Ingersoll-Rand 244A Series Handleiding

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

04578035
Form P7523
Edition 2
August, 2003
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 244A AND 244A-2 HEAVY-DUTY
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 244A and 244A-2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive
repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this product
in accordance with all applicable standards and regula-
tions (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may
result in hazardous situations including excessive speed,
rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are
tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping
arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has been
installed in the air supply line, and make others aware of
its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed
air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply, bleed the air pressure and
disconnect the air supply hose before installing, removing
or adjusting any accessory on this tool, or before perform-
ing any maintenance on this tool or any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended
lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only
cleaning solvents which meet current safety and health
standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illumi-
nated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Always use Personal Protective Equipment appropriate to
the tool used and material worked. This may include dust
mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear
plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other
equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves will
not prevent the throttle mechanism from being released.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and par-
ticles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing, grind-
ing, drilling, and other construction activities con-
tains chemicals known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to fil-
ter out microscopic particles.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective Equip-
ment.
This tool is not designed for working in explosive environ-
ments, including those caused by fumes and dust, or near
flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your work
environment. Do not contact or damage cords, conduits,
pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive
gases or harmful liquids.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away
from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before
resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool. Anticipate and be alert for sud-
den changes in motion, reaction torques, or forces during
start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their motion
after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” posi-
tion before applying air pressure, avoid throttle when car-
rying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold
work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the influence
of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those recom-
mended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Printed in U.S.A.
2
Using the Tool (Continued)
Note the position of the reversing mechanism before oper-
ating the tool so as to be aware of the direction of rotation
when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use hand
(chrome) sockets or accessories.
Periodically check the drive end of the tool to make cer-
tain that the socket retainer functions correctly, and that
sockets and drive ends are not excessively worn which
may allow the socket to come off when rotating.
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices. Fasten-
ers with specific torque requirements must be checked
with suitable torque measuring devices after installation
with an impact wrench.
Models 244A and 244A-2 Impact Wrenches incorporate
a power regulator into the reverse mechanism that allows
the operator to have either full power output in one direc-
tion and reduced power output in the other direction or
full power output in both directions. To adjust the power,
proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the reverse
valve until the notch on each end of the reverse valve
aligns with the number 5 on each side of the housing.
The numbers 0 thru 5 on
he housing are only for
reference and DO NOT
denote a specific power
output. Zero (0) desig
nates the lowest power
utput while five (5)
denotes the highest.
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on the right side. This provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
(Dwg. TPD1248)
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the left side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on the left side. This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite direction.
See Dwg. TPD1249.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Indicates compliance with
relevant CE directives.
European Community Mark
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
3
LUBRICATION
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-Regulator-Lubrica-
tor (FRL) Unit:
Inside USA use FRL unit #C28-04-FKG0-28
Outside USA use FRL unit #C28-C4-FKG0
After each forty-eight hours of operation, or as experi-
ence indicates, inject about 4 cc of the recommended
grease into the Grease Fitting (3).
INSTALLATION
SPECIFICATIONS
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance with ISO8662-7
Tested in accordance with ISO3744
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separaed by material so that they can be recycle.
F
L
R
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
T
o Air
S
ystem
T
o Air
T
ool
Lubricator
Emergency
S
hut-Off
V
alve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
Model Handle Drive Impacts
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Inlet
Connection
(Thread)
Minimum
Inside Ø (Air
Hose)
I.D. Type in bpm ftlb (Nm) Pressure Power m/s
2
NPT in (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1,300
(40-350)
(54-474)
96 109 5.5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
(Dwg. TPD905-2)
4
DECLARATION OF CONFORMITY
(F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERK-
LÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(GR) ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name:
Ingersoll-Rand
Address:
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(F) nom du fournisseur (DK) naam leverancier
(D) Name des Herstellers (S) leverantörens namn
(I) nome del fornitore (N) leverandørens navn
(E) nombre del proveedor (FIN) Toimittajan nimi
(NL) naam leverancier (P) nome do fornecedor
(GR) όνοµα πρµηθεντή
(F) adresse (DK) adresse
(D) Adresse (S) adress
(I) indirizzo (N) adresse
(E) domicilio (FIN) osoite
(NL) adres (P) endereço
(GR) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrench
(F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL)Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DK)Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(GR) δηλώνουµε µε αποχλειστιχή µας ευθύνη ότι αυτό το προϊόν: Αερόχλειδα Yπερισχυρά
Models: 244A and 244A-2 Impact Wrenches
(F) Modele (D) Modell (I) Modello (E) Modelo (NL) Model
(DK) Model (S) Modell (N) Modell (FIN) Mallia (P) Modelo (GR) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den
Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere
la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft
overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i føl-
gende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller
bestemmelsene i EU-direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente
declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποία αφορά αυτή η δήλωσηείναι σύµφωνα µε τις
προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1.2, ISO3744
(F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo
i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at
være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke
følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes
Normas Principais: (GR) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range: A03H XXXXX Date: August, 2003
(F) No. Serie: (DK) Serienr:
(D) Serien-Nr.-Bereich: (S) Serienummer, mellan:
(I) Numeri di Serie: (N) Serienr:
(E) Gama de No. de Serie: (FIN) Sarjanumero:
(NL) Serienummers: (P) Gama de Nos de Série:
(GR) Kλίµαχα Aύξοντος
Aριθµού:
(F) Date: Août, 2003
(D) Datum: August, 2003
(I) Data: Augusti, 2003
(E) Fecha: Agosto, 2003
(NL) Datum: Augustus, 2003
(DK) Dato: August, 2003
(S) Datum: Augusti, 2003
(N) Dato: August, 2003
(FIN) Päiväys: Elokuu, 2003
(P) Data: Agosto, 2003
(GR) Ηµεροµηνία: A
ύ
γ
ο
υστ
ος
, 2003
Approved By:
(F) Approuvé par: (DK) Godkendt af:
(D) Genehmigt von: (S) Godkänt av:
(I) Approvato da: (N) Godkjent av:
(E) Aprobado por: (FIN) Hyväksytty:
(NL) Goedgekeurd door: (P) Aprovado por:
(GR) Eγκρίθηκε από:
D. Vose D. R. Hicks
04578035
Manuel P7523
Révision 2
Août, 2003
MODE D'EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS A HAUTE PERFORMANCE
MODÈLES 244A ET 244A-2
Les clés à chocs Modèles 244A et 244A-2 sont destinées aux travaux généraux de rép-
arations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d'entretien et aux appli-
cations légères sur camions et matériels agricoles.
