DeWalt DCW200 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding
DCW200
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch bersetzung der Originalanweisung) 15
English (original instructions) 27
Español (traducido de las instrucciones originales) 38
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 50
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 62
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 74
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 86
Português (traduzido das instruções originais) 96
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 108
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 118
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 129
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 140
1
Fig.A
Fig. B
8
9
6
2
5
4
7
1
3
10
11
9
8
8
9
19
12
XXXX XX XX
2
Fig. E Fig. F
Fig. C Fig. D
Fig. G Fig. H1
17
11
1
15
3
16
10
18
16
20
3
20
3
Fig. H2
Fig. J Fig. K
Fig. I
6
7
13
3
14
4
DANSK
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test angivet i
EN
62841 og de kan anvendes til at
sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en
foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets primære
anvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre
formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt,
kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere.
Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejdet.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
indvirkning, som f.eks.: at vedligeholde værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme (relevant for vibration),
organisering afarbejdsmønstre.
DCW200
Spænding VDC 18
Type 1/2/10
Batteritype Li‑Ion
Pudestørrelse mm 108 x 115
Omdrejninger min‑1 8000–13500
Vægt (uden batteripakke) kg 1,0
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841‑2‑4:
LPA (emissionslydtrykniveau) dB(A) 72,3
LWA (lydeffektniveau) dB(A) 83,3
K
(usikkerhed for det angivne
lydniveau)
dB(A) 2,5
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s23,52
Usikkerhed K = m/s21,8
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
aADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: Sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
EF‑Konformitetserklæring
Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv Directive
Ledningsfri Kvart Ark-Slibemaskine
DCW200
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne afDeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
13.07.2023
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
LEDNINGSFRI KVART ARKSLIBEMASKINE
DCW200
5
DANSK
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/
eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER
FOR ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med jordforbundet
elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)***
Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
**Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
6
DANSK
Yderligere sikkerhedsvejledninger for
slibemaskiner
Fastgør altid arbejdsemnet med
fastspændingsanordningen eller i en skruestik på
en sådan måde, at det ikke kan bevæge sig, når
detforarbejdes.
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver
end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse afBatteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130°C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når
kontakten er tændt, giver det anledning tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk
Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke
kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
7
DANSK
Overbelast ikke maskinen ved at trykke den for hårdt!
De bedste sliberesultater opnås med moderat arbejdstryk.
Slibeegenskaben og -kvaliteten afhænger hovedsageligt af
valget af det korrekteslibemiddel.
Bær altid øjenbeskyttelse og et åndedrætsværn
underslibning.
Det anbefales ikke at slibe blybaseret maling. Se
Forholdsregler der skal tages ved slibning af maling
for yderligere oplysninger, inden du slibermaling.
Betjen ikke enheden uden støvopsamlingsposen
ellerstøvopsamlingssystemet.
Rengør dit værktøjetregelmæssigt.
Tøm støvposen hyppigt, især under slibning af
harpiksbelagte overflader som eksempelvis polyuretan,
lak, shellak osv. Bortskaf belagte støvpartikler i henhold til
producentens retningslinjer eller anbring dem i metaldåse
med et tætsluttende metallåg. Fjern belagte støvpartikler fra
lokalerne dagligt. Ophobning af fint slebne støvpartikler kan
selvantændes og forårsagebrand.
Vent altid, til slibemaskinen står helt stille, inden du lægger
den ned.
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering, og er designet til at
være så nemme som muligt atbetjene.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér
altid, at batteripakkens spænding svarer til spændingen på
mærkepladen. Sørg også for at spændingen på din oplader
svarer til spændingen på ditværktøj.
i
Din
DeWALT
-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335; derfor er det ikke
nødvendigt med enjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller et autoriseretserviceværksted.
Brug af forlængerledning
En forlængerledning bør ikke anvendes, undtagen det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som
er egnet til din opladers indgangsstrøm (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er30m.
Ved brug af en ledningstromle skal ledningen altid
rulles heltud.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere (se
TekniskeData
).
Før du bruger opladeren,
læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for elektrisk stød. Lad ikke nogen
flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere
i et elektriskstød.
ADVARSEL: Vi anbefaler at bruge en fejlstrømsbeskyttelse
med en nominel fejlstrøm på 30mA ellerderunder.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for personskade må du kun oplade DeWALT opladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg IKKE at oplade batteripakken med andre
opladere end opladerne i denne vejledning. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til andre formål end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Alle andre
anvendelser kan medføre risiko for brand, elektrisk stød eller
livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Kontrollér, at ledningen er placeret således, at der ikke
trædes på den, faldes over den, eller den på anden måde
udsættes for skader ellerstress.
Brug ikke en forlængerledning, med mindre det
er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk stød
eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren med beskadiget ledning eller stik
få dem udskiftet med detsamme.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk stød, livsfarlige
elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten inden forsøg på
rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk stød.
Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at forbinde to opladere medhinanden.
8
DANSK
Opladeren er udformet til at fungere på en almindelig
230V stikkontakt. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig.B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken 15 i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
For at fjerne batteripakken fra opladeren skal du trykke på
batteriudløserknappen4 påbatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
FOpladning I
GHelt opladet J
HVarm/kold pakkeforsinkelse* K
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteripakken har
opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket,
og opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer en batteripakke, der er for varm eller for
kold, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatteripakkelevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en lavere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteripakkenvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er
blokerede. Lad ikke fremmedlegemer trænge ind iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteripakken imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring
lithium-ion batteripakken på opladeren, indtil den er
heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Ved vægmontering
skal opladeren anbringes inden for rækkevidde af en stikkontakt
og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan
hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon
for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter
opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst
25,4mm langs med en skruehoveddiameter på 7-9mm, skruet
ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af
skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter
de blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for elektrisk stød. Tag stikket til
opladeren ud af stikdåsen før rengøring. Snavs og
fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud
eller en blød ikke- metallisk børste. Brug ikke vand eller
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig dele af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan falde
til under 4˚C (39,2˚F) (f.eks. udendørs skure eller
9
DANSK
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40˚C (104˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering
på over 100watt timer (Wh), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLT® batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet tilforsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive
3x36Wh, hvilket betyder
3batterier hver på 36watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108watt timer (forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
10
DANSK
Batteritype
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Se Tekniske data for flereinformationer.
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader ellerkvæstelser.
1 Klemmearm
2 Hastighedskontrolviser
3 Slibepude
4 Støvpose
5 Tænd/sluk-kontakt
6 Hovedgreb
7 Aftagelig støvskærm
8 Batteri
9 Batteriudløserknap
10 Papirklemme
11 Slibearkperforator
Tilsigtet anvendelse
Denne kvart ark-slibemaskine er designet til slibning af træ,
metal, plastic og maledeoverflader. Brug kun denne kvart ark-
slibemaskine tiltørslibning.
IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Denne kvart ark-slibemaskine er en
professionelværktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj udenopsyn.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de
følgendepiktogrammer:
LLæs brugsvejledningen førbrug.
p Se Tekniske Data vedrørendeopladningstid.
q Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
r Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
s Må ikke udsættes forvand.
t Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
u Oplad kun mellem 4˚C og 40˚C.
v Kun til indendørsbrug.
x Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
y Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier med
en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller
føre til andre farligesituationer.
z Destruér ikkebatteripakken.
B ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 108Wh (1 batteri med 108watttimer).
A TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3x 36Wh (3batterier på
36watttimer).
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Kvart ark-slibemaskine
1 Slibearkperforator
1 Støvpose
1 Li-Ion-batteripakke (modellerne C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1,
P1, Q1, S1, T1)
2 Li-Ion-batteripakker (modellerne C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2)
3 Li-Ion-batteripakker (modellerne C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3)
1 Betjeningsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er
ikke inkluderede i N-modeller. Batteripakker og opladere
er ikke inkluderede i NT-modeller. B-modeller indeholder
Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt
indenbetjeningen.
11
DANSK
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: Kontrollér, at din batteripakke 15 er heltopladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjetshåndtag
1. Batteripakken skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjets
håndtag(Fig. B).
2. Skub det ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast
i værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker påplads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på batteriets udløserknap 4 og træk batteripakken ud
af værktøjets håndtag med en fastbevægelse.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til indikator (Fig.B)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikatormåler, som
består af tre grønne LED-lamper, der angiver det resterende
opladningsniveau ibatteripakken.
Du aktiverer indikatoren ved at trykke på og holde
indikatorknappen19 nede. En kombination af de tre grønne
LED lamper vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser indikatoren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning
i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet
og varierer afhængigt af produktkomponenter, temperatur
ogslutbrugeranvendelse.
Fastsætning af slibepapir
Din slibemaskine er designet til at bruge kvarte ark af slibepapir.
Et kvart ark af slibepapir måler 114,3mm x 139,7mm. Denne
størrelse papir kan være laves ved at:
a. Skære slibepapir af fuld størrelse på 228,6mm x
279,4mm i 1/4ark på 114,3mm x 139,7mm.
b. Skære halve ark af slibepapir i to ark på 114,3mm x
139,7mm.
c. Forudskæring af 114,3mm x 139,7mm slibepapir fås
mod ekstragebyr.
SAMLING OG JUSTERINGER
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for, og afbryde batteripakkeninden
der foretages justeringer, eller der fjernes/monteres
tilbehør eller ekstraudstyr. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker
og-opladere.
Kontakt (Fig. A)
Du tænder for enheden ved at trykke på den side af den
støvbeskyttede kontakt5, der svarer til symbolet “I”. Du slukker
Slibearkperforator (Fig. H1, H2)
FORSIGTIG: Sluk og fjern batteriet fra værktøjet, inden du
foretager eventuelle justeringer eller fjerner eller installerer
fastgørelser eller tilbehør. Kontrollér, at kontakten står på
positionenOFF.
Der følger en slibearkperforator
(
11
)
med din slibemaskine, som
gør det muligt for dig at perforere almindeligt slibepapir for at
give mulighed forstøvopsamling.
Sådan perforerer du dit slibepapir
Sæt slibepapiret på værktøjet, som anvist i denne vejledning.
Mens slibemaskinen er slukket, og batteriet er taget ud, skal
du placere slibearkperforatoren på papiret, så tapperne ved
kanterne af perforatoren vender mod to tilstødende sider af
slibepuden, som vist. Pres perforatoren mod puden, så 8punkter
penetrerer papiret, som vist i Fig. H1. (Tryk perforatoren så langt
ind i puden, den kan komme.) Fjern slibearkperforatoren, og
papiret er klar.
En alternativ metode til at perforere papiret er at fastgøre
perforatoren godt til en velegnet arbejdsflade. Der er to huller
i perforatoren til dette formål. Brug #8forsænkede skruer. Tryk
slibemaskinen (med papiret fastsat) ned påperforatoren.
Påsætning af slibeark (Fig. C–G)
Påsætning af almindelige slibeark (fig.C–F)
1. Blødgør det stive sandpapir ved at trække det over bordets
kant på 90° eller en anden lige kant, som vist i Fig.C.
Koncentrer dig om at blødgøre kanterne, der skalfastgøres.
2. Frigiv den bageste papirklemme
(
15
)
ved at trække op i
sideklemmearmene
(
1
)
og frigøre dem fra tapperne
(
16
)
bundpladen/-puden
(
3
)
som vist i Fig.D.
3. Frigør den forreste papirklamme (
(
10
)
, Fig.E) ved at
trykke ned på knappen for den forreste klemme
(
17
)
,
mens du indsætter kanten af slibepapiret på 115mm
under den forreste papirklemme, indtil den rammer
de papirbegrænsende stivere
(
18
)
. Frigiv den forreste
papirklemme for at fastgøre forsiden afpapiret.
4. Stræk papir over bundpladen/-puden
(
3
)
, og begynd at dreje
den bageste papirklemme
(
15
)
rundt til dens låseposition.
Lås den ene sides klemmearm
(
1
)
ved at placere den bag
tappen (
(
16
)
, Fig.F) på bundpladen/-puden og gentag
derefter med den anden sidesklemmearm.
5. Hvis du bruger støvopsamlingsfunktionen, skal du perforere
sandpapiret (seSlibearkperforator).
Påsætning af burreslibeark (Fig.G)
1. Anbring værktøjet på et bord med
bundpladen/-puden
(
3
)
opad.
2. Anbring slibearket direkte oven på bundpladen/-puden.
3. Hold bundpladen/-puden med den ene hånd og flugt
støvopsugningshullerne
(
20
)
.
4. Tryk arket godt fast på bundpladen/-puden.
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
12
DANSK
Betjening af slibemaskinen (Fig. I)
BEMÆRK: Disse slibemaskiner må ikke bruges til arbejde
pågipsvægge.
BEMÆRK: Undgå at overbelaste din slibemaskine.
Overbelastning vil resultere i en betydelig reduktion i
hastighed og afsluttende kvalitet af dit arbejde. Enheden
kan også blive meget varm. I denne begivenhed skal
slibemaskinen køres uden belastning i et minut ellerto.
For at betjene din slibemaskine skal du tage fat i den, som vist
på Fig.I, og tænde den. Bevæg slibemaskinen i lange, fejende
tag langs den overflade, der bliver slebet, og lad slibemaskinen
gørearbejdet.
Hvis du trykker ned på værktøjet under slibningen, bliver
fjernelseshastigheden rent faktisk sænket,, og det giver en
overflade af lavere kvalitet. Sørg for at kontrollere dit arbejde
ofte. Denne slibemaskine kan fjerne materiale hurtigt, især med
groftpapir.
Din slibemaskines excentriske handling giver dig mulighed for at
slibe med kornet ved enhver vinkel på tværs af den i forbindelse
med de fleste slibeopgaver. For at producere den bedst mulige
overflade skal du starte med grovkornet sandpapir og gradvist
skifte til finere og finere papir. Støvsug og tør overfladen med
en støvklud mellem korntrin. Din slibemaskine er udførmet til at
slibe ind i små eller snævre områder. Dens lille størrelse og lette
vægt gør den perfekt til arbejde overhovedet.
Den hastighed, støvopsamlingsposen fyldes med, varierer
med den type materiale, der slibes, og sandpapirets grovhed.
Tøm posen hyppigt for at opnå de bedste resultater. Ved
slibning af malede overflader (se følgende for yderligere
foranstaltninger ved slibning af maling), kan det være, at
Støvopsamling (Fig. A, J)
ADVARSEL: Da slibning i træ producerer støv, skal du altid
installere en støvpose, der er designet i overensstemmelse
med de gældende direktiver forstøvemission.
ADVARSEL: Anvend ikke en støvpose eller støvsuger uden
korrekt gnistbeskyttelse ved slibning imetaller.
Din slibemaskine har en aftagelig støvskærm
(
7
)
, der enten
giver mulighed for tilslutning af den medfølgende støvpose
(
4
)
eller et støvsugersystem. Den indbyggede udgang udnytter
DeWALT AirLock-tilslutningen til at gøre den kompatibel med
DeWALTstøvopsamler.
Trådløs værktøjskontrol (Fig. A)
FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner
og specifikationer for det apparat, som er parret
medslibemaskinen.
Din slibemaskine er udstyret med en transmitter af trådløs
værktøjskontrol, som gør det muligt at parre din slibemaskine
trådløst med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks.
en støvopsamler.
For at parre din slibemaskine med trådløs værktøjskontrol skal
du trykke og holde tænd/sluk-kontakten
(
5
)
på slibemaskinen
og knappen til parring af trådløs værktøjskontrol nede på den
separate enhed. En LED-lampe på den separate enhed giver dig
besked, når din slibemaskine er blevet parret medsucces.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedgrebet
(
6
)
.
Korrekt håndposition (Fig. I)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser skal du ALTID anvende den rette håndposition
somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Sådan fastgøres støvposen
1. Monter, mens du holder slibemaskinen, støvposekraven
(
13
)
på støvåbningen
(
7
)
, som vist i Fig.J.
2. Drej kraven med uret for at låse støvposen
(
4
)
påplads.
Sådan tømmes støvposen
BEMÆRK: Sørg for at bære godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
Støvopsamlingen er mest effektiv, hvis støvopsamleren tømmes,
når den er ca. en tredjedelfuld.
1. Drej, mens du holder slibemaskinen, kraven
(
13
)
mod uret
for at låse støvposen
(
4
)
op.
2. Fjern støvposen fra slibemaskine og ryst eller tryk forsigtigt
på støvposen for at tømmeden.
3. Fastgør igen støvposen på støvåbningen, og lås den på
plads ved at dreje støvposekraven meduret.
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af
posen. Dette vil ikke påvirke slibeydelsen, men vil reducere
effektiviteten af slibemaskinens støvopsamling. Hvis du vil
gendanne effektiviteten for din slibemaskines støvopsamling,
skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den
og banke den på siden af skraldespanden ellerstøvbeholderen.
FORSIGTIG: Betjen aldrig denne slibemaskine,
undtagen en støvopsamler er på plads. Udstødning af
slibestøv kan medførevejrtrækningsfarer.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Hastighedskontrolviser (Fig. A)
Hastighedskontrolviseren2, vist i FigurA, giver dig mulighed
for at øge eller reducere hastigheden fra 8000–13500 kredsløb
i minuttet. Den optimale hastighedsindstilling for hver opgave
afhænger i høj grad af personlig præference. Generelt bør
man bruge en højere indstilling på hårdere materialer og
en lavere indstilling på blødere materialer. Hyppigheden af
materialefjernelse øges, efterhånden som hastighedenøges.
for værktøjet ved at trykke på den side af kontakten, der svarer
til symbolet”O”.
13
DANSK
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør, end det, der tilbydes
af DeWALT, ikke blevet testet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj.
For at reducere risikoen for tilskadekomst bør kun tilbehør
anbefalet af DeWALT bruges sammen med detteprodukt.
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere oplysninger
mhp. det passendetilbehør.
Rengøring
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød og mekanisk fare. Tag
det elektriske apparat ud af strømkilden førrengøring.
ADVARSEL: For at sikre sikker og effektiv drift
skal du altid holde det elektriske apparat og
ventilationsåbningernerene.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan nedbryde de materialer,
der bruges i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Ventilationsåbninger kan rengøres med en tør, blød
ikke-metallisk børste og/eller en egnet støvsuger. Brug ikke
vand eller rengøringsmidler. Bær godkendt øjenværn og
godkendtstøvmaske.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Vedligeholdelse af værktøj
Hold din maskine så ren som muligt ved at tørre den med
en ren klud og blæse gennem den med luft, hver gang den
er blevet brugt i 5timer.
Brug ikke skrappe kemikalier eller opløsningsmidler til
at rengøre værktøjet. Disse kemikalier kan beskadige
plastikkenalvorligt.
Undgå at overbelaste din slibemaskine. Overbelastning vil
resultere i en betydelig reduktion i hastighed og effektivitet,
og enheden vil blive meget varm. I denne begivenhed skal
slibemaskinen køres uden belastning i et minut ellerto.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Udskiftning af slibepuden (Fig. K)
Slibepuden
(
3
)
er designet til at være en sliddel og skal derfor
udskiftes ind imellem. Slibepladen skal udskiftes, når den er
tydeligt slidt. Slibepuder kan købes hos din lokale forhandler
eller hos et autoriseret DeWALT servicecenter.
1. Fjern, mens du holder godt fast i basen, de fire skruer
(
14
)
fra
bunden afpuden.
sandpapiret fyldes op og tilstoppes med maling. En varmepistol
er meget bedre til at fjerne maling inden slibning. FØLG ALLE
SIKKERHEDSANVISNINGER I INSTRUKTIONSVEJLEDNINGEN
TILVARMEPISTOLEN.
Forholdsregler, der skal tages ved slibning
af maling
Slibning af blybaseret maling ANBEFALES IKKE på grund af
vanskeligheden ved at styre det forurenede støv. Børn og
gravide kvinder er udsat for den største risiko forblyforgiftning.
Da det kan være vanskeligt at finde ud af, hvorvidt en maling
indeholder bly uden en kemisk analyse, anbefaler vi de følgende
forholdsregler ved slibning af alle malinger:
1. PERSONLIG SIKKERHED
-Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig i
arbejdsområdet, når der foretages slibning af maling, før
al rengøring erafsluttet.
-Alle personer, som kommer ind i arbejdsområder,
skal bære en støvmaske eller en respirator. Filteret
skal udskiftes dagligt, eller når bæreren har svært ved
at trække vejret. Find den korrekte EN 149- AS/NZS
1716-godkendt støvmaske i dit lokalebyggemarked.
-Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i
arbejdsområdet for at undgå at indtage forurenede
malingspartikler. Arbejdere skal vaske sig og rydde op,
FØR de spiser, drikker eller ryger. Der må ikke efterlades
føde-, drikke- eller rygevarer i arbejdsområdet, hvor der
kan falde støv pådem.
2. MILJØMÆSSIG SIKKERHED
-Maling skal fjernes på en sådan måde, at mængden af
genereret støvminimeres.
-Områder, hvor der foregår fjernelse af maling, skal
forsegles med plastiktildækninger på 4milstykkelse.
-Slibning skal foregå på en sådan måde, at sporing af
malingsstøv uden for arbejdsområdetreduceres.
3. RENGØRING OG BORTSKAFFELSE
-Alle overflader i arbejdsområdet skal støvsuges og
rengøres grundigt hver dag, mens slibningen foregår.
Støvsugerfilterposer skal hyppigtudskiftes.
-Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes sammen
med alle støvskår eller andre bortskaffelsesrester. De skal
anbringes i forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes
via regelmæssige affaldsbortskaffelsesprocedurer.
Under rengøring skal børn og gravide kvinder holdes på
afstand afarbejdsområdet.
-Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges af
børn, skal vaskes omhyggeligt, før de brugesigen.
2. Fjern puden
(
3
)
.
3. Genmontér puden. Udskift de fire skruer. Pas på at du ikke
overspænderskruerne.
14
DANSK
Miljøbeskyttelse
w
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket
med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
normalthusholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive
gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen
efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i
henhold til lokale regulativer. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette langtidsholdbare batteri skal udskiftes, når det ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført. Ved
slutningen af dens tekniske levetid, kassér den med behørigt omhu
for vores miljø:
Kør batteripakken helt ned, og fjern den derefter
fraværktøjet.
Li-Ion celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
Med enheden følger der en støvåbning, som passer til batterier
på 5Ah ogderunder.
En støvåbning til batterier på 6Ah og derover kan købes som
servicedel (N684701).
15
DEUTSCH
aWARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
EG‑Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie
Viertelbogen-Akku-Schleifgerät
DCW200
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALTab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510Idstein, Deutschland
13.07.2023
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN
62841 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs
und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf
Vibrationsauswirkungen), Organisation vonArbeitsmustern.
DCW200
Spannung VDC 18
Typ 1/2/10
Akkutyp Li‑Ion
Plattengröße mm 108 x 115
Schwingteller min‑1 8000–13500
Gewicht (ohne Akku) kg 1,0
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN62841‑2‑4:
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 72,3
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 83,3
K
(Unsicherheitsfaktor für den
angegebenen Schallpegel)
dB(A) 2,5
Vibrationsemissionswert a
h
= m/s² 3,52
Messungenauigkeit K = m/s² 1,8
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
VIERTELBOGENAKKUSCHLEIFGERÄT
DCW200
16
DEUTSCH
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGENAUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)***
Kat # VGS Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
17
DEUTSCH
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
18
DEUTSCH
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
iIhr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
E Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
E Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten). Lesen Sie
vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und
Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Schleifgeräte
Sichern Sie das Werkstück immer so mit einer
Einspannvorrichtung oder in einer Werkbank, dass es
sich während der Bearbeitung nicht bewegenkann.
Überlasten Sie die Maschine nicht dadurch, dass Sie
übermäßige Kraft aufwenden! Die besten Schleifergebnisse
werden durch einen moderaten Anwendungsdruck erreicht.
Schleifleistung und -qualität hängen vor allem von der
Auswahl des richtigen Schleifbandesab.
Tragen Sie beim Schleifen immer einen Augenschutz
und einenAtemschutz.
Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird nicht
empfohlen. Beachten Sie vor dem Schleifen von Farbe den
Abschnitt Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von
Farbe mit weiterenInformationen.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Staubbeutel
oderStaubsammelsystem.
Reinigen Sie das Werkzeugregelmäßig.
Leeren Sie den Staubbeutel häufig, vor allem beim
Schleifen von harzbeschichteten Oberflächen wie
Polyurethan, Lack, Schellack, usw. Entsorgen Sie
beschichtete Staubpartikel gemäß den Herstellerrichtlinien
oder bringen Sie sie in einer Metalldose mit einem dicht
schließenden Metalldeckel unter. Entfernen Sie beschichtete
Staubpartikel täglich aus den Räumlichkeiten. Angesammelte
feine Staubpartikel können sich entzünden und einen
Brandverursachen.
Warten Sie immer, bis die Schleifmaschine völlig stillsteht, und
setzen Sie sie erst dann ab.
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130°C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
19
DEUTSCH
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb.[Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 15 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku-Löseknopf 4 amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
FWird geladen
GVollständig aufgeladen
HVerzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku,“ bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
20
DEUTSCH
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALTauf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur unter
4˚C (39,2˚F) fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder
Metallgebäude im Winter), oder an denen sie 40˚C
(104˚F) erreichen oder überschreiten kann (zum Beispiel
Schuppen oder Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Akku
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
21
DEUTSCH
FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3Akkus mit
je 36Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
LVor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
p Die Ladezeit ist den Technische Daten zuentnehmen.
q Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständenberühren.
r Beschädigte Akkus nichtaufladen.
s Das Gerät keiner Nässeaussetzen.
t Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
u Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
v Nur in Innenräumenverwenden.
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus
sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert
sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen
können, durch die ein Kurzschluss entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus -sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9verschickt werden. Bei
allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT® -Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
22
DEUTSCH
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 15 vollständig
geladenist.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku an der Aussparung im Inneren des
Werkzeuggriffs(Abb.B)aus.
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Akkupack, bevor Sie
Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder
Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes
Anlaufen kann Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und
Ladegeräte vonDeWALT.
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1 Einspannhebel
2 Geschwindigkeitsregler
3 Schleifplatte
4 Staubbeutel
5 Ein-/Aus-Schalter
6 Hauptgriff
7 Abnehmbarer
Staubschacht
8 Akku
9 Akku-Löseknopf
10 Papierklemme
11 Papierlochstanzer
Verwendungszweck
Dieses Viertelbogen-Schleifgerät wurde zum Schleifen von
Holz, Metall, Kunststoff und lackierten Oberflächenentwickelt.
Verwenden Sie diese Viertelbogen-Schleifmaschine nur zum
trockenenSchleifen.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasenverwenden.
Dieses Viertelbogen-Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug für
den professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
Lage des Datumscodes (Abb.A)
Der Code für das Herstellungsdatum 12 besteht aus einer
4-stelligen Jahresangabe, gefolgt von einer 2-stelligen
Wochenangabe und einem 2-stelligenWerkscode.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Viertelbogen-Schleifgerät
1 Papierlochstanzer
1 Staubbeutel
1 Li-Ion-Akku (Modelle C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1)
2 Li-Ion-Akkus (Modelle C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2)
3 Li-Ion-Akkus (Modelle C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®-Batterie.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
x Akku umweltgerechtentsorgen.
y Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT-Akkus
mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
z Den Akku nichtverbrennen.
B VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108Wh (1Akku mit 108Wh).
A TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel:
Der Wh-Wert lautet 3x 36Wh (3Akkus mit 36Wh).
Akkutyp
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zuentnehmen.
23
DEUTSCH
Geschwindigkeitswähler (Abb. A)
Mit dem Geschwindigkeitswähler2, der in AbbildungA
dargestellt ist, können Sie die Geschwindigkeit von 8000–13500
Umdrehungen pro Minute erhöhen oder verringern. Die
optimale Geschwindigkeit für jede Anwendung hängt
stark von persönlichen Vorlieben ab. Im Allgemeinen
sollten Sie für härtere Materialien eine höhere Einstellung
und für weichere Materialien eine niedrigere Einstellung
Schalter (Abb. A)
Drücken Sie zum Einschalten auf die Seite des staubgeschützten
Schalters5 mit dem Symbol „I“. Drücken Sie zum Ausschalten
auf die Seite des staubgeschützten Schalters mit dem
Symbol„O“.
Papierlochstanzer (Abb. H1, H2)
VORSICHT: Schalten Sie den Akku aus und entfernen Sie
ihn aus dem Gerät, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbauteile oder Zubehör montieren bzw.
demontieren. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in
der OFF-Positionbefindet.
Ihr Schleifgerät wird mit einem Papierlochstanzer
(
11
)
geliefert,
damit Sie normales Schleifpapier perforieren können, um eine
Staubsammlung zuermöglichen.
Perforieren von Schleifpapier
Bringen Sie das Schleifpapier wie in dieser Anleitung
beschrieben am Gerät an. Wenn das Schleifgerät
ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde, legen Sie den
Papierlochstanzer so auf das Papier, dass die Laschen an den
Rändern des Stanzers wie dargestellt an zwei benachbarten
Seiten der Schleifplatte anliegen. Drücken Sie den Stanzer so
gegen die Platte, dass die 8Punkte in das Papier eindringen,
siehe Abbildung H1. (Drücken Sie den Stanzer so weit wie
möglich in die Platte.) Entfernen Sie den Stanzer, dann ist das
Papier fertig perforiert.
Eine alternative Methode zum Perforieren besteht darin, den
Stanzer sicher an einer geeigneten Arbeitsfläche zu befestigen.
Dazu sind im Stanzer zwei Löcher vorgesehen. Verwenden Sie
Flachkopfschrauben der Größe8. Drücken Sie das Schleifgerät
(mit dem angebrachten Papier nach unten) auf denStanzer.
Anbringen von Schleifpapier
Ihre Schleifmaschine ist für die Verwendung von
Viertelbogen-Schleifpapier ausgelegt. Ein Viertelbogen
Schleifpapier ist 114,3mm x 139,7mm groß. Dieses
Papierformat kann wie folgt hergestellt werden:
a. Zuschneiden von Schleifpapier im Großformat 228,6mm
x 279,4mm in 1/4Blatt von 114,3mm x 139,7mm.
b. Zuschneiden eines halben Blattes Schleifpapier in zwei
Blätter von 114,3mm x 139,7mm.
c. Zugeschnittenes Schleifpapier mit den Maßen 114,3mm
x 139,7mm ist gegen Aufpreiserhältlich.
Anbringen der Schleifblätter (Abb. C–G)
Anbringen regulärer Standardschleifblätter
(Abb.C–F)
1. Machen Sie das steife Schleifpapier etwas weicher, indem
Sie es über die 90°-Kante eines Tisches oder eine andere
gerade Kante ziehen, wie in AbbildungC gezeigt. Denken
Sie vor allem daran, Papierränder weicher zu machen, die
eingespannt werdensollen.
2. Lösen Sie die hintere Papierklemme
(
15
)
, indem Sie die
seitlichen Einspannhebel
(
1
)
nach oben ziehen und sie
von den Laschen
(
16
)
an der Basisplatte
(
3
)
trennen, siehe
AbbildungD.
3. Lösen Sie vordere Papierklemme (
(
10
)
, Abb.E) in dem
Sie auf die vordere Klemmtaste
(
17
)
drücken und dabei
die 115-mm-Kante des Schleifpapiers unter die vordere
Papierklemme schieben, bis sie auf die papierbegrenzenden
Rippen
(
18
)
trifft. Lassen Sie die vordere Papierklemme los,
um den vorderen Teil des Papiers zusichern.
4. Spannen Sie das Papier über die Grundplatte
(
3
)
und
klappen Sie die hintere Papierklemme
(
15
)
um ihre
Sicherungsposition. Verriegeln Sie einen seitlichen
Einspannhebel
(
1
)
, indem er hinter die Lasche (
(
16
)
, Abb.F)
an der Basisplatte gesetzt wird, und wiederholen Sie den
Vorgang dann mit dem zweiten seitlichenEinspannhebel.
5. Wenn die Staubabsaugung verwendet werden soll,
perforieren Sie das Schleifpapier (siehePapierlochstanzer).
Anbringen von Klett-Schleifblättern (Abb.G)
1. Legen Sie das Gerät auf einen Tisch, wobei die Basisplatte
(
3
)
nach oben weisenmuss.
2. Legen Sie das Schleifblatt direkt auf dieBasisplatte.
3. Halten Sie die Basisplatte mit der einen Hand und richten Sie
die Staubabsauglöcher
(
20
)
aus.
4. Drücken Sie das Blatt fest auf dieBasisplatte.
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherunghören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akkulöseknopf 4 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb.B)
Einige Akkus DeWALT besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige19 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
24
DEUTSCH
Staubabsaugung (Abb. A, J)
WARNUNG: Bei Holzbearbeitung mit einem Schleifer
fällt immer Staub an. Verwenden Sie deswegen immer
einen im Einklang mit den geltenden Richtlinien für
Staubausstoß konstruiertenStaubbeutel.
WARNUNG: Verwenden Sie beim Schleifen von Metall
weder Staubbeutel noch Staubabsaugung ohne
entsprechendenFunkenschutz.
Ihr Schleifgerät verfügt über einen abnehmbaren
Staubschacht
(
7
)
, an dem entweder der mitgelieferte
Staubbeutel
(
4
)
oder ein Staubabsaugsystem angebracht
werden kann. Über den integrierten Auslass lässt die DeWALT
AirLock-Verbindung der DeWALT-Staubabsaugeranschließen.
Anbringen des Staubbeutels
1. Halten Sie das Schleifgerät fest und bringen Sie die
Staubbeutelmanschette
(
13
)
so am Absaugauslass
(
7
)
an, wie
es in AbbildungJ gezeigtwird.
Bedienung des Schleifgeräts (Abb. I)
HINWEIS: Diese Schleifgeräte dürfen nicht für
Trockenbauanwendungen verwendetwerden.
HINWEIS: Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres
Schleifgeräts. Überlastung führt zu einer erheblichen
Reduzierung der Geschwindigkeit und Qualität Ihrer
Arbeit. Das Gerät kann bei der Arbeit heiß werden.
Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine oder zwei
Minuten ohneLast.
Zur Arbeit mit dem Schleifgerät nehmen Sie ihn wie in
AbbildungI gezeigt in die Hand und schalten ihn ein. Bewegen
Sie das Schleifgerät mit langen, schwungvollen Strichen entlang
der zu schleifenden Oberfläche und lassen Sie die Maschine die
Arbeitmachen.
Wenn Sie während des Schleifens auf das Werkzeug drücken,
verlangsamt sich die Abtragsrate und es entsteht eine
minderwertige Oberfläche. Überprüfen Sie Ihre Arbeit häufig,
da dieses Schleifgerät das Material schnell entfernen kann, vor
allem bei der Verwendung von grobemSchleifpapier.
Dank der zufälligen Exzenterbewegungen dieses Schleifgeräts
können Sie bei den meisten Schleifarbeiten mit der Maserung
oder in einem beliebigen Winkel darüber schleifen. Um die
bestmögliche Oberfläche zu erhalten, beginnen Sie mit
grobkörnigem Schleifpapier und wechseln Sie nach und nach
zu immer feinerem Schleifpapier. Saugen und wischen Sie die
Oberfläche bei jedem Wechsel des Schleifpapiers mit einem
Staubbindetuch ab. Ihr Schleifgerät ist so konzipiert, dass
es auch das Arbeiten auf kleinen oder begrenzten Flächen
Wireless Tool Control (Abb. A)
VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise,
Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit dem
Schleifgerät gekoppeltwird.
Dieses Schleifgerät ist mit einem Wireless Tool Control-Sender
ausgestattet, mit dem es drahtlos mit einem anderen Wireless
Tool Control-Gerät (z.B. einer Staubabsaugvorrichtung)
gekoppelt werden kann.
Um Ihr Werkzeug mit Hilfe der Funktion „Wireless Tool Control“
zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter
(
5
)
am Schleifgerät
sowie die Pairing-Taste für die Funktion „Wireless Tool Control“
am anderen Gerät gedrückt. Eine LED an dem anderen Gerät zeigt
Ihnen an, wann Ihr Schleifgerät erfolgreich gekoppeltwurde.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Hauptgriff
(
6
)
.
Richtige Haltung der Hände (Abb. I)
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung
eingehalten werden, wie in der Abbildunggezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den Händen
gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
werdenkann.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
verwenden. Die Materialabtragsrate erhöht sich mit
zunehmenderGeschwindigkeit.
2. Drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, damit der
Staubbeutel
(
4
)
einrastet.
Leeren des Staubbeutels
HINWEIS: Tragen Sie bei diesen Arbeiten immer zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
Zur Gewährleistung einer effizienten Staubabsaugung ist der
Staubfänger bereits zu entleeren, wenn er ungefähr zu einem
Drittel gefülltist.
1. Halten Sie das Schleifgerät fest und drehen Sie die
Manschette
(
13
)
gegen den Uhrzeigersinn, um den
Staubbeutel
(
4
)
zulösen.
2. Nehmen Sie den Staubbeutel vom Schleifgerät und
schütteln oder klopfen Sie ihn vorsichtigaus.
3. Bringen Sie den Staubbeutel wieder am Absaugauslass
an und lassen Sie ihn einrasten, indem Sie die
Staubbeutelmanschette im Uhrzeigersinndrehen.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Sack.
Dies wirkt sich nicht auf Schleifleistung aus, reduziert
aber die Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts. Um die
Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts wiederherzustellen,
drücken Sie beim Leeren des Staubbeutels auf die Feder im
Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand derMülltonne.
VORSICHT: Betreiben Sie dieses Schleifgerät
keinesfalls, wenn kein Staubsammler angebracht ist.
Schleifstaub kann zu Atmungsproblemenführen.
25
DEUTSCH
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Werkzeugpflege
Halten Sie Ihre Maschine so sauber wie möglich, indem Sie
sie mit einem sauberen Tuch abwischen und nach jeweils
5Stunden Gebrauch mit Luftdurchblasen.
Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine aggressiven
Chemikalien oder Lösungsmittel. Solche Chemikalien
können den Kunststoff ernsthaftbeschädigen.
Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres Schleifgeräts.
Überlastung führt zu einer erheblichen Reduzierung
der Geschwindigkeit und Effizienz, und das Gerät kann
überhitzen. Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine
oder zwei Minuten „ohneLast“.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Austauschen der Schleifplatte (Abb. K)
Die Schleifplatte
(
3
)
ist Verbrauchsmaterial und muss
gelegentlich ausgetauscht werden. Die Schleifplatte ist
auszuwechseln, wenn sich deutlich Abnutzungserscheinungen
zeigen. Schleifplatten sind gegen zusätzliche Kosten
bei Ihrem örtlichen Händler oder autorisierten DeWALT
Servicecentererhältlich.
1. Halten Sie die Platte fest und entfernen Sie die vier
Schrauben
(
14
)
von ihremUnterteil.
2. Nehmen Sie die Platte
(
3
)
ab.
3. Bringen Sie die Platte wieder an. Bringen Sie die vier
Schrauben wieder an. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu
festan.
-Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen
und anderen Rückständen müssen aufgenommen
und entsorgt werden. Die Planen müssen in dichten
Abfallbehältern aufbewahrt und zusammen mit
der regelmäßigen Abfallentsorgung abgeholt
werden. Kinder und Schwangere sind während
der Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren
Arbeitsbereichfernzuhalten.
-Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere
Gegenstände, die von Kindern benutzt werden, müssen
vor der Wiederverwendung gründlich gereinigtwerden.
ermöglicht. Dank seiner kompakten Größe und des geringen
Gewichts eignet es sich ideal für Arbeiten überKopf.
Die Geschwindigkeit, mit der sich der Staubbeutel füllt, hängt
von der Art des zu schleifenden Materials und der Grobheit
des Schleifpapiers ab. Um optimale Ergebnisse zu erzielen,
leeren Sie den Beutel häufig. Beim Schleifen von lackierten
Oberflächen (siehe die folgenden Hinweise für zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe) kann es
vorkommen, dass sich das Schleifpapier zusetzt und mit Farbe
verstopft. Daher eignet sich eine Heißluftpistole deutlich
besser, um vor dem Schleifen zunächst die Farbe zu entfernen.
BEFOLGEN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE IN DER ANLEITUNG
DERHEISSLUFTPISTOLE.
Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen
von Farbe
Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird NICHT
EMPFOHLEN, da der entstehende kontaminierte Staub kaum
kontrollierbar ist. Die größte Gefahr einer Bleivergiftung besteht
für Kinder undSchwangere.
Da es ohne chemische Analyse nur schwer feststellbar ist, ob
eine Farbe Blei enthält, empfehlen wir beim Abschleifen aller
Farben folgende Vorsichtsmaßnahmen:
1. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
-Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst
wieder betreten, wenn das Abschleifen der Farbe
beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich
gesäubertwurde.
-Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen
eine spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und
-dämpfen tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht
werden, oder sobald der Träger Atemprobleme bemerkt.
Besorgen Sie sich im Baumarkt geeignete EN 149- AS/
NZS 1716-zugelasseneStaubmasken.
-Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und RAUCHEN
verboten, um die Aufnahme kontaminierter Farbteilchen
zu vermeiden. Personen müssen sich waschen und
säubern, BEVOR sie essen, trinken oder rauchen.
Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc. dürfen nicht
an Stellen im Arbeitsbereich aufbewahrt werden, wo
sich Staub auf ihnen ablagernkönnte.
2. UMWELTSICHERHEIT
-Farbe muss so entfernt werden, dass dabei möglichst
wenig Staub erzeugtwird.
-Bereiche, in denen Farbe entfernt wird, müssen
mit Plastikplanen von 4mils (0,1mm) Dicke
abgetrenntwerden.
-Das Schleifen muss so erfolgen, dass möglichst wenig
Farbstaub außerhalb des Arbeitsbereichsgelangt.
3. REINIGUNG UND ENTSORGUNG
-Alle Oberflächen im Arbeitsbereich müssen täglich
abgesaugt und gründlich gesäubert werden,
solange Schleifarbeiten durchgeführt werden. Die
Staubsaugerfilter müssen häufig gewechseltwerden.
26
DEUTSCH
Umweltschutz
w
Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem
Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgtwerden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die
wiederverwertet werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
verringern. Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Akkus gemäß
den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com.
Der Lieferumfang des Geräts umfasst einen Absaugauslass für
Akkus von 5Ah unddarunter.
Als Ersatzteil (N684701) ist ein Absaugauslass für Akkus ab
6Aherhältlich.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft
worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör
an diesem Gerät gefährlich sein. Zum Verringern des
Verletzungsrisikos dürfen nur von DeWALT empfohlene
Zubehörteile für dieses Produkt verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Reinigung
WARNUNG: Stromschlag und mechanische Gefahren.
Trennen Sie das Elektrogerät vor der Reinigung von
derStromquelle.
WARNUNG: Zur Gewährleistung eines sicheren und
effizienten Betriebs sind das Elektrogerät und die
Lüftungsschlitze stets sauber zuhalten.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Geräts. Diese Chemikalien
können die in diesen Teilen verwendeten Materialien
schwächen. Verwenden Sie daher ein Tuch, das nur mit
Wasser und milder Seife angefeuchtet ist. Achten Sie
darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eineFlüssigkeit.
Die Lüftungsschlitze können mit einer trockenen, weichen,
nicht-metallischen Bürste und/oder einem geeigneten
Staubsauger gereinigt werden. Keinesfalls Wasser oder
irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Tragen Sie einen
zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
Akku
Dieser Longlife-Akku muss aufgeladen werden, wenn er nicht
mehr ausreichend Energie erzeugt, um Arbeiten so gut wie zuvor
zu erledigen. Entsorgen Sie ihn am Ende seiner technischen
Lebensdauer mit der gebührenden Sorgfalt für unsere Umwelt:
Entfernen Sie den Akku erst aus dem Werkzeug, wenn er
vollständig entladenist.
Li-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten
Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten
Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
27
ENGLISH
EC‑Declaration of Conformity
Machinery Directive and Radio Equipment
Cordless Quarter Sheet Sander
DCW200
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015 +A11:2022 ,
EN62841-2-4:2014+ AC:2015.
These products also comply with Directive 2014/53/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
13.07.2023
The vibration and/or noise emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in
EN
62841 and may be used to compare one tool with
another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise
emission
level represents the main applications of the tool. However,
if the tool is used for different applications, with different
accessories or is poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool is
switched off or when it is running but not actually doing the
job. This may significantly reduce the exposure level over the
total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of workpatterns.
DCW200
Voltage VDC 18
Type 1/2/10
Battery type Li‑Ion
Pad size mm 108 x 115
Orbits min‑1 8000–13500
Weight (without battery pack) kg 1.0
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841‑2‑4:
LPA (emission sound pressure level) dB(A) 75.3
LWA (sound power level) dB(A) 83.3
K
(uncertainty for the given sound
level)
dB(A) 2.5
Vibration emission value a
h
= m/s23.52
Uncertainty K = m/s21.8
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
CORDLESS QUARTER SHEET SANDER
DCW200
English (original instructions)
DECLARATION OF CONFORMITY
THE SUPPLY OF MACHINERY (SAFETY)
REGULATIONS 2008
AND THE RADIO EQUIPMENT REGULATION 2017
Cordless Random Orbit Sander
DCW210
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliancewith:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN 62841-1:2015 +A11:2022 , EN62841-2-4:2014+ AC:2015.
These products conform to the following UK Regulations:
Radio Equipment Regulation, 2017, S.I.2017/1206 (as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
28
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
For more information, please contact DeWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Karl Evans
Vice President Professional Power Tools EANZ GTS
DeWALT UK, 270 Bath Road, Slough
SL1 4DX
England
13.07.2023
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)***
Cat # VDC Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
**Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
29
ENGLISH
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
**Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
30
ENGLISH
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
Additional Safety Instructions for Sanders
Always secure the workpiece by a clamping device or in
a bench vise in such a manner that it cannot move while
beingmachined.
Do not overload the machine by pressing with excessive
force! The best sanding results are achieved with moderate
application pressure. The sanding capacity and quality are
mainly dependent on the selection of the correctabrasive.
Always wear eye protection and a respirator
whensanding.
Sanding of lead‑based paint is not recommended. See
Precautions to Take When Sanding Paint for additional
information before sandingpaint.
Do not operate the unit without the dust collection bag
or dust collectionsystem.
Clean your tool outperiodically.
Empty dust bag frequently, especially when sanding
resin coated surfaces such as polyurethane, varnish,
shellac, etc. Dispose of coated dust particles according to the
finish manufacturer’s guidelines, or place in a metal can with
a tight-fitting metal lid. Remove coated dust particles from the
premises daily. The accumulation of fine sanding dust particles
may self ignite and causefire.
Always wait until the sander has come to a complete stop
before placing itdown.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk offire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised serviceproviders.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
iYour DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore, no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for the
power input of your charger (refer to Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (referto TechnicalData).
Before using charger, read all
instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and
product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst, causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting toclean.
31
ENGLISH
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire, electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service
centre when service or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before attempting
any cleaning. This will reduce the risk of electric shock.
Removing the battery pack will not reduce thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack 15 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly, indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 4 on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
Charge Indicators
FCharging I
GFully Charged J
HHot/Cold Pack Delay* K
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the pack
charging mode. This feature ensures maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to
cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the
battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the
fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked.
Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack in the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
32
ENGLISH
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All BatteryPacks
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture, causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4˚C (39.2˚F)
(such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40˚C (104˚F) (such as outside sheds or
metal buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come into contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well-insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards, which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations; International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations; and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to
section 38.3of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will
be excepted from being classified as a fully regulated
Class9Hazardous Material. In general, only shipments containing
a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class9.
All lithium-ion batteries have the Wh rating marked on the pack.
Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does
not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone
regardless of Wh rating. Shipments of tools with batteries (combo
kits) can be air shipped as excepted if the Wh rating of the battery
pack is no greater than 100Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT® battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
33
ENGLISH
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Package Contents
The package contains:
1 Quarter sheet sander
1 Paper punch
1 Dust bag
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1
models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2
models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3
models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Battery Type
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Refer to Technical Data for moreinformation.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
forshipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack,
resulting in 3batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36Wh, meaning
3batteries of 36Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from
direct sunlight and excessive heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
LRead instruction manual beforeuse.
p Refer to Technical Data for chargingtime.
q Do not probe with conductiveobjects.
r Do not charge damaged batterypacks.
s Do not expose towater.
t Have defective cords replacedimmediately.
u Charge only between 4˚C and 40˚C.
v Only for indooruse.
Example of Use and Transport Label Marking
x Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
y Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
z Do not incinerate the batterypack.
B USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108Wh (1battery with 108Wh).
A TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3x 36Wh (3batteries of 36Wh).
34
ENGLISH
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. F)
NOTE: Make sure your battery pack 15 is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack with the rails inside the tool’s
handle(Fig. F).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the battery release button 4 and firmly pull the
battery pack out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT batteries andchargers.
Attaching Abrasive Paper
Your sander is designed to use quarter sheet abrasive paper.
A quarter sheet of abrasive paper is measured 114.3mm x
139.7mm. This size paper can be madeby:
a. Cutting full sized 228.6mm x 279.4mm abrasive paper
into 1/4sheets of 114.3mm x 139.7mm.
b. Cutting half sheet of abrasive paper into two 114.3mm x
139.7mmsheets.
c. Pre-cut 114.3mm x 139.7mm abrasive paper is available
at extracost.
Fitting Sanding Sheets (Fig. C–G)
Fitting regular sanding sheets (Fig.C–F)
1. Soften the stiff sandpaper by pulling it over the 90°
edge of a table or other straight edge, as shown in Fig.C.
Concentrate on softening the edges to beclamped.
2. Release the rear paper clamp
(
15
)
by pulling up on the side
clamp levers
(
1
)
and disengaging them from the tabs
(
16
)
on
the base plate/pad
(
3
)
as shown in Fig.D.
3. Disengage the front paper clamp (
(
10
)
, Fig.E) by applying
and holding pressure on the front clamp button
(
17
)
while
inserting the 115mm edge of the abrasive paper under the
front paper clamp until if hits the paper-limiting ribs
(
18
)
.
Release the front paper clamp to secure the front of
thepaper.
4. Stretch paper over the base plate/pad
(
3
)
and begin to pivot
the rear paper clamp
(
15
)
around to its locking position.
Lock one side clamp lever
(
1
)
by placing it behind the tab
(
(
16
)
, Fig.F) on the base plate/pad and then repeat with the
second side clamplever.
5. If you are using the dust extraction feature, perforate the
sandpaper (see PaperPunch).
Fitting Hook and Loop Sanding Sheets (Fig.G)
1. Place the tool on a table, base plate/pad
(
3
)
up.
2. Place the sanding sheet directly on top of the base
plate/pad.
3. Hold the base plate/pad with one hand and align the dust
extraction holes
(
20
)
.
4. Press the sheet firmly onto the base plate/pad.
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1 Clamp lever
2 Speed control dial
3 Sanding pad
4 Dust bag
5 On/off switch
6 Main grip
7 Removable dust chute
8 Batttery
9 Battery release button
10 Paper clamp
11 Paper punch
Intended Use
This quarter sheet sander has been designed for sanding wood,
metal, plastics and paintedsurfaces. Only use this quarter sheet
sander for drysanding.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
This quarter sheet sander is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig.B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge, which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button.
A combination of the three green LED lights will illuminate,
designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
Wear eyeprotection.
35
ENGLISH
Dust Extraction (Fig. A, J)
WARNING: Since woodworking with a sander produces
dust, always install a dust bag designed in compliance
with the applicable directives regarding dustemission.
WARNING: Do not use a dust bag or vacuum extractor
without proper spark protection when sandingmetal.
Your sander has a removable dust chute
(
7
)
which allows
either the supplied dust bag
(
4
)
or a shop vacuum system
to be connected. The built-in outlet utilizes the DeWALT
AirLock connection making it compatible with the DeWALT
dustextractor.
To Attach the Dust Bag
1. While holding the sander, fit the dust bag collar
(
13
)
to the
dust port
(
7
)
as shown in FigureJ.
2. Turn the collar clockwise to lock the dust bag
(
4
)
inplace.
To Empty the Dust Bag
NOTE: Be sure to wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
For efficient dust extraction, empty the dust collector when it is
about one thirdfull.
1. While holding the sander, turn the collar
(
13
)
anticlockwise
to unlock the dust bag
(
4
)
.
2. Remove dust bag from the sander and gently shake or tap
the dust bag toempty.
3. Reattach the dust bag back onto the dust port and lock into
place by turning the dust bag collarclockwise.
You may notice that all the dust will not come free from the
bag. This will not affect sanding performance but will reduce
the sander’s dust collection efficiency. To restore your sander’s
dust collection efficiency, depress the spring inside the dust bag
when you are emptying it and tap it on the side of the waste bin
or dustreceptacle.
CAUTION: Never operate this sander unless a dust
collector is in place. Sanding dust exhaust may create a
breathinghazard.
Operating the Sander (Fig. I)
NOTICE: These sanders are not to be used in
drywallapplications.
NOTICE: Avoid overloading your sander. Overloading
will result in a considerable reduction in speed and finish
Wireless Tool Control (Fig. A)
CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and
specifications of the appliance which is paired with
thesander.
Your sander is equipped with a Wireless Tool Control transmitter
which allows your sander to be wirelessly paired with another
Wireless Tool Control device, such as a dustextractor.
To pair your sander using Wireless Tool Control, press and
hold the On/off switch
(
5
)
on the sander and the Wireless Tool
Control pairing button on the seperate device. An LED on the
seperate device will let you know when your sander has been
successfullypaired.
Proper hand position requires one hand on the main grip
(
6
)
.
Proper Hand Position (Fig. I)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Speed Control Dial (Fig. A)
The speed control dial2, shown in FigureA, allows you
to increase or decrease speed from 8000–13500 Orbits Per
Minute. The optimal speed setting for each application is very
much dependent on personal preference. Generally, you will
want to use a higher setting on harder materials and a lower
setting on softer materials. Material removal rate increases as
speedincreases.
Switch (Fig. A)
To turn the unit on, depress the side of the dust-protected
switch5 that corresponds to the symbol “I”. To turn the tool
off, depress the side of the switch that corresponds to the
symbol“O”.
Paper Punch (Fig. H1, H2)
CAUTION: Turn off and remove the battery pack from
the tool before making any adjustments or removing or
installing attachments or accessories. Be sure the switch is
in the OFFposition.
A paper punch
(
11
)
is provided with your sander to
let you perforate regular abrasive paper to make dust
collectionpossible.
To Perforate your Abrasive Paper
Install the abrasive paper on the tool as instructed in this
manual. With the sander turned off and battery removed, place
the paper punch on the paper so that the tabs at the edges of
the punch are against any two adjacent sides of the sanding
pad, as shown. Press the punch against the pad so that the
8points penetrate the paper, as shown in Fig. H1. (Press the
punch into the pad as far as it will go.) Remove the paper punch
and the paper is ready.
An alternate method of perforating the paper is to securely
fasten the punch to a suitable work surface. Two holes are
provided in the punch for this purpose. Use #8flat head screws.
Press the sander (with the paper attached) down on thepunch.
36
ENGLISH
Included with the unit is a dust port which fits batteries 5Ah
andunder.
Available for purchase as a service part (N684701) is a dust port
for batteries 6Ah andover.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT-recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Cleaning
WARNING: Electrical shock and mechanical hazard.
Disconnect the electrical appliance from the power source
beforecleaning.
WARNING: To ensure safe and efficient operation,
always keep the electrical appliance and the ventilation
slotsclean.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Ventilation slots can be cleaned using a dry, soft non-metallic
brush and/or a suitable vacuum cleaner. Do not use water or
any cleaning solutions. Wear approved eye protection and an
approved dustmask.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
3. CLEANING AND DISPOSAL
-All surfaces in the work area should be vacuumed
and thoroughly cleaned daily for the duration of
the sanding project. Vacuum filter bags should be
changedfrequently.
-Plastic drop cloths should be gathered up and disposed
of along with any dust chips or other removal debris.
They should be placed in sealed refuse receptacles and
disposed of through regular trash pick-up procedures.
During clean up, children and pregnant women should
be kept away from the immediate workarea.
-All toys, washable furniture and utensils used by
children should be washed thoroughly before being
usedagain.
quality of your work. The unit may also become hot. In
this event, run sander at a no load condition for a minute
ortwo.
To operate your sander, grasp it as shown in Fig.I and turn it on.
Move the sander in long, sweeping strokes along the surface
being sanded, letting the sander do thework.
Pushing down on the tool while sanding actually slows the
removal rate and produces an inferior quality surface. Be sure
to check your work often, this sander is capable of removing
material rapidly, especially with coarsepaper.
The orbital action of your sander allows you to sand with the
grain or at any angle across it for most sanding jobs. To produce
the best finish possible, start with coarse grit sandpaper and
change gradually to finer and finer paper. Vacuum and wipe
surface with a tack cloth between grit steps. Your sander is
designed to sand into small or confined areas. Its small size and
light weight make it ideal for overheadwork.
The rate at which the dust collection bag fills up will vary with
the type of material being sanded and the coarseness of the
sandpaper. For best results, empty the bag frequently. When
sanding painted surfaces, (see the following for additional
precautions when sanding paint) you may find that the
sandpaper loads up and clogs with paint. A heat gun will work
much better to remove paint before sanding. FOLLOW ALL
SAFETY INSTRUCTIONS IN HEAT GUN INSTRUCTIONMANUAL.
Precautions to Take When Sanding Paint
Sanding of lead based paint is NOT RECOMMENDED due to the
difficulty of controlling the contaminated dust. The greatest
danger of lead poisoning is to children and pregnantwomen.
Since it is difficult to identify whether or not a paint contains
lead without a chemical analysis, we recommend the following
precautions when sanding any paint:
1. PERSONAL SAFETY
-No children or pregnant women should enter the work
area where the paint sanding is being done until all
clean up iscompleted.
-A dust mask or respirator should be worn by all persons
entering the work area. The filter should be replaced
daily or whenever the wearer has difficulty breathing.
See your local hardware store for the proper EN 149-
AS/NZS 1716-approved dustmask.
-NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done in
the work area to prevent ingesting contaminated paint
particles. Workers should wash and clean up BEFORE
eating, drinking or smoking. Articles of food, drink, or
smoking should not be left in the work area where dust
would settle onthem.
2. ENVIRONMENTAL SAFETY
-Paint should be removed in such a manner as to
minimize the amount of dustgenerated.
-Areas where paint removal is occurring should be sealed
with plastic sheeting of 4milsthickness.
-Sanding should be done in a manner to reduce tracking
of paint dust outside the workarea.
37
ENGLISH
Protecting the Environment
wSeparate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled, reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to local
provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long-life battery pack must be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs that were easily done before. At the
end of its technical life, discard it with due care for ourenvironment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
38
ESPAÑOL
El nivel de vibraciones y/o de emisión de ruido que se indica en
esta hoja informativa ha sido medido de acuerdo con una prueba
normalizada indicada en la norma
EN
62841 y puede utilizarse para
comparar herramientas entre sí. Puede usarse para una evaluación
preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA:
El nivel de emisión de vibraciones
y/o ruido
declarado se refiere a las principales aplicaciones de la
herramienta.
Sin embargo, si se utiliza la herramienta para
otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mantenidos
de forma incorrecta, la emisión de ruido o vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido o a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el periodo
total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger
al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como,
por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y
de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante
para las vibraciones) u organizar patrones detrabajo.
DCW200
Voltaje VCC 18
Tipo 1/2/10
Tipo de batería Iones de litio
Tamaño de la almohadilla mm 108 x 115
Órbitas min‑1 8000–13500
Peso (sin batería) kg 1,0
Valores de ruido o de vibración (suma de vectores triaxiales) según la
EN62841‑2‑4:
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 72,3
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 83,3
K (incertidumbre por el nivel de sonido
en cuestión)
dB(A) 2,5
Valor de emisión de vibraciones en a
h
= m/s23,52
Incertidumbre K= m/s21,8
aADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Declaración de Conformidad CE
Directiva de máquinas y directiva de equipos
radioeléctricos
Lijadora de cuartilla inalámbrica
DCW200
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación deDeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
13.07.2023
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Español (traducido de las instrucciones originales)
LIJADORA DE CUARTILLA INALÁMBRICA
DCW200
39
ESPAÑOL
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta
eléctrica aumentará el riesgo de descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el
uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURASCONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sincable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
**Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
40
ESPAÑOL
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
41
ESPAÑOL
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería corresponda al
indicado en la placa de características. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador corresponda al de la redeléctrica.
i
El cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento de
conformidad con la norma EN60335; por lo tanto, no
requiere puesta atierra.
Si el cable de alimentación se daña, debe ser sustituido
únicamente por DeWALT o un centro de serviciosautorizado.
Uso de un cable prolongador
No deben usarse cables prolongadores salvo que sea
absolutamente necesario. Utilice un cable prolongador adecuado
para la potencia de entrada de su cargador (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de 1mm2; la
longitud máxima es de 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los
cargadores de las baterías
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de
los cargadores de batería compatibles (consulte el apartado
Datostécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y advertencias del cargador, la batería y el producto
que utiliza labatería.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. No permita que
ningún líquido penetre en el cargador. Pueden producirse
descargaseléctricas.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
diferencial residual con corriente residual nominal de
30mA oinferior.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de lesiones, cargue solo las baterías recargables DeWALT.
Otros tipos de baterías pueden provocar daños materiales y
lesionespersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
asegurarse de que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocircuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las
cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de
la red cuando no haya ninguna batería en el alojamiento.
Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar la batería con otros cargadores que no
sean los indicados en este manual. El cargador y la batería
han sido diseñados especialmente para funcionarjuntos.
Estos cargadores no ha sido diseñados para ningún
otro uso que no sea el de cargar las baterías recargables
DeWALT. Cualquier otro uso supone riesgo de incendio,
descarga eléctrica oelectrocución.
Cargadores
Los cargadores DeWALT no requieren ajustes y han sido
diseñados para ser lo más fácil de usar que seaposible.
Instrucciones de seguridad adicionales para
Llijadoras
Asegure siempre la pieza de trabajo con un dispositivo
de anclado o en un banco de tal manera que no pueda
moverse mientras trabaja sobre ella..
¡No sobrecargue la máquina presionando con fuerza
excesiva! Se consiguen los mejores resultados de lijado
aplicando una presión moderada. La capacidad de lijado
y calidad dependen principalmente en la elección del disco
abrasivo correcto..
Use siempre protección ocular y un respirador
cuandolije.
Se recomienda no lijar pintura a base de plomo.
ConsultePrecauciones que se deben tomar al lijar
pintura para más información, antes de lijarpinturas.
No utilice la unidad sin la bolsa de recogida de polvo o el
sistema de recogida depolvo.
Limpie la herramientaperiódicamente.
Vacíe frecuentemente la bolsa de polvo, especialmente
cuando lije superficies revestidas de resina tales como
poliuretano, barniz, goma laca, etc. Elimine las partículas
de polvo siguiendo las directrices del fabricante del acabado,
o colóquelas en una lata de metal bien cerrada con tapa.
Extraiga diariamente las partículas de polvo de revestimiento
de las instalaciones. La acumulación de partículas de polvo
fino de lijado puede prenderse y provocar unincendio.
Espere siempre a que el motor se detenga por completo antes
de dejarla apoyada.
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130°C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
42
ESPAÑOL
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
FCargando I
GTotalmente cargada J
HRetardo por batería fría/
caliente* K
* Durante esta operación, la luz roja sigue parpadeando, pero el
indicador de luz amarilla queda encendido. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa
noiluminándose.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente,
automáticamente inicia un retardo por batería fría / caliente,
suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la
temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente
al modo de carga de batería. Esta característica le asegura la
máxima vida útil de labatería.
Una batería fría se carga a una velocidad inferior que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior durante
el ciclo completo de carga y no volverá a la velocidad de carga
máxima aunque secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que entren objetos extraños dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónico
Las herramientas XR con baterías de iones de litio han sido
diseñadas con un sistema de protección electrónica que
protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las
grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa
el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre,
coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela
recargartotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el
cargador. Así se reduce el riesgo de daños al enchufe y al cable
decorriente.
Compruebe que el cable esté colocado en modo de no
pisarlo, tropezar con él o causarle cualquier otro daño
otirón.
No use cables prolongadores salvo que sea
absolutamente necesario. El uso de un cable prolongador
inadecuado puede causar riesgo de incendios, descarga
eléctrica oelectrocución.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No utilice el cargador si tiene el cable o el enchufe
dañado; hágalos repararinmediatamente.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha
caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a
un centro de serviciosautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite hacerle el mantenimiento
o repararlo. Un montaje incorrecto puede causar riesgo de
descarga eléctrica, electrocución oincendio.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser cambiado
de inmediato por el fabricante, un taller de mantenimiento
autorizado o una persona con cualificación similar, para evitar
cualquierpeligro.
Desconecte el cargador de la toma de CA antes de
efectuar cualquier tipo de limpieza. Esto reducirá el riesgo
de electrocución. Retirar la batería no reduce esteriesgo.
NUNCA intente conectar dos cargadoresjuntos.
El cargador está diseñado para funcionar con corriente
eléctrica doméstica estándar de 230V. No intente
utilizarlo con ningún otro voltaje. Esto no se aplica al
cargador devehículos.
Cargar una batería (Fig.B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
labatería.
2. Introduzca la batería 15 en el cargador, y compruebe
que quede bien colocada. La luz roja (carga) parpadeará
continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso
decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar la batería del cargador, pulse el botón de liberación
de la batería 4.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y duración de las
baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes del
primeruso.
43
ESPAÑOL
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la
batería puede ser inflamable si se expone a chispas ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz dealumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo de
4˚C (39,2˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40˚C (104˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, atornillado en
madera a una profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua
u otros líquidos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
44
ESPAÑOL
Battery Type
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Refer to Technical Data for moreinformation.
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
LAntes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
p Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
q No realizar pruebas con objetosconductores.
r No cargar bateríasdeterioradas.
s No exponer alagua.
t Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
u Cargar sólo entre 4˚C y 40˚C.
v Sólo para uso eninterior.
x Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
y
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente
con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los
paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas
por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que
las baterías exploten o causar otras situacionespeligrosas.
z No queme el paquete debaterías.
B USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad
en Wh indica 108Wh (1 batería de 108Wh).
A TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3x 36Wh
(3baterías de36Wh).
peligroso de Clase 9totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios-hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLT® tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de
54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería
de54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3baterías con 1batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36Wh,
lo que significa 3baterías
de 36Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
45
ESPAÑOL
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1 Palanca de fijación
2 Botón de control de
velocidad
3 Base de lijado
4 Bolsa de polvo
5 Interruptor de encendido/
apagado
6 Empuñadura principal
7 Colector de polvo extraíble
8 Batería
9 Botón de liberación de la
batería
10 Pinza de papel
11 Perforadora de papel
Posición del código de fecha (Fig.A)
El código de fecha de fabricación 12 está compuesto por los
4dígitos del año, seguidos por los 2dígitos de la semana, más
los 2dígitos del código de lafábrica.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Lijadora de cuartilla
1 Perforadora de papel
1 Bolsa de polvo
1 Batería de ion de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Baterías de ion de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterías de ion de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas comerciales registradas propiedad de Bluetooth®,
SIG, Inc., y todo uso de dichas marcas por parte de DeWALT es
bajo licencia. Las demás marcas y denominaciones comerciales
pertenecen a sus respectivospropietarios.
Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han
sufrido algún daño durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar elproducto.
Introducir y extraer la batería de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería 15 esté
completamentecargada.
Instalar la batería en la empuñadura de
laherramienta
1. Alinee la batería en las guías ubicadas del interior de la
empuñadura de la herramienta (Fig. B).
2. Deslice la batería en la empuñadura hasta que quede bien
colocada y asegúrese de que haga clic cuandoencaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de la batería 4 y tire
firmemente de la batería para sacarla de la empuñadura de
laherramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presentemanual.
Baterías con indicador de carga (Fig.B)
Algunas baterías DeWALT tienen un indicador de carga que
consiste en tres luces de LED verdes que indican el nivel de
carga restante de labatería.
Para activar el indicador de carga, mantenga pulsado el botón
del indicador de carga19. Un grupo de tres luces LED verdes se
iluminará, indicando el nivel de carga restante. Cuando el nivel de
carga de la batería esté por debajo del límite necesario para el uso,
el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar labatería.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Uso previsto
Esta lijadora de cuartilla ha sido diseñada para lijar madera,
metal, plástico y superficiespintadas. Use esta lijadora de un
cuarto de hoja solo para lijar enseco.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Esta lijadora de un cuarto de hoja es una herramienta
eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) que presenten discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias, a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deje nunca a los niños
solos con esteproducto.
46
ESPAÑOL
Control inalámbrico de herramientas (Fig. A)
ATENCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones y especificaciones del aparato que esté
emparejado con lalijadora.
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose
en la empuñadura principal
(
6
)
.
Posición correcta de las manos (Fig. I)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, tenga SIEMPRE las manos en una
posición adecuada como la que semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, sujete SIEMPRE bien la herramienta
para prevenir una reacciónrepentina.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de hacer cualquier ajuste
o de extraer o instalar accesorios o complementos. El
encendido accidental puede causarlesiones.
Botón de control de velocidad (Fig. A)
El botón de control de velocidad2, que se muestra en
la FiguraA, le permite aumentar o disminuir la velocidad
de 8000–13500 órbitas por minuto. El ajuste de velocidad
óptimo para cada aplicación depende en gran medida de las
preferencias personales. Generalmente, se prefiere usar un
ajuste más alto en materiales más duros y un ajuste más bajo en
materiales más blandos. La velocidad de eliminación de material
aumenta a medida que aumenta lavelocidad.
Interruptor (Fig. A)
Para encender la unidad, apriete el lado del interruptor
protegido contra el polvo5 que tiene el símbolo “I”. Para
apagarla, apriete el lado del interruptor con el símbolo“O”.
Perforadora de papel (Fig. H1, H2)
ATENCIÓN: Apague la herramienta y extraiga la
batería antes de hacer cualquier ajuste o de quitar o
poner complementos o accesorios. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de APAGADO (OFF).
Poner papel abrasivo
Su lijadora está diseñada para usar papel abrasivo abrasivo en
cuartillas. Una cuartilla de papel abrasivo mide 114,3mm x
139,7mm. Este tamaño también puede hacerse:
a. Cortando una hoja de papel abrasivo de 228,6mm x
279,4mm en 4trozos de 114,3mm x 139,7mm.
b. Cortando media hoja de papel abrasivo en dos trozos de
114,3mm x 139,7mm.
c. Existe papel abrasivo precortado de 114,3mm x
139,7mm a un precioadicional.
Montaje de las hojas de la lija (Fig. C–G)
Montaje de las hojas normales de la lija (Fig.C–F)
1. Ablande la hoja de lijar rígida tirando por el borde de 90°
de una mesa u otro borde recto, como se indica en la Fig.C.
Concéntrese en ablandar los bordes quesujetar.
2. Suelte la sujeción trasera del papel
(
15
)
tirando de un lado
de las palancas de sujeción
(
1
)
y desengánchelos de las
pestañas
(
16
)
de la placa/almohadilla base
(
3
)
, como se
indica en la Fig.D.
3. Desenganche la sujeción delantera del papel (
(
10
)
, Fig. E)
presionando y sujetando el botón de sujeción delantera
(
17
)
mientras inserta el borde del papel abrasivo de 115mm por
debajo de la sujeción delantera del papel hasta que toque
el tope
(
18
)
. Suelte la sujeción delantera del papel para
asegurar la parte delantera delpapel.
4. Estire el papel sobre la placa/almohadilla base
(
3
)
y empiece
a girar la sujeción trasera del papel
(
15
)
alrededor de su
posición de cierre. Cierre una palancas de sujeción lateral
(
1
)
colocándola detrás de la pestaña (
(
16
)
, Fig.F) sobre la placa/
almohadilla base y repita la operación con la segunda
palancas de sujeciónlateral.
5. Si usa la función de extracción de polvo, perfore la lija (ver
perforadora depapel).
Colocar lijas con hebillas (Fig. G)
1. Coloque la herramienta en una mesa con la placa/
almohadilla base
(
3
)
bocaarriba.
2. Coloque la lija directamente en la parte superior de la placa/
almohadillabase.
3. Sujete la placa/almohadilla base con una mano y alinee los
orificios de extracción de polvo
(
20
)
.
4. Presione la hoja firmemente contra la placa/
almohadillabase.
NOTA: El indicador de carga da solo una indicación de la carga
que queda en la batería. No indica ninguna funcionalidad de
la herramienta y está sujeto a variaciones en función de los
componentes del producto, la temperatura y la aplicación del
usuariofinal.
Su lijadora inclye una perforadora de papel
(
11
)
para perforar
papel abrasivo normal y hacer posible la recogida depolvo.
Perforar el papel abrasivo
Instale el papel abrasivo en la herramienta como se indica
en este manual. Con la lijadora apagada y la batería quitada,
coloque la perforadora de papel sobre el papel de forma que
las pestañas de los bordes de la perforadora eestén contra dos
lados adyacentes de la almohadilla de lijar, como se indica.
Presione la perforadora contra la almohadilla de forma que
los 8puntos atraviesen el papel, como se indica en la Fig.H1.
(Presione la perforadora contra la almohadilla hasta que encaje).
Retire la perforadora y el papel estará listo.
Una forma alternativa de perforar el papel es fijar la perforadora
a una superficie de trabajo adecuada. La perforadora lleva dos
agujeros para eso. Utilice 8tornillos de cabeza plana. Presione la
lijadora (con el papel puesto) contra laperforadora.
47
ESPAÑOL
AVISO: Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce
considerablemente la velocidad y la calidad de acabado
del trabajo. Puede que la unidad se caliente. En este
caso, haga funcionar la lijadora en vacío durante uno o
dosminutos.
Para utilizar la lijadora, cójala como se muestra en la Fig.I y
enciéndala. Mueva la lijadora a lo largo, dando golpes de mano
a lo largo de la superficie que está lijando y dejando que haga
sutrabajo.
Empujar la herramienta hacia abajo durante el lijado ralentiza
la velocidad de eliminación y produce una superficie de
calidad inferior. Asegúrese de revisar el trabajo con frecuencia,
esta lijadora es capaz de remover material rápidamente,
especialmente con papelgrueso.
La acción orbital aleatoria de la lijadora le permite lijar a lo largo
de la veta o en cualquier ángulo de la misma para la mayoría de
los trabajos de lijado. Para producir el mejor acabado posible,
comience con lija de grano grueso y cambie gradualmente a
un papel cada vez más fino. Aspire y limpie la superficie con
un paño atrapapolvo cada vez que cambie de grano de lija.
Su lijadora ha sido diseñada para lijar en áreas pequeñas o
estrechas. Su tamaño pequeño y su peso ligero hacen que sea
ideal para trabajos enaltura.
La velocidad a la que se llena la bolsa colectora de polvo varía
según el tipo de material que se esté lijando y el grano del
papel de lija. Para obtener mejores resultados, vacíe la bolsa con
frecuencia. Al lijar superficies pintadas (consulte las siguientes
precauciones adicionales para lijar pintura), es posible que el
papel de lija se cargue y se atasque con la pintura. Una pistola
de calor funciona mucho mejor para quitar la pintura antes
de lijar. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA PISTOLA DECALOR.
Precauciones a adoptar al lijar pintura
El lijado de pintura a base de plomo NO ESTÁ ACONSEJADO
debido a la dificultad de controlar el polvo contaminado. Los
niños y las mujeres embarazadas están más expuestos al riesgo
de intoxicación porplomo.
Como resulta difícil identificar si una pintura incluye o no plomo
sin análisis químicos, le aconsejamos que adopte las siguientes
precauciones a la hora de lijar cualquier pintura:
1. SEGURIDAD PERSONAL
-Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la
zona de trabajo cuando se realice el lijado de pintura,
hasta que se haya finalizado sulimpieza.
-Todas las personas que accedan a la zona de trabajo
deberán llevar una máscara de protección anti polvo
o un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o
cuando resulte difícil respirar. Acuda a su almacén local
para obtener la máscara antipolvo aprobada porEN
149- AS/NZS 1716.
-NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la
zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura
contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y
limpiarse ANTES de comer, beber o fumar. Los artículos
de comidas, bebidas o tabaco no deberán dejarse en
Extracción de polvo (Fig. A, J)
ADVERTENCIA: Como el trabajo de la madera con una
lijadora produce polvo, instale siempre una bolsa de polvo
específica de conformidad con las directivas aplicables en
materia de emisión depolvo.
ADVERTENCIA: No utilice una bolsa de polvo ni una
aspiradora sin protección antichispas adecuada cuando
lijemetales.
La lijadora lleva un colector de polvo incorporado
(
7
)
que
permite conectar la bolsa de polvo incluida
(
4
)
o un sistema
aspirador comercial. La salida integrada utiliza la conexión
DeWALT Airlock, haciéndola compatible con el extractor de
polvoDeWALT.
Colocación de la bolsa para el polvo
1. Sujetando la lijadora, coloque el collarín de la bolsa de
polvo
(
13
)
en la conexión
(
7
)
, como se indica en la Fig.J.
2. Gire el collarín en sentido horario para ajustar la bolsa de
polvo
(
4
)
en susitio.
Vaciado de la bolsa para el polvo
NOTA: Cuando lleve a cabo este procedimiento, póngase una
protección ocular y una mascarilla contra el polvohomologadas.
Para lograr una extracción de polvo eficaz, vacíe el colector de
polvo cuando esté lleno hasta aproximadamente untercio.
1. Sujetando la lijadora, gire el collarín
(
13
)
en sentido contrario
a las agujas del reloj para sacar la bolsa de polvo
(
4
)
.
2. Extraiga la bolsa de polvo de la lijadora y sacúdala o agítela
suavemente paravaciarla.
3. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión de
extracción de polvo y ajústela en su lugar girando el collarín
en sentidohorario.
Puede notar que no sale todo el polvo de la bolsa. Esto no
afectará el procedimiento de lijado, pero reducirá la eficacia de
la recogida de polvo de la lijadora. Para restablecer la eficacia de
la recogida de polvo de la lijadora, apriete el muelle interior de
la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto
al cubo de la basura o contenedor depolvo.
ATENCIÓN: Nunca utilice la lijadora si no tiene
conectado un colector de polvo. La descarga de polvo
del lijado puede ser peligrosa para larespiración.
Funcionamiento de la lijadora (Fig. I)
AVISO: Estas lijadoras no deben usarse para trabajos en
paneles deyeso.
La lijadora incluye un transmisor de control inalámbrico de
herramientas que permite emparejarla en modo inalámbrico
con otro dispositivo de control inalámbrico de herramientas,
como un extractor de polvo.
Para emparejar la lijadora usando el control inalámbrico de
herramientas, mantenga pulsado el botón de encendido/
apagado
(
5
)
y el botón de emparejamiento del control
inalámbrico de herramientas del otro dispositivo. Un LED
en el otro dispositivo le avisará cuando su lijadora se haya
emparejadocorrectamente.
48
ESPAÑOL
Protección del medioambiente
w
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben desechar con
la basura domésticanormal.
Los productos y las baterías que contienen materiales
que se pueden recuperar o reciclar reducen la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de conformidad con las normas locales. Puede obtener más
información en
www.2helpU.com.
La unidad incluye un puerto de polvo para el que valen baterías
de 5Ah ymenos.
Como pieza de servicio (N684701), existe a la venta un puerto
de polvo para baterías de 6Ah ymás.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Puesto que los accesorios que no sean los
suministrados por DeWALT no han sido probados con este
producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta
puede resultar peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones,
use solo los accesorios recomendados por DeWALT con
esteproducto.
Consulte a su distribuidor para obtener más información acerca
de los accesoriosadecuados.
Limpieza
ADVERTENCIA: Descarga eléctrica y peligro mecánico.
Desconecte el aparato eléctrico de la fuente de
alimentación antes delimpiarlo.
ADVERTENCIA: Para garantizar un funcionamiento
seguro y eficiente, mantenga siempre limpios el aparato
eléctrico y las ranuras deventilación.
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes ni otros
productos químicos agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos químicos
pueden debilitar los materiales utilizados en tales
piezas. Use un paño humedecido solo con agua y jabón
suave. Nunca permita que entre ningún líquido en la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en
ningúnlíquido.
Las ranuras de ventilación pueden limpiarse con un cepillo no
metálico suave y seco y/o una aspiradora adecuada. No use
agua ni otros líquidos limpiadores. Use protección ocular y una
mascarilla antipolvoaprobadas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
No use productos químicos agresivos ni disolventes para
limpiar la herramienta. Estos productos químicos podrían
dañar el plásticoseriamente.
Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce
considerablemente la velocidad y la efectividad y la unidad
se calentará. En este caso, encienda la lijadora «sin objeto»
durante uno o dosminutos.
Cuidado de la herramienta
Mantenga la máquina lo más limpia posible pasándole
un paño limpio y soplando a través de ella con aire cada
5horas deuso.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Cambiar la almohadilla de lijar (Fig. K)
La almohadilla de lijado
(
3
)
ha sido diseñada como consumible
y deberá sustituirse de vez en cuando. La almohadilla de lijar
deberá sustituirse cuando muestre indicios de desgaste. Las
almohadillas de lijar están disponibles a un coste adicional en su
distribuidor local o taller de reparación autorizado deDeWALT.
1. Sujetando firmemente la placa, quite los cuatro tornillos
(
14
)
del extremo inferior de laalmohadilla.
2. Quite la almohadilla
(
3
)
.
3. Vuelva a instalar la almohadilla. Sustituya los cuatro tornillos.
Tenga cuidado de no apretar demasiado lostornillos.
la zona de trabajo ya que puede depositarse polvo en
losmismos.
2. SEGURIDAD DEL ENTORNO
-Deberá retirar la pintura de forma que se reduzca al
máximo la cantidad de polvoemitido.
-Las zonas en las que se retire la pintura deberán
señalizarse con una hoja de plástico de un grosor de
4mm.
-El lijado deberá realizarse de forma tal que se reduzca el
arrastre de polvo de pintura fuera de la zona detrabajo.
3. LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN
-Todas las superficies de la zona de trabajo deberán ser
aspiradas y limpiadas por completo a diario durante el
periodo del proyecto de lijado. Las bolsas de filtros de
aspiradoras deberán cambiarsefrecuentemente.
-Los paños de plástico deberán reunirse y eliminarse
junto con cualquier resto de polvo u otros restos
de la eliminación. Deberán colocarse en recipientes
de desecho sellados y eliminarse utilizando los
procedimientos de recogida de residuos habituales.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres embarazadas
deberán mantenerse alejados de la zona detrabajo.
-Todos los juguetes, suministros lavables y utensilios
utilizados por los niños deberán limpiarse por completo
antes de volver a serutilizados.
49
ESPAÑOL
Batería recargable
Esta batería de larga vida deberá recargarse cuando no produzca
energía suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente.
Al final de la vida útil de la batería, deséchela respetando el
medioambiente:
Haga agotar completamente la batería y extráigala de
laherramienta.
Las baterías de iones de litio son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Las baterías recogidas
serán recicladas o eliminadasadecuadamente.
50
FRANÇAIS
aAVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manueld’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risqued’électrocution.
Indique un risqued’incendie.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines et Directive des
Équipements radio
Ponceuse pour quart de feuille sans-fil
DCW200
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette noticed’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom deDeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
13.07.2023
Le niveau sonore et/ou des vibrations émises indiqués dans ce
feuillet d’informations ont été mesurés conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN
62841
et ils peuvent être utilisés pour comparer un outil à un autre. Ils
peuvent également être utilisés pour effectuer une évaluation
préliminaire del’exposition.
AVERTISSEMENT: le niveau sonore et/ou de vibrations émis
déclaré correspond aux applications principales de l’outil.
Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes,
avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu,
le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces
éléments peuvent augmenter considérablement le niveau
d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou
au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil
est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent sensiblement réduire le niveau
d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des
vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de
l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud
(pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes
detravail.
DCW200
Tension VCC 18
Type 1/2/10
Type de batterie Li‑Ion
Taille du patin mm 108 x 115
Vibrations min‑1 8000–13500
Poids (sans bloc‑batterie) kg 1,0
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841‑2‑4 :
LPA (niveau de pression sonore émis) dB(A) 72,3
LWA (niveau de puissance sonore) dB(A) 83,3
K
(incertitude pour le niveau sonore
donné)
dB(A) 2,5
Valeur d'émission de vibrations a
h
= m/s23,52
Incertitude K = m/s21,8
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de
développement de produits et d'innovation ont fait de DeWALT
l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriquesprofessionnels.
Caractéristiques techniques
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
PONCEUSE POUR QUART DE FEUILLE SANSFIL
DCW200
51
FRANÇAIS
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DERÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sansfil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
del’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)***
Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication. Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
**La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
52
FRANÇAIS
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
oud’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures oud’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risqued’incendie.
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
53
FRANÇAIS
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de servicesagréé.
E Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câbled’alimentation.
Type 11pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12pour la classe I (Conducteur de terre)–outils
E En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm2pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter
les Fichetechnique). Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le
bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque de
blessures, ne charger que des batteries rechargeables . Les
autres types de batteries peuvent exploser et causer des
blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avecl’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique oud’électrocution.
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
iVotre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Consignes de sécurité supplémentaires
propres aux ponceuses
Sécurisez toujours l’ouvrage par un dispositif de fixation
ou dans étau d’établi de sorte qu’il ne puisse pas bouger
pendant votreintervention.
Ne sursollicitez pas la machine en lui appliquant une
force excessive ! Les meilleurs résultats de ponçage sont
obtenus en n’appuyant que de façon modérée sur la machine.
La capacité de ponçage et la qualité du travail obtenu
dépendent du choix du bonabrasif.
Portez toujours une protection oculaire et une aide
respiratoire pourponcer.
Le ponçage des peintures au plomb n'est pas
recommandé. Voir Précautions à prendre pour poncer
de la peinture pour en savoir plus avant de poncer
despeintures.
Ne faites pas fonctionner la machine sans que le sac
de récupération des poussières ou un système de
récupération des poussières ne soitinstallé.
Nettoyez régulièrement votreoutil.
Videz fréquemment le sac à poussière, tout
particulièrement lorsque vous poncez des surfaces
revêtues de résine comme le polyuréthane, les vernis,
la gomme‑laque, etc. Jetez les particules de poussière
de revêtement conformément aux directives du fabricant
du revêtement ou placez-les dans un récipient métallique
fermé par un couvercle métallique hermétique. Supprimez
quotidiennement les particules de poussière des locaux.
L'accumulation de fines particules de poussière de ponçage
peut s'auto-enflammer et provoquer unincendie.
Attendez toujours que la ponceuse se soit complètement
arrêtée avant de la reposer.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité del’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
54
FRANÇAIS
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
Fcharge en cours I
Gpleinement chargée J
Hsuspension de charge* K
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant des'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai bloc
chaud/froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7et 9mm,
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le
cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
oud’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire. Un chargeur mal réassemblé peut entraîner
un risque de choc électrique, d’électrocution oud’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension. Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig.B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 15 dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 4 sur le blocbatterie.
REMARQUE : pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
55
FRANÇAIS
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court-circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeursDeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits
où la température peut chuter sous 4˚C (39,2˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver), ou atteindre et dépasser 40˚C
(104˚F) (comme dans des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques enété).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée. Car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant
ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
56
FRANÇAIS
Contenu de l’emballage
L'emballage contient:
1 Ponceuse pour quart de feuille
1 Perforateur de papier
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTMC
La batterie FLEXVOLT® DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : lorsque la batterie FLEXVOLTMC est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTMC est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTMC, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier labatterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3batteries de plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé.
Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3batteries
peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière
de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plusélevée.
La puissance en Wh pour le Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
transport peut par exemple
être de 3x 36Wh,
représentant 3batteries de
36Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108Wh (sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avantl’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
LLire la notice d’instructions avant touteutilisation.
p Consulter la Fiche technique pour les temps decharge.
q Ne pas mettre en contact avec des objetsconducteurs.
r Ne pas recharger une batterieendommagée.
s Ne pas exposer àl’eau.
t Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
u Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
v Utiliser uniquement àl’intérieur.
x Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matièred’environnement.
y Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner
leur explosion ou d’autres situationsdangereuses.
z Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
B UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108Wh (1 batterie de 108Wh).
A TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3x 36Wh (3 batteries de 36Wh).
Type de batterie
Ces blocs-batteries peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G. Consultez les Caractéristiques techniques pour
obtenir plusd'informations.
57
FRANÇAIS
Insérer et retirer le bloc‑batterie de l'outil
(Fig. B)
REMARQUE : veillez à ce que le bloc-batterie 15 soit
complètementrechargé.
Pour installer le bloc-batterie dans la poignée
del'outil
1. Alignez le bloc-batterie avec les rails à l’intérieur de la
poignée de l'outil(Fig. B).
2. Glissez le bloc-batterie dans la poignée jusqu'à ce qu'il
repose fermement dans l'outil et veillez à bien entendre le
clic deverrouillage.
Pour retirer le bloc-batterie de l'outil
1. Enfoncez le bouton de libération de la batterie 4 et tirez
fermement le bloc-batterie hors de la poignée del'outil.
2. Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section chargeur de cemanuel.
Blocs-batteries avec jauge de puissance (Fig.B)
Certains blocs-batteries DeWALT sont équipés d'une jauge de
puissance composée de trois voyants verts qui indiquent le
niveau de charge restant dans le bloc-batterie.
Pour activer la jauge de puissance, maintenez enfoncé le bouton
de la jauge de puissance. Une combinaison de trois DEL vertes
s'allument de façon à indiquer le niveau de charge restant.
Lorsque le niveau de charge de la batterie est inférieur à la limite
permettant l'utilisation, la jauge de puissance ne s'allume plus et
la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE : la jauge de puissance ne donne qu'une indication
de la charge restant dans le bloc-batterie. Elle n'indique pas la
fonctionnalité de l'outil et elle peut être sujette à des variations
en fonction des composants du produit, de la température et de
l'intervention réalisée par l'utilisateurfinal.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque
de graves blessure, éteignez et débranchez du
bloc‑batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer toute équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
desblessures.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
Descriptif (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou dedommages.
1 Levier de fixation
2 Molette variateur de
vitesse
3 Patin de ponçage
4 Sac à poussière
5 Interrupteur Marche/Arrêt
6 Poignée principale
7 Descente amovible pour la
poussière
8 Batterie
9 Bouton de libération de la
batterie
10 Dispositif de fixation du
papier
11 Perforateur
Utilisation prévue
Cette ponceuse pour quart de feuille a été spécialement conçue
pour poncer le bois, le métal, le plastique et les surfacespeintes
N’utilisez cette ponceuse 1/4 de feuille que pour le ponçage à
sec.
Emplacement du code date (Fig.A)
Le code de la date de fabrication 12 est composé de l'année en
4chiffres, suivie de la semaine en 2chiffres, suivie de 2chiffres
représentant le code del'usine.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
1 Sac à poussières
1 Bloc-batterie Li-Ion (modèles C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1,
Q1, S1, T1)
2 Blocs-batteries Li-Ion (modèles C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2)
3 Blocs-batteries Li-Ion (modèles C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3)
1Manuel d'utilisation
REMARQUE : Les blocs-batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs-batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B incluent des blocs-batteries Bluetooth®.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®,
SIG, Inc. et DeWALT les utilisent sous licence. Les autres
marques et noms commerciaux appartiennent à leurs
propriétairesrespectifs.
Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant letransport.
Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de
parfaitement le comprendre avantutilisation.
NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Cette ponceuse pour 1/4 de feuille est un outilprofessionnel.
NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. La surveillance des
utilisateurs inexpérimentés estnécessaire.
Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes,
à moins qu'elles ne soient surveillées par une personne
responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants
seuls avec ceproduit.
58
FRANÇAIS
Commande d'outil sans fil (Fig. A)
ATTENTION : veillez à lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications
de l'appareil appairé à laponceuse.
La position correcte des mains nécessite d'avoir une main sur la
poignée principale
(
6
)
.
Position correcte des mains (Fig. I)
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque de graves
blessures, veillez à TOUJOURS respecter la position des
mains recommandée etillustrée.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque de blessures
graves, maintenez TOUJOURS l’outil fermement afin de
pouvoir anticiper toute réactionsoudaine.
FONCTIONNEMENT
Instructions pour l'utilisation
AVERTISSEMENT: respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementationapplicable.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque
de blessure grave, éteignez l'outil et retirez le
bloc‑batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou un
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
desblessures.
Molette variateur de vitesse (Fig. A)
La molette variateur de vitesse2, illustrée sur la FigureA, vous
permet d’augmenter et de diminuer la vitesse (tour par minute)
de 8000–13500. La vitesse optimale pour chaque application
dépend largement de vos préférences. En règle générale, vous
aurez tendance à vouloir utiliser une vitesse supérieure sur les
matières dures et une vitesse inférieure sur les matières plus
tendres. La cadence de retrait de matière augmente à mesure
que la vitesseaugmente.
Interrupteur (Fig. A)
Pour mettre la machine en marche, enfoncez l’interrupteur
protégé contre la poussière5 vers le symbole «I». Pour éteindre
la machine, enfoncez l’interrupteur vers le symbole«O».
Perforateur de papier (Fig. H1, H2)
ATTENTION : éteignez l'outil et retirez-en le bloc-batterie
avant d'effectuer tout réglage ou de retirer ou d'installer
tout équipement ou accessoire. Assurez-vous que
l'interrupteur est en positionARRÊT.
Un perforateur de papier
(
11
)
est fourni avec votre ponceuse
pour vous permettre de perforer le papier abrasif ordinaire et
pouvoir extraire lespoussières.
Fixer le papier abrasif
Votre ponceuse est conçue pour utiliser des quarts de feuilles
abrasives. Un quart de feuille abrasive mesure 114,3mm x
139,7mm. Cette taille de papier peut être obtenu en :
a. Découpant une feuille de papier abrasif entières de
228,6mm x 279,4mm en 1/4de feuilles de 114,3mm x
139,7mm.
b. Découpant une demie feuille de papier abrasif en deux
feuilles de 114,3mm x 139,7mm.
c. Des feuilles de papier abrasif prédécoupées en 114,3mm
x 139,7mm sont disponibles àl'achat.
Installer les feuilles abrasives (Fig. C–G)
Installer des feuilles abrasives normales
(Fig.C–F)
1. Assouplissez la feuille de papier abrasif en la passant sur
l'angle d'un bord de table, comme illustré par la Fig.C.
Veillez à surtout assouplir les bords qui serontfixés.
2. Déverrouillez la fixation arrière pour le papier
(
15
)
en
soulevant les leviers de fixation
(
1
)
et en les désengageant
des pattes
(
16
)
de la semelle/du patin
(
3
)
comme illustré par
la Fig.D.
3. Déverrouillez la fixation avant pour le papier (
(
10
)
, Fig.E) en
maintenant enfoncé le bouton de fixation avant
(
17
)
tout en
insérant le bord de 115mm du papier abrasif sous la fixation
avant jusqu'à ce qu'il touche les nervures de butée pour le
papier
(
18
)
. Relâchez la fixation avant pour le papier pour
fixer l'avant dupapier.
4. Étirez le papier sur la semelle/le patin
(
3
)
et commencez
à pivoter la fixation arrière pour le papier
(
15
)
jusqu'à la
position de verrouillage. Verrouillez un côté du levier de
fixation
(
1
)
en le ramenant derrière la patte (
(
16
)
, Fig.F) sur la
semelle/le patin puis répétez l'opération de l'autre côté avec
le second levier defixation.
5. Si vous utilisez un dispositif pour l'extraction des poussières,
perforez le papier abrasif (voir Perforateur depapier).
Installer des feuilles de papier abrasif
auto-agrippant (Fig.G)
1. Placez l'outil sur une table, semelle/patin
(
3
)
vers lehaut.
2. Positionnez la feuille abrasive directement sur la semelle/
lepatin.
3. Tenez la semelle/le patin d'une main et centrez les trous
pour l'extraction des poussières
(
20
)
.
4. Appuyez fermement la feuille sur la semelle/lepatin.
Pour perforer votre papier abrasif
Installer le papier abrasif sur l'outil comme indiqué dans ce
manuel. Alors que la ponceuse est éteinte et que la batterie a
été retirée, placez le perforateur de papier sur le papier de sorte
que les pattes sur les bords reposent contre deux des côtés
du patin de ponçage, comme illustré. Enfoncez le perforateur
contre le patin de sorte que les 8pointes pénètrent dans le
papier, comme illustré par la Fig.H1. (Enfoncez le perforateur
dans le patin aussi loin que possible). Retirez le perforateur, le
papier est prêt.
Une méthode pour perforer le papier consiste à fixer le
perforateur sur une surface adaptée. Le perforateur dispose de
deux trous à cet effet. Utilisez des vis #8à tête plate. Appuyez la
ponceuse (avec la papier) sur leperforateur.
59
FRANÇAIS
Extraction des poussières (Fig. A, J)
AVERTISSEMENT: le travail du bois avec une ponceuse
produit beaucoup de poussières, vous devez donc toujours
veiller à installer un sac à poussière conçu conformément
aux directives applicables en matière d'émission
depoussières.
AVERTISSEMENT: n'utilisez pas de sac à poussière ou
d'extracteur de poussière sans pare-étincelle lorsque vous
poncez dumétal.
Votre Ponceuse intègre une descente amovible pour la
poussière
(
7
)
qui permet de raccorder soit le sac à poussière
fourni
(
4
)
soit un système d'aspiration d'atelier. La sortie intégrée
utilise le système de raccordement DeWALT AirLock ce qui la
rend compatible avec l'extracteur de poussièreDeWALT.
Pour fixer le sac à poussière
1. Tout en tenant la ponceuse, installez la bague du sac
à poussière
(
13
)
sur le raccord pour l'extraction des
poussières
(
7
)
, comme illustré par la Fig.J.
2. Tournez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre
pour verrouiller le sac à poussière
(
4
)
enplace.
Pour vider le sac à poussière
REMARQUE : Veillez à porter des lunettes de protection
et un masque anti-poussière homologués pour réaliser
cetteopération.
Pour que l'extraction de la poussière reste efficace, videz le bac à
poussière quand il est plein autiers.
1. Tout en tenant la ponceuse, tournez la bague
(
13
)
dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre pour déverrouiller le
sac à poussière
(
4
)
.
2. Retirez le sac à poussière de la ponceuse et secouez-le
doucement ou tapotez-le pour levider.
3. Réinstallez le sac à poussière sur le raccord pour l'extraction
des poussières et verrouillez-le en place en tournant
la bague du sac à poussière dans le sens des aiguilles
d'unemontre.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac.
Cela n'affecte pas les performances du ponçage mais réduit
l'efficacité de la récupération des poussières de la ponceuse.
Afin de restaurer l'efficacité de récupération des poussières
de votre ponceuse, appuyez sur le ressort à l'intérieur du sac à
poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la
poubelle ou du réceptacle àpoussière.
ATTENTION : ne faites jamais fonctionner cette
ponceuse si le sac à poussière n'est pas en place. Les
Utiliser la ponceuse (Fig. I)
AVIS: ces ponceuses ne doivent pas être utilisées sur les
cloisonssèches.
AVIS: évitez de sur-solliciter votre ponceuse. La
sur-sollicitation engendre une diminution importante de
la vitesse et de la qualité de finition de votre ouvrage. La
machine peut également devenir chaude. Dans ce cas,
faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute
oudeux.
Pour utiliser votre ponceuse, tenez-la comme illustré par la Fig.I
et allumez-la. Déplacez la ponceuse en balayant la surface à
poncer sans forcer, en la laissanttravailler.
Le fait d’appuyer sur loutil pendant le ponçage, ralentit la
cadence de retrait de matière et diminue la qualité de finition.
Assurez-vous de contrôler régulièrement votre travail car
cette ponceuse est capable de poncer très rapidement, tout
particulièrement avec du papier à grosgrains.
L’action orbitale de votre ponceuse vous permet de poncer
avec le grain ou à n’importe quel angle à travers le grain pour
la plupart des tâches de ponçage. Afin d’obtenir le meilleur
fini possible, commencez avec un abrasif à gros grains et
remplacez-le progressivement par du papier de plus en plus fin.
Aspirez et essuyez la surface à l’aide d’un chiffon à poussières
entre chaque changement de grain. Votre ponceuse est conçue
pour poncer dans des zones restreintes ou confinées. Sa petite
taille et sa légèreté sont idéales pour les tâches enhauteur.
La cadence à laquelle le sac à poussières se remplit varie en
fonction du type de matière et de la grosseur du papier abrasif.
Videz fréquemment le sac pour obtenir de meilleurs résultats.
Lorsque vous poncez des surfaces peintes, (voir les précautions
supplémentaires suivantes pour poncer les peintures) il se peut
que le papier abrasif se charge de peinture et se bouche. Un
décapeur thermique est nettement mieux adapté pour retirer la
peinture avant le ponçage. RESPECTEZ TOUTES LES CONSIGNES
DE SÉCURITÉ DU MANUEL DU DÉCAPEURTHERMIQUE.
Précautions à prendre pour poncer de
la peinture
Le ponçage de peintures à base de plomb N’EST PAS
RECOMMANDÉ en raison de la difficulté à contrôler la poussière
contaminée. Ce sont les enfants et les femmes enceintes qui
courent le plus grand risque d’empoisonnement par leplomb.
Étant donnée la difficulté à pouvoir déterminer si une peinture
contient ou non du plomb sans analyse chimique, nous
recommandons les précautions suivantes lors du ponçage de
toutes les peintures:
1. SECURITE PERSONNELLE
-Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas
pénétrer dans la zone de travail lors du ponçage de
peintures et tant que le nettoyage nest pasterminé.
-Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail
doivent porter un masque anti-poussière ou un appareil
respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous les jours ou
poussières provenant du ponçage peuvent engendrer des
problèmesrespiratoires.
Votre ponceuse est équipé d'un transmetteur de commande
d'outil sans fil qui vous permet d'appairer Votre ponceuse avec
un autre appareil de commande d'outil sans fil, comme un
extracteur de poussière par exemple.
Pour appairer votre ponceuse à l'aide de la commande d'outil
sans fil, maintenez enfoncé l'interrupteur Marche/Arrêt
(
5
)
de
la ponceuse et le bouton d'appairage de la commande d'outil
sans fil de l'autre l'appareil. Un voyant sur l'autre appareil vous
indique que votre ponceuse a été correctementappairé.
60
FRANÇAIS
L'appareil est livré avec un raccord pour l'extraction des
poussières adapté aux batteries de 5Ah etmoins.
Un raccord pour l'extraction des poussières adapté aux batteries
de 6Ah ou plus est disponible à l'achat en option (N684701).
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: les accessoires, autres que ceux
proposés par DeWALT n'ayant pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet outil pourrait être
dangereuse. Afin de réduire les risques de blessures,
n'utilisez que les accessoires DeWALT recommandés avec
ceproduit.
Contactez votre revendeur pour obtenir plus de précisions sur
les accessoirescompatibles.
Nettoyage
AVERTISSEMENT: risque de décharges électriques et de
chocs mécaniques. Débranchez l'appareil électrique de la
source d'alimentation avant de lenettoyer.
AVERTISSEMENT: afin de garantir le fonctionnement
sûr et efficace de l'appareil électrique, veillez à ce que
l'appareil et les fentes d'aération restentpropres.
AVERTISSEMENT: n'utilisez jamais de solvants ou
d'autres produits chimiques décapants pour nettoyer les
pièces non métalliques de l'outil. Ces produits chimiques
peuvent fragiliser la matière de ces pièces. Utilisez
un chiffon humidifié avec de l'eau et un savon doux
uniquement. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l'intérieur de l'outil et n’immergez jamais aucune de ses
pièces dans aucunliquide.
Vous pouvez nettoyer les fentes d'aération à l'aide d'une
brosse souple non-métallique sèche et/ou un aspirateur
adapté. N'utilisez pas d'eau, ni de solutions de nettoyage.
Veillez à vous protéger les yeux et à porter un masque à
poussièrehomologué.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretenir l'outil
Gardez votre machine aussi propre que possible en
l'essuyant à l'aide d'un chiffon propre et soufflant de l'air
dessus toutes les 5heuresd'utilisation.
N'utilisez aucuns produits chimiques agressifs et aucuns
solvants pour nettoyer l'outil. Ces produits chimiques
pourraient sérieusement endommager lesplastiques.
Évitez de sur-solliciter votre ponceuse. La sur-sollicitation
engendre une diminution importante de la vitesse et de
l'efficacité et augmente la chaleur de l'appareil. Si cela arrive,
faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute
oudeux.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Remplacer le patin de ponçage (Fig. K)
Le patin de ponçage
(
3
)
est une pièce consommable qui doit
être remplacée de temps en temps. Le patin de ponçage doit
être remplacé lorsque les signes d’usure sont manifestes. Les
patins de ponçage sont disponibles à l'achat auprès de votre
revendeur local ou de votre centre d'assistance DeWALTagréés.
1. En maintenant fermement la semelle, retirez les quatre
vis
(
14
)
au bas dupatin.
2. Retirez le patin
(
3
)
.
3. Réinstallez un patin. Réinstallez les quatre vis. Veillez à ne
pas trop serrer lesvis.
dès que l’utilisateur a du mal à respirer. Prenez conseil
auprès de votre quincaillerie concernant les masques à
poussières agréésEN 149- AS/NZS 1716.
-NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la
zone de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de
peinture contaminées. Les utilisateurs doivent se laver et
procéder à un nettoyage AVANT de manger, de boire ou
de fumer. Les aliments et les cigarettes ne doivent pas
être laissés dans la zone de travail si la poussière peut
s’ydéposer.
2. SECURITE DE L’ENVIRONNEMENT
-La peinture doit être retirée de manière à réduire au
minimum la quantité de poussièregénérée.
-Les zones où le retrait de peinture a lieu doivent être
scellées avec des bâches en plastique d’une épaisseur
de 4millimètres.
-Le ponçage doit être effectué de manière à réduire
l’entraînement de poussière de peinture hors de la zone
detravail.
3. NETTOYAGE ET MISE AU REBUT
-Toutes les surfaces de la zone de travail doivent être
aspirées et nettoyées à fond, chaque jour et pendant
toute la durée du travail de ponçage. Les sacs filtrants
des aspirateurs doivent être remplacésfréquemment.
-Les bâches de protection en plastique doivent être
rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux
et autres débris. Elles doivent être placées dans des
récipients hermétiques et jetées selon les procédures
habituelles de collecte des déchets. Pendant le
nettoyage, les enfants et les femmes enceintes doivent
être tenus éloignés de la zone detravail.
-Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés
par les enfants doivent être lavés à fond avant de
pouvoir êtreréutilisés.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
61
FRANÇAIS
Protection de l’environnement
w
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire
la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits
électriques et les piles/batteries conformément aux prescriptions
locales en vigueur. Pour obtenir plus de précisions, consultez le
site
www.2helpU.com.
Bloc‑batterie rechargeable
Ce bloc-batterie longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui étaient
facilement réalisées auparavant. À la fin de sa durée de vie, jetez-la
en respectant l’environnement:
Déchargez complètement le bloc-batterie puis retirez-le
del’outil.
Les cellules Li-Ion sont recyclables. Rapportez-les à
votre revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs-batteries collectés y sont recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
62
ITALIANO
aAVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle
apparecchiature radio
Levigatrice orbitale da 1/4di foglio
DCW200
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE
e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
13.07.2023
I livelli di emissione di vibrazione e/o rumore indicati in
questa scheda informativa, misurati secondo una procedura
standardizzata prevista dalla norma
EN
62841 possono essere
utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi e per una
valutazione preliminaredell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di emissione di vibrazioni e/o
rumore dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell'
elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni o con accessori diversi o se non
è sottoposto a una manutenzione adeguata, i suoi livelli di
emissione di rumore e/o di vibrazioni potrebbero differire da
tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione a vibrazione dovrebbe
anche tenere conto di quante volte l’elettroutensile viene
spento o di quando rimane acceso, ma senza essere
effettivamente usato. Questo fatto potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Individuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere
l'operatore dagli effetti delle vibrazioni e/o dei rumori, quali
sottoporre l'elettroutensile e gli accessori a manutenzione,
mantenere le mani calde (misura attinente alle vibrazioni) e
prevedere l'organizzazione di modelli dilavoro.
DCW200
Tensione VCC 18
Tipo 1/2/10
Tipo di batteria Ioni di litio
Dimensioni platorello mm 108 x 115
Orbite min‑1 8000–13500
Peso (senza pacco batteria) kg 1,0
Valori di rumorosità e di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841‑2‑4:
LPA (livello di pressione sonora delle
emissioni)
dB(A) 72,3
LWA (livello di potenza sonora) dB(A) 83,3
K
(incertezza per il livello sonoro
indicato)
dB(A) 2,5
Valore di emissione di vibrazione a
h
= m/s23,52
Incertezza K = m/s21,8
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
LEVIGATRICE ORBITALE DA 1/4DI FOGLIO
DCW200
63
ITALIANO
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTIFUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senzacavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
**Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
64
ITALIANO
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
ed’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocareunesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
65
ITALIANO
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato
esclusivamente da o da un centro di assistenzaautorizzato.
E Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11per la classe II (doppio isolamento) –
utensilielettrici
Tipo 12per la classe I (messa a terra) – utensilielettrici
E Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm2e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere DatiTecnici). Prima
di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli
avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino conl’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito
nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno
del caricabatterie possono essere circuitati da materiale
estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a
titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli
di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche
devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie.
Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco
batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa
prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
iL’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per le
levigatrici orbitali
Fissare sempre il pezzo da lavorare tramite un
dispositivo di serraggio o in una morsa da banco
in modo tale che non possa muoversi durante
lalavorazione.
Non sovraccaricare la macchina esercitando una
pressione eccessiva! I migliori risultati di levigatura si
ottengono con una pressione di applicazione moderata. La
capacità e la qualità di levigatura dipendono principalmente
dalla selezione dell’abrasivocorretto.
Indossare sempre protezioni per gli occhi e un
respiratore durante lalevigatura.
La carteggiatura della vernice a base di piombo non
è raccomandata. Prima di carteggiare la vernice vedere le
Precauzioni da adottare durante la carteggiatura di
superfici verniciate per ulterioriinformazioni.
Non utilizzare l'unità se il sacchetto raccoglipolvere o il
sistema di raccolta della polvere non èinstallato.
Pulire periodicamentel'elettroutensile.
Svuotare spesso il sacchetto raccoglipolvere,
soprattutto durante la levigatura di superfici rivestite
in resina, come poliuretano, vernici, gomma lacca, ecc.
Smaltire le particelle di polvere rivestite secondo le linee guida
del produttore finale, o riporle in un contenitore di metallo
con un coperchio metallico a chiusura ermetica. Rimuovere
quotidianamente le particelle di polvere rivestite dai locali. Le
particelle di polveri fini di levigatura accumulate potrebbero
prendere fuoco spontaneamente e provocare unincendio.
Attendere sempre che la levigatrice si sia completamente
arrestata prima di posarla.
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischiod’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato, che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
66
ITALIANO
Indicatori di carica
Fin carica I
Gcarica completa J
Hritardo per pacco caldo/freddo* K
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio, scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sottol’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig.B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria 15 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 4 sul paccobatteria.
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
67
ITALIANO
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i
terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre
il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi,
scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (39,2˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40˚C (104˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
68
ITALIANO
Tipo di batteria
È possibile utilizzare i seguenti modelli di pacchi batteria:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184,
DCB184B, DCB184G, DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034,
DCBP034G, DCBP518, DCBP518G. Per ulteriori informazioni
consultare la sezione "Datitecnici."
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Levigatrice orbitale da 1/4di foglio
1 Perforatore di carta abrasiva
1 Sacchetto raccoglipolvere
classe superiore a 100wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLT® ha due modalità: Uso eTrasporto.
Modalità Uso: quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: quando
viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è
in modalità trasporto. Conservare
il coperchio per laspedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in 3batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36Wh, ovvero 3batterie di 36Wh ciascuna. La classificazione
di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato primadell’uso.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
LLeggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
p Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
q Non toccare con oggetticonduttivi.
r Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
s Non esporreall’acqua.
t Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
u Caricare esclusivamente a temperature tra 4˚C e 40˚C.
v Solo per usointerno.
x Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
perl’ambiente.
y Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con
i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare
un’esplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
z Non bruciare il paccobatteria.
B UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108Wh (1 batteria con 108Wh).
A TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3x 36Wh
(3batterie di 36Wh).
69
ITALIANO
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali
o lesioni allepersone.
1 Fermo di fissaggio
2 Selettore di controllo della
velocità
3 Platorello di levigatura
4 Sacchetto raccoglipolvere
5 Interruttore di accensione/
spegnimento
6 Impugnatura principale
7 Attacco per aspirazione
polveri rimovibile
8 Batteria
9 Pulsante di rilascio batteria
10 Morsa di fissaggio carta
abrasiva
11 Perforatore carta abrasiva
Uso previsto
Questa levigatrice orbitale da 1/4di foglio è stata progettata per
levigare legno, metallo, plastica e superficiverniciate. Utilizzare
questa levigatrice da un quarto di foglio esclusivamente per
carteggiare asecco.
Posizione del codice data (Fig.A)
Il codice data di produzione 12 consiste in un anno a 4cifre
seguito da una settimana a 2cifre ed è esteso da un codice di
fabbrica a 2cifre.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Installazione e rimozione del pacco batteria
dall'elettroutensile (Fig. B)
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria 15 sia
completamentecarico.
Inserimento del pacco batteria nell'impugnatura
dell’elettroutensile
1. Allineare il pacco batteria alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’elettroutensile(Fig. B).
2. Far scorrere il pacco batteria nell'impugnatura finché sarà
saldamente alloggiato nell'elettroutensile e assicurarsi di
sentire lo scatto dell'aggancio insede.
Rimozione della batteria dall'elettroutensile
1. Premere il pulsante di rilascio batteria 4 ed
estrarre con decisione il pacco batteria
dall'impugnaturadell'elettroutensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatterie come descritto
nella sezione relativa al caricabatterie di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carica
(Fig.B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT includono un indicatore di carica
costituito da tre spie a LED verdi che si illuminano, mostrando il
livello di carica residua del paccobatteria.
Per azionare l'indicatore di carica mantenere premuto il
rispettivo tasto. Una combinazione di tre spie a LED verdi si
illumina per mostrare il livello di carica residua. Se il livello di
carica del pacco batteria scende al di sotto del limite utilizzabile,
le spie dell'indicatore non si illuminano e sarà necessario
ricaricare il paccobatteria.
NOTA: l'indicatore di carica mostra solamente il livello di carica
residua del pacco batteria. Esso non indica la funzionalità
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’elettroutensile e scollegarlo
alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione
o rimuovere/installare dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale può provocare lesioni allepersone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterieDeWALT.
1 Pacco batteria agli ioni di litio (modelli C1, D1, E1, G1, H1, L1,
M1, P1, Q1, S1, T1)
2 Pacchi batteria agli ioni di litio(modelli C2, D2, E2, G2, H2, L2,
M2, P2, Q2, S2, T2)
3 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C3, D3, E3, G3, H3,
L3, M3, P3, Q3, S3, T3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. Le batterie e i caricabatterie non
sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono le batterie
Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare se sono presenti eventuali danni all'elettroutensile,
ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti
durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questomanuale.
NON utilizzarla in condizioni di umidità o in presenza di liquidi
infiammabili ogas.
Questa levigatrice orbitale da 1/4 di foglio è un elettroutensile
professionale
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di
persone di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che siano sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni
riguardo all'uso dell'elettroutensile da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
70
ITALIANO
UTILIZZO
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza
e alle normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
alle persone, spegnere la macchina e disconnettere
i pacchi batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale può provocare lesioni
allepersone.
Selettore di controllo della velocità (Fig. A)
Il selettore di controllo della velocità2, mostrato in Figura A,
consente di aumentare o diminuire la velocità da 8000–13500
orbite al minuto. Limpostazione della velocità ottimale per
ciascuna applicazione dipende in larga misura dalle preferenze
personali. In genere, si consiglia di utilizzare unimpostazione
superiore su materiali più duri e un’impostazione inferiore su
materiali più morbidi. La frequenza di rimozione del materiale
aumenta all’aumentare dellavelocità.
Interruttore (Fig. A)
Per accendere l’unità, premere il lato dell’interruttore con
protezione anti-polvere5 che corrisponde al simbolo “I. Per
spegnere l’unità, premere il lato dell’interruttore che corrisponde
al simbolo“O”.
Perforatore di carta abrasiva (Fig. H1, H2)
ATTENZIONE: spegnere l'elettroutensile e rimuovere
il pacco batteria prima di eseguire regolazioni o di
rimuovere o installare dotazioni o accessori. Assicurarsi
che l'interruttore sia in posizione dispegnimento.
In dotazione con la levigatrice orbitale viene fornito un
perforatore di carta abrasiva
(
11
)
che consente di eseguire fori
nella carta abrasiva standard rendendo possibile l'aspirazione
dellepolveri.
Per perforare la carta abrasiva
Installare il foglio di carta abrasiva seguendo le istruzioni
riportate in questo manuale. Con la levigatrice orbitale spenta
e il pacco batteria rimosso, posizionare il perforatore sulla carta
abrasiva in modo che le linguette sui bordi del punzonatore si
trovino contro due lati adiacenti qualsiasi del platorello, come
illustrato. Premere il perforatore contro il platorello cosicché
le 8punte penetreranno la carta, come mostrato nella Fig.H1.
(Premere il perforatore contro il platorello fino in fondo.)
Rimuovere il perforatore e la carta abrasiva sarà pronta.
Un metodo alternativo per perforare la carta abrasiva consiste
nel fissare saldamente il perforatore su una superficie di lavoro
idonea. A tale scopo nel perforatore sono previsti due fori.
Utilizzare n.8viti a testa piatta. Premere la levigatrice orbitale
(con la carta abrasiva montata) sulperforatore.
Fissaggio della carta abrasiva
Questa levigatrice orbitale è stata concepita per l'uso con 1/4di
foglio di carta abrasiva. Un quarto di foglio di carta abrasiva
misura 114,3x 139,7mm. Per ottenere questo formato è
possibile:
a. tagliare un foglio intero di carta abrasiva di 228,6x
279,4mm in fogli di 114.3mm x 139.7mm, pari a 1/4del
foglio intero;
b. tagliare la metà di un foglio intero di carta abrasiva in due
fogli di 114.3x 139,7mmciascuno;.
c. utilizzare carta abrasiva pre-tagliata di 114,3x 139,7mm,
disponibile con un supplemento diprezzo.
Montaggio dei fogli di carta abrasiva
(Fig. C–G)
Montaggio di fogli di carta abrasiva standard
(Fig.C–F)
1. Ammorbidire la carta abrasiva rigida tirandola sul bordo a
90° di un tavolo o su un altro bordo diritto, come illustrato
nella Fig.C. Ammorbidire in particolare i bordi del foglio
dafissare.
2. Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
posteriore
(
15
)
sollevando i fermi di fissaggio laterali
(
1
)
e
disinserendoli dalle linguette
(
16
)
sulla piastra di base/sul
platorello
(
3
)
, come illustrato nella Fig.D.
3. Sbloccare la morsa di fissaggio della carta abrasiva(
(
10
)
,
Fig.E) esercitando pressione e mantenendo premuto il
relativo pulsante
(
17
)
e infilare il bordo di 115mm della
carta abrasiva sotto la rispettiva morsa di fissaggio anteriore,
finché essa tocca contro le nervature di delimitazione della
carta
(
18
)
. Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
anteriore per fissare la parte anteriore dellacarta.
4. Tendere la carta sulla piastra di base/sul platorello
(
3
)
e
iniziare a ruotare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
posteriore
(
15
)
fino alla rispettiva posizione di bloccaggio.
Bloccare uno dei fermi di fissaggio laterali
(
1
)
posizionandolo
dietro la linguetta (
(
16
)
, Fig.F) sulla piastra di base/sul
platorello, quindi ripetere l'operazione per il secondo fermo
di fissaggiolaterale.
5. Se si utilizza la funzione di aspirazione delle polveri,
perforare la carta abrasiva (vedere la sezione Perforatore
della cartaabrasiva).
Montaggio di fogli di carta abrasiva con Velcro
(Fig.G)
1. Appoggiare la levigatrice orbitale su un tavolo, con la piastra
di base/il platorello
(
3
)
rivolta/o versol'alto.
2. Posizionare il foglio di carta abrasiva direttamente sopra la
piastra di base/ilplatorello.
3. Tenere ferma/o la piastra di base/il platorello con una mano
e allineare i fori per l'aspirazione delle polveri
(
20
)
.
4. Premere saldamente il foglio di carta abrasiva sulla piastra di
base/sulplatorello.
dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione da
parte dell’utilizzatorefinale.
71
ITALIANO
Aspirazione polveri (Fig. A, J)
AVVERTENZA: siccome la lavorazione del legno con una
levigatrice orbitale genera delle polveri, installare sempre
un sacchetto raccoglipolvere conforme alle direttive
applicabili in materia di emissione dipolveri.
AVVERTENZA: nel levigare metalli non utilizzare il
sacchetto raccoglipolvere o l’aspiratore in assenza di
un’adeguata protezioneparascintille.
Questa levigatrice orbitale presenta un attacco per l'aspirazione
delle polveri rimovibile
(
7
)
al quale è possibile collegare
il sacchetto raccoglipolvere in dotazione
(
4
)
o l'impianto
di aspirazione di un'officina. La presa incorporata utilizza
la connessione a tenuta ermetica DeWALT che la rende
compatibile con l'aspiratore di polveriDeWALT.
Per fissare il sacchetto raccoglipolvere
1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, montare il collare del
sacchetto raccoglipolvere
(
13
)
alla presa per aspirazione
polveri
(
7
)
, come illustrato nella Fig.J.
2. Ruotare il collare in senso orario per bloccare il sacchetto
raccoglipolvere
(
4
)
inposizione.
Per svuotare il sacchetto raccoglipolvere
NOTA: quando si esegue questa procedura assicurarsi
di indossare occhiali di protezione e maschere
antipolvereomologati.
Per un'efficiente aspirazione delle polveri, svuotare il sacchetto
raccoglipolvere quando è pieno per un terzo della suacapacità.
1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, ruotare il
collare
(
13
)
in senso antiorario per sbloccare il sacchetto
raccoglipolvere
(
4
)
.
Wireless Tool Control (Fig. A)
ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni
e le specifiche di sicurezza del dispositivo associato alla
levigatriceorbitale.
Questa levigatrice orbitale è dotata di un trasmettitore Wireless
Tool Control che consente di associarla in modalità wireless a
un altro dispositivo provvisto di Wireless Tool Control, come ad
esempio un aspiratore per le polveri.
Per associare la levigatrice orbitale a un altro dispositivo
tramite Wireless Tool Control, tenere premuto l'interruttore
di accensione/spegnimento
(
5
)
sulla levigatrice orbitale e
il pulsante di associazione Wireless Tool Control sull'altro
dispositivo. Un LED sull'altro dispositivo avverte se la levigatrice
orbitale è stata associatacorrettamente.
La posizione corretta delle mani prevede una mano
sull'impugnatura principale
(
6
)
.
Posizionamento corretto delle mani (Fig. I)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni alle
persone, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta,
come illustrato infigura.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni alle
persone, mantenere SEMPRE una presa sicura allo scopo
di prevenire reazioni improvvisedell'elettroutensile.
Funzionamento della levigatrice (Fig. I)
AVVISO: queste levigatrici non devono essere utilizzate
nelle applicazioni incartongesso.
AVVISO: evitare di sovraccaricare la levigatrice. Il
sovraccarico comporterà una notevole riduzione della
velocità e della qualità finale del lavoro. L’unità potrebbe
anche surriscaldarsi. In questo caso, far funzionare la
levigatrice a vuoto per un minuto odue.
Per azionare la levigatrice, afferrarla come mostrato nella Fig.I e
accenderla. Spostare la levigatrice con movimenti lunghi e ampi
lungo la superficie da levigare, lasciando che la levigatrice faccia
il suolavoro.
Spingere verso il basso l’utensile durante la levigatura
rallenta la velocità di rimozione e produce una superficie di
qualità inferiore. Assicurarsi di controllare spesso il lavoro, in
quanto questa levigatrice è in grado di rimuovere il materiale
rapidamente, specialmente con cartaruvida.
L’azione orbitale casuale della levigatrice consente di levigare
con la grana o a qualsiasi angolazione attraverso per la maggior
parte dei lavori di levigatura. Per ottenere la migliore finitura
possibile, iniziare con carta vetrata a grana grossa e passare
gradualmente a carta sempre più fine. Aspirare e pulire la
superficie con un panno aderente tra un incremento della grana
e l’altro. La levigatrice è progettata per operazioni di levigatura
in aree piccole o ristrette. Le sue dimensioni ridotte e il suo peso
leggero la rendono ideale per i lavorisopraelevati.
La velocità con cui la sacca di raccolta polvere si riempie varia
in base al tipo di materiale levigato e alla ruvidità della carta
vetrata. Per ottenere i migliori risultati, svuotare frequentemente
la sacca. Quando si levigano superfici verniciate (vedere le
seguenti precauzioni aggiuntive durante la levigatura di
vernice) è possibile che la carta vetrata si carichi e si intasi
di vernice. Una pistola termica sarà molto più efficace per
rimuovere la vernice prima della levigatura. SEGUIRE TUTTE LE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA NEL MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA
PISTOLATERMICA.
2. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla levigatrice
orbitale e scuoterlo delicatamente o picchiettarlo
persvuotarlo.
3. Rimontare il sacchetto raccoglipolvere sulla presa per
aspirazione polveri e bloccarlo in posizione ruotando il
rispettivo collare in sensoorario.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal
sacchetto. Questo fatto non influirà sulle prestazioni di
levigatura, ma ridurrà l'efficienza di raccolta delle polveri della
levigatrice orbitale. Per ripristinare l'efficienza di raccolta delle
polveri della levigatrice orbitale, premere la molla all'interno
del sacchetto raccoglipolvere mentre lo si sta svuotando
e picchiettarlo sul lato del cestino della spazzatura o del
contenitore per lapolvere.
ATTENZIONE: non utilizzare mai questa levigatrice
orbitale se il contenitore di raccolta delle polveri
non è in sede. Lo scarico delle polveri di levigatura può
comportare il pericolo di danni all'apparatorespiratorio.
72
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche e rischio
meccanico. Scollegare l'apparecchio dalla sorgente di
alimentazione elettrica prima di procedere allapulizia.
AVVERTENZA: per garantire un funzionamento sicuro
ed efficiente, mantenere sempre puliti l'apparecchio e le
feritoie diventilazione.
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’utensile. Queste sostanze chimiche rischiano di indebolire i
materiali di cui sono fatte tali parti; usare un panno inumidito
solo con acqua e detergente neutro. Non lasciare che penetri
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Cura dell'elettroutensile
Mantenere la macchina il più possibile pulita strofinando
con un panno pulito e soffiandola con aria dopo circa 5ore
diutilizzo.
Non utilizzare prodotti chimici corrosivi o solventi aggressivi
per pulire l'elettroutensile. Queste sostanze chimiche
potrebbero danneggiare laplastica.
Evitare di sovraccaricare la levigatrice orbitale. Il sovraccarico
comporta una notevole riduzione della velocità e
dell'efficienza dell'elettroutensile, che inoltre si riscalda
molto. In questo caso, far funzionare la levigatrice orbitale a
vuoto per uno o dueminuti.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Sostituzione del platorello di levigatura
(Fig. K)
Il platorello di levigatura
(
3
)
è concepito come parte
consumabile e di tanto in tanto è necessario provvedere alla
sua sostituzione. Il platorello deve essere sostituito quando i
segni di usura diventano evidenti. I platorelli di levigatura sono
disponibili a un costo aggiuntivo presso il proprio rivenditore o
centro di assistenza DeWALT autorizzato dizona.
1. Tenendo saldamente il piano, rimuovere le quattro viti
(
14
)
dal fondo delplatorello.
2. Rimuovere il platorello
(
3
)
.
3. Reinstallare il platorello. Riposizionare le quattro viti. Fare
attenzione a non serrare le vitieccessivamente.
Precauzioni da prendere durante la
verniciatura di superfici verniciate
La levigatura di vernici a base di piombo NON è CONSIGLIATA
per via delle difficoltà che presenta il controllo delle polveri
contaminate. I bambini e le donne in stato interessante sono i
soggetti più a rischio di avvelenamento dapiombo.
Siccome è difficile determinare se una vernice contiene piombo
senza un’analisi chimica, consigliamo di attenersi alle seguenti
precauzioni per la levigatura di superfici verniciate:
1. SICUREZZA PERSONALE
-Laddove vengano effettuate operazioni di levigatura
di vernici, non consentire l’accesso all’area di lavoro a
bambini e donne in stato interessante finché tutte le
operazioni di pulizia non sarannocompletate.
-Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono
indossare una maschera anti-polvere o un respiratore. Il
filtro deve essere sostituito ogni giorno o ogniqualvolta
il soggetto presenti difficoltà respiratorie. Consultare il
proprio rivenditore locale per una maschera anti-polvere
appropriata omologataEN 149- AS/NZS 1716.
-NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro
per impedire l’ingestione di particelle di vernice
contaminata. Gli operai devono lavarsi e cambiarsi
PRIMA di mangiare, bere o fumare. Non lasciare residui
di cibi, bevande o fumo nell’area di lavoro, dove è
possibile che si accumuli lapolvere.
2. SICUREZZA AMBIENTALE
-La vernice deve essere rimossa in modo tale da
minimizzare la quantità di polveregenerata.
-Le aree dove vengono effettuate operazioni di
asportazione della vernice devono essere sigillate con
rivestimenti in plastica dello spessore di 4mil.
-La levigatura deve essere eseguita in modo tale da
ridurre le tracce di polvere di vernice al di fuori dell’area
dilavoro.
3. PULIZIA E SMALTIMENTO
-È necessario aspirare e pulire accuratamente ogni
giorno tutte le superfici nell›area di lavoro per tutta la
durata del progetto di levigatura. I sacchetti del filtro
dell’aspirapolvere devono essere cambiatiregolarmente.
-Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono essere
raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere o a
qualsiasi altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali
residui devono essere riposti in contenitori di scarto
sigillati e smaltiti tramite le regolari procedure di raccolta
dei rifiuti. Durante le operazioni di pulizia, è necessario
tenere i bambini e le donne in stato interessante lontano
dall’area dilavoro.
-Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai
bambini devono essere lavati accuratamente prima di
essereriutilizzati.
73
ITALIANO
Tutela dell'ambiente
w
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti insieme ai normali rifiutidomestici.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati e riciclati, riducendo la domanda di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
online all'indirizzo
www.2helpU.com.
Con l'unità è inclusa una presa per l'aspirazione polveri adatta
per batterie da 5Ah e di potenzainferiore.
È disponibile come ricambio (codice pezzo N684701) una presa
per l'aspirazione polveri adatta per le batterie da 6Ah e di
potenzasuperiore.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli offerti
da DeWALT non sono stati testati con questo prodotto,
l’utilizzo di tali accessori potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni alle persone, utilizzare soltanto
gli accessori raccomandati da DeWALT per questo
elettroutensile utilizzare gli accessori consigliatida .
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando
non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima
erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco
batteria deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente:
Lasciare scaricare completamente il pacco batteria, quindi
rimuoverlo dallostrumento.
Le batterie agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle
al proprio rivenditore o presso un centro di riciclo di
zona. Le batterie raccolte saranno riciclate o smaltite in
modocorretto.
del liquido all’interno dell’utensile e non immergere alcuno dei
suoi componenti direttamente in unliquido.
Le feritoie di ventilazione possono essere pulite con uno
spazzolino asciutto e morbido di materiale non metallico e/o
con un aspirapolvere adatto. Non utilizzare acqua o soluzioni
detergenti. Indossare occhiali di protezione e una mascherina
antipolvereomologati.
74
NEDERLANDS
aWAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die,
indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
EG‑conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur
1/4Blad accu schuurmachine
DCW200
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
13.07.2023
Het trillings- en/of geluidsemissieniveau dat in dit
gegevensblad wordt gegeven, is gemeten overeenkomstig
een gestandaardiseerde test opgegeven in
EN
62841 voor het
vergelijken van het ene gereedschap met het andere. Er kan een
eerste beoordeling van blootstelling mee wordenuitgevoerd.
WAARSCHUWING: Het opgegeven trillings- en/
of
geluidsemissieniveau geldt voor de belangrijkste
toepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen of met andere accessoires
wordt gebruikt, of slecht wordt onderhouden, kan de
vibratie- en/of geluidsemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie-
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de
tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar
niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan
het blootstellingsniveau gedurende de totale werkperiode
aanzienlijkverlagen.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: goed onderhoud van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling), organisatie vanwerkpatronen.
DCW200
Spanning VDC 18
Type 1/2/10
Accutype Li‑Ion
Blad grootte mm 108 x 115
Draaisnelheid min‑1 8000–13500
Gewicht (zonder accu) kg 1,0
Geluidswaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens
EN62841‑2‑4:
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB (A) 72,3
LWA (geluidsvermogenniveau) dB (A) 83,3
K
(onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB (A) 2,5
Vibratie‑emissiewaarde a
h
= m/s23,52
Onzekerheid K = m/s21,8
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische Gegevens
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
1/4BLAD ACCU SCHUURMACHINE
DCW200
75
NEDERLANDS
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIGREFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)***
Cat # VDC Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
**Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
76
NEDERLANDS
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Leder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
77
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd dat het voltage van de accu overeenkomt met
de voltage op het typeplaatje. Let er ook op dat het voltage van
uw lader overeenkomt met dat van uwnetstroomvoorziening.
iDeze DeWALT lader is dubbel geïsoleerd volgens
EN60335; daarom is een aardedraad nietvereist.
Als de voedingskabel is beschadigd mag deze
uitsluitend vervangen worden door DeWALT of een
erkendeserviceorganisatie.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik alleen een verlengsnoer als het absoluut noodzakelijk
is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is
voor het ingangsvermogen van uw lader (zie Technische
gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1mm2; de
maximumlengte is30m.
Rol het snoer altijd volledig af, wanneer u een haspelgebruikt.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte acculaders (raadpleeg Technischegegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren u een
aardlekschakelaar te gebruiken met een nominale
reststroomwaarde van 30mA ofminder.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het
risico van letsel, laad uitsluitend DeWALT oplaadbare
accu's op. Andere typen accu's zouden uit elkaar
kunnen barsten en persoonlijk letsel en materiële
schadeveroorzaken.
VOORZICHTIG: Er moet op worden toegezien dat
kinderen niet met het gereedschap kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit,
kunnen de niet-afgeschermde laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voor u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
de laders die in deze handleiding worden genoemd. De
lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor andere toepassingen
dan het opladen van DeWALT oplaadbare accu's. Andere
Laders
Laders van DeWALT vereisen geen aanpassingen en zijn
ontworpen voor een zo eenvoudig mogelijkgebruik.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
Schuurmachines
Zet het werkstuk altijd vast met een klem of een
bankschroef, zodat het werkstuk niet kan bewegen
tijdens dewerkzaamheden.
Overbelast de machine niet door er te hard op te
drukken! U behaalt de beste resultaten door licht op de
machine te drukken. De kwaliteit en capaciteit van de
schuurmachine hangt vooral af van het juisteschuurpapier.
Altijd oogbescherming en een stofmasker dragen als u
met een schuurmachinewerkt.
U kunt beter niet verf op loodbasis schuren. Zie Te
nemen voorzorgsmaatregelen bij het schuren van verf
voor aanvullende informatie voordat u verf gaatschuren.
Werk niet met het apparaat zonder een zak voor het
opvangen van stof of eenstofopvangsysteem.
Maak het gereedschap zo nu en danschoon.
Maak de stofzak regelmatig leeg, vooral wanneer u
oppervlakken met een harscoating zoals polyurethaan,
vernis, schellak, etc. schuurt. Verwerk de stofdeeltjes van de
coating volgens de instructies van de fabrikant van de lak, of
plaats ze in een metalen bus met een stevig passend metalen
deksel. Verwijder stofdeeltjes van de coating dagelijks uit het
interieur. De opeenhoping van schuurstofdeeltjes kan zelf
ontbranden en brandveroorzaken.
Zet de schuurmachine altijd pas neer wanneer het apparaat
volledig tot stilstand is gekomen.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130°C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
78
NEDERLANDS
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu's garanderen door de accu's volledig op te
laden voor u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicatoren
FBezig met opladen I
GGeheel opgeladen J
HVertraging Hete/Koude Accu* K
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
de laadindicator niet gaat branden, is dat een teken dat de accu
kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
deoplader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
VertragingHete/Koude Accu
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te
koud is, wordt onmiddellijk een vertraginghete/koude accu
gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte
temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch
over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel opladen dan een warme accu.
De accu zal gedurende de gehele laadcyclus minder snel
worden opgeladen en zal niet maximaal worden opgeladen,
ook niet als de accu warmerwordt.
De lader van het type DCB118 is voorzien van een interne
ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat
automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld.
Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als
de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen
vreemde voorwerpen in de lader kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat voorkomt dat de accu te veel wordt
geladen, te heet wordt of te diep wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Zet, als dit
gebeurt, de Lithium-Ion-accu op de lader, tot deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
toepassingen kunnen leiden tot brand, een elektrische schok
ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
Trek aan de stekker van de lader en niet aan het snoer
wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Er
is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van
destekker.
Controleer dat het snoer zo is geplaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen of het snoer
op andere wijze beschadigd of bekneldraakt.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan leiden tot het risico van brand, elektrische schok
ofelektrocutie.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt gekoeld door de
ventilatiesleuven boven en onder in debehuizing.
Werk niet met de lader met een beschadigd snoer of
een beschadigde stekker—laat eventuele beschadigde
onderdelen onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de unit naar een officieelservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
officieel servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de een servicemonteur van de fabrikant of een
dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
Trek, voordat u met reinigingswerkzaamheden begint,
de stekker van de lader uit het stopcontact. Er is dan
minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet
minder wanneer u de accuuitneemt.
Sluit NOOIT twee ladersop elkaaraan.
De lader is ontworpen voor een gewone huishoudelijke
elektrische installatie van 230V. Gebruik de lader niet op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb.[Fig.]B)
1. Steek de stekker van de lader in een geschikt stopcontact
voor u de accuplaatst.
2. Plaats de accu 15 in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat de
laadprocedure isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Om de accu uit de lader te nemen, drukt u op
de accu-vrijgaveknop 4 op deaccu.
79
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4˚C (39,2˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40˚C (104˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het
niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak
waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige
gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op
de accu maar kunnen gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
80
NEDERLANDS
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-accu
deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen
te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van
gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting
per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van
de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT®-accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld
zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
waarde kan 3x36Wh
aangeven, dit betekend
3batterijen van elk 36Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
LLees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
p Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
q Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
r Laad geen beschadigde accu‘sop.
s Niet blootstellen aanwater.
t Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
u Uitsluitend opladen tussen 4˚C en 40˚C.
v Alleen voor gebruikbinnenshuis.
x Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening
met hetmilieu.
y Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
z Gooi de accu niet in hetvuur.
B GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108Wh aan (1 batterij van 108Wh).
A TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3x 36Wh aan
(3batterijen van 36Wh).
Accutype
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G. Raadpleeg Technische gegevens voor
meerinformatie.
81
NEDERLANDS
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 1/4Blad schuurmachine
1 Papier perforator
1 Stofzak
1 Li-Ion accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li-Ion-accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li-Ion-accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Instructiehandleiding
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders
en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden
geen accu's en laders geleverd. Bij de B-modellen worden
Bluetooth®-accu’sgeleverd.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voor u de apparatuur in gebruikneemt.
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb. B)
OPMERKING: Controleer dat de accu 15 geheel isopgeladen.
De accu in de handgreep van het
gereedschapplaatsen
1. Houd de accu tegenover de rails in de handgreep van het
gereedschap (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep tot deze stevig vastzit en let
er vooral op dat u de accu hoortvastklikken.
De accu uit het gereedschap nemen
1. Druk op de vrijgaveknop van de accu4 en trek de accu
stevig uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk over de lader van dezehandleiding.
Accu's met vermogenmeter (Afb.B)
Er zijn accu's van de merken DeWALT met een vermogenmeter
en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding
geven van de resterende lading van deaccu.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop19 van
de vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie van
de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De indicator
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar van ernstig
persoonlijk letsel, schakel het gereedschap uit en
koppel accu voor u een aanpassing uitvoert of
hulpstukken of accessoires plaatst of verwijdert.
Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt gestart, kan
dat leiden totletsel.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1 Klemhendel
2 Kiezer snelheidsregeling
3 Schuurblad
4 Stofzak
5 Aan/Uit-schakelaar
6 Hoofdhandgreep
7 Verwijderbaar stofopvang
8 Accu
9 Accu-ontgrendelknop
10 Papierklem
11 Papier perforator
Bedoeld gebruik
Deze 1/4blad schuurmachine is ontworpen voor het schuren
van hout, metaal, kunststoffen en geverfdeoppervlakken.
Gebruik deze 1/4-bladschuurmachine alleen voor
droogschuurwerk.
Positie datumcode (Afb.A)
De productiedatumcode 12 bestaat uit een 4-cijferig jaar
gevolgd door een 2-cijferige week en wordt uitgebreid met een
2-cijferigefabriekscode.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een
plaats waar brandbare vloeistoffen of gassenzijn.
Deze 1/4-bladschuurmachine is professioneel
elektrischgereedschap.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit
gereedschapwerken.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met ditproduct.
82
NEDERLANDS
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep
(
6
)
.
Juiste handpositie (Afb. I)
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste
positie, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast, zodat u bent voorbereid op een plotselingeterugslag.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Kiezer voor de snelheidsregeling (Afb. A)
Met de kiezer voor de snelheidsregeling2, die in AfbeeldingA
wordt getoond, kunt u de snelheid regelen tussen 8000–13500
omwentelingen per minuut. De optimale instelling van
de snelheid wordt voor iedere toepassing bepaald door
persoonlijke voorkeur. Over het algemeen zult u een hogere
snelheid willen gebruiken op hardere materialen en een lagere
op zachtere materialen. De snelheid waarmee materiaal wordt
verwijderd neemt toe met desnelheid.
Schakelaar (Afb. A)
U zet het gereedschap aan door op de zijde van de
schakelaar5 met de stofbescherming te drukken naar het
symbool ”I”. U zet het gereedschap uit door op de zijde van de
schakelaar te drukken naar het symbool”O”.
Papier perforator (Afb. H1, H2)
VOORZICHTIG: Schakel het gereedschap uit en verwijder
de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
maakt of hulpstukken of accessoires monteert of
verwijderd. Controleer dat de Aan/Uit-schakelaar in de
stand OFF (UIT)staat.
Een papier perforator
(
11
)
is met uw schuurmachine
meegeleverd zodat u schuurpapier kunt perforeren voor gebruik
met eenstofopvangsysteem.
Schuurpapier bevestigen
Uw schuurmachine is ontworpen voor het gebruik van
1/4schuurpapier. Een blad 1/4schuurpapier is 114,3mm x
139,7mm. Deze maat kunt u maken door:
a. Een groot blad van 228,6mm x 279,4mm schuurpapier
in 1/4bladen van 114,3mm x 139,7mm teknippen.
b. Een 1/2blad schuurpapier in twee 114,3mm x
139,7mmbladen teknippen.
c. Voorgesneden 114,3mm x 139,7mm schuurpapier is
tegen meerprijsverkrijgbaar.
Schuurpapier plaatsen (Afb. C–G)
Standaard schuurpapier plaatsen (Afb.C–F)
1. Buig het stugge schuurpapier door het over een hoek
van 90° van een tafel of ander recht oppervlak te trekken,
zoals afgebeeld in Afb.C. Richt u vooral op de zijkanten die
moeten wordengeklemd.
2. Maak de achterste papierklem
(
15
)
los door de klemmen los
te trekken
(
1
)
en ze vervolgens te verwijderen
(
16
)
van het
schuurblad
(
3
)
, zoals afgebeeld in afbeeldingD.
3. Maak de voorste papierklem (
(
10
)
los Afb.E) door de klem
ingedrukt te houden
(
17
)
terwijl u de 115mm kant van het
schuurpapier onder de voorste klem schuift tot het niet
verder kan
(
18
)
. Laat de voorste klem los zodat de voorkant
van het schuurpapier goedvastzit.
4. Trek het schuurpapier over het schuurblad
(
3
)
en draai
de achterste papierklem
(
15
)
in de vergrendelde positie.
Vergrendel één zijklem
(
1
)
door het achter de nok (
(
16
)
,
Afb.F) te plaatsen op het schuurblad, herhaal deze stap
daarna met de tweedezijklem.
5. Als u een stofafzuigsysteem gebruikt, maak dan gaten in het
schuurpapier (zie papierperforator).
Klittenband schuurpapier bevestigen (Afb.G)
1. Plaats het gereedschap op een tafel met het
schuurblad
(
3
)
omhoog.
2. Plaats het schuurpapier rechtstreeks boven op
hetschuurblad.
3. Houd het schuurblad met één hand vast en houd de gaten
voor de stofafzuiging op één lijn
(
20
)
.
4. Druk het schuurpapier stevig op hetschuurblad.
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker. Schuurpapier perforeren
Plaats het schuurpapier zoals in deze handleiding staat
beschreven. Schakel de schuurmachine uit en verwijder de
accu, plaats de perforator op het papier zodat de nokken aan
de zijkanten van de perforator tegen de zijkanten van het
schuurblad staan, zoals afgebeeld. Druk de perforator tegen
het schuurblad zodat de 8punten het papier perforeren, zoals
afgebeeld in Afbeelding H1. (Duw de perforator zo ver mogelijk
in het schuurblad als mogelijk.) Verwijder de perforator en het
schuurpapier is klaar voor gebruik.
Als alternatieve manier om het schuurpapier te perforeren
kunt u de perforator aan een geschikt oppervlak bevestigen.
Voor dit doel zitten er twee gaten in de perforator. Gebruik
#8platkopschroeven. Druk de schuurmachine (met het
schuurpapier bevestigd) op deperforator.
83
NEDERLANDS
Stofafzuiging (Afb. A, J)
WAARSCHUWING: Omdat het bewerken van hout met
een schuurmachine stof produceert, moet u altijd een
stofzak installeren die is ontworpen in overeenstemming
met de geldende richtlijnen voorstofemissie.
WAARSCHUWING: Gebruik geen stofzak of stofafzuiging
zonder een goede vonkbeveiliging bij het schuren
vanmetaal.
Uw schuurmachine heeft een verwijderbare stofafvoer
(
7
)
waarop de meegeleverde stofzak
(
4
)
of een stofafzuigsysteem
kan worden aangesloten. De ingebouwde uitgang maakt
gebruik van het DeWALT AirLock aansluitsysteem en is daarom
geschikt voor de DeWALTstofafzuiging.
De stofzak bevestigen
1. Houd de schuurmachine vast en plaats de kraag van
de stofzak
(
13
)
op de stofpoort
(
7
)
, zoals afgebeeld in
AfbeeldingJ.
2. Draai de kraag rechtsom om de stofzak vast te zetten
(
4
)
.
De stofzak leegmaken
OPMERKING: Draag vooral goedgekeurde oogbescherming
en een goedgekeurd stofmasker wanneer u deze
procedureuitvoert.
Voor een efficiënte stofafzuiging is het belangrijk dat u de
stofzak leeggemaakt wanneer deze voor ongeveer een derde
volis.
1. Houd de schuurmachine vast en draai de kraag
(
13
)
linksom
om de stofzak te ontgrendelen
(
4
)
.
2. Neem de stofzak los van de schuurmachine en schud of klop
de stofzak voorzichtigleeg.
3. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort door de kraag van
de stofzak rechtsom tedraaien.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit
heeft geen gevolgen voor de prestaties van de schuurmachine
maar wel voor de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt
de doelmatigheid van de stofafzuiging van de schuurmachine
herstellen door de veer aan de binnenzijde van de stofzak
in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt door de zak
Draadloze bediening van het gereedschap
(Afb. A)
VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies en specificaties van het apparaat dat met de
schuurmachine wordtgekoppeld.
Uw schuurmachine is voorzien van een zender voor draadloze
bediening van het gereedschap, waarmee de machine
draadloos kan worden gekoppeld met een ander toestel voor
draadloze bediening van gereedschap, zoals een systeem voor
stofafzuiging.
U kunt uw schuurmachine koppelen met behulp van draadloze
bediening, houd de aan/uit-schakelaar
(
5
)
op de schuurmachine
en de knop voor draadloze bediening op het andere toestel
ingedrukt. Een LED op het aangemelde toestel geeft aan
wanneer het koppelen van uw schuurmachine isgelukt.
De schuurmachine gebruiken (Afb. I)
OPMERKING: Deze schuurmachines mogen niet worden
gebruikt opgasbeton.
OPMERKING: Overbelast de schuurmachine niet.
Overbelasting zal een aanzienlijke vermindering van de
snelheid en de afwerkkwaliteit van uw werk tot gevolg
hebben. Het apparaat zal misschien ook heet worden.
Als dat gebeurt laat dus schuurmachine dan zo’n twee
minuten onbelastdraaien.
Pak, wanneer u met uw schuurmachine wilt werken, het
apparaat vast zoals wordt getoond in AfbeeldingI en schakel
het in. Verplaats de schuurmachine in lange, zwaaiende slagen
over het oppervlak dat wordt geschuurd, laat de schuurmachine
het werkdoen.
Wanneer u op het gereedschap duwt tijdens het schuren brengt
u eigenlijk de snelheid waarmee materiaal wordt verwijderd
omlaag en dat levert een resultaat van mindere kwaliteit op.
Controleer uw werk vooral vaak, deze schuurmachine kan snel
materiaal verwijderen, vooral met grofschuurpapier.
Met de excentrische werking van de schuurmachine kunt u
met de nerf mee of onder een willekeurige hoek werken bij
het meeste schuurwerk. U bereikt de beste afwerking door te
beginnen met grof schuurpapier en geleidelijk steeds fijner
schuurpapier te gaan gebruiken. Gebruik stofafzuiging en
veeg het oppervlak af met een doek die goed stof afneemt,
steeds wanneer u van soorten schuurpapier wisselt. Uw
schuurmachine is zo ontworpen dat het apparaat op kleine en
moeilijk bereikbare plaatsen kan worden gebruikt. Het kleine
formaat en het lichte gewicht maken het apparaat bij uitstek
geschikt om boven uw hoofd tewerken.
De snelheid waarmee de stofopvangzak wordt gevuld, varieert
met het type materiaal dat wordt geschuurd en de grofheid
van het schuurpapier. U bereikt het beste resultaat wanneer u
de stofzak vaak leeg maakt. Wanneer u geverfde oppervlakken
schuurt (zie de volgende aanvullende aanwijzingen voor veilig
gebruik bij het schuren van verf) zult u misschien merken dat
het schuurpapier snel gevuld raakt met verf. Een warmtepistool
zal een sneller resultaat geven bij het verwijderen van verf
voordat u gaat schuren. VOLG ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
OP DIE IN DE INSTRUCTIEHANDLEIDING VAN HET
WARMTEPISTOOLSTAAN.
Te nemen voorzorgsmaatregelen bij het
schuren van verf
Het schuren van een verf op loodbasis wordt NIET GEADVISEERD
omdat het moeilijk is de verontreinigde stofdeeltjes onder
controle te houden. Voor kinderen en zwangere vrouwen is
loodvergiftiging het meestgevaarlijk.
leeg te kloppen tegen de binnenzijde van een afvalemmer
ofstofreservoir.
VOORZICHTIG: Werk nooit met deze schuurmachine
als de stofafzuiging niet is bevestigd. Stof dat
ontstaat bij het schuren kan een gevaar voor de
luchtwegenvormen.
84
NEDERLANDS
Als optie verkrijgbare accessoires
WAARSCHUWING: Omdat accessoires die niet worden
aangeboden door DeWALT niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit
gereedschap gevaarlijk zijn. Beperk het risico van letsel,
Reiniging
WAARSCHUWING: Elektrische schok en mechanisch
gevaar. Koppel het elektrisch apparaat los van de voeding
vóór hetreinigen.
WAARSCHUWING: Houd het elektrisch apparaat en de
ventilatiesleuven altijd schoon, om een veilige en efficiënte
werking teverzekeren.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen
gebruikt zijn, aantasten. Gebruik een doek, alleen nat
gemaakt met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van
het gereedschap onder in eenvloeistof.
De ventilatiesleuven kunnen gereinigd worden met een droge,
zachte niet metalen borstel en/of een geschikte stofzuiger.
Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Draag een
goedgekeurde veiligheidsbril en een goedgekeurdstofmasker.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Onderhoud
Houd uw machine zo schoon mogelijk door deze
regelmatig met een schone doek schoon te poetsen en
door er elke 5werkuren doorheen teblazen.
Gebruik geen agressieve chemicaliën of oplosmiddelen
om het gereedschap schoon te maken. Deze chemicaliën
kunnen het kunststof ernstigbeschadigen.
Overbelast de schuurmachine niet. Overbelasting zal een
aanzienlijke vermindering van de snelheid en efficiëntie te
gevolg hebben, ook wordt het gereedschap erg heet. Als
dat gebeurt laat dan de schuurmachine ongeveer twee
minuten onbelastdraaien.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange
tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud.
Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste
zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud wordenverricht.
Het schuurblad vervangen (Afb. K)
Het schuurblad
(
3
)
is ontworpen als verbruiksartikel en
moet regelmatig worden vervangen. Het schuurblad moet
worden vervangen wanneer tekenen van slijtage zichtbaar
worden. Schuurbladen zijn tegen meerprijs verkrijgbaar bij
uw dichtstbijzijnde verkooppunt, of bij een geautoriseerd
DeWALTservicecentrum.
1. Houd de plaat stevig vast en verwijder de vier schroeven
(
14
)
uit de onderkant van hetblad.
2. Verwijder het blad
(
3
)
.
3. Het blad terugplaatsen. Draai de vier schroeven weer vast.
Draai de schroeven niet te vastaan.
Omdat het zonder chemische analyse moeilijk is vast te
stellen of een verf lood bevat, adviseren wij de volgende
voorzorgsmaatregelen wanneer u verf schuurt:
1. PERSOONLIJKE VEILIGHEID
-Kinderen en zwangere vrouwen mogen niet worden
toegelaten op de werkplek waar verf wordt geschuurd
totdat alle schoonmaakwerkzaamheden zijnvoltooid.
-Alle personen die de werkplek betreden moeten een
stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden
vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft
met ademhalen. Ga naar de gereedschapswinkel bij u
in de buurt en vraag naar het juiste stofmasker met EN
149- AS/NZS 1716-goedkeuring.
-EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u
geen verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen.
Personen die dit werk uitvoeren moeten zich wassen
en moeten opruimen VOORDAT zij eten, drinken
of roken. Etenswaar, drinken en rookgerei mogen
niet achterblijven op de werkplek waar er stof op
kanneerdalen.
2. MILIEUVEILIGHEID
-Verf moet worden verwijderd op een manier dat er zo
min mogelijk stof wordtgegenereerd.
-Ruimten waar verf wordt verwijderd moeten worden
afgedicht met plastic doek met een dikte van 0,10mm.
-Schuren moet zo worden uitgevoerd dat er weinig
sporen van verfstofdeeltjes buiten de werkplekkomen.
3. REINIGEN EN VERWIJDEREN
-Alle vlakken op de werkplek moeten dagelijks worden
gestofzuigd en grondig worden gereinigd zolang
er wordt geschuurd. Stofzuigerzakken moeten vaak
wordenvervangen.
-Plastic dekkleden moeten worden verzameld en
worden verwijderd met eventuele stofsnippers en ander
verwijderd vuil. Zij moeten in afgedichte vuilnisbakken
worden geplaatst en worden opgehaald volgens
regelmatig uitgevoerde opruimprocedures. Tijdens het
schoonmaken moeten kinderen en zwangere vrouwen
uit de buurt worden gehouden van de directewerkplek.
-Alle speelgoed, afwasbare meubels en
gebruiksvoorwerpen die worden gebruikt door
kinderen, moeten grondig worden gewassen voordat ze
weer wordengebruikt.
85
NEDERLANDS
Bescherming van het milieu
w
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet bij het
normale huishoudafval wordenweggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen
worden herwonnen en gerecycled waardoor de vraag naar
grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en accu's
volgens de ter plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie
is beschikbaar op
www.2helpU.com.
Oplaadbare accu
Deze accu met lange levensduur moet worden opgeladen wanneer
de accu niet voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden gedaan. Ruim de accu aan het
einde van zijn technische levensduur op en houd daarbij rekening
met het milieu:
Maak de accu geheel leeg en haal de accu vervolgens uit
hetgereedschap.
Li-Ion-cellen kunnen worden gerecycled. Breng ze terug bij
uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu's zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
Inclusief stofpoort geschikt voor accu's van 5Ah oflager.
Een stofpoort geschikt voor accu's van 6Ah of hoger met
onderdeelnummer (N684701) is eveneensbeschikbaar.
gebruik uitsluitend door DeWALT Door aanbevolen
accessoires moeten worden gebruikt met ditproduct.
Vraag uw dealer nadere informatie over de juisteaccessoires.
86
NORSK
aADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Overensstemmelseserklæring Med EU
Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet
Oppladbar quarter-ark slipemaskin
DCW200
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne avDeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510Idstein, Tyskland
13.07.2023
Vibrasjons- og/eller støyemisjonsnivå angitt i dette
informasjonsbladet er målt i henhold til en standardisert
test avholdt i
EN
62841 og kan brukes for å sammenligne et
verktøy med et annet. Det kan brukes til en forhåndsvurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Det angitte vibrasjons- og/
eller støyemisjonsnivået
gjelder for verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet anvendes for
andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig
vedlikeholdt, kan vibrasjons- og/eller støyemisjonen
avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, slik som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
DCW200
Spenning VDC 18
Type 1/2/10
Batteritype Li‑ion
Putestørrelse mm 108 x 115
Rotajonshastighet min‑1 8000–13500
Vekt (uten batteripakke) kg 1,0
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN62841‑2‑4:
LPA (avgitt lydtrykknivå) dB(A) 72,3
LWA (lydeffektnivå) dB(A) 83,3
K
(usikkerhet for det angitte lydnivået) dB(A) 2,5
Vibrasjonsutslipp verdi a
h
= m/s23,52
Usikkerhet K = m/s21,8
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
OPPLADBAR QUARTERARK SLIPEMASKIN
DCW200
87
NORSK
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIGBRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)***
Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
**Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
88
NORSK
Ekstra sikkerhetsinstrukser for
slipemaskiner
Sikre alltid arbeidsstykket med en kleminnretning eller
skrustikke på en slik måte at den ikke kan flytte seg
undermaskinering.
Ikke overlast maskinen ved å bruke for mye kraft!
Man oppnår best pusseresultat med et moderat trykk.
Pussekapasiteten og -kvaliteten avhenger primært av at man
velger riktigsandpapir.
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130°C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
89
NORSK
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert, men ikke begrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakke i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse laderne er ikke ment for noe bruk annet enn lading
av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere
i brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en
myk overflate som kan blokkere ventilasjonsåpningene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt —bytt
den ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette
den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople to laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig.B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken 15 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprosessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli
Ladere
DeWALT krever ingen regulering og er designet for å være enkle
åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er designet for kun en spenning.
Kontroller alltid at batteripakkens spenning stemmer med
spenningen på typeskiltet. Du må også passe på at spenningen
på batteriladeren stemmer overens med strømnettet hosdeg.
i
Denne
DeWALT
laderen er dobbeltisolert i samsvar
med EN60335 og trenger derfor ingenjording.
Dersom strømkabelen er skadet skal den kun skiftes ut av
DeWALT eller et autorisertserviceverksted.
Bruk av skjøteledning
En skjøteledning skal ikke brukes med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning egnet for laderens
strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen
er 1mm2, maksimum lengde er 30m.
Vikle alltid ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsanvisninger for alle batteripakker
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger
for kompatible batteriladere (se Tekniskedata). Før du bruker
laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen,
batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en reststrømenhet med
et rest-strømområde på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere
risikoen for personskade, lade kun DeWALT oppladbare
batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake
personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen koblet til
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
Bruk alltid vernebriller og støvmaske når dusliper.
Sliping av blybasert maling anbefales ikke.
Se Forholdsregler for sliping av malingfor
tilleggsinformasjon før du slipermaling.
Ikke bruk enheten uten støvoppsamlingsposen
ellerstøvsuger.
Rengjør verktøyetregelmessig.
Tøm støvposen ofte, spesielt ved pussing av
harpiks‑belagte overflater som polyuretan, lakk etc. Kast
oppsamlet støv i henhold til lakkprodusentens anvisninger,
eller legg det i en metallboks med tett lokk. Fjern støv som har
lagt seg på omgivelsene hver dag. Oppsamling av fint støv kan
selvantenne og føre tilbrann.
Vent alltid til slipemaskinen har stoppet helt før du pakker
den ned.
90
NORSK
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4˚C (39,2˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 40˚C (104˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger omsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har
fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen
stående i laderen. For å ta batteripakken ut av laderen, trykk
inn låseknappen 4 påbatteripakken.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på
Li-Ionbatteripakker, lad batteripakken helt opp før første
gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorene under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
FLading I
GFulladet J
HVentetid for varm/kald pakke* K
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteripakken har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere feil ved batteripakken ved at lyset ikke erpå.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en "varm/kald pakke forsinkelse,"
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteripakken.
En kald batteripakke vil lade med lavere hastighet enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteripakken blirvarm.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsesystem
XR li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteripakken mot
overlading, overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
Li-Ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for
monteringsskruene. Monter høyttaleren godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mm lange med hodediameter
7–9mm som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
stikkontakten før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller vaskemidler. Aldri la noen
væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
91
NORSK
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på
vedforsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh-spesifikasjonen for
Transport være 3x36Wh,
som betyr 3batterier på
36Wh hver. Wh-
spesifikasjonen for bruk kan være 108Wh (som betyr 1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgendepiktogrammer:
LLes instruksjonshåndboken førbruk.
p Se Tekniske data forladetid.
q Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
r Ikke lad skadedebatteripakker.
s Ikke utsett forvann.
t Få byttet defekte ledningeromgående.
u Lades kun mellom 4˚C og 40˚C.
v Kun for innendørsbruk.
måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer,
tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede
batteripakker skal leveres til servicesenteret forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping-forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests andCriteria.”
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT® batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
92
NORSK
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (Fig. B)
MERK: Sørg for at batteripakken 15 er fulltoppladet.
Installer batteripakken i verktøyhåndtaket
1. Rett inn batteripakken mot skinnene i verktøyhåndtaket (Fig. B).
2. Sett den inn i håndtaket til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker påplass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk på batteriets låseknapp 4 og trekk batteripakken
bestemt ut avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i avsnittet om
lader i dennebruksanvisningen.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du
foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer
tilleggsutstyr eller tilbehør. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
ellerpersonskader.
1 Festespak
2 Hastighetskontrollhjul
3 Slipe-pad
4 Støvpose
5 På-/av-bryter
6 Hovedhåndtak
7 Avtakbar støvkanal
8 Battteri
9 Festeknapp for batteriet
10 Papirklemme
11 Papirstanser
Tiltenkt bruk
Denne "quarter"-ark slipemaskinen er konstruert for sliping av
treverk, metall, plast og malteoverflater. Denne ”quarter”-ark
slipemaskinen skal kun brukes for tørrsandpapirpussing.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker ellergasser.
Denne ”quarter”-ark slipemaskin er et profesjonelt
elektriskverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke detteverktøy.
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
Datokode plassering (Fig.A)
Produksjonsdatokoden 12 består av et 4-sifret år fulgt av en
2-sifret uke med tillegg av en 2-sifretfabrikkode.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Quarter-ark slipemaskin
1 Papirstanser
1 Støvpose
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1modeller)
2 Li-Ion batteripakker (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2 modeller)
3 Li-Ion batteripakker (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
x Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
y Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte
DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at
de sprekker eller til andre farligesituasjoner.
z Ikke brennbatteripakken.
B BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er
108Wh (1 batteri med 108Wh).
A Transport: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
Batteritype
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Se Tekniske data for merinformasjon.
93
NORSK
Wireless Tool Control (Fig. A)
FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og
spesifikasjoner på utstyret som er koblet tilslipemaskinen.
Slipemaskinen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender
(Wireless Tool Control) som lar deg koble den trådløst (pare) til
en annen trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger.
For å pare verktøyet ved hjelp av Wireless Tool Control, trykk
og hold inne avtrekkeren
(
5
)
på slipemaskinen og knappen
for paring av Wireless Tool Control på den andre enheten.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på håndtaket
(
6
)
.
Korrekt plassering av hendene (Fig. I)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade
skal du ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på
en plutseligreaksjon.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Papirstanser (Fig. H1, H2)
FORSIKTIG: Slå av og ta av batteripakken fra verktøyet før
du foretar noen justeringer eller setter på/tar av tilbehør.
Sørg for at bryteren er i AVposisjon.
Sette på sandpapir
Slipemaskinen er designet for å bruke sandpapir av størrelse
"quarter"
)
kvart). Et quarter-ark sandpapir måler 114,3mm x
139,7mm. Denne størrelsen kan lages ved:
a. Klipp hel-ark 228,6mm x 279,4mm sandpapir til 1/4ark
på 114,3mm x 139,7mm.
b. Klipp halv-ark sandpapir til to 114,3mm x 139,7mmark.
c. Ferdig kuttede sandpapir på 114,3mm x 139,7mm
selges med høyerepris.
Sette på sandpapir (Fig. C–G)
Sette på vanlig sandpapir (Fig. C–F)
1. Myk opp det stive sandpapiret ved å trekke det over en 90°
kant på et bord som vist i Fig.C. Konsentrer deg om å myke
opp kantene som skalfestes.
2. Løsne bakre papirklemme
(
15
)
ved å trekke opp
festespakene på siden
(
1
)
og løsne fra knastene
(
16
)
bunnplaten/paden
(
3
)
som vist i Fig.D.
3. Løsne papirklemmen foran (
(
10
)
, Fig.E) ved å klemme og
holde festknappen foran
(
17
)
mens du fører inn kanten på
115mm på sandpapiret under festeklemmen foran til det
treffer papirgrenseribbene
(
18
)
. Løsne papirklemmen foran
for å feste fronten avpapiret.
4. Strekk papiret over bunnplaten/paden
(
3
)
og start vridning
av bakre papirklemme
(
15
)
til låsposisjonen. Lås ene
festespaken på siden
(
1
)
ved å sette den bak knasten
(
(
16
)
, Fig.F) på bunnplaten/paden og gjenta med den
andrefestespaken.
5. Dersom du bruker støvsuging, stikk hull i sandpapiret
(sePapirstanser).
Sette på sandpapir med borrelås (Fig.G)
1. Plasser verktøyet på et bord med bunnplaten/paden
(
3
)
opp.
2. Legg sandpapiret direkte ned midt på bunnplaten/paden.
3. Hold bunnplaten/paden med en hånd og rett inn
støvsugerhullene
(
20
)
.
4. Trykk arket godt fast på bunnplaten/paden.
Hastighetskontrollhjul (Fig. A)
Hastighetskontrollhjulet2 vist på FigurA lar deg øke eller
minke hastigheten fra 8000–13500 rotasjoner per minutt.
Optimal hastighetsinnstilling for hvert bruksområde avhenger
mye av personlig preferanse. Generelt vil du bruke høyere
innstilling på harde materialer og lavere innstilling på myke
materialer. Materialfjerningshastighet øker når hastighetenøker.
Bryter (Fig. A)
For å slå på verktøyet, trykk inn siden på den støvbeskyttede
bryteren5 som korresponderer med symbolet ”I”. For å slå av
verktøyet, trykk inn siden av bryteren som korresponderer med
symbolet”O”.
Ladeindikator batteripakker (Fig.B)
Noen DeWALT batteripakker har en ladeindikator som består
av tre grønne LED som indikerer ladenivået som gjenstår
ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen19.
En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende
lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar
grense, vil ingen lys tennes og batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
En papirstanser
(
11
)
følger med slipemaskinen for å kunne
perforere vanlig sandpapir for å gjøre det mulig medstøvsuging.
For å perforere sandpapiret
Installer sandpapiret på verktøyet som angitt i denne
bruksanvisningen. Med slipemaskinen slått av og batteriet tatt
ut, legg papirstanseren på papiret slik at knastene på sidene av
stanseren ligger mot to av motstående sider på slipepaden, som
vist. Trykk stanseren mot paden slik at de 8pinnene penetrerer
papiret som vist i Fig.H1. (Trykk stanseren så langt ned i paden
som det går.) Ta av papirstanseren, papiret er klart.
En alternativ metode for å perforere papiret er å feste stanseren
godt på en passende arbeidsflate. Det er to hull i stanseren for
dette formålet. Bruk flathodede #8skruer. Trykk slipemaskinen
(med påsatt papir) ned påstanseren.
94
NORSK
Bruke slipemaskinen (Fig. I)
MERK: Disse slipemaskinene skal ikke brukes
pågipsvegger.
MERK: Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil
føre til vesentlig reduksjon av hastighet og sluttkvaliteten
på arbeidet. Enheten kan også bli varm. I dette tilfellet, la
slipemaskinen gå uten belastning i ett minutt ellerto.
For å bruke slipemaskinen, grip den som vist på Fig.I og slå
den på. Beveg slipemaskinen i lange sveipestrøk langsmed
overflaten som skal slipes og la slipemaskinen gjørejobben.
Ved å trykke ned på verktøyet mens du sliper, vil det faktisk føre
til lavere fjerningshastighet og produserer en dårligere overflate.
Pass på å kontrollerer arbeidet ditt ofte, denne slipemaskinen er
i stand til å fjerne materialer raskt, spesielt med grovtpapir.
Eksenterrotasjonen på slipemaskinen lar deg slipe med
fiberretningen eller i enhver vinkel for de fleste slipejobber. For
å gi best sluttresultat på overflaten, start med grovt gruspapir
Støvsuging (Fig. A, J)
ADVARSEL: Da trebehandling med slipemaskin
produserer støv, installer alltid en støvpose som er designet
i henhold til de gjeldende reglene forstøvutvikling.
ADVARSEL: Ikke bruk en støvpose eller støvsuger uten
ordentlig gnistbeskyttelse ved sliping avmetall.
Slipemaskinen din har en innebygget støvport
(
7
)
som enten
lar deg bruke en støvpose
(
4
)
eller en verkstedstøvsuger. Det
innebygde uttaket bruker DeWALT AirLock-kobling som gjør det
kompatibelt med DeWALTstøvsuger.
For å feste støvposen
1. Mens du holder sagen, sett støvposekragen
(
13
)
støvsugerporten
(
7
)
som vist i Fig.J.
2. Vri kragen med klokken for å låse støvposen
(
4
)
påplass.
For å tømme støvposen
MERK: Pass på å bruke godkjente vernebriller og godkjent
støvmaske når prosedyrenutføres.
For effektiv støvsuging, tøm støvsamleren når den er omtrent en
tredjedelsfull.
1. Mens du holder slipemaskinen, vri kragen
(
13
)
mot klokken
for å låse opp støvposen
(
4
)
.
2. Ta av støvposen fra slipemaskinen og rist eller bank
støvposen forsiktig for å tømmeden.
3. Sett på igjen støvposen på uttaket og lås den på plass ved å
vri støvposekragen medklokken.
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette
vil ikke påvirke slipeeffekten, men vil redusere effektiviteten
av støvoppsamlingen. For å gjenopprette slipemaskinens
effektive støvoppsamling, trykk inn fjæren inne i støvposen
når du tømmer den, og bank den mot siden av avfallsbøtten
ellerstøvsugerstussen.
FORSIKTIG: Bruk aldri denne slipemaskinen uten
at en støvsuger er satt på. Støv fra slipingen kan være
farlig foråndedrettet.
En LED på den andre enheten viser deg at slipemaskinen er
vellykketparet.
og endre gradvis til finere og finere sandpapir. Støvsug og tørk
av overflaten med en spesialklut (tack cloth) mellom hvert
slipetrinn. Slipemaskinen er designet for å slipe på små eller
vanskelige tilgjengelige steder. Dens lille størrelse og lette
vekten gjør den ideell for jobber overhodehøyde.
Hvor fort støvposen fylles opp, varierer med type materialer
som slipes og grovheten på sandpapiret. For best resultat,
tøm posen ofte. Når du sliper malte overflater, (se følgende
for ekstra forholdsregler når du sliper maling) kan det
hende at sandpapiret tettes og klumper seg med malingen.
En varmepistol fungerer mye bedre for å fjerne maling
før sliping. FØLG ALLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER I
VARMEPISTOLENSBRUKSANVISNING.
Forholdsregler ved sliping av maling
Sliping av blyholdig maling er IKKE ANBEFALT grunnet
vanskeligheten med å kontrollere det forurensede støvet. Den
største faren for blyforgiftning er for barn og gravidekvinner.
Ettersom det er vanskelig å identifisere hvorvidt en maling
inneholder bly uten en kjemisk analyse anbefaler vi følgende
forholdsregler ved sliping av maling:
1. PERSONLIG SIKKERHET
-Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i
arbeidsområdet under sliping av maling før all
opprydding er gjortferdig.
-En støvmaske eller respirator skal brukes av alle personer
som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal skiftes daglig
eller når brukeren har problemer med å puste. Se din
lokale jernvareforretning for den riktig EN 149- AS/NZS
1716-godkjentestøvmaske.
-INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal foregå
i arbeidsområdet for å hindre inntak av forurensede
malingspartikler. Arbeidere må vaske seg FØR spising,
drikking eller røyking. Mat-, drikke-, og røykartikler må
ikke legges igjen i arbeidsområdet der støv kan legge
seg pådem.
2. MILJØVERN
-Maling må fjernes på en slik måte at minimalt med
støvproduseres.
-Områder der det foregår fjerning av maling bør forsegles
med plast med 4miltykkelse.
-Sliping må gjøres på en slik måte at malingstøv ikke tas
med utenforarbeidsområdet.
3. RENGJØRING OG AVFALLSHÅNDTERING
-Alle overflater i arbeidsområdet må støvsuges og
grundig rengjøres daglig mens slipingen pågår.
Støvsugerposer skal byttesofte.
-Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet
avfall. De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere og
kastes som vanlig avfall. Under rengjøring skal barn og
gravide kvinner holdes unnaarbeidsområdet.
-Alle leketøy, vaskbare møbler og ting brukt av barn må
vaskes grundig før de brukesigjen.
95
NORSK
Oppladbar batteripakke
Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når den slutter
å gi nok strøm til jobber som ble utført lett tidligere. På slutten av
den tekniske levetiden, kasser den med nødvendig forsiktighet for
miljøet:
Lad ut batteripakken fullstendig og ta den deretter ut
avverktøyet.
Li-Ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller
en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil
gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
Rengjøring
ADVARSEL: Elektrisk støt og mekanike fare. Koble det
elekriske apparatet fra strømkilden førrengjøring.
ADVARSEL: For å sikre trygg og effektiv bruk, hold alltid
det elektriske apparatet og ventilasjonssporenerene.
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier for
å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Slike kjemikalier
kan svekke materialene i diss delene. Bruk en klut kun fuktet
med vann og milld såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Ventilasjonssporne kan rengjøres med en tørr, myk
ikke-metallisk børste og/eller en passende støvsuger. Ikke
bruk vann eller vaskemidler. Bruk godkjent øyevern og en
godkjentstøvmaske.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Stell av verktøyet
Hold maskinen så ren som mulig ved å tørke av med en ren
klut og blåse gjennom med etter hver 5. timesbruk.
Ikke bruk sterke kjemikalier eller løsemidler for å rengjøre
verktøyet. Slike kjemikalier kan føre til alvorlige skader
påplasten.
Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil føre til
vesentlig reduksjon av hastighet og effektivitet, og verktøyet
vil bli varmt. I dette tilfellet, la slipemaskinen gå uten
belastning i ett minutt ellerto.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Skifte ut slipe‑pad (Fig. K)
Slipepaden
(
3
)
er designet som slitedeler og vil noen ganger
måtte skiftes ut. Slipe-pad må skiftes når det er tydelige
slitasjemerker. Slipe-pads kan kjøpes fra din lokale forhandler
eller et autorisert DeWALTservicesenter.
1. Hold platen fast og ta av de fire skruene
(
14
)
fra bunnen
avpaden.
2. Ta av paden
(
3
)
.
3. Sette på pad igjen. Sett på igjen de fire skruene. Vær forsiktig
og ikke stram skruene forhardt.
Beskyttelse av miljøet
w
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner
du på
www.2helpU.com.
Inkludert med enheten er også en støvport som passer for
batterier 5Ah ogunder.
Tilgjengelig som servicedel (N684701) finnes en støvport for
batterier 6Ah ogover.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Siden annet tilbehør enn det som tilbys fra
DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, bruk kun DeWALT anbefalt tilbehør
med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
96
PORTUGUÊS
aATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras oumoderadas.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos
de Rádio
Lixadeira de um quarto de lixa sem fio
DCW200
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
13.07.2023
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma
EN
62841 e podem ser
utilizados para comparar. Por conseguinte, este nível pode ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador dos efeitos da vibração e/ou ruído,
tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes (relacionado com a vibração), e
organização dos padrões detrabalho.
DCW200
Tensão VCC 18
Tipo 1/2/10
Tipo de bateria Iões de lítio
Tamanho do patim mm 108 x 115
Esferas min‑1 8000–13500
Peso (sem a bateria) kg 1,0
Valores de ruído e/ou de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841‑2‑4:
LPA (nível de emissão de pressão
acústica)
dB (A) 72,3
LWA (nível de potência acústica) dB (A) 83,3
K
(variabilidade do nível acústico
indicado)
dB (A) 2,5
Valor de vibração das emissões a
h
= m/s23,52
K de variabilidade = m/s21,8
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e
um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos
utilizadores de ferramentas eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
Português (traduzido das instruções originais)
LIXADEIRA DE UM QUARTO DE LIXA SEM FIO
DCW200
97
PORTUGUÊS
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo
estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTAPOSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (semfios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
AVISO: indica uma prática não relacionada com
ferimentos que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)***
# de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
**A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
98
PORTUGUÊS
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas
comBateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de
FerramentasEléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
99
PORTUGUÊS
Carregadores
DeWALT não existem ajustes e são concebidos para serem
utilizados da maneira mais fácilpossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma tensão
específica. Verifique sempre se a tensão da bateria corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Certifique-se também de
que a tensão do carregador corresponde à da correnteeléctrica.
i
O carregador da
DeWALT
tem um isolamento duplo de
acordo com a norma EN60335; por conseguinte não
necessita de um fio deterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma empresa de
assistênciaautorizada.
Utilizar uma extensão
Só deve utilizar a extensão se for absolutamente necessário.
Use uma extensão aprovada que seja adequada para a potência
de alimentação do carregador (consulte Dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1mm2, tem um
comprimento máximo de 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
porcompleto.
Instruções de segurança importantes para todos os
carregadores de bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos). Antes de utilizar
o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados
no carregador, bateria e no equipamento que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choqueeléctrico.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com um limite de corrente residual de
30mA oumenos.
CUIDADO: perigo de queimaduras. Para reduzir o risco
de ferimentos, carregue apenas as baterias recarregáveis
da DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar,
causando ferimentos edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas para garantir
que não brincam com aferramenta.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
Instruções de segurança adicionais para
lixadeiras
Fixe sempre a peça num dispositivo de fixação ou num
torno de forma a que não possa mover‑se quando
estiver a sertrabalhada.
Não utilize demasiada força na máquina para evitar
que esta fique sobrecarregada! Os melhores resultados
de lixagem são obtidos se aplicar pressão moderada.
A capacidade e a qualidade de lixagem dependem
essencialmente do material abrasivoescolhido.
Use sempre protecção ocular e uma máscara
respiratória quandolixar.
Não é recomendável fazer lixagem com tinta à base de
chumbo. Consulte Precauções a ter quando lixar tinta
para obter informações adicionais sobre como lixartinta.
Não utilize a unidade sem o saco de recolha de poeiras
ou o sistema de recolha depoeiras.
Limpe a ferramentaperiodicamente.
Esvazie o saco para o pó com frequência, em especial
quando lixar superfícies com revestimento de resina,
como poliuretano, verniz, goma‑laca, etc. As partículas
de poeira revestida têm ser eliminadas de acordo com as
directrizes de acabamento do fabricante ou colocadas numa
lata de metal com uma tampa metálica estanque. Deve
limpar todos os dias as partículas de poeira das instalações.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130°C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
A acumulação de partículas de poeira finas resultantes da
lixagem pode causar uma auto-combustão e umincêndio.
Aguarde sempre até que a lixadeira pare por completo antes
de colocá-la no chão.
100
PORTUGUÊS
luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente,
indicando que o processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador.
Para retirar a bateria do carregador, pressione a patilha de
libertação 4 nabateria.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
FA carregar I
GTotalmente carregada J
HRetardação de calor/frio* K
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atinge a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador retoma
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m) uma bateria
defeituosa. Se a bateria estiver defeituosa, o indicador luminoso
do carregador não seacende.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria a
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma taxa mais lenta do que
uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa velocidade
mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a
velocidade de carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna
para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente
quando é necessário arrefecer a ventoinha. Nunca utilize o
carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se
as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a
entrada de objectos estranhos no interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As ferramentas com baterias de iões de lítio XR foram
concebidas com um sistema de protecção electrónica que
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com carregadores que não
sejam os indicados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidos especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores não são concebidos para
quaisquer utilizações que não sejam carregar
baterias recarregáveis da DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador, puxe pela ficha e não
pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de
alimentação eléctrica e docabo.
Certifique‑se de que o cabo é instalado num local onde
não seja pisado, onde não tropecem no fio ou esteja
sujeito a danos ouesforço.
Só deve utilizar uma extensão se for estritamente
necessário. O uso de uma extensão inadequada pode
resultar em incêndio, choque eléctrico ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador ou coloque‑o
sobre uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior docompartimento.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha
apresentarem danos: substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um
golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de
algum modo danificado. Entregue-o num centro de
assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; entregue‑o num centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder à
limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção
da bateria não reduz este tipo derisco.
NUNCA ligue dois carregadores emconjunto.
O carregador foi concebido para funcionar com corrente
eléctrica doméstica de 230V padrão. Não tente utilizá‑lo
com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao
carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig.B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
abateria.
2. Insira a bateria 15 no carregador, assegurando-se de
que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador
101
PORTUGUÊS
(39,2˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
excedam 40˚C (104˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a
sua pele, lave imediatamente a área afectada com
sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em
contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água
durante 15minutos ou até a irritação passar. Se for necessária
assistência médica, o electrólito da bateria é composto por
uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: as baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
Baterias
Instruções de segurança importantes para
todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresDeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4˚C
protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou
descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos auto-roscantes
(adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos
25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusados em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira-os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
102
PORTUGUÊS
regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de
maiorcapacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36Wh, o que significa
3pilhas de 36Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode
indicar 108Wh (é necessário utilizar 1pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintessímbolos:
L Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
p Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
decarregamento.
q Não toque nos contactos com objectoscondutores.
r Não carregue bateriasdanificadas.
s Não exponha o equipamento àágua.
t Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
u Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4˚C e 40˚C.
v Apenas para uso dentro decasa.
x Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
y
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
Ocarregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações
deperigo.
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt-horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt-horas da bateria não for superior a 100watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLT® tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de54V.
Modo de transporte: quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar
abateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3baterias com uma capacidade nominal de
watt-hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1bateria
com uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade
superior de 3baterias com uma capacidade nominal de
watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas
103
PORTUGUÊS
Posição do código de data (Fig.A)
O código da data de produção 12 consiste num ano de
4dígitos, seguido de uma semana de 2dígitos e é alargado por
um código de fábrica de 2dígitos.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B)
NOTA: verifique se a bateria 15 está totalmentecarregada.
Instalar a bateria no punho da ferramenta
1. Alinhe a bateria com as calhas no interior do punho da
ferramenta(Fig. B).
2. Deslize-a para dentro do punho até a bateria encaixar
com firmeza na ferramenta e ouvir um som de encaixe no
respectivolocal.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Pressione a patilha de libertação da bateria 4 e puxe com
firmeza a bateria para fora do punho daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, como descrito na secção do
carregador indicada nestemanual.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a ficha da bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadoresDeWALT.
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica ou os
respectivos componentes. Tal poderia resultar em danos
ouferimentos.
1 Alavanca de fixação
2 Botão de controlo de
velocidade
3 Patim de lixagem
4 Saco da serradura
5 Interruptor de ligar/
desligar
6 Punho principal
7 Extractor de serradura
removível
8 Bateria
9 Patilha de libertação da
bateria
10 Grampo de papel
11 Perfurador de papel
Uso pretendido
Esta lixadeira de um quarto de lixa foi concebida para lixar
madeira, metal, plástico e superfíciespintadas. Utilize apenas
esta lixadeira de um quarto de folha para lixagem aseco.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Esta lixadeira de um quarto de lixa é uma ferramenta
eléctricaprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Lixadeira de um quarto de lixa
1 Perfurador de papel
1 Saco da serradura
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são
fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não
são fornecidos com os modelos NT. Osmodelos B incluem as
baterias Bluetooth®.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais
marcas da DeWALT está sob licença. Outras marcas ou nomes
comerciais são propriedade dos respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo que for necessário para ler atentamente e
compreender todas as instruções neste manual antes de
utilizar oequipamento.
Tipo de bateria
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B,
DCB184G, DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G,
DCBP518, DCBP518G. Consulte Dados técnicos para obter
maisinformações.
z Não queime abateria.
B
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108Wh (1 pilha com
108Wh).
A
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo:
a classificação de Wh indica 3x 36Wh (3 pilhas de 36Wh).
104
PORTUGUÊS
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
Botão de controlo de velocidade (Fig. A)
O botão de controlo de velocidade2, indicado na FiguraA,
permite aumentar ou diminuir a velocidade de 8000–13500
órbitas por minuto. A definição de velocidade ideal para
cada aplicação varia consoante as preferências pessoais.
Normalmente, é ideal utilizar uma definição mais elevada em
materiais mais duros e uma definição mais baixa em materiais
mais macios. A taxa de remoção de material aumenta à medida
que a velocidadeaumenta.
Interruptor (Fig. A)
Para ligar a unidade, pressione a parte lateral do interruptor
protegido contra poeira5 que corresponde ao símbolo “I”. Para
desligar a ferramenta, pressione a parte lateral do interruptor
que corresponde ao símbolo“O”.
Perfurador de papel (Fig. H1, H2)
CUIDADO: desligue o equipamento e retire a bateria
da ferramenta antes de efectuar quaisquer ajustes ou
remover ou instalar acessórios. Certifique-se de que o
interruptor está na posição dedesligar.
A lixadeira é fornecida com o perfurador de papel
(
11
)
para que
possa perfurar papel abrasivo comum para permitir a recolha
depoeira.
Perfurar papel abrasivo
Coloque o papel abrasivo na ferramenta, como indicado neste
manual. Com a lixadeira desligada e a bateria removida, coloque
o perfurador de papel sobre o papel de modo a que as patilhas
nas extremidades do perfurador ficarem do lado oposto em
relação aos dois lados adjacentes do patim de lixagem, como
indicado. Pressione o perfurador contra o patim de modo a
que os 8pontos penetrem no papel, como indicado na Fig.H1.
(Pressione o perfurador para dentro do patim o máximo
possível.) Retire o perfurador de papel, o papel está pronto.
Uma maneira alternativa de perfurar o papel é fixar o perfurador
em segurança numa superfície de trabalho adequada.
O perfurador tem dois furos para esta finalidade. Utilize
8parafusos de cabeça plana. Empurre a lixadeira (com o papel
fixado) para baixo noperfurador.
Colocar papel abrasivo
A lixadeira foi concebida para utilizar papel abrasivo de um
quarto de lixa. Um quarto de lixa de papel abrasivo mede
114,3mm x 139,7mm. Um papel abrasivo pode ser obtido da
seguinte maneira:
a. Corte um papel abrasivo de 228,6mm x 279,4mm em
1/4de lixa de 114,3mm x 139,7mm.
b. Corte meia folha de papel abrasivo em duas lixas de
114,3mm x 139,7mm.
c. O papel abrasivo de 114,3mm x 139,7mm previamente
cortado está disponível a um custoadicional.
Colocar folhas de lixa (Fig. C–G)
Colocar folhas de lixa normais (Fig.C–F)
1. Amacie a folha de lixa rija, puxando-a sobre a extremidade
de 90° de uma mesa ou de outra extremidade recta,
como indicado na Fig.C. Concentre-se na lixagem das
extremidades afixar.
2. Solte o grampo de papel traseiro
(
15
)
puxando para cima
as alavancas de fixação laterais
(
1
)
e libertando-as das
patilhas
(
16
)
no patim/placa de base
(
3
)
, como indicado na
Fig.D.
3. Liberte o grampo de papel dianteiro
(
10
)
, Fig.E) exercendo
e mantendo pressão no botão de libertação dianteiro
(
17
)
enquanto insere a extremidade de 115mm do papel
abrasivo debaixo do grampo de papel dianteiro até tocar
nas arestas de delimitação do papel
(
18
)
. Liberte o grampo
de papel dianteiro para fixar a parte dianteira dopapel.
4. Estique o papel sobre a placa de base/patim
(
3
)
e comece
a rodar o grampo de papel traseiro
(
15
)
à volta da posição
de bloqueio. Bloqueie a alavanca de fixação de um lado
(
1
)
colocando-a por trás da patilha
(
16
)
, Fig.F) na placa de base/
patim e depois repita o processo com a alavanca de fixação
do outrolado.
5. Se estiver a utilizar a função de extracção de poeira, perfure
a lixa (consulte Perfurador depapel).
Baterias com indicador do nível de carga (Fig.B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de carga, pressione e mantenha
pressionado o botão do indicador do nível de carga19.
A combinação dos três indicadores luminosos LED verdes
acende-se, indicando o nível de carga restante. Se o nível da
carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do
nível de carga não se acende e é necessário voltar a carregar
abateria.
NOTA: o indicador do nível de carga é apenas uma indicação
da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento
da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos
componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Instalar as folhas de lixa com gancho e laço
(Fig.G)
1. Coloque a ferramenta em cima de uma mesa, com a placa
de base/patim
(
3
)
virada paracima.
2. Coloque a folha de lixa directamente em cima da placa de
base/patim.
3. Segure a placa de base/patim com uma mão e alinhe os
orifícios de extracção de poeira
(
20
)
.
4. Pressione a folha com firmeza contra a placa de base/patim.
105
PORTUGUÊS
Extracção de poeiras (Fig. A, J)
ATENÇÃO: uma vez que o trabalho em madeira com uma
lixadeira produz poeiras, deve instalar sempre um saco
para o pó concebido em conformidade com as directivas
aplicáveis no que respeita à emissão depoeiras.
ATENÇÃO: não utilize um saco para o pó ou um extractor
de vácuo sem a devida protecção contra faíscas quando
serrarmetal.
A lixadeira tem um extractor de serradura
(
7
)
que permite a
ligação de um saco para o pó fornecido
(
4
)
ou de um sistema de
vácuo de oficina. A saída integrada utiliza o sistema de ligação
AirLock da DeWALT AirLock, que o torna compatível com o
extractor de pó daDeWALT.
Instalar o saco para o pó
1. Enquanto segura na lixadeira, encaixe a cinta do saco para o
pó
(
13
)
na saída de poeira
(
7
)
, como indicado na Fig.J.
2. Rode a cinta para a direita para bloquear o saco para o pó
(
4
)
no respectivolocal.
Esvaziar o saco para o pó
NOTA: Utilize protecção ocular e uma máscara anti-poeira
aprovadas quando efectuar esteprocedimento.
Para uma extracção de poeira eficiente, esvazie o colector de
poeira quando estiver cheio a cerca de umterço.
Controlo da ferramenta sem fio (Fig. A)
CUIDADO: leia todos os avisos de segurança, instruções
e especificações do equipamento emparelhado com
alixadeira.
A lixadeira está equipada com um transmissor de controlo da
ferramenta sem fio, que permite o emparelhamento sem fios da
lixadeira com outro dispositivo de controlo da ferramenta sem
fio, como, por exemplo, um extractor de poeira.
Para emparelhar a lixadeira com o Controlo da ferramenta
sem fio, pressione e mantenha pressionado o interruptor de
ligar/desligar
(
5
)
na lixadeira e o botão de emparelhamento
Controlo da ferramenta sem fio no dispositivo separado. Um
LED no dispositivo separado permite-lhe saber se a lixadeira foi
emparelhada comsucesso.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no
cabo principal
(
6
)
.
Posição correcta das mãos (Fig. I)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
coloque SEMPRE as mãos na posição correcta,
conformeindicado.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
Utilizar a lixadeira (Fig. I)
AVISO: estas lixadeiras não devem ser utilizadas
emcontraplacado.
AVISO: evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga
resulta numa redução considerável da velocidade e na
qualidade de acabamento do produto. A unidade também
pode ficar quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio
durante um minuto oudois.
Para utilizar a lixadeira, segure-a como indicado na Fig.I e
ligue-a. Desloque a lixadeira com movimentos longos ao longo
da superfície que está a ser lixada, permitindo a lixadeira fazer
otrabalho.
Se empurrar a ferramenta para baixo enquanto estiver a
lixar diminui a taxa de remoção e resulta uma superfície de
qualidade inferior. Certifique-se de que verifica o resultado com
frequência, esta lixadeira tem capacidade para remover material
rapidamente, em especial em papelgrosso.
A acção orbital-rotativa da lixadeira permite-lhe lixar com o grão
ou em qualquer ângulo para a maioria das tarefas de lixagem.
Para obter o melhor acabamento possível, comece com uma
lixa grossa e mude gradualmente para um papel cada vez mais
fino. Aspire e limpe a superfície com um trapo sempre que
lixar. A lixadeira foi concebida para lixar em locais apertados ou
confinados. O tamanho pequeno e o peso reduzido são ideais
para trabalho emtectos.
A velocidade a que o saco de recolha de poeira é enchido
varia consoante o tipo de material que está a ser lixado e a
grossura da lixa. Para obter os melhores resultados, esvazie o
saco com frequência. Quando lixar pinturas pintadas, (consulte
o seguinte para obter precauções adicionais quando lixar
tinta) pode verificar que a lixa obstruída e cheia de tinta. Uma
pistola térmica é mais adequada para retirar tinta antes de lixar.
SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INDICADAS NO
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA PISTOLATÉRMICA.
Precauções a ter quando lixar tinta
O polimento de tinta à base de chumbo NÃO É RECOMENDADO,
devido à dificuldade de controlo das poeiras contaminadas.
As crianças e as grávidas são as pessoas mais susceptíveis ao
envenenamento porchumbo.
1. Enquanto segura na lixadeira, rode a cinta
(
13
)
para a
esquerda para desbloquear o saco para o pó
(
4
)
.
2. Retire o saco para o pó da lixadeira e agite ou bata
ligeiramente no saco para esvaziá-lo.
3. Volte a colocar o saco para o pó na saída de poeira e
bloqueie-o no respectivo local, rodando a cinta do saco para
o pó para adireita.
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto
não afecta o desempenho da lixadeira, mas reduz a eficácia de
recolha de pó por parte da lixadeira. Para repor a eficácia de
recolha de pó da lixadeira, pressione a mola no interior do saco
para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do caixote
do lixo ou do recipiente para opó.
CUIDADO: nunca utilize esta lixadeira sem o sistema
de recolha de poeira instalado. O pó da lixagem pode
causar problemasrespiratórios.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
106
PORTUGUÊS
Limpeza
ATENÇÃO: choque eléctrico e risco mecânico. Desligue o
equipamento eléctrico da fonte de alimentação antes de
proceder àlimpeza.
ATENÇÃO: para garantir um funcionamento seguro e
eficiente, mantenha sempre o equipamento eléctrico e as
aberturas de ventilaçãolimpos.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes produtos químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
permita a entrada de líquidos na ferramenta. Da mesma
forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta
dentro delíquidos.
As aberturas de ventilação podem ser limpas com uma escova
não metálica, seca e suave e/ou um aspirador adequado. Não
utilize água ou outros produtos de limpeza. Use protecção
ocular aprovada e uma máscara de poeirasaprovada.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
Cuidados a ter com a ferramenta
Mantenha a ferramenta tão limpa quanto possível com
um pano limpo e seque-a com ar após cada 5horas
deutilização.
Não utilize solventes e produtos químicos abrasivos para
limpar a ferramenta. Estes produtos químicos podem causar
danos graves noplástico.
Evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga resulta numa
redução considerável da velocidade e da eficiência e a
unidade fica quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio
durante um minuto oudois.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Substituir o patim de lixagem (Fig. K)
O patim de lixagem
(
3
)
foi concebido para ser um consumível
e tem de ser substituído ocasionalmente. O patim de lixagem
deve ser substituído quando os sinais de desgaste se tornarem
evidentes. Os patins de lixagem estão disponíveis a um custo
adicional no seu fornecedor local ou num centro de assistência
autorizado daDeWALT.
Uma vez que é difícil identificar se uma tinta contém ou não
chumbo sem proceder a uma análise química, é recomendável
seguir as seguintes precauções quando fizer o polimento
detinta:
1. SEGURANÇA PESSOAL
-As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas
de trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos
de lixagem de tinta até a limpeza estar concluída
porcompleto.
-Deve ser usada uma máscara anti-poeira ou uma
máscara respiratória por todas as pessoas que entrem
na área de trabalho. O filtro deve ser substituído todos
os dias ou sempre que o utilizador tenha dificuldades
respiratórias. Consulte a sua loja de ferragens para obter
uma máscara anti-poeiras adequada, aprovada pela EN
149- AS/NZS 1716.
-NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER OU FUMAR na área
de trabalho para evitar a ingestão de partículas de
tinta contaminadas. Os trabalhadores devem lavar-se
e limpar-se ANTES de comer, beber ou fumar. Não
devem ser deixados alimentos, bebida ou maços de
tabaco na área de trabalho, uma vez que estão sujeitos à
acumulação depoeira.
2. SEGURANÇA AMBIENTAL
-A tinta deve ser removida de modo a minimizar a
quantidade de poeiraproduzida.
-As áreas de remoção de tinta devem ser seladas
com telas de plástico com 4milésimos de polegada
deespessura.
-A lixagem deve ser realizada de modo a reduzir
quaisquer marcas de poeira de tinta fora da área
detrabalho.
3. LIMPEZA E ELIMINAÇÃO
-Todas as superfícies na área de trabalho devem ser
aspiradas e devidamente limpas todos os dias durante
todo o projecto de lixagem. Os sacos dos filtros de vácuo
devem ser frequentementemudados.
-As telas de protecção de plástico devem ser recolhidas
e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços
de poeira ou outros detritos removidos. Devem ser
colocados em contentores para lixo selados e eliminados
através dos procedimentos normais de recolha do lixo.
Durante a limpeza, as crianças e grávidas devem ser
mantidas afastadas da área de trabalhoimediata.
-Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas
crianças devem ser devidamente lavados antes de
serem utilizadosnovamente.
1. Segurando a base com firmeza, retire os quatro
parafusos
(
14
)
da parte inferior dopatim.
2. Retire o patim
(
3
)
.
3. Volte a colocar o patim. Volte a apertar os quatro parafusos.
Tenha cuidado para não apertar demasiado osparafusos.
107
PORTUGUÊS
Proteger o ambiente
w
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticosnormais.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em
www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de duração prolongada deve ser recarregada se não
fornecer energia suficiente durante trabalhos que tenham sido
efetuados facilmente. Quando a vida útil da bateria terminar,
elimine-a com o devido respeito pelo ambiente:
Quando utilizar a ferramenta, aguarde até a bateria ficar
totalmente gasta e depois retire-a.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
A unidade está equipada com uma saída de poeira compatível
com baterias de 5Ah e menosamperagem.
Disponível para compra como peça de serviço (N684701) é uma
saída de poeira para baterias de 6Ah e amperagemsuperior.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
utilize apenas os acessórios da DeWALT recomendados
com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosadequados.
108
SUOMI
aVAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi
Akkutoiminen neljännespaperin hiomakone
DCW200
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTinpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
13.07.2023
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu
standardin
EN
62841 testiolosuhteiden mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai ääni
tasot esiintyvät
käytettäessä laitetta sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen.
Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos laitetta
käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on
kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu
huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee
myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin laitteesta katkaistaan
virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää
merkittävästi altistumistasoa laitettakäytettäessä.
Laitteen käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä laite ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten), ja kiinnittämällä huomiotatyönjaksottamiseen.
DCW200
Jännite VDC 18
Tyyppi 1/2/10
Akkutyyppi Litiumioni
Alustan koko mm 108 x 115
Pyörimisnopeus min‑1 8000–13500
Paino (ilman akkua) kg 1,0
Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN62841‑2‑4
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso) dB(A) 72,3
LWA (äänitehotaso) dB(A) 83,3
K
(määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 2,5
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s23,52
Epävarmuus K = m/s21,8
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
AKKUTOIMINEN NELJÄNNESPAPERIN HIOMAKONE
DCW200
109
SUOMI
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄVARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)***
Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
**Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
110
SUOMI
Hiomakoneiden lisäturvaohjeet
Kiinnitä työstökappale aina puristimella tai
penkkipuristimella niin, että se pysyy varmasti
paikoillaan työstönaikana.
Konetta ei saa ylikuormittaa kohdistamalla siihen
liian suurta voimaa! Parhaat hiomistulokset saavutetaan
kohtalaisella käyttöpaineella. Hiomisteho ja laatu riippuvat
oikean hiomalaikanvalinnasta.
Käytä hiomisen aikana aina suojalaseja
jahengityssuojaa.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130°C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
111
SUOMI
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi virtalähteestä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ yritä ladata akkua muilla kuin tässä ohjekirjassa
määritetyillä latureilla. Laturi ja akku on suunniteltu
erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu muiden kuin
ladattavien DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu käyttö
voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai jopa kuolettavan
sähköiskunvaaran.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Irrota laturi vetämällä aina pistokkeesta johdon
sijaan. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johdon päälle ei voida astua, siihen
ei voida kaatua ja ettei se voi muutoin vaurioitua
taikulua.
Älä käytä jatkojohtoa, ellei se ole välttämätöntä.
Virheellisen jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon,
sähköiskun taisähkötapaturman.
Älä aseta mitään esineitä laturin päälle tai aseta
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa ylikuumenemisen
laitteen sisällä. Sijoita laturi pois lämpölähteiden
läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien
aukkojenkautta.
Laturia ei saa käyttää, jos sen johto tai pistoke on
vaurioitunut—vie ne välittömästivaihdettavaksi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoliikkeeseen.
Laturia ei saa purkaa. Vie se valtuutettuun huoltoon, kun
huolto tai korjaus on tarpeen. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon, sähköiskun taisähkötapaturman.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen puhdistuksen
aloittamista. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akun
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAAN yritä liittää kahta laturiayhteen.
Laturi on tarkoitettu toimimaan tavallisella 230V
kotitaloussähköllä. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin
määritettyä jännitettä. Tämä ei koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva[Fig.]B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku 15 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 4.
Laturit
DeWALT-latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimmanhelppokäyttöisiksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
akun jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Varmista
myös, että laturin jännite vastaa verkkovirranjännitettä.
iDeWALT
laturi on kaksoiseristetty EN60335:n
mukaisesti, joten maadoitusjohtoa eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa
ainoastaan DeWALT tai valtuutettuhuoltoliike.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa ei saa käyttää, ellei sen käyttö ole ehdottomasti
tarpeen. Käytä laturin ottoteholle soveltuvaa jatkojohtoa (katso
Tekniset tiedoissa). Johdinten pienin koko on 1mm2 ja suurin
pituus30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Kaikkien akkulaturien tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedoissa). Lue kaikki laturin, akun ja akkua käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme käyttämään
jäännösvirtalaitetta, jonka nimellisjäännösvirta on
korkeintaan 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Henkilövahinkovaaran
välttämiseksi lataa ainoastaan ladattavia
DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja
aiheuttaa henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAA: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
Lyijypohjaisen maalipinnan hiomista ei suositella. Katso
lisätietoa osiosta Varotoimet hiottaessa maalia ennen
maalipinnanhiomista.
Laitetta ei saa käyttää ilman pölypussia
taipölynpoistojärjestelmää.
Puhdista työkalusäännöllisesti.
Tyhjennä pölypussi usein erityisesti hiottaessa
pintoja, kuten polyuretaani, vernissa, sellakka jne.
Hävitä pinnoitetut pölypartikkelit pinnoitteen/viimeistelyn
valmistajan ohjeiden mukaan tai laite metallisäiliöön,
jossa on tiukasti sulkeutuva metallikansi. Poista pinnoitetut
pölypartikkelit työpaikalta päivittäin. Kerääntynyt hieno
hiomapöly voi syttyä itsestään ja aiheuttaatulipalon.
Odota aina, että hiomakone on pysähtynyt kokonaan ennen
kuin asetat sen alas.
112
SUOMI
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4˚C
(39,2˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40˚C (104˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennuksetkesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
FLataus käynnissä I
GLadattu täyteen J
HAkun kuuma‑/kylmäviive* K
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Laturi
ilmoittaa viallisesta akusta, kun se eisyty.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -työkaluissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei- metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
113
SUOMI
FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetustavarten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti,
jolloin ne vastaavat kolmea
alhaisemman Wh-arvon
omaava akkua verrattuna
yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen
akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa
koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa
säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
LLue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
p Latausajan tiedot ovat Teknisettiedoissa.
q Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
r Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
s Älä altistavedelle.
t Vaihdata vialliset akutheti.
u Lataa vain lämpötilassa 4˚C–40˚C.
v Käytettäväksi vainulkona.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT® -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
114
SUOMI
Akun asentaminen ja poistaminen laitteesta
(Kuva B)
HUOMAA: Varmista, että akku 15 on täysinladattu.
Akun asentaminen laitteen kahvaan
1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä oleviin
kiskoihin(KuvaB).
2. Liu'uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, että lukitus napsahtaapaikoilleen.
Akun poistaminen laitteesta
1. Paina akun vapautuspainiketta 4ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassaKuvataan.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Tahaton käynnistyminen voi
johtaahenkilövahinkoihin.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Kuvaus (Kuva A)
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1 Kiinnitysvipu
2 Nopeudensäädin
3 Hioma-alusta
4 Pölypussi
5 Virtakytkin
6 Pääkahva
7 Irrotettava pölykouru
8 Akku
9 Akun vapautuspainike
10 Paperinkiinnitin
11 Paperinlävistin
Käyttötarkoitus
Tämä neljännespaperin hiomakone on tarkoitettu puu-, metalli-,
muovi- ja maalipintojenhiomiseen. Tätä hiomakonetta saa
käyttää vain kuivaanhiomiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä hiomakone on ammattimainensähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
Päivämääräkoodin paikka (KuvaA)
Valmistuspäivämääräkoodi 12 koostuu 4-numeroisesta
vuodesta, jota seuraa 2-numeroinen viikko ja
2-numeroinentehdaskoodi.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Neljännespaperin hiomakone
1 Paperinlävistin
1 Pölypussi
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1)
2 Litiumioniakut (mallit C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2)
3 Litiumioniakut (mallit C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT-malliin. B-malleissa on Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
DeWALT-yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat
vastaavien omistajienomaisuutta.
Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioidenvaralta.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Akkutyyppi
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Katso lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
x Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
y Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat
räjähtää tai aiheuttaa muitavaaratilanteita.
z Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
B KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108Wh (yksi 108Wh:nparisto).
A KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki:
Wh-arvo ilmoittaa 3x 36Wh (kolme 36Wh:nparistoa).
115
SUOMI
Käsien oikea asento tarkoittaa yhden käden pitämistä
pääkahvassa
(
6
)
.
Oikeaoppinen käsien asento (Kuva I)
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, käytä AINA käsien oikeaoppista asentoa Kuvan
osoittamallatavalla.
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, tartu laitteeseen AINA tukevasti varautuen
äkillisiinreaktioihin.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Hiomapaperin kiinnittäminen
Hiomakoneessa on tarkoitettu käytettäväksi hiomapaperia
(yksi neljäsosa paperia). Yksi neljäsosa hiomapaperia on
yleensä mitoiltaan 114,3mm x 139,7mm. Se voidaan toteuttaa
seuraavasti:
a. Leikkaa kokonainen 228,6mm x 279,4mm hiomapaperi
1/4osaan (114,3mm x 139,7mm).
b. Leikkaa puolikas hiomapaperi kahteen 114,3mm x
139,7mmosaan.
c. Esileikattuja 114,3mm x 139,7mm hiomapapereita on
saatavilla lisämaksuavastaan.
Hiomapaperien kiinnittäminen (Kuvat C–G)
Tavallisten hiomapaperien kiinnittäminen
(KuvatC–F)
1. Pehmennä jäykkä hiomapaperi vetämällä sitä 90° pöydän
kulman tai muun suoran reunan yli KuvanC mukaisesti. Pyri
pehmentämään kiinnitettävätreunat.
2. Vapauta paperin takakiinnitin
(
15
)
vetämällä sivukiinnittimien
vivut
(
1
)
ylös ja irrottamalla ne kielekkeistä
(
16
)
alalevyssä/
alustassa
(
3
)
KuvanDmukaisesti.
3. Irrota paperin etukiinnitin (
(
10
)
, KuvaE) kohdistamalla
painetta etukiinnittimen painikkeeseen
(
17
)
ja ylläpitämällä
sitä asettaen samalla hiomapaperin 115mm:n reunan
paperin etukiinnittimen alle, kunnes se osuu paperin
rajakielekkeisiin
(
18
)
. Irrota paperin etukiinnitin paperin
etuosankiinnittämiseksi.
4. Venytä paperi alalevyn/alustan
(
3
)
yli ja ohjaa paperin
takakiinnitintä
(
15
)
ympäri sen lukitusasentoon. Lukitse
yhden puolen kiinnittimen vipu
(
1
)
asettamalla se kielekkeen
(
(
16
)
, KuvaF) taakse alalevyyn/alustaan ja toista toimenpide
sitten toisella puolella olevaan kiinnittimenvipuun.
5. Jos käytät pölynpoistotoimintoa, lävistä hiomapaperi
(ks.Paperinlävistin).
Tarrakiinnitteisten hiomapaperien asentaminen
(KuvaG)
1. Aseta työkalu pöydälle alalevy/alusta
(
3
)
ylöspäin.
2. Laita hiomapaperi suoraan alalevyn/alustanpäälle.
3. Pidä alalevyä/alustaa yhdellä kädellä ja kohdista
pölynpoistoaukot
(
20
)
.
4. Paina paperi hyvin alalevyyn/alustaan.
Nopeudensäädin (Kuva A)
KuvassaA esitetty nopeudensäädin2 mahdollistaa nopeuden
lisäämisen tai laskemisen välillä 8000–13500 kierrosta
minuutissa. Kunkin sovelluksen optimaalinen nopeusasetus
riippuu suurelta osin henkilökohtaisista mieltymyksistä. Kovissa
materiaaleissa on yleisesti ottaen parempi käyttää suurempaa
asetusta ja pehmeämmissä materiaaleissa matalampaa asetusta.
Materiaalin poistonopeus kasvaa nopeudensuurentuessa.
Kytkin (Kuva A)
Käynnistä työkalu painamalla sivulta pölyltä suojattua
kytkintä5, joka vastaa symbolia “I”. Sammuta työkalu
painamalla sivulta kytkintä, joka vastaa symbolia“O”.
Paperinlävistin (Kuvat H1, H2)
HUOMIO: Kytke laite pois päältä ja poista akku laitteesta
ennen sen säätämistä tai liitososien tai lisävarusteiden
poistamista tai asentamista. Varmista, että kytkin on
OFF-asennossa.
Paperinlävistin
(
11
)
toimitetaan hiomakoneen mukana tavallisen
hiomapaperin lävistämiseksi, jotta pölynpoisto olisimahdollista.
Hiomapaperin lävistäminen
Asenna hiomapaperi laitteeseen tämän ohjekirjan ohjeita
noudattaen. Kun hiomakone on kytketty pois päältä ja akku
irrotettu, aseta paperinlävistin paperiin niin, että lävistimen
reunoissa olevat kielekkeet ovat hioma-alustan kahta
vierekkäistä sivua vasten kuvan mukaisesti. Paina lävistintä
alustaa vasten niin, että 8kohtaa lävistävät paperin KuvanH1
mukaisesti. (Paina lävistin mahdollisimman alas alustaan). Poista
paperinlävistin ja paperi on valmis.
Paperi voidaan vaihtoehtoisesti lävistää kiinnittämällä lävistin
hyvin asianmukaiseen työtasoon. Lävistimessä on tätä varten
kaksi reikää. Käytä #8uppokantaruuveja. Paina hiomakonetta
(paperi kiinnitettynä) alaslävistimeen.
Tasomittarilla varustetut akut (KuvaB)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta19 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita laitteen toiminnallisuutta ja se
voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
116
SUOMI
Hiomakoneen käyttäminen (Kuva I)
HUOMAUTUS: Tätä hiomakonetta ei ole tarkoitettu
käytettäväksiväliseinäsovelluksissa.
HUOMAUTUS: Vältä hiomakoneen ylikuormitusta.
Ylikuormitus voi laskea nopeutta huomattavasti
ja heikentää lopputuloksen laatua. Laite voi myös
kuumentua. Anna hiomakoneen käydä tässä tapauksessa
ilman kuormitusta yhden tai kahden minuutinajan.
Aloita hiomakoneen käyttö pitämällä sitä KuvanI mukaisesti
ja käynnistämällä se. Liikuta hiomakonetta pitkin pyyhkäisyin
hiottavaa pintaa pitkin kohdistamatta hiomakoneeseenvoimaa.
Jos konetta painetaan alaspäin hiomisen aikana, hiomisnopeus
laskee ja lopputuloksen laatu heikkenee. Tarkista työpinta
tiheään, tämä hiomakone poistaa materiaalia nopeasti, erityisesti
karkeaa paperiakäyttäessä.
Hiomakoneen satunnainen kiertoliike mahdollistaa hiomisen
pyyn syyn mukaisesti tai missä tahansa kulmassa useimmissa
hiomatöissä. Aloita karkealla hiomapaperilla ja vaihda asteittain
hienompaan paperiin parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Imuroi ja pyyhi pinta liinalla vaihtaessa paperin karkeutta.
Hiomakone on tarkoitettu pienien ja rajoitettujen alueiden
hiomiseen. Pienen koon ja kevyen painon ansiosta se sopii
erinomaisesti pään yläpuolellatyöskentelemiseen.
Pölynpoistopussin täyttönopeus vaihtelee hiottavan
materiaalityypin ja hiomapaperin karkeuden mukaan. Tyhjennä
pussi tiheään parhaan lopputuloksen varmistamiseksi.
Maalipintojen hiomisen aikana (katso lisävarotoimet seuraavasta
osiosta maalipintoja hiottaessa) maalia voi tarttua hiomapaperiin
ja se voi tukkiutua. Maali kannattaa poistaa lämpöpistoolilla
ennen pinnan hiomista. NOUDATA LÄMPÖPISTOOLIN
OHJEKIRJANTURVALLISUUSOHJEITA.
Varotoimet hiottaessa maalia
Lyijypohjaisen maalin hiomista EI SUOSITELLA saastuneen pölyn
hallinnan vaikeuden vuoksi. Lyijymyrkytyksen vaara on suurin
lapsille ja raskaana olevillenaisille.
Koska on vaikea määrittää ilman kemiallista analyysia sisältääkö
maali lyijyä, suosittelemme seuraavia varotoimia maalia
hiottaessa:
1. HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
-Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla
työalueelle, jossa maalia hiotaan, ennen kuin työ on
valmis ja puhdistaminensuoritettu.
-Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää
hengityssuojainta. Suodatin tulee vaihtaa päivittäin
tai aina, kun käyttäjän on vaikea hengittää. Hanki
paikallisesti rautakaupasta kunnollinen EN 149- AS/NZS
1716-hyväksyttyhengityssuojain.
-Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA, jotta
estetään saastuneiden maalipartikkeleiden joutuminen
elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja siistiytyä
ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia. Ruokia,
juomia tai tupakointivälineitä ei tule jättää työalueelle,
jossa pöly voi päästäniihin.
2. YMPÄRISTÖN TURVALLISUUS
-Maali tulee poistaa niin, että syntyvän pölyn määrä on
mahdollisimmanpieni.
-Alueet, joilla maalia poistetaan, tulee eristää
muovikalvolla, jonka paksuus on 0,01mm.
-Hionta tulisi tehdä niin, että maalipölyä päätyy
mahdollisimman vähän työalueenulkopuolelle.
Pölyn poisto (Kuvat A, J)
VAROITUS: Koska hiomakoneen käyttö puulla tuottaa
pölyä, asenna aina pölypussi, joka on suunniteltu
pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivienmukaan.
VAROITUS: Älä käytä pölypussia tai pölynpoistolaitetta
ilman sopivaa kipinäsuojausta, kun hiotmetallia.
Hiomakoneessa on irrotettava pölypoistokouru
(
7
)
, johon
voidaan liittää joko toimitettu pölypussi
(
4
)
tai liikkeen
imujärjestelmä. Sisäänrakennetussa poistoaukossa on DeWALT
AirLock -liitäntä, joka sopii DeWALT-pölynpoistokoneeseen.
Pölypussin kiinnittäminen
1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja asenna pölypussin rengas
(
13
)
pölynpoistoporttiin
(
7
)
KuvanJmukaisesti.
2. Käännä rengasta myötäpäivään pölypussin
(
4
)
lukitsemiseksipaikoilleen.
Pölypussin tyhjentäminen
HUOMAA: Käytä tämän toimenpiteen aikana hyväksyttyjä
suojalaseja sekähengityssuojainta.
Varmista tehokas pölynpoisto tyhjentämällä pölynkokooja, kun
se noin kolmasosan verrantäynnä.
1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja käännä rengasta
(
13
)
vastapäivään pölypussin
(
4
)
irrottamiseksi.
2. Poista pölypussi hiomakoneesta, ravista pölypussia kevyesti
tai napauta sitä sentyhjentämiseksi.
3. Kiinnitä pölypussi takaisin paikoilleen pölynpoistoporttiin
ja lukitse se paikoilleen kääntämällä pölypussin
rengastamyötäpäivään.
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta
hiomakoneen suorituskykyyn, mutta hiomakoneen
pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa hiomakoneen
pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään sen
tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai
jäteastiansivuun.
HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä hiomakonetta,
jos pölynpoistojärjestelmää ei ole paikoillaan.
Hiomisesta syntyvä pöly voi aiheuttaahengitysongelmia.
Wireless Tool Control (Kuva A)
HUOMIO: Lue kaikki hiomakoneeseen yhdistetyn laitteen
turvallisuusvaroitukset, ohjeet jamääritykset.
Tässä hiomakoneessa on Wireless Tool Control -lähetin, joka
mahdollistaa sen yhdistämisen langattomasti toiseen Wireless
Tool Control -laitteeseen (esim. pölynpoistolaitteeseen).
Hiomakone voidaan yhdistää Wireless Tool Control -yhteydellä
painamalla ja pitämällä alhaalla hiomakoneen virtakytkintä
(
5
)
ja
toisen laitteen Wireless Tool Control -yhdistyspainiketta. Toisen
laitteen LED-merkkivalo ilmoittaa, kun yhteys hiomakoneeseen
onluotu.
117
SUOMI
Ympäristön suojeleminen
w
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää normaalin
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä
tai kierrättää uudelleenkäyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja
akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla
osoitteessa
www.2helpU.com.
Ladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku täytyy vaihtaa, kun ne eivät enää tuota
riittävää tehoa töissä, jotka voitiin aikaisemmin tehdä helposti.
Teknisen käyttöiän päätyttyä se tulee hävittää ympäristöystävällisesti:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja poista se sittentyökalusta.
Li-Ion-akut ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai
paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akut kierrätetään tai
hävitetäänoikein.
Laite sisältää pölynpoistoportin, joka sopii 5Ah ja sitä
pienempiinakkuihin.
Huoltopalvelusta on saatavilla varaosana (N684701)
pölynpoistoportti 6Ah ja sitä suurempiinakkuihin.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin DeWALT -lisävarusteita
ei ole testattu tämän työkalun kanssa, niiden
käyttäminen tässä työkalussa voi olla vaarallista.
Henkilövahinkovaaran välttämiseksi tässä tuotteessa saa
käyttää vain DeWALT in suosittelemialisävarusteita.
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteistajälleenmyyjältäsi.
Puhdistaminen
VAROITUS: Sähköiskun vaara ja mekaaninen vaara.
Irrota sähkölaite virtalähteestä ennenpuhdistusta.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Työkalun hoito
Pidä laite mahdollisimman puhtaana pyyhkimällä
se puhtaalla liinalla ja puhaltamalla siihen ilmaa
5käyttötunninvälein.
Älä käytä voimakkaita kemikaaleja tai liuotusaineita laitteen
puhdistamiseen. Kyseiset kemikaalit voivat vahingoittaa
muoviosiapysyvästi.
Vältä hiomakoneen ylikuormitusta. Ylikuormitus laskee
huomattavasti nopeutta ja tehokkuutta ja aiheuttaa
laitteen kuumenemisen. Anna hiomakoneen käydä
tässä tapauksessa ilman kuormitusta yhden tai kahden
minuutinajan.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voidahuoltaa.
Hioma‑alustan vaihtaminen (Kuva K)
Hioma-alusta
(
3
)
kulutusosa, jotka on vaihdettava aika ajoin.
Hioma-alusta tulee vaihtaa, kun kulumisen merkit ovat
selkeästi nähtävissä. Hioma-alustat ovat saatavilla lisämaksua
vastaan paikalliselta jälleenmyyjältä tai valtuutetusta
DeWALT-huoltopalvelusta.
1. Pidä tiukasti kiinni puristuslevystä, irrota neljä ruuvia
(
14
)
alustanalaosasta.
2. Poista alusta
(
3
)
.
3. Asenna alusta takaisin. Asenna neljä ruuvia takaisin
paikoilleen. Vältä kiristämästä ruuvejaliikaa.
3. PUHDISTUS JA HÄVITTÄMINEN
-Kaikki työalueen pinnat tulee imuroida ja puhdistaa
huolellisesti päivittäin hiontaprojektin ajan. Imurin
suodattimet tulee puhdistaasäännöllisesti.
-Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun
jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja
hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten mukaisesti.
Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana olevien naisten
tulee pysyä poissa välittömän työalueenläheltä.
-Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja
tarvikkeet tulee pestä perusteellisesti ennen
niidenuudelleenkäyttöä.
VAROITUS: Pidä sähkölaite ja tuuletusaukot
aina puhtaina varmistaaksesi turvallisen ja
tehokkaantoiminnan.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja
miedolla saippualla kostutettua liinaa. Älä päästä mitään
nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun
osaanesteeseen.
Tuuletusaukot voidaan puhdistaa kuivalla, pehmeällä
ei-metallisella harjalla ja/tai sopivalla pölynimurilla. Älä käytä
vettä tai puhdistusaineita. Käytä hyväksyttyjä suojalaseja ja
hyväksyttyähengityssuojaa.
118
SVENSKA
aVARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
EC‑Följsamhetsdeklaration
Maskindirektivet och direktivet om
radioutrustning
Sladdlös kvarts ark-slipmaskin
DCW200
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTsvägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
13.07.2023
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med ett standardiserat
test som anges i
EN
62841 och det kan användas för att jämföra
ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING! Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under
helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom
att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna
varma (relevant för vibrationer), organiseraarbetsmönster.
DCW200
Spänning VDC 18
Typ 1/2/10
Batterityp Li‑jon
Dynstorlek mm 108 x 115
Varvtal min‑1 8000–13500
Vikt (utan batteripaket) kg 1,0
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN62841‑2‑4:
LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 72,3
LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 83,3
K
(osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 2,5
Vibrationsemissionsvärde a
h
= m/s23,52
Osäkerhet K = m/s21,8
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT -verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs-användare.
Tekniska data
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
SLADDLÖS KVARTS ARKSLIPMASKIN
DCW200
119
SVENSKA
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
SÄKERHETSVARNINGAR, ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDAREFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)***
Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
**Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
120
SVENSKA
Extra säkerhetsföreskrifter för slipmaskiner
Fäst alltid arbetsstycket med en klämenhet eller
i ett skruvstäd på så sätt att det inte kan röra sig
undermaskinbearbetning.
Överbelasta inte maskinen genom att trycka med
överdriven kraft! Bästa slipresultat uppnås med moderat
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130°C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
121
SVENSKA
batteriladdare (se Tekniskadata). Innan laddaren används, läs
igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteriet
och produkten för användning avbatteri.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av
restströmsenhet med en restströmsmärkning på 30mA
ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskada. För att minska risken
för skador, ladda endast DeWALT uppladdningsbara
batterier. Andra typer av batterier kan gå sönder och
orsaka personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metapartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från
eluttaget när det inte finns något batteri i hålrummet.
Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försök INTE att ladda batteriet med någon annan
laddare än de i denna bruksanvisning. Laddaren och
batteriet är speciellt konstruerade att fungeratillsammans.
Dessa laddare är inte avsedda för någon annan
användning än att ladda DeWALT uppladdningsbara
batterier. All annan användning kan resultera i brandrisk,
elstötar eller till och med dödligaelstötar.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra ut genom att hålla i kontakten i stället för i sladden
när du kopplar ur laddaren. Detta kommer att minska risken
för skador på den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att den på annat sätt riskerar
attskadas.
Använd inte en förlängningssladd såvida det inte
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand, elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddare med skadad sladd eller kontakt
byt ut denomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar,
tappats eller skadats på annat sätt. Lämna den hos ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
Laddare
Laddare från DeWALT kräver ingen justering och är designade
för att vara så enkla som möjligt attanvända.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan. Kontrollera också att spänningen på
din laddare är den samma som ielnätet.
i
Din
DeWALT
laddare är dubbelisolerad i enlighet med
EN60335; därför behövs ingenjordledning.
Om nätsladden är skadad får den endast bytas ut av DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
En förlängningssladd skall inte användas såvida det inte är
absolut nödvändigt. Använd en godkänd förlängningssladd, som
är lämplig för laddarens strömbehov (se Tekniska data). Minsta
ledarstorlek är 1mm2; maximal längd är30m.
Om du använder en sladdvinda, linda alltid av
sladdenfullständigt.
Viktiga säkerhetsinstruktioner för alla batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
Kvarstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
använt tryck. Slipkapaciteten och kvaliteten är i huvudsak
beroende på val av korrektslipgrovlek.
Använd alltid ögonskydd och andningsskydd
vidslipning.
Slipning av blybaserad färg rekommenderas inte. Se
Försiktighetsåtgärder att vidta vid slipning av färg för
ytterligare information innan färgslipas.
Använd inte enheten utan dammuppsamlingpåse
ellerdammuppsamlingssystem.
Rengör verktygetregelbundet.
Töm dammpåsen regelbundet, särskilt vid slipning av
hartstäckta ytor såsom polyuretan, fernissa, lack etc.
Kasta belagda dammpartiklar i enlighet med sluttillverkarens
riktlinjer eller placera dem i en metallbehållare med
tättslutande lock. Ta bort belagda dammpartiklar från lokalen
dagligen. Ackumulering av fina slipdammpartiklar kan
självantända och orsakabrand.
Vänta tills slipmaskinen har stannat helt och hållet innan den
läggs ner.
122
SVENSKA
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna
funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteri kommer att ladda med en lägre hastighet jämfört
med ett varmt batteri. Batteriet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118-laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad
att kyla batteriet. Fläkten slås på automatiskt när batteriet
behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar
korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga
främmande föremål komma in på insidan avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR litiumjon-verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om det
elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera
litiumjonbatteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och flott
kan avlägsnas från laddarens utsida med hjälp av en
trasa eller en mjuk borste som inte är av metall. Använd
inte vatten eller rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart av
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla bort laddaren från vägguttaget innan du
påbörjar rengöringen. Detta kommer att minska risken
för elektriska stötar. Borttagning av batteriet minskar
interisken.
Anslut ALDRIG två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att fungera på vanlig
hushållsel på 230V. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Ladda ett batteri (Bild[Fig.]B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteriet sättsi.
2. Sätt i batteriet 15 i laddaren, se till att batteriet är helt
isatt i laddaren. Den röda lampan (laddning) börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda
lampan lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu
användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet
ur laddaren, tryck och håll nere batterilåsknappen 4
påbatteriet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och
livslängd för litium-jonbatteri bör batteriet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddningshantering
Se nedanstående indikatorer angående
batterietsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
FLaddning I
GFulladdat J
HVarm/kall fördröjning* K
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteri. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteriet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning och
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
123
SVENSKA
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT® batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V batterier)
produkt, fungerar det som ett 54Vbatteri.
Transport-läge: När locket är
fäst på FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på
förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning
av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel, transport Wh- Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
klassificering kan indikera
3x 36Wh, vilket betyder tre
batterier på 36Wh var.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALTladdare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet
på platser där temperaturen kan sjunka under 4˚C
(39,2˚F) (såsom utomhusskjul eller byggnader i
metall under vintern) eller överskrider 40˚C (104˚F)
(såsom utomhusskjul eller byggnader i metall
undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium-jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
124
SVENSKA
Beskrivning (Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kanuppstå.
1 Klämspak
2 Hastighetskontroll
3 Slipdyna
4 Dammpåse
5 Strömbrytare
6 Huvudhandtag
7 Löstagbar dammränna
8 Batteri
9 Batterilåsknapp
10 Pappersklämma
11 Hålslag
Placering av datumkod (BildA)
Produktionsdatumkoden 12 består av 4-siffrigt år följt av
2-siffrig vecka och avslutas av en 2-siffrigfabrikskod.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Kvarts ark-slipmaskin
1 Hålslag
1 Dammpåse
1 Li-jon batteripaket (modeller C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Li-jon batteripaket (modeller C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 Li-jon batteripaket (modeller C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1 bruksanvisning
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer
inte med N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modeller inkluderar Bluetooth®batteripaket.
NOTERA: Bluetooth® ordmärkningen och logotyper är
registrerade varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc.
och all användning av sådan märkning av DeWALT sker
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan den tas ibruk.
Batterityp
Dessa batterier kan användas: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Se Tekniska data för merinformation.
Användningen av Wh-klassificeringen indikerar 108Wh
(underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följandebilddiagram:
LLäs instruktionshandbok föreanvändning.
p Se Tekniska data angåendeladdningstid.
q Stick inte in ledandeföremål.
r Ladda inte skadadebatteripaket.
s Utsätt inte förvatten.
t Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
u Ladda endast mellan 4˚C och 40˚C.
v Endast för användninginomhus.
x Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
y Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra
än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till
farligasituationer.
z Bränn intebatteripaketet.
B ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108Wh (ett batteri med 108Wh).
A TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3x 36Wh (tre batterier på
36Wh).
125
SVENSKA
Montering och borttagning av batteriet från
verktyget (Bild B)
NOTERA: Se till att batteriet 15 ärfulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget
1. Rikta in batteriet mot skenorna inuti verktygets handtag (Bild B).
2. Skjut det in i handtaget tills batteriet sitter fast i verktyget, se
till att du hör att det snäpper påplats.
Borttagning av batteriet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 4 och dra med en fast rörelse batteriet
bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Batterimätare (BildB)
Vissa batterier från DeWALT inkluderar en bränslemätare vilken
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteriet.
För att slå på mätaren ska du trycka in och hålla kvar
laddningsmätarknappen19. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöverladdas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på
laddning som finns kvar i batteriet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
MONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteriet innan du gör några justeringar eller tar
bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig
start kan orsakaskador.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
ochladdare.
Hålslag (Bild H1, H2)
SE UPP: Stäng av enheten och ta bort batteripaketet
från verktyget innan några justeringar görs eller tillbehör
monteras eller tas bort. Kontrollera att omkopplaren står
i AV-läge.
Ett hålslag
(
11
)
levereras med slipmaskinen för
att låta dig perforera vanligt slippapper för att
möjliggöradammuppsamling.
Göra hål i slippappret
Montera slippappret på verktyget enligt instruktionerna i denna
bruksanvisning. När slipmaskinen är avstängd och batteriet har
tagits bort, placerar du hålslagaren på pappret så att flikarna
vid kanterna på stansen är mot alla två angränsande sidor på
Fästa slippapper
Din slipmaskin är utformad för att använda slippapper med
kvarts ark. Ett kvarts ark slippapper mäts 114,3mm x 139,7mm.
Det här papperet kan tillverkas av:
a. Skär 228,6mm x 279,4mm slippapper i full storlek i
1/4ark med 114,3mm x 139,7mm.
b. Skär ett halvt ark slippapper i två ark med 114,3mm x
139,7mm.
c. Förklippt 114,3mm x 139,7mm slippapper finns
tillgängligt mot extrakostnad.
Montering av sandpapper (Bild C–G)
Montering av vanligt slippapper (BildC–F)
1. Mjukgör det styva sandpappret genom att dra det över
90° -kanten på ett bord eller annan rak kant, som visas i
BildC. Koncentrera dig på att mjuka upp kanterna som ska
klämmasfast.
2. Lossa den bakre pappersklämman
(
15
)
genom att dra upp i
sidoklämspakarna
(
1
)
och koppla bort dem från flikarna
(
16
)
på basplattan/dynan
(
3
)
som visas i BildD.
3. Koppla loss den främre pappersklämman (
(
10
)
, BildE)
genom att applicera och hålla tryck på den främre
klämknappen
(
17
)
medan du sätter in 115mm-kanten på
slippappret under den främre pappersklämman tills den
tar emot de pappersbegränsande räfflorna
(
18
)
. Lossa den
främre pappersklämman för att säkra framsidan avpappret.
4. Sträck pappret över basplattan/dynan
(
3
)
och börja svänga
den bakre pappersklämman
(
15
)
runt till sin låsposition. Lås
den ena sidoklämspaken
(
1
)
genom att placera den bakom
fliken (
(
16
)
, BildF) på basplattan/dynan och upprepa sedan
med den andrasidoklämspaken.
5. Om du använder dammutsugningsfunktionen, perforera
sandpapperet (seHålslag).
Montering av slipark med kardborrefäste (BildG)
1. Placera maskinen på ett bord med basplattan/
slipdynan
(
3
)
upp.
2. Placera slipskivan direkt ovanpå basplattan/slipdynan.
3. Håll fast basplattan/slipdynan med ena handen och rikta in
dammutugshålen
(
20
)
.
4. Tryck fast pappret stadigt mot basplattan/slipdynan.
Avsedd användning
Denna kvarts ark-slipmaskin är avsedd för slipning av trä,
metall, plast och måladeytor. Använd endast denna kvartsark-
slipmaskin förslipning.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Denna kvarts ark-slipmaskin är ett professionelltelverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
126
SVENSKA
Hantera slipmaskinen (Bild I)
OBSERVERA: Dessa slipmaskinen skall inte användas
pågipsväggar.
OBSERVERA: Undvik att överbelasta slipmaskinen.
Överbelastning kommer att resultera i betydande
reducerad hastighet och sämre finish på arbetet. Enheten
kan också bli mycket het. Om detta sker, kör slipmaskinen
utan belastning i en minut ellertvå.
Hantera slipmaskinen, greppa den såsom visas i BildI och slå på
den. Flytta slipmaskinen i långa svepande drag längs med ytan
som skall slipas och låt slipmaskinen göraarbetet.
Tryckning med på verktyget under slipningen kommer
att sakta ned borttagningshastigheten och producera en
betydligt sämre yta. Se till att kontrollera arbetet ofta, denna
slipmaskin är kapabel att ta bort material snabbt, särskilt med
grovaslippapper.
Dammutsugning (Bild A, J)
VARNING: Installera alltid en dammpåse som uppfyller
gällande bestämmelser för dammskydd, eftersom
träarbete med en slipmaskin alltid orsakardamm.
VARNING: Använd inte dammpåse eller dammsugare
utan att ha ett dugligt gnistskydd vid slipning avmetall.
Din slipmaskin har en inbyggt dammutsugsöppning
(
7
)
which
där antingen den medföljande dammpåsen
(
4
)
eller verkstadens
utsugningssystem kan anslutas. Det inbyggda uttaget utnyttjar
DeWALT AirLock-anslutning och gör den kompatibel med
DeWALTdammutsugning.
Montera dammpåsen
1. Håll slipmaskinen och fäst dammpåsens hylsa
(
13
)
dammutsugningsuttaget
(
7
)
såsom visas i BildJ.
2. Vrid hylsan medurs för att låsa dammpåsen
(
4
)
påplats.
Tömma dammpåsen
NOTERA: Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
För effektiv dammsugning bör dammbehållaren tömmas när
den fyllts till entredjedel.
1. Håll slipmaskinen och vrid hylsan
(
13
)
moturs för att låsa upp
dammpåsen
(
4
)
.
2. Ta bort dammpåsen från slipmaskinen och skaka den
försiktigt eller knacka för att tömmaden.
3. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugningsuttaget och
lås den på plats genom att vrida hylsanmedurs.
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen.
Detta kommer inte att påverka slipmaskinens prestanda men
kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet.
För att återställa slipmaskinens effektiviteten av
dammuppsamlingen, tryck ned fjädern på insidan av
dammpåsen när du tömmer den och knacka den mot sidan av
skräpkorgen ellerdammbehållaren.
SE UPP: Använd aldrig dessa slipmaskiner utan att
dammuppsamlingen är monterad. Slipdamm kan leda
tillandningsbesvär.
Trådlös verktygskontroll (Bild A)
SE UPP: Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner
och specifikationer för apparaten som är kopplad
tillslipmaskinen.
Denna slipmaskin är utrustad med en trådlös
verktygskontrollsändare som möjliggör att den kan parkopplas
med en annan trådlös verktygskontrollenhet, såsom en
dammsugare.
För att parkoppla din slipmaskin med hjälp av trådlös
verktygskontroll, tryck på och håll in på/av-omkopplaren
(
5
)
slipmaskinen och knappen för trådlös verktygskontroll på den
separata enheten. En LED på den separata enheten kommer att
låta dig veta när din slipmaskin harparkopplats.
Korrekt handplacering betyder att ena handen hålls på
handtaget
(
6
)
.
Korrekt handplacering (Bild I)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada
använd ALLTID korrekt handplacering såsomvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Laktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Hastighetskontrollratt (Bild A)
Hastighetskontrollratten2, som visas i BildA, låter dig öka
eller minska hastigheten från 8000–13500 varv per minut. Den
optimala hastighetsinställningen för varje arbete beror mycket
på personliga preferenser. Generellt behöver du använda
högre hastighet på hårdare material och lägre inställning på
mjukare material. Hastigheten materialborttagning ökar när
hastighetenökar.
Strömbrytare (Bild A)
För att slå på enheten tryck på sidan av den dammskyddade
strömbrytaren5 som motsvarar symbolen “I”. För att stänga
av verktyget, tryck på sidan av strömbrytaren som motsvarar
symbolen“O”.
slipdynan, som visas. Tryck hålslagaren mot dynan så att de
8punkterna tränger igenom pappret som visas i Bild H1. (Tryck
ner hålslagaren så långt det går i dynan.) Ta bort hålslagaren och
pappret är klart.
En alternativ metod för perforering av papperet är att säkert fästa
hålslagaren på en lämplig arbetsyta. Två hål finns i hålslagaren för
detta ändamål. Använd skruvar med platt huvud nr. 8. Tryck ned
slipmaskinen på hålslagaren (med pappretfastsatt).
127
SVENSKA
Den slumpvisa rotationsaktiviteten låter dig slipa med fibrerna
eller tvärs över i de flesta sliparbeten. För att få den bästa
finishen, börja med grovt slippapper och byt gradvis till finare
och finare papper. Dammsug och torka ytan med en klistrig
trasa mellan den olika grova slipstegen. Slipmaskinen är
designad att slipa i små och slutna områden. Dess lilla storlek
och lätta vikt gör den idealisk för arbeten överhuvudhöjd.
Hur snabbt dammuppsamlingspåsen fylls beror på vilken
typ av material som slipas och sandpapprets grovlek.
Vis slipning av målade ytor, töm påsen regelbundet.
Vid slipning av målade ytor (se följande för ytterligare
försiktighetsåtgärder vid slipning av färg) kommer du att
märka att sandpappret samlar på sig och slammar igen av
färgen. En värmepistol fungerar bättre för att ta bort färgen
innan slipningen. FÖLJ ALLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER I
VÄRMEPISTOLENSBRUKSANVISNING.
Försiktighetsåtgärder vid slipning av färg
Slipning av blybaserad färg REKOMMENDERAS INTE på grund
av svårigheterna att kontrollera det förorenade dammet.
Blyförgiftning är farligast för barn och gravidakvinnor.
Eftersom det är svårt att identifiera om färg innehåller eller inte
innehåller bly utan en kemisk analys rekommenderar vi att
följande försiktighetsåtgärder vidtas vid slipning av all färg:
1. PERSONLIG SÄKERHET
-Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i
arbetsområdet där färg slipas innan en fullständig
rengöringgjorts.
-En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla
personer som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör
bytas dagligen eller när användaren har svårigheter att
andas. Besök din lokala järnhandel för att köpa rätt EN
149- AS/NZS 1716-godkändandningsmask.
-ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för att
förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare
bör tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker.
Livsmedel, dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i
arbetsområdet eftersom damm kan fastna pådem.
2. MILJÖSÄKERHET
-Färg bör tas bort på ett sådant sätt att mängden damm
som genererasminimeras.
-Områden där färgborttagning sker bör förseglas med
plastskynken som är 4milimetertjocka.
-Slipning bör utföras på ett sådant sätt att spår av
färgdamm reduceras utanförarbetsområdet.
3. RENGÖRING AV AVYTTRING
-Alla ytor inom arbetsområdet bör dammsugas och
noga rengöras dagligen så länge som slipningsprojektet
pågår. Dammsugarfilterpåsar bör bytasregelbundet.
-Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans
med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör
placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den
vanliga sophanteringen. Under rengöringen skall
barn och gravida kvinnor hålla sig undan från det
direktaarbetsområdet.
Rengöring
VARNING: Elektrisk stöt och mekanisk fara. Koppla bort
den elektriska apparaten från strömkällan förerengöring.
VARNING: För att säkerställa säker och effektiv
drift, håll alltid den elektriska apparaten och
ventilationsöppningarnarena.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
materialen som används i dessa delar. Använd en trasa
fuktad endast med vatten och mild tvål. Låt aldrig vätska
komma in i verktyget och sänk aldrig ner någon del av
verktyget ivätska.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Verktygsvård
Håll maskinen så ren som möjligt genom att torka av med
en ren trasa och blåsa igenom den med luft efter var 5:e
timmesanvändning.
Använd inte hårda kemikalier eller lösningsmedel för
att rengöra verktyget. Dessa kemikalier kan allvarligt
skadaplasten.
Undvik att överbelasta slipmaskinen. Överbelastning
kommer att resultera i betydande reducerad hastighet och
seffekt och enheten kommer att bli varm. Om detta sker, kör
slipmaskinen utan belastning i en minut ellertvå.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Byta ut slipdynan (Bild K)
Slipdynan
(
3
)
är designad att vara en förbrukningsartikel och
kommer att behöva bytas emellanåt. Slipdynan måste bytas
ut när den visar tydliga tecken på slitage. Slipdynor finns
tillgängliga till en extra kostnad från din lokala återförsäljare eller
auktoriserade DeWALT-servicecenter.
1. Håll fast basen ordentligt och ta bort de fyra skruvarna
(
14
)
från undersidan avdynan.
2. Ta bort dynan
(
3
)
.
3. Sätt tillbaka dynan. Sätt tillbaka de fyra skruvarna. Var
försiktig så att skruvarna inte dras åt förhårt.
-Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som används
av barn tvättas noga innan de användsigen.
128
SVENSKA
Att skydda miljön
w
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas för att minska behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com.
Laddningsbart batteri
Alla batterier med lång livslängd måste laddas när de inte längre
kan producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt utfördes
tidigare. Vid slutet av dess tekniska livslängd skal det lämnas till
batteriinsamlingen:
Ladda ur batteriet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Li-jonbatterier är återvinningsbara. Lämna dem hos din
återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade
batterierna kommer att återvinnas eller avyttraskorrekt.
I enheten ingår en dammport som passar batterier 5Ah
ochunder.
Tillgänglig för köp som servicedel (N684701) är en dammport
för batterier 6Ah ochöver.
Extra tillbehör
VARNING: Eftersom tillbehör, andra än de som erbjuds
av DeWALT, har inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg
vara riskabel. För att minska risken för skador, ska endast
rekommenderade DeWALT tillbehör användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för ytterligare information angående
lämpligatillbehör.
Ventilationshålen kan rengöras med en torr, mjuk icke-metallisk
borste och/eller en lämplig dammsugare. Använd inte vatten
eller rengöringsvätska. Använd godkända ögonskydd och
godkänddammask.
129
TÜRKÇE
aUYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi
Kablosuz çeyrek kağıtlı zımpara makinesi
DCW200
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
13.07.2023
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi
EN
62841 dahilinde belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü
emisyon
düzeyi, aletin kullanıldığı genel uygulamaları yansıtır.
Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim
ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak
için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın:
aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun
(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organizeedin.
DCW200
Voltaj VDC 18
Tip 1/2/10
Batarya tipi Li‑İyon
Taban boyutu mm 108 x 115
Çaplar dak‑1 8000–13500
Ağırlık (bataryasız) kg 1,0
EN62841‑2‑4 uyarınca gürültü değerleri ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör
toplamı):
LPA (emisyon ses basıncı seviyesi) dB(A) 72,3
LWA (ses güç seviyesi) dB(A) 83,3
K
(verilen ses seviyesi için belirsizlik) dB(A) 2,5
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s23,52
Belirsizlik değeri K = m/s21,8
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
KABLOSUZ ÇEYREK KAĞITLI ZIMPARA MAKİNESİ
DCW200
130
TÜRKÇE
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERESAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)***
Kat. # VDC Ah Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
**Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
131
TÜRKÇE
Zımpara Makinesi İçin Ek Emniyet
Talimatları
İş parçasını çalışma sırasında hareket etmemesi için
daima bir sıkıştırma tertibatı veya tezgah mengenesi
ilesabitleyin.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130°C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
132
TÜRKÇE
Tüm Batarya Şarj Cihazları için Önemli Güvenlik
Talimatları
TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz, uyumlu bataryalar
için önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (bkz.
TeknikÖzellikleri). Şarj cihazını kullanmadan önce şarj
cihazının, bataryanın ve bu bataryanın takıldığı ürünün
üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: 30mA veya daha düşük kaçak akım değerine
sahip bir kaçak akım rölesi kullanılmasınıöneriyoruz.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için
yalnızca DeWALT marka şarj edilebilir bataryaları şarj edin.
Diğer batarya türleri patlayarak yaralanmaya ve hasara
nedenolabilir.
DİKKAT: Cihazla oynamadıklarından emin olmak için
çocuklar gözetim altındatutulmalıdır.
İKAZ: Şarj aletinin güç kaynağına bağlı olduğu bazı
durumlarda, şarj aletinin içindeki açıkta kalan şarj uçları
yabancı maddelerle kısa devre yapabilir. Bunlarla sınırlı
olmamak üzere çelik yünü, alüminyum folyo veya benzeri
metal parçacıkları gibi iletken özelliğe sahip yabancı
maddeler şarj aletinin yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada batarya yokken şarj cihazını daima güç
kaynağından çıkarın. Temizlik öncesinde şarj cihazının
fişiniçekin.
Bataryayı bu kılavuzdaki şarj cihazlarının haricinde
herhangi bir şarj cihazıyla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.
Şarj cihazı ve batarya özel olarak birlikte çalışacak
Şekdetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları, DeWALT şarj edilebilir bataryaları şarj
etmek dışında bir amaç için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını prizden çekerken kablosundan değil
fişinden çekin. Bu, fiş ve kablonun hasar görme riskiniazaltır.
Kablonun; üzerine basılmayacak, ayağa dolaşmayacak
veya başka bir Şekde hasar ve gerginliğe maruz
kalmayacak Şekde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın,
elektrik çarpması veya elektrik şokuna nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Kablosu veya fişi hasarlı bir şarj cihazını kullanmayın—
bunların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir Şekde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servisegötürün.
Şarj cihazları
DeWALT şarj cihazları herhangi bir ayar gerektirmez ve çalıştırılması
mümkün olduğunca kolay olacak Şekdetasarlanmıştır.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her
zaman batarya voltajının, aletin üretim etiketinde voltajla aynı
olup olmadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj aleti voltajının
ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan eminolun.
iDeWALT şarj cihazınız, EN60335 uyarınca çift
yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna
gerekyoktur.
Kablosu hasarlıysa, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis
tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablosu Kullanılması
Uzatma kablosu gerçekten gerekmedikçe kullanılmamalıdır. Şarj
aletinizin giriş gücüne (bkz. Teknik Özellikleri) uygun, onaylı
bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1mm2 ve
maksimum uzunluk 30m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen
makaradançıkarın.
Diğer Riskler
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik
cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak
mümkün değildir. Bunlar:
İşitmekaybı.
Sıçrayan parçacıklar kaynaklı yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Makineye aşırı güç uygulayarak fazla yükleme
yapmayın! En iyi zımparalama sonuçları orta düzeyde basınç
uygulandığında elde edilir. Zımparalama kapasitesi ve kalitesi
esas olarak doğru aşındırıcının seçiminebağlıdır.
Zımparalarken daima göz koruması ve solunum
maskesikullanın.
Kurşun bazlı boyaların zımparalanması tavsiye
edilmez. Boyayı zımparalamadan önce ek bilgi için
Boyayı Zımparalarken Alınması Gereken Önlemler
konusunabakın.
Üniteyi, toz toplama torbası veya toz toplama sistemi
olmadançalıştırmayın.
Aleti periyodik olaraktemizleyin.
Toz torbasını, özellikle poliüretan, vernik, şellak, vb.
gibi reçine kaplı yüzeylerde zımpara yaparken düzenli
olarak boşaltın. Toplanan tozları imalatçının talimatları
doğrultusunda atın veya sıkı kapaklı bir metal kapta tutun.
Alet üzerinde biriken toz parçacıklarını her gün temizleyin. Bu
toz parçacıkları birikerek tutuşabilir ve yangına sebepolabilir.
Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen
durana kadar bekleyin.
133
TÜRKÇE
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Batarya tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir
hızda şarj olacaktır ve batarya ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru Şekde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını
kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin
girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazlar; aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemine sahip
olacak Şekdetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon bataryayı
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazındatutun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir Şekde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj cihazını bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj cihazını (ayrıca satın alınır) en az
25,4mm uzunluğa ve 7–9mm'lik çapa sahip, vidalandığında
vidanın yaklaşık 5,5mm'lik kısmının açıkta olduğu bir optimal
derinlik bırakacak Şekde ahşap üzerine monte edin. Şarj
cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla
hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ, bir bez parçası ya da metal
olmayan bir fırça kullanılarak temizlenebilir. Su veya
temizlik solüsyonu kullanmayın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Şarj cihazını kendiniz parçalarına ayırmayın; servis veya
onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün.
Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına
yolaçabilir.
Güç kablosunun hasar görmesi halinde, kablo herhangi bir
tehlikenin önlenmesi için üretici, servis birimi veya benzer
yetkili bir kişi tarafından derhaldeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik yapmadan önce şarj cihazını
prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır.
Bataryayı çıkartmak bu riskiazaltmaz.
KESİNLİKLE iki şarj cihazını birbirine bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı, standart 230V ev tipi elektrik gücüyle
çalışmak üzere tasarlanmıştır. Cihazı başka bir
voltajla kullanmaya çalışmayın. Bu, araç şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek.[Fig.]B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı 15 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj oluyor) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya serbest bırakma
düğmesine 4basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj Göstergeleri
FŞarj Oluyor I
GTam Şarj Olmuş J
HSıcak/Soğuk Paket Gecikmesi* K
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam
edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Batarya uygun bir
sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık sönecek ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir bataryayı şarj etmeyecektir. Şarj
cihazının ışığı yanmadığında bataryaarızalıdır.
NOT: Bu, aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Batarya Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Batarya Gecikmesini başlatır ve
batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti
sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik,
maksimum batarya ömrüsağlar.
134
TÜRKÇE
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT® bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına nedenolabilir.
Örneğin, 3x36Wh Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Taşıma Wh değeri,
her biri 36Wh olan
3bataryanın
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4˚C’nin (39,2˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40˚C’nin (104˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolaycadevrilebilir.
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun. NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
135
TÜRKÇE
Tanım (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1 Kelepçe kolu
2 Hız kontrol kadranı
3 Zımparalama tabanı
4 Toz torbası
5 Açma/kapama düğmesi
6 Ana tutamak
7 Çıkarılabilir toz kanalı
8 Batarya
9 Batarya çıkarma düğmesi
10 Kağıt kelepçesi
Tarih Kodu Konumu (Şek.A)
Üretim tarihi kodu 12 4haneli bir yıldan ve ardından 2haneli
bir haftadan oluşur ve 2haneli bir fabrika kodu eklenerekuzatılır.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Ambalaj İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Çeyrek kağıtlı zımpara makinesi
1 Kağıt delici
1 Toz torbası
1 Li-İyon batarya (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1modelleri)
2 Li-İyon batarya (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2modelleri)
3 Li-İyon batarya (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. Bmodellerinde Bluetooth® bataryalarbulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.n'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından her
türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibineaittir.
Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Batarya Tipi
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G.
Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
bulunduğu anlamına gelir. Kullanım Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir (1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
LAletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
p Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
q İletken nesnelerle temasetmeyin.
r Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
s Suya maruzbırakmayın.
t Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
u Sadece 4˚C ve 40˚C arasında şarjedin.
v Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
x Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
y
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki
akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına
veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına
sebepolabilir.
z Aküyü ateşeatmayın.
B
KULLANIM (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh
değeri108Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki 1batarya).
A TAŞIMA (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh değeri 3x
36Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki 3batarya).
136
TÜRKÇE
Kağıt Delici (Şek. H1, H2)
DİKKAT: Herhangi bir ayar yapmadan, parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve bataryayı çıkartın. Düğmenin KAPALI konumda
olduğundan eminolun.
Tozların toplanmasını mümkün kılmak için normal zımpara
kağıdını delmenize sağlamak üzere zımpara makinenizle birlikte
bir kağıt delici
(
11
)
verilir.
Zımpara Kağıdının Dellinmesi
Zımpara kağıdını bu kılavuzda belirtilen şekilde alete takın.
Zımpara makinesi kapalı ve batarya çıkartılmış olarak,
kağıt deliciyi kağıdın üzerine yerleştirin, böylece zımbanın
Zımpara Kağıdının Takılması
Zımpara makineniz çeyrek zımpara kağıdı kullanılacak şekilde
tasarlanmıştır. Çeyrek zımpara kağıdı 114,3mm x 139,7mm
boyutlarındadır. Bu boyutta kağıt şu şekilde yapılabilir:
a. Tam 228,6mm x 279,4mm ebatlarındaki zımpara kağıdı
114,3mm x 139,7mm şeklinde 1/4parçalarakesilir.
b. Yarım zımpara kağıdı 114,3mm x 139,7mm şeklinde iki
parçayakesilir.
c. Önceden kesilmiş 114,3mm x 139,7mm ebatlarında
zımpara kağıdı satınalınabilir.
Zımpara Kağıtlarının Takılması (Şek. C–G)
Normal zımpara kağıtlarının takılması (Şek.C–F)
1. Sert zımpara kağıdını, bir tezgahın 90° kenarından
veya Şek.C dahilinde gösterildiği gibi diğer düz
kenarından çekerek yumuşatın. Sıkıştırılacak kenarları
yumuşatmayayoğunlaşın.
2. Arka kağıt kelepçesini
(
15
)
serbest bırakmak için yan kelepçe
kollarını
(
1
)
yukarı çekin ve onları altlık plakası/tabanı
(
3
)
üzerindeki tırnaklardan
(
16
)
çıkartarak ayırın, bkz. Şek.D.
3. Ön kağıt kelepçesini (
(
10
)
çıkartmak için Şek.E) bir yandan
ön kelepçe düğmesine
(
17
)
basılı tutarken zımpara kağıdının
115mm kenarını kağıt sınırlama dişlerine
(
18
)
değene kadar
ön kağıt kelepçesinin altına takın. Kağıdın önünü sabitlemek
için ön kağıt kelepçesini serbestbırakın.
4. Kağıdı altlık plakası/tabanı
(
3
)
üzerinde gerdirin ve arka kağıt
kelepçesini
(
15
)
kilitleme konumu etrafında döndürmeye
başlayın. Yan kelepçe kollarından
(
1
)
birini altlık plakası/
tabanı üzerindeki tırnağın arkasına yerleştirerek kilitleyin
(
(
16
)
, Şek.F) ve diğer yan kelepçe koluyla bunutekrarlayın.
5. Toz emme özelliğini kullanıyorsanız, zımpara kağıdını delin
(bkz. KağıtDelme).
Kanca ve Halka Zımpara Kağıtlarının Takılması
(Şek.G)
1. Altlık plakası/tabanı
(
3
)
yukarı gelecek şekilde aleti bir
masayayatırın.
2. Zımpara kağıdını doğrudan altlık plakası/tabanı
üzerineyerleştirin.
3. Bir elle altlık plakası/tabanını tutun ve toz atma deliklerini
ayarlayın
(
20
)
.
4. Diski sıkı bir şekilde altlık plakası/tabanınabastırın.
Bataryanın Alete Takılması ve Aletten
Çıkartılması (Şek. B)
NOT: Bataryanın 15 tamamen dolu olduğundan eminolun.
Bataryanın Aletin Tutma Koluna Takılması
1. Bataryayı alet tutamağının içindeki raylara hizalayın(Şek. B).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar tutma
koluna kaydırın ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini
duyduğunuzdan eminolun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Batarya çıkarma düğmesine 4 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek aletin tutma kolundançıkarın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazınatakın.
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek.B)
Bazı DeWALT bataryalarda, üç yeşil LED lambasından
oluşan ve bataryada kalan şarj seviyesini gösteren bir güç
göstergesibulunur.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi
düğmesine19 basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj
edilmesigerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Bu gösterge, aletin işlevselliğini göstermez ve
ürün bileşenlerine, sıcaklığa ve son kullanıcı uygulamasına göre
farklılıkgösterebilir.
MONTAJ VE AYARLAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce batarya ile
bağlantısını kesin. Kazara çalıştırma yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
11 Kağıt delici
Kullanım Amacı
Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, ahşap, metal, plastik
ve boyalı yüzeylerin zımparalanması içintasarlanmıştır.
Kuru zımparalama için sadece bu çeyrek kağıtlı zımpara
makinesinikullanın.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, profesyonel bir
elektriklialettir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaretedilmelidir.
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnızbırakılmamalıdır.
137
TÜRKÇE
Kablosuz Alet Kontrolü (Şek. A)
DİKKAT: Zımparalama aletiyle eşleşen cihazın tüm
güvenlik uyarılarını, talimatlarını ve özellikleriniokuyun.
Zımparalama aletinde, örneğin toz emici gibi başka bir Kablosuz
Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir
Kablosuz Alet Kontrol vericisi mevcuttur.
Zımparalama aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak
eşleştirmek için, açma/kapama düğmesine
(
5
)
ve ayrı cihazdaki
Kablosuz Alet Kontrolü eşleştirme düğmesine basılı tutun. Ayrı
cihazdaki bir LED, zımparalama aletinizin başarıyla eşleştirildiğini
sizebildirir.
Doğru tutma pozisyonu bir elin ana
(
6
)
tutamak üzerinde
olduğukonumdur.
Doğru El Pozisyonu (Şek. I)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAIMA sıkıcatutun.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Hız Kontrol Kadranı (Şek. A)
ŞekilA›da gösterilen hız kontrol kadranı2, Dakika Başına Döngü
hızınızı 8000–13500 arası artırmanıza veya azaltmanıza olanak
tanır. Her uygulama için en uygun hız ayarı kişisel tercihlere
göre değişir. Genel olarak, daha sert malzemeler üzerinde daha
yüksek bir ayar ve daha yumuşak malzemeler üzerinde daha
düşük bir ayar kullanmak isteyeceksiniz. Hız arttıkça malzeme
kaldırma oranıartar.
Anahtar (Şek. A)
Üniteyi açmak için, toz korumalı anahtarın5 «l» sembolüne
karşılık gelen kenarına basın. Üniteyi kapatmak için, toz korumalı
anahtarın «O» sembolüne karşılık gelen kenarınabasın.
kenarlarındaki tırnaklar gösterildiği gibi zımpara tabanının iki
bitişik kenarına dayanacak şekilde takın. Kağıdı Şek.H1 dahilinde
gösterildiği gibi 8noktadan delmek için deliciyi tabana bastırın.
(Deliciyi gittiği yere kadar tabanın içine bastırın.) Kağıt deliciyi
çıkartın ve kağıt artık hazırdır.
Kağıdı delmenin alternatif bir yöntemi de zımbayı uygun bir
çalışma yüzeyine sağlam bir şekilde sabitlemektir. Delicide
bu amaçla iki delik bulunur. #8düz başlı vida kullanın.
Zımpara makinesini (kağıt eklenmiş olarak) delici zımbanın
üzerinebastırın.
Zımpara Makinesinin Çalıştırılması (Şek. I)
İKAZ: Bu zımpara makineleri alçıpan
uygulamalarındakullanılmamalıdır.
İKAZ: Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının.
Aşırı yükleme, işinizin hızında ve kalitesinde önemli
bir düşüşe neden olacaktır. Ayrıca ünite aşırı ısınır. Bu
durumda, zımpara makinesini bir veya iki dakika boyunca
yüksüz koşullardaçalıştırın.
Zımpara makinesini çalıştırmak için, Şek.I›de gösterildiği gibi
tutun ve çalıştırın. Zımpara makinesini, zımparalanan yüzey
boyunca uzun ve geniş dairelerle hareket ettirin ve işi makinenin
yapmasınısağlayın.
Zımparalama sırasında makinenin aşağı bastırılması,
zımparalama oranını ciddi oranda yavaşlatır ve daha düşük
kaliteli bir yüzey üretir. Çalışmanızı sık kontrol ettiğinizden emin
olun, bu zımpara makinesi özellikle iri taneli kağıt ile malzemeyi
hızlı bir şekildekaldırabilir.
Toz Emme (Şek. A, J)
UYARI: Zımparalama işlemi toz ürettiği için, daima
yürürlükteki toz emme yönergeleriyle uyumlu bir toz
torbasıtakın.
UYARI: Metal zımparalama işlemi sırasında uygun
kıvılcım koruması olmadan toz torbası veya toz emme
sistemikullanmayın.
Zımpara makinenizde, ürünle birlikte verilen toz torbası
(
4
)
veya
bir atölye vakum sisteminin bağlanabilmesini sağlayan dahili
toz kanalı
(
7
)
mevcuttur. Dahili çıkış, DeWALT AirLock bağlantısı
kullandığı için DeWALT toz emici ileuyumludur.
Toz Torbasını Yerleştirmek İçin
1. Zımpara makinesini tutarken toz torbası flanşını
(
13
)
Şek.J
içerisinde gösterildiği gibi toz emme portuna
(
7
)
takın.
2. Toz torbasını
(
4
)
yerine kilitlemek için flanşı saat
yönündeçevirin.
Toz Torbasını Boşaltmak İçin
NOT: Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve
onaylı toz maskesi taktığınızdan eminolun.
Etkin toz emme için üçte bir oranında dolduğunda toz toplama
sisteminiboşaltın.
1. Zımpara makinesini tutarken flanşı
(
13
)
saat yönünün tersine
çevirerek toz torbasının
(
4
)
kilidiniaçın.
2. Toz torbasını zımpara makinesinden çıkarın ve boşaltmak
için hafifçe sallayın veyavurun.
3. Toz torbasını toz toplama portuna geri takın ve saat
yönünde çevirerekkilitleyin.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz.
Bu zımparalama performansını etkilemeyecek, ancak
zımparalayıcının toz toplama verimliliğini azaltacaktır.
Zımparalayıcınızın toz toplama verimliliğini eski haline getirmek
için boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp
kutusu veya toz muhafaza kabının kenarınavurun.
DİKKAT: Toz emme sistemi takılı olmadığı sürece bu
zımpara makinesini kesinlikle çalıştırmayın. Çıkan
zımpara tozu solunum tehlikesioluşturabilir.
138
TÜRKÇE
Temizleme
UYARI: Elektrik çarpması ve mekanik tehlike.
Temizlemeden önce elektrikli aletin fişini güç
kaynağındanayırın.
UYARI: Güvenli ve verimli çalışmayı sağlamak için
elektrikli cihazı ve havalandırma deliklerini her zaman
temiztutun.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu
kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemelere zarar
verebilir. Sadece hafif sabun ve suyla nemlendirilmiş bir
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Alet Bakımı
Her 5saatlik kullanımdan sonra temiz bir bezle silerek ve
basınçlı hava üfleyerek makinenizi mümkün olduğu kadar
temiztutun.
Aleti temizlemek için sert kimyasallar veya çözücüler
kullanmayın. Bu kimyasallar plastik kısımlara ciddi
zararverebilir.
Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının. Aşırı
yükleme, iş hızı ve verimlilikte önemli bir düşüşe neden olur
ve makine aşırı ısınır. Bu durumda, zımpara makinesini bir
veya iki dakika boyunca “yüksüz” koşullardaçalıştırın.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakımgeriktirmezler.
Zımpara Tabanının Değiştirilmesi (Şek. K)
Zımpara tabanı
(
3
)
sarf malzemesi olarak tasarlanmıştır ve bazen
değiştirilmesi gerekir. Zımparalama tabanı eskime belirgin
olduğunda değiştirilmelidir. Zımparalama tabanları ilave
ücretle yerel satıcınız ya da DeWALT yetkili servis merkezinizden
teminedilebilir.
1. Altlığı sıkıca tutarak, tabanın altındaki
(
14
)
dört vidayısökün.
2. Tabanı
(
3
)
çıkartın.
3. Tabanı yerine takın. Dört vidayı tekrar takın. Vidaları çok
sıkmamaya dikkatedin.
Zımpara makinenizin değişken yörünge hareketi, zımparalama
işlerinde çoğu zaman taneyle veya herhangi bir açıyla
zımparalama imkanı verir. Mümkün olan en iyi sonucu elde
etmek için, kaba tanecikli zımpara kağıdı ile başlayın ve aşamalı
olarak daha ince tanecikli kağıtlara geçin. Zımpara değiştirme
adımları arasında yüzeyi vakumlu süpürge ve bezle temizleyin.
Zımpara makinesi, küçük veya sınırlı alanlarda zımparalama
yapacak şekilde tasarlanmıştır. Küçük boyutu ve hafifliği, baş
yüksekliğinin üzerindeki işler içinidealdir.
Toz toplama torbasının dolma hızı zımparalanan malzeme
tipine ve zımpara kağıdının kalınlığına göre değişir. En iyi sonuç
için, torbayı sıkça boşaltın. Boyalı yüzeyleri zımparalarken,
(zımparalama yaparken alınması gereken ek önlemler için
aşağıya bakın) zımpara kağıdının boya ile dolu olduğunu
ve boya yapıştığını görebilirsiniz. Zımparalamadan önce
boyayı çıkarmak için bir ısı tabancası daha çok işe yarar. ISI
TABANCASI KULLANIM KILAVUZUNDAKİ TÜM GÜVENLİK
TALİMATLARINAUYUN.
Boyayı Zımparalarken Alınması
Gereken Önlemler
Zehirli tozun kontrol zorluğu nedeniyle kurşun bazlı boyaların
zımparalanması ÖNERİLMEZ. Kurşun zehirlenmesi, en fazla
çocuklar ve hamile kadınlar içintehlikelidir.
Kimyasal analiz yapmadan bir boyanın kurşun içerip
içermediğinin belirlenmesi zor olduğundan, boya zımparalarken
aşağıdaki önlemler önerilir:
1. KİŞİSEL GÜVENLİK
-Temizlik bitene kadar, boya zımparalama işlemi yapılan
alana çocuk veya hamile kadıngirmemelidir.
-Çalışma alanına giren herkes bir toz maskesi veya
solunum aygıtı kullanmalıdır. Filtre günlük olarak veya
kullanıcı nefes almakta zorlandığında değiştirilmelidir.
Uygun EN 149- AS/NZS 1716-onaylı toz maskesi için
yerel hırdavat mağazasınabakın.
-Zehirli boya parçacıklarının yutulmasını önlemek için
çalışma alanında YEMEYİN, İÇMEYİN veya SİGARA
İÇMEYİN. Çalışanlar yemeden,içmeden veya sigara
içmeden ÖNCE yıkanıp temizlenmelidir. Üzerlerine toz
yerleşebileceği için çalışma alanında yiyecek, içecek veya
sigarabırakılmamalıdır.
2. ÇEVRESEL GÜVENLİK
-Boya ortaya çıkan tozu en düşük seviyede tutacak
şekildesökülmelidir.
-Boya sökme işleminin yapıldığı alanlar 4mili inç
kalınlığında plastik örtüylekapatılmalıdır.
-Zımparalama, çalışma alanı dışına çıkan boya tozunu
azaltacak şekildeyapılmalıdır.
3. TEMIZLIK VE ATMA
-Çalışma alanındaki tüm yüzeyler zımparalama işlemi
boyunca günlük olarak elektrik süpürgesiyle süpürülüp
iyice temizlenmelidir. Elektrik süpürgesi filtre torbaları sık
sıkdeğiştirilmelidir.
-Plastik örtüler diğer toz, yonga ve atıklarla birlikte
toplanmalı ve atılmalıdır. Ağzı kapalı çöp torbalarına
konup normal çöp atma işlemleri izlenerek atılmalıdır.
Temizlik sırasında, çocuklar ve hamile kadınlar çalışma
alanından uzaktutulmalıdır.
-Çocuklar tarafından kullanılan tüm oyuncak, yıkanabilir
mobilyalar ve kap kacak tekrar kullanılmadan önce
iyiceyıkanmalıdır.
139
TÜRKÇE
Çevrenin korunması
w
Ayrı toplama. Bu sembolü taşıyan ürünler ve bataryalar
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Ürünler ve bataryalar hammadde ihtiyacını azaltmak
için geri kazanılabilecek veya geri dönüştürülebilecek
malzemeler içerir. Elektrikli aletleri ve bataryaları lütfen yerel
yönetmeliklere uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. İlave
bilgiler şu adreste mevcuttur:
www.2helpU.com.
Şarj Edilebilir Batarya
Bu uzun ömürlü batarya daha önce kolaylıkla gerçekleştirdiği işlemler
için artık yeterli güç üretememeye başladığında şarj edilmelidir.
Ürünü, teknik ömrünün sonunda çevreye zarar vermeyecek bir
biçimde elden çıkarın:
Bataryayı şarjı tamamen bitene kadar kullanın, sonrasında
alettençıkartın.
Lityum İyon bataryalar geri dönüştürülebilir. Bunları bayinize
veya bölgenizdeki geri dönüşüm istasyonuna götürün.
Toplanan bataryalar geri dönüştürülür ve uygun şekilde
bertarafedilir.
Ünitede, 5Ah ve altındaki bataryalara uyan bir toz
portumevcuttur.
6Ah ve üzeri bataryalar için yedek parça (N684701) olarak satın
alınabilir bir toz portubulunur.
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
UYARI: Şuna dikkat edilmelidir ki DeWALT tarafından
tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar
bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli
olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için, bu üründe sadece
DeWALT tarafından önerilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine
izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
Havalandırma delikleri kuru, yumuşak, metalik olmayan bir fırça
ve/veya uygun bir elektrik süpürgesi kullanılarak temizlenebilir.
Su veya temizlik solüsyonu kullanmayın. Onaylı göz koruması ve
bir toz maskesikullanın.
140
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
aΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριαςσοβαρότητας.
Δήλωση Συμμόρφωσης ‑ Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανηάτων και Οδηγία περί
ραδιοεξοπλισού
Ασύρατο τριβείο τετάρτου του φύλλου
DCW200
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, EN62841-1:2015/AC:2015,
EN62841-2-4:2014/AC:2015.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείαςDeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
13.07.2023
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται
στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με
τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο
EN
62841
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση ενός εργαλείου με
ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική
αξιολόγηση της έκθεσης σεκραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωμένο επίπεδο
εκπομπών
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις κύριες
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά
αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, οι εκπομπές
κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρουν. Αυτό
ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη
συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση τωνσχημάτωνεργασίας.
DCW200
Τάση VDC 18
Τύπος 1/2/10
Τύπος μπαταρίας Ιόντων λιθίου
Μέγεθος πέλματος mm 108 x 115
Συχνότητα παλμών min‑1 8000–13500
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταρίας) kg 1,0
Τιμές θορύβου και/η κραδασμών ‑ τιμές (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841‑2‑4:
LPA (στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών
θορύβου)
dB(A) 72,3
LWA (στάθμη ηχητικής ισχύος) dB(A) 83,3
K
(αβεβαιότητα αναφερόμενης στάθμης
ήχου)
dB(A) 2,5
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
= m/s23,52
Αβεβαιότητα K = m/s21,8
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΤΡΙΒΕΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΟΥ ΦΥΛΛΟΥ
DCW200
141
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΉΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)***
Αρ. κατ. VDC Ah Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
**Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
142
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνοατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
143
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν χρειάζονται καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για τη μεγαλύτερη δυνατή ευκολία χρήσηςτους.
Ασφαλή χρήση ηλεκτρικού ρεύατο
Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία τάση. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση του πακέτου μπαταριών συμφωνεί με αυτήν
που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών.
Επίσης να βεβαιώνεστε ότι η τάση του φορτιστή σας αντιστοιχεί
σ' αυτή του ρεύματοςδικτύου.
i
Ο φορτιστής σας μάρκας
DeWALT
έχει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335 και επομένως δεν
απαιτείται αγωγόςγείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος, αυτό
πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την εταιρεία DeWALT ή έναν
εξουσιοδοτημένο οργανισμόσέρβις.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων επειδή τα αξεσουάρ θερμαίνονται πολύ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα πιέζοντάς το
με υπερβολική δύναμη! Τα καλύτερα αποτελέσματα
γυαλοχαρτίσματος επιτυγχάνονται με μέτρια πίεση εφαρμογής.
Η παραγωγικότητα και η ποιότητα του γυαλοχαρτίσματος
εξαρτώνται κυρίως από την επιλογή του σωστού
λειαντικούμέσου.
Πάντα να φοράτε προστασία ματιών και προστασία
ματιών κατά τογυαλοχάρτισμα.
Δεν συνιστάται το γυαλοχάρτισμα βαφής που περιέχει
μόλυβδο. Βλέπε Προφυλάξει για το γυαλοχάρτισα
βαένων επιφανειών για πρόσθετες πληροφορίες πριν το
γυαλοχάρτισμα χρωματισμένωνεπιφανειών.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα χωρίς τη σακούλα
συλλογής σκόνης ή το σύστημα συλλογήςσκόνης.
Καθαρίζετε περιοδικά τοεργαλείο.
Αδειάζετε συχνά τη σακούλα συλλογής σκόνης, ειδικά
όταν γυαλοχαρτίζετε επιφάνειες με επικάλυψη ρητίνης
όπως πολυουρεθάνη, βερνίκι, shellac κλπ. Απορρίπτετε
τα σωματίδια της σκόνης της επικάλυψης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή του φινιρίσματος ή τοποθετείτε τα
σε μεταλλικό δοχείο με μεταλλικό κάλυμμα καλής εφαρμογής.
Απομακρύνετε καθημερινά τα σωματίδια σκόνης της
επικάλυψης από το χώρο εργασίας. Τα συσσωρευμένα λεπτά
σωματίδια σκόνης από τη λείανση μπορεί να αυταναφλεγούν
και να προκαλέσουνπυρκαγιά.
Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen
durana kadar bekleyin.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για Τριβεία
Πάντα να στερεώνετε το αντικείμενο εργασίας με
μια διάταξη σύσφιξης ή σε μια μέγγενη με τρόπο
ώστε να μην μπορεί να κινηθεί κατά τη μηχανική
επεξεργασίατου.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων
επαταρία
α) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130°C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβι)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
144
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
τον φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
στοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι
ώστε να μην πατηθεί, μπερδευτεί στα πόδια ατόμων ή
υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ήκαταπόνηση.
Μη χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης, εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στον
φορτιστή και μην τοποθετείτε τον φορτιστή πάνω
σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα
ανοίγματα αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη
εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε τον φορτιστή μακριά από
οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω
ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά—φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη επανασυναρμολόγηση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος
έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα
από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις
ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί
οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέετε τον φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε δύο φορτιστές
μεταξύτους.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για τον φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ.[Fig.]B)
1. Συνδέστε τον φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε ένα πακέτομπαταριών.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών 15 στον φορτιστή και
βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στον φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η κόκκινη λυχνία είναι
μόνιμα αναμμένη. Τότε το πακέτο μπαταριών είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
Χρήση καλωδίου επέκταση
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης, εκτός αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιείτε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την κατανάλωση ρεύματος
του φορτιστή σας (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά). Το ελάχιστο
μέγεθος αγωγών είναι 1mm2, το μέγιστο μήκος είναι30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε καρούλι, πάντα ξετυλίγετε
τελείως τοκαλώδιο.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για όλου του
φορτιστέ παταριών
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικάχαρακτηριστικά).
Πριν χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στον φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στον
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με τον φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στον φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμό
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε τον φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
μέσα στην κοιλότητα του φορτιστή. Αποσυνδέετε
τον φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να
τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για οποιεσδήποτε
χρήσεις άλλες από τη φόρτιση επαναφορτιζόμενων
μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή
θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε τον φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε
τύποπαταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και τηντάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρότραυματισμό.
Τα εργαλεία XR Li- Ion (ιόντων λιθίου) έχουν σχεδιαστεί με
ένα Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
το πακέτο μπαταριών από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το
ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε
το πακέτο μπαταριών ιόντων λιθίου στον φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση σε τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν να στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
τον φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως υπόδειγμα
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε τον φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου 7–9mm, βιδωμένες σε
ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει
περίπου 5,5mm. Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά
του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις
βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
Οδηγίε καθαρισού του φορτιστή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιοδήποτε καθαριστικό διάλυμα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
το αφήσετε τοποθετημένο στον φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταριών από τον φορτιστή, πατήστε το
κουμπί απασφάλισης μπαταρίας 4 που υπάρχει πάνω στο
πακέτομπαταριών.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών ιόντων λιθίου, φορτίζετε
πλήρως ένα πακέτο μπαταριών πριν την πρώτη χρήσητου.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταριών.
Ενδείξεις φόρτισης
FΦορτίζεται I
GΠλήρως φορτισμένο J
HΚαθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου* K
* Η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι
αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία στη διάρκεια αυτής της
διαδικασίας. Αφού το πακέτο μπαταριών φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν ένα
πακέτο μπαταριών που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής θα
υποδείξει ότι υπάρχει βλάβη στην μπαταρία με το να μην ανάψει
καμία ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει και πρόβλημα με
τονφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, παραδώστε
τον φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Καθυστέρηση θερού/ψυχρού πακέτου
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει πακέτο μπαταριών με υπερβολικά
υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου, αναστέλλοντας
τη φόρτιση έως ότου το πακέτο μπαταριών έχει φθάσει σε
κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα
τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη
μέγιστη διάρκεια ζωής του πακέτουμπαταριών.
Ένα κρύο πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται πιο αργά από ένα
θερμό πακέτο μπαταριών. Το πακέτο μπαταριών θα φορτιστεί
με αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και το
πακέτο μπαταριώνζεσταθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα που έχει σχεδιαστεί για να ψύχει το πακέτο
μπαταριών. Ο ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν
χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταριών. Σε καμία περίπτωση
μη χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν
λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού.
Μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό σύστηα προστασία
146
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ)
μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή
σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT® διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18V. Όταν η μπαταρία
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστέςDeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4˚C (39,2˚F) (όπως σε
εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή να υπερβεί τους 40˚C (104˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
147
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Τριβείο τετάρτου του φύλλου
1 Διατρητήρας χαρτιού
1 Σακούλα σκόνης
1 Πακέτο μπαταρίας ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, E1, G1, H1,
L1, M1, P1, Q1, S1, T1)
2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, E2, G2,
H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2)
3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, E3, G3,
H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα
μπαταρίας, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Πακέτα μπαταρίας
και φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝT. Τα μοντέλα
B περιλαμβάνουν πακέτα μπαταρίας Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την DeWALT
είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές
ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτεςτους.
Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τημεταφορά.
Τύπο παταρία
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται αυτά τα πακέτα μπαταριών:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184,
DCB184B, DCB184G, DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034,
DCBP034G, DCBP518, DCBP518G. Ανατρέξτε στα Τεχνικά
χαρακτηριστικά για περισσότερεςπληροφορίες.
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
μπαταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσημεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh
Μεταφοράς μπορεί να είναι
3x36Wh, που σημαίνει
3μπαταρίες των 36Wh
η μία. Η τιμή Wh Χρήσης
μπορεί να είναι 108Wh (υπονοείται 1μπαταρία).
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τιςχρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
LΔιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
p Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνοφόρτισης.
q Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
r Μη φορτίζετε κατεστραμμένεςμπαταρίες.
s Να μην εκτίθεται σενερό.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
t Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικώνκαλωδίων.
u Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4°C
έως 40°C.
v Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
x Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλοντρόπο.
y Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες
μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνεςκαταστάσεις.
z Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
B ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή
Wh είναι 108Wh (1 μπαταρία με 108Wh).
A ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3x 36Wh (3μπαταρίες
των 36Wh).
148
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σύνδεση γυαλόχαρτου
Το τριβείο σας έχει σχεδιαστεί για χρήση γυαλόχαρτου ενός
τετάρτου φύλλου. Ένα τέταρτο φύλλου γυαλόχαρτου έχει
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (Εικ. B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών 15 είναι
πλήρωςφορτισμένο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο παταριών έσα
στη λαβή του εργαλείου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών με τις ράγες μέσα στη
λαβή του εργαλείου(Εικ. B).
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών στη λαβή έως ότου το
πακέτο μπαταριών εδράσει σταθερά μέσα στο εργαλείο και
βεβαιωθείτε ότι ακούτε να ασφαλίζει στη θέσητου.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο παταριών από
το εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης μπαταρίας 4 και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών στον φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντοςεγχειριδίου.
Ένδειξη επιπέδου φόρτιση πακέτων παταριών
(Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν μια
ένδειξη επιπέδου φόρτισης που αποτελείται από τρεις πράσινες
λυχνίες LED οι οποίες υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που
απομένει στο πακέτομπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη επιπέδου φόρτισης,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης επιπέδου
φόρτισης19. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου
του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην
μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη
επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάβει και η μπαταρία θα χρειαστεί
ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί
απλά μια προσεγγιστική ένδειξη του επιπέδου φόρτισης
που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη
λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΉΣΉ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/ τοποθετήσετε προσαρτήματα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές τηςDeWALT.
Περιγραφή (Εικ. Α)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να
προκύψει ζημιά ήτραυματισμός.
1 Μοχλός σφιγκτήρα
2 Διακόπτης ρύθμισης
ταχύτητας
3 Πέλμα λείανσης
4 Σακούλα σκόνης
5 Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (on/off)
6 Κύρια λαβή
7 Αφαιρούμενος αγωγός
σκόνης
8 Μπαταρία
9 Κουμπί απελευθέρωσης
μπαταρίας
10 Σφιγκτήρας χαρτιού
11 Διατρητήρας χαρτιού
Προβλεπόενη χρήση
Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου έχει σχεδιαστεί για τη
λείανση ξύλου, μετάλλου, πλαστικών και βαμμένωνεπιφανειών.
Χρησιμοποιείτε αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου μόνο για
ξηρόγυαλοχάρτισμα.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το προϊόν υπό υγρές συνθήκες ή με την
παρουσία εύφλεκτων υγρών ήαερίων.
Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικόεργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροιχρήστες.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα
αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με
αυτό τοπροϊόν.
Θέση κωδικού ηεροηνία (Εικ.A)
Ο κωδικός ημερομηνίας παραγωγής 12 αποτελείται από
έναν 4ψήφιο αριθμό έτους ακολουθούμενο από έναν 2ψήφιο
αριθμό εβδομάδας και έχει ως τελική επέκταση έναν 2ψήφιο
κωδικόεργοστασίου.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση τουπροϊόντος.
149
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ζουμπάς χαρτιού (Εικ. H1, H2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απενεργοποιήστε το εργαλείο και
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας πριν πραγματοποιήσετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε ή εγκαταστήσετε
προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF).
διαστάσεις 114,3mm x 139,7mm. Το χαρτί αυτού του μεγέθους
μπορεί να γίνει από:
a. Κοπή πλήρους μεγέθους γυαλόχαρτου 228,6mm x
279,4mm σε 1/4φύλλου 114,3mm x 139,7mm.
b. Κοπή μισού φύλλου γυαλόχαρτου σε δύο φύλλα
114,3mm x 139,7mm.
c. Το προ-κομμένο γυαλόχαρτο των 114,3mm x 139,7mm
διατίθεται με επιπλέονκόστος.
Τοποθέτηση φύλλων γυαλόχαρτου (Εικ. C–G)
Τοποθέτηση κανονικών φύλλων γυαλόχαρτου
(Εικ.C–F)
1. Μαλακώστε το σκληρό γυαλόχαρτο τραβώντας το πάνω από
την άκρη 90° ενός τραπεζιού ή άλλης ευθείας ακμής, όπως
φαίνεται στην Εικ.C. Επικεντρωθείτε στο μαλάκωμα των
άκρων που πρέπει ναπιαστούν.
2. Απελευθερώστε τον πίσω σφιγκτήρα του χαρτιού
(
15
)
τραβώντας προς τα πάνω τους μοχλούς πλευρικής
σύσφιξης
(
1
)
και απελευθερώστε την τους από τις
γλώσσες
(
16
)
στην πλάκα βάσης/πέλμα
(
3
)
όπως φαίνεται
στην Εικ.D.
3. Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα χαρτιού (
(
10
)
,
Εικ.E) εφαρμόζοντας και διατηρώντας πίεση στο μπροστινό
κουμπί σφιγκτήρα
(
17
)
ενώ εισάγετε την άκρη 115mm του
γυαλόχαρτου κάτω από τον εμπρόσθιο σφιγκτήρα χαρτιού
μέχρι να ακουμπήσει τις νευρώσεις που περιορίζουν το
χαρτί
(
18
)
. Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα
χαρτιού για να στερεώσετε το μπροστινό μέρος του χαρτιού
4. Τεντώστε το χαρτί πάνω από την πλάκα βάσης/πέλμα
(
3
)
και αρχίστε να περιστρέφετε τον οπίσθιο σφιγκτήρα
χαρτιού
(
15
)
γύρω από τη θέση κλειδώματος. Κλείστε τον
μοχλό σφιγκτήρων μιας πλευράς
(
1
)
τοποθετώντας τον
πίσω από την γλώσσα (
(
16
)
, Εικ.F) στην πλάκα βάσης/
πέλμα και κατόπιν επαναλάβετε με το δεύτερο πλευρικό
μοχλόσφιγκτήρα.
5. Εάν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία εξαγωγής σκόνης,
τρυπήστε το γυαλόχαρτο (βλ Ζουμπάςγυαλόχαρτου).
Προσαρογή γυαλόχαρτων ε σύστηα βέλκρο
(Εικ.G)
1. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα τραπέζι, πλάκα βάσης/
πέλμα
(
3
)
επάνω.
2. Τοποθετήστε το φύλλο γυαλόχαρτου απευθείας επάνω στην
πλάκα βάσης/πέλμα.
3. Κρατήστε το πέλμα λείανσης με το ένα χέρι και
ευθυγραμμίστε τις οπές σκόνης
(
20
)
.
4. Πιέστε το φύλλο σταθερά πάνω στην πλάκα βάσης /πέλμα.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει ηεικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε
αναμονή απότομηςαντίδρασης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντεςκανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Περιστροφικός διακόπτης ρύθμισης της
ταχύτητας (Εικ. A)
Ο περιστροφικός διακόπτης ρύθμισης της ταχύτητας2, που
παρουσιάζεται στην ΕικόναA, σας επιτρέπει να αυξάνετε ή να
μειώνετε την ταχύτητα στην περιοχή 8000–13500 ελλειπτικών
κινήσεων ανά λεπτό. Η βέλτιστη ρύθμιση ταχύτητας για κάθε
εφαρμογή εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τις προσωπικές
προτιμήσεις. Γενικά, θα θέλετε να χρησιμοποιείτε υψηλότερη
ρύθμιση σε σκληρά υλικά και χαμηλότερη ρύθμιση σε
μαλακότερα υλικά. Ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού αυξάνεται
καθώς αυξάνεται ηταχύτητα.
Διακόπτης (Εικ. A)
Για να ενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά που
αντιστοιχεί στο σύμβολο «I» του διακόπτη με προστασία κατά
της σκόνης5. Για να απενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την
πλευρά του διακόπτη που αντιστοιχεί στο σύμβολο«O».
Ένας ζουμπάς χαρτιού
(
11
)
παρέχεται με το τριβείο σας για να
σας επιτρέψει να τρυπάτε κανονικά γυαλόχαρτα για να κάνετε τη
εφικτή τη συλλογήσκόνης.
Για τη διάτρηση του γυαλόχαρτου σα
Τοποθετήστε το γυαλόχαρτο στο εργαλείο σύμφωνα με τις
οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Με το τριβείο απενεργοποιημένο
και χωρίς την μπαταρία, τοποθετήστε τπν ζουμπά χαρτιού στο
χαρτί έτσι ώστε οι γλώσσες στις άκρες του ζουμπά να είναι πάνω
σε οποιεσδήποτε δύο παρακείμενες πλευρές του πέλματος
λείανσης, όπως φαίνεται. Πατήστε τον ζουμπά πάνω στο πέλμα
έτσι ώστε τα 8σημεία να διεισδύσουν στο χαρτί, όπως φαίνεται
στην Εικόνα H1. (Πατήστε τον ζουμπά στο πέλμα μέχρι τέρμα.)
Αφαιρέστε τον ζουμπά χαρτιού και το χαρτί είναι έτοιμο.
Μια εναλλακτική μέθοδος διάτρησης του χαρτιού είναι η
σταθερή στερέωση του ζουμπά σε μια κατάλληλη επιφάνεια
εργασίας. Για το σκοπό αυτό παρέχονται δύο οπές στον ζουμπά.
Χρησιμοποιήστε βίδες επίπεδης κεφαλής #8. Πατήστε το τριβείο
(μαζί με το χαρτί) προς τα κάτω στονζουμπά.
150
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χρήση του τριβείου (εικ. I)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτά τα τριβεία δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται σε εφαρμογές ξηρήςτοιχοποιίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου
σας. Η υπερφόρτωση θα έχει ως συνέπεια σημαντική
μείωση της ταχύτητας και της ποιότητας φινιρίσματος
στην εργασία σας. Επίσης ενδέχεται να θερμανθεί πολύ
η μονάδα. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να
λειτουργήσει χωρίς φορτίο για ένα-δύολεπτά.
Για να χρησιμοποιήσετε το τριβείο σας, πιάστε το όπως δείχνει
η ΕικόναI και ενεργοποιήστε το. Μετακινήστε το τριβείο με
πλατιές κινήσεις σάρωσης πάνω στην επιφάνεια που λειαίνεται,
αφήνοντας το τριβείο να κάνει τηδουλειά.
Αν πιέζετε προς τα κάτω το εργαλείο ενώ γυαλοχαρτίζετε,
απλά ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού μειώνεται και το επιφανειακό
φινίρισμα που παράγεται είναι υποδεέστερο. Προσέχετε να
ελέγχετε συχνά την εργασία σας, αφού αυτό το τριβείο έχει
την ικανότητα να αφαιρεί υλικό πολύ γρήγορα, ειδικά όταν
χρησιμοποιείτε χονδρόγυαλόχαρτο.
Η τυχαία ελλειπτική κίνηση του τριβείου επιτρέπει το
γυαλοχάρτισμα παράλληλα με τα νερά ή σε οποιαδήποτε γωνία
ως προς αυτά για τις περισσότερες εργασίες γυαλοχαρτίσματος.
Για να επιτύχετε το καλύτερο δυνατό φινίρισμα, ξεκινήστε με
χονδρό γυαλόχαρτο, και προοδευτικά αλλάζετε το γυαλόχαρτο
με ψιλότερο και ψιλότερο. Μεταξύ αλλαγών γυαλόχαρτου
καθαρίζετε την επιφάνεια με ηλεκτρική σκούπα και σκουπίζετέ
την με ένα πανί με κολλητική επίστρωση. Το τριβείο σας έχει
σχεδιαστεί για γυαλοχάρτισμα σε μικρές ή περιορισμένες
περιοχές. Το μικρό του μέγεθος και βάρος το κάνουν ιδανικό για
εργασία σε υπερυψωμένηθέση.
Η ταχύτητα που γεμίζει η σακούλα συλλογής σκόνης διαφέρει
ανάλογα με τον τύπο του υλικού που γυαλοχαρτίζεται και
ανάλογα με το βαθμό του γυαλόχαρτου. Για να έχετε τα
καλύτερα αποτελέσματα, αδειάζετε συχνά τη σακούλα. Όταν
γυαλοχαρτίζετε βαμμένες επιφάνειες, (δείτε παρακάτω για
πρόσθετες προφυλάξεις κατά το γυαλοχάρτισμα βαφής) μπορεί
να διαπιστώσετε ότι το γυαλόχαρτο γεμίζει και φράζει από
τη βαφή. Ένα πιστόλι θερμού αέρα θα έχει πολύ καλύτερα
αποτελέσματα αφαίρεσης της βαφής πριν το γυαλοχάρτισμα.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ
ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥΑΕΡΑ.
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη
από τη σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση λείανσης
αλλά θα μειώσει την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης
του λειαντήρα. Για να αποκαταστήστε την αποτελεσματικότητα
συλλογής σκόνης του λειαντήρα, πιέστε το ελατήριο μέσα στη
σακούλα σκόνης όταν την αδειάζετε και χτυπήστε την ελαφρά
στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου υποδοχής
τηςσκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη θέσετε σε λειτουργία αυτό
το τριβείο χωρίς να έχει τοποθετηθεί σύστημα
συλλογής σκόνης. Η σκόνη από τη λείανση μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο γιατηνεισπνοή.
Εξαγωγή σκόνης (Εικ. A, J)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή η χρήση τριβείου σε
εργασίες με ξύλο παράγει σκόνη, πάντα να εγκαθιστάτε
σακούλα συλλογής σκόνης σχεδιασμένη σύμφωνα με τις
εφαρμόσιμες Οδηγίες σχετικά με την εκπομπήσκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε σακούλα σκόνης
ή απορροφητήρα κενού χωρίς κατάλληλη προστασία από
σπινθήρα κατά την λείανσημετάλλου.
Το τριβείο σας έχει αφαιρούμενο αγωγό σκόνης
(
7
)
που
επιτρέπει να συνδέσετε είτε την παρεχόμενη σακούλα σκόνης
(
4
)
ή ένα σύστημα κενού της αγοράς. Η ενσωματωμένη έξοδος
χρησιμοποιεί τη σύνδεση DeWALT AirLock καθιστώντας την
συμβατή με τον απορροφητήρα σκόνηςDeWALT.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογή σκόνη
1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, τοποθετήστε το κολάρο της
σακούλας σκόνης
(
13
)
στη θύρα σκόνης
(
7
)
όπως φαίνεται
στην εικόναJ.
2. Γυρίστε το κολάρο δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε τη
σακούλα σκόνης
(
4
)
στη θέσητης.
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογή σκόνη
ΣΗΜΕΙΣΗ: Φοράτε οπωσδήποτε εγκεκριμένη προστασία
ματιών και εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από τη σκόνη, όταν
εκτελείτε αυτή τηδιαδικασία.
Για αποτελεσματική εξαγωγή της σκόνης, αδειάζετε το εξάρτημα
συλλογής σκόνης όταν έχει γεμίσει περίπου κατά το ένατρίτο.
1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, περιστρέψτε το κολάρο
(
13
)
αριστερόστροφα για να απασφαλίσετε τη σακούλα
σκόνης
(
4
)
.
2. Αφαιρέστε τη σακούλα σκόνης από το τριβείο και
ανακινήστε προσεκτικά ή χτυπήστε ελαφρά τη σακούλα
σκόνης για νααδειάσει.
3. Επανασυνδέστε πάλι τη σακούλα σκόνης πάνω στο
στόμιο συλλογής σκόνης και ασφαλίστε τη στη θέση
της περιστρέφοντας δεξιόστροφα το κολάρο της
σακούλαςσκόνης.
Ασύρματος έλεγχος εργαλείου (Εικ. A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας,
τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής που έχει
συζευχθεί με τοτριβείο.
Το τριβείο είναι εξοπλισμένο με πομπό ασύρματου ελέγχου
εργαλείου που επιτρέπει στο τριβείο να συζευχθεί ασύρματα
με άλλη συσκευή που διαθέτει σύστημα ασύρματου ελέγχου
εργαλείου, όπως είναι μια συσκευή εξαγωγής σκόνης.
Για να πραγματοποιήσετε τη σύζευξη του τριβείου με χρήση
του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου, πατήστε
και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
(
5
)
στο τριβείο και ταυτόχρονα το κουμπί
σύζευξης του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου στην
ξεχωριστή συσκευή. Μια λυχνία LED στην ξεχωριστή συσκευή
θα υποδείξει την επιτυχή σύζευξη τουτριβείου.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή,
(
6
)
.
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προφυλάξεις για τη λείανση χρωματισμένων
επιφανειών
H λείανση επιφανειών με χρώματα βάσης μολύβδου ΔΕΝ
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ, λόγω της δυσκολίας ελέγχου της ρυπογόνου
σκόνης. Ο μεγαλύτερος κίνδυνος δηλητηρίασης από μόλυβδο
είναι για παιδιά καιεγκύους.
Επειδή είναι δύσκολο να αναγνωριστεί χωρίς χημική ανάλυση
αν ένα χρώμα περιέχει μόλυβδο ή όχι, συνιστούμε τις εξής
προφυλάξεις όταν λειαίνετε οποιαδήποτε χρωματισμένη
επιφάνεια:
1. ΠΡΟΣΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
-Δεν θα πρέπει στην περιοχή εργασίας όπου γίνονται
εργασίες λείανσης να εισέρχονται παιδιά ή έγκυες έως
ότου ολοκληρωθεί όλη η διαδικασίακαθαρισμού.
-Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας
θα πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή.
Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή
όταν αυτός που το φορά έχει δυσκολία στην αναπνοή.
Στο τοπικό σας κατάστημα υλικών αναζητήστε μάσκα
σκόνης με έγκριση EN 149- AS/NZS 1716.
-ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο εργασίας,
για να αποφύγετε την πρόσληψη μολυσμένων
σωματιδίων χρώματος. Οι εργαζόμενοι θα πρέπει να
πλένονται και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ από κατανάλωση
φαγητού ή ποτού ή πριν το κάπνισμα. Δεν θα πρέπει να
αφήνονται στην περιοχή εργασίας είδη φαγητού, ποτού
ή καπνίσματος, γιατί θα μπορούσαν να μολυνθούν
μεσκόνη.
2. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
-Το χρώμα θα πρέπει να αφαιρείται με τέτοιο
τρόπο ώστε να ελαχιστοποιείται η ποσότητα της
παραγόμενηςσκόνης.
-Οι περιοχές όπου αφαιρείται χρώμα πρέπει να
απομονώνονται με πλαστικά φύλλα πάχους 4mil.
-Η λείανση θα πρέπει να γίνεται με τρόπο ώστε να
μειώνεται η μεταφορά σκόνης χρώματος έξω από την
περιοχήεργασίας.
3. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΑΠΟΒΛΗΤΝ
-Όλες οι επιφάνειες στην περιοχή εργασίας θα πρέπει να
σκουπίζονται με ηλεκτρική σκούπα και να καθαρίζονται
καθημερινά σχολαστικά για τη διάρκεια των εργασιών
λείανσης. Οι σακούλες ηλεκτρικής σκούπας θα πρέπει να
αλλάζονταισυχνά.
-Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να συγκεντρώνονται
και να απορρίπτονται μαζί με όλη τη σκόνη, ροκανίδια
ή άλλα υπολείμματα από τη διαδικασία αφαίρεσης.
Θα πρέπει να τοποθετούνται σε σφραγισμένα δοχεία
απορριμμάτων και να απορρίπτονται μέσω των
κανονικών διαδικασιών συλλογής απορριμμάτων. Κατά
τον καθαρισμό, τα παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να
παραμένουν μακριά από την άμεση περιοχήεργασίας.
-Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη που
χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να πλένονται
σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούνπάλι.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ηλεκτροπληξία και μηχανικός
κίνδυνος. Αποσυνδέστε την ηλεκτρική συσκευή από την
πηγή ρεύματος πριν τον καθαρισμό τηςσυσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να εξασφαλίσετε την ασφαλή και
αποδοτική λειτουργία της ηλεκτρικής συσκευής, πάντα
διατηρείτε τη συσκευή και τα ανοίγματα αερισμού της σε
καθαρήκατάσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες
ή άλλα σκληρά χημικά για τον καθαρισμό μη μεταλλικών
εξαρτημάτων του εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί να
εξασθενήσουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Φροντίδα εργαλείου
Κρατήστε το μηχάνημά σας όσο το δυνατόν καθαρό,
σκουπίζοντάς το με καθαρό πανί και φυσώντας με αέρα
κάθε 5ώρεςχρήσης.
Μην χρησιμοποιείτε σκληρά χημικά ή διαλύτες για να
καθαρίσετε το εργαλείο. Αυτές οι χημικές ουσίες θα
μπορούσαν να βλάψουν σοβαρά τοπλαστικό.
Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου σας. Η
υπερφόρτωση θα οδηγήσει σε σημαντική μείωση της
ταχύτητας και της αποδοτικότητας και η μονάδα θα
ζεσταθεί. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να
λειτουργήσει "χωρίς φορτίο" για ένα-δύολεπτά.
ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
Αλλαγή του πέλματος λείανσης (Εικ. K)
Ο ιμάντας και το πέλμα λείανσης
(
3
)
έχουν σχεδιαστεί να
είναι φθειρόμενα εξαρτήματα (αναλώσιμα) και χρειάζεται να
αντικαθίστανται κατά καιρούς. Το πέλμα λείανσης χρειάζεται
αντικατάσταση όταν γίνουν εμφανή τα σημάδια φθοράς. Οι
συνιστώμενοι δίσκοι λείανσης διατίθενται έναντι πρόσθετης
χρέωσης στον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβιςDeWALT.
1. Κρατώντας σταθερά την πλάκα, αφαιρέστε τις τέσσερις
βίδες
(
14
)
από την κάτω πλευρά τουπέλματος.
2. Αφαιρέστε το πέλμα
(
3
)
.
3. Επανατοποθετήστε το πέλμα. Αντικαταστήστε τις τέσσερις
βίδες. Προσέξτε να μην σφίξετε υπερβολικά τιςβίδες.
152
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προστασία του περιβάλλοντος
w
Ξεχωριστή περισυλλογή. Τα προϊόντα και οι
μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο
δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στο
www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενο πακέτο μπαταριών
Αυτό το πακέτο μπαταριών μακράς διάρκειας ζωής πρέπει να
επαναφορτίζεται όταν δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε
εργασίες που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. Στο τέλος της ωφέλιμης
ζωής του προϊόντος, απορρίψτε το λαμβάνοντας κατάλληλα μέτρα
προστασίας του περιβάλλοντός μας:
Εξαντλήστε το πακέτο μπαταριών με λειτουργία του
εργαλείου και κατόπιν αφαιρέστε το από τοεργαλείο.
Τα στοιχεία μπαταριών ιόντων λιθίου είναι ανακυκλώσιμα.
Παραδώστε τα στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
Περιλαμβάνεται με τη μονάδα μια θύρα σκόνης που ταιριάζει σε
μπαταρίες 5Ah καικάτω.
Διαθέσιμη για αγορά ως ανταλλακτικό (N684701) είναι θύρα
σκόνης για μπαταρίες 6Αh καιάνω.
Προαιρετικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών
που προσφέρει η DeWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί με
αυτό το προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, με αυτό το προϊόν
πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο αξεσουάρ που συνιστά
ηDeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
αξεσουάρ, συμβουλευτείτε το τοπικό σαςκατάστημα.
εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχετε υγράνει
μόνο με νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπορείτε να καθαρίζετε τα ανοίγματα αερισμού με μια στεγνή
και μαλακή μη μεταλλική βούρτσα και/ή μια κατάλληλη
ηλεκτρική συσκευή καθαρισμού με αναρρόφηση. Μη
χρησιμοποιείτε νερό ή οποιοδήποτε καθαριστικό διάλυμα.
Φοράτε εγκεκριμένη προστασία ματιών και μια εγκεκριμένη
μάσκα κατά τηςσκόνης.
08/23
NA394672
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT ‑ Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard‑Klinger‑Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126‑21‑0
Fax: 06126‑21‑2770
www.dewalt.de
Ελλά DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ‑ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
69570 Dardilly, France
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 ‑ 755 60 70
Fax: 044 ‑ 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353‑2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800‑014353
39 039‑9590200
Fax: 39 039‑9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A‑1230 Wien
Tel: 01 ‑ 66116 ‑ 0
Fax: 01 ‑ 66116 ‑ 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim Tic. Ltd.Şti.
İçerenköy Mahallesi Umut Sokak No: 10‑12 / 82‑83‑84 Kat: 19
Ataşehir‑İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX
Tel: 01753‑567055
Fax: 01753‑572112
www.dewalt.co.uk
Australia / New Zealand DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 654 155
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box ‑ 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

DeWalt DCW200 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding

Gerelateerde papieren