Ingersoll-Rand 2131-2 Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03539871
Form P7106
Edition 6
November, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2131, 2131S, 2131–2 AND 2131S–2
ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Impact Wrenches are designed for use in
general automotive repair, tire service and heavy duty fleet applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
The use of a hose whip is recommended. A coupler
connected directly to the air inlet increases tool
bulk and decreases tool maneuverability.
For maximum performance, the coupler on the
wall should be the next size larger than the coupler
used on the tool. The coupler closest to the tool
should not be less than the proper air supply hose
size.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
TPD1346
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before instal-
ling, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before re-
suming use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
Air wrenches are not torque control devices. Fasteners
with specific torque requirements must be checked
with suitable torque measuring devices after
installation with an air wrench.
MODEL 2131 AND 21312 POWER
MANAGEMENT SYSTEM
(Dwg. TPD1339)
POWER SETTING INDICATORS
MAXIMUMMINIMUM
POWER
MANAGEMENT
DIAL
Models 2131 and 2131–2 Impact Wrenches incorporate a
Power Management System that allows the operator to
select four power output settings. These settings range
from minimum power output through maximum power
output in the forward direction only. The Air Wrench will
always operate at maximum power output in the reverse
direction, no matter what power output level is selected.
The four power setting indicators of increasing size on
the rear of the housing indicate increasing power
output levels, are for reference only and DO NOT
denote a specific power output. The smallest power
setting indicator designates minimum power output,
the two middle power setting indicators denote medium
power outputs and the largest power setting indicator
denotes maximum power output.
The power output can be further reduced in forward
or reverse by using the variable throttle. Air supply
systems which do not deliver adequate air pressure can
affect power output at all settings.
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50
IngersollRand No. 1151LB for routine external
lubrication of the impact mechanism through the Hammer
Case Grease Fitting.
Use IngersollRand No. 1051LB or IngersollRand
1058LB when disassembling and assembling the impact
mechanism.
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following FilterLubricatorRegulator
Unit:
For USA No. C1803FKG028
For International C18C3FKG0
Do not mark any nonmetallic surface on this tool with
customer identification codes. Such actions could affect
tool performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
(Dwg. TPD16742)
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I–R PART NO. MSCF33)
I–R PART NO. MSPM32 (MALE)
I–R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I–R PART NO. MSCF32)
I–R PART NO. MSPM32
3/8” AIR HOSE
WITH 1/4” NPT FITTINGS
4
PLACING TOOL IN SERVICE
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts per
min.
Recommended
Torque Range
Forward
ftlb (Nm)
Reverse
ftlb (Nm)
2131 pistol grip 1/2 1,250 50400 [450 Max.]
(68542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
21312 pistol grip 1/2
(2 ext.)
1,250 50400 [450 Max.]
(68542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131S pistol grip 1/2 1,250 50400 [450 Max.]
(68542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131S2 pistol grip 1/2
(2 ext.)
1,250 50400 [450 Max.]
(68542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Model Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Pressure Power m/s
2
2131 95.5 108.5 5.7
21312 95.5 108.5 5.7
2131S 87.2 100.2 4.9
2131S2 87.2 100.2 4.9
Tested in accordance with ANSI S5.11971 at free speed
Tested to ISO86621 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
TPD1885
2131
Letter/Number
Date Code
Location
A __ __ __ __
A __ __ __ __
Ingersoll–Rand, Co.
November, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Ultra Duty Impact Wrenches
98/37/EC
78192 Trapppes Cedex France
November, 1999
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03539871
Manuel P7106
Révision 6
Novembre, 1999
MODE DEMPLOI DES
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE EXTRA
FORTE MODÈLES 2131, 2131S, 21312 ET 2131S2
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2131, 2131S, 21312 et 2131S2 sont destinées aux
réparations automobiles générales, à lentretien des pneus et aux applications de parc
automobile nécessitant des couples élevés.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD9051 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur dun outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
Lutilisation dun flexible suspendu est
recommandée. Un raccord connecté directement
au raccord dadmission augmente le poids de
loutil et réduit donc sa manoeuvrabilité.
Pour obtenir les performances maximales, le
raccord mural doit être dun diamètre
immédiatement supérieur à celui du raccord utilisé
sur loutil. Le raccord le plus proche de loutil ne
doit pas être inférieur au diamètre du flexible
dalimentation correct.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de
mettre loutil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec une clé à chocs.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
TPD1346
7
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas din-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de
contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences
spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des
dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été
assemblées avec une clé pneumatique.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
MODÈLES 2131 ET 21312
(Plan TPD1339)
MAXIMUMMINIMUM
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
CADRAN DE GESTION
DE PUISSANCE
Les clés à chocs Modèles 2131 et 21312 sont équipées
dun système de gestion de puissance qui permet à
lopérateur de sélectionner quatre réglages de puissance.
Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance
maximum en marche avant seulement. La clé
pneumatique fonctionnera toujours à la puissance
maximum en desserrage, quel que soit le niveau de
puissance sélectionné.
ATTENTION
Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille
croissante sur larrière du corps indiquent les niveaux
croissants de puissance à titre de référence seulement,
et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus
petit indicateur de puissance indique la puissance
minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des
puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique
la puissance maximum.
La puissance peut être encore plus réduite en serrage
ou desserrage à laide de la commande variable de mise
en marche. Les circuits dair comprimé ne fournissant
pas une pression dair adéquate peuvent affecter la
puissance fournie à toutes les positions de réglage.
8
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 50
IngersollRand No. 1151LB pour une lubrification
extérieure normale du mécanisme de chocs par
lintermédiaire du raccord de graissage du carter de
marteau.
IngersollRand No. 1051LB ou IngersollRand
No. 1058LB pour le démontage et lassemblage du
mécanisme de chocs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant:
É.U. No. C1803FKG028
International No. C18C3FKG0
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes didentification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de loutil.
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE LADMISSION DAIR
DE LOUTIL
VERS LE
RÉSEAU DAIR
COMPRIMÉ
VERS
LOUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE LADMISSION
DAIR DE LOUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
(Plan TPD16742)
ALIMENTATION DAIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8 OU PLUS
(RÉF. IR NO. MSCF33)
RÉF. IR NO. MSPM32 (MÂLE)
RÉF. IR NO. MSPF32 (FEMELLE)
RACCORD 3/8 OU PLUS
(RÉF. IR NO. MSCF32)
RÉF. IR NO. MSPM32
FLEXIBLE DAIR COMPRIMÉ 3/8
AVEC RACCORDS 1/4 NPT
9
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
SPÉCIFICATIONS
Modèle Type de Poignée Entraîne-
ment
Coups par
minute
Gamme de couples
recommandée
Marche avant
ftlb (Nm)
Marche
arrière
ftlb (Nm)
2131 poignée pistolet 1/2 1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
21312 poignée pistolet 1/2
2 ext.
1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131S poignée pistolet 1/2 1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131S2 poignée pistolet 1/2
2 ext.
1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
Modèle Niveau de son
dB (A)
Niveau de vibra-
tion
Pression Puissance m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
TPD1885
2131
Position du
Code Date
à Lettre/Chiffre
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
ISO8662
Novembre 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Chocs Automobiles Série Extra Forte
Modèles 2131, 2131S, 21312 et 2131S2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Novembre 1999
10
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 1999
Druck: USA
03539871
FormNr. P7106
Ausgabe 6
November, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRAHOCHLEISTUNGSSCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 2131, 2131S, 21312 UND 2131S2
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2131, 2131S, 21312 und 2131S2 werden eingesetzt für
allgemeine KFZReparaturen, Rad und Reifenwechsel und schwere Fahrzeugparkarbeiten.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
10 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt sind.
In Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
Einsatz eines Schlauchschutzes wird empfohlen.
Wird direkt am Lufteinlaß ein Kuppler
angeschlossen, so wird dadurch die Werkzeugmasse
größer und die Werkzeugmanövrierfähigkeit
reduziert.
Um maximale Leistung zu gewährleisten, muß der
Koppler an der Wand gegenüber dem am Werkzeug
eingesetzten Koppler um eine Stufe größer sein. Der
dem Werkzeug am nächsten gelegene Koppler darf
nicht kleiner sein als der jeweilige
Luftzufuhrschlauch.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine HandSteckschlüssel (Chrom)
oder Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
IngersollRand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1346
12
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGSSYSTEMS
ACHTUNG
Druckluftschrauber sind nicht
drehmomentkontrolliert. Befestigungselemente mit
bestimmten Drehmomentanforderungen müssen nach
der Installation durch einen Druckluftschrauber mit
Hilfe eines geeigneten DrehmomentMeßgerätes
überprüft werden.
(Zeichn. TPD1339)
MAXIMUM
MODELL 2131 UND 21312
LEISTUNGSSTEUERUNGSSYSTEM
ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG
MINIMUM
DREHKNOPF FÜR
LEISTUNGSSTEUERUNG
Schlagschrauber der Modelle 2131 und 21312 verfügen
über ein LeistungssteuerungsSystem, mit Hilfe dessen
der Bediener vier verschiedene Leistungseinstellungen
vornehmen kann. Die Einstellungen reichen bei
Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler Leistung.
In Umkehrrichtung arbeitet der Druckluftschrauber stets
mit maximaler Leistung, unabhängig von der mit dem
Drehknopf eingestellten Leistung.
ACHTUNG
Die vier Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in
zunehmender Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten
höhere Leistung. Sie dienen jedoch lediglich der
Referenz und GEBEN NICHT bestimmte
Leistungswerte an. Der kleinste Anzeigepunkt steht für
minimale Leistung, die beiden mittleren für mittlere
Leistung und der größte Anzeigepunkt für maximale
Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene Leistung
kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel in
Vorwärts oder Rückwärtsrichtung zusätzlich
verringert werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den
angemessenen Luftdruck liefern, können bei allen
Einstellungen Einfluß auf die Leistung haben.
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des
Schlagwerkes (am HammergehäuseSchmiernippel)
IngersollRand Öl Nr. 1151LB verwenden.
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes
IngersollRand Öl Nr. 1051LB oder IngersollRand
Öl Nr. 1058LB verwenden.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination
empfohlen:
IngersollRand Nr: C18C3FKG0
VORSICHT
Die nichtmetallische Oberfläche des Werkzeugs ist
keinesfalls mit KundenIdentifikationsMerkmalen zu
versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges
beeinträchtigen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
(Zeichn. TPD16742)
LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR)
3/8 KOPPLER ODER GRÖSSER
(IR TEILNR. MSCF33)
IR TEILNR. MSPM32 (AUSSENGWINDE)
IR TEILNR.. MSPF32 (INNENGEWINDE)
3/8 KOPPLER ODER GRÖSSER
(IR TEILNR. MSCF32)
IR TEILNR. MSPM32
3/8 LUFTSCHLAUCH MIT
1/4 NPT ARMATUREN
14
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Vorwärts
ftlb/Nm
Rückwärts
ftlb/Nm
2131 Pistolengriff 1/2 1.250 50400 (max. 450)
(68542 [max. 610] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
21312 Pistolengriff 1/2
(2 Verl.)
1.250 50400 (max. 450)
(68542 [max. 610] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
2131S Pistolengriff 1/2 1.250 50400 (max. 450)
(68542 [max. 610] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
2131S2 Pistolengriff 1/2
(2 Verl.)
1.250 50400 (max. 450)
(68542 [max. 610] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
Modell Schallpegel
dB (A)
Schwingungs-
intensität
Druck Leistung m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
TPD1885
2131
Buchstaben/
Zehlen
Datencode
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
ISO8662
November 1999
(1994 ) XUA XXXXX
UltraHochleistungsSchlagschrauber
der Baureihe 2131, 2131S, 21312 und 2131S2
98/37/EG
78192 Trappes Cedex France
November 1999
15
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03539871
Modulo P7106
Edizione 6
Novembre 1999
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA
DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI
2131, 2131S, 21312 E 2131S2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 2131, 2131S, 21312 e 2131S2 sono state progettate per
luso di riparazione di autoveicoli, manutenzione dei pneumatici ed applicazioni havy
duty di fleet.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti
per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) allingresso con un flessibile di
alimentazione dellaria con diametro interno di
3/8 (10 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare
il relativo tubo dallattrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD9051 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
Si consiglia luso di un segmento di flessibile. Un
raccordo collegato direttamente allingresso
dellaria aumenta il volume dellattrezzo e ne
diminuisce la manovrabilità.
Per massime prestazioni, il raccordo sul muro deve
essere della successiva dimensione maggiore di
quella del raccordo sullattrezzo. Il raccordo più
vicino allattrezzo non deve essere inferiore alla
corretta dimensione del flessibile
dellalimentazione dellaria.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dallestremità battente
dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima
di azionare lattrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
di azioni di movimento durante lavviamento e
luso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione daria raccomandata o inferiore.
Gli accessori dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellutensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulsi non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro linstallazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
TPD1346
17
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi pneumatiche non sono dispositivi di controllo
della coppia. Attrezzi di fissaggio con specifici requisiti
di coppia devono essere controllati con appositi
dispositivi di misurazione di coppia dopo linstallazione
con una chiave pneumatica.
(Dis. TPD1339)
MASSIMOMINIMO
QUADRANTE
GESTIONE POTENZA
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
MODELLO 2131 E 21312
INDICATORI DI VALORI DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi modelli 2131 e 21312 incorporano
un sistema di gestione di potenza che consente
alloperatore di selezionare quattro valori di erogazione di
potenza. Tali valori vanno dallerogazione minima di
potenza fino alla massima solamente in avvitatura. La
chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in
svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata
impostata.
AVVERTENZA
I quattro valori dellindicatore di potenza di
dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa,
indicano i livelli di aumento di erogazione di potenza e
valgono solo per riferimento e NON denotano una
specifica erogazione di potenza. Il più piccolo
indicatore di regolazione di potenza indica la minima
erogazione di potenza, i due indicatori nel mezzo
denotano erogazioni di potenza medie e quello più
grande denota massima erogazione di potenza.
Lerogazione di potenza può essere ridotta
ulteriormente in entrambe le direzioni utilizzando la
leva dimmissione variabile. Impianti di alimentazione
daria che non producono adeguata pressione
potrebbero influenzare negativamente lerogazione di
potenza a tutte le regolazioni.
18
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50
IngersollRand Nr. 1151LB per lubrificazione esterna
di routine del meccanismo dellattrezzo ad impulsi
attraverso lingrassatore posto sulla cassa del martello.
Usare IngersollRand Nr. 1051LB o IngersollRand
1058LB quando si smonta e si monta il meccanismo ad
impulsi.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli USA Nr. C1803FKG028
per gli altri paesi C18C3FKG0
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dellattrezzo.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
(il disegno TPD16742)
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
RACCORDO DI 3/8 O MAGGIORE
(IR PARTE NR. MSCF33)
IR PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO)
IR PART NR. MSPF32 (FEMMINA)
RACCORDO DI 3/8
O MAGGIORE
(IR PARTE NR. MSCF32)
IR PARTE NR. MSPM32
FLESSIBILE ARIA DI 3/8
CON ACCESSORI NPT
DI 1/4
19
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
SPECIFICA
Modello Tipo
dimpugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di coppia
consigliata
Avanti
ftlb/Nm
Inverso
ftlb/Nm
2131 guangetta a
pistola
1/2 1.250 50400 (450 Max.)
(68542 [610 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
21312 guangetta a
pistola
1/2
2 est.
1.250 50400 (450 Max.)
(68542 [610 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
2131S guangetta a
pistola
1/2 1.250 50400 (450 Max.)
(68542 [610 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
2131S2 guangetta a
pistola
1/2
2 est.
1.250 50400 (450 Max.)
(68542 [610 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
Modello Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Pressione Potenza m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
TPD1885
2131
Posizione codice
data Lettera/Numero
IngersollRand, Co.
ISO8662
Novembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi ad impulsi Ultra Duty per Automezzi
modelli 2131, 2131S, 21312 e 2131S2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Novembre, 1999
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03539871
Impreso P7106
Edición 6
Noviembre 1999
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELOS 2131, 2131S, 21312 Y 2131S2
NOTA
Las llaves de impacto modelos 2131, 2131S, 21312 y 2131S2 están diseñadas para su
utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de neumáticos y aplicaciones
de servicio pesado en flotas de vehículos.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
locales y nacionales que se apliquen a las
herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujeten con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) con una manguera de suministro de aire
con diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Esq. TPD9051 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Se recomienda la utilización de una conexión
flexible para manguera de aire. Si se conecta un
acoplador directamente a la salida de aire, se
aumentará el volumen de la herramienta y se
disminuirá su maniobrabilidad.
Para conseguir un rendimiento óptimo, el
acoplador situado en la pared deberá ser más
grande, del tamaño siguiente al del acoplador
utilizado en la herramienta. El acoplador más
cercano a la herramienta no debe ser menor que el
tamaño de la manguera de suministro de aire
apropiada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e
incluso a presiones inferiores.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado IngersollRand más próximo.
E
TPD1346
22
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
AVISO
Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de
par. Las fijaciones que exijan un par de apriete
específico se deberán comprobar con un dispositivo
apropiado de medición de par después de haberlas
apretado con una llave neumática.
(Esq. TPD1339)
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
MODELOS 2131 Y 21312
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÍNIMA
MÁXIMA
MANDO DE CONTROL
DE POTENCIA
Las llaves de impacto modelos 2131 y 21312 tienen
incorporado un sistema de control de potencia que permite
al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia.
Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia
máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La
llave neumática siempre funcionará con la máxima
potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel
de potencia seleccionado.
AVISO
Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño
situados en la parte posterior de la carcasa indican
niveles crecientes de potencia y sirven solamente de
referencia; NO indican una potencia específica.
El indicador de potencia más pequeño señala la
potencia mínima, los dos indicadores de potencia
intermedios señalan potencias intermedias y el
indicador más grande representa la máxima potencia.
La potencia puede reducirse aun más con
accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el
gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que
no suministren aire a la presión apropiada pueden
afectar la potencia en todos los ajustes.
23
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50
IngersollRand Nº 1151LB para lubricación externa
periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador
de la carcasa de mazas.
Utilice IngersollRand Nº 1051LB o 1058LB al
montar y desmontar el mecanismo de impacto.
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente
conjunto de filtrolubricadorregulador:
Para EE.UU. Nº C1803FKG028
Internacional C18C3FKG0
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación del cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
(Esq. TPD16742)
AIRE COMPRIMIDO
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N
PIEZA IR MSCF33)
N PIEZA IR MSPM32 (MACHO)
N PIEZA IR MSPF32 (HEMBRA)
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N
PIEZA IR MSCF32)
N PIEZA IR MSPM32
MANGUERA DE AIRE DE 3/8
PULG. CON RACORES DE 1/4
PULG. NPT
24
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par recomendada
Hacia
delante
ftlb/Nm
Inversa
ftlb/Nm
2131 Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50400 pulg. [450 Máx.]
(68542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
21312 Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50400 pulg. [450 Máx.]
(68542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131S Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50400 pulg. [450 Máx.]
(68542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131S2 Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
(2 pulg. ext.)
1.250 50400 pulg. [450 Máx.]
(68542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
Modelo Nivel de sonido
dB (A)
Nivel de
vibraciones
Presión Potencia m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado a ISO86621 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
TPD1885
2131
Ubicación del
código de fecha
alfanumérico
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
ISO8662
Novembre 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto para Automoción de Servicio Ultra Pesado
Modelos 2131, 2131S, 21312 y 2131S2
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Novembre 1999
25
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03539871
Form P7106
Versie 6
November, 1999
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2131, 2131S,
21312 EN 2131S2 SLAGMOERSLEUTELS
VOOR EXTRA ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 2131, 2131S, 21312 en 2131S2 Slagmoersleutels (Ultra Duty) zijn bedoeld voor
algemene reparatiewerkzaamheden in de autotechnische industrie, bandenservice en andere
voorkomende zware werkzaamheden.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op handgehouden/
handbediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8 (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
U wordt aangeraden een slagklem te gebruiken.
Een koppeling, die direct aan de luchtinlaat is
aangebracht, doet de massa van het gereedschap
toenemen en de beweeglijkheid van het
gereedschap afnemen.
Voor een topprestatie moet de koppeling een slag
groter zijn dan de koppeling die bij het
gereedschap wordt gebruikt. Een koppeling die
zich het dichtst bij het gereedschap bevindt mag
geen kleinere afmeting hebben dan de
luchttoevoerslang.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
TPD1346
27
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels hebben geen koppelregeling.
Bevestigingsbouten met specifieke koppelbehoeften
moeten nadat ze met een slagmoersleutel zijn
aangebracht worden gecheckt met de juiste
momentsleutels.
TYPE 2131 EN 21312
VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
(Tekening TPD1339)
VERMOGEN INSTELWAARDEN
MAXIMUMMINIMUM
WIJZERPLAAT VER-
MOGENSBEHEER
De Typen 2131 en 21312 bezitten een
vermogenbeheerssysteem dat de monteur toestaat vier
instellingen voor vermogensafgifte te selecteren. Deze
instellingen hebben uitsluitend in voorwaartse richting een
bereik van minimum vermogensafgifte tot maximum
vermogensafgifte. De slagmoersleutel zal in de
omgekeerde richting te allen tijde op maximum
vermogensafgifte werken, onverschillig welke
vermogensafgifte werd gekozen.
WAARSCHUWING
De vier indicators voor vermogensinstelling van
toenemende grootte die op de achterkant van het huis
zijn aangebracht en de toenemende niveaus voor
vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend bedoeld
als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de
vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte
aan, de twee middelste vermogensindicators geven
middel vermogensafgifte aan en de grootste
vermogeninstelindicator geeft de maximum
vermogensafgifte aan.
De vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts
nog verder worden gereduceerd met de
bedieningsknop. Luchttoevoersystemen met
onvoldoende luchtdruk kunnen invloed hebben op de
vermogensafgifte.
28
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50
Gebruik IngersollRand Nr 1151LB, voor routine
uitwendige smering van het slagmechanisme aan te
brengen via de Smeernippel op het Hamerhuis.
Gebruik IngersolRand 1051LB of IngersollRand
1058LB wanneer het slagmechanisme wordt
gedemonteerd en gemonteerd.
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor de USA Nr. C1803FKG028
Voor Internationaal C18C3FKG0
OPPASSEN
U mag geen enkel nietmetaal oppervlak van dit
gereedschap merken met een identificatiecode van de
klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap
beinvloeden.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
(Tekening TPD16742)
LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR)
3/8 KOPPELING OF GROTER
(IR ONDERDEEL NR. MSCF33)
3/8 KOPPELING OF GROTER
(IR ONDERDEEL NR. MSCF32)
IR ONDERDEEL NR. MSPM32
3/8 LUCHTSLANG MET
1/4 NPT FITTINGEN
IR PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD)
IR PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD)
29
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
SPECIFICATIES
Type Soort hendel Aandrijving Slagen/
min
Aanbevolen koppelbereik
Vooruit
ftlb (Nm)
Achteruit
ftlb (Nm)
2131 pistoolgreep 1/2 1.250 50/400 [450 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
21312 pistoolgreep 1/2
(2 verlengd)
1.250 50/400 [450 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131S pistoolgreep 1/2 1.250 50/400 [450 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131S2 pistoolgreep 1/2
(2 verlengd)
1.250 50/400 [450 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Type Geluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
Deuk Vermogen m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
TPD1885
2131
Letter/Cijfer
Datumcode
Lokatie
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
ISO8662
November 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 2131, 2131S, 21312 en 2131S2
Slagmoersleutels voor Extra Zwaar Werk (Ultra Duty)
98/37/EG
78192 Trappes Cedex France
November 1999
30
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
31
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION DENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA13863)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . 21313A + 14 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . 2131724
2 Front End Plate . . . . . . . . . . . 213111 15 Hammer Case Assembly . . 2131A727
3 Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . 213197 16 Hammer Case
♦• 4 Vane Pactet (set of 6 Vanes) Bushing . . . . . . . . . . . . 2131941
(yellow) . . . . . . . . . . . . . . . . . 213142A6 17 Hamnmer Case
5 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213153 Grease Fitting . . . . . . . . D0F9879
6 Rear Rotor Bearing Retainer . 21316 #♦•+ 18 Hammer Case Gasket . . . . 213136
6A Silencer (2131S, 2131S2) . . 2131S311 19 Housing Assembly (2131,
#♦• 7 Motor Gasket . . . . . . . . . . . . . 2131283 2131S, 21312, 2131S2) . 2131B40
+ 8 Anvil Assembly (1/2 square 19A Nameplate (2131,
drive) 2131S, 21312,
for Model 2131 2131S2) . . . . . . . . . . . 2131301A
(standard length) . . 2131A626 19B Housing Label (2131,
for Model 21312 2131S, 21312,
(2 extended length) 2131A4142 2131S2) . . . . . . . . . . . 213199A
♦• 9 Socket Retainer . . . . . . . . 231425A 19C Warning Label (for
♦• 10 Socket Retainer Oring . . R1A159 all models) . . . . . . . . . . WARNING299
+ 11 Hammer Case Screw (4) . . . . 2131638
Hammer Frame Assembly . . . 2131A703
12 Hammer Frame . . . . . . . . 2131703
13 Hammer Frame Pin (2) 2131704
Indicates Tuneup Kit part.
+ Indicates Hammer Kit part.
# Indicates Seal Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a Bullet () for every four tools in service.
32
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION DENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
20 Inlet Bushing Assembly . . . . . 2131565 37 Silencer (2) . . . . . . . . . . . . . . . 2131S310
20A Inlet Bushing * Grease (1 lb) (for external
Screen . . . . . . . . . . . . . 5RA61 lubrication of the impact
20B Inlet Parts Kit . . . . . . . 2131K303 mechanism) . . . . . . . . . . . . . . 1151LB
1A Washer . . . . . . . . . –––––––– * Grease (for lubrication when
# 1B Inlet Bushing Seal . –––––––– disassembling and assembling
1C Tilt Valve Spring . . –––––––– the impact mechanism)
1D Tilt Valve . . . . . . . –––––––– 1 lb . . . . . . . . . . . . . . . 1051LB
1E Tilt Valve Seat . . . –––––––– 8 lb . . . . . . . . . . . . . . . 1058LB
1F Tilt Valve Seat * Protective Cover . . . . . . . . . . 2131P32
Support . . . . . . . . . –––––––– * Grease Gun . . . . . . . . . . . . . . R000A2228
1G Tilt Valve Seat * Seal Kit (includes illustrated
Retainter . . . . . . . . –––––––– items 1B, 2A, 3A, 3B, 5A, 7
27 Inlet Retainer Clip . . . 213157 and 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2131K36
28 Trigger Assembly . . . . . . . . . 2131A93 * Tuneup Kit (includes
# 2A Trigger Oring . . . . . . ––––––––– illustrated items 2A, 3A, 3B,
30 Reverse Valve Assembly . . . . 2131A329 5A, 3 [2], 4 [6], 6, 7, 9, 10, 18,
# 3A Reverse Valve Oring 20A, and 20B) . . . . . . . . . . . . 2131TK2
(top) . . . . . . . . . . . . . . ––––––––– * Hammer Kit (for 2131)
# 3B Reverse Valve Oring (includes illustrated items
(bottom) (blue) . . . . . . ––––––––– 11 [4], 14 [2], 18, and Anvil
33 Button Kit . . . . . . . . . . . . . . . 2131K75 Assembly part number
4A Forward Buttom . . . . . ––––––––– 2131A626) . . . . . . . . . . . . . . 2131THK1
4B Reverse Button . . . . . . ––––––––– * Hammer Kit (for 21312)
35 Power Management Assembly 2131A249 Includes illustrated items
# 5A Power Management 11 [4], 14 [2], 18 and Anvil
Dial Seal . . . . . . . . . . . ––––––––– assembly part number
36 Inlet Clip Removal Tool . . . . 2131322 2131A4142) . . . . . . . . . . . . 2131THK12
* Not illustrated.
Indicates Tuneup Kit part.
# Indicates Seal Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a Bullet () for every four tools in service.
33
MAINTENANCE SECTION
DISASSEMBLY
General Instructions
1. Do not disassemble the tool any further than
necessary to replace or repair damaged parts.
2. Whenever grasping a tool or part in a vise, always use
leathercovered vise jaws to protect the surface of the
part and help prevent distortion. This is particularly
true of threaded members and housings.
Always use leathercovered vise jaws when
clamping the handle in a vise. Leather will
conform to the shape of the handle and allow the
tool to be held securely. To prevent damage to the
exhaust diffuser, never clamp only the bottom of
the handle.
3. Do not remove any part which is a press fit in or on
a subassembly unless the removal of that part is
necessary for repairs or replacement.
4. Do not disassemble the tool unless you have a
complete set of new gaskets and Orings for
replacement.
Disassembly of the Impact Wrench
1. Clamp the handle of the impact wrench in a vise with
leathercovered jaws with the square driver
positioned horizontally.
Avoid excessive clamping pressure which can
damage the Housing and can cause difficulty when
removing the parts.
2. Unscrew and remove the four Hammer Case Screws
(11).
3. While lightly tapping on the end of the Anvil (8) with
a plastic hammer, lift off the Hammer Case (15) and
Hammer Case Gasket (18).
The Front End Plate (2) might come off during the
removal of the Hammer Case. Make sure that it
does not drop on the floor or strike a hard or
metallic surface since it might be damaged.
4. Grasp the Hammer Frame (12) and carefully lift off
the entire impact mechanism, making certain not to
drop the two Hammer Pins (13).
Disassembly of the Impact Mechanism
1. Set the mechanism, driver end up, on the workbench.
Note the twin hammers within the Hammer
Frame. These are identical, but must be placed in
the Hammer Frame in a certain relationship. Using
a felttipped pen, mark he top T " hammer and
the bottom hammer B " with the arrows
pointing upward. Mark both Hammers on the
same end.
2. With the mechanism sitting upright on the workbench,
slowly rotate the Anvil in a clockwise direction until
it comes up solid.
If you continue to rotate the Anvil, it will cam the
Hammers out of engagement. Dont do this; merely
rotate the Anvil until it comes up solid.
3. Hold the Hammer Frame firmly and without
disturbing the hammers, gently lift the Anvil while
simultaneously rotating it clockwise about 1/8 of a
turn, from the Hammer Frame.
4. With the Anvil removed, lift out the two Hammer
Pins.
The twin hammers are now free to slide from the
Hammer Frame. Be careful do not to drop them.
Disassembly of the Motor
When pulling, disassembling or assembling the
motor, we recommend replacement of the Motor
Gasket (7).
1. Remove the Motor Assembly from the Housing (19)
by pushing on Power Management Dial (35) from the
back of the Housing. Refer to Dwg. TPD1322.
POWER
MANAGEMENT
DIAL
(Dwg. TPD1322)
If the Motor Assembly cannot be removed from the
Housing by pushing, tap the Power Management
Dial lightly until the Motor Assembly is free.
2. Remove the Silencer (6A) from the top of the
Cylinder (1). Remove the Power Management Dial
from the rear of the Cylinder (1). Remove the Power
Management Dial Seal (5A) if it needs to be replaced.
3. Remove the Front End Plate (2) from the Cylinder by
tapping the splined end of the Rotor (5) with a plastic
hammer. If the Front End Plate does not come loose,
secure a center punch in a vise with the point angled
downward and outward from the vise. Grasp the
Cylinder and Front End Plate in one hand and position
the hole in the end of the Rotor against the punch.
Be careful not to drop the Cylinder since it can be
damaged by hitting a hard surface.
Using the other hand, tap the punch with a hammer
while pressing the Rotor against the punch. After a
few taps, the Front End Plate will slide off of the
Cylinder.
34
MAINTENANCE SECTION
To prevent damage to the Cylinder, do not tap or
strike Cylinder on a hard or metallic surface when
removing the Rotor Bearings (3).
To remove the Front Rotor Bearing, hold the Front
End Plate with Front Rotor Bearing down and tap the
Front End Plate on a flat, nonmetallic surface such as
a work bench. This will loosen the Front Rotor
Bearing so that it will drop out of the Front End Plate.
Refer to Dwg. TPD1323.
(Dwg. TPD1323)
FRONT END PLATE
FRONT ROTOR BEARING
BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE
4. Remove the Rear Rotor Bearing Retainer(6) from the
rear of the Rotor (5). The Rotor can now be removed
from the Cylinder. Remove the Vanes (4) from the
Rotor if they need to be replaced.
CYLINDER
REAR ROTOR BEARING
(Dwg. TPD1324)
BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE
5. To remove the Rear Rotor Bearing, hold the Cylinder
with the Rear Rotor Bearing down and tap the
Cylinder on a flat, nonmetallic surface such as a work
bench. This will loosen the Rear Rotor Bearing so that
it will drop out of the Cylinder. Refer to Dwg.
TPD1324.
6. Working from the rear of the Housing, push out the
Motor Gasket (7).
When removing the Motor Gasket, do not use a
screwdriver or any other sharp object which could
damage the Gasket and/or Housing.
Disassembly of the Throttle Mechanism
For ease of disassembly, we recommend using the Inlet
Clip Removal Tool (36). See Dwg. TPD1681.
(Dwg. TPD1681)
1. Secure the Inlet Bushing in a vise. Press in both tabs
of the Inlet Retainer Clip (27) and pull upward on the
Housing (19). This will allow the Inlet Bushing to
come free from the Handle of the Housing.
Refer to Dwg. TPD1326.
2. Pull the Trigger (28) from the front of the Housing
and remove the Trigger Oring (2A).
SLOT FOR TAB
(BOTH SIDES)
TAB ON INLET
RETAINER CLIP
(BOTH SIDES)
(Dwg. TPD1326)
3. With the Inlet Bushing still in the vise, remove the
Tilt Valve Seat Retainer (1G) and Tilt Valve Seat
Support (1F). Use a hooked tool with no sharp edges
to remove the Tilt Valve Seat (1E) from the Inlet
Bushing. Refer to Dwg. TPD1327.
TILT VALVE STEM
HOOKED TOOL
(Dwg. TPD1327)
4. Remove the Tilt Valve (1D) and Tilt Valve Spring
(1C) if damaged.
5. Remove the Inlet Bushing Seal (1B) and Inlet
Retainer Clip (27) if damaged. Remove Washer (1A).
Do not remove the Inlet Bushing Screen (20A) from
the Inlet Bushing unless it is damaged. Clean the
Inlet Bushing Screen by using a suitable cleaning
solution in a well ventilated area.
35
MAINTENANCE SECTION
Disassembly of the Reverse Valve Mechanism
The Reverse Valve Assembly cannot be removed
without first removing the Forward and
Reverse Buttons (4A) and (4B). Therefore, it is
important that the procedure below be followed
exactly.
1. Notice the notches on either side of the partition.
These notches indicate the correct location for
insertion of a thinbladed screwdriver used for
removing the Forward and Reverse Buttons. Insert the
screwdriver between the partition and the Button
which is fully extended. Gently pry against the
Button to disengage the detent so that the Button can
be removed. After the Button is removed, reach inside
the Housing and rotate the Reverse Valve to extend
the remaining Button. Repeat the above procedure
for the remaining Button. Refer to Dwg. TPD1328.
(Dwg. TPD1328)
REMOVAL OF
FORWARD/
REVERSE
BUTTONS
2. Insert thumb into the front of the Housing and push
down on the Reverse Valve so that it can be removed
through the bottom of the handle. Refer to Dwg.
TPD1329.
REVERSE
VALVE
(Dwg. TPD1329)
Do not try to remove the Reverse Valve by pushing
upward. It can only be removed by pushing it
downward and out of the bottom of the handle. If
the Reverse Valve does not come free, tap the
bottom of the handle lightly with a rubber hammer
until it drops out.
3. Remove the Top Reverse Valve Oring (3A) and the
Bottom Reverse Valve Oring (3B) from the Reverse
Valve.
ASSEMBLY
General Instructions
1. Whenever grasping a tool or part in a vise, always use
leathercovered vise jaws to protect the surface of the
part and help prevent distortion. This is particularly
true of threaded members and housings.
Always use leathercovered vise jaws when
clamping the handle in a vise. Leather will
conform to the shape of the handle and allow the
tool to be held securely. To prevent damage to the
exhaust diffuser, never clamp only the bottom of
the handle.
2. Always clean every part and wipe every part with a
thin film of oil before installation.
Do not remove grease from the impact mechanism
or Hammer Case (15). If the impact mechanism
has not been disassembled, inject IngersollRand
No. 1151LB Grease through the Hammer Case
Grease Fitting (17).