D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES -
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L'OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce pro-
duit conformément à toutes les normes et réglementations
(locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en
vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maxi-
mum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression
supérieure peut créer des situations dangereuses y compris
une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de
sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correcte-
ment dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2
pour un exemble type d'agencement des tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien
été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier
son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas
s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant
d'approcher du flexible d'air.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la
pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation
avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour
nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répon-
dant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur.
Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré
et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L'OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisa-
tion et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisa-
tion de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection personnelle
adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipe-
ments peuvent être des masques anti-poussière ou autre
appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons
d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité,
un casque et d'autres équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants
ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de
commande.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et part-
icules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de
ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités
de construction contiennent des produits chimiques
qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer,
des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets
nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le
ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités chimique-
ment.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est
fonction de la fréquence et du type de travail effectué.
Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les
équipements de sécurité approuvés, tels que les mas-
ques à poussière qui sont spécialement conçus pour fil-
trer et arrêter les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou
vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection per-
sonnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmo-
sphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs
ou les poussières ou près de matériaux inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre
environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec
les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pour-
raient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou
des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les
vibrations, les mouvements répétitifs et les positions incon-
fortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les
bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de
recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher
trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et
prendre garde aux changements soudains de mouvement,
couples de réaction ou forces lors du démarrage et de
l'exploitation.
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner
brièvement après le relâchement de la gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que
l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air com-
primé, évitez de toucher la commande de mise en marche
lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande
lorsque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées.
Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lor-
sque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.
NOTE
ATTENTION
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Imprimé aux É.U.
F
6
Utilisation de l'Outil (Continued)
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de
fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les
accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recom-
mandées.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre
l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va
tourner lorsque la commande est actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à
chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et accessoires
de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dyna-
mométriques. Les connexions nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur
de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil
pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne correcte-
ment et que les douilles et les entraînements ne présentent
pas d'usure excessive qui permettrait à la douille de
tomber pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire
les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Ser-
vice Ingersoll-Rand le plus proche.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR
DE PUISSANCE
Les clés à chocs ne son pas des appareils dyn
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs automobiles Modèles 244A et 244A-2
comportent un régulateur de puissance dans le mécan-
isme qui permet à l'opérateur de choisir soit la pleine
puissance dans un sens de rotation et une puissance
réduite dans l'autre sens, soit la pleine puissance dans les
deux sens de rotation. Pour ajuster la puissance, procéder
comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux direc-
tions, tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que
l'encoche aux deux extrémités de la soupape d'inversion
soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté
du carter.
Les numéros 0 à 5 du
carter ne sont donnés qu'à
titre de guide et NE déno-
tent PAS une puissance
spécifique. Zéro (0) indique
la puissance la plus faible
tandis que cinq (5) indique
la puissance la plus élevée.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d'inversion vers l'intérieur sur le côté droit de
l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que
l'encoche du côté droit de la soupape soit alignée par rap-
port au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit
une puissance réduite dans le sens avant, mais une pleine
puissance dans le sens arrière lorsque la soupape d'inver-
sion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
(Plan TPD1248)
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens
arrière et la pleine puissance dans le sens avant,
pousser la soupape d'inversion vers l'intérieur sur le côté
gauche de l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à
ce que l'encoche du côté gauche de la soupape soit
alignée par rapport au numéro désiré sur le côté gauche.
Ce réglage fournit la pleine puissance dans le sens avant,
mais une puissance réduite dans le sens arrière lorsque la
soupape d'inversion est poussée dans la direction
opposée.
Voir Plan TPD1249.
NOTE
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives CE
appropriées.
ATTENTION
NOTE
(Plan TPD1249)
(Plan TPD1247)
7
LUBRIFICATION
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
suivant (FRL) :
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C28-04-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C28-C4-FKG0
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, ou
en fonction de l'expérience, injecter environ 4 cm3 de
graisse recommandée dans le raccord de graissage (3).
MONTAGE
(Plan TPD905-2)
SPÉCIFICATIONS
Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2
Testé conformément à ISO8662-7
Testé conformément à ISO3744
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Modèle
Poi-
gnée
Entraîne
-ment
Coups
Gamme de
couples
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Connexion
d'admis-
sion
Ø intérieur
minimum
du
flexible
I.D. lever in bpm ftlb (Nm) Pressure Power m/s
2
NPT in (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300
(40-350)
(54-474)
96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
NOTE
04578035
Form-Nr. P7523
Ausgabe 2
August, 2003
BETRIEBSHANDBUCH FüR
HOCHLEISTUNGS-KFZ-SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 244A UND 244A-2
Die Schlagschrauber der Baureihe 244A und 244A-2 werden eingesetzt in Kfz-Reparatur-
, Karrosserie-Werkstätten, Motor/ Getriebe-Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche
Maschinen und Geräte.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITS-
INFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und
landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmun-
gen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90
psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren
Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. über-
höhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen,
falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die pas-
sende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich-
nung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung
abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein
zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen
ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fern-
halten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druck-
luftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetz-
teilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetz-
teilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten,
Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüs-
sigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur emp-
fohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den ein-
schlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entspre-
chen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen
verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für aus-
reichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustaus-
chen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das ver-
wendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörs-
chutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten,
dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanis-
mus nicht behindern.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-
und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemi-
kalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädi-
gungen der Nachkommen oder andere Schädigungen
des menschlichen Reproduktionssystems verursachen.
Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häu-
figkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt wer-
den. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergre-
ifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen
durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezi-
fisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Par-
tikel ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich
halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebun-
gen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in
Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise
brennbaren Materialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare
Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kon-
takt kommen oder diese beschädigen.
nde, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuck-
stücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich
für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder
Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat ein-
holen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benut-
zung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei
Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzli-
che Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegen-
kräfte vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder-
Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen,
daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftver-
sorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker
tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den
Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
HINWEIS
ACHTUNG
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-
Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Druck: USA
D
9
Werkzeugeinsatz (Continued)
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem
Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionier-
endes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtun-
gen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwend-
ungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuerein-
richtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die
Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur Steckschlüssel
und Zubehörteile für Schlagschrauber verwenden. Keine
normalen Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlag-
schrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes über-
prüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die
Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und Steckschlüs-
sel und Antriebsverlängerungen keinen übermäßigen Ver-
schleiß aufweisen, was bei drehendem Werkzeug zu einem
Lösen des Steckschlüssels führen könnte.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-
Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlag-
schrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmoment-
meßgerätes überprüft werden.
Schlagschrauber der 244A und 244A-2 Modell sind mit
einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder
volle Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung
in die andere Richtung oder volle Leistung in beiden
Richtungen einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung
wird folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten
des Gehäuses übereinstimmen.
Die Nummern 0 bis 5 auf
dem Gehäuse dienen nur
als Referenz und bedeu-
ten KEINE bestimmte
Leistung. Null (0) steht
für geringste, Fünf (5)
für höchste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts-
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung
gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1248.
(Zeichn. TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und
volle Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts- und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn
das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung
gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
HINWEIS
ACHTUNG ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die CE-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
CE-Kennzeichen
ACHTUNG
HINWEIS
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichn. TPD1249)
10
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ) emp-
fohlen:
Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28
verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0
verwenden
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahr-
ung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den
Schmiernippel (3) einspritzen.
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
(Zeichn. TPD905-2)
TECHNISCHE DATEN
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662 geprüft
Gemäß ISO3544 geprüft
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Modell Griffart Antrieb Schläge
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwin-
gungs-
intensität
Einlassan-
schluss
Mindest-
Innendurch-
messer,
Druck-
luftschlauch
I.D. Type Zoll bpm ftlb (Nm) Druck Leistung m/s
2
Gewindeart Zoll (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300
(40-350)
(54-474)
96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq. with
extended
anvil
F
O
R
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
HINWEIS
04578035
Modulo P7523
Edizione 2
Augusti, 2003
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY
PER AUTOMEZZI MODELLI 244A E 244A-2
Le chiave ad impulsi modelli 244A e 244A-2 sono state progettata per impiego in lavori
di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri
ed applicazioni di attrezzatura agricola.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO.
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE
PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL'ATTREZZO
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manuten-
zione di questo prodotto devono essere condotti in confor-
mità di tutte le normative e standard pertinenti (locali,
nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima
in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione
supera questo valore si possono creare situazioni di peri-
colo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non
corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette
dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno
TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile
sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e ren-
dere disponibile questa informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o dete-
riorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste.
Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo
flessibile in movimento.
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le pres-
sione dell’aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo,
prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio,
oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manuten-
zione dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o vola-
tili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire
le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano
conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e
prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area
ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illumi-
nata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette
danneggiate.
COME USARE L'ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adop-
era questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera
questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo
strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina
parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorec-
chi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri
indumenti di protezione.
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non
impediscano di disinserire il dispositivo di regolazione.
Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e parti-
celle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura, maci-
natura, trapanatura e altre attività relative alla cos-
truzione contiene sostanze chimiche note come cause di
cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni
legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e
altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla
frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori.
Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche:
lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di
sicurezza approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per eliminare
con il filtro le particelle microscopiche.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di
lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura protet-
tiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato
in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle
vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di
lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o
flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o
liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria
fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode
possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere
l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di ripren-
dere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanci-
ata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare
attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante
l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruo-
tare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola
a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia
in posizione "off" prima di applicare la pressione dell'aria,
evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo sposta-
mento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite
d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Con-
sigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il
pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il
tubo.
AVVISO
AVVERTENZA
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Stampato in U.S.A.
I
12
Come Usare L'attrezzo (Continued)
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi,
sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzio-
nanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di
sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli con-
sigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità
prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il senso
di rotazione.
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso e
relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole (cromate)
ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l'installazione con
una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello stru-
mento per accertarsi che i fermi dei giunti funzionino cor-
rettamente e che i giunti e gli accoppiamenti non siano
usurati in modo tale che il giunto possa staccarsi durante
la rotazione.
L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazi-
oni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di cop-
pia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro
dopo l'installazione con una chiave torsiometrica.
Le chiavi ad impulso modelli 244A e 244A-2 incorporano
un regolatore di potenza nel meccanismo d'inversione che
consente all'operatore di avere o piena erogazione di
potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta
nell'altra direzione oppure piene erogazione di potenza in
entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel
modo seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la val-
vola d'inversione fino a quando l'intacco su ciascuna estrem-
ità della valvola d'inversione sia allineato col numero 5 su
ciascun lato della sede.
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON deno-
tano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Zero
(0) indica l'erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
(Disegno TPD1247)
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d'inversione verso l'interno sulla destra dell'attrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla destra sia
allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede
potenza ridotta in avanti ma potenza piena all'inverso
quando la valvola d'inversione viene spinta nella direzione
opposta. Vedi Disegno TPD1248.
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d'inversione verso l'interno sulla sinistra dell'attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla sinistra
sia allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò
provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all'inverso quando la valvola d'inversione viene spinta nella
direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1249)
AVVISO
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Indica la conformità con le
principali direttive CE.
Marchio della Comunità Europea
AVVERTENZA
AVVISO
13
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll-Rand Nr. 50 Ingersoll-Rand Nr. 100
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l'uso
del seguente gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (FRL):
All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-04-FKG0-28
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-C4-FKG0
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall'esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc
di grasso consigliata nell'ingrassatore.
INSTALLAZIONE
(Dis. TPD905-2)
SPECIFICA
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità con ISO8662
Test in conformità con ISO3744
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo
e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
F
L
R
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
Modello
Impug-
natura
Attacco
Impulsi/
min.
Gamma di coppia
consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Collega-
mento
Ingresso
Ø interno-
m i n i m o d e l
flessibile
dell'aria
I.D. Tipo poll. bpm ftlb (Nm) Pressione Potenza m/s
2
Tipo di
filettatura
poll. (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300
(40-350)
(54-474)
96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
AVVISO
04578035
Modulo P7523
Edizione 2
Agosto, 2003
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
INDUSTRIALES LIGERAS
MODELOS 244A Y 244A-2
Las Llaves de Impacto modelos 244A y 244A-2 están diseñadas para usar en repara-
ciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras
y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES
DE UTILIZAR ESTE APARATO.
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y naciona-
les que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior
puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una
velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida
incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del
tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2
para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de
emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los
demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgas-
tados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que es
dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acer-
carse a una manguera de aire que esté dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de
aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes
de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma o de un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para
motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza
de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que
cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los dis-
olventes de limpieza se deben usar en una zona bien venti-
lada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e
iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta
herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que corre-
sponda a la herramienta en uso y al material con el que se
trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u
otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de
oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros
artículos.
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no
eviten que se suelte el mecanismo de mando.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen
al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serru-
char, rectificar o taladrar y durante otras actividades de
la construcción contienen sustancias químicas que son
conocidos como causantes de cáncer, defectos de
nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemp-
los de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros
productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición de
este tipo varia en función de la frecuencia con que se
realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición
a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección homologado,
por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada
para filtrar partículas microscópicas.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de
trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente
equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización en
ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la
presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflam-
ables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro
tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer con-
tacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras
que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líqui-
dos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las
alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incó-
modas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de inco-
modidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la
herramienta. Consulte con el médico antes de volver a uti-
lizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No
estire demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el mov-
imiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta
en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede
prolongarse brevemente después de soltarse el mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, veri-
fique que esté en la posición de desconexión "off" antes de
aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla
y suelte el mando mientras se descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas.
Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de
banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo
la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
NOTA
AVISO
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Impreso en EE. UU.
E
15
Uso de la Herramienta (Continued)
No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o
que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni
los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los
recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomenda-
dos.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de
hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sen-
tido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de impacto
con esta herramienta. No utilice bocas ni accesorios manu-
ales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser comprobadas
con un torsiómetro después de haberlas fijado con una
llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la
herramienta para asegurarse de que el retenedor de bocas
funcione correctamente y que las bocas y los extremos de
accionamiento no presenten un desgaste excesivo que
pueda permitir que la boca se salga al girar.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar
toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Inger-
soll-Rand autorizado más próximo.
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones
con específico requerimiento de par deberán ser com-
probadas con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 244A y 244A-2 incorporan
un regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que
permite al operario obtener potencia completa en una direc-
ción y potencia reducida en la otra dirección, o potencia
completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia,
proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la vál-
vula de inversión hasta que la marca en cada extremo de vál-
vula esté alineada con el número 5 en cada lateral de
carcasa.
Los números del 0 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Cero (0)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
(Esq. TPD1247)
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situado en el lateral derecho de la her-
ramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en
el lateral derecho esté alineada con el número deseado en la
derecha. Esto ofrece potencia reducida en dirección hacia
delante y potencia completa en la inversa cuando la válvula
de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248.
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número
deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en
dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado
opuesto.
Vea Esq. TPD1249.
NOTA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre proteccIón ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la CE.
AVISO
NOTA
(Esq. TPD1249)
16
LUBRICACIÓN
Ingersoll-Rand N°. 50 Ingersoll-Rand N°. 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-
Regulador-Lubricador (FRL):
En EE.UU. utilizar FRL nº C28-04-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-C4-FKG0
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa
recomendada en cada Engrasador (3).
INSTALACIÓN
ESPECIFICACIONES
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662
Comprobado conforme a la norma ISO3544
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
F
L
R
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
A LA HERRA-
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Modelo
Empuñ-
adura
Acciona-
miento
Impac-
tos por
minuto
Gama de par
recomendada
Nivel de sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Conexión
de
admisión
Ø interior
mínimo
manguera
de aire
I.D. Tipo pulg. bpm ftlb (Nm) Presión Potencia m/s
2
Tipo de
rosca
pulg.
(mm)
244A
pistola
1/2 cuad-
radillo
1.300
(40-350)
(54-474)
96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
cuadra-
dillo de
1/2 con
yunque
exten-
dido
NOTA
(Esq. TPD905-2)
04578035
Form P7523
Versie 2
Augustus, 2003
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 244A EN 244A-2
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK
De Typen 244A en 244A-2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassin-
gen bij lichte vrachtauto's en landbouwgereedschappen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN.
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN
BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende
normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal,
enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620
kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk
kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snel-
heid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2
voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van
de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten
worden ingelicht over de locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fit-
tingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de
perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benad-
eren.
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel
de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereed-
schap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan
dit gereedschap uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlam-
bare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vlieg-
tuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen
smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmid-
delen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan
de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen.
De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde
ruimten worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en ver-
licht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit
gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan
uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder
andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat,
veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veilig-
heidsschoenen, helm en ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te
controleren of de handschoenen niet verhinderen dat het
bedieningsmechanisme wordt losgelaten.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stof-
fen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch
gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afs-
lijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede
andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting
nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze
chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën behan-
deld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze
werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze
chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in
een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek
ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische
deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek
of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen
gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door
dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brand-
bare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of
slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gev-
aarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aanger-
aakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trill-
ing, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities
kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tin-
telend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te
ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Antici-
peer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of
krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen
korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt
losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in
de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt inge-
schakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de
regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
LET WEL
WAARSCHUWING
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Gedrukt in U.S.A.
NL
18
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende
hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen
doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbe-
horende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het
omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent wanneer
u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen handmoersleu-
tels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij
met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het gereedsc-
hap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor de dop-
sleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dich-
tstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Bevestig-
ingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten moeten na
aanbrenging met een slagmoersleutel met een daartoe
geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Type 244A en 244A-2 Slagmoersleutels hebben een
krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de operateur
toestaat of vol vermogen in één richting te hebben een ger-
educeerde vermogensafgifte in de andere richting, of een
volle vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen
wordt op de volgende wijze afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel
zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
De cijfers 0 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifiek vermogensafgifte
weer. Het cijfer nul (0) staat
voor de laagste vermogensuit-
gang terwijl het cijfer vijf (5)
de grootste vermogensuit-
gang weergeeft.
(Tekening TP1247)
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeer-
ventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen
drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de
linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker
kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse
richting en voor vol vermogen in omgekeerde richting wan-
neer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt
geduwd. Zie tekening TPD1248.
(Tekening TPD1248)
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeer-
ventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen
drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de
linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker
kant. Dit zorgt voor vol vermogen in voorwaartse richting
en voor verminderd vermogen in omgekeerde richting wan-
neer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt
geduwd. Zie tekening TPD1249.
(Tekening TP1249)
LET WEL
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
CE-richtlijnen.
EU-merk
WAARSCHUWING
LET WEL
19
DE SMERING
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Men moet steeds een in-lijn aangesloten drukluchtsmeerin-
richting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-
Regeleenheid-Smeerinrichting aan (FRS):
Gebruik binnen VS FRS #C28-04-FKG0-28
Gebruik buiten VS FRS #C28-C4-FKG0
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u
dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen
vet in de Smeernippel (3) spuiten.
INSTALLATIE
(Tekening TPD905-2)
SPECIFICATIES
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662
Getest overeenkomstig ISO3744
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
F
S
R
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF-
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT-
GEREED-
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Type Hendel
Aandr-
ijving
Slagen/
min
Aanbevolen
koppelbereik
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings-
niveau
Aansluit-
ing voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
I.D. Soort inch bpm ftlb (Nm) Deuk
Ver-
mogen
m/s
2
Schroef-
draadtype
inch (mm)
244A
pistool
1/2 sq.
1.200
(40-350)
(54-474)
96
109
5,5
1/4
3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
met ver-
lengde
slagas
LET WEL
20
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D'ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(Dwg. TP1916)
* Not Illustrated
Item
Part Description
Part Number Item Part Description Part Number
1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . 244A-A40 29 Motor Clamp Washer (2). . . . . . . . . . . 227-207
2 Throttle Valve Assembly . . . . . . . 404-50A 30 Hammer Frame Assembly. . . . . . . . . . 231XP-A703
3 Throttle Valve Face . . . . . . . . 405-159 31 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . 231-704
4 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . R1A-51 32 Hammer Frame Rear Washer . . . . . . . 231-706
5 Throttle Valve Stem
. . . . . . . . . . . .
402-302 33 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231XP-724
6 Air Strainer Assembly. . . . . . . . . . 402-565 34 Hammer Case Assembly . . . . . . . . . . . 131-A727-70
7 Trigger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705-93 35 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . 230-36
8 Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533-656 36 Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . . . 405-800
9 Reverse Valve Bushing . . . . . . . . 231-A330 37 Hammer Case Bushing . . . . . . . . . 705-941
10 Reverse Valve Bushing Seal (2). . PS3-67 38 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . . . 244LG-23
11 Reverse Valve. . . . . . . . . . . . . . . . 231-329A 39 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . 131-638
12 Reverse Valve Detent Ball . . . . . . AV1-255 40 Hammer Case Lock Washer (3) . . . . . 131-637
13 Reverse Valve Detent Spring . . . . 231-664 41 Anvil Assembly (1/2” Square Drive)
14 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . 231-666 Standard Length . . . . . . . . . . . . . . 231B-A626
15 Reverse Valve Knob Screw . . . . . 231-665 2” Extended Length. . . . . . . . . . . . 231B-A414
16 Grease Fitting. . . . . . . . . . . . . . . . 130SR-188 42 Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . . . 231-425A
* Housing Label. . . . . . . . . . . . . . . .
WARNING-2-99
43 Retainer O-Ring . . . . . . . . . . . . . . R1A-159
* Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244A-301 * Grease Gun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R000A2-228
18 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244-53 * Tune-Up Kit (includes items 3, 4, 10, 244-TK2
19 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . 402-22 12, 13, 19, 20, 21, 25, 28, 35, 42, and
20 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . 4U-97 43) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 Rear Rotor Bearing Retainer. . . . . . . . 402-118 * Hammer Kit (for 244A Standard 231B-THK1
22 Cylinder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 904-3 Length) (includes items 20, 33(2), 35,
23 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230-98 39(3), 40(3), and 41) . . . . . . . . . . . . . .
25 Vane Packet (Set of 6 Vanes) . . . . . . . 2906P-42-6 * Hammer Kit (for 244A-2 Extended 231B-THK2
26 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-11 Length) (includes items 20, 33(2), 35,
27 Rear End Plate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-12 39(3), 40(3), and 41). . . . . . . . . . . . . .
28 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-283
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L'ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
21
22
23
24
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll-Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll-Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll-Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England - UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll-Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salengro
BP 59
F-59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülheim/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll-Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll-Rand
Camino de Rejas 1, 2-18 B1S
28820 Coslada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll-Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll-Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll-Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK-2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll-Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH-1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll-Rand Company
Presnensky Val
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095-933-03-24
Fax: (7) 095-737-01-48
Ingersoll-Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL-00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
0803

Documenttranscriptie

04578035 Form P7523 Edition 2 August, 2003 INSTRUCTIONS FOR MODELS 244A AND 244A-2 HEAVY-DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES Model 244A and 244A-2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.). Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping arrangement. Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. • • • • • • Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose. Always turn off the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool or any accessory. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants. Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area. Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment. When wearing gloves always be sure that the gloves will not prevent the throttle mechanism from being released. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use. Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment. This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials. This tool is not insulated against electric shock. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor. © Ingersoll-Rand Company 2003 Printed in U.S.A. • • • • • • • • • • • • • Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation. Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released. To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air. Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible. Do not carry or drag the tool by the hose. Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol. Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory. Do not modify the tool, safety devices, or accessories. Do not use this tool for purposes other than those recommended. Use accessories recommended by Ingersoll-Rand. Using the Tool (Continued) • • • Note the position of the reversing mechanism before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. • Periodically check the drive end of the tool to make certain that the socket retainer functions correctly, and that sockets and drive ends are not excessively worn which may allow the socket to come off when rotating. Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized Servicenter. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING WARNING Read this manual before operating tool. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION European Community Mark Indicates compliance with relevant CE directives. ADJUSTMENTS SETTING THE POWER REGULATOR For reduced power in the forward direction and full power in the reverse direction, push the reverse valve inward on the right side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the right side aligns with the desired number on the right side. This provides reduced power in forward but full power in reverse when the reverse valve is pushed in the opposite direction. See Dwg. TPD1248. Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an impact wrench. Models 244A and 244A-2 Impact Wrenches incorporate a power regulator into the reverse mechanism that allows the operator to have either full power output in one direction and reduced power output in the other direction or full power output in both directions. To adjust the power, proceed as follows: (Dwg. TPD1248) For full power in both directions, rotate the reverse valve until the notch on each end of the reverse valve aligns with the number 5 on each side of the housing. The numbers 0 thru 5 on he housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. Zero (0) desig nates the lowest power utput while five (5) denotes the highest. For reduced power in the reverse direction and full power in the forward direction, push the reverse valve inward on the left side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the left side aligns with the desired number on the left side. This provides full power in forward but reduced power in reverse when the reverse valve is pushed the opposite direction. See Dwg. TPD1249. (Dwg. TPD1247) (Dwg. TPD1249) 2 LUBRICATION Ingersoll-Rand No. 50 Inside USA use FRL unit #C28-04-FKG0-28 Outside USA use FRL unit #C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand No. 100 After each forty-eight hours of operation, or as experience indicates, inject about 4 cc of the recommended grease into the Grease Fitting (3). Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-Regulator-Lubricator (FRL) Unit: INSTALLATION Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool's Inlet Ø Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of Air Tool's Inlet Ø To Air System To Air Tool L Emergency Shut-Off Valve Lubricator R Regulator F Filter FRL Drain Regularly Compressor (Dwg. TPD905-2) SPECIFICATIONS ■ Sound Level dB (A) ♦ Vibrations Level Inlet Minimum Connection Inside Ø (Air (Thread) Hose) Model Handle Drive Impacts Recommended Torque Range I.D. Type in bpm ft•lb (N•m) Pressure • Power m/s2 NPT in (mm) 1,300 (40-350) (54-474) 96 109 5.5 1/4 3/8 (10) 244A 244A-2 1/2 sq. pistol 1/2 sq. with extended anvil ■ Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Tested in accordance with ISO8662-7 • Tested in accordance with ISO3744 SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and the parts be separaed by material so that they can be recycle. 3 DECLARATION OF CONFORMITY (F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (GR) ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Supplier's Name: Ingersoll-Rand Address: Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK (F) nom du fournisseur (D) Name des Herstellers (I) nome del fornitore (E) nombre del proveedor (NL) naam leverancier (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) naam leverancier leverantörens namn leverandørens navn Toimittajan nimi nome do fornecedor όνοµα πρµηθεντή (F) adresse (D) Adresse (I) indirizzo (E) domicilio (NL) adres (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) adresse adress adresse osoite endereço διεύθυνσή Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrench (F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs (D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe (I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi (E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels (DK)Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler (S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare (N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere (FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet (P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto (GR) δηλώνουµε µε αποχλειστιχή µας ευθύνη ότι αυτό το προϊόν: Αερόχλειδα Yπερισχυρά Models: 244A and 244A-2 Impact Wrenches (F) Modele (DK) Model (D) Modell (S) Modell (I) Modello (N) Modell (E) Modelo (FIN) Mallia (NL) Model (P) Modelo (GR) ΜΟΝΤΕΛΑ To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC (F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1.2, ISO3744 (F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών: Serial Number Range: A03H XXXXX ➔ Date: August, 2003 (F) (D) (I) (E) (NL) (F) (D) (I) (E) (NL) (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) No. Serie: Serien-Nr.-Bereich: Numeri di Serie: Gama de No. de Serie: Serienummers: (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) Serienr: Serienummer, mellan: Serienr: Sarjanumero: Gama de Nos de Série: Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού: (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) Godkendt af: Godkänt av: Godkjent av: Hyväksytty: Aprovado por: Eγκρίθηκε από: Approved By: (F) Approuvé par: (D) Genehmigt von: (I) Approvato da: (E) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: D. Vose Date: Août, 2003 Datum: August, 2003 Data: Augusti, 2003 Fecha: Agosto, 2003 Datum: Augustus, 2003 Dato: August, 2003 Datum: Augusti, 2003 Dato: August, 2003 Päiväys: Elokuu, 2003 Data: Agosto, 2003 Ηµεροµηνία: Aύγουστος, 2003 D. R. Hicks 4 04578035 Manuel P7523 Révision 2 Août, 2003 F MODE D'EMPLOI DES CLÉS À CHOCS A HAUTE PERFORMANCE MODÈLES 244A ET 244A-2 NOTE Les clés à chocs Modèles 244A et 244A-2 sont destinées aux travaux généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d'entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles. ATTENTION D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT. IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L'OUTIL • • • • • Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur. Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect. S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des tuyauteries. Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier son emplacement à tout le personnel. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. • • • • • • En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant d'approcher du flexible d'air. Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés. N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée. Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L'OUTIL • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres équipements. Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de commande. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie, et - l'arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection personnelle appropriés. Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmo- Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche. © Ingersoll-Rand Company 2003 Imprimé aux É.U. • • • • • • • • • • sphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables. Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques. Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l'outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l'exploitation. L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette. Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande lorsque la pression d'air chute. Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible. Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé. N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool. Utilisation de l'Outil (Continued) • • • • • • • N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux. Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires. N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et accessoires de clés manuelles. • Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne correctement et que les douilles et les entraînements ne présentent pas d'usure excessive qui permettrait à la douille de tomber pendant la rotation. NOTE L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus proche. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION Lire ce manuel avant d'utiliser l'outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE Marque de la Communauté européenne Indique la conformité aux directives CE appropriées. RÉGLAGES REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la soupape d'inversion vers l'intérieur sur le côté droit de l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que l'encoche du côté droit de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape d'inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1248. ATTENTION Les clés à chocs ne son pas des appareils dyn dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées avec une clé à chocs. Les clés à chocs automobiles Modèles 244A et 244A-2 comportent un régulateur de puissance dans le mécanisme qui permet à l'opérateur de choisir soit la pleine puissance dans un sens de rotation et une puissance réduite dans l'autre sens, soit la pleine puissance dans les deux sens de rotation. Pour ajuster la puissance, procéder comme suit : (Plan TPD1248) Pour obtenir la pleine puissance dans les deux directions, tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que l'encoche aux deux extrémités de la soupape d'inversion soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté du carter. Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la soupape d'inversion vers l'intérieur sur le côté gauche de l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que l'encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape d'inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1249. NOTE Les numéros 0 à 5 du carter ne sont donnés qu'à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. (Plan TPD1247) (Plan TPD1249) 6 LUBRIFICATION Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C28-04-FKG0-28 En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100 Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l'expérience, injecter environ 4 cm3 de graisse recommandée dans le raccord de graissage (3). Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur suivant (FRL) : MONTAGE LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL VERS LE RÉSEAU D'AIR COMPRIMÉ VERS L'OUTIL PNEU-MATIQUE R L ROBINET D'ARRÊT D'URGENCE F FILTRE LUBRIFICATEUR FRL RÉGULATEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT COMPRESSEUR (Plan TPD905-2) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée I.D. lever 244A Entraîne -ment Coups in Gamme de couples recommandée ■ Niveau de son dB (A) Connexion ♦ Niveau de d'admission vibration Ø intérieur minimum du flexible bpm ft•lb (N•m) Pressure • Power m/s2 NPT in (mm) 1.300 (40-350) (54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10) 1/2 sq. 244A-2 pistol 1/2 sq. with extended anvil ■ Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testé conformément à ISO8662-7 • Testé conformément à ISO3744 NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 7 04578035 Form-Nr. P7523 Ausgabe 2 August, 2003 D BETRIEBSHANDBUCH FüR HOCHLEISTUNGS-KFZ-SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 244A UND 244A-2 HINWEIS Die Schlagschrauber der Baureihe 244A und 244A-2 werden eingesetzt in Kfz-Reparatur, Karrosserie-Werkstätten, Motor/ Getriebe-Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN. ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten. Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. • • • • • • Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden. Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. WERKZEUGEINSATZ • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen. Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanismus nicht behindern. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektround Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. © Ingersoll-Rand Company 2003 Druck: USA • • • • • • • • • • • Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen. Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oderZubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen. Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben. Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Werkzeugeinsatz (Continued) • • • • • • • • Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen. Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden. Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen. Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwendungszwecke nutzen. Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist. Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden. • Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei drehendem Werkzeug zu einem Lösen des Steckschlüssels führen könnte. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehšrschutz tragen. IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN CE-Kennzeichen Verweist auf Übereinstimmung mit den für die CE-Kennzeichnung geltenden Richtlinien. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärtsund volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1248. ACHTUNG Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Schlagschrauber der 244A und 244A-2 Modell sind mit einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen vorgegangen: Für volle Leistung in beiden Richtungen das Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des Gehäuses übereinstimmen. (Zeichn. TPD1248) Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts- und verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1249. HINWEIS Die Nummern 0 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und bedeuten KEINE bestimmte Leistung. Null (0) steht für geringste, Fünf (5) für höchste Leistung. (Zeichn. TPD1247) (Zeichn. TPD1249) 9 SCHMIERUNG Ingersoll-Rand No. 50 Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28 verwenden Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0 verwenden Ingersoll-Rand No. 100 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ) empfohlen: Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den Schmiernippel (3) einspritzen. BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG NOTO-US ABSPERRVENTIL O R F FILTER ÖLER FRO REGLER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905-2) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart I.D. Type 244A 244A-2 ♦ Schwingungsintensität Einlassanschluss MindestInnendurchmesser, Druckluftschlauch Antrieb Schläge Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Zoll bpm ft•lb (N•m) Druck • Leistung m/s2 Gewindeart Zoll (mm) 1.300 (40-350) (54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10) ■ Schallpegel dB (A) 1/2 sq. pistol 1/2 sq. with extended anvil ■ Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft ♦ Gemäß ISO8662 geprüft • Gemäß ISO3544 geprüft HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 10 04578035 Modulo P7523 Edizione 2 Augusti, 2003 I ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI 244A E 244A-2 AVVISO Le chiave ad impulsi modelli 244A e 244A-2 sono state progettata per impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO. QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL'ATTREZZO • • • • • • L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.). Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi. Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e rendere disponibile questa informazione. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. • • • • • Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le pressione dell’aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati. Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area ben ventilata. Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illuminata. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L'ATTREZZO • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione. Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non impediscano di disinserire il dispositivo di regolazione. Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura protettiva adeguata. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand. © Ingersoll-Rand Company 2003 Stampato in U.S.A. • • • • • • • • • • Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi pericolosi. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile. Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile. Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla. Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia in posizione "off" prima di applicare la pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite d'aria. Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione. Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il tubo. Come Usare L'attrezzo (Continued) • • • • • • • Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori. Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli consigliati. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand. Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il senso di rotazione. • • Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso e relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole (cromate) ed accessori di uso manuale. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l'installazione con una chiave torsiometrica. Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello strumento per accertarsi che i fermi dei giunti funzionino correttamente e che i giunti e gli accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il giunto possa staccarsi durante la rotazione. AVVISO L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA WARNING WARNING Read this manual before operating tool. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. IDENTIFICAZIONE DEL LOGO Marchio della Comunità Europea Indica la conformità con le principali direttive CE. REGOLAZIONI IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola d'inversione verso l'interno sulla destra dell'attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla destra sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede potenza ridotta in avanti ma potenza piena all'inverso quando la valvola d'inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248. AVVERTENZA Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo l'installazione con una chiave torsiometrica. Le chiavi ad impulso modelli 244A e 244A-2 incorporano un regolatore di potenza nel meccanismo d'inversione che consente all'operatore di avere o piena erogazione di potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta nell'altra direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo seguente: (Disegno TPD1248) Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la valvola d'inversione fino a quando l'intacco su ciascuna estremità della valvola d'inversione sia allineato col numero 5 su ciascun lato della sede. Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola d'inversione verso l'interno sulla sinistra dell'attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta all'inverso quando la valvola d'inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249. AVVISO I numeri compresi tra 0 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Zero (0) indica l'erogazione più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta. (Disegno TPD1247) (Disegno TPD1249) 12 LUBRIFICAZIONE Ingersoll-Rand Nr. 50 All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C28-04-FKG0-28 Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand Nr. 100 Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l'uso del seguente gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (FRL): Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall'esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso consigliata nell'ingrassatore. INSTALLAZIONE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE ALL'IMPIANTO PNEUMATICO ALL'UTENSILE PNEUMATICO R L VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DI EMERGENZA F FILTRO LUBRIFICATORE FRL REGOLATORE SVUOTARE REGOLARMENTE COMPRESSORE (Dis. TPD905-2) SPECIFICA ImpugImpulsi/ min. Modello natura Attacco I.D. Tipo 244A 244A-2 ■ ♦ • poll. Gamma di coppia consigliata bpm ft•lb (N•m) 1.300 (40-350) (54-474) ■ Livello suono dB (A) Pressione • Potenza ♦ Livello di vibrazione m/s2 Collegamento Ingresso Ø internominimodel flessibile dell'aria Tipo di filettatura poll. (mm) 1/2 sq. pistol 1/2 sq. with extended anvil 96 109 5,5 1/4 Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2 Test in conformità con ISO8662 Test in conformità con ISO3744 AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 13 3/8 (10) 04578035 Modulo P7523 Edizione 2 Agosto, 2003 E INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES LIGERAS MODELOS 244A Y 244A-2 NOTA Las Llaves de Impacto modelos 244A y 244A-2 están diseñadas para usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO. ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías. Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. • • • • • Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma o de un accesorio. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados. Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los disolventes de limpieza se deben usar en una zona bien ventilada. Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos. Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no eviten que se suelte el mecanismo de mando. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, - la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo. © Ingersoll-Rand Company 2003 Impreso en EE. UU. • • • • • • • • • • • Esta herramienta no está diseñada para su utilización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando. Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión "off" antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire. Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol. Uso de la Herramienta (Continued) • • • • • • No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funcione correctamente. No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios. No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados. Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el mando. • • Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni accesorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la herramienta para asegurarse de que el retenedor de bocas funcione correctamente y que las bocas y los extremos de accionamiento no presenten un desgaste excesivo que pueda permitir que la boca se salga al girar. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll-Rand autorizado más próximo. IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre proteccIón ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lea este manual antes de usar la herramienta. ADVERTENCIA Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN Marca de la Comunidad Europea Indica el cumplimiento de las directivas pertinentes de la CE. AJUSTES COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA ramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral derecho esté alineada con el número deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en dirección hacia delante y potencia completa en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1248. AVISO Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones con específico requerimiento de par deberán ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su fijación con una llave de impacto. Las Llaves de Impacto Modelos 244A y 244A-2 incorporan un regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que permite al operario obtener potencia completa en una dirección y potencia reducida en la otra dirección, o potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como sigue: (Esq. TPD1248) Para potencia completa en ambas direcciones, gire la válvula de inversión hasta que la marca en cada extremo de válvula esté alineada con el número 5 en cada lateral de carcasa. Para potencia reducida en dirección inversa y potencia completa en la dirección hacia delante, empuje hacia adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249. NOTA Los números del 0 al 5 que hay en la carcasa son sólo de referencia y NO indican una potencia específica. Cero (0) indica la potencia menor mientras que cinco (5) indica la mayor. (Esq. TPD1247) Para potencia reducida en dirección hacia delante y potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la válvula de inversión situado en el lateral derecho de la her- (Esq. TPD1249) 15 LUBRICACIÓN En EE.UU. utilizar FRL nº C28-04-FKG0-28 Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand N°. 50 Ingersoll-Rand N°. 100 Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa recomendada en cada Engrasador (3). Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de FiltroRegulador-Lubricador (FRL): INSTALACIÓN TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO A LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA VÁLVULA DE CORTE DE EMERGENCIA LUBRICADOR R L F FILTRO REGULADOR PURGAR PERIÓDICAMENTE FRL COMPRESOR (Esq. TPD905-2) ESPECIFICACIONES ImpacEmpuñ- Acciona- tos por Modelo adura miento minuto I.D. Tipo pulg. Gama de par recomendada bpm ft•lb (N•m) 1.300 (40-350) (54-474) ■ Nivel de sonido dB (A) Presión • Potencia ♦ Nivel de Vibraciones Conexión de admisión Ø interior mínimo manguera de aire m/s2 Tipo de rosca pulg. (mm) 5,5 1/4 3/8 (10) 1/2 cuadradillo 244A pistola 244A-2 cuadradillo de 1/2 con yunque extendido 96 109 ■ Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Comprobado conforme a la norma ISO8662 • Comprobado conforme a la norma ISO3544 NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 16 04578035 Form P7523 Versie 2 Augustus, 2003 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 244A EN 244A-2 SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK LET WEL De Typen 244A en 244A-2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto's en landbouwgereedschappen. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN. U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.). Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet. Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. • • • • • Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert. Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander materieel. Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te controleren of de handschoenen niet verhinderen dat het bedieningsmechanisme wordt losgelaten. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: - lood uit loodhoudende verf; - kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; - arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper. © Ingersoll-Rand Company 2003 Gedrukt in U.S.A. • • • • • • • • • • • • Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brandbare materialen. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt losgelaten. Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten. De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol. Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire. Gebruik Van Het Gereedschap (Continued) • • • • • Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden. Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden. Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent wanneer u de regelhendel gebruikt. Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. • • Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen komen. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter. IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL EU-merk Geeft aan dat is voldaan aan de relevante CE-richtlijnen. AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting en vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1248. WAARSCHUWING Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd. De Type 244A en 244A-2 Slagmoersleutels hebben een krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat of vol vermogen in één richting te hebben een gereduceerde vermogensafgifte in de andere richting, of een volle vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt op de volgende wijze afgesteld: Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht aan elke kant van het huis. (Tekening TPD1248) Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting en vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1249. LET WEL De cijfers 0 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifiek vermogensafgifte weer. Het cijfer nul (0) staat voor de laagste vermogensuitgang terwijl het cijfer vijf (5) de grootste vermogensuitgang weergeeft. (Tekening TP1247) (Tekening TP1249) 18 DE SMERING Gebruik binnen VS FRS #C28-04-FKG0-28 Gebruik buiten VS FRS #C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100 Men moet steeds een in-lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende FilterRegeleenheid-Smeerinrichting aan (FRS): Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen vet in de Smeernippel (3) spuiten. INSTALLATIE AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP R S NOODAFSLUITVENTIEL F FILTER SMEERINRICHTING FRS REGELAAR COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905-2) SPECIFICATIES Type I.D. AandrHendel ijving Soort 244A ■ ♦ • Aanbevolen koppelbereik bpm ft•lb (N•m) 1.200 (40-350) (54-474) ■ Geluidsniveau dB (A) • Vermogen Deuk ♦ Aansluit- Minimum Trillings- ing voor de Binnen Ø inlaat Luchtslang niveau m/s2 Schroefdraadtype inch (mm) 1/2 sq. pistool 244A-2 inch Slagen/ min 1/2 sq. met verlengde slagas 96 109 5,5 1/4 3/8 (10) Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 Getest overeenkomstig ISO8662 Getest overeenkomstig ISO3744 LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 19 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D'ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (Dwg. TP1916) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L'ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS Item Part Description 1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . 2 Throttle Valve Assembly . . . . . . . 3 Throttle Valve Face . . . . . . . . 4 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . 5 Throttle Valve Stem. . . . . . . . . . . . 6 Air Strainer Assembly. . . . . . . . . . 7 Trigger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Reverse Valve Bushing . . . . . . . . 10 Reverse Valve Bushing Seal (2). . 11 Reverse Valve. . . . . . . . . . . . . . . . 12 Reverse Valve Detent Ball . . . . . . 13 Reverse Valve Detent Spring . . . . 14 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . 15 Reverse Valve Knob Screw . . . . . 16 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . * Housing Label. . . . . . . . . . . . . . . . * Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . 20 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . 21 Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . . . . 22 Cylinder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Vane Packet (Set of 6 Vanes) . . . . . . . 26 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Rear End Plate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . * Not Illustrated Part Number Item Part Description 244A-A40 29 Motor Clamp Washer (2). . . . . . . . . . . 404-50A 30 Hammer Frame Assembly. . . . . . . . . . 405-159 31 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . R1A-51 32 Hammer Frame Rear Washer . . . . . . . 402-302 33 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402-565 34 Hammer Case Assembly . . . . . . . . . . . 705-93 35 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . 533-656 36 Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . . . 231-A330 37 Hammer Case Bushing . . . . . . . . . PS3-67 38 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . . . 231-329A 39 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . AV1-255 40 Hammer Case Lock Washer (3) . . . . . 231-664 41 Anvil Assembly (1/2” Square Drive) 231-666 Standard Length . . . . . . . . . . . . . . 231-665 2” Extended Length. . . . . . . . . . . . 130SR-188 42 Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . . . WARNING-2-99 43 Retainer O-Ring . . . . . . . . . . . . . . 244A-301 * Grease Gun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244-53 * Tune-Up Kit (includes items 3, 4, 10, 402-22 12, 13, 19, 20, 21, 25, 28, 35, 42, and 4U-97 43) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402-118 * Hammer Kit (for 244A Standard 904-3 Length) (includes items 20, 33(2), 35, 230-98 39(3), 40(3), and 41) . . . . . . . . . . . . . . 2906P-42-6 * Hammer Kit (for 244A-2 Extended 231-11 Length) (includes items 20, 33(2), 35, 231-12 39(3), 40(3), and 41). . . . . . . . . . . . . . 231-283 20 Part Number 227-207 231XP-A703 231-704 231-706 231XP-724 131-A727-70 230-36 405-800 705-941 244LG-23 131-638 131-637 231B-A626 231B-A414 231-425A R1A-159 R000A2-228 244-TK2 231B-THK1 231B-THK2 21 22 23 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll-Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll-Rand Nederfand Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Netherlands Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll-Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll-Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll-Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England - UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll-Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK-2770 Kastrup Denmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll-Rand Equipements de Production 111 Avenuè Roger Salengro BP 59 F-59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll-Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH-1700 Fribourg Switzerland Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll-Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülheim/Ruhr Germany Tel: (49) 208 9940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll-Rand Company Presnensky Val 19, Moscow, Russia 123557 Tel: (7) 095-933-03-24 Fax: (7) 095-737-01-48 Ingersoll-Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italy Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll-Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL-00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll-Rand Camino de Rejas 1, 2-18 B1S 28820 Coslada Spain Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 0803 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ingersoll-Rand 244A Series Handleiding

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor