der Arbeit mit festem
Griff.
VORSICHT:
Ziehen Sie Maschinenschrauben nicht im P-Modus an.
Ihr Handgelenk könnte plötzlich verdreht werden, was
zu Verletzungen führen kann.
HINWEIS:
• Überprüfen Sie die Zahl auf dem LED-Feld vor dem
Betrieb. Wird die Zahl nicht angezeigt, wenden Sie sich
an die nächste Makita-Kundendienststelle.
Wenn die Akkukapazität im Schraubendrehermodus
schwach wird, blinkt die Lampe ein paar Mal bei voll-
ständigem Anziehen einer Schraube. Laden Sie in die-
sem Fall den Akku auf. Wenn Sie den Betrieb
fortsetzen, erhalten Sie möglicherweise nicht das
gewünschte Anzugsmoment.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
die Anzugsmoment-Einstellung nicht geändert werden.
Die Anzugsmoments-Einstellung kann innerhalb von
etwa einer Minute nach dem Loslassen des Ein-Aus-
Schalters geändert werden. Falls Sie die Anzugsmo-
ment-Einstellung danach ändern wollen, betätigen Sie
den Ein-Aus-Schalter erneut.
Die Zahl der Anzugsmoment-Einstellung bezeichnet
keine bestimmte Anzugsrate.
Leersignal für Akkukapazität (Abb. 11)
(Länderspezifisch)
Die Akkukapazität wird auf dem LED-Feld angezeigt,
wenn der Ein-Aus-Schalter betätigt wird.
Die Akkukapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Auf dem Tastenfeld
angezeigte
Schlagkraftstufe
Maximale Schlagzahl Anwendung Arbeit
DTP131 DTP141
Stark
3 200
(min–1)
3200
(min–1)
Anziehen, wenn Kraft und
Schnelligkeit erwünscht sind.
Anziehen in
Unterwerkmaterial/Anziehen
von langen Schrauben/
Anziehen von Bolzen.
Mittel
2 400
(min–1)
2400
(min–1)
Anziehen, wenn saubere
Ausführung erforderlich ist.
Anziehen in Fertigplatten,
Gipsplatten.
Schwach
1 200
(min–1)
1200
(min–1)
Anziehen, wenn zu starkes
Anziehen wegen möglicher
Verstopfung der
Gewindebohrung und Abbre-
chen oder Beschädigung des
Schraubenkopfes vermieden
werden soll.
Anziehen von
Flügelschrauben/Anziehen
von kleinen Schrauben, wie z.
B. M6.
Status der LED-
Anzeige Akkukapazität
Etwa 50 % oder mehr
27
012273
HINWEIS:
Wenn die LED-Feld erlischt, wird die Maschine ausge-
schaltet, um den Akku zu schonen. Um die Akkukapa-
zität zu überprüfen, betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter
leicht.
Die LED-Feld erlischt etwa eine Minute nach dem Los-
lassen des Ein-Aus-Schalters.
• Wenn die Temperatur der Maschine steigt, blinkt die
Lampe eine Minute lang im Sekundentakt, und dann
erlischt die LED-Feld. Lassen Sie in diesem Fall die
Maschine abkühlen, bevor Sie die Arbeit fortsetzen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren von
Schraubendreher-/Bohrer-/Steckschlüsseleinsatz
(Abb. 12)
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher-/Bohrer-/Steckschlüsseleinsatz. Ver-
wenden Sie keinen anderen Schraubendreher-/Bohrer-/
Steckschlüsseleinsatz.
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
006348
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme
011405
1. Zum Montieren des Einsatzes die Werkzeugauf-
nahme ziehen, und den Einsatz bis zum Anschlag in
die Werkzeugaufnahme einführen. Lassen Sie dann
die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern. (Abb. 13)
2. Zum Montieren des Einsatzes den Einsatzhalter und
den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugauf-
nahme einführen. Der Einsatzhalter muss mit der
spitzen Seite nach innen in die Werkzeugaufnahme
eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeug-
aufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 14)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein-
satz kräftig heraus.
VORSICHT:
Berühren Sie den Bohrereinsatz nicht unmittelbar nach
dem Betrieb, weil er heiß wird. Wechseln Sie den Boh-
rereinsatz erst nach dem Abkühlen aus.
HINWEIS:
Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsat-
zes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie
ihn nicht, falls er herausrutscht.
Haken (Sonderzubehör) (Abb. 15)
VORSICHT:
Wenn der Haken angebracht wird, ist die Schraube fest
anzuziehen. Anderenfalls kann es zu einer Beschädi-
gung der Maschine oder Verletzungen von Personen
kommen.
Der Haken ist praktisch, um die Maschine vorüberge-
hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
der Maschine angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Füh-
rungsnut entweder auf der linken oder rechten Seite des
Maschinegehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie
die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB (Abb. 16)
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit
einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote
Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist
der Akku nicht vollständig verriegelt. Schieben Sie ihn
bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine
herausfallen und Sie oder umstehende Personen ver-
letzen.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Schlagschraubermodus
VORSICHT:
Wenn Sie die Betriebsart auf den Schlagschrauber-
modus umschalten, prüfen Sie stets, ob die
Maschine Schläge ausführt, indem Sie Holzschrau-
ben anziehen. Wird die Betriebsart nicht vollständig
umgeschaltet, verdreht die Maschine die Hand des
Bedieners, was zu Verletzungen führen kann.
Etwa 20 % – 50 %
Etwa weniger als 20 %
A = 12 mm
B = 9 mm
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benö-
tigt.
A = 17 mm
B = 14 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wen-
den Sie Verfahren (1) an.
A = 12 mm
B = 9 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wen-
den Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des Einsat-
zes wird ein Einsatzhalter benötigt.
Status der LED-
Anzeige Akkukapazität
28
Schraubbetrieb
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau-
benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
Anziehen von Schrauben (Abb. 17 und 18)
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich.
HINWEIS:
Wenn die Betriebsart auf den Schlagschraubermodus
eingestellt worden ist, vergewissern Sie sich durch
Anziehen einer Holzschraube vor der eigentlichen
Arbeit, dass die Schlagfunktion der Maschine einwand-
frei funktioniert. Funktioniert die Maschine nicht richtig,
wenden Sie sich an die nächste Makita-Kundendienst-
stelle.
Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden-
den Schraube passenden Einsatz.
Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schal-
ter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten, können die Schraube oder die Spitze
des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris-
sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je
nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate-
rial der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh-
zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
Schlagbohrermodus
VORSICHT:
Halten Sie die Maschine während der Arbeit stets mit
festem Griff. Beim Durchbruch der Bohrung, bei Ver-
stopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder
beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzli-
che Drehkraft auf Maschine und Bohrer.
Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Hartmetall-
spitze.
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Ein-Aus-
schalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur
Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen
des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs
nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittel-
bar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung her-
aus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung
bzw. den Spiralnuten des Bohrers. Durch mehrmaliges
Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt wer-
den kann.
Bohrermodus
VORSICHT:
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraub-
stock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht wiederholt,
wenn der Motor blockiert ist. Dadurch kann die
Maschine beschädigt werden.
Zum Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Um beim Bohren in Metall Abrutschen des Bohrers beim
Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle
mit einem Zentrierkörner und Hammer anzukörnen. Set-
zen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung,
und beginnen Sie mit dem Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt
werden.
HINWEIS:
Wählen Sie eine geeignete Drehzahl für die Arbeitslast.
Durch Bohren über die folgende Kapazität hinaus kann
die Maschine beschädigt werden.
29
012989
Schraubermodus
VORSICHT:
Stellen Sie die Zahl auf dem LED-Feld auf die geeig-
nete Anzugsmomentstufe für Ihre Arbeit ein.
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Wenn die
Kupplung einrückt oder eine Schraube nachgezogen
wird, kann eine plötzliche Drehkraft auftreten, die Ihr
Handgelenk verdrehen kann.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau-
fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich.
HINWEIS:
• Diese Maschine besitzt eine elektronische Kupplung.
Die Maschine bleibt automatisch stehen, wenn die
Kupplung einrückt. Um den Betrieb fortzusetzen, las-
sen Sie den Ein-Aus-Schalter kurz los.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu
erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei-
den. Siehe die nachstehende Tabelle.
006421
HINWEIS:
• Die Beziehung zwischen der Anzugsmoment-Einstel-
lung und der Anzugsmomentrate ist aus dem nachste-
henden Diagramm ersichtlich.
Die Anzugsmomentrate hängt vom jeweiligen Material
ab. Machen Sie vor der eigentlichen Arbeit eine Probe-
verschraubung, um das gewünschte Anzugsmoment
zu erhalten.
012276
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezoge-
nen, Fehlersuche.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwen-
dung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Haken
• Plastikkoffer
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841:
Modell DTP131
Schalldruckpegel (LpA): 85 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 96 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Bohrleistung
Hohe Drehzahl Stahl 6,5 mm
Holz 12 mm
Niedrige
Drehzahl
Stahl 10 mm
Holz 21 mm
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Zahl auf
dem LED-
Feld
Anzugsmomentrate
Schwach (1) Stark (2)
1ca. 2,5 N
m
(ca. 25,5 kgf·cm)
ca. 1,1 N
m
(ca. 11,2 kgf·cm)
3ca. 4,6 N
m
(ca. 46,9 kgf·cm)
ca. 2,0 N
m
(ca. 20,4 kgf·cm)
5ca. 8,1 N
m
(ca. 82,6 kgf·cm)
ca. 3,0 N
m
(ca. 30,6 kgf·cm)
7ca. 10,0 N
m
(ca. 102,0 kgf·cm)
ca. 4,0 N
m
(ca. 40,8 kgf·cm)
9ca. 11,5 N
m
(ca. 117,3 kgf·cm)
ca. 5,8 N
m
(ca. 59,1 kgf·cm)
30
Modell DTP141
Schalldruckpegel (LpA): 85 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 96 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841:
Modell DTP131
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, ID): 13,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 8,5 m/s2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell DTP141
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, ID): 13,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 10,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abwei-
chen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
31
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione
più leggera e quella più pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia batteria e caricatore applicabili
• Alcune delle cartucce batterie e dei caricatori elencati sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda della
propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: utilizzare solo le cartucce batterie e i caricatori elencati sopra. L'utilizzo di cartucce
batterie e caricatori diversi potrebbe causare lesioni personali e/o incendi.
Modello DTP131 DTP141
Modalità
avvitatore con
percussione
Capacità di
serraggio
Vite comune 4mm–8mm
Bullone standard 5 mm – 14 mm
Bullone altamente tensile 5 mm – 12 mm
Velocità senza carico (min–1)
(Debole / Media / Forte)
0–1.400/0–2.200/
0–2.800
0–1.300/0–2.200/
0 – 2.700
Impulsi al minuto
(Debole / Media / Forte) 0–1.200/0–2.400/0–3.200
Modalità di
trapanazione
con
martellamento
Velocità senza carico (min–1)
(Bassa (1) / Alta (2)) 0–700 / 0–2.800 0–700 / 0–2.700
Colpi al minuto (min–1)
(Bassa (1) / Alta (2)) 0 – 8.400 / 0 – 32.400
Capacità di trapanazione / Cemento 8 mm
Modalità
trapano
Capacità di
trapanazione
(Bassa (1) /
Alta (2))
Acciaio 10 mm / 6,5 mm
Legno 21 mm / 12 mm
Velocità senza carico (min–1) 0–700/0–2.800 0–700/0–2.700
Modalità
avvitatore
Capacità di
serraggio
(Bassa (1) /
Alta (2))
Vite comune 3,5mm–6mm/4mm–6mm
Vite autoperforante-filettante 4 mm, 5 mm / 4 mm (Spessore 3,2 mm max.)
Velocità senza carico (min–1)
0–300/0–1.100
(dipende dall’impostazione della coppia di serraggio)
0 – 600 / 0 – 2.300 (Modalità P)
Peso netto 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
Cartuccia batteria
Modello a C.c. 14,4 V BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Modello a C.c. 18 V
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Caricatore
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
1 Indicatore rosso
2 Bottone
3Batteria
4 Marchio di stella
5Spie
6 Bottone di controllo
7 Interruttore
8 Lampadina
9 Display a LED
10 Bottone lampadina
11 Leva interruttore inversione
12 Leva di cambio velocità
13 Segno di modalità
14 Anello di cambio modalità
azione
15 Freccia
16 Cambiata in tre passi
17 Forte
18 Media
19 Debole
20 Tasto di controllo
21 Capacità della batteria
22 Punta
23 Manicotto
24 Pezzo punta
25 Scanalatura
26 Gancio
27 Vite
28 Bullone standard
29 Coppia di serraggio
30 Tempo di serraggio
31 Coppia di serraggio corretta
32 Bullone altamente tensile
32
ENE064-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per avvitare con impatto le
viti nel legno, e per forare con impatto mattoni, cemento
e pietre, come pure per forare e avvitare senza impatto le
viti nel legno, metallo, ceramica e plastica.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB147-1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA RELATIVE
ALL’AVVITATORE A MASSA BATTENTE A 4
MODALITÀ A BATTERIA
1. Indossare protezioni per le orecchie durante la
foratura a impulsi. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie, se
in dotazione con l’utensile. La perdita di controllo
può causare lesioni personali.
3. Mantenere l’utensile per le superfici di impugna-
tura isolate, quando si intende eseguire un’ope-
razione in cui l’elemento di fissaggio potrebbe
entrare in contatto con cablaggi nascosti. Gli ele-
menti di fissaggio che entrino in contatto con un filo
elettrico sotto tensione potrebbero mettere sotto ten-
sione le parti metalliche esposte dell’utensile elet-
trico, e potrebbero dare una scossa elettrica
all’operatore.
4. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di
impugnatura isolate quando si intende eseguire
un’operazione in cui l’accessorio di taglio
potrebbe entrare in contatto con fili elettrici
nascosti. Un accessorio di taglio che entri in con-
tatto con un filo elettrico sotto tensione potrebbe
mettere sotto tensione le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa elettrica
all’operatore.
5. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posi-
zioni elevate, accertarsi sempre che non sia pre-
sente alcuna persona sotto di sé.
6. Tenere saldamente l’utensile.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far
funzionare l’utensile solo quando è mantenuto in
mano.
9. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo l’uso; la loro temperatura potrebbe
essere estremamente elevata e potrebbero cau-
sare ustioni.
10. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a evitare l’inalazione delle polveri e il contatto
con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla sicu-
rezza del fornitore dei materiali.
11. Fissare sempre il pezzo in lavorazione in una
morsa o in un dispositivo di fissaggio simile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
scano la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
ENC007-12
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze
riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e
(3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e così
via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire
la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
33
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali,
che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione delle
batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare
in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di
liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, potrebbero sfuggire
di mano con conseguente danno dell’utensile e della
batteria e un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spin-
gendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore
della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la bat-
teria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con il marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con il marchio di una stella
sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzio-
nando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa l’assorbi-
mento di una corrente anormalmente alta.
In tal caso, rilasciare l’interruttore sull’utensile e arre-
stare l’applicazione che causa il sovraccarico. Schiac-
ciare poi di nuovo l’interruttore per riavviarlo.
Se l’utensile non si avvia, vuol dire che la batteria è
surriscaldata. In tal caso, lasciare che la batteria si raf-
freddi prima di schiacciare di nuovo l’interruttore.
Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricari-
care la batteria.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
34
015658
NOTA:
A seconda delle condizioni d’utilizzo e della tempera-
tura ambiente, l’indicazione potrebbe differire legger-
mente dalla capacità reale.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
NOTA:
L’utensile si arresta tre minuti dopo che si è schiacciato
l’interruttore.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Ogni volta che si preme il bottone della lampadina
sul display a LED, lo stato della lampadina cambia alter-
nativamente da ON a OFF, e da OFF a ON.
Con il bottone della lampadina nello stato ON, schiac-
ciare l’interruttore per accendere la lampadina. Rila-
sciarlo per spegnerla, e la lampadina si spegne 10
secondi circa dopo che lo si è rilasciato. Con il bottone
della lampadina nello stato OFF, la lampadina non si
accende anche se si schiaccia l’interruttore.
NOTA:
Per controllare lo stato della lampadina, schiacciare
l’interruttore. Se la lampadina si accende quando si
schiaccia l’interruttore, vuol dire che il bottone della
lampadina è nello stato ON. Se la lampadina non si
accende, il bottone è nello stato OFF.
Lo stato della lampadina non può essere cambiato
durante il funzionamento dell’interruttore.
Lo stato della lampadina può essere cambiato per
10 secondi circa dopo che si è rilasciato l’interruttore.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 7)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi-
zione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore inversione sulla posizione neutra.
Cambio di velocità (Fig. 8)
AVVISO:
Regolare sempre la leva di cambio velocità sulla posi-
zione corretta. Se si fa funzionare l’utensile con la leva
di cambio velocità su una posizione intermedia tra il
lato “1” e il lato “2”, lo si potrebbe danneggiare.
Non usare la leva di cambio velocità mentre l’utensile
sta funzionando. Lo si potrebbe danneggiare.
Non forzare la leva sul lato “1” nella modalità di avvita-
tore con percussione. Si potrebbe danneggiare l’uten-
sile.
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e
spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “2” per la
velocità alta, o sul lato “1” per la velocità bassa. Accer-
tarsi che la leva di cambio velocità sia regolata sulla posi-
zione corretta prima di procedere. Usare la velocità
adatta al lavoro.
Quando si gira l’anello di cambio modalità azione nella
modalità di avvitatore con percussione, regolare la leva
di cambio velocità sul lato “2”.
Selezione della modalità di azione (Fig. 9)
Questo utensile impiega un anello di cambio modalità
azione. Selezionare una delle 4 modalità adatte al lavoro
girando questo anello.
Per avvitare le viti o i bulloni per legno, puntare la freccia
sul segno per la modalità di avvitatore con percus-
sione. La forza di percussione può essere regolata sul
display a LED.
Per la foratura del cemento o delle tegole, puntare la
freccia sul segno per la modalità di trapanazione con
martellamento.
Per forare il legno o il metallo, puntare la freccia sul
segno per la modalità di trapanazione.
Per avvitare piccole viti per legno o viti a ferro, puntare la
freccia sul segno per la modalità di avvitatore. La cop-
pia di serraggio può essere regolata sul display a LED.
ATTENZIONE:
Posizionare sempre correttamente la freccia sul segno
di modalità. Se si fa funzionare l’utensile con l’anello di
cambio modalità azione su una posizione intermedia
tra i segni di modalità, lo si potrebbe danneggiare.
Quando si gira l’anello di cambio modalità azione,
accertarsi che l’utensile sia fermo. Se l’anello non si
sposta facilmente, schiacciare leggermente l’interrut-
tore per ruotare il mandrino e girare poi l’anello.
Nella modalità di trapanazione con martellamento o di
trapanazione, la forza dei colpi o la coppia di serraggio
non sono regolabili. In queste modalità, il numero sul
display a LED non appare.
Si potrebbe
essere verificato
un malfunziona-
mento della bat-
teria.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta Lampeg-
giante
35
Cambiamento della forza di percussione (modalità di avvitatore con percussione) (Fig. 10)
014262
La forza di percussione può essere cambiata in tre passi:
forte, media e debole.
Ciò permette un serraggio adatto al lavoro.
Ogni volta che si preme il bottone , il grado della forza
di percussione cambia in tre tempi.
È possibile modificare la forza degli impulsi entro circa un
minuto dopo il rilascio dell’interruttore a grilletto.
NOTA:
Il grado della forza di percussione non può essere
cambiato durante il funzionamento dell’interruttore.
Cambiamento dell’impostazione della coppia
di serraggio (modalità di avvitatore)
La coppia di serraggio può essere regolata premendo il
bottone nella modalità di avvitatore.
I numeri sul display a LED mostrano l’impostazione della
coppia di serraggio.
La coppia di serraggio è minima al numero 1, e massima
al numero 9. L’indicazione “P” è una modalità speciale
per il serrraggio delle viti autoperforanti-filettanti.
Ogni volta che si preme il bottone , l’impostazione
della coppia di serraggio cambia da 1 a 9 e P, e torna poi
a 1.
L’impostazione della coppia di serraggio cambia veloce-
mente se si mantiene premuto il bottone.
La modalità P è adatta al serraggio delle viti autoperfo-
ranti-filettanti nelle lastre di acciaio nelle condizioni
seguenti.
Con la leva di cambio velocità sul lato “2”, si può ese-
guire il serraggio delle viti di un massimo di 4 mm nelle
lastre di acciaio di un massimo di 3,2 mm.
Con la leva di cambio velocità sul lato “1”, si può ese-
guire il serraggio delle viti di un massimo di 5 mm.
Prima di cominciare il lavoro, avvitare una vite di prova
nel materiale o in un duplicato del materiale per determi-
nare il livello della coppia di serraggio necessaria per la
particolare applicazione.
Provare prima ad avvitare la vite a “1”. Aumentare poi il
numero per continuare il serraggio. Tenere saldamente
l’utensile durante l’operazione.
ATTENZIONE:
Non eseguire il serraggio delle viti a ferro nella moda-
lità P. Ciò potrebbe torcere improvvisamente il polso
causando un infortunio.
NOTA:
Controllare sempre il numero sul display a LED prima
del lavoro. Se il numero non è indicato, rivolgersi al
centro di assistenza Makita più vicino.
Se la capacità restante della batteria diventa bassa
nella modalità di avvitatore, la lampadina lampeggia
alcune volte al completamento del serraggio della vite.
In tal caso, ricaricare la batteria. Se si continua a usare
l’utensile, si potrebbe non ottenere la coppia di serrag-
gio desiderata.
L’impostazione della coppia di serraggio non può
essere cambiata mentre l’interruttore è schiacciato.
L’impostazione della coppia di serraggio può essere
cambiata per un minuto circa dopo che si è rilasciato
l’interruttore. Se si desidera cambiare l’impostazione
della coppia di serraggio dopo ciò, schiacciare di nuovo
l’interruttore.
Il numero della impostazione della coppia di serraggio
non significa uno specifico rapporto della coppia di ser-
raggio.
Segnale di scaricamento della capacità
restante della batteria (Fig. 11)
(Secondo il Paese)
La capacità restante della batteria viene indicata sul
display a LED quando si schiaccia l’interruttore.
La capacità restante della batteria è mostrata nella
tabella seguente.
Grado della forza di
percussione visualiz-
zata sul pannello
Massimo colpi Applicazione Lavoro
DTP131 DTP141
Forte
3.200
(min–1)
3.200
(min–1)
Serraggio con la forza e la
velocità desiderate.
Serraggio di materiale in
lavorazione/Serraggio di viti
lunghe/Serraggio di bulloni.
Media
2.400
(min–1)
2.400
(min–1)
Serraggio quando è
necessaria una buona finitura.
Serraggio nella piastra di
finitura, piastra di intonaco.
Debole
1.200
(min–1)
1.200
(min–1)
Serraggio quando si deve
evitare un avvitamento ecces-
sivo a causa di una vite
femmina potenzialmente
intasata o di una testa di vite
rotta o danneggiata.
Serraggio di viti di fermo/
serraggio di piccole viti, come
M6.
Stato indicatore LED Capacità restante batteria
50% o più circa
36
012273
NOTA:
Quando il display a LED si spegne, l’utensile si spegne
per risparmiare la corrente della batteria. Per control-
lare la capacità restante della batteria, schiacciare leg-
germente l’interruttore.
Il display a LED si spegne un minuto circa dopo che si
è rilasciato l’interruttore.
Se la temperatura dell’utensile sale, la lampadina lam-
peggia una volta al secondo per un minuto, e poi il
display a LED si spegne. In tal caso, lasciar raffreddare
l’utensile prima di continuare a usarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta avvitatore/
trapano/bussola (Fig. 12)
Usare soltanto la punta avvitatore/trapano/bussola
mostrata nella illustrazione. Non usare altri tipi di punte
avvitatore/trapano/bussola.
Per un utensile con foro della punta poco profondo
006348
Per un utensile con foro della punta profondo
011405
1. Per installare la punta, tirare il manicotto e inserire la
punta nel manicotto finché non può andare più oltre.
Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
(Fig. 13)
2. Per installare la punta, inserire il pezzo punta e la
punta nel manicotto finché non può andare più oltre.
Il pezzo punta deve essere inserito nel manicotto
con la sua estremità rivolta dentro. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta. (Fig. 14)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
ATTENZIONE:
Non si deve toccare la punta trapano subito dopo una
operazione, perché diventa calda. Sostituire la punta
trapano dopo che si è raffreddata.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel mani-
cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse-
rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Gancio (accessorio opzionale) (Fig. 15)
ATTENZIONE:
Per installare il gancio, stringere saldamente la vite. In
caso contrario, si può causare un guasto dell’utensile o
un pericolo per l’operatore.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno
dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una
vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO (Fig. 16)
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la batteria finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se si vede
l’indicatore rosso sulla parte superiore del bottone, vuol
dire che non è bloccata completamente. Installarla
completamente finché l’indicatore rosso non è più visi-
bile. Altrimenti, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile ferendo l’operazione o chi gli è vicino.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
batteria si scarica, lasciar riposare l’utensile per
15 minuti prima di continuare il lavoro con una nuova
batteria.
Modalità di avvitatore con percussione
ATTENZIONE:
Quando si cambia la modalità di azione nella moda-
lità di avvitatore con percussione, controllare sem-
pre che l’utensile esegua la percussione
stringendo le viti per legno. Se la modalità di azione
non viene cambiata completamente, l’utensile sotto-
pone a torsione la mano dell’operatore causando un
incidente.
Avvitamento
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi-
tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
Serraggio dei bulloni (Fig. 17 e 18)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire a
seconda del tipo o dimensione della vite/bullone, del
pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo
di serraggio è mostrato nelle illustrazioni.
NOTA:
Quando la modalità di azione è impostata sulla moda-
lità di avvitatore con percussione, accertarsi che l’uten-
sile esegua correttamente la percussione fissando una
vite per legno prima del lavoro. Se l’utensile non fun-
ziona correttamente, rivolgersi al centro di assistenza
Makita più vicino.
Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
20% – 50% circa
Meno del 20% circa
A = 12 mm
B = 9 mm
Usare soltanto questi tipi di punte.
Seguire la procedura (1).
(Nota) Il pezzo punta non è necessario.
A = 17 mm
B = 14 mm
Per installare questi tipi di punte,
seguire la procedura (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Per installare questi tipi di punte,
seguire la procedura (2).
(Nota) Per installare la punta è necessa-
rio il pezzo punta.
Stato indicatore LED Capacità restante batteria
37
Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la
pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare
la vite.
Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello
mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere
danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare
sempre una prova per determinare il tempo di serrag-
gio corretto per la vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com-
presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem-
pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta avvitatore o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di ser-
raggio.
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
Modalità di trapanazione con martellamento
ATTENZIONE:
Tenere sempre saldamente l’utensile durante il lavoro.
Sull’utensile/punta viene esercitata una tremenda e
improvvisa forza torcente quando fuoriesce dal foro,
quando il foro diventa intasato di trucioli e particelle, o
quando colpisce le barre di rinforzo incorporate nel
cemento.
Usare soltanto punte al carburo di tungsteno.
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete l’interruttore. Non forzate l’utensile. Una leggera
pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in
posizione ed evitate che scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di trucioli o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
Modalità di trapanazione
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non aumenta la
velocità di trapanazione. In realtà, questa forza ecces-
siva serve soltanto a danneggiare la punta, a ridurre le
prestazioni dell’utensile e ad accorciare la vita di servi-
zio dell’utensile.
Sull’utensile/punta viene esercitata una tremenda e
improvvisa forza torcente quando fuoriesce dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando
la punta sta per fuoriuscire dal pezzo.
Una punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione sulla rota-
zione inversa per estrarla fuori. L’utensile potrebbe
però rimbalzare improvvisamente indietro se non viene
tenuto saldamente.
• Fissare sempre i pezzi piccoli con una morsa o altro
dispositivo di bloccaggio.
• Non schiacciare ripetutamente l’interruttore quando il
motore è bloccato. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
I risultati migliori per forare il legno si ottengono con i tra-
pani per legno dotati di una vite guida. La vite guida faci-
lita la foratura attirando la punta nel pezzo.
Quando si esegue la foratura del metallo, per evitare che
la punta scivoli quando si comincia il foro, praticare una
tacca con un punzone per centri con un martello sul
punto da forare. Mettere la punta nella tacca e comin-
ciare a forare.
Per forare i metalli usare un lubrificante di taglio. Le ecce-
zioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a secco.
NOTA:
• Scegliere una velocità adatta al carico di lavoro. La
foratura oltre la capacità seguente potrebbe danneg-
giare l’utensile.
012989
Modalità di avvitatore
ATTENZIONE:
Regolare sul display a LED il numero del livello della
coppia di serraggio appropriata al lavoro.
• Accertarsi di inserire diritta la punta nella testa della
vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite
e/o la punta.
Tenere saldamente l’utensile. Quando la frizione si
innesta o si riserra, si potrebbe verificare una improv-
visa forza torcente che può storcere il polso.
Mettere la punta dell’avvitatore nella testa della vite ed
esercitare una pressione sull’utensile. Avviare lentamente
l’utensile e aumentarne poi gradualmente la velocità.
NOTA:
Questo utensile impiega una frizione elettronica.
L’utensile si arresta automaticamente quando la fri-
zione si innesta. Per continuare il lavoro, rilasciare una
volta l’interruttore.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg-
giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Capacità di foratura
Alta velocità Acciaio 6,5 mm
Legno 12 mm
Bassa velocità Acciaio 10 mm
Legno 21 mm
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
38
006421
NOTA:
Vedere la tabella seguente per il rapporto tra il numero
di impostazione della coppia di serraggio e la coppia di
serraggio.
Il rapporto della coppia di serraggio varia secondo i
materiali. Fare un serraggio di prova per ottenere la
coppia di serraggio desiderata prima del lavoro reale.
012276
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire l’ispe-
zione o la manutenzione, eccetto per la correzione dei
problemi relativi alla lampadina.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori o
attrezzi, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato.
Punte avvitatore
• Gancio
Valigetta di plastica
Batteria e caricatore Makita genuini
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841:
Modello DTP131
Livello pressione sonora (LpA): 85 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 96 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DTP141
Livello pressione sonora (LpA): 85 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 96 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841:
Modello DTP131
Modalità
operativa: Foratura a impulsi del
cemento
Emissione di vibrazione (ah, ID): 13,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 8,5 m/s2
Incertezza (K): 2,0 m/s2
Modalità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Numero
sul
display a
LED
Rapporto coppia di serraggio
Bassa (1) Alta (2)
12,5 N•m circa
(25,5 kgf. cm circa)
1,1 N•m circa
(11,2 kgf. cm circa)
34,6 N•m circa
(46,9 kgf. cm circa)
2,0 N•m circa
(20,4 kgf. cm circa)
58,1 N•m circa
(82,6 kgf. cm circa)
3,0 N•m circa
(30,6 kgf. cm circa)
710,0 N•m circa
(102,0 kgf. cm circa)
4,0 N•m circa
(40,8 kgf. cm circa)
911,5 N•m circa
(117,3 kgf. cm circa)
5,8 N•m circa
(59,1 kgf. cm circa)
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
39
Modello DTP141
Modalità
operativa: Foratura a impulsi del
cemento
Emissione di vibrazione (ah, ID): 13,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 10,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effet-
tivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al
valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in
cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come
Allegato A al presente manuale di istruzioni.
40
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen, afhankelijk van de hulpstukken, inclusief de accu. De lichtste en zwaarste combinatie,
overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden aangegeven in de tabel.
Toepasselijke accu en acculader
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en acculaders zijn mogelijk niet verkrijgbaar, afhankelijk van het gebied
waarin u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de hierboven vermelde accu’s en acculaders. Als u enige andere
accu of acculader gebruikt, kan dat leiden tot letsel en/of brand.
Model DTP131 DTP141
Slagschroeven-
draaierfunctie
Aandraaicapa-
citeit
Kolomschroef 4mm–8mm
Standaardbout 5 mm – 14 mm
Bout met hoge trekvastheid 5 mm – 12 mm
Toerental onbelast (min–1)
(Zacht / Gemiddeld / Hard)
0–1400/0–2200/
0–2800
0–1300/0–2200/
0–2700
Slagen per minuut
(Zacht / Gemiddeld / Hard) 0–1200/0–2400/0–3200
Boorha-
merfunctie
Toerental onbelast (min–1)
(Laag (1) / Hoog (2)) 0 – 700 / 0 – 2 800 0 – 700 / 0 – 2 700
Aantal slagen / minuut (min–1)
(Laag (1) / Hoog (2)) 0–8400/0–32400
Boorcapaciteit / Beton 8 mm
Boorfunctie
Boorcapaciteit
(Laag (1) /
Hoog (2))
Staal 10 mm / 6,5 mm
Hout 21 mm / 12 mm
Toerental onbelast (min–1) 0–700/0–2800 0–700/0–2700
Schroeven-
draaierfunctie
Aandraaicapa-
citeit (Laag (1) /
Hoog (2))
Kolomschroef 3,5mm–6mm/4mm–6mm
Zelftappende schroef 4 mm, 5 mm / 4 mm (Dikte max. 3,2 mm)
Toerental onbelast (min–1)
0 – 300 / 0 – 1 100 (afhankelijk van de
draaimoment-instelling)
0 – 600 / 0 – 2 300 (P-functie)
Nettogewicht 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Nominale spanning D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Accu
Model D.C. 14,4 V BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Model D.C. 18 V BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Acculader
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
1 Rode indicator
2 Knop
3 Accu
4Stermarkering
5 Spanningslampjes
6 Controletoets
7 Trekkerschakelaar
8 Lamp
9 LED-venster
10 Lamptoets
11 Omkeerschakelaar
12 Snelheidskeuzeknop
13 Functiemarkering
14 Functiekeuzering
15 Pijl
16 Instelbaar op drie standen
17 Hard
18 Gemiddeld
19 Zacht
20 Regelknop
21 Accuspanning
22 Bit
23 Bus
24 Bit-adapter
25 Gleuf
26 Haak
27 Schroef
28 Standaardbout
29 Aandraaimoment
30 Aandraaitijd
31 Juiste aandraaimoment
32 Bout met hoge trekvastheid
41
ENE064-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het slagschroeven-
draaien van schroeven in hout en voor het klopboren in
baksteen, beton en natuursteen, benevens het boren en
aandraaien van schroeven zonder klopbeweging in hout,
metaal, aardewerk en kunststoffen.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit
elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet
alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren
in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
GEB147-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
ACCUSLAGSCHROEVENDRAAIER
1. Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel ver-
oorzaken.
3. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Als een draad die onder stroom staat wordt bescha-
digd, kunnen de metalen delen van het gereedschap
ook onder stroom komen te staan en kunt u een
gevaarlijke elektrische schok krijgen.
4. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen wanneer de kans
bestaat dat het werktuig in aanraking komt met
verborgen bedrading. Wanneer boor-/snijhulpmid-
delen in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen
te staan zodat de gebruiker een elektrische schok
kan krijgen.
5. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Controleer dat er niemand onder u staat wanneer
u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
8. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
9. Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
10. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Wees voorzichtig dat u
geen stof inademt en het stof niet op uw huid
komt. Volg de veiligheidsinstructies van de leve-
rancier van het materiaal op.
11. Zet het werkstuk altijd vast in een bankschroef
of soortgelijke klemvoorziening.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-12
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR EEN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
42
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten
ten aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden
verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de
plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen die door Makita zijn
aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in
niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot
brand, buitensporige warmteontwikkeling, een
explosie of lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft
en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van
de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast wan-
neer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er
iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het gereed-
schap los terwijl u de knop voorop de accu ingedrukt
houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in tot-
dat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode indica-
tor op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de
accu niet volledig erin.
LET OP:
Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen kun-
nen verwonden.
Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de ver-
keerde stand.
Accubeveiligingssysteem (Lithium-ionenaccu
met een stermarkering) (Fig. 2)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien
van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer afsluiten om de levensduur van de accu
te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop-
pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval laat u de trekkerschakelaar van het
gereedschap los en verhelpt u de oorzaak van de over-
belasting. Vervolgens drukt u de trekkerschakelaar
weer in om het gereedschap te herstarten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat
u de trekkerschakelaar opnieuw indrukt.
Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
Alleen voor accu’s met een indicatorlampje
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht Gedoofd Knippe-
rend
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
43
015658
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspan-
ning.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Voordat u de accu in het apparaat plaatst, controleert u
eerst of de trekkerschakelaar naar behoren werkt en bij
loslaten naar de “UIT”-stand terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
kerschakelaar in. Het toerental van het gereedschap
neemt toe wanneer u de druk op de trekkerschakelaar
verhoogt. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
OPMERKING:
Het gereedschap stopt automatisch drie minuten na
het indrukken van de trekkerschakelaar.
De lampjes aanzetten (Fig. 5 en 6)
LET OP:
Kijk niet recht in het lamplicht of de lichtbron.
Bij elke druk op de lamptoets in het LED-venster
verandert de toestand van het lampje, van AAN naar UIT
en van UIT weer naar AAN.
Met de lamptoets in de AAN-stand drukt u de trekker-
schakelaar in om het lampje aan te zetten. Om het uit te
schakelen, laat u de trekkerschakelaar los; dan dooft het
lampje ongeveer 10 seconden later. Met de lamptoets in
de UIT-stand zal het lampje niet gaan branden, ook al
drukt u de trekkerschakelaar in.
OPMERKING:
Om de instelling van het lampje te controleren, drukt u
de trekkerschakelaar in. Als het lampje oplicht bij
indrukken van de trekkerschakelaar, staat de lamptoets
in de AAN-stand. Als het lampje niet gaat branden,
staat de lamptoets in de UIT-stand.
Wanneer u de trekkerschakelaar ingedrukt houdt, kan
de stand van het lampje niet worden gewijzigd.
Gedurende ongeveer 10 seconden na het loslaten van
de trekkerschakelaar kunt u de stand van het lampje
omschakelen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan
de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te starten.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha-
digd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Toerental wijzigen (Fig. 8)
OPMERKING:
Zet de snelheidskeuzeknop altijd volledig naar de juiste
stand. Als u het gereedschap gebruikt met de snel-
heidskeuzeknop halverwege tussen de standen “1” en
“2”, kan het gereedschap beschadigd worden.
Verstel de snelheidskeuzeknop niet terwijl het gereed-
schap in werking is. Dat kan het gereedschap bescha-
digen.
Zet de snelheidskeuzeknop niet met kracht in stand “1”
bij gebruik als slagschroevendraaier. Dat kan het
gereedschap beschadigen.
Om het toerental te wijzigen, schakelt u eerst het gereed-
schap uit en dan schuift u de snelheidskeuzeknop naar
stand “2” voor een hoger toerental of stand “1” voor een
lager toerental. Let op dat de knop geheel in de juiste
stand is gezet voordat u gaat werken. Gebruik de juiste
snelheid voor de te verrichten taak.
Wanneer u de functiekeuzering instelt op de slag-
schroevendraaierstand, zet u dan ook de snelheidskeu-
zeknop naar kant “2”.
De werkingsfunctie selecteren (Fig. 9)
Dit gereedschap is voorzien van een functiekeuzering.
Kies uit de vier functies diegene die het best geschikt is
voor uw taak, door aan deze ring te draaien.
Voor het aandraaien van houtschroeven of bouten, richt
u de pijl op het teken voor de slagschroevendraaier-
stand. De slagkracht is regelbaar via het LED-venster.
Voor het boren in beton of tegels, richt u de pijl op het
teken voor de hamerboorstand.
Voor het boren in hout of metaal richt u de pijl op het
teken voor de gewone boorstand.
Voor het aandraaien van kleine houtschroeven of machi-
neschroeven richt u de pijl op het teken voor de
schroevendraaierstand. U kunt het aantrekkoppel instel-
len via het LED-venster.
LET OP:
Stel de pijl altijd juist in op de gewenste functiemarke-
ring. Als u het gereedschap gebruikt met de functiekeu-
zering halverwege tussen de functiemarkeringen, kan
het gereedschap beschadigd worden.
Voor het verdraaien van de functiekeuzering dient u te
zorgen dat het gereedschap gestopt is. Als de ring niet
gemakkelijk draait, drukt u licht op de trekkerschake-
laar om de as te laten draaien, en dan verstelt u de
ring.
• In de hamerboorstand of de boorstand zijn de slag-
kracht en het draaimoment niet instelbaar. In deze
standen geeft het LED-venster ook geen nummer-
waarde aan.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht Gedoofd Knippe-
rend
44
Wijzigen van de slagkracht (slagschroevendraaierstand) (Fig. 10)
014262
De slagkracht is instelbaar op drie standen: hard, gemid-
deld en zacht.
Zo kunt u de aandraaikracht aanpassen aan de vereisten
van het werkstuk.
Bij elke druk op de -toets verandert de slagkracht, in
drie stappen.
U kunt de slagkracht veranderen binnen ongeveer een
minuut nadat u de trekkerschakelaar hebt losgelaten.
OPMERKING:
Tijdens het gebruik van de trekkerschakelaar kunt u de
slagkracht niet omschakelen.
Wijzigen van het draaimoment
(slagschroevendraaierstand)
Het aantrekkoppel is regelbaar door indrukken van de
-toets in de schroevendraaierstand.
De cijfers in het LED-venster tonen de draaimoment-
instelling.
Het aantrekkoppel is het laagst in stand 1 en het hoogst
in stand 9. De aanduiding “P” dient voor een speciale
stand voor het aandraaien van zelftappende schroeven.
Bij elke druk op toets verandert de draaimoment-
instelling van 1 naar 9 en P en keert dan terug naar 1.
De draaimoment-instelling verandert snel wanneer u de
toets ingedrukt houdt.
De P-stand is geschikt voor het aandraaien van zelftap-
pende schroeven in staalplaten, onder de volgende
omstandigheden.
• Met de snelheidskeuzeknop in stand “2”, aandraaien
van een schroef van max. 4 mm in staalplaten van in
totaal max. 3,2 mm.
• Met de snelheidskeuzeknop in stand “1”, aandraaien
van een schroef van max. 5 mm.
Alvorens met het feitelijke werk te beginnen, draait u een
testschroef in uw materiaal of een stuk soortgelijk materi-
aal om te zien welk aantrekkoppel er vereist is voor het
te verrichten werk.
Probeer eerst om een schroef vast te draaien in stand
“1”. Kies dan een hoger nummer terwijl u de schroef aan-
draait. Houd het gereedschap tijdens het werk stevig
vast.
LET OP:
Probeer niet om machineschroeven vast te draaien in
de P-stand. Dat kan uw pols plotseling verwringen, met
kans op persoonlijk letsel.
OPMERKING:
Controleer vóór het gebruik altijd het cijfer in het LED-
venster. Als er geen cijfer wordt aangegeven, neemt u
contact op met uw dichtstbijzijnde Makita Servicecen-
trum.
• Wanneer in de schroevendraaierstand de resterende
accuspanning te gering wordt, knippert het lampje een
paar keer tijdens het volledig aandraaien van een
schroef. Dan laadt u de accu opnieuw op. Als u door-
gaat met werken, kunt u niet het vereiste aantrekkop-
pel bereiken.
Tijdens het indrukken van de trekkerschakelaar kunt u
het draaimoment niet wijzigen.
• Gedurende ongeveer één minuut na het loslaten van
de trekkerschakelaar kunt u de draaimoment-instelling
wijzigen. Als u daarna een ander draaimoment wilt kie-
zen, drukt u de trekkerschakelaar nogmaals in.
Het getal dat de draaimoment-instelling aangeeft is niet
gelijk aan de waarde van het aantrekkoppel.
Accu-leeg aanduiding: vrijwel geen
accuspanning meer (Fig. 11)
(Verschilt per land)
De resterende accuspanning wordt aangegeven in het
LED-venster wanneer u de trekkerschakelaar indrukt.
De resterende accuspanning is zoals getoond in de
onderstaande tabel.
Aanduiding van de
slagkracht
aangegeven op het
paneel
Maximaal aantal slagen
Toepassing Werk
DTP131 DTP141
Hard
3 200
(min–1)
3200
(min–1)
Aandraaien wanneer kracht
en snelheid gewenst zijn.
Aandraaien in materiaal onder
werkstuk/ Aandraaien van
lange schroeven/ Aandraaien
van bouten.
Gemiddeld
2 400
(min–1)
2 400
(min–1)
Aandraaien wanneer een
goede afwerking vereist is.
Aandraaien in dekplaten of
gipsplaten.
Zacht
1 200
(min–1)
1200
(min–1)
Aandraaien wanneer het
belangrijk is dat er niet te ver
wordt doorgedraaid, in ver-
band met mogelijk doldraaien
of beschadiging van de
schroefkop.
Aandraaien van sponning-
schroeven/ Aandraaien van
kleine schroeven zoals M6-
formaat.
LED-indicator aanduiding
Resterende accuspanning
Ongeveer 50% of meer
Ergens tussen 20% – 50%
45
012273
OPMERKING:
Wanneer het LED-venster dooft, wordt het gereed-
schap uitgeschakeld om stroom te besparen. Om dan
de resterende accuspanning te controleren, drukt u de
trekkerschakelaar licht in.
Het LED-venster dooft ongeveer één minuut nadat u de
trekkerschakelaar loslaat.
Wanneer de temperatuur van het gereedschap te hoog
wordt, gaat het lampje een minuut lang één keer per
seconde knipperen en dan dooft het LED-venster. In
dat geval laat u het gereedschap afkoelen, voordat u
het weer in gebruik neemt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van een schroefbit/
boorkop/inbussleutel (Fig. 12)
Gebruik alleen een schroefbit/boorkop/inbussleutel zoals
die in de afbeelding wordt getoond. Plaats geen ander
type schroefbit/boorkop/inbussleutel.
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteek-
opening
006348
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteek-
opening
011405
1. Om het bit te installeren, trekt u de klembus terug en
schuift u het bit zo ver mogelijk in de klembus. Laat
daarna de bus los om het bit te vergrendelen.
(Fig. 13)
2. Om het bit te installeren, steekt u de bit-adapter met
het bit zo ver mogelijk in de klembus. De bit-adapter
moet met het puntige uiteinde eerst in de bus wor-
den gestoken. Laat daarna de bus los om het bit te
vergrendelen. (Fig. 14)
Om het bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting
van de pijl en dan trekt u het bit krachtig eruit.
LET OP:
Raak de boorkop niet vlak na het boren aan, want die
wordt erg heet. Om de boorkop te vervangen, laat u die
eerst afkoelen.
OPMERKING:
Als het bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug-
keren en zal het bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u het bit opnieuw erin te steken volgens de
bovenstaande procedure.
Nadat u het bit in de bus hebt gestoken, controleert u
dat het bit stevig vast zit. Als het bit uit de bus komt,
mag u het bit niet gebruiken.
Haak (optionele accessoire) (Fig. 15)
LET OP:
Draai bij het bevestigen van de haak de schroef goed
vast. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot stukgaan van
het gereedschap of persoonlijk letsel.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed-
schap worden bevestigd.
Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op
een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de
haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de
haak eraf.
BEDIENING (Fig. 16)
LET OP:
• Schuif de accu er altijd volledig in totdat die op zijn
plaats vastklikt. Wanneer de rode indicator op de
bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu
niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat de
rode indicator niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet,
kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en
u of anderen in uw omgeving verwonden.
Als u het gereedschap aanhoudend blijft gebruiken tot-
dat de accu helemaal leeg is, laat u het gereedschap
dan ongeveer 15 minuten liggen voordat u doorgaat
met een verse accu.
Slagschroevendraaierstand
LET OP:
Bij omschakelen naar de slagschroevendraaier-
stand dient u ter controle altijd even wat
houtschroeven vast te draaien. Als de functie niet
helemaal goed naar de slagschroevendraaierstand is
omgeschakeld, zou het gereedschap uw pols krachtig
kunnen verwringen, hetgeen letsel kan veroorzaken.
Schroeven indraaien
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
Bouten aandraaien (Fig. 17 en 18)
Het juiste draaikoppel kan verschillen afhankelijk van het
soort en de grootte van de schroef/bout, het materiaal
van het werkstuk waarin wordt gedraaid, enz. De relatie
tussen het draaikoppel en de draaitijd wordt aangegeven
in de afbeeldingen.
Ongeveer 20% of minder
A = 12 mm
B = 9 mm
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet nodig.
A = 17 mm
B = 14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig om
het bit te plaatsen.
LED-indicator aanduiding
Resterende accuspanning
46
OPMERKING:
Wanneer de functiekeuzering in de slagschroeven-
draaierstand staat, controleert u dan vóór het gebruik
even de juiste werking, door een houtschroef in een
stuk hout te draaien. Als het gereedschap niet goed
werkt, raadpleegt u dan uw dichtstbijzijnde Makita Ser-
vicecentrum.
Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
Gebruik altijd het bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven,
dient u met zorg de druk op de trekkerschakelaar te
regelen zodat de schroef niet beschadigd wordt.
Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over-
schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit
overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz.
Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai-
tijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo-
ment af van de boutdiameter.
Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi-
ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo-
ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
Hamerboorstand
LET OP:
Houd het gereedschap tijdens het gebruik altijd stevig
vast. Er kan plotseling een enorme kracht worden uit-
geoefend op het gereedschap/de boorkop wanneer er
een gat wordt doorboord, wanneer een gat verstopt
raakt met scherven of kiezels, of wanneer er in gewa-
pend beton een stalen staaf wordt geraakt.
Zorg ervoor dat u een bit met een hardmetalen punt
gebruikt.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast
en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-
den en kunt u normaal verder boren.
Boorstand
LET OP:
Door overmatig druk uit te oefenen op het gereedschap
zult u het boren niet versnellen. Integendeel, overma-
tige druk zal enkel resulteren in snellere slijtage van het
bit/de boorkop, mindere prestaties en een kortere
levensduur van het gereedschap.
Er kan plotseling een enorme kracht worden uitgeoe-
fend op het gereedschap/de boorkop wanneer er een
gat wordt doorboord. Houd het gereedschap stevig
vast en wees uiterst voorzichtig wanneer de boorkop
het werkstuk begint te doorboren.
Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd
worden door de draairichting te veranderen met de
omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen.
Houd het gereedschap daarbij stevig vast, want er is
kans op een plotselinge terugslag.
Zet kleinere werkstukken altijd vast in een draaibank of
een dergelijke greep.
Druk de trekkerschakelaar niet herhaaldelijk in wan-
neer de motor is geblokkeerd. Dat kan het gereed-
schap beschadigen.
Voor het boren in hout bereikt u de beste resultaten met
een houtboor voorzien van een geleideschroef. De gelei-
deschroef vergemakkelijkt het boren door de boorkop het
werkstuk in te trekken.
Voor het boren in metaal maakt u, om wegglijden van de
boorkop te vermijden, van tevoren op het punt waar u
gaat boren een kleine inkeping met een drevel en een
hamer. Plaats de punt van de boorkop in de inkeping en
begin met boren.
Bij het boren in metaal gebruikt u een smeermiddel. De
uitzonderingen zijn ijzer en koper, die droog geboord
worden.
OPMERKING:
Kies de geschikte snelheid voor de belasting van het te
verrichten werk. Als u bij het boren de volgende capaci-
teiten overschrijdt, kan dat het gereedschap beschadi-
gen.
012989
Schroevendraaierstand
LET OP:
• Stel in op het getal in het LED-venster dat het juiste
aantrekkoppel aangeeft voor uw taak.
• Zorg dat het schroevendraaierbit recht in de schroef-
kop steekt, anders kan de schroef en/of het bit bescha-
digd worden.
Houd het gereedschap stevig vast. Wanneer de koppe-
ling aangrijpt of de draaibeweging pakt, kan er een
plotselinge wringing optreden, die uw pols ernstig kan
bezeren.
Plaats de punt van het schroevendraaierbit in de kop van
de schroef en oefen druk uit op het gereedschap. Start
het gereedschap langzaam en verhoog dan geleidelijk
de snelheid.
Boorcapaciteit
Hoge snelheid Staal 6,5 mm
Hout 12 mm
Lage snelheid Staal 10 mm
Hout 21 mm
47
OPMERKING:
Dit gereedschap beschikt over een elektronische kop-
peling. Het gereedschap stopt automatisch wanneer de
koppeling loslaat. Om door te gaan met werken, laat u
de trekkerschakelaar even kort los.
Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe-
ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
006421
OPMERKING:
Zie het volgende overzicht voor de verhouding tussen
het getal van de draaimoment-instelling en het aantrek-
koppel bij het vastdraaien.
Het effectieve aantrekkoppel zal verschillend zijn,
afhankelijk van het materiaal. Verricht voor het feitelijke
werk een aandraaiproef om het vereiste aantrekkoppel
te bepalen.
012276
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspecties of onderhoud
gaat verrichten, uitgezonderd de volgende controle-
punten met betrekking tot het lampje.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Schroefbits
•Haak
Plastic draagkist
Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-
accessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841:
Model DTP131
Geluidsdrukniveau (LpA): 85 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 96 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DTP141
Geluidsdrukniveau (LpA): 85 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 96 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn geme-
ten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met
andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen
van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt
gewerkt.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter van
voorboorgat (mm)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,7 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Getal in het
LED-venster
Aantrekkoppelwaarde
Laag (1) Hoog (2)
1
Ongeveer 2,5 N•m
(Ongeveer
25,5 kgf.cm)
Ongeveer 1,1 N•m
(Ongeveer
11,2 kgf.cm)
3
Ongeveer 4,6 N•m
(Ongeveer
46,9 kgf.cm)
Ongeveer 2,0 N•m
(Ongeveer
20,4 kgf.cm)
5
Ongeveer 8,1 N•m
(Ongeveer
82,6 kgf.cm)
Ongeveer 3,0 N•m
(Ongeveer
30,6 kgf.cm)
7
Ongeveer 10,0 N•m
(Ongeveer
102,0 kgf.cm)
Ongeveer 4,0 N•m
(Ongeveer
40,8 kgf.cm)
9
Ongeveer 11,5 N•m
(Ongeveer
117,3 kgf.cm)
Ongeveer 5,8 N•m
(Ongeveer
59,1 kgf.cm)
48
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841:
Model DTP131
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 13,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 8,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model DTP141
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 13,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 10,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen
van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt
gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als
Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
49
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cam-
bios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de
su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utilización de
cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Modelo DTP131 DTP141
Modo atornilla-
dor de impacto
Capacidades de
apriete
Tornillo para metales 4mm–8mm
Perno estándar 5mm–14mm
Perno de gran resistencia
a la tracción 5mm–12mm
Velocidad sin carga (min–1)
(Blando / Medio / Duro)
0–1.400/0–2.200/
0–2.800
0 – 1.300 / 0 – 2.200 /
0 – 2.700
Impacts por minuto (Blando / Medio / Duro) 0 – 1.200 / 0 – 2.400 / 0 – 3.200
Modo taladro de
percusión
Velocidad sin carga (min–1)
(Bajo (1) / Alto (2)) 0 – 700 / 0 – 2.800 0 – 700 / 0 – 2.700
Golpes por minuto (min–1)
(Bajo (1) / Alto (2)) 0–8.400/0–32.400
Capacidades de taladrado / Hormigón 8 mm
Modo taladro
Capacidades de
taladrado
(Bajo (1) /
Alto (2))
Acero 10 mm / 6,5 mm
Madera 21 mm / 12 mm
Velocidad sin carga (min–1) 0–700/0–2.800 0–700/0–2.700
Modo
atornillador
Capacidades de
apriete
(Bajo (1) /
Alto (2))
Tornillo para metales 3,5 mm – 6 mm / 4 mm – 6 mm
Tornillo autorroscante 4 mm, 5 mm / 4 mm (Grosor 3,2 mm máx.)
Velocidad sin carga (min–1)
0 – 300 / 0 – 1.100
(depende del ajuste de torsión)
0 – 600 / 0 – 2.300 (Modo P)
Peso neto 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
1 Indicador rojo
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Marca de estrella
5 Lámparas indicadoras
6 Botón de comprobación
7 Gatillo interruptor
8 Lámpara
9 Visualizador LED
10 Botón de la lámpara
11 Palanca del interruptor de
inversión
12 Palanca de cambio de veloci-
dad
13 Marca de modo
14 Anillo de cambio del modo de
accionamiento
15 Flecha
16 Cambia en tres pasos
17 Duro
18 Medio
19 Blando
20 Botón de control
21 Capacidad de batería
22 Punta
23 Manguito
24 Adaptador de punta
25 Ranura
26 Gancho
27 Tornillo
28 Perno estándar
29 Torsión de apriete
30 Tiempo de apriete
31 Torsión de apriete apropiada
32 Perno de gran resistencia a la
tracción
Cartucho de batería
Modelo CC 14,4 V BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Modelo CC 18 V BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Cargador
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
50
ENE064-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar con
impacto en madera y para taladrar con impacto en ladri-
llo, cemento y piedra, así como para taladrar y atornillar
sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB147-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR DE IMPACTO
MULTIFUNCIÓN INALÁMBRICO
1. Póngase protectores de oídos cuando perfore
con impacto. La exposición al ruido puede ocasio-
nar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el fijador
pueda entrar en contacto con cableado oculto,
sujete la herramienta eléctrica por las superfi-
cies de asimiento aisladas. El contacto del fijador
con un cable con corriente hará que la corriente cir-
cule por las partes metálicas expuestas de la herra-
mienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
4. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El con-
tacto del accesorio de corte con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
5. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
8. No deje la herramienta en marcha. Tenga la
herramienta encendida solamente cuando la
tenga en las manos.
9. No toque la punta de atornillar o la pieza de tra-
bajo inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
10. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que pueden ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
11. Sujete siempre la pieza de trabajo en un tornillo
de banco o dispositivo de sujeción similar.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-12
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
51
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover alrededor dentro del
embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o
fuga de electrolito.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas,
puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de batería fir-
memente cuando instale o extraiga el cartucho de
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de bate-
ría y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herra-
mienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado completa-
mente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la herra-
mienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que
esté cerca de usted.
No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de
litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están
equipadas con un sistema de protección. Este sistema
corta automáticamente la alimentación de la herramienta
para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente anormal-
mente alta.
En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobre-
carga de la herramienta. Después apriete el gatillo inte-
rruptor otra vez para volver a ponerla en marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la bate-
ría se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor otra
vez.
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 3)
Solamente para cartuchos de batería con el indica-
dor
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de bate-
ría para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
015658
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Encen-
dida Apagada Parpa-
deando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
52
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
NOTA:
La herramienta se detendrá tres minutos después de
apretar el gatillo interruptor.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
No mire a la lámpara ni vea la fuente de luz directa-
mente.
Cada vez que se pulse el botón de la lámpara en el
visualizador LED, el estado de la lámpara cambiará alter-
nativamente de encendida a apagada y de apagada a
encendida.
Con el botón de la lámpara en estado encendido, apriete
el gatillo interruptor para encender la lámpara. Para apa-
garla, suéltelo y la lámpara se apagará en 10 segundos
aproximadamente después de soltarlo.
Con el botón de la lámpara en estado apagado, la lám-
para no se iluminará aunque se apriete el gatillo.
NOTA:
Para asegurarse del estado de la lámpara, apriete el
gatillo. Cuando la lámpara se ilumine al apretar el gati-
llo interruptor, el interruptor de la lámpara estará en
estado encendido. Cuando la lámpara no se encienda,
el interruptor de la lámpara estará en estado apagado.
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá
cambiarse el estado de la lámpara.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de
soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el estado
de la lámpara.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 7)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre la palanca del interruptor de inversión en la posi-
ción neutral.
Cambio de velocidad (Fig. 8)
AVISO:
Ponga siempre la palanca de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si utiliza la
herramienta con la palanca de cambio de velocidad
puesta a medias entre las posiciones “1” y “2”, la herra-
mienta podrá dañarse.
No utilice la palanca de cambio de velocidad mientras
la herramienta esté en marcha. Podría dañar la herra-
mienta.
No fuerce la palanca a la posición “1” con el modo ator-
nillador de impacto. Podría dañar la herramienta.
Para cambiar la velocidad, en primer lugar apague la
herramienta y después deslice la palanca de cambio de
velocidad a la posición “2” para velocidad alta o posición
“1” para velocidad baja. Asegúrese de que la palanca de
cambio de velocidad está puesta en la posición correcta
antes de realizar la operación. Utilice la velocidad
correcta para su trabajo.
Cuando gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento al modo atornillador de impacto, ajuste la palanca
de cambio de velocidad al lado “2”.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 9)
Esta herramienta tiene un anillo de cambio del modo de
accionamiento. Seleccione entre los 4 modos uno apro-
piado para las necesidades de su trabajo girando este
anillo.
Cuando atornille tornillos para madera o pernos, oriente
la flecha hacia la marca para el modo atornillador de
impacto. La fuerza del impacto se puede ajustar en el
visualizador LED.
Cuando atornille en cemento o baldosas, oriente la fle-
cha hacia la marca para el modo taladro de percusión.
Cuando atornille en madera o metal, oriente la flecha
hacia la marca para el modo taladro.
Cuando atornille tornillos para madera o tornillos para
metales pequeños, oriente la flecha hacia la marca
para el modo atornillador. La torsión de apriete se puede
ajustar en el visualizador LED.
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre la flecha correctamente en una de las
marcas de modo. Si utiliza la herramienta con el anillo
de cambio del modo de accionamiento puesto a
medias entre las marcas de modo, la herramienta
podrá dañarse.
Cuando gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento, asegúrese de que la herramienta está parada.
Si el anillo no se mueve fácilmente, apriete el gatillo
interruptor ligeramente para girar el eje y después
mueva el anillo.
En modo taladro de percusión o modo taladro, la
fuerza de percusión o la torsión no se pueden ajustar.
En esos modos, el número en el visualizador LED no
aparecerá.
53
Cambio de la fuerza de impacto (modo atornillador de impacto) (Fig. 10)
014262
La fuerza del impacto puede cambiarse en tres pasos:
duro, medio y blando.
Esto permite un apretado apropiado para la tarea.
Cada vez que se pulse el botón , el grado de la fuerza
del impacto cambiará en tres pasos.
Puede cambiar la fuerza de impacto dentro de un minuto
aproximadamente después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá
cambiarse el grado de fuerza del impacto.
Cambio del ajuste de torsión
(modo atornillador)
La torsión de apriete se puede ajustar pulsando el botón
en modo atornillador.
Los números en el visualizador LED muestran el ajuste
de torsión.
La torsión de apriete es mínima en el número 1 y
máxima en el número 9. La indicación “P” es un modo
especial para apretar tornillos autorroscantes.
Cada vez que se pulsa el botón , el ajuste de torsión
cambia de 1 al 9 y P, y después vuelve al 1.
El ajuste de torsión cambia más rápido manteniendo pul-
sado el botón.
El modo P es apropiado para apretar tornillos autorros-
cantes en chapas de acero en las condiciones siguien-
tes.
Con la palanca de cambio de velocidad en la posición
“2”, se pueden apretar tornillos de 4 mm máximo en
chapas de acero de 3,2 mm máximo total.
Con la palanca de cambio de velocidad en la posición
“1”, se pueden apretar tornillos de 5 mm máximo.
Antes de comenzar una operación definitiva, atornille un
tornillo de prueba en el propio material o en un trozo del
mismo material para determinar qué nivel de torsión se
requiere para esa aplicación en particular.
En primer lugar, intente apretar el tornillo en la posición
“1”. Después aumente el número para continuar apre-
tando. Sujete la herramienta firmemente durante la ope-
ración.
PRECAUCIÓN:
No apriete los tornillos para metales en modo P. Podría
retorcer su muñeca repentinamente y resultar en heri-
das personales.
NOTA:
Asegúrese de comprobar el número en el visualizador
LED antes de la operación. Si el número no está indi-
cado, póngase en contacto con el centro de servicio de
Makita más cercano.
• Cuando la capacidad de batería restante es baja en
modo atornillador, la luz parpadea unas cuantas veces
cuando se aprieta el tornillo completamente. En este
caso, recargue la batería. Si sigue utilizándola, es posi-
ble que no obtenga la torsión deseada.
Mientras aprieta el gatillo interruptor, el ajuste de tor-
sión no se puede cambiar.
Durante aproximadamente un minuto después de sol-
tar el gatillo interruptor, se puede cambiar el ajuste de
torsión. Si quiere cambiar el ajuste de torsión después
de ese tiempo, apriete el gatillo interruptor otra vez.
El número de ajuste de torsión no significa un índice de
torsión específico.
Señal vacía para la capacidad de batería
restante (Fig. 11)
(Específico según el país)
La capacidad de batería restante se señalará en el
visualizador LED cuando pulse el gatillo interruptor.
La capacidad de batería restante se muestra como en la
tabla siguiente.
Grado de fuerza de
impacto visualizado en
el panel
Percusiones máximas Aplicación Tarea
DTP131 DTP141
Duro
3.200
(min–1)
3.200
(min–1)
Para apretar con una fuerza y
velocidad deseadas.
Para apretar en material de
poca calidad/Para apretar tor-
nillos largos/Para apretar per-
nos.
Medio
2.400
(min–1)
2.400
(min–1)
Para apretar cuando se nece-
sita un buen acabado.
Para apretar en tablero de
acabado, tablero de yeso.
Blando
1.200
(min–1)
1.200
(min–1)
Para apretar cuando sea
necesario evitar un apretado
excesivo debido a un poten-
cial atasco del tornillo hem-
bra y cabeza de tornillo rota o
dañada.
Para apretar tornillos embuti-
dos/Para apretar tornillos
pequeños tales como M6.
Estado del indicador
LED
Capacidad de batería
restante
Aprox. 50% o más
Aprox. 20% – 50%
54
012273
NOTA:
Cuando el visualizador LED se apague, la herramienta
se apagará para ahorrar energía de la batería. Para
comprobar la capacidad de batería restante, apriete el
gatillo interruptor ligeramente.
El visualizador LED se apagará aproximadamente un
minuto después de soltar el gatillo interruptor.
Cuando la temperatura de la herramienta se vuelva
alta, la luz parpadeará una vez por segundo durante un
minuto, y después el visualizador LED se apagará. En
este caso, deje enfriar la herramienta antes de conti-
nuar la operación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de
atornillar/broca/punta de llave de tubo (Fig. 12)
Utilice solamente la punta de atornillar/broca/punta de
llave de tubo mostradas en la figura. No utilice ninguna
otra punta de atornillar/broca/punta de llave de tubo.
Para herramienta con agujero de punta de atornillar
corto
006348
Para herramienta con agujero de punta de atornillar
profundo
011405
1. Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito
e inserte la punta de atornillar a tope en el manguito.
Después suelte el manguito para sujetar la punta.
(Fig. 13)
2. Para instalar la punta de atornillar, inserte el adapta-
dor de punta de atornillar y la punta de atornillar a
tope en el manguito. El adaptador de punta deberá
ser insertado en el manguito con su extremo puntia-
gudo hacia el interior. Después suelte el manguito
para sujetar la punta. (Fig. 14)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme-
mente.
PRECAUCIÓN:
No toque la punta justo después de la operación por-
que estará caliente. Reemplace la broca después de
que se haya enfriado.
NOTA:
Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
Después de insertar la punta, asegúrese de que está
firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (accesorio opcional) (Fig. 15)
PRECAUCIÓN:
Cuando instale el gancho, apriete el tornillo firme-
mente. De lo contrario podrá ocasionar la rotura de la
herramienta o heridas personales.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual-
quiera de los costados del alojamiento de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el
tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN (Fig. 16)
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que
se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chas-
quido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior
del botón, no estará bloqueado completamente. Instá-
lelo completamente hasta que no pueda verse el indi-
cador rojo. En caso contrario, podrá caerse
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri-
das a usted o a alguien que esté cerca de usted.
Si utiliza la herramienta continuamente hasta descar-
gar el cartucho de batería, deje descansar la herra-
mienta durante 15 minutos antes de proceder con una
batería fresca.
Modo atornillador de impacto
PRECAUCIÓN:
Cuando cambie el modo de accionamiento al modo
de atornillador de impacto, compruebe siempre
que la herramienta impacta atornillando tornillos
para madera. Si el modo de accionamiento no se ha
cambiado completamente, la herramienta retorcerá la
mano del operario resultando en heridas.
Atornillado
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra-
mienta para comenzar la operación.
Apriete de pernos (Fig. 17 y 18)
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen-
diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo en que se atornilla, etc. La relación
entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se
muestra en las figuras.
Aprox. menos del 20%
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilice únicamente este tipo de puntas de
atornillar. Siga el procedimiento siguiente
(1).
(Nota) No es necesario el adaptador de
punta.
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento siguiente
(1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento siguiente
(2).
(Nota) No es necesario el adaptador de
punta para instalar la punta de atornillar.
Estado del indicador
LED
Capacidad de batería
restante
55
NOTA:
Cuando el modo de accionamiento esté ajustado al
modo atornillador de impacto, asegúrese de que la
herramienta impacta debidamente atornillando un tor-
nillo para madera antes de la operación. Si la herra-
mienta no funciona debidamente, póngase en contacto
con el centro de servicio de Makita más cercano.
Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño,
ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interrup-
tor para no dañar el tornillo.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de
atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse,
etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar el tiempo de la
torsión de apriete apropiado para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de
atornillar ocasionará una reducción de la torsión de
apriete.
3. Perno
Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán a la tor-
sión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
Modo taladro de percusión
PRECAUCIÓN:
• Sujete siempre la herramienta firmemente durante la
operación. En el momento de comenzar a penetrar,
cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o
cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón
armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de
torsión sobre la herramienta/punta.
Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de
tungsteno.
Coloque la punta en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo interruptor. No fuerce la
herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores
resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite
que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
punta del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
Modo taladro
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/punta. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
punta comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una punta atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
No apriete el gatillo interruptor repetidamente cuando
el motor esté bloqueado. Podría dañar la herramienta.
Para perforar en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación tirando
de la punta hacia el interior de la pieza de trabajo.
Al perforar en metal, para evitar que la punta resbale al
empezar a hacer el agujero, haga una mella con un pun-
zón y martillo en el punto a taladrar. Ponga la punta de la
broca en la mella y comience a perforar.
Utilice un lubricante para operaciones de corte cuando
perfore metales. Las excepciones son acero y latón que
deberán ser perforados en seco.
NOTA:
Elija una velocidad apropiada para la carga de trabajo.
Si perfora excediendo las capacidades siguientes
podrá dañar la herramienta.
012989
Modo atornillador
PRECAUCIÓN:
Ajuste el número en el visualizador LED para obtener
un nivel de torsión apropiado para su trabajo.
Asegúrese de que la punta de atornillar esté insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
Sujete la herramienta firmemente. Cuando se accione
el embrague o al reapretar, es posible que se produzca
una fuerza de torsión y podrá retorcer su muñeca.
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del
tornillo y aplique presión en la herramienta. Haga funcio-
nar la herramienta despacio y después aumente la velo-
cidad gradualmente.
NOTA:
Esta herramienta emplea un embrague electrónico. La
herramienta se detendrá automáticamente cuando el
embrague se accione. Para continuar la operación,
suelte el gatillo interruptor una vez.
Capacidad de taladrado
Velocidad alta Acero 6,5 mm
Madera 12 mm
Velocidad baja Acero 10 mm
Madera 21 mm
56
Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-
ros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
006421
NOTA:
Consulte la tabla siguiente para ver la relación entre el
número de ajuste de torsión y el índice de torsión de
apriete.
El índice de torsión de apriete será diferente depen-
diendo de los materiales. Haga una apriete de prueba
para obtener la torsión deseada antes de realizar la
operación.
012276
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento, excepto para
la solución de problemas siguiente relacionada con la
luz.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Puntas de atornillar
•Gancho
Maletín de transporte de plástico
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841:
Modelo DTP131
Nivel de presión sonora (LpA): 85 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 96 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DTP141
Nivel de presión sonora (LpA): 85 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 96 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una herra-
mienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado tam-
bién se puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Número
en el
visuali-
zador
LED
Índice de torsión de apriete
Bajo (1) Alto (2)
1Aprox. 2,5 N•m
(Aprox. 25,5 kgf. cm)
Aprox. 1,1 N•m
(Aprox. 11,2 kgf. cm)
3Aprox. 4,6 N•m
(Aprox. 46,9 kgf. cm)
Aprox. 2,0 N•m
(Aprox. 20,4 kgf. cm)
5Aprox. 8,1 N•m
(Aprox. 82,6 kgf. cm)
Aprox. 3,0 N•m
(Aprox. 30,6 kgf. cm)
7Aprox. 10,0 N•m
(Aprox. 102,0 kgf. cm)
Aprox. 4,0 N•m
(Aprox. 40,8 kgf. cm)
9Aprox. 11,5 N•m
(Aprox. 117,3 kgf. cm)
Aprox. 5,8 N•m
(Aprox. 59,1 kgf. cm)
57
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841:
Modelo DTP131
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah, ID): 13,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 8,5 m/s2
Error (K): 2,0 m/s2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo DTP141
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah, ID): 13,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 10,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
58
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento
estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso pode diferir dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de
acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association), são apresentadas na tabela.
Cartucho de bateria e carregador aplicáveis
Alguns dos cartuchos de bateria e carregadores listados acima podem não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
ADVERTÊNCIA: Utilize apenas os cartuchos de bateria e os carregadores listados acima. A utilização de
qualquer outro cartucho de bateria e carregador pode provocar ferimentos e/ou incêndio.
Modelo DTP131 DTP141
Modo de
berbequim de
impacto
Capacidades de
aperto
Parafuso de precisão 4 mm – 8 mm
Perno normal 5 mm – 14 mm
Parafuso de grande
elasticidade 5mm–12mm
Velocidade em vazio (min–1)
(Fraco / Médio / Forte)
0–1.400/0–2.200/
0–2.800
0–1.300/0–2.200/
0 – 2.700
Impactos por minuto (Fraco / Médio / Forte) 0 – 1.200 / 0 – 2.400 / 0 – 3.200
Modo de
perfuração com
martelo
Velocidade em vazio (min–1)
(Baixa (1) / Alta (2)) 0 – 700 / 0 – 2.800 0 – 700 / 0 – 2.700
Golpes por minuto (min–1)
(Baixa (1) / Alta (2)) 0 – 8.400 / 0 – 32.400
Capacidades de perfuração / Cimento 8 mm
Modo de
perfuração
Capacidades de
perfuração
(Baixa (1) /
Alta (2))
Aço 10mm/6,5mm
Madeira 21 mm / 12 mm
Velocidade em vazio (min–1) 0–700/0–2.800 0–700/0–2.700
Modo de apara-
fusamento
Capacidades de
aperto
(Baixa (1) /
Alta (2))
Parafuso de precisão 3,5 mm – 6 mm / 4 mm – 6 mm
Parafuso autoperfurante 4 mm, 5 mm / 4 mm (Espessura 3,2 mm máx.)
Velocidade em vazio (min–1)
0 – 300 / 0 – 1.100 (depende da regulação do
binário)
0–600/0–2.300(Modo P)
Peso líquido 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
1 Indicador vermelho
2 Botão
3 Bateria
4 Marca de estrela
5 Luzes indicadoras
6 Botão de verificação
7 Gatilho
8 Lâmpada
9 Mostrador LED
10 Botão da lâmpada
11 Alavanca interruptora de
inversão
12 Alavanca de mudança de
velocidade
13 Marca de modo
14 Anel de mudança do modo de
acção
15 Seta
16 Mudança em três passos
17 Forte
18 Médio
19 Fraco
20 Botão de controlo
21 Carga da bateria
22 Broca
23 Manga
24 Pe
ç
a da broca
25 Ranhura
26 Gancho
27 Parafuso
28 Perno normal
29 Binário de aperto
30 Tempo de aperto
31 Binário de aperto apropriado
32 Parafuso de grande elastici-
dade
Cartucho de bateria
Modelo 14,4 V CC BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Modelo 18 V CC BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Carregador
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
59
ENE064-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para aparafusar por impacto na
madeira e para perfuração por impacto em tijolo, betão e
pedra, bem como para perfurar e aparafusar sem
impacto na madeira, metal, cerâmica e plástico.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta eléctrica” nos avisos refere-se às
ferramentas eléctricas ligadas à corrente eléctrica (com
cabo) ou às ferramentas eléctricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
GEB147-1
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO DE 4
FUNÇÕES A BATERIA
1. Use protetores de audição quando estiver a per-
furar por impacto. A exposição ao ruído pode cau-
sar a perda de audição.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar feri-
mentos pessoais.
3. Segure na ferramenta elétrica através das super-
fícies de aderência isoladas quando realizar uma
operação na qual o fixador possa estabelecer
contacto com os fios escondidos. Os fixadores
que estabelecem contacto com um fio sob tensão
poderão colocar peças metálicas expostas da ferra-
menta elétrica sob tensão e podem causar um cho-
que elétrico no operador.
4. Segure na ferramenta elétrica pelas superfícies
de aderência isoladas, quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos. O acessório
de corte que entra em contacto com um fio “com
corrente” pode passar a corrente para as partes
metálicas expostas da ferramenta elétrica e causar
choque elétrico ao operador.
5. Assegure sempre uma posição firme.
Certifique-se de que ninguém se encontram sob
locais elevados quando utiliza a ferramenta nes-
tes locais.
6. Segure a ferramenta com firmeza.
7. Mantenha as mãos afastadas de peças rotativas.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a fer-
ramenta apenas quando for portátil.
9. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente após a operação; estas podem estar
extremamente quentes e podem queimar a sua
pele.
10. Alguns materiais contêm produtos químicos que
poderão ser tóxicos. Tenha cuidado de modo a
evitar a inalação de pó e o contacto com a pele.
Siga os dados de segurança do fornecedor do
material.
11. Fixe sempre a peça de trabalho num torno ou
num dispositivo de retenção similar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
ENC007-12
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na
ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
60
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar
no rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a
bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar o cartucho da bateria.
Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho bateria pode dar origem a que escorre-
guem das suas mãos e daí resultar danos para a ferra-
menta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da ferra-
menta enquanto desliza o botão na parte da frente do
cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não acon-
tecer, pode cair acidentalmente da ferramenta, cau-
sando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser inse-
rido correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria de iões
de lítio com a marca de estrela) (Fig. 2)
As baterias de íões de lítio com a marca de estrela são
equipadas com um sistema de protecção. Este sistema
desactiva o consumo de energia automaticamente a fim
de prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funciona-
mento se a mesma e/ou bateria se encontrar em uma
das seguintes circunstâncias:
• Sobrecarga:
A ferramenta funciona puxando corrente elevada
demais.
Nesse caso, liberte o gatilho do interruptor e pare a
operação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Em seguida, aperte o gatilho outra vez para ligar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está superaque-
cida. Nesse caso, aguarde até a bateria arrefecer
antes de apertar o gatilho outra vez.
Baixa tensão da bateria:
A carga restante da bateria está baixa demais e a fer-
ramenta não funciona. Nesse caso, retire a bateria e
recarregue-a.
Indicação a capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
Apenas para as baterias com o indicador
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indica-
doras acendem durante alguns segundos.
015658
NOTA:
Dependendo das condições de utilização e da tempe-
ratura ambiente, a indicação pode diferir ligeiramente
da capacidade real.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre que o gatilho funciona correctamente e volta
para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta à medida que
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa Apagada A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
61
NOTA:
A ferramenta pára três minutos depois de carregar no
gatilho.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a lâmpada nem para a fonte de lâmpada
directamente.
Cada vez que carregar no botão da lâmpada , locali-
zado no mostrador LED, a lâmpada muda de ligada para
desligada ou de desligada para ligada alternadamente.
Com a botão da lâmpada na posição de ligado, carregue
no gatilho para acender a lâmpada. Para apagar, liberte-
o e a lâmpada se apagará em cerca de 10 segundos.
Se o botão da lâmpada estiver na posição de desligado, a
lâmpada não se acenderá mesmo que carregar no gatilho.
NOTA:
Para verificar o estado da lâmpada, carregue no gatilho.
Se a lâmpada acender ao carregar no gatilho, o botão
está na posição de ligado. Se a lâmpada não acender, o
botão está na posição de desligado.
Não é possível alterar o estado da lâmpada durante a
operação do gatilho.
O estado da lâmpada pode ser alterado por aproximada-
mente 10 segundos depois de libertar o gatilho.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 7)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar
a direcção de rotação. Pressione a alavanca interruptora
de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado
B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca interruptora de inversão está na posi-
ção neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da opera-
ção.
Só utilize o interruptor de inversão depois da ferramenta
estar completamente parada. Mudar a direcção de rota-
ção antes da ferramenta parar pode estragar a ferra-
menta.
Quando não funciona com a ferramenta, coloque sempre
a alavanca interruptora de inversão na posição neutra.
Mudança de velocidade (Fig. 8)
OBSERVAÇÃO:
Sempre regule a alavanca de mudança de velocidade na
posição correcta. Se funcionar a ferramenta com a ala-
vanca de mudança de velocidade posicionada entre “1” e
“2”, a ferramenta poderá ser avariada.
Não utilize a alavanca de mudança de velocidade
enquanto a ferramenta está a funcionar. A ferramenta
poderá ser danificada.
Não force a alavanca para a posição “1” no modo de ber-
bequim com impacto. A ferramenta poderá ser danifi-
cada.
Para mudar a velocidade, primeiro desligue a ferramenta e,
então, deslize a alavanca de mudança de velocidade para
a posição “2” para velocidade alta ou para a posição “1”
para velocidade baixa. Certifique-se de que a alavanca de
mudança de velocidade esteja na posição correcta antes
da operação. Utilize a velocidade correcta para o seu traba-
lho.
Quando rodar o anel de mudança do modo de acção para
o modo de berbequim com impacto, regule a alavanca de
mudança de velocidade em “2”.
Selecção do modo de acção (Fig. 9)
Esta ferramenta é equipada com um anel de mudança do
modo de acção. Seleccione com esse anel um dos quatro
modos de acordo com o trabalho que vai executar.
Quando aparafusa parafusos para madeira ou pernos,
aponte a seta na marca para o modo de berbequim com
impacto. A força de impacto pode ser ajustada no mostra-
dor LED.
Para perfurar em cimento ou azulejo, aponte a seta para a
marca para o modo de perfuração com martelo.
Para perfurar em madeira ou metal, aponte a seta para a
marca para o modo de perfuração.
Quando aparafusa pequenos parafusos para madeira ou
parafusos de precisão, aponte a seta para a marca para
o modo de aparafusamento. O binário de aperto pode ser
ajustado no mostrador LED.
PRECAUÇÃO:
Ajuste sempre a seta correctamente na marca da modo
desejada. Se funcionar a ferramenta com o anel de
mudança do modo de acção posicionado entre as mar-
cas, a ferramenta poderá ser danificada.
Certifique-se de que a ferramenta esteja parada quando
roda o anel de mudança de modo de acção. Se o anel
não se deslocar facilmente pressione ligeiramente o gati-
lho para rodar o eixo e, em seguida, rode o anel.
No modo de perfuração ou de perfuração com martelo, a
força do impacto ou binário não é regulável. Nesses
modos, o número no mostrador LED fica apagado.
62
Mudança da força de impacto (modo de berbequim com impacto) (Fig. 10)
014262
A força do impacto pode ser mudança em três passos:
forte, médio e fraco
Isso permite um aperto apropriado para o trabalho.
Cada vez que carrega no botão , o grau da força de
impacto é alterado numa das três opções.
Pode mudar a força de impacto no intervalo de aproxima-
damente um minuto após soltar o gatilho do interruptor.
NOTA:
Não é possível alterar o grau da força de impacto
durante a operação do gatilho.
Mudança da regulação do binário (modo de
aparafusamento)
O binário de aperto pode ser regulado carregando no
botão no modo de aparafusamento.
Os números no mostrador LED indicam a regulação do
binário.
O binário de aperto é mínimo no número 1 e máximo no
número 9. A indicação “P” é um modo especial para
aperto de parafusos autoperfurantes.
Cada vez que carrega no botão , a regulação do biná-
rio muda de 1 a 9 e P e depois volta para 1.
A regulação do binário muda mais rápido se carregar no
botão continuamente.
O modo P é apropriado para aparafusar parafusos auto-
perfurantes em placas de metal nas seguintes condi-
ções:
Com a alavanca de mudança de velocidade na posi-
ção “2”, aperta parafuso de 4 mm no máximo em pla-
cas de metal de 3,2 mm no máximo.
Com a alavanca de mudança de velocidade na posi-
ção “1”, aperta parafuso de 5 mm no máximo.
Antes da operação real faça um aparafusamento como
teste no material ou numa peça de material semelhante
para determinar qual o nível de binário necessário para
uma determinada aplicação.
Primeiro tente aparafusar o parafuso em “1”. A seguir,
aumente o número e continue aparafusando. Segure a
ferramenta com firmeza durante a operação.
PRECAUÇÃO:
Não aparafuse parafusos de precisão no modo P. Pode
torcer o seu pulso de repente e provocar ferimentos.
NOTA:
• Verifique o número no mostrador LED antes da ope-
ração. Se o número não for indicado, entre em con-
tacto com o centro de assistência Makita mais próximo.
Quando a carga restante da bateria fica baixa no modo
de aparafusamento, a lâmpada pisca algumas vezes
ao aparafusar o parafuso completamente. Nesse caso,
recarregue a bateria. Se continuar a operação, pode
não obter o binário desejado.
Não é possível alterar a regulação do binário enquanto
carrega no gatilho.
A regulação do binário pode ser alterada por aproxima-
damente um minuto depois de libertar o gatilho. Se
desejar mudar a regulação do binário depois desse
tempo, carregue no gatilho outra vez.
O número da regulação do binário não significa a taxa
de binário específica.
Indicação de bateria sem carga (Fig. 11)
(Específico do país)
A carga restante será indicada no mostrador LED ao car-
regar no gatilho.
A carga restante da bateria é mostrada no quadro
abaixo.
012273
O grau da força do
impacto é exibido no
painel
Impacto máximo Aplicação Trabalho
DTP131 DTP141
Forte
3.200
(min–1)
3.200
(min–1)
Apertar quando deseja
potência e velocidade.
Apertar material difícil /
apertar parafusos longos /
apertar pernos.
Médio
2.400
(min–1)
2.400
(min–1)
Apertar quando necessita de
um bom acabamento.
Apertar na placa de
acabamento, placa de gesso.
Fraco
1.200
(min–1)
1.200
(min–1)
Apertar quando for
necessário evitar o aperto
excessivo devido a uma
porca de parafuso obstruída e
avariada ou cabeça de
parafuso danificada.
Apertar parafusos para
caixilhos/apertar parafusos
pequenos como M6.
Estado do indicador
LED Carga restante da bateria
50% ou mais aprox.
20% a 50% aprox.
Menos de 20% aprox.
63
NOTA:
Quando o mostrador LED se apaga, a ferramenta se
desliga para economizar a carga da bateria. Para veri-
ficar a carga restante da bateria, carregue ligeiramente
no gatilho.
O mostrador LED se apaga cerca de um minuto depois
de liberar o gatilho.
• Se a temperatura da ferramenta aumentar demais, a
lâmpada pisca uma vez por segundo durante um
minuto e depois o mostrador LED se apaga. Nesse
caso, espere que a ferramenta arrefeça antes de conti-
nuar a operação.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar/broca de
perfurar/broca de contacto (Fig. 12)
Utilize só a broca de aparafusar/broca de perfurar/broca
de contacto indicada na figura. Não utilize qualquer outro
tipo de broca de aparafusar/broca de perfurar/broca de
contacto.
Para ferramenta com furo de broca raso
006348
Para ferramenta com furo de broca profundo
011405
1. Para instalar a broca, puxe a manga e insira a broca
na manga o mais fundo possível. Em seguida solte
a manga para prender a broca. (Fig. 13)
2. Para instalar a broca, insira a peça da broca e a
broca na manga o mais fundo possível. A peça da
broca deve ser inserida na manga com a a extremi-
dade pontiaguda virada para dentro. Em seguida
solte a manga para prender a broca. (Fig. 14)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
PRECAUÇÃO:
Não toque na broca de perfurar logo depois da opera-
ção, pois a mesma fica quente. Troque a broca depois
que arrefecer.
NOTA:
Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição ori-
ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Depois de colocar a broca, certifique-se que esteja
presa firmemente. Se sair, não o utilize.
Gancho (acessório opcional) (Fig. 15)
PRECAUÇÃO:
• Quando instala o gancho aperte firmemente o para-
fuso. Se não o fizer pode estragar a ferramenta ou alei-
jar-se.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o
com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e
retire-o.
OPERAÇÃO (Fig. 16)
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria completamente até que faça
um clique e fique presa no lugar. Se puder ver o indica-
dor vermelho no lado superior do botão, significa que
não está completamente presa. Instale-a até que não
seja mais possível ver o indicador vermelho. Se assim
não for pode acidentalmente cair da ferramenta alei-
jando-o ou alguém próximo.
Se funcionar com a ferramenta continuamente até aca-
bar a bateria, deixe-a descansar durante 15 minutos
antes de continuar com outra bateria carregada.
Modo de berbequim de impacto
PRECAUÇÃO:
Quando alterar o modo de acção para o modo de
berbequim com impacto, verifique sempre se a fer-
ramenta funciona com impacto apertando parafu-
sos para madeira. Se o modo de acção não for
alterado completamente, a ferramenta torce a mão do
operador e provoca ferimentos.
Aparafusamento
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra-
menta para começar a operação.
Apertar pernos (Fig. 17 e 18)
O binário de aperto apropriado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, do material da
peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o
binário de aperto e o tempo de aperto está indicado nas
ilustrações.
NOTA:
Quando regular o modo de acção no modo de berbe-
quim com impacto, certifique-se de que a ferramenta
funciona correctamente apertando um parafuso para
madeira antes da operação. Se a ferramenta não funci-
onar correctamente, entre em contacto com o centro
de assistência Makita mais próximo.
Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo
a que não estrague o parafuso.
Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao
indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca
de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha-
çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho,
execute sempre primeiro um teste para determinar o
tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
A = 12 mm
B = 9 mm
Use só este tipo de broca. Execute o
procedimento (1).
(Nota) Não necessita da peça da broca.
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar este tipo de brocas, execute
o procedimento (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar este tipo de brocas, execute
o procedimento (2).
(Nota) Necessita da peça da broca para
instalar a broca.
64
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie-
dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno
sejam o mesmo, o binário de aperto adequado será
diferente de acordo com o diâmetro do perno.
Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será dife-
rente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade
causará redução do binário de aperto.
Modo perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
• Segure sempre a ferramenta com firmeza durante a
operação. É exercida uma enorme e repentina força de
torção na ferramenta/broca na altura em que faz o furo,
quando o furo fica obstruído por aparas e partículas ou
quando bate em varões de reforço no betão armado.
Certifique-se que utilize uma broca de carboneto de tun-
gsténio.
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-
gue no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta.
Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pres-
são. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a
broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obs-
truído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado,
a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do
buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o
buraco ficará limpo e poderá retomar a perfuração normal.
Modo de perfuração
PRECAUÇÃO:
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
É exercida uma força enorme na ferramenta/broca
quando acaba de abrir o furo. Agarre na ferramenta
com firmeza e tenha cuidado quando a broca começa
a atravessar a peça de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada simplesmente colo-
cando o interruptor de inversão para rotação inversa e
fazer com que a broca ande para trás. No entanto, a
ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe esti-
ver a agarrar firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou mecanismo semelhante.
Não carregue no gatilho repetidamente quando o
motor está bloqueado. Pode avariar a ferramenta.
Quando perfura em madeira, obtém-se melhores resulta-
dos com perfuradores para madeira equipados com um
parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais
fácil puxando a broca para a peça de trabalho.
Para perfuração em metal, para evitar que a broca des-
lize quando começa um furo, faça um entalhe com um
furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a
ponta da broca no entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal.
As excepções são ferro e latão, que devem ser perfura-
dos em seco.
NOTA:
• Seleccione a velocidade apropriada para a carga de
trabalho. Perfurar além da capacidade indicada a
seguir pode danificar a ferramenta.
012989
Modo de aparafusamento
PRECAUÇÃO:
Regule o número no mostrador LED segundo o nível
de binário apropriado para o seu trabalho.
Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-
cada direita na cabeça do parafuso, ou o parafuso e/ou
a broca podem estragar-se.
Segure a ferramenta com firmeza. Quando a embraia-
gem é activada ou ao aparafusar novamente, pode
ocorrer uma força de torção que pode torcer o seu
pulso.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com
a ferramenta devagar e aumente gradualmente a veloci-
dade.
NOTA:
Esta ferramenta utiliza uma embraiagem electrónica. A
ferramenta pára automaticamente quando a embraia-
gem é activada. Para continuar a operação, liberte o
gatilho uma vez.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri-
meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.
Veja a tabela abaixo.
006421
Capacidade de perfuração
Velocidade alta Aço 6,5 mm
Madeira 12 mm
Velocidade
baixa
Aço 10 mm
Madeira 21 mm
Diâmetro nominal do
parafuso para
madeira (mm)
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
65
NOTA:
Consulte o quadro abaixo para a relação entre o
número da regulação do binário e a taxa do binário de
aperto.
A taxa do binário de aperto varia segundo o material.
Realize um teste de aperto para determinar o binário
desejado antes de iniciar o seu trabalho.
012276
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
inspecção ou manutenção na ferramenta, excepto ao
solucionar os problemas seguintes relacionados com a
lâmpada.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara-
ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Brocas espirais
• Gancho
Caixa de plástico para transporte
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841:
Modelo DTP131
Nível de pressão de som (LpA): 85 dB (A)
Nível do som (LWA): 96 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DTP141
Nível de pressão de som (LpA): 85 dB (A)
Nível do som (LWA): 96 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
Utilize protectores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es) indi-
cado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para protecção do operador que sejam base-
adas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcio-
nar em marcha lenta além do tempo de acciona-
mento).
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN62841:
Modelo DTP131
Modo de funcionamento: perfuração com impacto
em betão
Emissão de vibração (ah, ID): 13,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 8,5 m/s2
Variabilidade (K): 2,0 m/s2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah, D): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo DTP141
Modo de funcionamento: perfuração com impacto
em betão
Emissão de vibração (ah, ID): 13,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 10,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah, D): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Número no
mostrador
LED
Taxa do binário de aperto
Baixa (1) Alta (2)
1
Aprox. 2,5 N•m
(Aprox. 25,5 kgf. cm)
Aprox. 1,1 N•m
(Aprox. 11,2 kgf. cm)
3
Aprox. 4,6 N•m
(Aprox. 46,9 kgf. cm)
Aprox. 2,0 N•m
(Aprox. 20,4 kgf. cm)
5
Aprox. 8,1 N•m
(Aprox. 82,6 kgf. cm)
Aprox. 3,0 N•m
(Aprox. 30,6 kgf. cm)
7
Aprox. 10,0 N•m
(Aprox. 102,0 kgf.
cm)
Aprox. 4,0 N•m
(Aprox. 40,8 kgf. cm)
9
Aprox. 11,5 N•m
(Aprox. 117,3 kgf.
cm)
Aprox. 5,8 N•m
(Aprox. 59,1 kgf. cm)
66
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a ferra-
menta é utilizada, especialmente o tipo de peça de
trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para protecção do operador que sejam base-
adas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcio-
nar em marcha lenta além do tempo de acciona-
mento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
67
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan variere afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination, i henhold til
EPTA-Procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Nogle af ovenstående akkuer og opladere er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Du må kun anvende ovenstående akkuer og opladere. Brug af andre akkuer og opladere kan
medføre personskade og/eller brand.
Model DTP131 DTP141
Funktion som
slagskruetræk-
ker
Fastspændings-
kapaciteter
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt 5 mm – 12 mm
Omdrejninger ubelastet (min–1)
(Blød / Medium / Hård)
0–1400/0–2200/
0–2800
0–1300/0–2200/
0–2700
Slag per minut
(Blød / Medium / Hård) 0–1200/0–2400/0–3200
Funktion som
hammerbor
Omdrejninger ubelastet (min–1)
(Lav (1) / Høj (2)) 0 – 700 / 0 – 2 800 0 – 700 / 0 – 2 700
Slagantal (min–1)
(Lav (1) / Høj (2)) 0–8400/0–32400
Borekapaciteter / Beton 8 mm
Funktion som
bor
Borekapaciteter
(Lav (1) / Høj (2))
Stål 10 mm / 6,5 mm
Træ 21 mm / 12 mm
Omdrejninger
ubelastet (min–1)0–700/0–2800 0–700/0–2700
Funktion som
skruetrækker
Fastspændings-
kapaciteter
(Lav (1) / Høj (2))
Maskinskrue 3,5mm–6mm/4mm–6mm
Selvskærende
skrue 4 mm, 5 mm / 4 mm (Tykkelse maks. 3,2 mm)
Omdrejninger
ubelastet (min–1)
0 – 300 / 0 – 1 100 (afhænger af momentindstillingen)
0 – 600 / 0 – 2 300 (P-funktion)
Nettovægt 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Spænding D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Akku
D.C. 14,4 V-model BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
D.C. 18 V-model BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Oplader
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
1 Rød indikator
2 Knap
3 Akku
4 Stjernemærkning
5 Indikatorlamper
6 Kontrolknap
7 Afbryderknap
8 Lampe
9LED-display
10 Lampeknap
11 Omløbsvælger
12 Hastighedsvælger
13 Funktionsmærke
14 Ring til funktionsændring
15 Pil
16 Ændret i tre trin
17 Hård
18 Medium
19 Blød
20 Kontrolknap
21 Kapacitet på akku
22 Bit
23 Muffe
24 Bitstykke
25 Rille
26 Krog
27 Skrue
28 Standardbolt
29 Drejningsmomentet
30 Fastspændingstid
31 Korrekte drejningsmomentet
32 Højstyrkebolt
68
ENE064-1
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til skrueidrivning med slag i træ og
til slagboring i mursten, beton og sten såvel som boring
og skrueidrivning uden slag i træ, metal, keramik og pla-
stic.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
GEB147-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU
SLAGSKRUEMASKINE MED 4 TILSTANDE
1. Brug høreværn ved arbejde med slagskruema-
skinen. Udsættelse for støj kan medføre høreska-
der.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
3. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når der
udføres et arbejde, hvor fastgørelsesmidlet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Fastgø-
relsesmidler, der kommer i kontakt med en strømfø-
rende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele på
maskinen bliver strømførende, hvorved operatøren
kan få elektrisk stød.
4. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
der udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Skæretil-
behør, som kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan gøre maskinens ikke-isolerede metal-
dele strømførende, hvilket kan give operatøren elek-
trisk stød.
5. Sørg altid for, at du har et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen under
dig, når maskinen anvendes på højtliggende ste-
der.
6. Hold godt fast i maskinen.
7. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
8. Lad ikke maskinen ligge og køre. Anvend kun
maskinen, når den holdes i hænderne.
9. Rør ikke ved bitten eller arbejdsemnet umiddel-
bart efter anvendelse. De kan begge være meget
varme og forårsage forbrænding af huden.
10. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Sørg for at undgå indånding af støv
samt kontakt med huden. Følg materialeleveran-
dørens sikkerhedsdata.
11. Fastgør altid arbejdsemnet i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-12
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
AKKUEN
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for
overophedning, forbrændinger og endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
69
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktio-
ner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde godt
fast i maskinen og akkuen, kan bevirke, at disse glider
ud af hænderne på Dem, hvilket kan resultere i beska-
digelse af maskinen og akkuen samt tilskadekomst.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er syn-
lig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt i.
Akkubeskyttelsessystem (Lithium-ion-akku med
stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-akkuer med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system afbryder auto-
matisk strømmen til maskinen for at forlænge akkuleveti-
den.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen udsættes for en af de følgende
situationer:
•Overbelastet:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger
unormalt meget strøm.
I denne situation skal De slippe afbryderen på maski-
nen og stoppe den anvendelse, som førte til overbe-
lastning af maskinen. Tryk derefter afbryderen ind igen
for at genstarte.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. I
denne situation skal De lade akkuen køle af, inden De
trykker afbryderen ind igen.
Lav spænding på akkuen:
Den resterende kapacitet på akkuen er for lav, og
maskinen vil ikke fungere. I denne situation skal De
fjerne og oplade akkuen.
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 3)
Kun for akkuer med indikatoren
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den til-
bageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i
et par sekunder.
015658
BEMÆRK:
Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende tem-
peratur, kan indikeringen afvige en smule i forhold til
den faktiske kapacitet.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes ind i maskinen, skal De altid kon-
trollere, at afbryderknappen reagerer korrekt og vender
tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper den.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-
pen. Maskinens hastighed forøges ved at trykke hårdere
på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
BEMÆRK:
• Maskinen stopper tre minutter efter, afbryderknappen
er trykket ind.
Tænd af forlamperne (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
Se ikke ind i lampen eller direkte ind i lyskilden.
Hver gang der trykkes på lampeknappen på LED-
displayet, ændres lampens status fra ON til OFF, og fra
OFF til ON.
Når lampeknappen er i ON-status, tænder lampen, når
De trykker ind på afbryderknappen. For at slukke den
skal De slippe afbryderknappen, hvorefter lampen går ud
ca. 10 sekunder efter, knappen er sluppet.
Når lampeknappen er i OFF-status, lyser lampen ikke,
selvom der trykkes ind på afbryderknappen.
BEMÆRK:
Lampens status kan kontrolleres ved at trykke ind på
afbryderknappen. Når lampen lyser ved tryk på afbry-
derknappen, er lampekontakten i ON-status. Når lam-
pen ikke tænder, er lampekontakten i OFF-status.
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
70
Lampens status kan ikke ændres, mens der er trykket
ind på afbryderknappen.
Lampens status kan ændres ca. 10 sekunder efter,
afbryderknappen er sluppet.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 7)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for
omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-
knappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe-
gyndes.
Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand-
set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski-
nen ikke anvendes.
Ændring af hastigheden (Fig. 8)
BEMÆRK:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt ud i den rette stil-
ling. Hvis maskinen betjenes med hastighedsvælgeren
indstillet halvvejs mellem “1” og “2”, kan det beskadige
maskinen.
Betjen ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen
kører. Dette kan beskadige maskinen.
Tving ikke hastighedsvælgeren over på “1”-siden i
slagskruetrækkerfunktion. Dette kan beskadige maski-
nen.
Hvis De vil ændre hastigheden, skal De først slukke for
maskinen og derefter skubbe hastighedsvælgeren over
på “2”-siden for høj hastighed eller på “1”-siden for lav
hastighed. Kontroller før anvendelsen, at hastighedsvæl-
geren er i den korrekte stilling. Brug den rette hastighed
til jobbet.
Når ringen til funktionsændring drejes over på slagskrue-
trækkerfunktion, skal hastighedsvælgeren sættes til “2”-
siden.
Valg af funktionsmåde (Fig. 9)
Denne maskine er udstyret med en ring til funktionsæn-
dring. Vælg en af de 4 funktioner som passer til arbejdet
ved at dreje på denne ring.
Ved skruning af træskruer eller bolte skal pilen rettes
mod -mærket for slagskruetrækkerfunktion. Slageffek-
ten kan justeres på LED-displayet.
Ved boring i beton eller teglsten skal pilen rettes mod -
mærket for hammerboringsfunktion.
Ved boring i træ eller metal skal pilen rettes mod -mær-
ket for borefunktion.
Ved skruning af små træskruer eller maskinskruer skal
pilen rettes mod -mærket for skruetrækkerfunktion.
Spændingsmomentet kan justeres på LED-displayet.
FORSIGTIG:
Indstil altid pilen ordentligt på et af funktionsmærkerne.
Hvis maskinen betjenes med ringen til funktionsæn-
dring placeret midt mellem funktionsmærkerne, kan
maskinen blive beskadiget.
Sørg for at maskinen er stoppet, når De drejer på rin-
gen til funktionsændring. Hvis ringen ikke er nem at
dreje, skal der trykkes lidt ind på afbryderknappen for
at dreje spindlen, hvorefter ringen flyttes.
Slageffekten og momentet kan ikke justeres i hammer-
boringsfunktionen eller borefunktionen. Der vises ikke
noget tal på LED-displayet ved brug af disse funktioner.
Ændring af slageffekten (slagskruetrækkerfunktion) (Fig. 10)
014262
Slageffekten kan ændres i tre trin: hård, medium og blød.
Dette giver en stramning, der passer til arbejdet.
Hver gang der trykkes på knappen , ændres slagef-
fektgraden i tre trin.
Du kan ændre slagstyrken inden for cirka et minut, efter
at afbryderknappen er sluppet.
BEMÆRK:
Slageffektgraden kan ikke ændres, mens der er trykket
ind på afbryderknappen.
Slageffektsgraden
vises på panelet
Maksimale slag Anvendelse Arbejde
DTP131 DTP141
Hård
3 200
(min–1)
3200
(min–1)
Stramning, når der ønskes
kraft og hastighed.
Stramning i underliggende
materiale/ stramning af lange
skruer/ stramning af bolte.
Medium
2 400
(min–1)
2400
(min–1)
Stramning, når der behøves
en flot overflade.
Stramning i yderplade, gips-
plade.
Blød
1 200
(min–1)
1200
(min–1)
Stramning, når det er nødven-
digt at undgå overdreven
stramning pga. eventuelt blo-
keret møtrik og brækket eller
beskadiget skruehoved.
Stramning af vinduesramme-
skrue/ stramning af små
skruer som f.eks. M6.
71
Ændring af momentindstillingen
(skruetrækkerfunktion)
Befæstelsesmomentet kan justeres vha. tryk på knappen
i skruetrækkerfunktion.
Tallene på LED-displayet viser momentindstillingen.
Befæstelsesmomentet er minimum på nummer 1 og
maksimum på nummer 9. Angivelsen “P” er en særlig
funktion til stramning af selvskærende skruer.
Hver gang der trykkes på knappen , skifter moment-
indstillingen fra 1 til 9 og P, og vender derefter tilbage til
1.
Momentindstillingen skifter hurtigt, hvis knappen holdes
trykket ind.
P-funktion er velegnet til skruning af selvskærende
skruer i stålplader under følgende forhold.
Iskruning af maks. 4 mm skrue i samlet maks. 3,2 mm
stålplader med hastighedsvælgeren på “2”-siden.
Iskruning af maks. 5 mm skrue med hastighedsvælge-
ren på “1”-siden.
Før den faktiske anvendelse skal De sætte en prøve-
skrue i arbejdsemnet eller i et stykke lignende materiale
for at bestemme, hvilket momentniveau der kræves til en
bestemt anvendelse.
Prøv for at skrue skruen i med “1”. Forøg derefter tallet
for at fortsætte skruningen. Hold godt fast i maskinen
under arbejdet.
FORSIGTIG:
• Skru ikke maskinskruer i med P-funktionen. Den kan
pludselig forvride dit håndled og medføre personlig til-
skadekomst.
BEMÆRK:
Sørg for at bekræfte tallet på LED-displayet inden bru-
gen. Hvis tallet ikke angives, skal De kontakte nærme-
ste Makita Service Center.
Når den resterende kapacitet på akkuen bliver lav i
skruetrækkerfunktionen, blinker lyset et par gange, når
skruen er skruet helt i. I dette tilfælde skal De oplade
akkuen. Hvis De fortsætter arbejdet, kan De muligvis
ikke opnå det ønskede moment.
• Momentindstillingen kan ikke ændres, mens der tryk-
kes på afbryderknappen.
Momentindstillingen kan ændres ca. et minut efter,
afbryderknappen er sluppet. Hvis De efterfølgende
ønsker at ændre momentindstillingen, skal De trykke
på afbryderknappen igen.
Tallet for momentindstillingen angiver ikke nogen spe-
cifik momentgrad.
Tom-signal for resterende kapacitet på akkuen
(Fig. 11)
(Lande-specifik)
Den resterende kapacitet på akkuen signaleres på LED-
displayet, når der trykkes ind på afbryderknappen.
Den resterende kapacitet på akkuen vises som i den føl-
gende tabel.
012273
BEMÆRK:
Når LED-displayet slukker, slukkes maskinen for at
spare på akku-strømmen. Den resterende kapacitet på
akkuen kan kontrolleres ved at trykke lidt ind på afbry-
derknappen.
LED-displayet slukker ca. et minut efter, afbryderknap-
pen er sluppet.
Når maskinens temperatur bliver høj, blinker lyset én
gang i sekundet i et minut, og derefter slukker LED-dis-
playet. I dette tilfælde skal du lade maskinen køle af
inden anvendelse.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af skruebit/bor/topbit
(Fig. 12)
Brug kun den skruebit/bor/topbit, der er vist på figuren.
Brug ikke nogen anden skruebit/bor/topbit.
Til maskine med lavt bithul
006348
Til maskine med dybt bithul
011405
1. Bitten monteres ved at man trækker muffen tilbage,
og sætter bitten så langt ind i muffen som muligt. Fri-
gør derefter muffen for at fastholde bitten. (Fig. 13)
2. Bitten monteres ved at man sætter bitstykket og bit-
ten så langt ind i muffen som muligt. Bitstykket skal
sættes ind i muffen med dets spidse ende vendende
ind. Frigør derefter muffen for at fastgøre bitten.
(Fig. 14)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
og bitten trækkes ud med fast hånd.
FORSIGTIG:
Rør ikke ved boret kort efter anvendelse, da det bliver
meget varmt. Udskift boret efter det har kølet af.
LED-indikatorstatus Resterende kapacitet på
akkuen
Omkring 50 % eller mere
Omkring 20 % – 50 %
Omkring mindre end 20 %
A = 12 mm
B = 9 mm
Anvend kun disse typer bits. Følg frem-
gangsmåden (1).
(Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendig.
A = 17 mm
B = 14 mm
Følg fremgangmåden (1), når disse bits
monteres.
A = 12 mm
B = 9 mm
Følg fremgangmåden (2), når disse bits
monteres.
(Bemærk) Bitstykke er nødvendigt til
montering af disse bits.
LED-indikatorstatus Resterende kapacitet på
akkuen
72
BEMÆRK:
Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit-
ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio-
nerne ovenfor.
Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind.
Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Ekstratilbehør) (Fig. 15)
FORSIGTIG:
• Når krogen monteres, skal skruen strammes godt til.
Hvis dette ikke gøres, kan maskinen gå i stykker eller
operatøren kan komme til skade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski-
nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og
derefter tager den af.
BETJENING (Fig. 16)
FORSIGTIG:
Sæt altid akkuen helt ind, indtil den låses på plads med
et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på knappen
er synlig, er den ikke låst helt fast. Sæt den helt ind,
indtil den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
den ikke sættes helt ind, kan den ved et uheld falde ud,
så omkringstående eller De selv kommer til skade.
Hvis maskinen betjenes konstant, indtil akkuen er helt
afladet, skal De lade maskinen hvile i 15 minutter, før
De fortsætter med en ny akku.
Slagskruetrækkerfunktion
FORSIGTIG:
Når funktionen ændres til funktion som slagskrue-
trækker, skal man altid kontrollere, at maskinen
rammer ved at stramme træskruer. Hvis funktionen
ikke ændres helt, vil maskinen vride operatørens hånd
med tilskadekomst som resultat.
Anvendelse som skruetrækker
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue-
trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
Stramning af bolte (Fig. 17 og 18)
Det rigtige befæstelsesmoment kan variere, alt afhæn-
gigt af typen eller størrelsen af skruen/bolten, materialet i
det arbejdsstykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mel-
lem befæstelsesmomentet og befæstelsestiden vises i
tabellen.
BEMÆRK:
Når funktionsmåden er sat til slagskruetrækkerfunktion,
skal man sørge for at maskinen rammer ordentligt ved
at fastgøre en træskrue inden brugen. Hvis maskinen
ikke fungerer ordentligt, skal De kontakte nærmeste
Makita Service Center.
Hold maskinen vinkelret på skruen.
Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal tryk-
ket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, såle-
des at skruen ikke blive beskadiget.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå-
ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebittet
blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv.
Før arbejdet påbegyndes, bør De foretage en prøvetil-
spænding for at bestemme den korrekte fastspæn-
dingstid for Deres skruetype.
Befæstelsesmomentet påvirkes af en lang række fakto-
rer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid
momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres befæstelsesmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller topbit
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue-
trækkerbit eller topbit, vil befæstelsesmomentet
blive reduceret.
3. Bolt
Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte befæstelsesmomentet
variere afhængigt af diameteren på bolten.
Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
befæstelsesmoment variere afhængigt af moment-
koefficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo-
mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce-
res befæstelsesmomentet.
Hammerboringsfunktion
FORSIGTIG:
Hold altid godt fast i maskinen under arbejdet. Maski-
nen/boret udsættes for en voldsom og pludselig vri-
dende kraft på det tidspunkt, hvor boret bryder
igennem, når hullet tilstoppes med borerester og partik-
ler, eller når boret rammer armeringsjern i betonen.
Sørg for at anvende et bit af tungsten-hårdmetal.
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderknappen. Anvend ikke magt.
Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret
mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad i stedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
Boringsfunktion
FORSIGTIG:
Boringen går ikke hurtigere, selvom De trykker hårdt på
maskinen. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen på
boret, så maskinens ydelse forringes, og dets levetid
forkortes.
Maskinen/boret påvirkes af en voldsom kraft på det
tidspunkt, hvor boret bryder igennem. Hold godt fast i
maskinen, og vær forsigtig, når boret begynder at
bryde igennem arbejdsemnet.
Hvis boret sidder fast, kan det tages ud ved blot at ind-
stille omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke
det ud. Vær imidlertid opmærksom på, at maskinen kan
bakke ud pludseligt, hvis De ikke holder godt fast i den.
Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller lig-
nende udstyr til fastgørelse.
Tryk ikke gentagne gange ind på afbryderknappen, når
motoren er låst. Det kan beskadige maskinen.
73
Ved boring i træ opnås de bedste resultater med træbor,
som er udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør
boringen lettere ved at trække boret ind i arbejdsemnet.
For at forhindre at boret skrider ved boring i metal, bør
der, når der startes på et hul, først laves en fordybning
med en kørner og en hammer på det sted, hvor hullet
skal bores. Placer spidsen af boret i fordybningen, og
begynd at bore.
Anvend en skæreolie ved boring i metaller. Undtagelser
fra denne regel er jern og messing, der skal bores tørre.
BEMÆRK:
Vælg en passende hastighed til arbejdsmængden.
Boring udover den følgende kapacitet kan beskadige
maskinen.
012989
Skruetrækkerfunktion
FORSIGTIG:
Juster tallet på LED-displayet til det momentniveau, der
passer til arbejdet.
Sørg for, at skruebitten sættes lige ned i skruehovedet
ellers kan skruen og/eller bitten blive beskadiget.
• Hold godt fast i maskinen. Når koblingen sætter ind,
eller ved genoptaget stramning, kan der opstå en plud-
selig vridende kraft, som kan forvride Deres håndled.
Placer spidsen af skruebitten i skruehovedet, og tryk
med maskinen. Start maskinen langsomt, og forøg grad-
vist hastigheden.
BEMÆRK:
Denne maskine anvender en elektrisk kobling. Maski-
nen stopper automatisk, når koblingen sætter ind. Slip
afbryderknappen en enkelt gang for at fortsætte driften.
Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne-
dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
006421
BEMÆRK:
Se det følgende skema angående forholdet mellem tal-
let for momentindstillingen og befæstelsesmomentgra-
den. Befæstelsesmomentgraden varierer afhængigt af
materialerne. Lav en prøveiskruning, så De finder det
korrekte moment inden arbejdet.
012276
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud, før De forsøger at udføre eftersyn eller vedli-
geholdelse, med undtagelse af fejlfinding relateret til
lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Skruebits
•Krog
• Plastbæretaske
Ægte Makita akku og oplader
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være for-
skellige fra land til land.
Borekapacitet
Høj hastighed Stål 6,5 mm
Træ 12 mm
Lav hastighed Stål 10 mm
Træ 21 mm
Nominel diameter på træ-
skruer (mm)
Anbefalet diameter på for-
boring (mm)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,7 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Tal på
LED-
display
Befæstelsesmomentgrad
Lav (1) Høj (2)
1Ca. 2,5 N•m
(Ca. 25,5 kgf. cm)
Ca. 1,1 N•m
(Ca. 11,2 kgf. cm)
3Ca. 4,6 N•m
(Ca. 46,9 kgf. cm)
Ca. 2,0 N•m
(Ca. 20,4 kgf. cm)
5Ca. 8,1 N•m
(Ca. 82,6 kgf. cm)
Ca. 3,0 N•m
(Ca. 30,6 kgf. cm)
7Ca. 10,0 N•m
(Ca. 102,0 kgf. cm)
Ca. 4,0 N•m
(Ca. 40,8 kgf. cm)
9Ca. 11,5 N•m
(Ca. 117,3 kgf. cm)
Ca. 5,8 N•m
(Ca. 59,1 kgf. cm)
74
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Model DTP131
Lydtryksniveau (LpA): 85 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 96 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DTP141
Lydtryksniveau (LpA): 85 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 96 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anven-
des i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der behand-
les.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Model DTP131
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah, ID): 13,0 m/s2
Usikkerhed (K):
1,5
m/s
2
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgørings-
anordninger med maksimal kapacitet for maski-
nen
Vibrationsafgivelse (ah): 8,5 m/s2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (ah, D): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DTP141
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah, ID): 13,0 m/s2
Usikkerhed (K):
1,5
m/s
2
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgørings-
anordninger med maksimal kapacitet for maski-
nen
Vibrationsafgivelse (ah): 10,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (ah, D): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anven-
delse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå
maskinen anvendes, især den type arbejdsemne
der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
75
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Μερικές από τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται ανωτέρω μπορεί να μην διατίθενται ανάλογα με
την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω.
Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων κασετών μπαταρίας και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και
πυρκαγιά.
Μοντέλο DTP131 DTP141
Λειτουργία
κρουστικού
κατσαβιδιού
Ικανότητες
στερέωσης
Μηχανική βίδα 4χιλ –8χιλ
Κανονικό μπουλόνι 5χιλ –14χιλ
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού 5χιλ –12χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
(Ασθενές / Μεσαίο / Ισχυρό)
0–1.400/0–2.200/
0 – 2.800
0–1.300/0–2.200/
0–2.700
Κτύποι ανά λεπτό
(Ασθενές / Μεσαίο / Ισχυρό)0–1.200/0–2.400/0–3.200
Λειτουργία
κρουστικού
τρυπανιού
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
(Χαμηλή (1) / Υψηλή (2)) 0 – 700 / 0 – 2.800 0 – 700 / 0 – 2.700
Χτυπήματα ανά λεπτό (λεπ–1)
(Χαμηλή (1) / Υψηλή (2)) 0 – 8.400 / 0 – 32.400
Ικανότητες τρυπανίσματος /Τσι μέντο 8χιλ
Λειτουργία
τρυπανιού
Ικανότητες
τρυπανίσματος
(Χαμηλή (1) /
Υψηλή (2))
Ατσάλι 10 χιλ /6,5χιλ
Ξύλο 21 χιλ /12χιλ
Ταχύτ ητα χωρίς φορτίο (λεπ–1) 0 – 700 / 0 – 2.800 0 – 700 / 0 – 2.700
Λειτουργία
κατσαβιδιού
Ικανότητες
στερέωσης
(Χαμηλή (1) /
Υψηλή (2))
Μηχανική βίδα 3,5 χιλ –6χιλ /4χιλ –6χιλ
Βίδα αυτόματου τρυπανίσματος 4χιλ,5χιλ /4χιλ (Πάχος 3,2 χιλ μέγ.)
Ταχύτ ητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)0 – 300 / 0 – 1.100 (ανάλογα με τη ρύθμιση ροπής)
0 – 600 / 0 – 2.300 (λειτουργία P)
Καθαρό βάρος 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V
1Κόκκινη ένδειξη
2Κουμπί
3Κασέτα μπαταρίας
4Ένδειξη αστεριού
5Ενδεικτικές λυχνίες
6Κουμπί ελέγχου
7Σκανδάλη διακόπτης
8Λαμπάκι
9Οθόνη LED
10 Κουμπί λυχνίας
11 Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
12 Μοχλός αλλαγής ταχύτητας
13 Σημάδι λειτουργίας
14 Δακτύλιος αλλαγής δράσης
λειτουργίας
15 Βέλος
16 Η αλλαγή πραγματοποιείται σε
τρία βήματα
17 Ισχυρό
18 Μεσαίο
19 Ασθενές
20 Κουμπί ελέγχου
21 Χωρητικότητα μπαταρίας
22 Αιχμή
23 Μανίκι
24 Τεμά χιο αιχμής
25 Αυλάκωση
26 Γάντζος
27 Βίδα
28 Κανονικό μπουλόνι
29 Ροπή στερέωσης
30 Σωστή ροπή στερέωσης
31 Χρόνος στερέωσης
32 Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
Κασέτα μπαταρίας
Μοντέλο D.C. 14,4 V BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
Μοντέλο D.C. 18 V BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Φορτιστής
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
76
ENE064-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό βίδωμα σε ξύλο
και για κρουστικό τρυπάνισμα σε τούβλα, σκυρόδεμα και
πέτρα, καθώς και για τρυπάνισμα και βίδωμα, χωρίς
κρούση, σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB147-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΦΟΡΗΤΌ ΚΡΟΥΣΤΙΚΌ ΚΑΤΣΑΒΊΔΙ 4
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΏΝ
1. Να φοράτε ωτοασπίδες όταν κάνετε κρουστικό
τρυπάνισμα. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο συνδετήρας μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν ο συνδετήρας έρθει σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
5. Να φροντίζετε πάντα να στέκεστε σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς από
κάτω, όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε υψηλά σημεία.
6. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
7. Να διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τα
περιστρεφόμενα μέρη.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Να
χειρίζεστε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο
χέρι.
9. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
10. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Να προσέχετε ώστε να αποφεύγετε
την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Να ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του
προμηθευτή υλικού.
11. Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-12
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπήσετε
την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
77
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι
ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η
επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς,
πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12.
Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita.
Αν τοποθετήσετε
τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα,
έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας,
προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και
βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το
εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας.
Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταρίας σταθερά, μπορεί γλιστρήσουν από τα
χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την
κασέτα μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία
ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ.2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι
εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα
αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το εργαλείο για να
παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη
και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε
ξανά τη σκανδάλη διακόπτη για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά τη σκανδάλη
διακόπτη.
Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της
μπαταρίας (Εικ. 3)
Μόνο για κασέτες μπαταριών με την ένδειξη
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμέν-
ες Σβηστές Αναβοσβή-
νουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
78
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Δράση διακόπτη (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας στο
εργαλείο, να ελέγχετε πάντοτε ότι η σκανδάλη
διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνεται
όσο αυξάνετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Το εργαλείο θα σταματήσει τρία λεπτά αφού τραβήξετε
τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να ανάψετε το εμπρόσθιο λαμπάκι
(Εικ.5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο λαμπάκι ή στην πηγή
φωτός.
Κάθε φορά που πατάτε το κουμπί για το λαμπάκι
στην οθόνη LED, η κατάσταση στην οποία βρίσκεται το
λαμπάκι αλλάζει εναλλασσόμενα από ON σε OFF και
από OFF σε ON.
Με το κουμπί για το λαμπάκι στην κατάσταση ON,
τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
το λαμπάκι. Για να απενεργοποιηθεί, αφήστε τη και το
λαμπάκι θα σβήσει μετά από περίπου 10 δευτερόλεπτα.
Με το κουμπί για το λαμπάκι στην κατάσταση OFF,
ακόμη και εάν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη το
λαμπάκι δεν θα ενεργοποιηθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Για να βεβαιωθείτε σχετικά με την κατάσταση στην
οποία βρίσκεται το λαμπάκι, τραβήξτε τη σκανδάλη.
Εάν το λαμπάκι ανάψει όταν τραβήξετε τη σκανδάλη
διακόπτη, ο διακόπτης για το λαμπάκι είναι στην
κατάσταση ON. Εάν το λαμπάκι δεν ανάψει, ο
διακόπτης για το λαμπάκι είναι στην κατάσταση OFF.
Στη διάρκεια χειρισμού της σκανδάλης διακόπτη, δεν
μπορείτε να αλλάξετε την κατάσταση στην οποία
βρίσκεται το λαμπάκι.
Μπορείτε να αλλάξετε την κατάσταση στην οποία
βρίσκεται το λαμπάκι για 10 δευτερόλεπτα περίπου
μετά την απελευθέρωση της σκανδάλης διακόπτη.
Δράση διακόπτη αντιστροφής (Εικ.7)
Αυτό το εργαλείο έχει έναν διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζετε την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον μοχλό
διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Οταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν από
την λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού
το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να κάνει ζημιά στο εργαλείο.
Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 8)
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να ρυθμίζετε πάντοτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας
πλήρως στη σωστή θέση. Αν χειρίζεστε το εργαλείο
όταν ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας βρίσκεται ανάμεσα
από την πλευρά “1” και την πλευρά “2”, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας όταν
λειτουργεί το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο εργαλείο.
Μην πιέζετε το μοχλό στην πλευρά “1” στη λειτουργία
κρουστικού κατσαβιδιού. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο εργαλείο.
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, σβήστε πρώτα το εργαλείο
και κατόπιν ολισθήστε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας στην
πλευρά “2” για υψηλή ταχύτητα ή στην πλευρά “1” για
χαμηλή ταχύτητα. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε
ότι ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας είναι ρυθμισμένος στη
σωστή θέση. Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ταχύτητα,
ανάλογα με την εργασία σας.
Όταν θέτετε το δακτύλιο αλλαγής δράσης λειτουργίας στη
λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού, ρυθμίστε το μοχλό
αλλαγής ταχύτητας στην πλευρά “2”.
Επιλογή δράσης λειτουργίας (Εικ. 9)
Το εργαλείο αυτό χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο αλλαγής
τρόπου δράσης. Επιλέξτε μία από τις τέσσερις
λειτουργίες που είναι κατάλληλη για τις ανάγκες της
εργασίας σας περιστρέφοντας αυτό το δακτύλιο.
Όταν βιδώνετε ξυλόβιδες ή μπουλόνια, στρέψτε το βέλος
προς το σημάδι για τη λειτουργία κρουστικού
κατσαβιδιού. Η κρουστική δύναμη μπορεί να ρυθμιστεί
στην οθόνη LED.
Κατά το τρυπάνισμα σε σκυρόδεμα ή κεραμικά, στρέψτε
το βέλος προς το σημάδι για τη λειτουργία κρουστικού
τρυπανιού.
Κατά το τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο, στρέψτε το
βέλος προς το σημάδι για τη λειτουργία τρυπανιού.
Κατά το τρυπάνισμα μικρών ξυλόβιδων ή μηχανικών
βιδών, στρέψτε το βέλος προς το σημάδι για τη
λειτουργία κατσαβιδιού. Η ροπή στερέωσης μπορεί να
ρυθμιστεί στην οθόνη LED.
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμέν-
ες Σβηστές Αναβοσβή-
νουν
79
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να ρυθμίζετε το βέλος σωστά σε κάθε σημάδι
λειτουργίας. Εάν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία με το
δακτύλιο αλλαγής τρόπου δράσης τοποθετημένο
μεταξύ των σημαδιών λειτουργίας, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Όταν περιστρέφετε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου
δράσης, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο σταματάει. Εάν ο
δακτύλιος δεν μετακινείται εύκολα, τραβήξτε ελαφρά τη
σκανδάλη διακόπτη για να περιστρέψετε τον τροχίσκο
και μετά μετακινήστε το δακτύλιο.
Στη λειτουργία κρουστικού τρυπανιού ή τρυπανιού, η
δύναμη ή ροπή κρούσεων δεν ρυθμίζεται. Σε αυτές τις
λειτουργίες, ο αριθμός στην οθόνη LED θα είναι
σβηστός.
Αλλαγή της κρουστικής δύναμης (λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού) (Εικ. 10)
014262
Μπορείτε να μεταβάλλετε την κρουστική δύναμη σε τρία
βήματα: ισχυρό, μεσαίο και ασθενές.
Αυτό επιτρέπει σφίξιμο κατάλληλο για τον τύπο εργασίας.
Κάθε φορά που πιέζετε το κουμπί , η τιμή κρουστικής
δύναμης μεταβάλλεται σε τρία βήματα.
Μπορείτε να αλλάξετε την κρουστική δύναμη εντός
περίπου ενός λεπτού μετά την απελευθέρωση της
σκανδάλης διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Στη διάρκεια χειρισμού της σκανδάλης διακόπτη, δεν
μπορείτε να αλλάξετε την τιμή της κρουστικής δύναμης.
Αλλαγή της ρύθμισης ροπής (λειτουργία
κατσαβιδιού)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης πιέζοντας το
κουμπί στη λειτουργία κατσαβιδιού.
Οι αριθμοί στην οθόνη LED εμφανίζουν τη ρύθμιση της
ροπής.
Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη στον αριθμό 1 και
μέγιστη στον αριθμό 9. Η ένδειξη “P” είναι μια ειδική
λειτουργία για τη στερέωση βιδών αυτόματου
τρυπανίσματος.
Κάθε φορά που πιέζετε το κουμπί , η ρύθμιση ροπής
αλλάζει από 1 έως 9 και P, και μετά επιστρέφει στο 1.
Η ρύθμιση ροπής αλλάζει γρήγορα εάν κρατήσετε
πατημένο το κουμπί.
Η λειτουργία P είναι κατάλληλη για στερέωση βιδών
αυτόματου τρυπανίσματος σε χαλύβδινες πλάκες στις
ακόλουθες συνθήκες.
Με το μοχλό αλλαγής ταχύτητας στην πλευρά “2”,
στερέωση βίδας 4 χιλ μέγ. σε χαλύβδινες πλάκες
συνολικά 3,2 χιλ μέγ.
Με το μοχλό αλλαγής ταχύτητας στην πλευρά “1”,
στερέωση βίδας 5 χιλ μέγ.
Πριν από τη λειτουργία, να βιδώνετε μια δοκιμαστική
βίδα στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι πανομοιότυπου
υλικού για να καθορίζετε το επίπεδο ροπής που
απαιτείται για τη συγκεκριμένη εφαρμογή.
Αρχικά, προσπαθήστε να στερεώσετε τη βίδα στο “1”.
Στη συνέχεια αυξήστε τον αριθμό για να συνεχίσετε τη
στερέωση. Κρατάτε γερά το εργαλείο κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην στερεώνετε τη μηχανική βίδα στη λειτουργία P.
Μπορεί να γυρίσει απότομα τον καρπό σας με
αποτέλεσμα να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Βεβαιωθείτε να ελέγξετε τον αριθμό στην οθόνη LED
πριν από τη λειτουργία. Αν ο αριθμός δεν
υποδεικνύεται, επικοινωνήστε με το πλησιέστερό σας
κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Όταν η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας είναι χαμηλή
στη λειτουργία κατσαβιδιού, το φωτάκι αναβοσβήνει
μερικές φορές όταν η βίδα στερεωθεί πλήρως. Σε
αυτήν την περίπτωση, επαναφορτίστε την μπαταρία.
Εάν συνεχίσετε τη λειτουργία, μπορεί να μην επιτύχετε
την επιθυμητή ροπή.
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη, η ρύθμιση ροπής
δεν είναι δυνατόν να αλλαχθεί.
Η τιμή της κρουστικής
δύναμης εμφανίζεται
στον πίνακα
Μέγιστος αριθμός
κρούσεων Εφαρμογή Εργασία
DTP131 DTP141
Ισχυρό
3.200
(λεπ–1)
3.200
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται
δύναμη και ταχύτητα.
Σφίξιμο στο υλικό κάτω από
το τεμάχιο εργασίας / Σφίξιμο
βιδών μεγάλου μήκους /
Σφίξιμο μπουλονιών.
Μεσαίο
2.400
(λεπ–1)
2.400
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται καλό
φινίρισμα.
Σφίξιμο στην επιφάνεια
φινιρίσματος, γυψοσανίδα.
Ασθενές
1.200
(λεπ–1)
1.200
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται η
αποφυγή υπερβολικού
σφιξίματος λόγω πιθανότητας
φραγμένου ούπα και βίδας με
κεφαλή που έχει υποστεί
θραύση ή ζημιά.
Σφίξιμο βίδας συρόμενου
παραθύρου / Σφίξιμο μικρών
βιδών, όπως M6.
80
Μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθμιση ροπής ένα λεπτό
περίπου μετά την απελευθέρωση της σκανδάλης
διακόπτη. Εάν θέλετε να αλλάξετε τη ρύθμιση ροπής
μετά από αυτό το διάστημα, τραβήξτε ξανά τη
σκανδάλη διακόπτη.
Ο αριθμός της ρύθμισης ροπής δεν σημαίνει μια
συγκεκριμένη ονομαστική ροπή.
Η ένδειξη υποδεικνύει την υπολειπόμενη
φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. 11)
(Ειδικό της χώρας)
Η υπολειπόμενη φόρτιση της μπαταρίας εμφανίζεται
στην οθόνη LED εάν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη.
Η υπολειπόμενη φόρτιση της μπαταρίας εμφανίζεται
σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
012273
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν σβήσει η οθόνη LED, το εργαλείο
απενεργοποιείται για εξοικονόμηση ισχύος μπαταρίας.
Για να ελέγξετε την υπολειπόμενη φόρτιση της
μπαταρίας, τραβήξτε ελαφρά τη σκανδάλη διακόπτη.
Η οθόνη LED σβήνει περίπου ένα λεπτό μετά την
απελευθέρωση της σκανδάλης διακόπτη.
Όταν ανέβει η θερμοκρασία του εργαλείου, το φωτάκι
αναβοσβήνει μία φορά το δευτερόλεπτο για ένα λεπτό,
και στη συνέχεια σβήνει η οθόνη LED. Σε αυτήν την
περίπτωση, αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν τη
λειτουργία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής βιδώματος/
διάτρησης/τρυπανιού (Εικ. 12)
Χρησιμοποιείτε μόνο την αιχμή βιδώματος/διάτρησης/
τρυπανιού που φαίνεται στην εικόνα. Μη χρησιμοποιείτε
οποιαδήποτε άλλη αιχμή βιδώματος/διάτρησης/τρυπανιού.
Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής
006348
Για εργαλείο με βαθιά οπή αιχμής
011405
1. Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήξτε το μανίκι
και εισάγετε την αιχμή μέσα στο μανίκι μέχρι τέρμα.
Μετά ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την
αιχμή. (Εικ. 13)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχμή, εισάγετε το τεμάχιο
αιχμής και την αιχμή μέσα στο μανίκι μέχρι τέρμα. Το
τεμάχιο αιχμής πρέπει να εισαχθεί μέσα στο μανίκι
με τη μυτερή άκρη να βλέπει προς τα μέσα. Μετά
ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την αιχμή.
(Εικ. 14)
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι προς την
διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το μανίκι σταθερά
προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην αγγίξετε την αιχμή διάτρησης αμέσως μετά τη
λειτουργία επειδή θερμαίνεται. Αντικαταστήστε την
αιχμή διάτρησης αφού την αφήσετε να κρυώσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Εάν η αιχμή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά μέσα στο
μανίκι, το μανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του
θέση και η αιχμή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση
αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχμή
σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες.
Αφού βάλετε την αιχμή, βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά
ασφαλισμένη. Αν όμως βγεί έξω, μη την
χρησιμοποιήσετε.
Γάντζος (προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ.15)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν τοποθετείτε το γάντζο, σφίχτε την βίδα σταθερά.
Αμέλεια να το πράξετε μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στο εργαλείο ή προσωπικό τραυματισμό.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε μιά
αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μιά βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντοτε την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που
υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν
μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Τοποθετήστε την πλήρως έτσι ώστε η κόκκινη ένδειξη
να μην φαίνεται. Διαφορετικά, μπορεί να πέσει τυχαίως
έξω από το εργαλείο, προκαλώντας τραυματισμό σε
σας ή σε κάποιον άλλο γύρω σας.
Κατάσταση ένδειξης
LED
Υπολειπόμενη φόρτιση της
μπαταρίας
Περίπου 50% ή περισσότερο
Περίπου 20% – 50%
Περίπου λιγότερο από 20%
Α = 12 χιλ
Β = 9 χιλ
Χρησιμοποιείτε μόνο αυτούς τους
τύπους αιχμής. Ακολουθείστε την
διαδικασία (1).
(Παρατηρηση) Τεμ άχιο αιχμής δεν είναι
απαραίτητο.
Α = 17 χιλ
Β = 14 χιλ
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους αιχμών, ακολουθείστε την
διαδικασία (1).
Α = 12 χιλ
Β = 9 χιλ
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους αιχμών, ακολουθείστε την
διαδικασία (2).
(Παρατηρηση) Τεμ άχι ο αιχμής είναι
απαραίτητο για την τοποθέτηση της
αιχμής.
81
Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως ότου
αποφορτιστεί η κασέτα μπαταρίαs, αφήστε το εργαλείο
σβηστό για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με
καινούργια μπαταρία.
Λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν αλλάζετε τη δράση λειτουργίας σε λειτουργία
κρουστικού κατσαβιδιού, να σφίγγετε πάντα
ξυλόβιδες για να ελέγξετε αν το εργαλείο
πραγματοποιεί κρούση. Αν δεν αλλάξετε πλήρως τη
δράση λειτουργίας, το εργαλείο συστρέφει το χέρι του
χειριστή έχοντας ως αποτέλεσμα τραυματισμό.
Βίδωμα
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της
αιχμής βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
πίεση προς τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η αιχμή να
μη ξεφύγει από την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να
αρχίσει η εργασία.
Σφίξιμο μπουλονιών (Εικ. 17 και 18)
Η κατάλληλη ροπή σύσφιξης μπορεί να διαφέρει
εξαρτωμένη από το είδος ή μέγεθος της βίδας/
μπουλονιού, το υλικό του προς στερέωση τεμαχίου
εργασίας, κλπ. Η σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και
χρόνου στερέωσης δείχνεται στις εικόνες.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν η λειτουργία δράσης είναι ρυθμισμένη στη
λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού, βεβαιωθείτε ότι το
εργαλείο εκτελεί κρούσεις σωστά με στερέωση μιας
ξυλόβιδας πριν από τη λειτουργία. Αν το εργαλείο δεν
λειτουργεί σωστά, επικοινωνήστε με το πλησιέστερό
σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Κρατάτε το εργαλείο διευθυνόμενο ίσια προς την βίδα.
Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη αιχμή για την κεφαλή
βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
Οταν στερεώνετε μιά Μ8 βίδα ή μικρότερη, προσεκτικά
ρυθμίστε την πίεση στην σκανδάλη διακόπτη έτσι ώστε
η βίδα να μη πάθει ζημιά.
Εάν σφίξετε την βίδα για μακρύτερο χρονικό διάστημα
από αυτό στις εικόνες, η βίδα ή το σημείο αιχμής
βιδώματος μπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση,
ζημιά, κλπ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε
εκτελείτε μιά δοκιμαστική λειτουργία για να καθορίσετε
τον κατάλληλο χρόνο στερέωσης για την βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μιά μεγάλη ποικιλία
παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα. Μετά
την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Οταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα
μειωθεί.
2. Αιχμή βιδώματος ή κοίλη αιχμή
Εάν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό
μέγεθος αιχμής βιδώματος ή κοίλης αιχμής θα
προκαλέσει μιά μείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
Ακόμη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη
ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με την
διάμετρο του μπουλονιού.
Ακόμη και αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύμφωνα με τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία
του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
4. Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό της
προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεάσει την
ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κρατάτε πάντα γερά το εργαλείο κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη
στρέψης στο εργαλείο/αιχμή τη στιγμή που διαπερνάται
η οπή, όταν η οπή φράσσεται με θραύσματα και
σωματίδια ή όταν το εργαλείο/αιχμή χτυπάει ράβδους
ενίσχυσης που είναι ενσωματωμένες στο τσιμέντο.
Βεβαιώνεστε ότι χρησιμοποιείτε αιχμή βολφραμίου -
καρβιδίου.
Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακόπτης. Μη ζορίσετε το
μηχάνημα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα
αποτελέσματα. Κρατήστε το μηχάνημα στη θέση αυτή και
εμποδίστε το να ξεφύγει από την τρύπα.
Μην εξασκήσετε μεγαλύτερη πίεση όταν η τρύπα
βουλώσει από μικρά κομμάτια ή σωματίδια. Αντιθέτως,
βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχμή
μερικώς από την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας αυτό
αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικό
τρυπάνισμα μπορεί να ξαναρχίσει.
Λειτουργία τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Δεν θα επιταχυνθεί το τρυπάνισμα αν πιέζετε
υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικότητα, αυτή η
υπερβολική πίεση απλώς θα προκαλέσει βλάβη στο
άκρο της αιχμής, θα μειώσει την απόδοση του
εργαλείου και θα συντομεύσει την ωφέλιμη διάρκεια
ζωής του εργαλείου.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/αιχμή τη στιγμή
που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά
και προσέχετε όταν η αιχμή ξεκινήσει να διαπερνάει το
τεμάχιο εργασίας.
Μπορείτε να βγάλετε μια αιχμή που έχει εμπλακεί
ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικό σε αντίστροφη
κατεύθυνση περιστροφής ώστε να αποσυρθεί το
εργαλείο. Όμως, το εργαλείο μπορεί να αποσυρθεί
απότομα αν δεν το κρατάτε σταθερά.
Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγκενη ή παρόμοια συσκευή.
Μην τραβάτε επανηλειμμένα τη σκανδάλη διακόπτη
όταν το μοτέρ είναι κλειδωμένο. Μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο εργαλείο.
Για τρυπάνισμα σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η
βίδα οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή
τραβάει την αιχμή μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
Για τρυπάνισμα σε μέταλλο, για να μην ολισθήσει μια
αιχμή όταν ξεκινάτε τη δημιουργία μιας τρύπας, κάντε ένα
κοίλωμα με πόντα και σφυρί στο σημείο όπου θα
τρυπανίσετε. Τοπο θετή στε την αιχμή στο κοίλωμα και
ξεκινήστε το τρυπάνισμα.
Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό
κοπής. Εξαίρεση αποτελούν το σίδερο και ο χάλυβας τα
οποία θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Επιλέξτε την κατάλληλη ταχύτητα για το φόρτο εργασίας.
Αν τρυπανίζετε περισσότερο από την ακόλουθη
ικανότητα μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
82
012989
Λειτουργία βιδώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ρυθμίστε τον αριθμό στην οθόνη LED στο σωστό
επίπεδο ροπής για την εργασία σας.
Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε την αιχμή βιδώματος
απευθείας στην κεφαλή της βίδας. Διαφορετικά, μπορεί
να προκληθεί βλάβη στη βίδα ή/και στην αιχμή.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά. Όταν παρέμβει ο
συμπλέκτης ή στην επαναληπτική στερέωση, μπορεί
να προκύψει μια ξαφνική δύναμη στρέψης και να
γυρίσει τον καρπό σας.
Τοποθετήσ τε το άκρο της αιχμής βιδώματος στην κεφαλή
της βίδας και ασκήστε πίεση στο εργαλείο. Ξεκινήστε
αργά το εργαλείο και κατόπιν αυξήστε σταδιακά την
ταχύτητα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Αυτό το εργαλείο χρησιμοποιεί ηλεκτρονικό συμπλέκτη.
Το εργαλείο θα σταματήσει απότομα όταν παρέμβει ο
συμπλέκτης. Για να συνεχίσετε τη λειτουργία,
απελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη μία φοpα.
Οταν βιδώνετε ξυλόβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για
να κάνετε το βίδωμα ευκολότερο και να αποφύγετε
σχίσιμο του αντικειμένου εργασίας. Δείτε τον παρακάτω
πίνακα.
006421
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Δείτε τον ακόλουθο πίνακα για τη σχέση μεταξύ του
αριθμού της ρύθμισης ροπής και της ονομαστικής τιμής
ροπής στερέωσης.
Η ονομαστική τιμή ροπής στερέωσης διαφέρει ανάλογα
με τα υλικά. Πραγματοποιήστε δοκιμαστική στερέωση
για να επιτύχετε την επιθυμητή ροπή πριν από τη
λειτουργία.
012276
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την η κασέτα μπαταρίας πριν την εκτέλεση
εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός από την
εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος που
σχετίζεται με το φως.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
Kέντρο Εξυπηρέτησης της Makita.
Αιχμές βιδώματος
Γάντζος
Πλαστική θήκη μεταφοράς
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Ικανότητα τρυπανίσματος
Υψηλή ταχύτητα Ατσάλι 6,5 χιλ
Ξύλο 12 χιλ
Χαμηλή
ταχύτητα
Ατσάλι 10 χιλ
Ξύλο 21 χιλ
Ονομαστική διάμ.
ξυλόβιδας (χιλ)
Συνιστώμενο μέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Αριθμός
στην
οθόνη
LED
Ονομαστική τιμή ροπής στερέωσης
Χαμηλή (1) Υψηλή (2)
1Περίπου 2,5 N•m
(Περίπου 25,5 kgf. cm)
Περίπου 1,1 N•m
(Περίπου 11,2 kgf. cm)
3Περίπου 4,6 N•m
(Περίπου 46,9 kgf. cm)
Περίπου 2,0 N•m
(Περίπου 20,4 kgf. cm)
5Περίπου 8,1 N•m
(Περίπου 82,6 kgf. cm)
Περίπου 3,0 N•m
(Περίπου 30,6 kgf. cm)
7Περίπου 10,0 N•m
(Περίπου 102,0 kgf. cm)
Περίπου 4,0 N•m
(Περίπου 40,8 kgf. cm)
9Περίπου 11,5 Nm
(Περίπου 117,3 kgf. cm)
Περίπου 5,8 N•m
(Περίπου 59,1 kgf. cm)
83
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841:
Μοντέλο DTP131
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 85 dB(A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 96 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DTP141
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 85 dB(A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 96 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841:
Μοντέλο DTP131
Είδος εργασίας: Κρουστικό τρυπάνισμα σε
σκυρόδεμα
Εκπομπή δόνησης (ah, ID): 13,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των
συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 8,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s2
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο DTP141
Είδος εργασίας: Κρουστικό τρυπάνισμα σε
σκυρόδεμα
Εκπομπή δόνησης (ah, ID): 13,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των
συνδέσμων μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 10,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
84
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
•Ağırlık, batarya kartuşu dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca, en hafif ve
en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Uygun batarya kartuşu ve şarj aleti
İkamet ettiğiniz bölgeye göre, yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya
kartuşlarının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanmaya ve/veya yangına yol açabilir.
Model DTP131 DTP141
Darbeli
vidalama
makinesi modu
Sıkıştırma
Kapasiteleri
Makine vidası4mm–8mm
Standart cıvata 5 mm – 14 mm
Dayanıklı cıvata 5 mm – 12 mm
Yüksüz hız (dak–1)
(Yumuşak / Orta / Sert)
0–1.400/0–2.200/
0–2.800
0–1.300/0–2.200/
0–2.700
Dakikada darbe sayısı
(Yumuşak / Orta / Sert) 0 – 1.200 / 0 – 2.400 / 0 – 3.200
Darbeli matkap
modu
Yüksüz hız (dak–1)
(Düşük (1) / Yüksek (2)) 0 – 700 / 0 – 2.800 0 – 700 / 0 – 2.700
Dakikadaki darbe sayısı (dak–1)
(Düşük (1) / Yüksek (2)) 0–8.400/0–32.400
Delme Kapasiteleri / Beton 8 mm
Matkap modu
Delme
Kapasiteleri
(Düşük (1) /
Yüksek (2))
Çelik 10 mm / 6,5 mm
Tahta 21 mm / 12 mm
Yüksüz hız
(dak–1)0–700/0–2.800 0–700/0–2.700
Tornavida modu
Sıkıştırma
Kapasiteleri
(Düşük (1) /
Yüksek (2))
Makine vidası3,5mm–6mm/4mm–6mm
Matkap uçlu vida 4 mm, 5 mm / 4 mm (Kalınlık 3,2 mm maks.)
Yüksüz hız
(dak–1)
0 – 300 / 0 – 1.100 (tork ayarına göre değişir)
0–600/0–2.300(P modu)
Net ağırlık 1,5 kg – 1,7 kg 1,5 kg – 1,9 kg
Belirlenmiş voltaj D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Batarya kartuşu
D.C. 14,4 V Model BL1415N / BL1430 / BL1430B / BL1440 / BL1450 / BL1460B
D.C. 18 V Model BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Şarj aleti
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
1Kırmızı gösterge
2Düğme
3 Pil kartuşu
4Yıldız işareti
5 Gösterge lambaları
6 Kontrol düğmesi
7 Anahtar tetik
8 Lamba
9 LED gösterge
10 Lamba düğmesi
11 Ters döndürme kollu anahtarı
12 Hız değiştirme kolu
13 Mod işareti
14 Eylem modu değiştirme halkası
15 Ok
16 Üç kademelidir
17 Sert
18 Orta
19 Yumuşak
20 Kontrol düğmesi
21 Pil kapasitesi
22 Uç
23 Kovan
24 Uç eki
25 Oluk
26 Kanca
27 Vida
28 Standart cıvata
29 Sıkıştırma torku
30 Sıkıştırma süresi
31 Uygun sıkıştırma torku
32 Dayanıklı cıvata
85
ENE064-1
Kullanım amacı
Bu alet ahşapta darbeli vidalama ve tuğla, beton ve taş
malzemelerde darbeli delmenin yanı sıra ahşap, metal,
seramik ve plastikte darbesiz delme ve vidalama
işlemleri için tasarlanmıştır.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI! Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
GEB147-1
KABLOSUZ 4 MODLU VİDALAMA MAKİNESİ
GÜVENLİK UYARILARI
1. Darbeli matkapla çalışırken koruyucu kulaklık
kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme kaybına
yol açabilir.
2. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
3. Tespit elemanının görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Tespit elamanlarının “akımlı” bir tele temas
etmesi, elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
4. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
5. Her zaman yere sağlam basın.
Aleti yüksekte kullandığınızda, altında kimsenin
olmadığından emin olun.
6. Aleti sıkıca tutun.
7. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
8. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti mutlaka
sıkı şekilde kavrayarak çalıştırın.
9. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
10. Bazı malzemeler zehirli olabilecek kimyasal
maddeler içerebilir. Tozu solumamak ve tozun
cildinize temas etmesini önlemek için dikkatli
olun. Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine
uyun.
11. İş parçalarını daima bir mengene ya da benzer
sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
ENC007-12
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA ÖNEMLİ
GÜVENLİK TALİMATLARI
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve
(3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı
ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya
kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe
atılırsa patlayabilir.
8. Bataryayışürmemeye ve çarpmamaya dikkat
edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
ık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
86
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti
ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de
geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya
başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve
batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş kontrolü yapmadan
önce aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış
olduğundan daima emin olun.
Pil kartuşunun takılması veya çıkarılması (Şek. 1)
DİKKAT:
• Pil kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce aleti
daima kapatın.
Pil dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken aleti ve
pil dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin ve pil
dönüştürücünün sıkıca tutulmaması bunların
şürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Pil kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
ğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Pil kartuşunu takmak için, pil kartuşu üzerindeki dili
yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Hafif bir tık
sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın.
ğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa
tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
•Pil kartuşunu daima kırmızı gösterge görünmeyecek
şekilde tam olarak takın. Yerine tam oturmazsa, aletten
yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin
yaralanmasına neden olabilir.
•Pil kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay bir
şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Pil koruma sistemi (Yıldız işaretli Lityum-iyon pil)
(Şek. 2)
Yıldız işaretli lityum-iyon piller bir koruma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem alete giden gücü otomatik olarak
keserek uzun hizmet ömrü sağlar.
Alet ve/veya pil için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
•Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aletin üzerindeki anahtar tetiği serbest
bırakın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından anahtar tetiği tekrar
çekerek çalışmayı yeniden başlatın.
Alet çalışmaya başlamazsa, pil aşırı ısınmış demektir.
Bu durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden önce pilin
soğumasını bekleyin.
•Düşük pil voltajı:
Kalan pil kapasitesi çok düşüktür ve alet çalışmaz. Bu
durum söz konusuysa, pili çıkarıp şarj edin.
Kalan pil kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 3)
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Kalan pil kapasitesini göstermesi için pil kartuşu
üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları
bir kaç saniye yanar.
015658
NOT:
•Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
Anahtarın işleyişi (Şek. 4)
DİKKAT:
Pil kartuşunu alete takmadan önce tetik anahtarın
doğru çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (kapalı)
konumuna döndüğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
NOT:
Anahtar tetiği çektikten sonra alet üç dakika içinde
durur.
Öndeki lambanın yakılması (Şek. 5 ve 6)
DİKKAT:
Lambaya ya da lamba kaynağına da doğrudan
bakmayın.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
Yanıyor KapalıYanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Pili şarj edin.
Pil arızalanmış
olabilir.
87
LED gösterge üzerindeki lamba düğmesine her
basıldığında lambanın durumu AÇIK’tan KAPALI’ya,
KAPALI’dan AÇIK’a değişir.
Lamba düğmesi AÇIK durumda iken, lambayı açmak için
anahtar tetiği çekin. Kapatmak için serbest bırakın,
yaklaşık 10 saniye sonra lamba söner.
Lamba düğmesi KAPALI durumdayken, tetik çekilse de
lamba yanmaz.
NOT:
Lamba durumundan emin olmak için tetiği çekin.
Tetik çekildiğinde lamba yanarsa, lamba anahtarı AÇIK
konumdadır. Lamba yanmazsa lamba anahtarı KAPALI
konumdadır.
Anahtar tetiğin kullanımı sırasında lamba durumu
değiştirilemez.
• Anahtar tetik serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye
sonra, lamba durumu değiştirilebilir.
Ters döndürme anahtarının işleyişi (Şek. 7)
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters
döndürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına
saat yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş
içinse B tarafından bastırın.
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
DİKKAT:
Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
Ters döndürme anahtarını sadece alet tamamen
durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün alet
durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
Aleti kullanmadığınız zaman, ters döndürme anahtarını
daima nötr konumuna ayarlayın.
Hız değiştirme (Şek. 8)
NOT:
•Hız değiştirme kolunu doğru konuma daima tam olarak
ayarlayın. Hız değiştirme kolu, “1” ile “2” konumları
arasında bir pozisyonda iken aleti kullanırsanız alet
zarar görebilir.
•Alet çalışırken hız değiştirme kolunu kullanmayın. Alet
zarar görebilir.
Darbeli vidalama makinesi modunda kolu “1”
konumuna getirmeye zorlamayın. Alet zarar görebilir.
Hızı değiştirmek için önce aleti kapatın, ardından hız
değiştirme kolunu yüksek hız için “2”ye düşük hız için ise
“1”e getirin. Kullanmaya başlamadan önce hız değiştirme
kolunun doğru konuma ayarlandığından emin olun.
Yaptığınız işe uygun hızı kullanın.
Eylem modu değiştirme halkası ile darbeli vidalama
makinesi moduna geçildiğinde, hız değiştirme kolunu “2”
konumuna ayarlayın.
Bir eylem modu seçme (Şek. 9)
Bu alette eylem modunu değiştirmek için bir halka
mevcuttur. Bu halkayı çevirerek 4 mod arasından işiniz
için en uygun olan modu seçin.
Ahşap vidalarını veya cıvatalarını vidalarken, darbeli
vidalama makinesi modu için oku işaretine getirin.
Darbenin gücü LED göstergesinden ayarlanabilir.
Beton veya tuğla delerken, darbeli matkap modu için oku
işaretine getirin.
Ahşap veya metal delerken, matkap modu için oku
işaretine getirin.
Küçük ahşap vidalarını veya makine vidalarını
vidalarken, tornavida modu için oku işaretine getirin.
Sıkıştırma torku LED göstergesinden ayarlanabilir.
DİKKAT:
Oku daima mod işaretlerinden birine düzgünce
ayarlayın. Eylem modu değiştirme halkası mod
işaretleri arasında yarı pozisyonda iken aleti
kullanırsanız alet zarar görebilir.
• Eylem modu değiştirme halkasını döndürürken aletin
durduğundan emin olun. Halka kolayca hareket
etmiyorsa, anahtar tetiği hafifçe çekerek iği döndürüp
sonra halkayı hareket ettirin.
Darbeli matkap modunda veya matkap modunda,
darbe gücü ya da tork ayarlanamaz. Bu modlarda, LED
göstergesi üzerindeki sayı kapalı olacaktır.
Darbe gücünü değiştirme (darbeli vidalama makinesi modu) (Şek. 10)
014262
Panelde görüntülenen
darbe gücü derecesi
Maksimum darbe Uygulama İş
DTP131 DTP141
Sert
3.200
(dak–1)
3.200
(dak–1)
Güç ve hızın gerekli olduğu
sıkıştırma.
Altyapı malzemesinde
sıkıştırma/ Uzun vidaları
sıkıştırma/ Cıvataları
sıkıştırma.
Orta
2.400
(dak–1)
2.400
(dak–1)
İyi bir bitirmenin gerekli
olduğu durumlarda sıkıştırma.
Finiş tahtası, alçı tahtası
üzerinde sıkıştırma.
Yumuşak
1.200
(dak–1)
1.200
(dak–1)
Dişi vidanın tıkanma ihtimali
ya da kırık veya hasarlı bir
vida başı nedeniyle fazla
sıkıştırmadan kaçınılması
gereken durumlarda
sıkıştırma.
Kanatlı vidaları sıkıştırma/ M6
gibi küçük vidaları sıkıştırma.
88
Darbenin gücü üç kademeli olarak değiştirilebilir: sert,
orta ve yumuşak.
Böylece yapılan işe uygun bir sıkıştırma sağlanır.
ğmesine her basıldığında, darbe gücü üç kademeli
olarak değişir.
Anahtar tetiği bıraktıktan sonra yaklaşık bir dakika içinde
darbe gücünü değiştirebilirsiniz.
NOT:
Anahtar tetiğin kullanımı sırasında darbe gücü
değiştirilemez.
Tork ayarının değiştirilmesi (tornavida modu)
Sıkıştırma torku, tornavida modunda ğmesine
basılarak ayarlanabilir.
LED göstergesi üzerindeki sayılar tork ayarını gösterir.
Sıkıştırma torku en az 1, en çok 9 olabilir. “P” ise matkap
uçlu vidaları sıkıştırmak için özel bir moddur.
ğmesine her basılışta, tork ayarı 1 ila 9 ve P
arasında değişir ve tekrar 1’e döner.
ğmeye basılı tutulduğunda tork ayarı hızla değişir.
P modu, aşağıdaki koşullarda matkap uçlu vidaları çelik
levhalara tutturmak için uygun bir moddur.
•Hız değiştirme kolu “2”de iken, 4 mm’lik vidaları en çok
3,2 mm’lik çelik levhalara vidalamak için.
•Hız değiştirme kolu “1”de iken, en çok 5 mm’lik vidaları
vidalamak için.
Gerçek kullanım öncesinde, belli bir uygulama için hangi
tork düzeyinin gerekli olduğunu belirlemek için,
kullanacağınız malzeme ya da aynı malzemenin bir eşi
üzerinde bir vida ile deneme yapın.
Önce vidayı “1”de sıkıştırmayı deneyin. Ardından
sıkıştırmayı devam ettirmek için sayıyı artırın. Kullanım
sırasında aleti sıkıca tutun.
DİKKAT:
Makine vidasını P modunda sıkılamayın. Bileğinizin
aniden bükülmesine yol açarak ciddi yaralanmalara
sebep olabilir.
NOT:
Kullanmaya başlamadan önce LED göstergesinin
üzerindeki sayıyı kontrol ettiğinizden emin olun. Eğer
sayı görünmüyorsa, en yakın Makita servis merkezine
başvurun.
• Tornavida modunda, kalan pil kapasitesi düşğünde,
vida tam olarak sıkıştırılırken bir ışık yanıp söner. Bu
durumda pili şarj etmeniz gerekir. Kullanmaya devam
ederseniz, istenen torku elde edemeyebilirsiniz.
Anahtar tetiği çekerken tork ayarı değiştirilemez.
• Anahtar tetik serbest bırakıldıktan yaklaşık bir dakika
sonra, tork ayarı değiştirilebilir. Daha sonra tork ayarını
değiştirmek isterseniz, anahtar tetiği tekrar çekin.
Tork ayarını gösteren rakamlar tork değerini birebir
gösteren rakamlar değildir.
Kalan pil kapasitesi için boş sinyali (Şek. 11)
(Ülkeye özgü)
Anahtar tetik çekildiğinde, kalan pil kapasitesi LED
göstergesi üzerinde gösterilir.
Kalan pil kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi gösterilir.
012273
NOT:
LED göstergesi kapatıldığında pil gücünden tasarruf
etmek için alet de kapatılır. Kalan pil kapasitesini
kontrol etmek için anahtar tetiği hafifçe çekin.
LED göstergesi, anahtar tetiği serbest bıraktıktan
yaklaşık bir dakika sonra kapanır.
•Aletin sıcaklığı yüksekliğinde, ışık bir dakika boyunca
saniyede bir kez yanıp söner ve ardından LED
göstergesi kapanır. Bu durum söz konusu olursa,
kullanmadan önce aleti soğutun.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan daima
emin olun.
Tornavida/matkap/lokma ucunun takılması veya
çıkarılması (Şek. 12)
Sadece resimde gösterilen tornavida/matkap/lokma
ucunu kullanın. Başka tornavida/matkap/lokma ucu
kullanmayın.
Uç takma deliği sığ olan alet için
006348
Uç takma deliği derin olan alet için
011405
1. Ucu takmak için kovanı çekin ve ucu girebildiği
kadar derine kovanın içine doğru sokun.
Yerleştirdikten sonra ucu sabitlemek için kovanı
serbest bırakın. (Şek. 13)
2. Ucu takmak için uç ekini ve ucu kovanın içine
olabildiğince sokun. Uç eki kovana sokulurken sivri
ucu içeri girmelidir. Yerleştirdikten sonra ucu
sabitlemek için kovanı serbest bırakın. (Şek. 14)
LED göstergenin
durumu Kalan pil kapasitesi
Yaklaşık olarak %50 veya
daha fazla
Yaklaşık olarak %20 ile %50
arası
Yaklaşık olarak %20’den az
A = 12 mm
B = 9 mm
Sadece bu tip uçları kullanın. (1)
prosedürünü izleyin.
(Not) Uç eki gerekli değildir.
A = 17 mm
B = 14 mm
Bu tür uçları takmak için (1)
prosedürünü kullanın.
A = 12 mm
B = 9 mm
Bu tür uçları takmak için (2)
prosedürünü kullanın.
(Not) Ucu takmak için uç eki gereklidir.
89
Ucu çıkarmak için manşonu ok yönünde çekin ve ucu
sıkıca çekip çıkarın.
DİKKAT:
Matkap ucunu kullanımdan hemen sonra ellemeyin,
sıcak olabilir. Matkap ucunu, uç soğuduktan sonra
değiştirin.
NOT:
•Eğer uç kovanın içine yeterince derin sokulmazsa
kovan orijinal konumuna dönmez ve uç sabitlenmez.
Bu durumda, ucu yukarıdaki talimatlara göre yeniden
takmaya çalışın.
•Ucu taktıktan sonra, sıkı şekilde sabitlendiğinden emin
olun. Eğer dışarı çıkıyorsa, ucu kullanmayın.
Kanca (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 15)
DİKKAT:
• Kancayı takarken, vidayı iyice sıkılayın. Aksi takdirde
alet kırılabilir ya da kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
Kanca aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu kanca
aletin her iki yanına da takılabilir.
Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki
yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile
sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı
çekip alın.
KULLANIM (Şek. 16)
DİKKAT:
Pil kartuşunu daima tık sesi duyulana kadar itip yerine
tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki
kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş
demektir. Kırmızı gösterge bölüm görünmeyecek
şekilde tam olarak takın. Yerine tam oturmazsa, aletten
yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin
yaralanmasına neden olabilir.
Alet, pil kartuşu bitene kadar sürekli olarak
kullanılmışsa, yeni bir pil takıp devam etmeden önce
15 dakika dinlenin.
Darbeli vidalama makinesi modu
DİKKAT:
Eylem modu darbeli vidalama makinesi moduna
ayarlandığında, kullanmaya başlamadan önce bir
ahşap vidasını sıkılayarak aletin darbeli vidalama
işlevinin düzgün bir şekilde çalışıp çalışmadığını
kontrol edin. Eylem modu tam olarak değiştirilmezse,
operatörün elinin bükülmesine yol açarak ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Vidalama
Aleti sıkıca tutun ve tornavida ucunu vida başına geçirin.
Ucun kaymayacağı kadar bir baskı uygulayın ve aleti
çalıştırın.
Cıvata sıkıştırma (Şek. 17 ve 18)
Doğru sıkma torku vidanın/cıvatanın, sıkılacak iş
parçasının malzemesinin, vs. boyutuna veya tipine göre
değişebilir. Sıkma torku ve sıkma süresi arasındaki ilişki
şekillerde gösterilmektedir.
NOT:
Eylem modu darbeli vidalama makinesi moduna
ayarlandığında, kullanmaya başlamadan önce bir
ahşap vidasını sıkılayarak aletin darbeli vidalama
işlevinin düzgün bir şekilde çalışıp çalışmadığını
kontrol edin. Eğer alet düzgün çalışmıyorsa, en yakın
Makita servis merkezine başvurun.
Aleti vidaya dik olarak tutun.
•Sıkıştırmak istediğiniz vidanın/cıvatanın başına uygun
olan ucu kullanın.
M8 ya da daha küçük vidaları sıkarken, vidanın hasar
görmemesi için tetik anahtar üstündeki basıncı dikkatle
ayarlayın.
•Eğer vidayı şekillerde gösterilenden daha uzun süre
sıkarsanız, vida ya da tornavida ucu aşırı yük altında
kalabilir, sıyrılabilir, hasar görebilir, vb. İşinize
başlamadan önce, vidanız için doğru sıkma süresini
belirlemek için daima bir deneme çalışması yapın.
Sıkma torku aşağıdakiler dahil çok çeşitli faktörlerden
etkilenir. Sıkmadan sonra daima bir tork anahtarı ile torku
kontrol edin.
1. Pil kartuşu tam boşalmaya yakınken voltaj düşer ve
sıkma torku azalır.
2. Tornavida ucu veya lokma ucu
Doğru boyda tornavida ya da lokma ucu
kullanılmaması sıkma torkunda bir azalmaya neden
olur.
3. Cıvata
Tork katsayısı ile cıvata sınıfı aynı olsa bile, uygun
sıkıştırma torku cıvatanın çapına göre farklılık
gösterir.
•Cıvataların çapları aynı olsa bile, uygun sıkıştırma
torku tork katsayısı, cıvata sınıfı ve cıvata
uzunluğuna göre farklılık gösterir.
4. Aletin ya da bağlanacak malzemenin vidalama
pozisyonunda tutulma biçimi torku etkiler.
5. Aletin düşük hızda çalıştırılması sıkma torkunda bir
azalmaya neden olur.
Darbeli matkap modu
DİKKAT:
• Kullanım sırasında aleti daima sıkıca tutun. Deliğin
delinmesi sırasında, delik talaş ya da parçacıklar
tarafından tıkanırsa ya da betonun içine gömülü takviye
demirlerine denk gelirse, alete/uca güçlü ve ani bir
dönüş gücü binebilir.
Tungsten-karbür uç kullandığınızdan emin olun.
Ucu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve ardından
anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi sonucu
almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterlidir. Aletin
konumunu koruyun ve deliğin dışına kaymasını önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından ucu kısmen delikten çıkarın. Bunu
birkaç kez tekrarladığınızda delik temizlenir ve normal
delme işlemine devam edilebilir.
Matkap modu
DİKKAT:
Makinaya aşırı baskı yapıldığında delme işlemi
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansının düşmesine ve makinanın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
•Deliğin açılması sırasında makina ve uç üzerinde çok
büyük güç uygulanır. Uç, iş parçasını delip çıkmaya
başladığında makinayı sıkı tutun ve dikkat sarf edin.
•Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
Küçük iş parçalarını delerken, mengene ya da benzeri
sabit tutucu aletler kullanın.
Motor kilitlendiğinde anahtar tetiği tekrar tekrar
çekmeyin. Bu işlem alete zarar verebilir.
90
Tahta delme sırasında, en iyi sonuçlar kılavuz vidalı tahta
uçlarıyla elde edilir. Kılavuz vida, ucu iş parçasına
çekmek suretiyle delme işlemini kolaylaştırır.
Metal delme sırasında, ucun kaymasını engellemek için
zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya çentik
ın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip delmeye
başlayın.
Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.
NOT:
İş yükü için uygun hızı seçin. Aşağıdaki kapasiteleri
aşacak şekilde delmek alete zarar verebilir.
012989
Tornavida modu
DİKKAT:
LED gösterge üzerindeki sayıyı yaptığınız iş için uygun
olan tork seviyesine ayarlayın.
Vida ucunun vida başına düzgün olarak girdiğinden
emin olun, aksi takdirde vida ve/veya uç hasar görebilir.
•Makineyi sıkıca tutun. Ambreyaj devreye girdiğinde ya
da yeniden sıkıştırma sırasında ani bir dönüş gücü
oluşabilir ve bileğiniz bükülebilir.
Matkap ucunu vida başına yerleştirin ve alete bası
uygulayın. Aleti yavaş hızda başlatın, hızı dereceli olarak
arttırın.
NOT:
Bu alette elektronik bir ambreyaj mekanizması
mevcuttur. Ambreyaj devreye girdiğinde alet otomatik
olarak durur. Kullanmaya devam etmek için, anahtar
tetiği bir kez serbest bırakın.
•Ahşap vidalarla çalışırken vidalamayı kolaylaştırmak
için pilot delikleri önceden delin, böylece iş parçasının
parçalanması önlenir. Çizelgeye bakın.
006421
NOT:
Tork ayarı sayısı ile sıkıştırma torku değeri arasındaki
ilişki için aşağıdaki çizelgeye bakın.
Sıkıştırma torku değeri malzemeye göre değişir.
İstenen torku elde etmek için kullanımdan önce
deneme amaçlı bir sıkıştırma yapın.
012276
BAKIM
DİKKAT:
•Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve pil kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN
sağlanması için onarımlar, diğer tüm bakım ve ayarlama
işlemleri Makita Yetkili Servis Merkezlerinde daima
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
•Vida uçları
•Kanca
Plastik taşıma çantası
Orijinal Makita pil ve şarj aleti
NOT:
Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Delme kapasitesi
Yüksek hızÇelik 6,5 mm
Taht a 12 mm
şük hızÇelik 10 mm
Taht a 21 mm
Ahşap vidanın nominal
çapı (mm)
Pilot deliğin önerilen
boyutu (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
LED
gösterge
üzerindeki
sayı
Sıkıştırma torku değeri
şük (1) Yüksek (2)
1
Yaklaşık 2,5 N•m
(Yaklaşık 25,5 kgf.cm)
Yaklaşık 1,1 N•m
(Yaklaşık 11,2 kgf.cm)
3
Yaklaşık 4,6 N•m
(Yaklaşık 46,9 kgf.cm)
Yaklaşık 2,0 N•m
(Yaklaşık 20,4 kgf.cm)
5
Yaklaşık 8,1 N•m
(Yaklaşık 82,6 kgf.cm)
Yaklaşık 3,0 N•m
(Yaklaşık 30,6 kgf.cm)
7
Yaklaşık 10,0 N•m
(Yaklaşık 102,0 kgf.cm)
Yaklaşık 4,0 N•m
(Yaklaşık 40,8 kgf.cm)
9
Yaklaşık 11,5 N•m
(Yaklaşık 117,3 kgf.cm)
Yaklaşık 5,8 N•m
(Yaklaşık 59,1 kgf.cm)
91
ENG905-1
Gürültü
EN62841 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Model DTP131
Ses basınç seviyesi (LpA): 85 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 96 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DTP141
Ses basınç seviyesi (LpA): 85 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 96 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
ENG900-1
Titreşim
EN62841 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model DTP131
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (ah, ID): 13,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (ah): 8,5 m/s2
Belirsizlik (K): 2,0 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah, D) : 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model DTP141
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (ah, ID): 13,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (ah): 10,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah, D) : 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOT:
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
IDE
885309G996
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Makita DTP131 Handleiding

Categorie
Boormachines
Type
Handleiding