Asco Series 314 Solenoid Valve Direct Operated Core Disc de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-649 (515-01)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-02
1
2
3
4*
5*
6
7*
8*
9*
10*
11
M4 x 6
17

C
A
B
SERIES
314
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
B
C
9±1
0,6±0,2
20±3
77±10
5±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/8
SCB 314C31 / C32 / C33
SCB 314C41 / C43 / C45
SCB 314C49 / C50 / C51
C302-863 / -864 / -865
C302-857 / -858 / -859
C302-872 / -873 / -874
DESCRIZIONE
La Serie 314 comprende elettrovalvole a 3 vie con otturatore del nu-
cleo a comando diretto. Le elettrovalvole sono in versione universale,
normalmente chiusa o normalmente aperta. Questo modello ha un
raccordo per lo scarico sulla cima del solenoide. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni. L’adattatore dello sca-
rico può essere collegato allo scarico principale se non è possibile
scaricare l’aria o il gas inerte direttamente in atmosfera. Collegare
i tubi alla valvola seguendo le marcature sul corpo della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
Attenzione:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun-
zionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-
tazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
Attenzione:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a spada secondo ISO 4400 (se correttamente
installata, questa connessione fornisce protezione IP-65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione.
Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione
o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Eventualmente smontare la tubazione dallo scarico sopra il so-
lenoide. Svitare l’adattatore e smontare la bobina. Poi smontare
la ghiera e l’anello di ritenuta del nucleo fisso.
2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide e smontare l’anello
di ritenuta.
3. Smontare il gruppo del nucleo, il guida-nucleo e la molla del
nucleo.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità.
2. Rimontare la molla del nucleo, il gruppo del nucleo e il guida-nu-
cleo.
3. Rimontare l’anello di ritenuta del sottogruppo di base del sole-
noide e serrare il sottogruppo di base del solenoide secondo la
tabella delle coppie.
4. Rimontare l’anello di ritenuta del nucleo fisso, la ghiera, la
bobina e l’adattatore e serrare l’adattatore secondo la tabella
delle coppie.
5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 314-serie zijn direct werkende 3/2-magneet-afslui-
ters. De magneetafsluiters zijn geschikt voor universeel, normaal
gesloten of normaal open gebruik. Bovenop de magneetkop zit een
afvoeraansluiting. Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar
keuze te bepalen. Sluit de uitlaatadapter aan op de hoofdafvoerlei-
ding als u de procesgassen niet direct in de atmosfeer wilt lozen. Kijk
naar de markeringen op het huis voor het aansluiten van de aan- en
afvoerleidingen op de afsluiter.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaat-gegevens
plaatsvinden.
Let op:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en func-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
Let op:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De
kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere
malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken”
hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De
bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-om-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder zo nodig de pijpen of leidingen die zorgen voor de
afvoer van gassen aan de bovenzijde van de magneetkop.
Schroef de adapter los en verwijder de spoel. Verwijder daarna
de veerring en de O-ring van de vaste kern.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens
O-ring.
3. Verwijder de plunjer, de plunjergeleiding en de plunjerveer.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waar-
dig siliconenvet.
2. Monteer de plunjerveer, de plunjer en de plunjergeleiding.
3. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en draai
de kopstuk/deksel-combinatie met het juiste aandraai-moment
vast.
4. Monteer de O-ring van de vaste kern, de veerring, de spoel en de
adapter, en schroef de adapter met het juiste aan-draaimoment
vast.
5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Adapter
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. O-ring, plugnut
6. Solenoid base subassembly
7. O-ring, solenoid base
sub-assembly
8. Core guide
9. Core assembly
10. Spring, core
11. Valve body
1. Adaptateur
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Joint torique, culasse
6. Sous-ensemble de base de la
tête magnétique
7. Joint torique, sousensemble de
base de la tête magnétique
8. Glissoir du noyau
9. Noyau
10. Ressort, noyau
11. Corps
1. Zwischenstück
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Dichtungsring, Gegenanker
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,
Haltemutter
8. Ankerführung
9. Magnetankerbaugruppe
10. Feder, Magnetanker
11. Ventilgehäuse
1. Adaptador
2. Bobina y placa de carac-
terísticas
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Junta y culata
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta, base auxiliar del
solenoide
8. Guía del núcleo
9. Conjunto del núcleo
10. Resorte, núcleo
11. Cuerpo de la válvula
1. Adattatore
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Anello di ritenuta, nucleo fisso
6. Sottogruppo di base del
solenoide
7. Anello di ritenuta,sottogruppo
di base del solenoide
8. Cannotto
9. Gruppo del nucleo
10. Molla, nucleo
11. Corpo valvola
1. Adapter
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. O-ring, vaste kern
6. Kopstuk/dekselcombinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-com-
binatie
8. Plunjergeleiding
9. Plunjer
10. Plunjerveer
11. Afsluiterhuis
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
a comando diretto 1/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend 1/8
12
3
1
2
3
1
2
3

Documenttranscriptie

1 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE a comando diretto 1/8 3 DESCRIZIONE La Serie 314 comprende elettrovalvole a 3 vie con otturatore del nucleo a comando diretto. Le elettrovalvole sono in versione universale, normalmente chiusa o normalmente aperta. Questo modello ha un raccordo per lo scarico sulla cima del solenoide. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. L’adattatore dello scarico può essere collegato allo scarico principale se non è possibile scaricare l’aria o il gas inerte direttamente in atmosfera. Collegare i tubi alla valvola seguendo le marcature sul corpo della valvola. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. Attenzione: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. Attenzione: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a spada secondo ISO 4400 (se correttamente installata, questa connessione fornisce protezione IP-65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Eventualmente smontare la tubazione dallo scarico sopra il solenoide. Svitare l’adattatore e smontare la bobina. Poi smontare la ghiera e l’anello di ritenuta del nucleo fisso. 2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide e smontare l’anello di ritenuta. 3. Smontare il gruppo del nucleo, il guida-nucleo e la molla del nucleo. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Rimontare la molla del nucleo, il gruppo del nucleo e il guida-nucleo. 3. Rimontare l’anello di ritenuta del sottogruppo di base del solenoide e serrare il sottogruppo di base del solenoide secondo la tabella delle coppie. 4. Rimontare l’anello di ritenuta del nucleo fisso, la ghiera, la bobina e l’adattatore e serrare l’adattatore secondo la tabella delle coppie. 5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com 3 ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de uitlaatadapter aan op de hoofdafvoerleiding als u de procesgassen niet direct in de atmosfeer wilt lozen. Kijk naar de markeringen op het huis voor het aansluiten van de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder zo nodig de pijpen of leidingen die zorgen voor de afvoer van gassen aan de bovenzijde van de magneetkop. Schroef de adapter los en verwijder de spoel. Verwijder daarna de veerring en de O-ring van de vaste kern. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring. 3. Verwijder de plunjer, de plunjergeleiding en de plunjerveer. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaat-gegevens plaatsvinden. Let op: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waardig siliconenvet. 2. Monteer de plunjerveer, de plunjer en de plunjergeleiding. 3. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en draai de kopstuk/deksel-combinatie met het juiste aandraai-moment vast. 4. Monteer de O-ring van de vaste kern, de veerring, de spoel en de adapter, en schroef de adapter met het juiste aan-draaimoment vast. 5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. Let op: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO SERIES 314 DESSIN DIBUJO GB 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2 3 B 2 1 5* GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange 6 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz C ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 7* TORQUE CHART 8* A B C 9* ITEMS 10* M4 x 6 Ø 17  1/8 9±1 0,6±0,2 20±3 77±10 5±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Catalogusnummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCB 314C31 / C32 / C33 SCB 314C41 / C43 / C45 SCB 314C49 / C50 / C51 C302-863 / -864 / -865 C302-857 / -858 / -859 C302-872 / -873 / -874 www.asco.com 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. DESCRIPTION IT 7. Junta, base auxiliar del solenoide 8. Guía del núcleo 9. Conjunto del núcleo 10. Resorte, núcleo 11. Cuerpo de la válvula DESCRIZIONE Adattatore Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Anello di ritenuta, nucleo fisso Sottogruppo di base del solenoide NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ankerführung 9. Magnetankerbaugruppe 10. Feder, Magnetanker 11. Ventilgehäuse DESCRIPCION 1. Adaptador 2. Bobina y placa de características 3. Conjunto del conector 4. Arandela resorte 5. Junta y culata 6. Base auxiliar del solenoide 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Joint torique, sousensemble de base de la tête magnétique 8. Glissoir du noyau 9. Noyau 10. Ressort, noyau 11. Corps BESCHREIBUNG Zwischenstück Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Dichtungsring, Gegenanker Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter ES 8. Core guide 9. Core assembly 10. Spring, core 11. Valve body DESCRIPTION Adaptateur Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Joint torique, culasse Sous-ensemble de base de la tête magnétique DE 4* ZEICHNUNG TEKENING Adapter Coil & nameplate Connector assembly Spring washer O-ring, plugnut Solenoid base subassembly O-ring, solenoid base sub-assembly FR 123620-649 (515-01) Page 2 of 2 NL GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 314-serie zijn direct werkende 3/2-magneet-afsluiters. De magneetafsluiters zijn geschikt voor universeel, normaal gesloten of normaal open gebruik. Bovenop de magneetkop zit een afvoeraansluiting. Het afsluiterhuis is van messing. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. 11 2 Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. 1 1 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES direct werkend 1/8 IT 2 7. Anello di ritenuta,sottogruppo di base del solenoide 8. Cannotto 9. Gruppo del nucleo 10. Molla, nucleo 11. Corpo valvola BESCHRIJVING Adapter Spoel met typeplaatje Steker Veerring O-ring, vaste kern Kopstuk/dekselcombinatie O-ring, kopstuk/deksel-combinatie 8. Plunjergeleiding 9. Plunjer 10. Plunjerveer 11. Afsluiterhuis Modified on: 2017-10-02
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 314 Solenoid Valve Direct Operated Core Disc de handleiding

Type
de handleiding