When disassembling and assembling the impact
mechanism, remove all grease from the impact
mechanism and Hammer Case and lubricate the
impact mechanism and Hammer Case Bushing (16)
with IngersollRand No. 1051LB Grease or
IngersollRand No. 1058LB Grease.
3. Apply a film of oring lubricant to all Orings before
final assembly.
Assembly of the Reverse Valve Mechanism
1. Install the Bottom Reverse Valve Oring (3B)
(colorcoded blue) and the Top Reverse Valve bring
(3A) on the Reverse Valve (30).
2. Insert the Reverse Valve in the bottom of the handle
making sure that two ears on the Reverse Valve are
facing downward. Refer to Dwg. TPD1330.
EARS
(Dwg. TPD1330)
Use a wooden dowel to push the Reverse Valve up
through the handle until the top of the Reverse
Valve is flush with or slightly above the bottom of
the motor bore in the Housing (19).
Refer to Dwg. TPD1331.
(Dwg. TPD1331)
DOWEL
If the Reverse Valve is pushed up too far and
becomes wedged, it will have to be pushed back
down through the the handle and reinserted from
the bottom of the handle. The Reverse Valve
cannot be removed by pushing it up through the
handle and into the motor bore. If the Reverse
Valve must be removed and reinstalled, make sure
that the Top and Bottom Reverse Valve Orings
have not been rolled off and are in their proper
positions on the Reverse Valve.
36
MAINTENANCE SECTION
3. When the Reverse Valve has been installed, rotate the
Reverse Valve so that the tab on the Reverse Valve is
at the rear of the Housing. Refer to Dwg. TPD1332.
FRONT OF
HOUSING
APPROX. 1/32
REVERSE
VALVE
(Dwg. TPD1332)
If the orientation of the Reverse Valve is not
correct (tab facing the the rear of the Housing), the
Trigger (28) and the Forward and Reverse Buttons
(4A) and (4B) cannot be installed.
4. Install the Trigger Oring (2A) on the Trigger. Insert
the Trigger Assembly in the front of the Housing.
5. Rotate the Reverse Valve in either direction until an
ear comes up against the Trigger.
6. Look through the Housing from the rear. If the tab on
the Reverse Valve has been rotated to the left, install
the right Button in the Housing. When one Button
has been installed, push the Button in. This will rotate
the Reverse Valve so that the other Button can be
installed. Refer to Dwg. TPD1333.
REVERSE
VALVE
FORWARD
BUTTON
REAR OF
HOUSING
TAB
(Dwg. TPD1333)
If the tab on the reverse Valve has been rotated to
the right, install the left Button. Refer to Dwg.
TPD1334.
REVERSE
VALVE
REVERSE
BUTTON TAB
REAR OF
HOUSING
(Dwg. TPD1334)
If the Forward/Reverse Buttons will not install
easily, move the Reverse Valve slightly higher in
the handle to provide better alignment with the
Buttons.
7. After the Forward/Reverse Buttons have been
installed, remove the Trigger before proceeding with
installation of the throttle mechanism.
Assembly of Throttle Mechanism
1. Using an Inlet Bushing Screen Installation Tool,
install the Inlet Bushing Screen (20A), screened end
first, in the bottom (hex end) of the Inlet Bushing
(20). Insert the rounded end of the tool in the cone
formed by the screen and tap the end of the tool to
secure the rim of the screen in the Bushing. Refer to
Dwg. TPD1473.
(Dwg. TPD1473)
Inlet Bushing Screen Installation Tool
2. Install the Washer (1A), Inlet Retainer Clip (27), Inlet
Bushing Seal (1B), Tilt Valve Spring (1C), Tilt Valve
(1D) Tilt Valve Seat (1E) and Tilt Valve Seat Support
(1F).
The Tilt Valve Seat Retainer (1G) must be properly
installed in the groove in the Inlet Bushing (20). To
check for correct installation of the Retainer, insert
a pin into one of the holes in the Retainer and
rotate the Retainer. A correctly installed Retainer
will rotate freely but with some resistance in the
groove of the Inlet Bushing. An incorrectly
installed Retainer will pop out of the Inlet Bushing
when the Retainer is rotated.
Do not use compressed air to check installation of
the Tilt Valve Seat Retainer or Inlet Bushing
Screen unless the entire Inlet Bushing Assembly is
installed in the tool with the Hammer Case
installed and properly secured to the Motor
Housing. Failure to do so could result in injury.
Install the Tilt Valve Seat Retainer.
When reinstalling the Inlet Bushing Assembly
(20), pull the Trigger (28) outward and make sure
that the Reverse Button (4B) is depressed before
snapping the Inlet Bushing Assembly back into the
Housing.
3. Install the Inlet Bushing Assembly by pushing it into
the hole in the Housing until you see and hear the tabs
on Inlet Retainer Clip snap into place through the
slots in Housing handle.
37
MAINTENANCE SECTION
The Reverse Button (left) (4B) must be pushed in
before the Trigger can be installed. Otherwise, the
Trigger will be damaged during installation.
4. Install the Trigger by pushing it into the handle until a
click is heard indicating that it is properly engaged.
INSTALLATION
OF MOTOR
GASKET
(Dwg. TPD1336)
Assembly of the Motor
When disassembling, assembling or pulling the
Motor, we recommend replacement of the Motor
Gasket (7).
1. Install the Motor Gasket in the Housing making sure
that the grooves in the tab of the Motor Gasket fit
around ridge in the Housing. Refer to Dwg. TPD1336.
2. Install the Rear Rotor Bearing (3) into the rear of the
Cylinder (1).
3. Install the Rotor in the Cylinder and secure with the
Rear Rotor Bearing Retainer (6).
4. Install Vanes (4) in the slots in the Rotor (5).
5. Install the Front Rotor Bearing (3) into the Front End
Plate (2). Install the Front End Plate on the Cylinder
by pressing on the inner race of the front Rotor
Bearing until the Bearing is seated on the Rotor Shaft.
6. Install the Power Management Dial Seal (5A) on the
Power Management Dial (35) and install the Dial in
the end of the Cylinder.
7. Clean the Silencer (6A) using a suitable cleaning
solution in a wellventilated area. Position the
Silencer over the top of the Cylinder and insert the
Motor Assembly into the Housing (19), Power
Management Dial end first.
Assembly of the Impact Mechanism
TOP HAMMER
HALFROUND
NOTCH ON RIGHT
BOTTOM HAMMER
HALFROUND
NOTCH ON LEFT
(Dwg. TPD1535)
1. Coat the Hammers (14) with a light film of
No. IngersollRand 1051LB Grease or
IngersollRand No. 1058LB Grease.
2. Heavily coat the jaws of the Anvil (8) with
IngersollRand No. 1051LB Grease or
IngersollRand No. 1058LB Grease.
3. Replace the Hammers in the Hammer Frame (12)
exactly as they were when you marked them prior to
disassembly.
If you are installing new Hammers or want to
change the location of the existing Hammers to
utilize both impacting surfaces, slide the Hammers
in the Hammer Frame so that the halfround notch
on one Hammer is located on one side of the Frame
and the halfround notch on the other Hammer is
located on the other side of the Frame.
4. Replace the Hammer Pins (13).
5. Examine the base of the Anvil (8) and note its
contour. While looking down through the Hammer
Frame, swing the top Hammer to its full extreme one
way or another until you can match the contour of the
Anvil. Enter the Anvil into the Hammer Frame and
through the first Hammer. Swing the bottom Hammer
in the opposite direction from the top Hammer and
maneuver the Anvil slightly until it drops into the
bottom Hammer. Refer to Dwg. TPD1535.
Assembly of the Air Wrench
1. Position the Motor Housing (19) in leathercovered
vise jaws with the splined shaft of the Rotor in a
horizontal position.
2. Place the assembled impact mechanism down onto
the splined hub of the Rotor.
3. Position the Hammer Case Gasket (18) against the
face of the Motor Housing.
Be sure that the flat on the bottom of the Hammer
Case Gasket is installed in the corresponding flat in
the Housing. If the Hammer Case Gasket is not
installed correctly, the Air Wrench will not
function properly.
Refer to Dwg. TPD13351.
4. Apply a thin film of IngersollRand No. 1051LB
Grease or IngersollRand 1058LB Grease on inside
surface of the Hammer Case Bushing (16), and place
the Hammer Case (15) down over the Anvil and
against the Motor Housing.
FRONT OF
HOUSING
GASKET
FLATS
(Dwg. TPD13351)
5. Install the Hammer Case Screws (11) and tighten
them to 25 inlb (2.8 Nm) torque.
38
MAINTENANCE SECTION
TROUBLESHOOTING GUIDE
Trouble Probable Cause Solution
Low power Dry Motor Daily, inject 3 cc of IngersollRand No. 50 Oil
into the inlet and run the tool to lubricate the mo-
tor.
Inadequate air supply Install proper air supply and connection. Refer to
Dwg. TPD9051 and Dwg. TPD16741 on
Page 3.
Dirty Inlet bushing Screen Using a clean, suitable, cleaning solution in a well
ventilated area, clean the Inlet Bushing Screen.
Worn or broken Vanes Replace a complete set of Vanes
Worn or broken Cylinder and/or
scored End Plates
Examine Cylinder. Check outside and ends for
wear or damage and inside for scored or wavy
bore.
Replace Cylinder if any of these conditions exist.
Replace End Plates if they are scored.
Dirty motor parts. Disassemble the Tool and clean in a clean, suit-
able, cleaning solution in a well ventilated area.
Assemble the Tool and inject 3 cc of the
recommended oil into Inlet and run Tool to
lubricate internal parts.
Damaged Reverse Valve Replace Reverse Valve. Refer to Installation of
Reverse Valve.
Motor will not run Incorrect assembly of motor Disassemble motor and replace worn or broken
parts and reassemble. Refer to Assembly of the
Motor.
Insufficient lubricant in impact
mechanism.
Lubricate impact mechanism through Hammer
Case Grease Fitting using the recommended
grease.
Tool will not impact Broken or worn impact mecha-
nism parts
Remove Hammer Case Assembly and examine
impact mechanism parts. Replace any worn or
broken parts.
Impact mechanism not
assembled correctly.
Refer to Assembly of Impact Mechanism.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
39
Service Centers
Centres dentretien
IngersollRand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
IngersollRand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
IngersollRand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salongro
BP 59
F59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
IngersollRand
Camino de Rejas 1, 218 B1S
28820 Cosiada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
IngersollRand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03539871
Formular P71062
6. Udgave
November, 1999
VEJLEDNING TIL
ULTRASTÆRKE SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN, MODEL 2131, 2131S, 21312 OG 2131S2
BEMÆRK
Slagnøgler model 2131, 2131S, 21312 og 2131S2 er designet til brug ved almindeligt
forekommende reparationsarbejde inden for autobranchen,herunder dækskifte, samt
ekstra krævende arbejde på større vognparker.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd
er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft-
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for
værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges
ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og
med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luft-
tilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Se
tegning TPD9051, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i
et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
Det anbefales af bruge en slangeafstiver.
Montering af kobling direkte på lufttilslutningen
gør værktøjet tungere og mindre håndterligt.
Dette værktøj skal altid bruges med en
lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter
på 10 mm. For at opnå den bedst mulige
værktøjsydelse, skal koblingen på væggen være én
størrelse større end koblingen på værktøjet.
Koblingen tættest på værktøjet bør ikke være
mindre end den korrekte luftslanges størrelse.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres
før betjening af værktøjet, så man ved hvilken
retning værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle.
Tilspændinger, der kræver et bestemt moment,
skal efter montering med en slagnøgle kontrolleres
ved hjælp af en momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede IngersollRand servicecenter.
DK
TPD1346
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
SÅDAN BRUGES LUFTTRYKKONTROLSYSTEMET
ADVARSEL!
En trykluftskruenøgle er ikke et momentværktøj.
Bolte og møtrikker, der kræver et bestemt
fastspændingsmoment, skal kontrolleres med en
passende momentmåler efter fastspænding med en
trykluftskruenøgle.
LUFTTRYKKONTROLSYSTEM
MODEL 2131 OG 21312
(Tegn. TPD1339)
LUFTTRYKINDIKATORER
MAKSIMUMMINIMUM
LUFTTRYKKONTROLKNAP
Slagnøgler af model 2131 og 21312 har et indbygget
kontrolsystem, der sætter brugeren i stand til at vælge
mellem fire trykluftindstillinger. Disse indstillinger
varierer fra det lavest mulige lufttryk til det højst mulige
lufttryk, dog kun i forbindelse med fastspænding.
Slagnøglen vil altid arbejde med maksimalt lufttryk ved
løsning af bolte og møtrikker, uanset hvilket
lufttrykniveau der er valgt.
ADVARSEL!
De fire lufttrykindikatorer i stigende størrelse på
bagsiden af værktøjshuset angiver stigende lufttryk og
er kun til vejledning. De angiver IKKE et bestemt
lufttryk. Den mindste lufttrykindikator angiver det
lavest mulige lufttryk, de to midterste indikatorer
angiver middelhøjt lufttryk, og den største indikator
angiver maksimalt lufttryk.
Lufttrykket kan reduceres yderligere ved fastspænding
eller løsning ved hjælp af aftrækkeren.
Trykluftsystemer med utilstrækkeligt tryk i
luftforsyningen kan påvirke alle indstillingerne.
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 50
IngersollRand nr. 1151LB bør bruges til rutinemæssig
smøring af hammermekanismen via smøreanordningen i
hammerhuset.
IngersollRand nr. 1051LB eller IngersollRand nr.
1058LB bør bruges i forbindelse med demontering og
genmontering af hammermekanismen.
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings og
reguleringsenhed:
I USA nr. C1803FKG028
Internationalt nr. C18C3FKG0
FORSIGTIG
Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af
værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan
forringe værktøjets levetid.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
(Tegning TPD16742)
LUFTTILFØRSEL (FRA KOMPRESSOR)
3/8 -KOBLING ELLER STØRRE
(IR RESERVEDELSNR. MSCF33)
IR RESERVEDELSNR. MSPM32 (HAN)
IR RESERVEDELSNR. MSPF32 (HUN)
IR RESERVEDELSNR.
MSPM32
3/8 -LUFTSLANGETYKKELSE
MED 1/4 NPT -BESLAG
3/8 -KOBLING ELLER STØRRE
(IR RESERVEDELSNR.
MSCF32)
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SPECIFIKATIONER
Model Håndtags-
type
Firkant Slag/min. Anbefalet
momentområde
Frem
ftlb (Nm)
Bak
ftlb (Nm)
2131 pistolgreb 1/2 1.250 50400 [maks. 450]
(68542 [maks. 610] )
550 [maks. 600]
(746 [maks. 813] )
21312 pistolgreb 1/2
(2”–forlænger)
1.250 50400 [maks. 450]
(68542 [maks. 610] )
550 [maks. 600]
(746 [maks. 813] )
2131S pistolgreb 1/2 1.250 50400 [maks. 450]
(68542 [maks. 610] )
550 [maks. 600]
(746 [maks. 813] )
2131S2 pistolgreb 1/2
(2”–forlænger)
1.250 50400 [maks. 450]
(68542 [maks. 610] )
550 [maks. 600]
(746 [maks. 813] )
Model Lydniveau
dB (A)
Vibrations-
niveau
Tryk Effekt m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621, belastet med friktionsbremse til 9 o./min.
ISO3744
TPD1885
2131
Placering af
datokode
med bogstaver/tal
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662
November 1999
Ultrastærke slagnøgler til autobranchen, model 2131, 2131S, 21312 og 2131S2
98/37/EF
78192 Trappes Cedex France
November 1999
5
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver,
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Kevin R. Morey
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
S
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03539871
Blankett P71062
Utgåva 6
November, 1999
INSTRUKTIONER FÖR
MUTTEREDRAGARE MED SLAGMEKANISM,
MODELL, 2131, 2131S, 21312 OCH 2131S2
FÖR TUNGA FORDON
OBS!
Mutterdragaramodellerna 2131, 2131S, 21312 och 2131S2 med slagmekanism är
konstruerade för användning på bilverkstäder, däckverstäder och för underhåll av
tunga fordon.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÅNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
livslängd bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 psi) vid
intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillfärseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 psi). Damm, frätande
ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra
motorn på en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Användning av slangsockel rekommenderas. Om
kopplingen ansluts direkt till luftslangen ökar
verktygets vikt och dess manöverbarhet minskar.
Använd alltid verktyget med 10 mmm (3/8)
luftslang. För maximal prestanda ska kopplingen
på väggen vara en dimension större än på
verktyget. Den koppling som sitter närmast
verktyget bör inte ha mindre dimension än den
angivna dimensionen på luftslangen.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till vilket läge reverseringsvredet har
innan verkstyget startas, så att du vet åt vilket håll
verktyget roterar när du öppnar ventilen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta rotera en liten stund efter
att du har stängt ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Använd endast krafthylsor och tillbehör. Använd
inte handverktygshylsor eller tillbehör
(förkromade).
Slagverktyg är inga momentverktyg.
Förbindningar som ska dras till angivna moment
måste kontrolleras med en momentmätare efter
åtdragning med slagverktyg.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade IngersollRand
servicecenter.
TPD1346
7
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid skydds-
glasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort matarslan-
gen innan du installerar,
avlägsnar eller justerar
några av verktygets tillbehör
samt innan du utför service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg
om det sticker eller värker i
händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verkty-
get.
VARNING
Bär inte verktyget i slan-
gen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade, slit-
na eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ANVÄNDA MOMENTINSTÄLLNINGEN
VARNING
Luftdrivna skruvdragare är inte försedda med
momentstyrning. Fästelement med speciella krav på
åtdragningsmoment måste kontrolleras med lämplig
momentmätningsutrustning sedan de har dragits åt
med luftdrivna skruvdragare.
MODELL 2131 OCH 21312
MOMENTINSTÄLLNINGSSYSTEM
(Bild. TPD1339)
INDIKATORER FÖR MOMENTINSTÄLLNING
MAXIMUMMINIMUM
VRED FÖR
MOMENTINSTÄLLNING
Skruvdragare modell 2131 och 21312 med
hammarmekanism är försedda med ett
momentinställningssystem som gör att operatören kan
ställa in fyra olika utmoment. Inställningarna sträcker sig
från minimi till maximimoment för åtdragning.
Luftdrivna skruvdragare arbetar alltid vid maximalt
moment för lossdragning, oberoende av
momentinställningen för åtdragning.
VARNING
De fyra momentinställningsindikatorerna som anger
ökande utmoment på hammarhusets baksida är endast
referensvärden och anger INTE något specifikt
moment. Minimiinställningen anger det lägsta
utmomentet, de två mellersta inställningarna anger
mellanhöga moment och den högsta inställningen
maximalt utmoment.
Utmomentet kan minskas ytterligare i både fram och
backriktningen med hjälp av den ställbara ventilen.
Tryckluftssystem med otillräckligt matningstryck kan
påverka alla momentinställningar.
8
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 50
Använd IngersollRand nr. 1151LB för daglig
smörjning av slagmekanismen via smörjnippeln på
hammarhuset.
Använd IngersollRand nr. 1051LB eller 1058LB vid
demontering och montering av slagmekanismen.
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
I USA: nr. C1803FKG028
Internationellt: nr. C18C3FKG0
OBS!
Inga av detta verktygs ickemetalliska ytor får märkas
med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att
verktygets funktion påverkas.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS IN-
TAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
(Bild. TPD16742)
LUFTLEDNING (FRÅN KOMPRESSOR)
KOPPLING, 3/8 ELLER STÖRRE
(IR ART NR MSCF33)
IR ART NR MSPM32 (HANE)
IR ART NR MSPF32 (HONA)
KOPPLING, 3/8 ELLER STÖRRE.
IR ART NR MSCF32
IR ART NR MSPM32
LUFTSLANG 3/8
MED 1/4 NPTKOPPLING
9
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SPECIFIKATIONER
Modell Handtag Fyrkantstapp
tum
Fri hastig-
het
Rekommenderat
momentområde
Framåt
ft.lbs (Nm)
Bakåt
ft.lbs (Nm)
2131 Pistogrepp 1/2 1 250 50400
(450 Max.)
68542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
21312 Pistogrepp 1/2
(2 förl.)
1 250 50400
(450 Max.)
68542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
2131S Pistogrepp 1/2 1 250 50400
(450 Max.)
68542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
2131S2 Pistogrepp 1/2
(2 förl.)
1 250 50400
(450 Max.)
550
(600 Max.)
(2 förl.)
(450 Max.)
68542
(610 Max.)
(600 Max.)
746
(813 Max.)
Modell Ljudtrycksnivå
dB(A)
Vibrations-
nivå
Tryck Effekt
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Testad i enlighet med ANSI S.5.11971 vid fri hastighet
Testad i enlighet med ISO 8662 belastad med friktionsbroms till 9 varv/min
ISO3744
TPD1885
2131
Datumkod
bokstav/siffror
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
November 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Mutteredragare med slagmekanism, modell 2131, 2131S, 21312 och 2131S2
ISO8662
98/37/EG
78192 Trappes Cedex France
November 1999
10
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Kevin R. Morey
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
IngersollRand avdeling eller forhandler
IngersollRand Company 1999
Trykt i U.S.A.
03539871
Formular P71062
6. utgave
November, 1999
INSTRUKSJONER FOR
MODELL 2131, 2131S, 21312 OG 2131S2
KRAFTIG MUTTERTREKKERE
MERK
Modell 2131, 2131S, 21312 og 2131S2 muttertrekkere er utformet for bruk innen generell
autoreparasjon, dekkservice og ekstra kraftig bruk for bilpark.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
IngersollRand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8) innvendig diameter
trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Ikke fjern noen merkelapper. Skift ut eventuelle
skadede merkelapper.
Det anbefales å bruke en forsterket slange. En
kopling direkte på luftinntaket øker verktøyets
omfang og reduserer manøvreringsevnen.
Bruk alltid verktøyet med en lufttilførselslange med
en indre diameter på 10mm. For maksimum yteevne
bør koplingen på veggen være en størrelse større enn
koplingen som benyttes på verktøyet. Koplingen som
er nærmest verktøyet bør ikke være mindre enn den
riktige størrelsen på lufttilførselslangen.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Vær oppmerksom på innstillingen på
reverseringsknappen før verktøyet tas i bruk slik at
man er klar over i hvilken retning verktøyet roterer
når man bruker trottelen.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøyets aksel kan fortsette å rotere en kort stund
etter trottelen er frigjort.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper
(krom) eller tilbehør.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Tilkoplinger
som trenger spesielt dreiemoment må sjekkes med et
momentmeter etter at de er montert med en
muttertrekkere.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte IngersollRand servicesenter.
N
TPD1346
12
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøy.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ ko-
blinger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøy.
ADVARSEL
Brukes ved 6.2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVARSEL
BRUK AV SYSTEMET FOR EFFEKTKONTROLL
ADVARSEL
Luftskrunøkler er ikke verktøy med momentkontroll.
Festeelementer med spesielle momentkrav må sjekkes
med et passende redskap for momentmåling etter
installasjon med en luftskrunøkkel.
MODELL 2131 OG 21312 SYSTEM
FOR EFFEKTKONTROLL
(Tegn. TPD1339)
MAKSIMUMMINIMUM
SKALABRYTER FOR
EFFEKTKONTROLL
INDIKATORER FOR EFFEKTINNSTILLING
Modellene 2131 og 21311 hamrende muttertrekkere har
et innebygget system for effektkontroll som gjør at
brukeren kan velge fire innstillinger for utgangseffekt.
Disse innstillingene går fra minimum utgangseffekt til
maksimum utgangseffekt bare i retning forover.
Luftskrunøkkelen vil alltid virke med maksimum
utgangseffekt i revers, uansett hvilket nivå man har valgt
for utgangseffekt.
ADVARSEL
De fire indikatorene av tiltagende størrelse for
effektinnstilling på baksiden av maskinhuset, som
indikerer økende nivå for utgangseffekt, er kun ment
som referanse og viser IKKE en spesiell utgangseffekt.
Den minste effektinnstillingen angir minimum
utgangseffekt, de to midtre effektinnstillingene angir
middels utgangseffekt, og den største effektinnstillingen
angir maksimum utgangseffekt.
Utgangsefffekten kan reduseres videre i forover og
revers ved bruk av den variable pådragsventilen.
Lufttilførselsystemer som ikke leverer tilstrekkelig
lufttrykk kan påvirke utgangseffekten ved alle
innstillinger.
13
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 50
Bruk IngersollRand nr. 1151LB for rutinemessige
eksterne smøringer av støtmekanismen gjennom
hammerhusets smøreanordning.
Bruk IngersollRand nr. 1051LB eller IngersollRand
1058LB når støtmekanismen demonteres og monteres.
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator enhet:
For USA nr. C1803FKG028
Internasjonalt C18C3FKG0
OBS
Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette
verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette
virke inn på ytelsen av verktøyet.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
(Tegning TPD16742)
LUFTTILFØRSEL (FRÅ KOMPRESSOR)
3/8 KOPLING ELLER STØRRE
(IR DEL NR. MSCF33)
IR DEL NR. MSPM32 (HAN)
IR DEL NR. MSPF32 (HUN)
3/8 KOPLING ELLER STØRRE
(IR DEL NR. MSCF32)
IR DEL NR. MSPM32
3/8 LUFTSLANGE MED 1/4
NPT TILKOPLINGER
14
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SPESIFIKASJONER
Modell Type håndtak Firkant
tapp
Fri hastighet Anbefalt
momentområde
Forover
ftlb (Nm)
Revers
ftlb (Nm)
2131 Pistolgrep 1/2 1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
21312 Pistolgrep 1/2 1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
2131S Pistolgrep 1/2 1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
2131S2 Pistolgrep 1/2
(2 forl.)
1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
Modell Lydnivå
dB (A)
Vibras-
jonsnivå
Trykk Effekt m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Testet i henhold til ANSI S5,11971 med fri hastighet.
Testet til ISO86621 belastet med friksjonsbrems til 9/RPM
ISO3744
TPD1885
2131
Datokode med
bokstaver/tall
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
November 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Modell 2131, 2131S, 21312 og 2131S2 Kraftig Muttertrekkere
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
November 1999
15
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
directivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Kevin R. Morey
Navn
og
underskrifttil
autoriserte
personer Navn
og
underskrifttil
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03526092
Kaavake P71062
Versio 6
Marraskuu 1999
ERITTÄIN SUURITEHOINEN AUTOALAN
MUTTERINVÄÄNNIN MALLIT 2131, 2131S,
21312 JA 2131S2 KÄYTTÖOHJEET
HUOMAA
Nämä mutterinvääntimet, mallit 2131, 2131S, 21312 ja 2131S2 on tarkoitettu sekä yleisiin töihin
autokorjaamoissa että rengashuoltoon.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista
IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
Suosittelemme käyttöön letkun tukilaitetta, joka
estää letkua kiertymästä mutkalle. Suoraan ilman
sisääntuloaukkoon kytketty liitin lisää työkalun
massaa ja vaikeuttaa työkalun käsittelyä.
Mahdollisimman tehokkaan toiminnan
varmistamiseksi seinään kiinnitetyn liittimen pitää
olla kooltaan yhtä kokoa suurempi kuin työkaluun
kytketyn liittimen. Työkalua lähimmäksi kytketty
liitin ei saa olla kooltaan asianmukaista
ilmansyöttöletkua pienempi.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
TPD1346
17
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄN KÄYTTÄMINEN
VAROITUS
Ilmakäyttöiset vääntimet eivät ole momenttiavaimia.
Kun kiinnike edellyttää tiettyä momenttia, se on
tarkastettava sopivalla mittavälineellä, kun kiinnike on
asennettu ilmatyökalulla.
TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄT
2131 JA 21312
(Kuva TPD1339)
ASTEIKKO
MAKSIMI
MINIMI
TEHONSÄÄDIN
Iskevissä vääntimissä 2131 ja 21312 on
tehonsäätöjärjestelmä. Työkalun käyttäjä voi valita neljä
eri tehoasetusta. Säätöalue ulottuu minimitehosta
maksimitehoon käytettäessä työkalua normaaliin
suuntaan. Taaksepäin käyvä työkalu toimii aina täydellä
teholla säätimen asennosta riippumatta.
VAROITUS
Kotelon takapään merkinnät vastaavat vain kasvavia
tehoja. Ne EIVÄT ilmaise tiettyä tehoa. Pienin merkki
vastaa pienintä tehoa, kaksi keskimmäistä keskisuuria
tehoja ja suurin merkki maksimitehoa.
Tehoa voidaan pienentää kummassakin
käyntisuunnassa käyttämällä säätöventtiiliä.
Ilmansyöttöjärjestelmän riittämätön paine voi
vaikuttaa tehon kaikissa asennoissa.
18
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand nro. 50
IngersollRand nro. 1151LB on tarkoitettu
iskumekanismin ulkopuoliseen voiteluun työkalun
rungossa olevan voitelunipan kautta.
Käytä iskumekanismin purkamiseen ja kokoamiseen
IngersollRand nro. 1051LB tai IngersollRand nro.
1058LB tuotteita.
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö
yhdistelmälaitetta:
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa nro.
C1803FKG028
Kansainvälisessä käytössä nro. C18C3FKG0
VAROITUS
Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista
materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim.
syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla
merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun
suoritusarvoihin.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
(Kuva TPD16742)
ILMANSYÖTTÖ (KOMPRESSORISTA)
3/8 LIITIN TAI SUUREMPI
(IR OSANUMERO MSCF33)
IR OSANUMERO MSPM32 (UROS)
IR IR OSANUMERO MSPF32 (NAARAS)
3/8 LIITIN TAI SUUREMPI
(IR OSANUMERO
MSCF32)
IR OSANUMERO MSPM32
1/4 NPTKIINNITTIMILLÄ
VARUSTETTU 3/8”–ILMALETKU
19
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
ERITTELY
Malli Kädensija-
tyyppi
Vääntiö Iskuja/mi-
nuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
Eteenpäin
ftlb (Nm)
Taaksepäin
ftlb (Nm)
2131 Pistooli 1/2 neliö 1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
21312 Pistooli 1/2 neliö
ja pitkä alasin
1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
2131S Pistooli 1/2 neliö 1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
2131S2 Pistooli 1/2 neliö ja
pitkä alasin
1 250 50400 [450 maks.]
(68542 [610 maks.] )
550 [600 maks.]
(746 [813 maks.] )
Malli Äänenvoimakkuustaso
dB (A)
Värinä
Paine Teho m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO86621 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
ISO3744
TPD1885
2131
Kirjan
numeropäiväystoodin
paikka
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Marraskuu 1999
Erittäin suuritehoinen autoalan mutterinväännin
mallit 2131, 2131S, 21312 ja 2131S2
98/37/EY
78192 Trappes Cedex France
Marraskuu 1999
20
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumerot:
D. Vose Kevin R. Morey
Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
asema Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
asema
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja
eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor IngersollRand mais próximo.
IngersollRand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03539871
Form P71062
Edição 6
Novembro de 1999
INSTRUÇÕES PARA
CHAVES DE PERCUSSÃO PARA AUTOMÓVEIS
PARA TRABALHO ULTRA PESADO MODELOS
2131, 2131S, 21312 E 2131S2
AVISO
As Chaves de Percussão Para Automóveis Modelos 2131, 2131S, 21312 e 2131S2 são
concebidas para utilização em reparações gerais de automóveis, manutenção de pneus e
aplicações de trabalho pesado de frota de automóveis.
A IngersollRand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para
aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM
LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais)
que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de mão/funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
na admissão com uma mangueira de alimentação de
ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira
de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou
ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios
danificados, puídos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e
acessórios são da dimensão correcta e que estão
seguros firmemente. Consulte o Des. TPD9051 para
uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão
máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou
humidade excessiva podem destruir o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos
inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou
combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
Recomendase utilizar um reforço de mangueira.
Um acoplador ligado directamente à admissão do ar
aumenta o volume da ferramenta e diminui a
capacidade de manobra da mesma.
Sempre opere esta ferramenta com uma mangueira
de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8
pol. (10 mm). Para obter o desempenho máximo, o
acoplador na parede deve ser um tamanho maior do
que o acoplador utilizado na ferramenta. O
acoplador mais próximo à ferramenta não deve ser
menor do que o tamanho correcto da mangueira de
alimentação de ar.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou
fazer manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Note a posição da alavanca de inversão antes de
operar a ferramenta de forma a estar ciente da
direcção de rotação ao operar o regulador.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta.
Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou
abaixo da pressão do ar recomendada.
O veio da ferramenta pode continuar a rodar por
um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta
se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
Use os acessórios recomendados pela IngersollRand.
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
As chaves de percussão não são chaves
dinamométricas. As ligações que precisem de um
valor específico de binário devem ser verificadas com
um dinamómetro após serem montadas com uma
chave de percussão.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque
eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja IngersollRand genuína pode resultar em riscos à segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
IngersollRand mais próximo.
P
TPD1349
22
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As chaves pneumáticas não são dispositivos de controlo
de binário. Osfixadores com requisitos específicos de
binário têm que ser verificados com dispositivos de
medição de binário adequados após a instalação com
uma chave pneumática.
(Des. TPD1339)
SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA
MODELO 2131 E 21312
INDICADORES DE AJUSTE DE POTÊNCIA
MÍNIMO MÁXIMO
BOTÃO DE GESTÃO
DE POTÊNCIA
As Chaves de Percussão Modelos 2131 e 21312
incorporam um Sistema de Gestão de Potência que
permite ao operador seleccionar quatro ajustes de
potência. Estes ajustes vão de potência mínima até
potência máxima apenas na direcção de avanço. A Chave
Pneumática funcionará sempre à potência máxima na
direcção de inversão, independentemente do nível de
potência seleccionado.
ADVERTÊNCIA
Os quatro indicadores de ajuste de potência de
tamanho crescente nas costas da carcaça indicam níveis
crescentes de potência, são apenas para referência e
NÃO indicam uma potência espedífica. O indicador de
ajuste mais pequeno denota potência mínima, os dois
indicadores de ajuste intermédios denotam potências
médias e o maior indicador de ajuste de potência
denota potência máxima.
A potência pode ser reduzida ainda mais na direcção
de avanço ou de inversão utilizando o regulador
variável. Sistemas de alimentação de ar que não
proporcionam pressão de ar adequada podem afectar a
potência em todos os ajustes.
23
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand Nº 50
IngersollRand Nº 1151LB para lubrificação externa
rotineira do mecanismo de percussão através do Copo de
Massa da Caixa do Martelo.
IngersollRand Nº 1051LB ou IngersollRand Nº
1058LB ao desmontar e montar o mecanismo de
percussão.
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade
FiltroLubrificadorRegulador:
Para EUA Nº. C1803FKG028
Para Internacional Nº. C18C3FKG0
CUIDADO
Não marque nenhuma superfície não metálica desta
ferramenta com códigos de identificação do cliente. Isto
poderia afectar o desempenho da ferramenta.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA SECUNDÁRIA
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Des. TPD9051)
(Des. TPD16742)
ALIMENTAÇÃO DE AR (DO COMPRESSOR)
ACOPLAMENTO DE 3/8 POL.
OU MAIOR
(PEÇA IR Nº MSCF33)
PEÇA IR Nº MSPM32 (MACHO)
PEÇA IR Nº MSPF32 (FÊMEA)
ACOPLAMENTO DE 3/8 POL.
OU MAIOR
(PEÇA IR Nº MSCF32)
PEÇA IR Nº MSPM32
MANGUEIRA DE AR DE 3/8
POL. COM ACESSÓRIOS
NPT DE 1/4 POL
24
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Tipo de Pega Accionamento Impactos
por min.
Gama de Binário
Recomendada
Dir. de Avanço
ftlb (Nm)
Dir. Inversa
ftlb (Nm)
2131 pistola 1/2 pol 1.250 50400 [Máx. 450]
(68542 [Máx. 610] )
550 [Máx. 600]
(746 {Máx. 813] )
21312 pistola 1/2 pol 1.250 50400 [Máx. 450]
(68542 [Máx. 610] )
550 [Máx. 600]
(746 {Máx. 813] )
2131S pistola 1/2 pol 1.250 50400 [Máx. 450]
(68542 [Máx. 610] )
550 [Máx. 600]
(746 {Máx. 813] )
2131S2 pistola 1/2 pol
(2 pol. ext.)
1.250 50400 [Máx. 450]
(68542 [Máx. 610] )
550 [Máx. 600]
(746 {Máx. 813] )
Modelo Nível de Som
dB (A)
Nível de Vibrações
Pressão Potência m/s
2
2131 95,5 108,5 5,7
21312 95,5 108,5 5,7
2131S 87,2 100,2 4,9
2131S2 87,2 100,2 4,9
Testada de acordo com ANSI S5.11971 a velocidade livre.
Testada de acordo com ISO86621 carregada com freio de fricção até 9 rpm.
ISO3744
TPD1885
2131
O código de data
com letras/números
A __ __ __ __
IngersollRand, Co.
(1994 ) XUA XXXXX
Chaves de Percussão para Automóveis para Trabalho Ultra Pesado
Modelos 2131, 2131S, 21312 e 2131S2
Novembro de 1999
ISO8662
98/37/CE
78192 Trappes Cedex France
Novembro de 1999
25
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N
os
de Série
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.

Documenttranscriptie

03539871 Form P7106 Edition 6 November, 1999 TPD1346 GB INSTRUCTIONS FOR MODELS 2131, 2131S, 2131–2 AND 2131S–2 ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, tire service and heavy duty fleet applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • • • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. The use of a hose whip is recommended. A coupler connected directly to the air inlet increases tool bulk and decreases tool maneuverability. For maximum performance, the coupler on the wall should be the next size larger than the coupler used on the tool. The coupler closest to the tool should not be less than the proper air supply hose size. • • • • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WARNING Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM Models 2131 and 2131–2 Impact Wrenches incorporate a Power Management System that allows the operator to select four power output settings. These settings range from minimum power output through maximum power output in the forward direction only. The Air Wrench will always operate at maximum power output in the reverse direction, no matter what power output level is selected. Air wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an air wrench. MODEL 2131 AND 2131–2 POWER MANAGEMENT SYSTEM The four power setting indicators of increasing size on the rear of the housing indicate increasing power output levels, are for reference only and DO NOT denote a specific power output. The smallest power setting indicator designates minimum power output, the two middle power setting indicators denote medium power outputs and the largest power setting indicator denotes maximum power output. The power output can be further reduced in forward or reverse by using the variable throttle. Air supply systems which do not deliver adequate air pressure can affect power output at all settings. POWER SETTING INDICATORS MINIMUM MAXIMUM POWER MANAGEMENT DIAL (Dwg. TPD1339) 2 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Do not mark any nonmetallic surface on this tool with customer identification codes. Such actions could affect tool performance. Ingersoll–Rand No. 50 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Ingersoll–Rand No. 115–1LB for routine external lubrication of the impact mechanism through the Hammer Case Grease Fitting. TO AIR TOOL Use Ingersoll–Rand No. 105–1LB or Ingersoll–Rand 105–8LB when disassembling and assembling the impact mechanism. LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: DRAIN REGULARLY For USA – No. C18–03–FKG0–28 For International – C18–C3–FKG0 COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR) 3/8” COUPLER OR LARGER (I–R PART NO. MSCF33) I–R PART NO. MSPM32 I–R PART NO. MSPM32 (MALE) I–R PART NO. MSPF32 (FEMALE) 3/8” COUPLER OR LARGER (I–R PART NO. MSCF32) 3/8” AIR HOSE WITH 1/4” NPT FITTINGS (Dwg. TPD1674–2) 3 PLACING TOOL IN SERVICE SPECIFICATIONS Model 2131 Type of Handle pistol grip 2131–2 2131S 2131S–2 Model pistol grip pistol grip pistol grip Drive Impacts per min. 1/2” 1,250 1/2” (2” ext.) 1,250 1/2” 1,250 1/2” (2” ext.) 1,250 ♦Vibrations Level Sound Level dB (A) Pressure •Power m/s2 2131 95.5 108.5 5.7 2131–2 95.5 108.5 5.7 2131S 87.2 100.2 4.9 2131S–2 87.2 100.2 4.9  ♦ • Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Letter/Number Date Code Location A __ __ __ __ 4 Recommended Torque Range Forward ft–lb (Nm) Reverse ft–lb (Nm) 50–400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) 78192 Trapppes Cedex France (address) declare under our sole responsibility that the product, Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Ultra Duty Impact Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons November, 1999 November, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 5 03539871 Manuel P7106 Révision 6 Novembre, 1999 TPD1346 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE EXTRA FORTE MODÈLES 2131, 2131S, 2131–2 ET 2131S–2 NOTE Les clés à chocs Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2 sont destinées aux réparations automobiles générales, à l’entretien des pneus et aux applications de parc automobile nécessitant des couples élevés. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. L’utilisation d’un flexible suspendu est recommandée. Un raccord connecté directement au raccord d’admission augmente le poids de l’outil et réduit donc sa manoeuvrabilité. Pour obtenir les performances maximales, le raccord mural doit être d’un diamètre immédiatement supérieur à celui du raccord utilisé sur l’outil. Le raccord le plus proche de l’outil ne doit pas être inférieur au diamètre du flexible d’alimentation correct. • • • • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec une clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE Les clés à chocs Modèles 2131 et 2131–2 sont équipées d’un système de gestion de puissance qui permet à l’opérateur de sélectionner quatre réglages de puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance maximum en marche avant seulement. La clé pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum en desserrage, quel que soit le niveau de puissance sélectionné. ATTENTION Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été assemblées avec une clé pneumatique. SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE MODÈLES 2131 ET 2131–2 ATTENTION Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille croissante sur l’arrière du corps indiquent les niveaux croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit indicateur de puissance indique la puissance minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance maximum. La puissance peut être encore plus réduite en serrage ou desserrage à l’aide de la commande variable de mise en marche. Les circuits d’air comprimé ne fournissant pas une pression d’air adéquate peuvent affecter la puissance fournie à toutes les positions de réglage. INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE MINIMUM MAXIMUM CADRAN DE GESTION DE PUISSANCE (Plan TPD1339) 7 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 115–1LB pour une lubrification extérieure normale du mécanisme de chocs par l’intermédiaire du raccord de graissage du carter de marteau. VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR Ingersoll–Rand No. 105–1LB ou Ingersoll–Rand No. 105–8LB pour le démontage et l’assemblage du mécanisme de chocs. FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant: VIDANGER RÉGULIÈREMENT É.U. – No. C18–03–FKG0–28 International – No. C18–C3–FKG0 COMPRESSEUR (Plan TPD905–1) AVERTISSEMENT Ne pas marquer les codes d’identification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions pourraient affecter les performances de l’outil. ALIMENTATION D’AIR (DU COMPRESSEUR) RACCORD 3/8” OU PLUS (RÉF. I–R NO. MSCF33) RÉF. I–R NO. MSPM32 RÉF. I–R NO. MSPM32 (MÂLE) RÉF. I–R NO. MSPF32 (FEMELLE) RACCORD 3/8” OU PLUS (RÉF. I–R NO. MSCF32) FLEXIBLE D’AIR COMPRIMÉ 3/8” AVEC RACCORDS 1/4” NPT (Plan TPD1674–2) 8 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL SPÉCIFICATIONS Modèle 2131 Type de Poignée poignée pistolet 2131–2 poignée pistolet 2131S poignée pistolet 2131S–2 poignée pistolet Entraînement Coups par minute 1/2” 1.250 1/2” 2” ext. 1.250 1/2” 1.250 1/2” 2” ext. 1.250 Marche avant ft–lb (Nm) Marche arrière ft–lb (Nm) 50/400” [450 max.] 550 (600 max.) (68/542” [610 max.] ) (746 [813 max.] ) 50/400” [450 max.] 550 (600 max.) (68/542” [610 max.] ) (746 [813 max.] ) 50/400” [450 max.] 550 (600 max.) (68/542” [610 max.] ) (746 [813 max.] ) 50/400” [450 max.] 550 (600 max.) (68/542” [610 max.] ) (746 [813 max.] ) ♦Niveau de vibration Niveau de son dB (A) Modèle Gamme de couples recommandée Pression Puissance m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Position du Code Date à Lettre/Chiffre 9 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) 78192 Trappes Cedex France (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs Automobiles Série Extra Forte Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2 objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons Novembre 1999 Novembre 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 10 03539871 Form–Nr. P7106 Ausgabe 6 November, 1999 TPD1346 D BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ULTRA–HOCHLEISTUNGS–SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2131, 2131S, 2131–2 UND 2131S–2 HINWEIS Schlagschrauber der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2 werden eingesetzt für allgemeine KFZ–Reparaturen, Rad– und Reifenwechsel und schwere Fahrzeugparkarbeiten. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. Einsatz eines Schlauchschutzes wird empfohlen. Wird direkt am Lufteinlaß ein Kuppler angeschlossen, so wird dadurch die Werkzeugmasse größer und die Werkzeugmanövrierfähigkeit reduziert. Um maximale Leistung zu gewährleisten, muß der Koppler an der Wand gegenüber dem am Werkzeug eingesetzten Koppler um eine Stufe größer sein. Der dem Werkzeug am nächsten gelegene Koppler darf nicht kleiner sein als der jeweilige Luftzufuhrschlauch. • • • • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: USA ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEMS Schlagschrauber der Modelle 2131 und 2131–2 verfügen über ein Leistungssteuerungs–System, mit Hilfe dessen der Bediener vier verschiedene Leistungseinstellungen vornehmen kann. Die Einstellungen reichen bei Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler Leistung. In Umkehrrichtung arbeitet der Druckluftschrauber stets mit maximaler Leistung, unabhängig von der mit dem Drehknopf eingestellten Leistung. ACHTUNG Druckluftschrauber sind nicht drehmomentkontrolliert. Befestigungselemente mit bestimmten Drehmomentanforderungen müssen nach der Installation durch einen Druckluftschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmoment–Meßgerätes überprüft werden. ACHTUNG MODELL 2131 UND 2131–2 LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEM Die vier Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in zunehmender Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten höhere Leistung. Sie dienen jedoch lediglich der Referenz und GEBEN NICHT bestimmte Leistungswerte an. Der kleinste Anzeigepunkt steht für minimale Leistung, die beiden mittleren für mittlere Leistung und der größte Anzeigepunkt für maximale Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene Leistung kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel in Vorwärts– oder Rückwärtsrichtung zusätzlich verringert werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den angemessenen Luftdruck liefern, können bei allen Einstellungen Einfluß auf die Leistung haben. ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG MINIMUM MAXIMUM DREHKNOPF FÜR LEISTUNGSSTEUERUNG (Zeichn. TPD1339) 12 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG VORSICHT Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen. Ingersoll–Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerkes (am Hammergehäuse–Schmiernippel) Ingersoll–Rand Öl Nr. 115–1LB verwenden. HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes Ingersoll–Rand Öl Nr. 105–1LB oder Ingersoll–Rand Öl Nr. 105–8LB verwenden. REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: FILTER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) Ingersoll–Rand Nr: C18–C3–FKG0 LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR) 3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER (I–R TEIL–NR. MSCF33) I–R TEIL–NR. MSPM32 I–R TEIL–NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE) I–R TEIL–NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE) 3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER (I–R TEIL–NR. MSCF32) 3/8” LUFTSCHLAUCH MIT 1/4” NPT ARMATUREN (Zeichn. TPD1674–2) 13 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES TECHNISCHE DATEN Modell 2131 Griffart Pistolengriff 2131–2 2131S 2131S–2 Pistolengriff Pistolengriff Pistolengriff Antrieb 1/2” Schläge/ Minute Vorwärts ft–lb/Nm Rückwärts ft–lb/Nm 50–400 (max. 450) 550 (max. 600) (68–542 [max. 610] ) (746 [max. 813] ) 50–400 (max. 450) 550 (max. 600) (68–542 [max. 610] ) (746 [max. 813] ) 50–400 (max. 450) 550 (max. 600) (68–542 [max. 610] ) (746 [max. 813] ) 50–400 (max. 450) 550 (max. 600) (68–542 [max. 610] ) (746 [max. 813] ) 1.250 1/2” (2” Verl.) 1/2” 1.250 1.250 1/2” (2” Verl.) 1.250 ♦Schwingungsintensität Schallpegel dB (A) Modell Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Druck •Leistung m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Buchstaben/ Zehlen– Datencode 14 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) 78192 Trappes Cedex France (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Ultra–Hochleistungs–Schlagschrauber der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2 auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten November 1999 November 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 15 03539871 Modulo P7106 Edizione 6 Novembre 1999 TPD1346 I ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI 2131, 2131S, 2131–2 E 2131S–2 AVVISO Le chiavi ad impulsi modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 sono state progettate per l’uso di riparazione di autoveicoli, manutenzione dei pneumatici ed applicazioni havy duty di fleet. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. Si consiglia l’uso di un segmento di flessibile. Un raccordo collegato direttamente all’ingresso dell’aria aumenta il volume dell’attrezzo e ne diminuisce la manovrabilità. Per massime prestazioni, il raccordo sul muro deve essere della successiva dimensione maggiore di quella del raccordo sull’attrezzo. Il raccordo più vicino all’attrezzo non deve essere inferiore alla corretta dimensione del flessibile dell’alimentazione dell’aria. • • • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise di azioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. Gli accessori dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulsi non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA Le chiavi ad impulsi modelli 2131 e 2131–2 incorporano un sistema di gestione di potenza che consente all’operatore di selezionare quattro valori di erogazione di potenza. Tali valori vanno dall’erogazione minima di potenza fino alla massima solamente in avvitatura. La chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata impostata. AVVERTENZA Le chiavi pneumatiche non sono dispositivi di controllo della coppia. Attrezzi di fissaggio con specifici requisiti di coppia devono essere controllati con appositi dispositivi di misurazione di coppia dopo l’installazione con una chiave pneumatica. SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA AVVERTENZA MODELLO 2131 E 2131–2 I quattro valori dell’indicatore di potenza di dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa, indicano i livelli di aumento di erogazione di potenza e valgono solo per riferimento e NON denotano una specifica erogazione di potenza. Il più piccolo indicatore di regolazione di potenza indica la minima erogazione di potenza, i due indicatori nel mezzo denotano erogazioni di potenza medie e quello più grande denota massima erogazione di potenza. L’erogazione di potenza può essere ridotta ulteriormente in entrambe le direzioni utilizzando la leva d’immissione variabile. Impianti di alimentazione d’aria che non producono adeguata pressione potrebbero influenzare negativamente l’erogazione di potenza a tutte le regolazioni. INDICATORI DI VALORI DI POTENZA MINIMO MASSIMO QUADRANTE GESTIONE POTENZA (Dis. TPD1339) 17 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ATTENZIONE Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente. Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo. Ingersoll–Rand Nr. 50 ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll–Rand Nr. 115–1LB per lubrificazione esterna di routine del meccanismo dell’attrezzo ad impulsi attraverso l’ingrassatore posto sulla cassa del martello. TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE Usare Ingersoll–Rand Nr. 105–1LB o Ingersoll–Rand 105–8LB quando si smonta e si monta il meccanismo ad impulsi. DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: (il disegno TPD905–1) per gli USA – Nr. C18–03–FKG0–28 per gli altri paesi – C18–C3–FKG0 ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE) RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE (I–R PARTE NR. MSCF33) I–R PARTE NR. MSPM32 I–R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO) I–R PART NR. MSPF32 (FEMMINA) RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE (I–R PARTE NR. MSCF32) FLESSIBILE ARIA DI 3/8” CON ACCESSORI NPT DI 1/4” (il disegno TPD1674–2) 18 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO SPECIFICA Modello 2131 Tipo d’impugnatura guangetta a pistola 2131–2 2131S 2131S–2 guangetta a pistola guangetta a pistola guangetta a pistola Attacco 1/2” Impulsi/ min. 1.250 1/2” 2” est. 1/2” 1.250 1.250 1/2” 2” est. 1.250 Avanti ft–lb/Nm Inverso ft–lb/Nm 50–400 (450 Max.) 550 (600 Max.) (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 (450 Max.) 550 (600 Max.) (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 (450 Max.) 550 (600 Max.) (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50–400 (450 Max.) 550 (600 Max.) (68–542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) ♦Livello di vibrazione Livello suono dB (A) Modello Gamma di coppia consigliata Pressione •Potenza m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 2131 TPD1885 Posizione codice data Lettera/Numero 19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) 78192 Trappes Cedex France (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad impulsi Ultra Duty per Automezzi modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Novembre, 1999 Novembre, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 20 03539871 Impreso P7106 Edición 6 Noviembre 1999 TPD1346 E INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO MODELOS 2131, 2131S, 2131–2 Y 2131S–2 NOTA Las llaves de impacto modelos 2131, 2131S, 2131–2 y 2131S–2 están diseñadas para su utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de neumáticos y aplicaciones de servicio pesado en flotas de vehículos. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • • UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. TPD905–1 muestra una disposición característica de las tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. Se recomienda la utilización de una conexión flexible para manguera de aire. Si se conecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la herramienta y se disminuirá su maniobrabilidad. Para conseguir un rendimiento óptimo, el acoplador situado en la pared deberá ser más grande, del tamaño siguiente al del acoplador utilizado en la herramienta. El acoplador más cercano a la herramienta no debe ser menor que el tamaño de la manguera de suministro de aire apropiada. • • • • • • • • • • • • Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Tome nota de la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el estrangulador. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones inferiores. El eje de la herramienta puede seguir girando brevemente después de haberse soltado el mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA Las llaves de impacto modelos 2131 y 2131–2 tienen incorporado un sistema de control de potencia que permite al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado. AVISO Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de par. Las fijaciones que exijan un par de apriete específico se deberán comprobar con un dispositivo apropiado de medición de par después de haberlas apretado con una llave neumática. SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA MODELOS 2131 Y 2131–2 AVISO INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA MÍNIMA Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una potencia específica. El indicador de potencia más pequeño señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más grande representa la máxima potencia. La potencia puede reducirse aun más con accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que no suministren aire a la presión apropiada pueden afectar la potencia en todos los ajustes. MÁXIMA MANDO DE CONTROL DE POTENCIA (Esq. TPD1339) 22 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN PRECAUCIÓN No marque ninguna superficie no metálica de esta herramienta con los códigos de identificación del cliente. Tal acción podría afectar al rendimiento de la herramienta. Ingersoll–Rand Nº 50 AL SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll–Rand Nº 115–1LB para lubricación externa periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador de la carcasa de mazas. TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR Utilice Ingersoll–Rand Nº 105–1LB o 105–8LB al montar y desmontar el mecanismo de impacto. REGULADOR TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro–lubricador–regulador: PURGAR PERIÓDICAMENTE Para EE.UU. – Nº C18–03–FKG0–28 Internacional – C18–C3–FKG0 FILTRO COMPRESOR (Esq. TPD905–1) AIRE COMPRIMIDO ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N PIEZA I–R MSCF33) N PIEZA I–R MSPM32 N PIEZA I–R MSPM32 (MACHO) N PIEZA I–R MSPF32 (HEMBRA) ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N PIEZA I–R MSCF32) MANGUERA DE AIRE DE 3/8 PULG. CON RACORES DE 1/4 PULG. NPT (Esq. TPD1674–2) 23 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO ESPECIFICACIONES Modelo 2131 2131–2 2131S 2131S–2 Modelo Tipo de empuñadura Accionamiento Empuñadura de pistola Impactos por minuto 1/2 pulg. Empuñadura de pistola 1/2 pulg. Empuñadura de pistola 1/2 pulg. Empuñadura de pistola 1/2 pulg. (2 pulg. ext.) Gama de par recomendada Hacia delante ft–lb/Nm ft–lb/Nm 50–400 pulg. [450 Máx.] 550 [600 Máx.] (68–542 pulg. [610 Máx.] ) (746 [813 Máx.] 50–400 pulg. [450 Máx.] 550 [600 Máx.] (68–542 pulg. [610 Máx.] ) (746 [813 Máx.] 50–400 pulg. [450 Máx.] 550 [600 Máx.] (68–542 pulg. [610 Máx.] ) (746 [813 Máx.] 50–400 pulg. [450 Máx.] 550 [600 Máx.] (68–542 pulg. [610 Máx.] ) (746 [813 Máx.] 1.250 1.250 1.250 1.250 ♦Nivel de vibraciones Nivel de sonido dB (A) Presión •Potencia m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre ♦ Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Ubicación del código de fecha alfanumérico 24 Inversa DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) 78192 Trappes Cedex France (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto para Automoción de Servicio Ultra Pesado Modelos 2131, 2131S, 2131–2 y 2131S–2 a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Novembre 1999 Novembre 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 25 03539871 Form P7106 NL Versie 6 November, 1999 TPD1346 INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2131, 2131S, 2131–2 EN 2131S–2 SLAGMOERSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAAR WERK LET WEL De Typen 2131, 2131S, 2131–2 en 2131S–2 Slagmoersleutels (Ultra Duty) zijn bedoeld voor algemene reparatiewerkzaamheden in de autotechnische industrie, bandenservice en andere voorkomende zware werkzaamheden. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/ hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. U wordt aangeraden een slagklem te gebruiken. Een koppeling, die direct aan de luchtinlaat is aangebracht, doet de massa van het gereedschap toenemen en de beweeglijkheid van het gereedschap afnemen. Voor een topprestatie moet de koppeling een slag groter zijn dan de koppeling die bij het gereedschap wordt gebruikt. Een koppeling die zich het dichtst bij het gereedschap bevindt mag geen kleinere afmeting hebben dan de luchttoevoerslang. • • • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM De Typen 2131 en 2131–2 bezitten een vermogenbeheerssysteem dat de monteur toestaat vier instellingen voor vermogensafgifte te selecteren. Deze instellingen hebben uitsluitend in voorwaartse richting een bereik van minimum vermogensafgifte tot maximum vermogensafgifte. De slagmoersleutel zal in de omgekeerde richting te allen tijde op maximum vermogensafgifte werken, onverschillig welke vermogensafgifte werd gekozen. WAARSCHUWING Slagmoersleutels hebben geen koppelregeling. Bevestigingsbouten met specifieke koppelbehoeften moeten nadat ze met een slagmoersleutel zijn aangebracht worden gecheckt met de juiste momentsleutels. TYPE 2131 EN 2131–2 VERMOGENBEHEERSSYSTEEM WAARSCHUWING De vier indicators voor vermogensinstelling van toenemende grootte die op de achterkant van het huis zijn aangebracht en de toenemende niveaus voor vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend bedoeld als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte aan, de twee middelste vermogensindicators geven middel vermogensafgifte aan en de grootste vermogeninstelindicator geeft de maximum vermogensafgifte aan. De vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts nog verder worden gereduceerd met de bedieningsknop. Luchttoevoersystemen met onvoldoende luchtdruk kunnen invloed hebben op de vermogensafgifte. VERMOGEN INSTELWAARDEN MINIMUM MAXIMUM WIJZERPLAAT VERMOGENSBEHEER (Tekening TPD1339) 27 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING OPPASSEN U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit gereedschap merken met een identificatiecode van de klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap beinvloeden. Ingersoll–Rand Nr. 50 NAAR LUCHTSYSTEEM Gebruik Ingersoll–Rand Nr 115–1LB, voor routine uitwendige smering van het slagmechanisme aan te brengen via de Smeernippel op het Hamerhuis. HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Gebruik Ingersol–Rand 105–1LB of Ingersoll–Rand 105–8LB wanneer het slagmechanisme wordt gedemonteerd en gemonteerd. FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Voor de USA – Nr. C18–03–FKG0–28 Voor Internationaal – C18–C3–FKG0 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR) I–R ONDERDEEL NR. MSPM32 3/8” KOPPELING OF GROTER (I–R ONDERDEEL NR. MSCF33) I–R PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD) I–R PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD) 3/8” KOPPELING OF GROTER (I–R ONDERDEEL NR. MSCF32) 3/8” LUCHTSLANG MET 1/4” NPT FITTINGEN (Tekening TPD1674–2) 28 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP SPECIFICATIES Type 2131 Soort hendel pistoolgreep 2131–2 pistoolgreep 2131S pistoolgreep 2131S–2 pistoolgreep Type Aandrijving 1/2” Slagen/ min Aanbevolen koppelbereik 1.250 1/2” (2” verlengd) 1/2” 1.250 1.250 1/2” (2” verlengd) 1.250 Vooruit ft–lb (Nm) Achteruit ft–lb (Nm) 50/400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68/542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50/400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68/542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50/400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68/542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) 50/400 [450 Max.] 550 [600 Max.] (68/542 [610 Max.] ) (746 [813 Max.] ) ♦Trillingsniveau Geluidsniveau dB (A) Deuk •Vermogen m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Letter/Cijfer Datumcode Lokatie 29 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) 78192 Trappes Cedex France (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 2131, 2131S, 2131–2 en 2131S–2 Slagmoersleutels voor Extra Zwaar Werk (Ultra Duty) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen November 1999 November 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 30 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPA1386–3) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 2 3 4 ♦ ♦• ♦ #♦• + ♦• ♦• + 5 6 6A 7 8 9 10 11 12 13 ♦ + # • Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . Vane Pactet (set of 6 Vanes) (yellow) . . . . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing Retainer . Silencer (2131S, 2131S–2) . . Motor Gasket . . . . . . . . . . . . . Anvil Assembly (1/2” square drive) for Model 2131 (standard length) . . for Model 2131–2 (2” extended length) Socket Retainer . . . . . . . . Socket Retainer O–ring . . Hammer Case Screw (4) . . . . Hammer Frame Assembly . . . Hammer Frame . . . . . . . . Hammer Frame Pin (2) 2131–3A 2131–11 2131–97 + 2131–42A–6 2131–53 2131–6 2131S–311 2131–283 2131–A626 2131–A414–2 231–425A R1A–159 2131–638 2131–A703 2131–703 2131–704 14 15 16 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . Hammer Case Assembly . . Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . 17 Hamnmer Case Grease Fitting . . . . . . . . #♦•+ 18 Hammer Case Gasket . . . . 19 Housing Assembly (2131, 2131S, 2131–2, 2131S–2) . 19A Nameplate (2131, 2131S, 2131–2, 2131S–2) . . . . . . . . . . . 19B Housing Label (2131, 2131S, 2131–2, 2131S–2) . . . . . . . . . . . 19C Warning Label (for all models) . . . . . . . . . . 2131–724 2131–A727 2131–941 D0F9–879 2131–36 2131–B40 2131–301A 2131–99A WARNING–2–99 Indicates Tune–up Kit part. Indicates Hammer Kit part. Indicates Seal Kit part. To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one (pair or set) of each part indicated by a Bullet (•) for every four tools in service. 31 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS ♦ ♦ # • #♦ #♦ #♦ #♦ * ♦ # • 20 Inlet Bushing Assembly . . . . . 20A Inlet Bushing Screen . . . . . . . . . . . . . 20B Inlet Parts Kit . . . . . . . 1A Washer . . . . . . . . . 1B Inlet Bushing Seal . 1C Tilt Valve Spring . . 1D Tilt Valve . . . . . . . 1E Tilt Valve Seat . . . 1F Tilt Valve Seat Support . . . . . . . . . 1G Tilt Valve Seat Retainter . . . . . . . . 27 Inlet Retainer Clip . . . 28 Trigger Assembly . . . . . . . . . 2A Trigger O–ring . . . . . . 30 Reverse Valve Assembly . . . . 3A Reverse Valve O–ring (top) . . . . . . . . . . . . . . 3B Reverse Valve O–ring (bottom) (blue) . . . . . . 33 Button Kit . . . . . . . . . . . . . . . 4A Forward Buttom . . . . . 4B Reverse Button . . . . . . 35 Power Management Assembly 5A Power Management Dial Seal . . . . . . . . . . . 36 Inlet Clip Removal Tool . . . . 2131–565 37 * 5RA–61 2131–K303 –––––––– –––––––– –––––––– –––––––– –––––––– * –––––––– * * * –––––––– 2131–57 2131–A93 ––––––––– 2131–A329 * ––––––––– * ––––––––– 2131–K75 ––––––––– ––––––––– 2131–A249 * ––––––––– 2131–322 Silencer (2) . . . . . . . . . . . . . . . Grease (1 lb) (for external lubrication of the impact mechanism) . . . . . . . . . . . . . . Grease (for lubrication when disassembling and assembling the impact mechanism) 1 lb . . . . . . . . . . . . . . . 8 lb . . . . . . . . . . . . . . . Protective Cover . . . . . . . . . . Grease Gun . . . . . . . . . . . . . . Seal Kit (includes illustrated items 1B, 2A, 3A, 3B, 5A, 7 and 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tune–up Kit (includes illustrated items 2A, 3A, 3B, 5A, 3 [2], 4 [6], 6, 7, 9, 10, 18, 20A, and 20B) . . . . . . . . . . . . Hammer Kit (for 2131) (includes illustrated items 11 [4], 14 [2], 18, and Anvil Assembly part number 2131–A626) . . . . . . . . . . . . . . Hammer Kit (for 2131–2) Includes illustrated items 11 [4], 14 [2], 18 and Anvil assembly part number 2131–A414–2) . . . . . . . . . . . . 2131S–310 115–1LB 105–1LB 105–8LB 2131–P32 R000A2–228 2131–K36 2131–TK2 2131–THK1 2131–THK1–2 Not illustrated. Indicates Tune–up Kit part. Indicates Seal Kit part. To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one (pair or set) of each part indicated by a Bullet (•) for every four tools in service. 32 MAINTENANCE SECTION DISASSEMBLY General Instructions 1. 2. Do not disassemble the tool any further than necessary to replace or repair damaged parts. Whenever grasping a tool or part in a vise, always use leather–covered vise jaws to protect the surface of the part and help prevent distortion. This is particularly true of threaded members and housings. 3. 4. 3. 4. Always use leather–covered vise jaws when clamping the handle in a vise. Leather will conform to the shape of the handle and allow the tool to be held securely. To prevent damage to the exhaust diffuser, never clamp only the bottom of the handle. Do not remove any part which is a press fit in or on a subassembly unless the removal of that part is necessary for repairs or replacement. Do not disassemble the tool unless you have a complete set of new gaskets and O–rings for replacement. The twin hammers are now free to slide from the Hammer Frame. Be careful do not to drop them. Disassembly of the Motor 1. Disassembly of the Impact Wrench 1. 2. 3. POWER MANAGEMENT DIAL Avoid excessive clamping pressure which can damage the Housing and can cause difficulty when removing the parts. Unscrew and remove the four Hammer Case Screws (11). While lightly tapping on the end of the Anvil (8) with a plastic hammer, lift off the Hammer Case (15) and Hammer Case Gasket (18). (Dwg. TPD1322) 2. Grasp the Hammer Frame (12) and carefully lift off the entire impact mechanism, making certain not to drop the two Hammer Pins (13). 3. Disassembly of the Impact Mechanism 1. Set the mechanism, driver end up, on the workbench. Note the twin hammers within the Hammer Frame. These are identical, but must be placed in the Hammer Frame in a certain relationship. Using a felt–tipped pen, mark he top T↑ " hammer and the bottom hammer B↑ " with the arrows pointing upward. Mark both Hammers on the same end. 2. When pulling, disassembling or assembling the motor, we recommend replacement of the Motor Gasket (7). Remove the Motor Assembly from the Housing (19) by pushing on Power Management Dial (35) from the back of the Housing. Refer to Dwg. TPD1322. Clamp the handle of the impact wrench in a vise with leather–covered jaws with the square driver positioned horizontally. The Front End Plate (2) might come off during the removal of the Hammer Case. Make sure that it does not drop on the floor or strike a hard or metallic surface since it might be damaged. 4. If you continue to rotate the Anvil, it will cam the Hammers out of engagement. Don’t do this; merely rotate the Anvil until it comes up solid. Hold the Hammer Frame firmly and without disturbing the hammers, gently lift the Anvil while simultaneously rotating it clockwise about 1/8 of a turn, from the Hammer Frame. With the Anvil removed, lift out the two Hammer Pins. If the Motor Assembly cannot be removed from the Housing by pushing, tap the Power Management Dial lightly until the Motor Assembly is free. Remove the Silencer (6A) from the top of the Cylinder (1). Remove the Power Management Dial from the rear of the Cylinder (1). Remove the Power Management Dial Seal (5A) if it needs to be replaced. Remove the Front End Plate (2) from the Cylinder by tapping the splined end of the Rotor (5) with a plastic hammer. If the Front End Plate does not come loose, secure a center punch in a vise with the point angled downward and outward from the vise. Grasp the Cylinder and Front End Plate in one hand and position the hole in the end of the Rotor against the punch. Be careful not to drop the Cylinder since it can be damaged by hitting a hard surface. Using the other hand, tap the punch with a hammer while pressing the Rotor against the punch. After a few taps, the Front End Plate will slide off of the Cylinder. With the mechanism sitting upright on the workbench, slowly rotate the Anvil in a clockwise direction until it comes up solid. 33 MAINTENANCE SECTION To prevent damage to the Cylinder, do not tap or strike Cylinder on a hard or metallic surface when removing the Rotor Bearings (3). To remove the Front Rotor Bearing, hold the Front End Plate with Front Rotor Bearing down and tap the Front End Plate on a flat, nonmetallic surface such as a work bench. This will loosen the Front Rotor Bearing so that it will drop out of the Front End Plate. Refer to Dwg. TPD1323. (Dwg. TPD1681) FRONT END PLATE 1. FRONT ROTOR BEARING 2. BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE Secure the Inlet Bushing in a vise. Press in both tabs of the Inlet Retainer Clip (27) and pull upward on the Housing (19). This will allow the Inlet Bushing to come free from the Handle of the Housing. Refer to Dwg. TPD1326. Pull the Trigger (28) from the front of the Housing and remove the Trigger O–ring (2A). (Dwg. TPD1323) 4. Remove the Rear Rotor Bearing Retainer(6) from the rear of the Rotor (5). The Rotor can now be removed from the Cylinder. Remove the Vanes (4) from the Rotor if they need to be replaced. SLOT FOR TAB (BOTH SIDES) TAB ON INLET RETAINER CLIP (BOTH SIDES) CYLINDER REAR ROTOR BEARING (Dwg. TPD1326) 3. BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE With the Inlet Bushing still in the vise, remove the Tilt Valve Seat Retainer (1G) and Tilt Valve Seat Support (1F). Use a hooked tool with no sharp edges to remove the Tilt Valve Seat (1E) from the Inlet Bushing. Refer to Dwg. TPD1327. HOOKED TOOL (Dwg. TPD1324) 5. 6. TILT VALVE STEM To remove the Rear Rotor Bearing, hold the Cylinder with the Rear Rotor Bearing down and tap the Cylinder on a flat, nonmetallic surface such as a work bench. This will loosen the Rear Rotor Bearing so that it will drop out of the Cylinder. Refer to Dwg. TPD1324. Working from the rear of the Housing, push out the Motor Gasket (7). 4. When removing the Motor Gasket, do not use a screwdriver or any other sharp object which could damage the Gasket and/or Housing. 5. (Dwg. TPD1327) Remove the Tilt Valve (1D) and Tilt Valve Spring (1C) if damaged. Remove the Inlet Bushing Seal (1B) and Inlet Retainer Clip (27) if damaged. Remove Washer (1A). Disassembly of the Throttle Mechanism Do not remove the Inlet Bushing Screen (20A) from the Inlet Bushing unless it is damaged. Clean the Inlet Bushing Screen by using a suitable cleaning solution in a well ventilated area. For ease of disassembly, we recommend using the Inlet Clip Removal Tool (36). See Dwg. TPD1681. 34 MAINTENANCE SECTION Disassembly of the Reverse Valve Mechanism 1. The Reverse Valve Assembly cannot be removed without first removing the Forward and Reverse Buttons (4A) and (4B). Therefore, it is important that the procedure below be followed exactly. Notice the notches on either side of the partition. These notches indicate the correct location for insertion of a thin–bladed screwdriver used for removing the Forward and Reverse Buttons. Insert the screwdriver between the partition and the Button which is fully extended. Gently pry against the Button to disengage the detent so that the Button can be removed. After the Button is removed, reach inside the Housing and rotate the Reverse Valve to extend the remaining Button. Repeat the above procedure for the remaining Button. Refer to Dwg. TPD1328. 2. conform to the shape of the handle and allow the tool to be held securely. To prevent damage to the exhaust diffuser, never clamp only the bottom of the handle. Always clean every part and wipe every part with a thin film of oil before installation. Do not remove grease from the impact mechanism or Hammer Case (15). If the impact mechanism has not been disassembled, inject Ingersoll–Rand No. 115–1LB Grease through the Hammer Case Grease Fitting (17). When disassembling and assembling the impact mechanism, remove all grease from the impact mechanism and Hammer Case and lubricate the impact mechanism and Hammer Case Bushing (16) with Ingersoll–Rand No. 105–1LB Grease or Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease. 3. REMOVAL OF FORWARD/ REVERSE BUTTONS Apply a film of o–ring lubricant to all O–rings before final assembly. Assembly of the Reverse Valve Mechanism 1. 2. Install the Bottom Reverse Valve O–ring (3B) (color–coded blue) and the Top Reverse Valve bring (3A) on the Reverse Valve (30). Insert the Reverse Valve in the bottom of the handle making sure that two ears on the Reverse Valve are facing downward. Refer to Dwg. TPD1330. (Dwg. TPD1328) 2. Insert thumb into the front of the Housing and push down on the Reverse Valve so that it can be removed through the bottom of the handle. Refer to Dwg. TPD1329. EARS (Dwg. TPD1330) Use a wooden dowel to push the Reverse Valve up through the handle until the top of the Reverse Valve is flush with or slightly above the bottom of the motor bore in the Housing (19). Refer to Dwg. TPD1331. REVERSE VALVE (Dwg. TPD1329) 3. Do not try to remove the Reverse Valve by pushing upward. It can only be removed by pushing it downward and out of the bottom of the handle. If the Reverse Valve does not come free, tap the bottom of the handle lightly with a rubber hammer until it drops out. Remove the Top Reverse Valve O–ring (3A) and the Bottom Reverse Valve O–ring (3B) from the Reverse Valve. DOWEL (Dwg. TPD1331) ASSEMBLY If the Reverse Valve is pushed up too far and becomes wedged, it will have to be pushed back down through the the handle and re–inserted from the bottom of the handle. The Reverse Valve cannot be removed by pushing it up through the handle and into the motor bore. If the Reverse Valve must be removed and re–installed, make sure that the Top and Bottom Reverse Valve O–rings have not been rolled off and are in their proper positions on the Reverse Valve. General Instructions 1. Whenever grasping a tool or part in a vise, always use leather–covered vise jaws to protect the surface of the part and help prevent distortion. This is particularly true of threaded members and housings. Always use leather–covered vise jaws when clamping the handle in a vise. Leather will 35 MAINTENANCE SECTION 3. 7. When the Reverse Valve has been installed, rotate the Reverse Valve so that the tab on the Reverse Valve is at the rear of the Housing. Refer to Dwg. TPD1332. Assembly of Throttle Mechanism FRONT OF HOUSING 1. REVERSE VALVE APPROX. 1/32” (Dwg. TPD1332) 4. 5. 6. (Dwg. TPD1473) 2. REAR OF HOUSING FORWARD BUTTON (Dwg. TPD1333) If the tab on the reverse Valve has been rotated to the right, install the left Button. Refer to Dwg. TPD1334. REVERSE BUTTON Install the Washer (1A), Inlet Retainer Clip (27), Inlet Bushing Seal (1B), Tilt Valve Spring (1C), Tilt Valve (1D) Tilt Valve Seat (1E) and Tilt Valve Seat Support (1F). The Tilt Valve Seat Retainer (1G) must be properly installed in the groove in the Inlet Bushing (20). To check for correct installation of the Retainer, insert a pin into one of the holes in the Retainer and rotate the Retainer. A correctly installed Retainer will rotate freely but with some resistance in the groove of the Inlet Bushing. An incorrectly installed Retainer will pop out of the Inlet Bushing when the Retainer is rotated. TAB REVERSE VALVE Using an Inlet Bushing Screen Installation Tool, install the Inlet Bushing Screen (20A), screened end first, in the bottom (hex end) of the Inlet Bushing (20). Insert the rounded end of the tool in the cone formed by the screen and tap the end of the tool to secure the rim of the screen in the Bushing. Refer to Dwg. TPD1473. Inlet Bushing Screen Installation Tool If the orientation of the Reverse Valve is not correct (tab facing the the rear of the Housing), the Trigger (28) and the Forward and Reverse Buttons (4A) and (4B) cannot be installed. Install the Trigger O–ring (2A) on the Trigger. Insert the Trigger Assembly in the front of the Housing. Rotate the Reverse Valve in either direction until an ear comes up against the Trigger. Look through the Housing from the rear. If the tab on the Reverse Valve has been rotated to the left, install the right Button in the Housing. When one Button has been installed, push the Button in. This will rotate the’ Reverse Valve so that the other Button can be installed. Refer to Dwg. TPD1333. REVERSE VALVE After the Forward/Reverse Buttons have been installed, remove the Trigger before proceeding with installation of the throttle mechanism. Do not use compressed air to check installation of the Tilt Valve Seat Retainer or Inlet Bushing Screen unless the entire Inlet Bushing Assembly is installed in the tool with the Hammer Case installed and properly secured to the Motor Housing. Failure to do so could result in injury. Install the Tilt Valve Seat Retainer. REAR OF HOUSING When re–installing the Inlet Bushing Assembly (20), pull the Trigger (28) outward and make sure that the Reverse Button (4B) is depressed before snapping the Inlet Bushing Assembly back into the Housing. TAB (Dwg. TPD1334) 3. If the Forward/Reverse Buttons will not install easily, move the Reverse Valve slightly higher in the handle to provide better alignment with the Buttons. 36 Install the Inlet Bushing Assembly by pushing it into the hole in the Housing until you see and hear the tabs on Inlet Retainer Clip snap into place through the slots in Housing handle. MAINTENANCE SECTION 1. 4. The Reverse Button (left) (4B) must be pushed in before the Trigger can be installed. Otherwise, the Trigger will be damaged during installation. Install the Trigger by pushing it into the handle until a click is heard indicating that it is properly engaged. 2. 3. INSTALLATION OF MOTOR GASKET If you are installing new Hammers or want to change the location of the existing Hammers to utilize both impacting surfaces, slide the Hammers in the Hammer Frame so that the half–round notch on one Hammer is located on one side of the Frame and the half–round notch on the other Hammer is located on the other side of the Frame. 4. 5. (Dwg. TPD1336) Assembly of the Motor 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Coat the Hammers (14) with a light film of No. Ingersoll–Rand 105–1LB Grease or Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease. Heavily coat the jaws of the Anvil (8) with Ingersoll–Rand No. 105–1LB Grease or Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease. Replace the Hammers in the Hammer Frame (12) exactly as they were when you marked them prior to disassembly. When disassembling, assembling or pulling the Motor, we recommend replacement of the Motor Gasket (7). Install the Motor Gasket in the Housing making sure that the grooves in the tab of the Motor Gasket fit around ridge in the Housing. Refer to Dwg. TPD1336. Install the Rear Rotor Bearing (3) into the rear of the Cylinder (1). Install the Rotor in the Cylinder and secure with the Rear Rotor Bearing Retainer (6). Install Vanes (4) in the slots in the Rotor (5). Install the Front Rotor Bearing (3) into the Front End Plate (2). Install the Front End Plate on the Cylinder by pressing on the inner race of the front Rotor Bearing until the Bearing is seated on the Rotor Shaft. Install the Power Management Dial Seal (5A) on the Power Management Dial (35) and install the Dial in the end of the Cylinder. Replace the Hammer Pins (13). Examine the base of the Anvil (8) and note its contour. While looking down through the Hammer Frame, swing the top Hammer to its full extreme one way or another until you can match the contour of the Anvil. Enter the Anvil into the Hammer Frame and through the first Hammer. Swing the bottom Hammer in the opposite direction from the top Hammer and maneuver the Anvil slightly until it drops into the bottom Hammer. Refer to Dwg. TPD1535. Assembly of the Air Wrench 1. 2. 3. Clean the Silencer (6A) using a suitable cleaning solution in a well–ventilated area. Position the Silencer over the top of the Cylinder and insert the Motor Assembly into the Housing (19), Power Management Dial end first. 4. Assembly of the Impact Mechanism Position the Motor Housing (19) in leather–covered vise jaws with the splined shaft of the Rotor in a horizontal position. Place the assembled impact mechanism down onto the splined hub of the Rotor. Position the Hammer Case Gasket (18) against the face of the Motor Housing. Be sure that the flat on the bottom of the Hammer Case Gasket is installed in the corresponding flat in the Housing. If the Hammer Case Gasket is not installed correctly, the Air Wrench will not function properly. Refer to Dwg. TPD1335–1. Apply a thin film of Ingersoll–Rand No. 105–1LB Grease or Ingersoll–Rand 105–8LB Grease on inside surface of the Hammer Case Bushing (16), and place the Hammer Case (15) down over the Anvil and against the Motor Housing. FRONT OF HOUSING GASKET TOP HAMMER HALF–ROUND NOTCH ON RIGHT FLATS BOTTOM HAMMER HALF–ROUND NOTCH ON LEFT (Dwg. TPD1335–1) 5. (Dwg. TPD1535) 37 Install the Hammer Case Screws (11) and tighten them to 25 in–lb (2.8 Nm) torque. MAINTENANCE SECTION TROUBLESHOOTING GUIDE Trouble Low power Motor will not run Tool will not impact Probable Cause Solution Dry Motor Daily, inject 3 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the inlet and run the tool to lubricate the motor. Inadequate air supply Install proper air supply and connection. Refer to Dwg. TPD905–1 and Dwg. TPD1674–1 on Page 3. Dirty Inlet bushing Screen Using a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area, clean the Inlet Bushing Screen. Worn or broken Vanes Replace a complete set of Vanes Worn or broken Cylinder and/or scored End Plates Examine Cylinder. Check outside and ends for wear or damage and inside for scored or wavy bore. Replace Cylinder if any of these conditions exist. Replace End Plates if they are scored. Dirty motor parts. Disassemble the Tool and clean in a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area. Assemble the Tool and inject 3 cc of the recommended oil into Inlet and run Tool to lubricate internal parts. Damaged Reverse Valve Replace Reverse Valve. Refer to Installation of Reverse Valve. Incorrect assembly of motor Disassemble motor and replace worn or broken parts and reassemble. Refer to Assembly of the Motor. Insufficient lubricant in impact mechanism. Lubricate impact mechanism through Hammer Case Grease Fitting using the recommended grease. Broken or worn impact mechanism parts Remove Hammer Case Assembly and examine impact mechanism parts. Replace any worn or broken parts. Impact mechanism not assembled correctly. Refer to Assembly of Impact Mechanism. SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. 38 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll–Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederfand Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Netherlands Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Airode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England – UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK–2770 Kastrup Denmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 Avenuè Roger Salongro BP 59 F–59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH–1700 Fribourg Switzerland Fax: (33) 27 93 0800 Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülhelm/Ruhr Germany Tel: (49) 208 9940 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 Fax: (49) 208 9994445 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italy Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll–Rand Camino de Rejas 1, 2–18 B1S 28820 Cosiada Spain Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL–00193 Warsaw Poland Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 39 03539871 Formular P7106–2 6. Udgave DK November, 1999 TPD1346 VEJLEDNING TIL ULTRASTÆRKE SLAGNØGLER TIL AUTOBRANCHEN, MODEL 2131, 2131S, 2131–2 OG 2131S–2 BEMÆRK Slagnøgler model 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 er designet til brug ved almindeligt forekommende reparationsarbejde inden for autobranchen,herunder dækskifte, samt ekstra krævende arbejde på større vognparker. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • • • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Se tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. Det anbefales af bruge en slangeafstiver. Montering af kobling direkte på lufttilslutningen gør værktøjet tungere og mindre håndterligt. Dette værktøj skal altid bruges med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. For at opnå den bedst mulige værktøjsydelse, skal koblingen på væggen være én størrelse større end koblingen på værktøjet. Koblingen tættest på værktøjet bør ikke være mindre end den korrekte luftslanges størrelse. • • • • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger, der kræver et bestemt moment, skal efter montering med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en momentmåler. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620kPa) ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. SÅDAN BRUGES LUFTTRYKKONTROLSYSTEMET Slagnøgler af model 2131 og 2131–2 har et indbygget kontrolsystem, der sætter brugeren i stand til at vælge mellem fire trykluftindstillinger. Disse indstillinger varierer fra det lavest mulige lufttryk til det højst mulige lufttryk, dog kun i forbindelse med fastspænding. Slagnøglen vil altid arbejde med maksimalt lufttryk ved løsning af bolte og møtrikker, uanset hvilket lufttrykniveau der er valgt. ADVARSEL! En trykluftskruenøgle er ikke et momentværktøj. Bolte og møtrikker, der kræver et bestemt fastspændingsmoment, skal kontrolleres med en passende momentmåler efter fastspænding med en trykluftskruenøgle. LUFTTRYKKONTROLSYSTEM MODEL 2131 OG 2131–2 ADVARSEL! De fire lufttrykindikatorer i stigende størrelse på bagsiden af værktøjshuset angiver stigende lufttryk og er kun til vejledning. De angiver IKKE et bestemt lufttryk. Den mindste lufttrykindikator angiver det lavest mulige lufttryk, de to midterste indikatorer angiver middelhøjt lufttryk, og den største indikator angiver maksimalt lufttryk. Lufttrykket kan reduceres yderligere ved fastspænding eller løsning ved hjælp af aftrækkeren. Trykluftsystemer med utilstrækkeligt tryk i luftforsyningen kan påvirke alle indstillingerne. LUFTTRYKINDIKATORER MINIMUM MAKSIMUM LUFTTRYKKONTROLKNAP (Tegn. TPD1339) 2 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING FORSIGTIG Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan forringe værktøjets levetid. Ingersoll–Rand nr. 50 HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING TIL LUFT– SYSTEM Ingersoll–Rand nr. 115–1LB bør bruges til rutinemæssig smøring af hammermekanismen via smøreanordningen i hammerhuset. TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller Ingersoll–Rand nr. 105–8LB bør bruges i forbindelse med demontering og genmontering af hammermekanismen. SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING I USA – nr. C18–03–FKG0–28 Internationalt – nr. C18–C3–FKG0 (Tegning TPD905–1) LUFTTILFØRSEL (FRA KOMPRESSOR) 3/8” -KOBLING ELLER STØRRE (I–R RESERVEDELSNR. MSCF33) I–R RESERVEDELSNR. MSPM32 I–R RESERVEDELSNR. MSPM32 (HAN) I–R RESERVEDELSNR. MSPF32 (HUN) 3/8” -KOBLING ELLER STØRRE (I–R RESERVEDELSNR. MSCF32) 3/8” -LUFTSLANGETYKKELSE MED 1/4” NPT -BESLAG (Tegning TPD1674–2) 3 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SPECIFIKATIONER Model 2131 Håndtagstype pistolgreb 2131–2 2131S pistolgreb pistolgreb 2131S–2 pistolgreb Firkant Slag/min. 1/2” Anbefalet momentområde 1.250 1/2” (2”–forlænger) 1.250 1/2” 1.250 1/2” (2”–forlænger) 1.250 Bak ft–lb (Nm) 50–400 [maks. 450] 550 [maks. 600] (68–542 [maks. 610] ) (746 [maks. 813] ) 50–400 [maks. 450] 550 [maks. 600] (68–542 [maks. 610] ) (746 [maks. 813] ) 50–400 [maks. 450] 550 [maks. 600] (68–542 [maks. 610] ) (746 [maks. 813] ) 50–400 [maks. 450] 550 [maks. 600] (68–542 [maks. 610] ) (746 [maks. 813] ) ♦Vibrationsniveau Lydniveau Model Frem ft–lb (Nm) dB (A) Tryk •Effekt m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o./min. • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Placering af datokode med bogstaver/tal 4 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) 78192 Trappes Cedex France (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Ultrastærke slagnøgler til autobranchen, model 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver, 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Kevin R. Morey Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift November 1999 November 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 5 03539871 Blankett P7106–2 Utgåva 6 November, 1999 TPD1346 S INSTRUKTIONER FÖR MUTTEREDRAGARE MED SLAGMEKANISM, MODELL, 2131, 2131S, 2131–2 OCH 2131S–2 FÖR TUNGA FORDON OBS! Mutterdragaramodellerna 2131, 2131S, 2131–2 och 2131S–2 med slagmekanism är konstruerade för användning på bilverkstäder, däckverstäder och för underhåll av tunga fordon. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÅNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna mutterdragare. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 psi) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillfärseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på en mutterdragare. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. Användning av slangsockel rekommenderas. Om kopplingen ansluts direkt till luftslangen ökar verktygets vikt och dess manöverbarhet minskar. Använd alltid verktyget med 10 mmm (3/8”) luftslang. För maximal prestanda ska kopplingen på väggen vara en dimension större än på verktyget. Den koppling som sitter närmast verktyget bör inte ha mindre dimension än den angivna dimensionen på luftslangen. • • • • • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Lägg märke till vilket läge reverseringsvredet har innan verkstyget startas, så att du vet åt vilket håll verktyget roterar när du öppnar ventilen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktyget kan fortsätta rotera en liten stund efter att du har stängt ventilen. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast krafthylsor och –tillbehör. Använd inte handverktygshylsor eller –tillbehör (förkromade). Slagverktyg är inga momentverktyg. Förbindningar som ska dras till angivna moment måste kontrolleras med en momentmätare efter åtdragning med slagverktyg. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obe–kväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING Bär inte verktyget i slangen. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. VARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) VARNING Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. ANVÄNDA MOMENTINSTÄLLNINGEN Skruvdragare modell 2131 och 2131–2 med hammarmekanism är försedda med ett momentinställningssystem som gör att operatören kan ställa in fyra olika utmoment. Inställningarna sträcker sig från minimi– till maximimoment för åtdragning. Luftdrivna skruvdragare arbetar alltid vid maximalt moment för lossdragning, oberoende av momentinställningen för åtdragning. VARNING Luftdrivna skruvdragare är inte försedda med momentstyrning. Fästelement med speciella krav på åtdragningsmoment måste kontrolleras med lämplig momentmätningsutrustning sedan de har dragits åt med luftdrivna skruvdragare. MODELL 2131 OCH 2131–2 MOMENTINSTÄLLNINGSSYSTEM VARNING De fyra momentinställningsindikatorerna som anger ökande utmoment på hammarhusets baksida är endast referensvärden och anger INTE något specifikt moment. Minimiinställningen anger det lägsta utmomentet, de två mellersta inställningarna anger mellanhöga moment och den högsta inställningen maximalt utmoment. Utmomentet kan minskas ytterligare i både fram– och backriktningen med hjälp av den ställbara ventilen. Tryckluftssystem med otillräckligt matningstryck kan påverka alla momentinställningar. INDIKATORER FÖR MOMENTINSTÄLLNING MINIMUM MAXIMUM VRED FÖR MOMENTINSTÄLLNING (Bild. TPD1339) 7 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING OBS! Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att verktygets funktion påverkas. Ingersoll–Rand nr. 50 MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TILL LUFT SYSTEMET Använd Ingersoll–Rand nr. 115–1LB för daglig smörjning av slagmekanismen via smörjnippeln på hammarhuset. TILL LUFT VERKTYGET Använd Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller 105–8LB vid demontering och montering av slagmekanismen. SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: TÖM REGELBUNDET I USA: nr. C18–03–FKG0–28 Internationellt: nr. C18–C3–FKG0 KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) LUFTLEDNING (FRÅN KOMPRESSOR) KOPPLING, 3/8” ELLER STÖRRE (I–R ART NR MSCF33) I–R ART NR MSPM32 I–R ART NR MSPM32 (HANE) I–R ART NR MSPF32 (HONA) KOPPLING, 3/8” ELLER STÖRRE. I–R ART NR MSCF32 LUFTSLANG 3/8” MED 1/4” NPT–KOPPLING (Bild. TPD1674–2) 8 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SPECIFIKATIONER Modell Handtag Fyrkantstapp tum Fri hastighet Rekommenderat momentområde Framåt ft.lbs (Nm) Bakåt ft.lbs (Nm) 2131 Pistogrepp 1/2” 1 250 50–400 (450 Max.) 68–542 (610 Max.) 550 (600 Max.) 746 (813 Max.) 2131–2 Pistogrepp 1/2” (2” förl.) 1 250 50–400 (450 Max.) 68–542 (610 Max.) 550 (600 Max.) 746 (813 Max.) 2131S Pistogrepp 1/2” 1 250 50–400 (450 Max.) 68–542 (610 Max.) 550 (600 Max.) 746 (813 Max.) 2131S–2 Pistogrepp 1/2” (2” förl.) 1 250 50–400 (450 Max.) 68–542 (610 Max.) 550 (600 Max.) 746 (813 Max.) Modell ♦Vibrationsnivå Ljudtrycksnivå dB(A) Tryck •Effekt 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Testad i enlighet med ANSI S.5.1–1971 vid fri hastighet ♦ Testad i enlighet med ISO 8662 belastad med friktionsbroms till 9 varv/min • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Datumkod bokstav/siffror 9 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) 78192 Trappes Cedex France (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Mutteredragare med slagmekanism, modell 2131, 2131S, 2131–2 och 2131S–2 som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. ISO8662 Genom att använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift November 1999 November 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 10 03539871 Formular P7106–2 6. utgave November, 1999 TPD1346 N INSTRUKSJONER FOR MODELL 2131, 2131S, 2131–2 OG 2131S–2 KRAFTIG MUTTERTREKKERE MERK Modell 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 muttertrekkere er utformet for bruk innen generell autoreparasjon, dekk–service og ekstra kraftig bruk for bilpark. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8”) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Ikke fjern noen merkelapper. Skift ut eventuelle skadede merkelapper. Det anbefales å bruke en forsterket slange. En kopling direkte på luftinntaket øker verktøyets omfang og reduserer manøvreringsevnen. Bruk alltid verktøyet med en lufttilførsel–slange med en indre diameter på 10mm. For maksimum yteevne bør koplingen på veggen være en størrelse større enn koplingen som benyttes på verktøyet. Koplingen som er nærmest verktøyet bør ikke være mindre enn den riktige størrelsen på lufttilførsel–slangen. BRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Vær oppmerksom på innstillingen på reverseringsknappen før verktøyet tas i bruk slik at man er klar over i hvilken retning verktøyet roterer når man bruker trottelen. Forutse, og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøyets aksel kan fortsette å rotere en kort stund etter trottelen er frigjort. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper (krom) eller tilbehør. Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Tilkoplinger som trenger spesielt dreiemoment må sjekkes med et momentmeter etter at de er montert med en muttertrekkere. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand servicesenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i U.S.A. VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøy. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. ADVARSEL ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ koblinger. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620kPa) Brukes ved 6.2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøy. BRUK AV SYSTEMET FOR EFFEKTKONTROLL Modellene 2131 og 2131–1 hamrende muttertrekkere har et innebygget system for effektkontroll som gjør at brukeren kan velge fire innstillinger for utgangseffekt. Disse innstillingene går fra minimum utgangseffekt til maksimum utgangseffekt bare i retning forover. Luftskrunøkkelen vil alltid virke med maksimum utgangseffekt i revers, uansett hvilket nivå man har valgt for utgangseffekt. ADVARSEL Luftskrunøkler er ikke verktøy med momentkontroll. Festeelementer med spesielle momentkrav må sjekkes med et passende redskap for momentmåling etter installasjon med en luftskrunøkkel. MODELL 2131 OG 2131–2 SYSTEM FOR EFFEKTKONTROLL ADVARSEL INDIKATORER FOR EFFEKTINNSTILLING MINIMUM De fire indikatorene av tiltagende størrelse for effektinnstilling på baksiden av maskinhuset, som indikerer økende nivå for utgangseffekt, er kun ment som referanse og viser IKKE en spesiell utgangseffekt. Den minste effektinnstillingen angir minimum utgangseffekt, de to midtre effektinnstillingene angir middels utgangseffekt, og den største effektinnstillingen angir maksimum utgangseffekt. Utgangsefffekten kan reduseres videre i forover og revers ved bruk av den variable pådragsventilen. Lufttilførselsystemer som ikke leverer tilstrekkelig lufttrykk kan påvirke utgangseffekten ved alle innstillinger. MAKSIMUM SKALABRYTER FOR EFFEKTKONTROLL (Tegn. TPD1339) 12 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING OBS Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette virke inn på ytelsen av verktøyet. Ingersoll–Rand nr. 50 HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET. TIL LUFTKRETSEN Bruk Ingersoll–Rand nr. 115–1LB for rutinemessige eksterne smøringer av støtmekanismen gjennom hammerhusets smøreanordning. TIL VERKTØYET SMØREENHET REGULATOR Bruk Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller Ingersoll–Rand 105–8LB når støtmekanismen demonteres og monteres. FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET. DRENER MED JEVNE MELLOMROM. Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: For USA – nr. C18–03–FKG0–28 Internasjonalt – C18–C3–FKG0 KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) LUFTTILFØRSEL (FRÅ KOMPRESSOR) 3/8” KOPLING ELLER STØRRE (I–R DEL NR. MSCF33) I–R DEL NR. MSPM32 3/8” KOPLING ELLER STØRRE (I–R DEL NR. MSCF32) I–R DEL NR. MSPM32 (HAN) I–R DEL NR. MSPF32 (HUN) 3/8” LUFTSLANGE MED 1/4” NPT TILKOPLINGER (Tegning TPD1674–2) 13 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SPESIFIKASJONER Modell 2131 Type håndtak Firkant tapp Pistolgrep 2131–2 2131S 1/2” Pistolgrep Pistolgrep 1 250 1/2” Pistolgrep 2131S–2 Fri hastighet 1 250 1/2” 1 250 1/2” (2” forl.) ♦Vibrasjonsnivå Lydnivå dB (A) Modell 1 250 Trykk •Effekt m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Testet i henhold til ANSI S5,1–1971 med fri hastighet. ♦ Testet til ISO8662–1 belastet med friksjonsbrems til 9/RPM • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Datokode med bokstaver/tall 14 Anbefalt momentområde Forover ft–lb (Nm) Revers ft–lb (Nm) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) 78192 Trappes Cedex France (adresse) erklærer på ære og samvittighet at produktet, Modell 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 Kraftig Muttertrekkere som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i 98/37/CE directivene. ISO8662 ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Navn og underskrifttil autoriserte personer Navn og underskrifttil autoriserte personer November 1999 November 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed. 15 03526092 Kaavake P7106–2 Versio 6 Marraskuu 1999 TPD1346 FIN ERITTÄIN SUURITEHOINEN AUTOALAN MUTTERINVÄÄNNIN MALLIT 2131, 2131S, 2131–2 JA 2131S–2 KÄYTTÖOHJEET HUOMAA Nämä mutterinvääntimet, mallit 2131, 2131S, 2131–2 ja 2131S–2 on tarkoitettu sekä yleisiin töihin autokorjaamoissa että rengashuoltoon. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. Suosittelemme käyttöön letkun tukilaitetta, joka estää letkua kiertymästä mutkalle. Suoraan ilman sisääntuloaukkoon kytketty liitin lisää työkalun massaa ja vaikeuttaa työkalun käsittelyä. Mahdollisimman tehokkaan toiminnan varmistamiseksi seinään kiinnitetyn liittimen pitää olla kooltaan yhtä kokoa suurempi kuin työkaluun kytketyn liittimen. Työkalua lähimmäksi kytketty liitin ei saa olla kooltaan asianmukaista ilmansyöttöletkua pienempi. • • • • • • • • • • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja. Liitokset, jotka vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn esikiristyksen jälkeen. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄN KÄYTTÄMINEN Iskevissä vääntimissä 2131 ja 2131–2 on tehonsäätöjärjestelmä. Työkalun käyttäjä voi valita neljä eri tehoasetusta. Säätöalue ulottuu minimitehosta maksimitehoon käytettäessä työkalua normaaliin suuntaan. Taaksepäin käyvä työkalu toimii aina täydellä teholla säätimen asennosta riippumatta. VAROITUS Ilmakäyttöiset vääntimet eivät ole momenttiavaimia. Kun kiinnike edellyttää tiettyä momenttia, se on tarkastettava sopivalla mittavälineellä, kun kiinnike on asennettu ilmatyökalulla. VAROITUS TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄT 2131 JA 2131–2 Kotelon takapään merkinnät vastaavat vain kasvavia tehoja. Ne EIVÄT ilmaise tiettyä tehoa. Pienin merkki vastaa pienintä tehoa, kaksi keskimmäistä keskisuuria tehoja ja suurin merkki maksimitehoa. ASTEIKKO Tehoa voidaan pienentää kummassakin käyntisuunnassa käyttämällä säätöventtiiliä. Ilmansyöttöjärjestelmän riittämätön paine voi vaikuttaa tehon kaikissa asennoissa. MINIMI MAKSIMI TEHONSÄÄDIN (Kuva TPD1339) 17 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU VAROITUS Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim. syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin. Ingersoll–Rand nro. 50 PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Ingersoll–Rand nro. 115–1LB on tarkoitettu iskumekanismin ulkopuoliseen voiteluun työkalun rungossa olevan voitelunipan kautta. Käytä iskumekanismin purkamiseen ja kokoamiseen Ingersoll–Rand nro. 105–1LB tai Ingersoll–Rand nro. 105–8LB –tuotteita. Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö –yhdistelmälaitetta: PAINEILMA– TYÖKALUUN VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – nro. C18–03–FKG0–28 Kansainvälisessä käytössä – nro. C18–C3–FKG0 TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) ILMANSYÖTTÖ (KOMPRESSORISTA) 3/8” –LIITIN TAI SUUREMPI (I–R OSANUMERO MSCF33) I–R OSANUMERO MSPM32 I–R OSANUMERO MSPM32 (UROS) I–R I–R OSANUMERO MSPF32 (NAARAS) 3/8” –LIITIN TAI SUUREMPI (I–R OSANUMERO MSCF32) 1/4” NPT–KIINNITTIMILLÄ VARUSTETTU 3/8”–ILMALETKU (Kuva TPD1674–2) 18 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO ERITTELY Malli 2131 Kädensijatyyppi Vääntiö Pistooli 2131–2 Pistooli 2131S 1/2” neliö 1/2” neliö ja pitkä alasin Pistooli 2131S–2 Malli Pistooli 1/2” neliö 1/2” neliö ja pitkä alasin Iskuja/minuutti Suositeltu vääntömomenttialue 1 250 1 250 1 250 1 250 Eteenpäin ft–lb (Nm) Taaksepäin ft–lb (Nm) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) 50–400 [450 maks.] 550 [600 maks.] (68–542 [610 maks.] ) (746 [813 maks.] ) ♦Värinä Äänenvoimakkuustaso dB (A) Paine •Teho m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. ♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka. • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ Kirjan– numeropäiväystoodin paikka 19 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) 78192 Trappes Cedex France (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote Erittäin suuritehoinen autoalan mutterinväännin mallit 2131, 2131S, 2131–2 ja 2131S–2 johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumerot: D. Vose Kevin R. Morey Auktorisoidun henkilön nimi ja asema Auktorisoidun henkilön nimi ja asema Marraskuu 1999 Marraskuu 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 20 03539871 Form P7106–2 P Edição 6 Novembro de 1999 TPD1349 INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE PERCUSSÃO PARA AUTOMÓVEIS PARA TRABALHO ULTRA PESADO MODELOS 2131, 2131S, 2131–2 E 2131S–2 AVISO As Chaves de Percussão Para Automóveis Modelos 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 são concebidas para utilização em reparações gerais de automóveis, manutenção de pneus e aplicações de trabalho pesado de frota de automóveis. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO • • • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de mão/funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm). Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. Recomenda–se utilizar um reforço de mangueira. Um acoplador ligado directamente à admissão do ar aumenta o volume da ferramenta e diminui a capacidade de manobra da mesma. Sempre opere esta ferramenta com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm). Para obter o desempenho máximo, o acoplador na parede deve ser um tamanho maior do que o acoplador utilizado na ferramenta. O acoplador mais próximo à ferramenta não deve ser menor do que o tamanho correcto da mangueira de alimentação de ar. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • • • • • • • • • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. Note a posição da alavanca de inversão antes de operar a ferramenta de forma a estar ciente da direcção de rotação ao operar o regulador. Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da pressão do ar recomendada. O veio da ferramenta pode continuar a rodar por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use caixas e acessórios manuais (cromo). As chaves de percussão não são chaves dinamométricas. As ligações que precisem de um valor específico de binário devem ser verificadas com um dinamómetro após serem montadas com uma chave de percussão. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos à segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Não transporte a ferramenta pela mangueira. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Opere a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). ADVERTÊNCIA Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA As Chaves de Percussão Modelos 2131 e 2131–2 incorporam um Sistema de Gestão de Potência que permite ao operador seleccionar quatro ajustes de potência. Estes ajustes vão de potência mínima até potência máxima apenas na direcção de avanço. A Chave Pneumática funcionará sempre à potência máxima na direcção de inversão, independentemente do nível de potência seleccionado. ADVERTÊNCIA As chaves pneumáticas não são dispositivos de controlo de binário. Osfixadores com requisitos específicos de binário têm que ser verificados com dispositivos de medição de binário adequados após a instalação com uma chave pneumática. SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA MODELO 2131 E 2131–2 ADVERTÊNCIA Os quatro indicadores de ajuste de potência de tamanho crescente nas costas da carcaça indicam níveis crescentes de potência, são apenas para referência e NÃO indicam uma potência espedífica. O indicador de ajuste mais pequeno denota potência mínima, os dois indicadores de ajuste intermédios denotam potências médias e o maior indicador de ajuste de potência denota potência máxima. A potência pode ser reduzida ainda mais na direcção de avanço ou de inversão utilizando o regulador variável. Sistemas de alimentação de ar que não proporcionam pressão de ar adequada podem afectar a potência em todos os ajustes. INDICADORES DE AJUSTE DE POTÊNCIA MÍNIMO MÁXIMO BOTÃO DE GESTÃO DE POTÊNCIA (Des. TPD1339) 22 COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO CUIDADO Não marque nenhuma superfície não metálica desta ferramenta com códigos de identificação do cliente. Isto poderia afectar o desempenho da ferramenta. Ingersoll–Rand Nº 50 LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA O SISTEMA DE AR Ingersoll–Rand Nº 115–1LB para lubrificação externa rotineira do mecanismo de percussão através do Copo de Massa da Caixa do Martelo. PARA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA Ingersoll–Rand Nº 105–1LB ou Ingersoll–Rand Nº 105–8LB ao desmontar e montar o mecanismo de percussão. LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR LINHA SECUNDÁRIA – 2 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: DRENAR REGULARMENTE Para EUA – Nº. C18–03–FKG0–28 Para Internacional – Nº. C18–C3–FKG0 COMPRESSOR (Des. TPD905–1) ALIMENTAÇÃO DE AR (DO COMPRESSOR) ACOPLAMENTO DE 3/8 POL. OU MAIOR (PEÇA I–R Nº MSCF33) PEÇA I–R Nº MSPM32 PEÇA I–R Nº MSPM32 (MACHO) PEÇA I–R Nº MSPF32 (FÊMEA) ACOPLAMENTO DE 3/8 POL. OU MAIOR (PEÇA I–R Nº MSCF32) MANGUEIRA DE AR DE 3/8 POL. COM ACESSÓRIOS NPT DE 1/4 POL (Des. TPD1674–2) 23 COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO ESPECIFICAÇÕES Modelo Tipo de Pega Accionamento Impactos por min. Gama de Binário Recomendada Dir. de Avanço ft–lb (Nm) Dir. Inversa ft–lb (Nm) 2131 pistola 2131–2 1/2 pol pistola 2131S 1/2 pol pistola 2131S–2 Modelo 1.250 1.250 1/2 pol pistola 1.250 1/2 pol (2 pol. ext.) 1.250 50–400 [Máx. 450] 550 [Máx. 600] (68–542 [Máx. 610] ) (746 {Máx. 813] ) 50–400 [Máx. 450] 550 [Máx. 600] (68–542 [Máx. 610] ) (746 {Máx. 813] ) 50–400 [Máx. 450] 550 [Máx. 600] (68–542 [Máx. 610] ) (746 {Máx. 813] ) 50–400 [Máx. 450] 550 [Máx. 600] (68–542 [Máx. 610] ) (746 {Máx. 813] ) ♦Nível de Vibrações Nível de Som dB (A) Pressão •Potência m/s2 2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9  Testada de acordo com ANSI S5.1–1971 a velocidade livre. ♦ Testada de acordo com ISO8662–1 carregada com freio de fricção até 9 rpm. • ISO3744 2131 TPD1885 A __ __ __ __ O código de data com letras/números 24 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) 78192 Trappes Cedex France (endereço) declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto, Chaves de Percussão para Automóveis para Trabalho Ultra Pesado Modelos 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas 98/37/CE ISO8662 observando as seguintes Normas Principais: Gama de N os de Série (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Novembro de 1999 Novembro de 1999 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Ingersoll-Rand 2131-2 Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor