Panadero JAVA WALL Handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
Handleiding
Mod.
WOOD BURNING STOVE
P O Ê L E A B O I S
E S T U F A D E L E Ñ A
H O U T K A C H E L
SALAMANDRA DE LENHA
S T U F A A L E G N A
K A M I N O F E N
P I E C Y K K O M I N K O W Y
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ........................................ p. 4
INSTRUCTIONS DUTILISATION ET DENTRETIEN........................................ p. 8
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO .................................... p. 12
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN ......................................... p. 16
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO ........................................ p. 20
I S T R U Z I O N I D U S O E M A N U T E N Z I O N E .......................................... p. 24
G E B R A U C H S - U N D W A R T U N G S A N L E I T U N G ......................................... p. 28
INSTRUKCJA UZYTKOWANIA I KONSERWACJI ........................................ p. 32
U
JAVA WALL
2
Nutrients / Eléments nutritifs / Nutrientes / Brandstoffen /
Nutrientes / Elementi nutritivi / Heizmaterial / Opal Cenizas – Abono / Cendres – Engrais / Ashes
Fertilizer / Ceneri – Fertilizzante / As / Cinzas –
Fertilizante / Asche / Popiól
Wood: an ecological fuel
Wood is a renewable source of energy which answers the
energy and environmental demands of the 21st century.
Throughout its long life, a tree grows from sunlight, water,
mineral salts and CO2. Following the general pattern of
nature, it soaks up energy from the sun and supplies us with
the oxygen essential for animal life.
The quantity of CO2 given off during the combustion
of wood is no greater than that given off by its natural
decomposition. This means we have a source of energy
that respects the natural cycle of millions of years. Burning
wood does not increase the CO2 in the atmosphere, making
it an ecological source of energy which plays no part in the
greenhouse effect.
In our wood-burning stoves logs are burnt cleanly without
leaving any residue. Wood ash is a high quality fertilizer,
rich in mineral salts.
In buying a wood-burning stove, you will help the
environment, your heating will be very economical and you
will be able to enjoy watching the flames, something no
other form of heating can offer.
Le bois: une énergie écologique
Le bois est une énergie renouvelable qui répond aux défis
énergétiques et environnementaux du 21ème siècle.
Tout au long de sa vie, un arbre pousse grâce à la lumière
du soleil, l’eau, les sels minéraux et le CO2. Il accumule de
manière naturelle l’énergie solaire et nous offre l’oxygène
indispensable à la vie.
La quantité de CO2 qui se dégage pendant la combustion
du bois n’est pas supérieure à celle qui serait émise lors
de sa décomposition naturelle. Nous sommes donc devant
un type d’énergie qui respecte le cycle naturel de millions
d’années. La combustion du bois n’augmente pas le CO2
dans l’environnement, c’est une énergie écologique qui ne
participe pas à l’effet de serre.
Avec nos poêles, le bois se brûle proprement et ne laisse
aucun résidu. La cendre du bois représente un engrais de
haute qualité, riche en sels minéraux.
En achetant un poêle à bois, vous aidez l’environnement,
vous aurez un chauffage économique et vous pourrez
apprécier ce spectacle des flammes qu’aucun autre type de
chauffage peut offrir.
3
Mod.
JAVA WALL
3
La leña: una energía ecológica
La leña es una energía renovable que responde a los
retos energéticos y medioambientales del siglo XXI.
A lo largo de su vida, un árbol crece gracias a la luz
solar, el agua, las sales minerales y el CO2. Acumula
de forma natural la energía del sol y nos da el oxígeno
indispensable para la vida.
La cantidad de CO2 que se desprende durante la
combustión de la leña no es superior a la que se emitiría
por su descomposición natural. Por lo tanto estamos ante un
tipo de energía que respeta el ciclo natural de millones de
años. La combustión de la leña no aumenta el CO2 en el
medioambiente, por lo que es una energía ecológica que no
participa del efecto invernadero.
En nuestras estufas, la leña se quema limpiamente y
no deja residuos. La ceniza de leña es una abono de alta
calidad, rico en sales minerales. Al comprar una estufa de
leña, usted está ayudando al medioambiente, tendrá una
calefacción económica, y disfrutará de ese espectáculo de la
llamas que ningún otro tipo de calefacción puede ofrecer.
A lenha: uma energia ecológica
A lenha é uma energia renovável que responde às
exigências energéticas e de meio-ambiente do século XXI.
Ao longo da sua vida, uma árvore cresce graças à
luz solar, à água, aos sais minerais e ao CO2. Acumula,
de forma natural, a energia do sol e dá-nos o oxigénio
indispensável para a vida.
A quantidade de CO2 que se liberta durante a combustão
da lenha não é superior à que se emitiria através da sua
decomposição natural. Portanto, estamos perante um tipo de
energia que respeita o ciclo natural de milhões de anos. A
combustão da lenha não aumenta o CO2 no meio-ambiente,
pelo que é uma energia ecológica que não contribui para
o efeito de estufa.
Nas nossas salamandras a lenha queima-se de forma limpa,
sem deixar resíduos. A cinza da lenha é um adubo de alta
qualidade, rico em sais minerais. Ao comprar uma salamandra
de lenha está a ajudar o meio-ambiente, terá um aquecimento
económico e desfruta do espectáculo das chamas que
nenhum outro tipo de aquecimento pode oferecer.
Holz: ein ökologischer Brennstoff
Holz ist eine erneuerbare Energiequelle, die den
Anforderungen des 21. Jahrhunderts an Energiegewinnung
und Umweltschutz gerecht wird.
Ein Baum wächst durch Sonnenlicht, Wasser, Mineralsalze
und Kohlendioxid. Auf diese Weise speichert er im Laufe
seines Lebens Sonnenenergie und stellt uns Sauerstoff zum
Atmen zur Verfügung.
Die Menge an CO2, die beim Verbrennen von Holz
abgegeben wird, entspricht der beim natürlichen Zerfall
freigesetzten Menge. Es handelt sich also um eine
Energieform, die sich in den natürlichen Kreislauf von
Jahrmillionen einfügt. Die Verbrennung von Holz führt nicht
zur Erhöhung des Kohlendioxid-Anteils in der Atmosphäre
und stellt eine ökologische Energieform dar, die nicht zum
Treibhauseffekt beiträgt.
Unsere Öfen ermöglichen ein sauberes und rückstandsfreies
Verbrennen von Holz. Holzasche ist ein hochwertiger,
mineralreicher Dünger. Durch den Kauf eines Holzofens
tragen Sie zum Schutz der Umwelt bei und erstehen eine
kostengünstige Heizung, die in Ihrem Heim wie keine
andere Heizungsart für ein behagliches und romantisches
Ambiente sorgt.
Brandhout: milieuvriendelijke energie
Brandhout is een vervangbare energie die voldoet aan de
energie- en milieueisen van de 21ste eeuw.
In de loop van zijn leven groeit een boom dankzij
zonnelicht, water, mineraalzouten en CO2. Hij verzamelt op
natuurlijke wijze de zonne-energie en geeft ons de zuurstof
die nodig is om te leven.
De hoeveelheid CO2 die tijdens het stoken van hout
wordt uitgestoten is niet groter dan die vrijkomt door
natuurlijke ontbinding. Daarom hebben we te maken met een
energiesoort die de natuurlijke cyclus van miljoenen jaren
respecteert. De verbranding van hout verhoogt de CO2-
emissie in het milieu niet, waardoor het een milieuvriendelijke
energie is die niet bijdraagt aan het broeikaseffect.
In onze kachels wordt het brandhout schoon en zonder
afvalstoffen gestookt. Houtas is mest van hoge kwaliteit en
rijk aan mineraalzouten. Door een houtkachel te kopen helpt
u het milieu, heeft u een goedkope verwarming en geniet
u van de gezellige vlammen die geen andere verwarming u
kan bieden.
Il legno: un’energia ecologica
Il legno è una fonte d’energia rinnovabile che offre una
soluzione alle sfide energetiche e ambientali del XXI secolo.
Un albero cresce grazie alla luce del sole, all’acqua, ai sali
minerali e alla CO2. Accumula in modo naturale l’energia del
sole e ci fornisce l’ossigeno indispensabile alla vita.
La quantità di CO2 che si produce durante la combustione
del legno non è superiore a quella che libererebbe per
scomposizione naturale. Pertanto ci troviamo in presenza di
un tipo di energia che rispetta il ciclo naturale di milioni di
anni. La combustione del legno non aumenta il livello di CO2
presente nell’ambiente, quindi si tratta di una fonte d’energia
ecologica che non contribuisce all’effetto serra.
Nelle nostre stufe, la legna brucia in modo pulito e non
lascia residui. La cenere del legno è un fertilizzante d’elevata
qualità, ricco di sali minerali. Quando compra una stufa a
legna, una mano all’ambiente, ottiene un riscaldamento
economico, e può godere dello spettacolo delle fiamme che
nessun altro tipo di riscaldamento le può offrire.
Drewno: paliwo ekologiczne
Drewno jest energią odnawialną, która odpowiada na
wyzwania energetyczne i ekologiczne XXI wieku. Podc-
zas całego swojego życia drzewo rośnie dzięki światłu
słonecznemu, wodzie, solom mineralnym i dwutlenkowi
węgla(CO2). W sposób naturalny akumuluje energię i daje
nam tlen niezbędny do życia.
Ilość dwutlenku węgla wydzielanego podczas spalania
drewna nie jest większa od tej, jaka byłaby wydzielana w
trakcie jego rozkładu naturalnego. Dzięki temu mamy do
czynienia z energią, która jest w zgodzie z cyklem natury
trwającym miliony lat. Spalanie drewna nie zwiększa po-
ziomu CO2 w środowisku, przez co drewno jest paliwem
ekologicznym, nie przyczynia się do wzrostu efektu cieplar-
nianego.
W naszych piecykach drewno spala się całkowicie i nie
pozostawia odpadów. Popiół, który pozostaje jest nawozem
wysokiej jakości, bogatym w sole mineralne. Kupując pie-
cyk kominkowy opalany drewnem pomagają Państwo dbać
o środowisko, korzystają z ekonomicznego ogrzewania i
mają możliwość podziwiania piękna płomieni, którego nie
zapewni Państwu żaden inny rodzaj ogrzewania.
44
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
You have purchased a PANADERO product. Apart from correct maintenance, our
woodstoves require installation strictly in accordance with legislation. Our products conform
to the EN 13240:2001 and A2:2004 European norm, however it is very important for you
the consumer to know how to correctly use your woodstove following the recommendations
we set out. For this reason, before installing our product you must read this manual
carefully and follow the usage and maintenance instructions.
POSITION OF THE SMOKE PIPE
INSTALLATION
- All local regulations, including those referring to National and European standards
need to be complied with when installing the appliance.
- The installation of the smoke outlet must be as vertical as possible, avoiding the use
of joints, angles and deviations. If the installation is connected to a masonry chimney
pipe we recommend the tubes reach the exterior exit. If the smoke outlet is via tubing
only, at least three meters of vertical tubing are recommended.
- IMPORTANT: The installation and regular cleaning of this stove must be carried out
by a qualified professional. The ventilation opening must never be obstructed.
-IMPORTANT: The woodstove must be installed in a well ventilated place. It is advisable
to have at least one window in the same room as the stove which can be opened.
- The tube connections should be sealed with a refractory putty to prevent soot from
falling through the joints.
- Do not position the stove near combustible walls. The stove should be installed on a
non-combustible floor surface, if not a metal plate covering the bottom surface area
of the stove must be placed underneath it and extend further than 15 cm at the sides
and 30 cm at the front.
- Whilst the stove is in use remove any material nearby which could be damaged by
the heat: furniture, curtains, paper, clothes, etc. The minimum safety distance from
adjacent combustible materials is as shown on the last page of this manual.
- The ease of access for the cleaning of the product, smoke outlet and chimney must be
considered. If you intend to install your stove near an inflammable wall, we advise
You have purchased a wood burning stove with a vermiculite insulated combustion chamber.
Do not remove the vermiculite boards!!!!!
1) Place right-angled tube joint in smoke outlet at back of stove.
2) Place tube in bend, and do the same with the other tubes.
3) Join it to the rest of the chimney.
55
you to leave a minimum distance to facilitate cleaning.
- This stove is not suitable for installation in any chimney system shared by other sources.
FUEL
- Use only dry wood with a maximum moisture content of 20%. Wood with a moisture content higher than
50 or 60% does not heat and combusts very badly, and creates a lot of tar, releases excessive amounts of
vapour and deposits excess sediments onto the stove, glass and smoke outlet.
- The fire should be lit using special fire lighters, or paper and small pieces of wood. Never try to light the
fire using alcohol or similar products.
- Do not burn domestic rubbish, plastic materials or greasy products that can pollute the environment and
lead to risks of fire due to obstruction of the pipes.
- Only use recommended fuels.
- In TRIVISION stoves, in order for the side windows to remain clean, the firewood to be
used must be very very dry, with a humidity percentage of less than 12%.
FUNCTION
- It is normal for smoke to appear during the first few uses of the stove, as certain components of the heat-
resistant paint burn whilst the pigment of the actual stove is fixed. Therefore the room should be aired until
the smoke disappears.
- The woodstove is not designed to function with the door open under any circumstances.
-The stove is intended to function intermitently with intervals for recharging the fuel. -
For the lighting process of the stove it is recommended you use paper, fire lighters or
small sticks of wood. Once the fire starts to burn, add to it two logs of wood each weighing 2 to 2.5 kg
as a first initial charge. In this lighting process the air inlets of the stove must be kept completely open. If necessary
the drawer for removing ashes can also be opened to begin with. Once the fire is more intense, close the
drawer completely (if open) and regulate the intensity of the fire by closing and opening the air inlets.
- In order to achieve the stated nominal heat output of this stove a total quantity of 2.5kg of wood (roughly
two logs weighing a little over 1 kg each) must be placed inside at intervals of one hour. The logs should
be positioned horizontally and separate from one another, to assure a correct combustion. In any instance
a charge of fuel must not be added to the stove until the previous charge has been burnt, leaving only a
basic fire bed which is enough to light the next charge but no stronger.
-To achieve a slow combustion you should regulate the fire with the air draughts, which must be kept
permanently unblocked to allow the combustion air to be distributed.
-After the first initial lighting, the brass pieces of the stove may become a coppery colour.
- It is normal for the seal of the glass door panel to melt with use. Even though the stove can function without
this seal, it is recommended that you replace it seasonally.
- The lower drawer can be removed in order to clear out ash. Empty it regularly without waiting for it to fill up
too much, to avoid the grill becoming damaged. Take care with
Mod.
JAVA WALL
66
the ash which may still be hot up to 24 hours after the stove has been used.
- Do not open the door abruptly in order to avoid smoke being released, and never
open it without opening the air draught beforehand. Open the door only in order to
put in the appropriate fuel.
-The glass, brass pieces and stove in general may reach very high temperatures. Do not
expose yourself to risks of burns. When handling metal pieces, use the glove provided
with the stove.
- Keep children away from the stove.
- If you have trouble lighting the stove (due to cold weather, etc.) it can be lit with
folded or scrunched up paper which is easier to light.
- In case of the stove becoming too hot, close the air draughts to reduce the intensity
of the fire.
- In case of malfunction, contact us the manufacturers.
MAINTENANCE
- It is advisable to clean the glass door panel periodically to avoid blackening by soot
deposits. Professional cleaning products are available for this. Never use water. Never
clean the stove while it is in use.
- It is also important to clean the smoke outlet tubing periodically and check there are
no blockages before relighting fuel after a long period of non-use. At the start of each
season a professional should carry out a revision of the installation.
- In the event of a fire in the smoke outlet, close all air draughts if possible and contact
the authorities immediately.
- Any replacement part which you may need must be recommended by us.
GUARANTEE
This is a high quality stove, manufactured with great care. Even so, if any defect is
found please first contact your distributor. If they are unable to solve the problem they
will contact us and send us the stove if necessary. Our company will replace any faulty
parts free of charge up to five years from the date of purchase. We will not charge for
repair work, however any transport costs must be paid by the client.
In the interior of the packaging, you will find a quality control slip. We request that
you send this to your distributor in case of any claim.
-Glass
-Internal grate
Since this apparatus has been tested by a homologated laboratory the following parts are
NOT covered by warranty:
-Vermiculite
-Door handle, air-inlet knobs, etc.
- The fiberglass cord used for the oints may degrade over time. If this happens, you will
have to replace it with a new fiberglass tape.
If any deformation occurs inside the combustion chamber, this is due to overheating of the
device and therefore NOT covered by the warranty.
7
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
7
- Height ..................................................
- Width.........................................................................
- Depth..........................................................................
- Weight ...................................................... 129 Kg
- Firewood entrance ...... 465 x 260 mm
- Smoke outlet ......................... 150-153 mm
-Iron sheet body of 4 + 3 mm.
- Cast iron grill
- Paint, resistant up to 800 °C
- Vitro-ceramic glass, 750 °C
- Firewood up to 50 cm long
- Nominal heat output .......................
- Energy efficiency ..................................
- CO emission ...................................
- Minimum flue draught for
nominal heat output ........................
- Flue gas mass flow.....................
- Flue gas temperature ................
- Distance to adjacent combustible
materials
...........................
- Heating volume (aprox.) .......... 180 m3
“ JAVA WALL” WOODSTOVE
...................
FREESTANDING ROOMHEATER FIRED BY SOLID FUEL
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
NOTIFIED BODY ....................................
DECLARATION OF PERFORMANCE.....................18472
1677
Thermal output
..........................................................
5.9 kW
Energy efficiency
...............................................................
77%
Emission of CO in combustion products
....
0.10%
Flue gas temperature
.............................................
261
°
C
Distance to adjacent combustible materials
Fuel types
..................
Firewood and briquetted wood
Dust concentration at 13% O2 30 mg/Nm
3
.................
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5,9 kW
77 %
0.10 %
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
JAVA WALL
80 cm
80 cm
595 mm
639 mm
506 mm
8
8
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Vous venez d’acquérir un produit de la marque PANADERO, nos poêles non seulement
requierent un entretien adéquat mais également une installation conforme à la législation en
vigueur. Nos produits sont conformes à la norme européenne EN 13240:2001 et A2: 2004
mais il est très important que le consommateur sache utiliser correctement son poêle selon
les conseils que nous vous indiquons. Pour cette raison, avant d’installer notre produit vous
devrez lire rigoureusement ce manuel et suivre nos instructions d’utilisation et d’entretien.
POSITION DU CONDUIT DE FUMEE
INSTALLATION
- Vous avez acheté un poêle à bois dont la chambre à combustion est revêtue de vermiculite.
Ne pas enlever ces pièces en vermiculite.
- Il est nécessaire de respecter les réglementations nationales, régionales et locales sur
l’utilisation des appareils et des combustibles lors de l’installation du poêle.
- L’installation doit être le plus verticale possible, en évitant l’utilisation de coudes ou
déviations. Si l’installation se raccorde à un conduit de cheminée de maçonnerie, il est
conseillé qu’elle soit munie de tubes jusqu’à la sortie extérieure. Dans le cas oú l’installation
soit seulement munie de tubes, il est conseillé qu’elle ait au moins 3 mètres linéaires.
- Attention: l’installation de ce poêle à bois doit être effectuée par un professionnel qualifié.
Ne pas obstruer les ouvertures d’aération. Attention: ce poêle doit être installé dans une
pièce aérée et bien ventilée. Il est conseillé d’avoir au moins une fenêtre qui puisse s’ouvrir,
dans la même pièce oú sera installée le poêle.
- Les tuyaux doivent être scellés avec un mastic réfractaire pour empêcher que la suie
produite par la combustion ne coule par les joints.
- Ne pas placer le poêle près de murs combustibles. Le poêle doit être installé sur un sol non
inflammable, dans le cas contraire, une plaque devra être installée sous l’appareil, elle
devra couvrir la superficie du poêle et dépasser de 15 cm. sur les côtés et 30 cm. sur la
partie de devant.
- Pendant le fonctionnement, éloignez du poêle, toute matière pouvant être altérée par la
chaleur: meubles, rideaux, papiers, vêtements, etc... La distance de sécurité minimum à
matériaux combustibles est celle indiquée à la dernière page de ce manuel.
-Il est important de prévoir le facil accès pour le nettoyage de l’appareil, du conduit de fumée
et de la cheminée. Si vous pensez placer votre poêle près d’un mur non inflammable, nous
vous conseillons de laisser une distance minimum pour faciliter les opérations de nettoyage.
- Ce poêle n’est pas fait pour être installé dans un système de cheminée comparti avec
d’autres appareils.
- Placez le coude sur la buse à l’arrière du poêle.
- Placez le tuyau dans le coude et faites la même chose pour les autres tuyaux.
- Raccordez le tout à la cheminée.
9
9
COMBUSTIBLE
-Utilisez comme combustible du bois sec, en veillant à ce qu’il ne dépasse pas 20% le degré
d’humidité. Sachez, qu’un bois ayant 50% ou 60% d’humidité ne chauffe pas, il a
une très mauvaise
combustion, il crée beaucoup de goudron, il dégage une vapeur d’eau excessive et il produit des
sédements excessifs dans l’appareil, la vitre et les conduits de fumée. Vous pouvez également utiliser
des briquettes de bois préssé.
- Allumez le feu avec des pastilles prévues à cet effet, ou avec l’aide de papier et brindilles. N’utilisez
jamais d’alcool à brûler ou de produits similaires.
-Ne brûlez pas de déchets ménagers, matières plastiques ou de produits gras qui polluent l’environnement
et provoquent des risques de feu de cheminée par encrassement du conduit.
- Utilisez exclusivement des combustibles recommandés.
- Pour les poêles qui sont TRIVISION, afin de garder les vitres latérales plus propres, il faudra
utiliser un type de bois très, très sec, avec un pourcentage d’humidité inférieur à 12%.
FONCTIONNEMENT
-Lors des premiers allumages, il est normal que de la fumée se dégage. Cela est à ce que certains
composants de la peinture anticalorifique brûlent en même temps que s’adhère le pigment au poêle.
Nous conseillons d’aérer abondamment la pièce jusqu’à ce que cela disparaîsse.
- Le poêle n’est pas prévu pour fonctionner «porte ouverte».
- Cet appareil est prévu pour fonctionner de manière discontinue avec des temps de recharge
de combustible.
-Pour l’allumage du poêle il est recommandé d’utiliser du papier, des pastilles d’allumage et des
brindilles. Une fois que le feu commence à fonctionner, ajoutez pour la première charge deux morceaux
de bois de 2 à 2.5 Kg. Pendant cette phase d’allumage, les tirages d’air doivent être complètement
ouverts.
- Une fois que le feu commence à prendre de l’intensité, régler l’intensité du feu en fermant plus ou
moins les tirages d’air.
- Pour atteindre la puissance nominale de l’appareil vous devez utiliser une quantité approximative de
2.5 Kg. de bois (deux bûches d’environ 1 Kg.) en intervales d’une heure. Les bûches doivent être
disposées horizontalement en laissant un petit espace entre chacune d’elles afin d’assurer une
correcte combustion. Vous ne devez pas recharger de combustible votre appareil avant que la charge
antérieure ne se soit consummée et qu’il reste seulement le lit de braises nécessaire à la reprise de
la combustion.
- Pour arriver à une combustion au ralenti vous devrez régler l’intensité du feu par les tirages d’air. Ceux-
ci devront rester toujours libres d’accès pour permettre une bonne circulation de l’air de combustion.
- Il est normal que le joint en fibre de verre se désintègre. Bien que le poêle puisse fonctionner
sans le joint, nous vous recommandons de le changer chaque saison.
- Le tiroir sert à retirer les cendres. Videz le régulièrement sans attendre qu’il se remplisse trop afin
d’éviter que se détériore la grille.
Sachez que jusqu’à 24 heures après, les cendres peuvent être encore chaudes.
- N’ouvrez pas la porte de l’appareil brusquement afin déviter que la fumée ne sorte. N’ouvrez
jamais la porte sans avoir ouvert avant le registre. Ouvrez la porte seulement
Mod.
JAVA WALL
10
10
quand vous devez charger le poêle avec le combustible adéquat.
- La vitre, les pièces en laiton et l’appareil en general peuvent atteindre des températures
élevées, attention aux risques de brûlures lors de l’utilisation. Pour manipuler ces pièces,
utilisez le gant fourni avec le poêle.
- Tenez éloignés les jeunes enfants pour éviter des brûlures lors de l’utilisation.
- Si le démarrage du poêle cause certains problèmes (Inter-saison, cheminée froide...). Vous
pouvez allumer un feu d’appel avec du papier froissé ce qui aidera à mettre en marche
le poêle.
- Dans le cas de surchauffe, fermez le tirage d’air pour réduire l’intensité du feu.
- Dans le cas de mauvais fonctionnement, fermez le tirage d’air et consultez le fabricant.
ENTRETIEN
- Un nettoyage quotidien de la vitre permet d’éviter le dépôt de suie sur le verre. Utilisez
pour cela un nettoyant spécial vendu dans le commerce. N’utilisez jamais d’eau. Ne
tentez jamais de nettoyer votre poêle en fonctionnement.
- Il est aussi très important de nettoyer régulièrement les conduits de fumée de l’appareil et
vous devrez vous assurer l’absence de bloquage avant de remettre en marche l’appareil
après une période prolongée de non allumage.
- Chaque début de saison, il est important qu’un professionnel réalise l’entretien de votre
installation.
- Dans le cas d’un incendie de cheminée, si vous le pouvez, fermez les tirages d’air et
contactez immediatement les autorités.
- Toute pièce de rechange doit être recommandée par le fabricant.
GARANTIE
Cet appareil est un produit de qualité qui a été fabriqué avec le plus grand soin. Si malgré
tout, vous constatiez une anomalie, commencez par demander conseil au revendeur. Si ce
dernier n’est pas en mesure de vous solutionner le problème, il nous contactera et, si la
situation l’exige nous enverra l’appareil. Le délai de garantie étant de cinq ans à compter
de la date d’achat, nous nous engageons à remplacer gratuitement les pièces défectueuses
pendant ce délai. Néanmoins les frais de transport sont à la charge du client.
A l’intérieur de l’emballage se trouve une fiche de contrôle de qualité, nous vous prions de
la remettre au revendeur en cas de réclamation.
Étant donné que ce dispositif a été testé par un laboratoire agréé, ne sont pas couverts par la
garantie les pièces suivantes:
- Vitre
- La grille en fonte
- Vermiculite
- Poignées (de la porte et tirage)
- La fibre de verre qui est utilisée pour les oints peut se dégrader avec le temps. Dans le cas ou
cela se produirait, il faudrait alors procéder à son remplacement.
Si l'intérieur de la chambre de combustion subit des déformations, cela est dû à une surchauffe
de l'appareil et donc n'est pas couvert par la garantie
11
11
MESURES ET CARACTERISTIQUES
- Hauteur
....................................................
- Largeur
...........................................................................
- Profondeur
...................................................................
- Poids
................................................................
- Porte entrée bois
.....................................................
- Sortie fumée
...............................
150-153 mm
-Corps en acier de 4 + 3 mm.
- Grille en fonte
- Peinture résistante à 800 °C
- Vitre vitrocéramique 750 °C
- Bûches jusqu’à 50 cm
- Puissance nominale
- Rendement
.......................................................
- Emission de CO
......................................
- Tirage minimum de la cheminée
pour puissance nominale
.....................
- Débit massique des fumées
..........
- Température des fumées
...............
-Distance par rapport aux
materiaux combustibles adjacents
- Volume de chauffe (aprox.)
.........
3
POÊLE A BOIS
JAVA WALL”
................................
POÊLE INDEPENDANT A COMBUSTIBLE SOLIDE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
L ORGANISME NOTIFIE ..............................
DECLARATION DES PERFORMANCES..............18472
Puissance calorifique
.............................................
Rendement énergétique
..................................................
Emission de CO par les produits de combustion
.................................................................................................................
Temperatures des produits de combustion
°
C
Distance par rapport aux matériaux
combustibles
..................................................................................
Type de combustible
..........................
Bois et briquettes
261
3
........
Concentration de poussières a 13% O2
1677
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
465 x 260 mm
0.10%
30 mg/Nm
180 m
5.9 kW
77%
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5,9 kW
77%
0.10 %
JAVA WALL
80 cm
80 cm
595 mm
639 mm
506 mm
................................
129 Kg
1212
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
Acaba de adquirir un producto de la marca PANADERO, además de un mantenimiento
correcto nuestras estufas requieren una instalación conforme a la legislación en vigor.
Nuestros productos son conformes a la norma europea EN 13240:2001 y A2:2004 pero
es muy importante para el consumidor que sepa utilizar correctamente su estufa según
las recomendaciones que indicamos. Por esta razón antes de instalar nuestro producto
deberá leer rigurosamente este manual y seguir nuestras instrucciones de utilización y de
mantenimiento.
POSICIÓN DEL CONDUCTO DE HUMOS
INSTALACIÓN
- Usted ha comprado una estufa de leña concebida con la cámara de combustión revestida
de vermiculita.
No retire de la estufa estas piezas de vermiculita.
- Todas las reglamentaciones locales, incluidas las que hacen referencia a normas
nacionales o europeas, han de cumplirse cuando se instala al aparato.
- La instalación debe ser lo más vertical posible, evitando la utilización de codos y
desviaciones. En caso de que la instalación se conecte con un conducto de chimenea de
albañilería se recomienda que los tubos lleguen hasta la salida exterior. En caso de que
la instalación se realice sólo con tubos deberá tener 3 metros lineales como mínimo.
- Atención: La instalación de esta estufa debe ser efectuada por un profesional cualificado.
No obstruir las aperturas de ventilación.
- Atención: esta estufa debe ser instalada en un local bien ventilado. Recomendamos que
haya por lo menos una ventana que se pueda abrir, en la habitación dónde estará
instalada la estufa.
- Los tubos deben ir sellados con una masilla refractaria para evitar que el hollín caiga
por las juntas.
- No sitúe la estufa cerca de paredes combustibles. La estufa debe ser instalada en un suelo no
inflamable, en el caso contrario una placa debe ser instalada debajo de la estufa, deberá
cubrir la superficie de la estufa y sobresalir 15cm a los lados y 30 cm. en la parte delantera.
- Mientras la estufa esté funcionando aleje de ella cualquier materia que pueda ser alterada
por el calor: muebles, cortinas, papel, ropa, etc... La distancia de seguridad mínima a
materiales combustibles es la indicada en la última pagina de este manual.
- Es necesario tener previsto la accesibilidad para la limpieza del aparato, del conducto de
humos y de la chimenea. Si piensa instalar su estufa cerca de una pared no inflamable,
le aconsejamos dejar una distancia mínima para facilitar las operaciones de limpieza.
- El aparato no es adecuado para instalar en un sistema de chimenea compartido con
otros aparatos.
- Poner el codo en la salida de humos de la estufa.
- Poner el tubo en el codo y hacer igual con los demás tubos.
- Enlazarlo todo a la chimenea.
1313
COMBUSTIBLE
- Utilice como combustible leña seca, procurando que no exceda de un 20% el grado de humedad. Tenga
en cuenta que una leña con un 50% ó un 60% de humedad no calienta, tiene una combustión muy
mala, crea mucho alquitrán, desprende un vapor de agua excesivo y produce sedimentos excesivos
en el aparato, cristal y conducto de humos. También puede utilizar briquetas de leña prensada.
- Encienda el fuego con pastillas existentes para tal fin o con la ayuda de papel y leña menuda.
No utilice jamás para el encendido alcohol o productos similares.
- No queme basuras domésticas, materias plásticas o productos grasos que contaminen el medioambiente
y puedan provocar riesgos de incendios por obstrucción del conducto.
- Utilice unicamente combustibles recomendados.
- En las estufas que son TRIVISIÓN, para que los cristales laterales se queden limpios, la leña
que se debe utilizar tiene que ser muy muy seca, con un porcentaje de humedad inferior a un
12%.
FUNCIONAMIENTO
- Durante los primeros encendidos es normal que se produzca humo. Esto se debe a que se queman
ciertos componentes de la pintura anticalórica al mismo tiempo que se adhiere el pigmento a la propia
estufa. Por ello se recomienda ventilar abundantemente la habitación hasta que esto desaparezca.
- La estufa no está hecha para funcionar con la puerta abierta.
-El aparato está pensado para trabajar de forma intermitente con intervalos de recarga de combustible.
-Para el proceso de encendido de la estufa se recomienda utilizar papel, pastillas de encendido y
pequeños palitos de leña. Una vez que el fuego comience a funcionar, agregar en la primera carga
dos palos de 2 a 2.5 Kg. de peso. En este proceso de encendido los tiros de aire de la estufa han de
estar totalmente abiertos. Si fuese necesario también puede ayudarse, al comienza, abriendo el cajón
de las cenizas.
- Una vez que el fuego ha cobrado intensidad, cierre totalmente el cajón de cenizas (si lo ha abierto
anteriormente) y regule la intensidad del fuego cerrando en mayor o menor medida los tiros de aire.
- Para conseguir la potencia nominal de esta estufa ha de colocar una cantidad de leña aproximada
de 2.5 Kg. de peso (dos troncos de algo más de 1 Kg.) en intervalos de 1 hora. Los troncos los debe
colocar en sentido horizontal ligeramente separados entre sí, para asegurar una correcta combustión.
No se debe recargar el aparato hasta que no se haya consumido la carga anterior y sólo quede la
reserva de brasas.
- Para lograr una combustión lenta debe regular la intensidad del fuego con los tiros de aire. Estos
tendrán que quedarse siempre libre de bloqueo para permitir el suministro de aire de combustión.
- Es normal que después de los primeros encendidos las piezas de latón tomen un color cobrizo.
- Es normal que con el uso la junta de fibra de vidrio del cristal se deshaga. Aunque la
demasiado para evitar que se estropee la parrilla, tenga cuidado con la ceniza que hasta estufa pueda
funcionar sin esta junta, se recomienda que cada temporada se reponga.
- El cajón inferior sirve para retirar las cenizas. Vaciarlo a menudo sin esperar que se llene
Mod.
JAVA WALL
14
14
24 horas después puede seguir estando caliente.
- No abra la puerta del aparato de forma brusca con el fin de evitar la salida de humos.
No abra jamás la puerta de la estufa sin previamente abrir el tiro. Abra la puerta solo
con el fin de recargar con el combustible adecuado.
- El cristal, las piezas de latón y el aparato en general pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas, cuidado con los riesgos de quemaduras. Para manipular dichas piezas, utilice
el guante adjunto con la estufa.
- Mantener alejados a los niños para evitar quemaduras durante la utilización.
- Si el arranque plantea problemas (temporada intermedia, chimenea fría, etc.) se puede
encender un fuego de llamada con papel arrugado, lo que facilita la puesta en marcha
de la estufa.
- En el caso de sobrecalentamiento, cierre los tiros de aire para reducir la intensidad del
fuego.
- En el caso de mal funcionamiento, cierre los tiros de aire y consulte al fabricante.
MANTENIMIENTO
- Conviene limpiar periódicamente el cristal para evitar que los restos de hollín lo
ennegrezcan. En el comercio existen limpiadores especiales para ello. No utilice nunca
agua. No intente nunca limpiar su estufa en funcionamiento.
- También es importante limpiar periódicamente los conectores de humos del aparato y
deberá comprobar la ausencia de bloqueo antes de volver a encender el aparato después
de un periodo prolongado de parada. Cada principio de temporada es importante que
un profesional realice un mantenimiento de su instalación.
- En caso de incendio en la chimenea, si puede, cierre los tiros de aire y contacte
inmediatamente con las autoridades.
- Cualquier pieza de repuesto que necesite tiene que ser recomendada por nosotros.
GARANTÍA
Esta estufa es un producto de alta calidad, fabricada con gran esmero. Si, a pesar de
ello, se produjera algún desperfecto, consulte primero con su distribuidor. Si él no puede
solucionar el problema, se pondrá en contacto con nosotros y, si es necesario nos enviará
la estufa. Nuestra empresa sustituye gratuitamente cualquier pieza defectuosa durante cinco
años a partir de la fecha de compra. Los gastos de transporte, sin embargo, correrán por
cuenta del cliente.
En el interior del embalaje, encontrará una ficha de control de calidad, rogamos la remiten
al distribuidor en caso de reclamación.
- Cristal
Puesto que este aparato ha sido testado por un laboratorio homologado NO están cubiertas por
la garantia las siguientes piezas:
- Parrilla de fundición
- Vermiculita
- Herrajes
- La fibra de vidrio que se utiliza en las juntas puede sufrir degradación con el tiempo. Si éste
fuera su caso, en el momento que se produzca, deberá reemplazarlo por una nueva fibra de vidrio.
Si se produce cualquier deformación en el interior de la camara de combustión, esto es debido a
un sobrecalentamiento del aparato y por tanto, NO está cubierto por la garantia.
15
15
MEDIDAS Y CARACTERISTICAS
- Alto
................................................................
595 mm
- Ancho
.........................................................
639 mm
- Fondo
..........................................................
506 mm
- Peso
...................................................................
- Puerta entrada leña
........
- Salida humos
..............................
150-153 mm
-Cuerpo en acero de 4 + 3 mm.
- Parrilla de hierro fundido
- Pintura anticalórica resistente a 800
°
C
- Vidrio vitrocerámico 750
°
C
- Troncos hasta 50 cm
- Potencia calorífica nominal
..........
- Rendimiento
................................................
- Emisión de CO
......................................
-Tiro en la chimenea para potencia
nominal
.........................................................................
- Caudal masico de los humos
.........................
- Temperatura de los humos
...............................
- Distancia mínima a materiales
combustibles
............................................................
-Volumen de calefacción (aprox.)
3
ESTUFA DE LEÑA
JAVA WALL”
............................
ESTUFA INDEPENDIENTE PARA COMBUSTIBLE SOLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
DECLARACION DE PRESTACIONES..................18472
Potencia nominal
........................................................
Rendimiento
.......................................................................
Emisión de CO en los productos de combustión
.............................................................................................
Temperatura de los humos
.............................
°
C
Distancia mínima a materiales combustibles
...............................................................................................
Tipos de combustible
......................
Leña y briquetas
ORGANISMO NOTIFICADOR........................1677
261
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
465 x 260 mm
0.10%
5,9 kW
77 %
0.10 %
180 m3
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5.9 kW
77%
JAVA WALL
80 cm
80 cm
129 Kg
1616
ONDERHOUD- EN GEBRUIKSAANWIJZING
U hebt een product gekocht van het merk PANADERO. Naast het juiste onderhoud, vergen
onze kachels een installatie conform de geldige wetgeving. Onze producten voldoen aan de
Europese norm EN 13240:2001 en A2:2004, maar het is erg belangrijk dat de consument de
kachel volgens de hierna genoemde aanbevelingen op juiste wijze weet te gebruiken. Om die
reden dient u deze handleiding vóór het installeren van ons product zorgvuldig te lezen en onze
onderhoud- en gebruiksaanwijzingen in acht te nemen.
POSITIE VAN HET ROOKKANAAL
INSTALLATIE
- U heeft een houtkachel gekocht met een brandkamer voorzien van vermiculiet.
Verwijder in geen geval deze stukken in vermiculiet uit de kachel.
- Alle lokale regelgeving, inclusief de nationale en Europese, dienen in acht te worden
genomen bij de installatie van het toestel.
- De installatie dient zo verticaal mogelijk te zijn. Vermijd het gebruik van kniestukken en
omleidingen. Wordt de installatie op een gemetselde schoorsteenpijp aangesloten, dan wordt
aanbevolen dat de pijpen tot aan de afvoer naar buiten reiken. Wordt de installatie alleen
met pijpen uitgevoerd, dan dient deze minimaal over 3 strekkende meter te beschikken.
- Opgelet: De installatie van deze kachel dient door een gekwalificeerde vakman te worden
uitgevoerd. Bedek de ventilatieopeningen niet.
- Opgelet: deze kachel dient in een goed geventileerd vertrek te worden geïnstalleerd.
- De pijpen dienen te worden afgedicht met een vuurvaste kit om te voorkomen dat het roet
door de naden komt.
- Zet de kachel niet dichtbij brandbare wanden. De kachel dient op een onbrandbare vloer te
worden geïnstalleerd, anders dient onder de kachel een plaat te worden aangebracht die
het hele oppervlak van de kachel bedekt en aan de zijkanten 15 cm en aan de voorkant
30 cm uitsteekt.
- Terwijl de kachel brandt, dient elk hittegevoelig materiaal ervan te worden verwijderd:
meubels, gordijnen, papier, kleding, etc. De minimale veiligheidsafstand tussen de kachel en
brandbare materialen wordt aangeduid op de laatste bladzijde van deze handleiding.
- Het apparaat moet toegankelijk zijn voor de reiniging van de kachel zelf, van het rookkanaal
en van de schoorsteen. Als u van plan bent om de kachel dichtbij een onbrandbare wand te
plaatsen, raden wij aan om een minimale afstand te bewaren zodat de kachel gemakkelijk
schoongemaakt kan worden.
- Het apparaat is niet geschikt om op een schoorsteensysteem dat met andere apparaten wordt
gedeeld aan te sluiten.
- Zet het kniestuk op de rookafvoer van de kachel.
- Plaats de pijp op het kniestuk en doe hetzelfde met de rest van de pijpen.
- Laat het geheel op de schoorsteen aansluiten.
1717
BRANDSTOF
- Gebruik droog brandhout als brandstof en zorg ervoor dat de vochtigheidsgraad ervan niet hoger
dan 20% is. Houd er rekening mee dat een stuk brandhout met een vochtigheidsgraad van 50% of
60% niet verwarmt, zeer slecht brandt, veel teer voortbrengt, overdreven veel waterdamp uitstoot en
overmatige afzettingen op het apparaat, het glas en het rookkanaal veroorzaakt. Ook kunnen geperste
houtbriketten worden gebruikt.
- Steek het vuur aan met aanmaakblokjes of met behulp van papier of dunne takjes. Gebruik voor het
aansteken van het vuur nooit alcohol of soortgelijke producten.
- Verbrand geen huisvuil, plastic materiaal of vette producten die het milieu vervuilen en brandgevaar
kunnen veroorzaken door verstopping van het rookkanaal.
- In de 3-zijdig zicht kachels moet, om de zijruiten schoon te houden, het gebruikte brandhout
zeer droog zijn met een vochtgehalte van minder dan 12%.
WERKING
- De eerste keren dat u de kachel gebruikt is het normaal dat er rook ontstaat. Dit komt doordat er
bepaalde componenten van de hittevaste verf verbranden en tegelijkertijd blijft het pigment aan de
kachel plakken. Daarom wordt aanbevolen om de kamer ruimschoots te ventileren totdat de rook
verdwijnt.
- De kachel dient niet met open deur te werken.
-Het apparaat is ervoor bestemd om discontinu, met tussentijds bijvullen van brandstof, te functioneren.
- Voor het aansteken van de kachel wordt aanbevolen om papier, aanmaakblokjes en dunne takjes of
stukjes brandhout te gebruiken. Zodra het vuur begint te branden, dienen twee houtsblokken van 2 à
2.5 kg te worden toegevoegd. Bij het aanmaken moeten de trekkleppen van de kachel geheel geopend
zijn. Zo nodig kan het ook van nut zijn om in het begin de asla te openen.
-Sluit, zodra het vuur goed brandt, de asla volledig (als u deze van tevoren heeft geopend) en regel de
intensiteit van het vuur door de trekkleppen in meerdere of mindere mate te sluiten.
-Om het nominale vermogen van deze kachel te bereiken, dient om het uur ongeveer 2.5 Kg brandhout
(twee stukken van iets meer dan een kilo) in het apparaat te worden gelegd. De houtblokken dient u
iets van elkaar gescheiden, horizontaal neer te leggen, zodat ze goed kunnen branden. Het apparaat
dient niet bijgevuld te worden, totdat de vorige lading opgestookt en alleen nog gloeiend houtskool
over is.
- Voor een langzame verbranding dient de intensiteit van het vuur met de trekkleppen te worden
geregeld. Deze mogen nooit geblokkeerd zijn, zodat er voldoende luchttoevoer is.
- Het is normaal dat de messing onderdelen, na de eerste keren dat de kachel wordt
aangestoken, een koperachtige kleur krijgen.
- Het is normaal dat de glasvezelpakking van het glas na verloop van tijd losraakt. Hoewel de kachel
zonder deze pakking ook kan functioneren, wordt aanbevolen om haar elk seizoen te vervangen.
- De onderste la is bedoeld voor het verwijderen van de as. Leeg de asla vaak en wacht niet totdat hij
te vol zit om te voorkomen dat het rooster kapot gaat. Wees voorzichtig met de
Mod.
JAVA WALL
1818
as. Deze kan na 24 uur nog steeds warm zijn.
- Om ervoor te waken dat er geen rook vrijkomt, is het beter om de deur van het apparaat niet
bruusk open te maken. Open de deur van de kachel nooit zonder eerst de trekklep te hebben
geopend. Open de deur alleen om de kachel met de geschikte brandstof bij te vullen.
- Het glas, de messing onderdelen en het apparaat in het algemeen kunnen zeer hoge
temperaturen aannemen. Wees voorzichtig. Verbrandingsgevaar! Gebruik de bij de kachel
meegeleverde want om die onderdelen te hanteren.
- Houd kinderen van de kachel verwijderd om te voorkomen dat ze zich tijdens het gebruik
kunnen verbranden.
- Als bij het opstarten problemen ontstaan (tussenseizoen, koude schoorsteen, etc.), dan kan
vuur worden aangestoken met gekreukeld papier. Hiermee wordt de inbedrijfstelling van de
kachel vereenvoudigd.
- Sluit bij oververhitting de trekkleppen om de intensiteit van het vuur te reduceren.
- Sluit bij een slechte werking de trekkleppen en raadpleeg de fabrikant.
ONDERHOUD
- Het is gewenst om het glas regelmatig schoon te maken om te voorkomen dat het zwart wordt
van de roetaanzetting. Er zijn speciale reinigingsmiddelen hiervoor in de handel. Gebruik
nooit water. Probeer nooit een werkende kachel schoon te maken.
- Ook is het belangrijk om de rookkanalen van het apparaat regelmatig schoon te maken en te
controleren of deze niet verstopt zijn, alvorens het apparaat, nadat deze een lange periode
niet is gebruikt, opnieuw aan te maken. Aan het begin van elk seizoen is het belangrijk dat
een vakman de installatie een onderhoudsbeurt geeft.
- Bij schoorsteenbrand, indien mogelijk, de trekkleppen dichtdoen en onmiddellijk contact
opnemen met de autoriteiten.
- Elk reserveonderdeel dat u nodig heeft dient door ons te zijn aanbevolen.
GARANTIE
Deze kachel is een met zorg vervaardigd product van topkwaliteit. Als er desondanks schade
ontstaat, neem dan eerst contact op met uw leverancier. Als hij het probleem niet kan oplossen,
zal hij contact met ons opnemen en ons zo nodig de kachel toezenden. Ons bedrijf vervangt de
eerste vijf jaar na de aankoopdatum elk defect onderdeel gratis. De verzendkosten zijn echter
voor rekening van de klant.
In de verpakking vindt u een kwaliteitscontroleblad. Wij verzoeken u dit in geval van een
klacht naar de leverancier te sturen.
Aangezien dit apparaat is getest door een gecertificeerd laboratorium worden de volgende
onderdelen niet gedekt door de garantie:
- Glas
- Gietijzeren rooster
- Vermiculiet
- Handvat, Knoppen, etc
- Het koord voor het glas is onderhevig aan slijtage. Indien dit het geval is, dient u dit te vervangen
voor een nieuw koord.
1919
AFMETINGEN EN EIGENSCHAPPEN
- Hoogte
.......................................................
- Breedte
............................................................................
- Diepte
...............................................................................
- Gewicht
...........................................................
- Deurtje houtinvoer
...................................................
- Rookafvoer
....................................
150-153 mm
-Romp in 4 + 3 mm dik staal
- Gietijzeren rooster
- Hittevaste verf, bestand tegen 800
°
C
- Keramisch glas 750
°
C
- Houtblokken tot 50 cm
- Nominaal calorisch vermogen
- Rendement
.......................................................
- CO-emissie
......................................................
- Minimale choorsteentrek voor
nominaal vermogen
.................................
- Rookgasdebiet
..................................
- Rookgastemperatuur
..........................
- Minimale afstand brandbare
materialen
..................................................................
- Verwarmingsvolume (ca.)
............................................................
3
HOUTKACHEL
JAVA WALL” ...............................
ONAFHANKELIJKE KACHEL VOOR VASTE BRANDSTOF
AANGEMELDE INSTANTIE ..................................
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
PRESTATIEVERKLARING ..............................18472
Nominaal vermogen
................................................................
Rendement
......................................................................................
CO-emissie verbrandingsproducten
.............................
Rookgastemperatuur
............................................
°
C
Afstand van brandbare materialen
...............................
Brandstofsoorten
..................
Brandhout en briketten
261
1677
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
465 x 260 mm
0.10%
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5,9 kW
77 %
0.10 %
180 m3
5.9 kW
77%
JAVA WALL
80 cm
80 cm
595 mm
639 mm
506 mm
129 Kg
2020
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
Acaba de adquirir um produto da marca PANADERO. Além de uma manutenção correcta, as
nossas salamandras requerem uma instalação conforme com a legislação em vigor. Os nossos
produtos estão conformes com a norma europeia EN 13240:2001 e A2:2004, mas é muito
importante para o consumidor saber utilizar correctamente a sua salamandra de acordo com
as recomendações que indicamos. Por esta razão, antes de instalar o nosso produto deverá ler
rigorosamente este manual e seguir as nossas instruções de utilização e de manutenção.
POSIÇÃO DA CONDUTA DE FUMOS
INSTALAÇÃO
- Comprou uma salamandra a lenha cujo caixa de combustão está revestido com vermiculite.
o retire as peças em vermiculite.
- Todas as regulamentações locais, incluindo as que fizerem referência a normas nacionais
ou europeias, deverão ser cumpridas quando se instala o aparelho
- A instalação deve ser o mais vertical possível, evitando a utilização de curvas e desvios.
No caso de a instalação estar ligada a uma conduta de uma lareira, recomenda-se que os
tubos cheguem até à saída exterior. No caso de a instalação ser constituída por tubos,
esta deverá ter, no mínimo, 3 metros lineares.
- Atenção: A instalação desta salamandra deve ser efectuada por um profissional qualificado.
Não obstruir as aberturas de ventilação.
- Atenção: esta salamandra deve ser instalada num local bem ventilado.
- Os tubos devem ser selados com uma massa refractária para evitar que a fuligem caia
pelas juntas.
- Não coloque a salamandra perto de paredes combustíveis. A salamandra deve ser instalada
num solo não inflamável, caso contrário, deve ser instalada uma placa em chapa debaixo
da salamandra, que deverá cobrir a superfície da mesma e sobressair 15cm para os lados
e 30cm na parte dianteira.
- Enquanto a salamandra estiver em funcionamento, afaste dela todas as matérias que possam
ser alteradas pelo calor: móveis, cortinas, papel, roupa, etc... A distância de segurança
mínima de materiais combustíveis é a indicada na última página deste manual.
- É necessário estar prevista a acessibilidade para a limpeza do aparelho, da conduta de fumos
e da chaminé. Se pensa instalar a sua salamandra perto de uma parede não inflamável,
aconselhamos-lhe a deixar uma distância mínima para facilitar as operações de limpeza.
- O aparelho não é adequado para ser instalado num sistema de chaminé partilhada com
outros aparelhos.
- Colocar a curva na saída de fumos da salamandra.
- Colocar o tubo na curva e fazer o mesmo com os restantes tubos.
- Unir tudo à chaminé.
2121
COMBUSTÍVEL
- Utilize como combustível lenha seca, procurando que a mesma não exceda um grau de humidade de
20%. Tenha em conta que lenha com 50% ou 60% de humidade não aquece, tem uma combustão
muito má, cria muito alcatrão, liberta vapor de água excessivo e produz sedimentos excessivos no
aparelho, vidro e conduta de fumos. Também pode utilizar briquetes de lenha prensada.
- Acenda o lume com pastilhas existentes para esta finalidade ou com a ajuda de papel e pequenos
paus de madeira. Nunca utilize para acender álcool ou produtos similares.
- Não queime resíduos domésticos, matérias plásticas ou produtos com gordura que contaminem o meio-
ambiente e possam provocar risco de incêndios por obstrução da conduta.
- Nos aparelhos “TRIVISION”, para que os vidros laterais permaneçam limpos, a lenha a utilizar
deve estar muito, muito seca, com uma percentagem de humidade inferior a 12%.
FUNCIONAMENTO
- Durante as primeiras vezes que acende o lume é normal que se produza fumo. Isto deve-se ao facto de
se queimarem certos componentes da pintura anti-calórica, ao mesmo tempo que o pigmento adere à
própria salamandra. Por isso, recomenda-se a ventilação abundante da sala até que tal desapareça.
- A salamandra não foi feita para funcionar com a porta aberta.
- O aparelho foi pensado para trabalhar de forma intermitente, com intervalos de recarga de
combustível.
- Para pôr a salamandra em funcionamento, recomenda-se a utilização de papel, pastilhas e ripas de
madeira. Uma vez que o fogo comece a surgir, deve-se introduzir no primeiro carregamento dois
troncos de 2 a 2.5 Kg. de peso. Neste processo, as saídas de ar da salamandra têm de estar totalmente
abertas. Se for necessário, também pode ajudar, ao início, abrir a gaveta das cinzas.
- Uma vez que o lume tenha adquirido intensidade, feche totalmente a gaveta das cinzas (se foi aberta
anteriormente) e regule a intensidade do lume fechando em maior ou menor medida as saídas de ar.
-Para conseguir a potência nominal desta salamandra deve colocar uma quantidade de lenha
aproximada de 2.5 Kg. de peso (dois troncos de pouco mais de 1 Kg.) em intervalos de 1 hora. Deve
colocar os troncos em sentido horizontal, ligeiramente separados entre si, para assegurar uma correcta
combustão. Não se deve recarregar o aparelho até que não se tenha consumido a carga anterior e só
reste a reserva de brasas.
- Para conseguir uma combustão lenta, deve regular a intensidade do lume com as saídas de ar. Estas
terão de estar sempre desbloqueadas para permitir o fornecimento de ar para a combustão.
- É normal que depois das primeiras vezes em que se acendeu a salamandra as peças de latão
adquiram uma cor acobreada.
- É normal que com o uso a junta de fibra de vidro, do vidro, se desfaça. Apesar de a
salamandra poder funcionar sem esta junta, recomenda-se que a mesma seja substituída
periodicamente.
- A gaveta inferior serve para retirar as cinzas. Esvazie-a frequentemente, sem esperar que se
Mod.
JAVA WALL
2222
encha demasiado, para evitar que se danifique a grelha. Tenha cuidado com a cinza que
até 24 horas depois pode continuar quente.
- Não abra a porta do aparelho de forma brusca com o fim de evitar a saída de fumo. Nunca
abra a porta da salamandra sem previamente abrir a saída de ar. Abra a porta só com o
fim de recarregar com o combustível adequado.
- O vidro, as peças de latão e o aparelho em geral podem alcançar temperaturas muito
elevadas, cuidado com os riscos de queimaduras. Para manipular tais peças, utilize a luva
junta com a salamandra.
- Manter afastadas as crianças para evitar queimaduras durante a utilização.
- Se o arranque apresenta problemas (temporada intermédia, chaminé fria, etc.) pode-
se acender o lume de chamada com papel amachucado, o que facilita o início do
funcionamento da salamandra.
- No caso de sobreaquecimento, feche as saídas de ar para reduzir a intensidade do lume.
- No caso de mau funcionamento, feche as saídas de ar e consulte o fabricante.
MANUTENÇÃO
- Convém limpar periodicamente o vidro para evitar que os restos de fuligem o escureçam. No
comércio existem produtos de limpeza especiais para isso. Não utilize nunca água. Nunca
tente limpar a sua salamandra quando estiver em funcionamento.
- Também é importante limpar periodicamente as ligações de condutas de fumo do aparelho
e deverá comprovar a ausência de obstrução antes de voltar a acender o aparelho, depois
de um período prolongado sem funcionar. Em cada início de temporada é importante que
um profissional realize uma manutenção à sua instalação.
- Em caso de incêndio na chaminé, se puder, feche as saídas de ar e contacte imediatamente
as autoridades.
- Qualquer peça sobresselente que necessite tem de ser recomendada por nós.
GARANTIA
Esta salamandra é um produto de alta qualidade, fabricada com grande esmero. Se, apesar
disso, surgir algum defeito, consulte primeiro o seu distribuidor. Se ele não puder solucionar
o problema, entre em contacto connosco e, se necessário, envie-nos a salamandra. A nossa
empresa substitui gratuitamente qualquer peça defeituosa durante cinco anos a partir da data da
compra. Os gastos de transporte, contudo, estão por conta do cliente.
No interior da embalagem, encontrará uma ficha de controlo da qualidade. Solicitamos que
a remeta ao distribuidor em caso de reclamação.
Uma vez que este dispositivo foi testado por um laboratório certificado não são cobertos pela garantia
- Crystal
- Grill Fundição
- Vermiculite
- Hardware
os seguintes componentes:
- A fibra de vidro usados nas articula podem sofrer degrada ao longo do tempo. Se
este for o caso, quando isso ocorrer, você deve substituí-lo com uma nova fibra de vidrio
ções ção
Se qualquer deformação ocorre no interior da câmara de combustão, isto é devido ao sobreaquecimento
do dispositivo e, portanto, coberto pela garantia.
NÃO
2323
MEDIDAS E CARACTERÍSTICAS
- Altura
...........................................................
- Largura
............................................................................
- Profundidade
...............................................................
- Peso
...................................................................
- Porta entrada lenha
...............................................
- Saída fumos
.................................
150-153 mm
-Corpo em a?o de 4 + 3 mm.
- Grelha de ferro fundido
- Pintura anti-calórica resistente a 800
°
C
- Vidro vitrocerâmico 750
°
C
- Troncos até 50 cm
- Potência calórica nominal
................
- Rendimento
..................................................
- Emissão de CO
........................................
- Saída na chaminé para potência
nominal
.........................................................
- Caudal em massa de fumos
...........
- Temperatura dos fumos
......................
- Distância mínima de materiais
combustíveis
.............................................
- Volume de aquecimento (aprox.)
.
3
SALAMANDRA DE LENHA
JAVA WALL”
..................
SALAMANDRA INDEPENDENTE PARA COMBUSTÍVEL SÓLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
ORGANISMO NOTIFICADO..............................
DECLARAÇÃO DE DESEMPENHO ............18472
Potência nominal
.................................................................
Rendimento
...............................................................................
Emissão de CO nos produtos de combustão
Temperatura dos fumos
............................................
°
C
Distancia mínima de materiais combustíveis
Tipos de combustível
....................
Lenha e briquetes
261
1677
19
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
465 x 260 mm
0.10%
5,9 kW
77 %
0.10 %
180 m
5.9 kW
77%
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
JAVA WALL
80 cm
80 cm
595 mm
639 mm
506 mm
129 Kg
24
24
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
Ha acquistato un prodotto della marca PANADERO; oltre a una corretta manutenzione, le
nostre stufe richiedono un’installazione in conformità alla legislazione in vigore. I nostri prodotti
sono conformi alla norma europea EN 13240:2001 e A2:2004, ma è molto importante che
l’utente sappia utilizzare correttamente la sua stufa seguendo le nostre raccomandazioni. Per
questa ragione, prima d’installare il nostro prodotto deve leggere attentamente il presente
manuale e seguire le nostre istruzioni d’uso e di manutenzione.
POSIZIONE DEL CONDOTTO DEL FUMO
IMPIANTO
- Lei ha comprato una stufa a legno progettata con la camera di combustione rivestita con
vermiculite.
Non si devono rimuovere della stufa i pezzi du vermiculite.
- Quando s’installa l’apparecchio, bisogna rispettare tutti i regolamenti locali, compresi quelli
che si riferiscono a norme nazionali o europee.
- L’impianto deve essere il più possibile verticale ed evitare l’uso di gomiti e deviazioni.
Nel caso in cui l’impianto sia collegato mediante un condotto di camino in muratura,
si raccomanda che i tubi arrivino fino all’uscita esterna. Nel caso in cui l’impianto sia
realizzato esclusivamente con tubi dovrebbe avere un minimo di 3 metri lineari.
- Attenzione: l’installazione di questa stufa deve realizzarla da un professionista qualificato.
Non ostruire le aperture di ventilazione.
- Attenzione: questa stufa va installata in un locale ben ventilato.
- I tubi devono essere sigillati con del mastice refrattario per evitare che la fuliggine cada
dalle giunture.
- Non collocare la stufa nei pressi di pareti combustibili. La stufa va installata su un pavimento
non infiammabile, altrimenti bisogna posizionare sotto la stufa stessa una placca che deve
coprire la superficie della stufa e sporgere di 15 cm ai lati e 30 cm nella parte anteriore.
- Mentre la stufa è in funzionamento bisogna tenere lontano qualsiasi materiale che possa
essere alterato dal calore: mobili, tendine, carta, abiti, ecc... La distanza minima di
sicurezza da materiali combustibili è quella riportata nell’ultima pagina di questo manuale.
- E’ necessario prevedere uno spazio d’accesso per effettuare la pulizia della stufa, del
condotto del fumo e del camino. Se pensa di installare la sua stufa nei pressi di una parete
non infiammabile, le consigliamo di lasciare una distanza minima in modo da favorire le
operazioni di pulizia.
- Questa stufa non è adatta ad essere installata in un sistema di camino condiviso da altre stufe.
- Porre il gomito all’uscita del fumo della stufa.
- Porre il tubo nel gomito e fare lo stesso con gli altri tubi.
- Collegare il tutto al camino.
25
25
COMBUSTIBILE
-Come combustibile bisogna usare legna secca, facendo in modo che non superi del 20% il livello
d’umidità. E’ necessario tener presente che della legna con un 50% o un 60% di umidità non riscalda,
ha una pessima combustione, produce molto catrame, libera un’eccessiva quantità di vapore acqueo e
forma eccessivi sedimenti nella stufa, sul cristallo e nel condotto del fumo. Si possono usare anche delle
bricchette di legno pressato.
- Accendere il fuoco con le apposite pastiglie o con l’aiuto di carta e legna fine. Non bisogna mai usare
per accendere il fuoco alcol o prodotti simili.
- Non bruciarvi rifiuti domestici, materie plastiche o prodotti grassi che inquinano l’ambiente e possono
provocare rischi d’incendi per ostruzione del condotto.
- Nelle stufe dotate di tre vetri, affinché i vetri laterali rimangano puliti, occorre utilizzare
una legna molto secca, con una percentuale di umidità inferiore al 12%.
FUNZIONAMENTO
-Le prime volte che si accende è normale che venga prodotto del fumo. Ciò è dovuto al fatto che si
bruciano certi componenti della vernice anticalore mentre il pigmento aderisce alla stufa stessa. Per tale
ragione è raccomandabile ventilare abbondantemente la stanza finché questo fenomeno sparisce.
- La stufa non è stata progettata per funzionare con lo sportello aperto.
-Il dispositivo è pensato per lavorare in maniera intermittente con intervalli di ricarica di combustibile.
-Per quanto riguarda il processo d’accensione della stufa si raccomanda di usare carta, pastiglie combustibili
e piccoli legnetti. Una volta che il fuoco inizia a prendere, aggiungere nel primo carico due bastoni
da 2 a 2.5 Kg. di peso. In questo processo d’accensione il tiraggio d’aria della stufa deve essere
completamente aperto. Se fosse necessario è possibile anche aiutarsi all’inizio mediante l’apertura del
cassetto della cenere.
- Una volta che il fuoco è diventato intenso, chiudere completamente il cassetto della cenere (se è stato
aperto in precedenza) e regolare l’intensità del fuoco chiudendo in maggiore o minore misura il tiraggio
dell’aria.
- Per ottenere la potenza nominale di questa stufa bisogna collocare una quantità di legna di circa 2.5
Kg. di peso (due tronchi di 1 Kg. o poco più) a intervalli di 1 ora. I tronchi vanno collocati in senso
orizzontale leggermente separati tra loro, in modo da garantire una corretta combustione. Non si deve
ricaricare il dispositivo finché non è stata consumata la legna precedente e sia rimasta solo la riserva
di braci.
-Per ottenere una combustione lenta bisogna regolare l’intensità del fuoco con il tiraggio dell’aria.
Quest’ultimo deve essere sempre libero da intoppi per permettere l’entrata dell’aria per la combustione.
- E’ normale che dopo le prime volte che si accende la stufa le parti di ottone assumano un colore
ramato.
- E’ normale che, con l’uso, si sgretoli la guarnizione di fibra di vetro del cristallo. Benché la stufa possa
funzionare senza questa guarnizione, si raccomanda di sostituirla ogni stagione.
- Il cassetto inferiore serve a togliere la cenere. Svuotarlo con frequenza, senza attendere che si riempia
troppo onde evitare che si rovini la griglia; prestare attenzione alla cenere che
Mod.
JAVA WALL
2626
può essere ancora calda fino a 24 ore dopo che è stato spento il fuoco.
- Non aprire lo sportello del dispositivo in maniera brusca in modo da evitare la fuoriuscita di
fumo. Non aprire mai lo sportello della stufa senza aver prima aperto il tiraggio. Aprire lo
sportello solo allo scopo di ricaricare il combustibile adeguato.
- Il cristallo, i pezzi d’ottone e il dispositivo in genere possono raggiungere temperature molto
elevate, fare quindi attenzione a non bruciarsi. Per maneggiare queste parti, usare il guanto
allegato alla stufa.
- Tenere i bambini lontani dalla stufa mentre si usa per evitare che si brucino.
- Se sorgono problemi (stagione intermedia, camino freddo, ecc.) si può accendere un fuoco
di richiamo” con della carta appallottolata, che favorisce l’attivazione della stufa.
- Nel caso in cui si verifichi del surriscaldamento, chiudere il tiraggio dell’aria per ridurre
l’intensità del fuoco.
- Nel caso in cui ci sia un cattivo funzionamento, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi al
fabbricante.
MANUTENZIONE
- Conviene pulire periodicamente il cristallo per evitare che i resti di fuliggine lo anneriscano.
Esistono in commercio degli strumenti di pulizia appositi. Non usare mai dell’acqua. Non
cercare mai di pulire la stufa mentre sta funzionando.
- E’ anche importante pulire periodicamente i condotti dei fumi, inoltre, bisogna verificare che
non ci siano parti intasate prima di accendere di nuovo la stufa dopo un periodo prolungato
d’inattività. All’inizio di ogni stagione è importante che un tecnico professionista esegua una
manutenzione dell’impianto.
- In caso d’incendio nel camino, se possibile, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi
immediatamente alle autorità competenti.
- Qualsiasi pezzo di ricambio che sarà necessario sostituire deve essere raccomandato da noi.
GARANZIA
Questa stufa è un prodotto di elevata qualità, fabbricata con grande perizia. Nel caso in cui,
ciò nonostante, si dovesse verificare qualche difetto, deve rivolgersi prima al proprio distributore.
Se quest’ultimo non è in grado di risolvere il problema, dovrà mettersi in contatto con noi e, se
necessario ci mandela stufa. La nostra ditta sostituisce gratuitamente qualsiasi pezzo difettoso
per cinque anni dalla data d’acquisto. Le spese di tra
sporto, tuttavia, verranno sostenute dal cliente.
All’interno dell’imballaggio, si trova una scheda di controllo qualità, la preghiamo di farla
pervenire al distributore in caso di reclamo.
le seguenti pezzi:
Dato che questo dispositivo è stato testato da un laboratorio certificato non sono sotto garanzia
- Vetro
- Griglia
- Vermiculite
- Maniglie e cerniere
- La treccia di fibra di vetro usata per le giunte si può deteriorare con il tempo. Se fosse il caso, si
deve cambiare per un nastro nuovo.
Quando si origina all'interno della camera di combustione qualsiasi deformazione, questa è
dovuta al surriscaldamento dell'apparecchio, pertanto la garanzia NON copre.
2727
MISURE E CARATTERISTICHE
- Altezza
..........................................................
- Larghezza
..........................................................................
- Profondità
..........................................................................
- Peso
.......................................................................
- Portello inserimento legna
- Diametro scarico fumi
..............
150-153 mm
- Corpo in acciaio da 4 mm.
- Griglia di ghisa
- Vernice anticalore resistente a 800 °C
-
Cristallo in vetroceramica
750 °C
-
Lunghezza massima tronchi:
50 cm
- Potenza termica nominale
...................
- Rendimento
.....................................................
-Emissione di CO al 13% di O2
- Tiraggio nel camino per potenza
nominale
.......................................................
- Portata massica del fumo
..............
- Temperatura del fumo
......................
- Distanza minima da materiali
infiammabili
............................................
80 cm
-Volume di riscaldamento (circa.)
3
STUFA A LEGNA
JAVA WALL”
..................................
STUFA INDIPENDENTE PER COMBUSTIBILE SOLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE....................18472
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
Potenza termica nominale
.......................................
Rendimento
................................................................................
Emissione di CO al 13% di O2
............................................
Temperatura del fumo
...................................................................
Distanza da materiali infiammabili
....................
80 cm
Tipi di combustibile
............................
Legna e bricchette
ORGANISMO NOTIFICATO........................1677
261
°
C
465 x 260 mm
0.10%
5,9 kW
77 %
0.10 %
180 m
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5.9 kW
77%
JAVA WALL
595 mm
639 mm
506 mm
129 Kg
28
28
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Sie haben soeben ein Produkt der Marke PANADERO gekauft. Bitte beachten Sie neben
der Wartungsanleitung auch die gesetzlichen Vorschriften bei der Aufstellung unserer Öfen.
Unsere Produkte erfüllen die Anforderungen der europäischen Norm EN 13240:2001 und der
US-Norm A2:2004. Unumgänglich ist jedoch eine korrekte Verwendung Ihres Ofens gemäß
den nachstehenden Anweisungen. Lesen Sie daher bitte vor der Aufstellung des Ofens dieses
Handbuch aufmerksam durch und befolgen Sie unsere Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
POSITION DES RAUCHROHRS
INSTALLATION
- Sie haben einen Holzofen gekauft das über eine Verbrennungskammer verfügt, überzogen
mit Vermiculite.
Entfernene Sie nicht diese Vermicult-Teile von dem Holzofen.
- Informieren Sie sich über die regional geltenden Bauvorschriften bevor Sie mit der Montage
beginnen.
- Die Installation sollte so vertikal wie möglich, unter Vermeidung von Rohrbögen und
Abzweigen erfolgen. Falls der Ofen an einen gemauerten Kaminschacht angeschlossen wird,
sollten die Rauchrohre nach Möglichkeit im gesamten Kamin verlegt werden. Ausschließlich
mit den Rauchrohren durchgeführte Installationen sollten eine Länge von mindestens 3 m
ohne Krümmung aufweisen.
- Achtung: Die Installation des Ofens darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsöffnungen immer frei bleiben.
- Achtung: Der Ofen darf nur in Räumlichkeiten mit ausreichender Lüftung installiert werden.
- Die Verbindungsfugen zwischen den Rohren sind mit einer feuerfesten Dichtungsmasse
abzudichten, sodass kein Russ austreten kann.
- Stellen Sie den Ofen nicht in der Nähe von Wänden aus brennbarem Material auf. Stellen
Sie den Ofen nach Möglichkeit auf einen feuerfesten Boden auf. Falls der Boden nicht
feuerfest ist, ist zwischen Ofen und Boden eine Unterlage vorzusehen, die auf beiden Seiten
15 cm und an der Vorderseite 30 cm über die Grundfläche des Ofens herausragt.
- Der Ofen muss an einen separaten Rauchzug angeschlossen werden, in den keine anderen
Geräte einmünden.
- Halten Sie alle Gegenstände aus nicht feuerfestem Material, wie Möbel, Vorhänge,
Papier, Kleidung etc., vom brennenden Ofen fern. Angaben über den Mindestabstand zu
brennbaren Materialien finden Sie auf der letzten Seite des Handbuchs.
- Der Ofen darf nur auf Böden mit einer ausreichenden Tragfähigkeit aufgestellt werden.
Falls der vorhandene Boden diese Anforderung nicht erfüllt, sind geeignete Maßnahmen zu
ergreifen (z.B.: Installation einer Lastverteilungsplatte).
Należy:
1) Umieścić przewód kolankowy w miejscu ujścia dymu z tyłu piecyka.
2) Połączyć następny przewód z przewodem kolankowym, z resztą przewodów postępować tak
samo.
3) Przyłączyć całość do piecyka.
29
29
HEIZMATERIAL
-Heizen Sie den Ofen mit trockenem Brennholz (max. Feuchtigkeitsgrad: 20%). Bedenken Sie, dass
feuchtes Brennholz (mit 50% oder 60% Feuchtigkeit) kaum Heizwärme erzeugt, sehr schlecht verbrennt
und dabei Teer sowie hohe Mengen an Wasserdampf freigibt und Ablagerungen am Gerät, dem
Sichtfenster und in den Rauchrohren verursacht. Auch Holzbrickets können mit diesem Ofen verheizt
werden.
- Verwenden Sie zum Anzünden geeignete Ofenanzünder bzw. Papier und Kleinholz. Verwenden
Sie auf keinen Fall Alkohol oder ähnliche Produkte zu diesem Zweck.
-Verbrennen Sie keinen Hausmüll, Plastikabfälle oder fetthaltige Produkte. Diese verschmutzen die Umwelt
und können durch Verstopfen des Rauchabzugs Brandgefahr hervorrufen.
- Bei den 3V Modellen muss man den Ofen mit sehr sehr trockenem Brennholz heizen
(Feuchtigkeitsgrad weniger als 12%), damit die Scheiben nicht schwarz werden.
BETRIEB
- Während der ersten Betriebsstunden ist mit einer gewissen Rauchentwicklung zu rechnen. Diese
entsteht durch die Verbrennung bestimmter Bestandteile des Hitzeschutzanstrichs. Dabei kommt es zum
Einbrennen der Farbpigmente in die Ofenoberfläche. Daher wird empfohlen, für ausreichende Lüftung
zu sorgen, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist.
- Der Ofen ist nicht für den Betrieb mit geöffneter Ofentür konzipiert.
-Der Ofen ist für den diskontinuierlichen Heizbetrieb mit Unterbrechungen zum Nachlegen von
Brennstoff ausgelegt.
- Zum Anzünden wird die Verwendung von Papier und Kleinholz bzw. Ofenanzündern empfohlen.
Nach dem Anzünden ist der Ofen vorerst mit zwei 2 bis 2.5 kg schweren Holzscheiten zu beschicken.
Die Zugklappen des Ofens müssen dabei vollständig geöffnet sein. Erforderlichenfalls kann zu Beginn
auch die Aschenlade geöffnet werden.
-Sobald der Ofen gut brennt, schließen Sie die Aschenlade vollständig (falls Sie diese geöffnet haben) und
regeln Sie die Brandstärke durch mehr oder weniger starkes Öffnen bzw. Schließen der Zugklappen.
- Zur Erreichung der Nennleistung des Ofens ist in Abständen von jeweils einer Stunde ca.
2.5 Kg Brennholz (zwei Holzscheite zu jeweils etwas mehr als ein 1 kg) nachzulegen. Die Holzscheite
sind waagerecht mit einem leichten Abstand zueinander einzulegen, um eine gute Verbrennung zu
gewährleisten. Warten Sie mit dem Nachlegen, bis das Brennholz im Ofen bis auf einen Glutrest
verbrannt ist.
-Zur Erzielung einer langsamen Brandgeschwindigkeit ist die Brandstärke mit den Zugklappen entsprechend
einzustellen. Die Zugklappen müssen immer für den Zutritt von Verbrennungsluft frei sein.
- Die Messingteile nehmen nach den ersten Heiztagen einen kupferfarbenen Ton an. Dies ist normal.
-Die Glasfaserdichtung des Sichtfensters zerfällt mit der Zeit. Obwohl der Ofen auch ohne diese Dichtung
betrieben werden kann, wird empfohlen, die Dichtung vor Beginn jeder Heizsaison zu ersetzen.
Die untere Schublade dient zum Entnehmen der Asche. Um Schäden am Feuerrost zu
Mod.
JAVA WALL
3030
vermeiden, leeren Sie diese regelmäßig aus, bevor sie zu voll ist. Vorsicht: Die Asche kann
bis zu 24 Stunden nach dem Abbrennen noch heiß sein.
- Öffnen Sie die Ofentür nur langsam, um das Austreten von Rauch zu vermeiden. Öffnen Sie
die Ofentür niemals bei geschlossenen Zugklappen. Die Ofentür sollte nur zum Nachlegen
von geeignetem Heizmaterial geöffnet werden.
- Sichtfenster, Messingteile sowie der Ofen insgesamt können sehr hohe Temperaturen
erreichen. Vorsicht: Verbrennungsgefahr! Verwenden Sie zum Anfassen der genannten Teile
den mitgelieferten Handschuh.
- Halten Sie Kinder vom brennenden Ofen fern, um Brandverletzungen zu vermeiden.
- Falls das Anzünden Schwierigkeiten bereitet (in der Übergangszeit, bei kaltem Schornstein etc.),
kann vor dem Einlegen von Holz ein kleines Feuer mit zerknülltem Papier entfacht werden.
- Bei Überhitzung des Ofens schließen Sie die Zugklappen, um die Brandstärke zu verringern.
- Sollten Probleme beim Betrieb des Ofens auftreten, schließen Sie die Zugklappen und
wenden Sie sich an den Hersteller.
WARTUNG
- Es wird empfohlen, das Sichtfenster regelmäßig zu reinigen, damit es nicht vom Russ
geschwärzt wird. Zu diesem Zweck sind im Handel Spezialreiniger erhältlich. Verwenden Sie
dazu niemals Wasser. Versuchen Sie nie, den Ofen während des Heizbetriebs zu reinigen.
- Auch die Rauchrohranschlüsse sind regelmäßig zu reinigen und nach einem längeren
Stillstand des Ofens vor Inbetriebnahme desselben auf freien Rauchdurchzug zu überprüfen.
Vor Beginn der Heizsaison sollte die Installation von einem Fachmann überprüft werden.
- Bei einem Kaminbrand schließen Sie nach Möglichkeit die Luftzufuhr und verständigen Sie
umgehend die Feuerwehr.
- Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Ersatzteile.
GEWÄHRLEISTUNG
Der von Ihnen gekaufte Ofen ist ein sorgfältig hergestelltes, hochwertiges Produkt. Sollten
Sie dennoch irgend einen Schaden feststellen, so setzen Sie sich bitte mit dem Händler in
Verbindung. Falls der Händler das Problem nicht lösen kann, wird er sich mit uns in Verbindung
setzen und ggf. den Ofen einsenden. Unser Unternehmen ersetzt alle schadhaften Teile bis fünf
Jahre ab Kaufdatum gratis. Die Transportkosten gehen jedoch zu Lasten des Kunden.
Im Inneren der Verpackung befindet sich ein Qualitätskontrollblatt. Wir bitten Sie, dieses im
Reklamationsfall dem Händler auszuhändigen.
Da dieses Gerät getestet wurde von einem zertifizierten Labor werden die folgenden Teile nicht
durch die Garantie abgedeckt:
- Scheibe
- Rundrost
- Vermiculite
- Griffe, Knöpfe, etc.
- Der Schnur vom Glass ist tragen vorbehaltlich. In diesem Fall soll man der Schnur ersatzen für eine
neue.
Wenn eine Verformung im Inneren der Brennkammer auftritt, ist dies auf eine Überhitzung des Geräts
zurückzuführen und wird daher NICHT durch die Garantie abgedeckt.
3131
ABMESSUNGEN UND TECHNISCHE DATEN
- Höhe
......................................................................
- Breite
...........................................................................................
- Tiefe
.............................................................................................
- Gewicht
....................................................................
- Feuerungstür
..........................................................................
- Rauchanschluss
....................................
150-153 mm
-Ofenk]rper aus 4 + 3 mm dickem Stahl
- Feuerrost aus Gusseisen
- Hitzeschutzanstrich bis 800 °C hitzebeständig
- Glaskeramikfenster hitzebeständig bis 750 °C
-
Holzscheite bis 50 cm Länge
- Nennheizleist
................................................
- Wirkungsgrad
...............................................
- CO-gehalt
..............................................
- Erforderl. Zug zur Erreichung der
Nennleistung
.............................................
- Abgasmassenstrom
..........................
- Abgastemperatur
.................................
- Mindestabstand zu brennbaren
Materialien
...........................................
- Beheizbarer Raum (ca.)
.
3
KAMINOFEN
Δ
R
JAVA WALL”
...........................
UNABHÄNGIGER OFEN FÜR FESTBRENNSTOFFE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. 5ª NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
NOTIFIZIERTEN STELLE..............................
LEISTUNGSERKLÄRUNG ..............................18472
12 Pa
6.2 g/s
Nennleistung
..........................................................................
Wirkungsgrad
.......................................................................
CO-gehalt
.................................................................................
Abgastemperatur
.................................................................
Mindestabstand zu brennbaren Materialien
Brennstoffe
............................
Brennholz und Holzbriketts
1677
°
C
Feinstaub bei 13% O2.................
3
456 x 260 mm
0.10%
30 mg/Nm
5,9 kW
77 %
0.10 %
180 m
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5.9 kW
77%
JAVA WALL
80 cm
80 cm
261 °C
261
595 mm
639 mm
506 mm
129 Kg
32
32
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
Zakupili Państwo właśnie produkt firmy Panadero. Oprócz prawidłowego użytkowania, nasze pie-
cyki kominkowe wymagają instalacji ściśle zgodnej z instrukcją. Nasze produkty spełniają europejską
normę EN 13240:2001 oraz A2:2004 jednak istotne jest aby Państwo wiedzieli jak właściwie użytkować
piecyk zgodnie ze wskazanymi zaleceniami. Dlatego przed instalacją piecyka kominkowego konie-
czne jest dokładne przeczytanie tej instrukcji i postępowanie zgodnie z przedstawionymi w niej
wytycznymi dotyczącymi użytkowania i konserwacji.
POŁOŻENIE PRZEWODU KOMINOWEGO
- Umieścić pierwszy przewód przy ujściu dymu z piecyka, tak samo postępować z resztą przewo-
dów.
- Nałożyć osłonę przewodu kominowego na ostatni przewód, jeśli znajduje się na zewnątrz.
INSTALACJA
- Instalacja urządzenia musi być zgodna ze wszystkimi przepisami, włączając te odwołujące się do
norm krajowych i europejskich.
- Instalacja przewodu powinna być jak najbardziej pionowa, należy unikać zgięć, kątów i odchyleń.
W przypadku gdy instalacja przewodu uchodzi do komina murowanego, zaleca się wyprowadze-
nie przewodów do zewnętrznego wyjścia komina. Jeśli instalacja realizowana jest tylko przy
użyciu przewodów, powinny one mieć przynajmniej 3 metry długości w linii prostej.
- UWAGA! Instalacja tego piecyka powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowanego
specjalistę. Nie wolno zatkać otworów wentylacyjnych.
- UWAGA! Piecyk kominkowy musi być zainstalowany w pomieszczeniu dobrze wentylowanym.
- Złączenia przewodów powinny być uszczelnione masą ogniotrwałą, aby zapobiec wydostawaniu
się sadzy.
- Nie wolno umieszczać piecyka obok łatwopalnych ścian. Piecyk kominkowy należy zainstalować
na niepalnej podłodze, gdy nie jest to możliwe należy ustawić go na płycie metalowej, która
powinna wystawać na co najmniej 15cm po bokach i 30cm z przodu piecyka
- Kiedy piecyk kominkowy jest użytkowany należy umieścić z dala od niego wszelkie przedmioty,
które mogą się uszkodzić pod wpływem wysokiej temperatury: meble, firany, papier, ubrania, itd.
Minimalna bezpieczna odległość przedmiotów łatwopalnych od piecyka wskazana jest na ostatniej
stronie tej instrukcji.
- Przy instalacji piecyka kominkowego należy wziąć pod uwagę pozostawienie swobodnego dojścia
do niego, aby umożliwić czyszczenie urządzenia, przewodów i komina. Jeśli piecyk ma być zains-
talowany przy niepalnej ścianie, radzimy pozostawić odstęp pomiędzy nimi, by ułatwić czynność
czyszczenia.
- Tego piecyka kominkowego nie należy podłączać do instalacji kominowej połączonej z innymi
urządzeniami.
33
33
PALIWO
-Należy używać tylko suchego drewna o stopniu wilgotności nie większym niż 20%. Drewno o większej
wilgotności niż 50% czy 60% nie ogrzewa i słabo się pali, wytwarza dużo smoły, wydziela dużo pary wodnej
i powoduje nawarstwianie się osadu na piecyku, szybce i przewodzie kominowym. Jako opału można także
używać brykietu ze sprasowanego drewna.
-Należy rozpalać ogień używając specjalnych podpałek, papieru lub małych kawałków drewna. Nie wolno
używać w tym celu alkoholu, ani podobnych produktów.
- W piecyku kominkowym nie wolno spalać śmieci domowych, materiałów z plastiku czy produktów
zawierających tłuszcze, takich które mogłyby zanieczyścić środowisko i spowodować zagrożenie pożarowe
poprzez zatkanie przewodów.
--- WWW pppiiieeecccaaaccchhh TTTRRRIIIVIIISSSIIIÓNNN (((333V))),,, aaabbbyyy ssszzzyyybbbyyy bbboooccczzznnneee pppooozzzooossstttaaałłłyyy ccczzzyyysssttteee,,, dddrrreeewwwnnnooo,,, kkkttóórrreee mmmaaa bbbyyćć uużżyyyttteee mmmuuusssiii bbbyyćć
bbbaaarrrdddzzzooo bbbaaarrrdddzzzooo sssuuuccchhheee,,, ppprrrzzzyyy wwwiiilllgggoootttnnnoośśccciii pppooonnniiżżeeejjj 111222%%%...
UŻYTKOWANIE
- Podczas kilku pierwszych użyć piecyka pojawia się dym, co jest normalnym zjawiskiem jakie towarzyszy
wypalaniu się niektórych elementów farby żaroodpornej podczas gdy utrwala się pigment farby piecyka. Ze
względu na to, należy dobrze wietrzyć pomieszczenie, w którym znajduje się piecyk, do momentu
zaprzestania pojawiania się dymu.
- Piecyk kominkowy nie jest przeznaczony do działania przy otwartych drzwiczkach.
- Urządzenie jest skonstruowane by działać w sposób nieciągły z przerwą na doładowanie opału.
- Aby rozpalić ogień zaleca się stosowanie papieru, specjalnych podpałek czy małych kawałków drewna. Gdy
ogień zaczyna się palić, jako pierwsze należy dodać dwa polana drewna, z których każdy powinien ważyć
około 2 kg 2.5 kg. Podczas rozpalania ognia, wywietrzniki powietrza powinny być całkowicie otwarte.
Można też otworzyć popielnik, jeśli jest taka potrzeba. Gdy ogień już się rozpali, należy zamknąć popielnik
(jeśli był otwarty), siłę ognia reguluje się poprzez zamykanie i otwieranie wywietrzników powietrza.
-Aby otrzymać nominalną moc ciepła, należy umieścić w piecyku 2.5 kg drewna (około dwa polan
kilogramowych) w odstępach jednogodzinnych. Polana powinny być umieszczone poziomo i oddzielone od
siebie, aby umożliwić właściwe palenie się. Nie należy uzupełniać opału piecyka dopóki uprzednio załadowane
polana się nie spalą pozostawiając tylko żar, co jest wystarczające do rozpalenia dokładanych polan.
- Aby uzyskać powolne spalanie się drewna, należy regulować ogień poprzez wywietrzniki powietrza, które
nigdy nie mogą być zapchane, aby umożliwić dopływ powietrza niezbędny do procesu spalania.
- Po pierwszym rozpaleniu ognia, elementy z mosiądzu mogą przybrać miedziany kolor.
- Z czasem uszczelka przy szybce od drzwiczek stopi się. Pomimo tego, że piecyk może funkcjonować bez niej,
zaleca się jej sezonową wymianę.
-Popielnik można wyciągać z piecyka kominkowego aby usunąć popiół. Należy regularnie opróżniać popielnik
z popiołu, aby uniknąć uszkodzeń rusztu żeliwnego. Zaleca się ostrożność w opróżnianiu popielnika, jako że
może być on gorący aż do 24 godzin po tym jak piecyk był używany.
- Nie wolno gwałtownie otwierać drzwiczek piecyka aby uniknąć nagłego wydostania się dymu. Nigdy nie
można otwierać drzwiczek przy zamkniętych wywietrznikach powietrza. Należy otwierać drzwiczki
tylko w celu dołożenia brakującego opału.
Mod.
JAVA WALL
34
- Szybka, elementy z mosiądzu i cały piecyk mogą osiągnąć bardzo wysoką temperaturę, należy
uważać na ryzyko oparzenia i nie dotykać tych elementów bez dołączonych do piecyka rękawic.
- Należy trzymać dzieci z dala od piecyka, kiedy jest użytkowany, aby uniknąć poparzeń.
- Jeśli występują problemy z rozpaleniem drewna w piecyku (np. z powodu bardzo niskich tempe-
ratur powietrza), można użyć jako rozpałki złożonego lub zmiętego papieru, co znacznie ułatwia
rozniecenie ognia.
- W przypadku zbytniego rozgrzania się piecyka kominkowego, należy zamknąć wywietrzniki
powietrza.
- W przypadku złego funkcjonowania piecyka kominkowego, należy zamknąć wywietrzniki powie-
trza i skonsultować się z producentem.
KONSERWACJA URZĄDZENIA
- Zaleca się okresowe czyszczenie szybki od drzwiczek, aby uniknąć ich zabrudzenia przez sadzę. W
sprzedaży dostępne są specjalne środki czyszczące. Nie należy w tym celu używać wody, ani też
czyścić szybki w trakcie użytkowania piecyka.
- Ważne jest także by okresowo czyścić otwór wylotowy przewodu piecyka i sprawdzać przed użyciem
czy nie jest zablokowany, po dłuższym okresie nie użytkowania urządzenia. Wraz z rozpoczęciem
każdego sezonu grzewczego, specjalista powinien przeprowadzić przegląd piecyka.
- W przypadku pożaru komina, jeśli jest to możliwe, należy zamknąć wywietrzniki powietrza i
skontaktować się ze strażą pożarną.
- Wszelkie części zamienne muszą być rekomendowane przez naszą firmę.
GWARANCJA
Zakupili Państwo wysokiej jakości piecyk kominkowy, produkowany z wielką starannością. Jeśli,
mimo tego, produkt posiadałby wadę, należy skontaktować się z dystrybutorem. W przypadku, gdy
nie jest możliwe rozwiązanie problemu przez niego, dystrybutor skontaktuje się z nami i, jeśli jest to
koniecznie, prześle nam piecyk. Nasza firma darmowo wymieni każdą wadliwą część piecyka przez
dwa lata od daty zakupu. Koszty transportu jednakże pokryta klient.
W środku kartonu znajdą Państwo kartę kontroli jakości. Prosimy o przesłanie jej do dystrybutora
w przypadku składania reklamacji.
Ten model byl testowany przez laboratorium upowaznione do przeprowadzania badan na homologacje
i dlatego gwarancja nie obejmuje nastepujacych czesci:
- szyby
- rusztu zeliwnego
- wermikulitu
- okuc
W przypadku gdy powstanie jakiekolwiek zdefomowanie wnetrza komory spalania, jest to wynik przegrzania
produktu i dlatego tez NIE jest to objete gwarancja.
35
WYMIARY I CHARAKTERYSTYKA
- Wysokość ..............................................................
- Szerokość ..............................................................
- Głębokość...........................................................
- Masa ...............................................................................129 Kg
- Drzwiczki ............................................ 465 x 260 mm
- Wylot spalin tyłem, średnica 150-153 mm
- Grubosc obudow 4 3 mm
- Ruszt żeliwny
- Farba żaroodporna do 800 °C
- Szyba szklanoceramiczna 750 °C
- Długość polan do 50 cm
- Nominalna moc ciepła ..............................
- Efektywność energetyczna .........................
- Emisja tlenku węgla .........................................
- Ciąg kominowy ....................................................
- Strumień masy spalin ......................................
- Temperatura spalin ............................................
- Odstęp od części palnych ............................
- Średnia ogrzewana powierzchnia ......... 3
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVDA. NORTE, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
.............
WOLNOSTOJĄCY OGRZEWACZ POMIESZCZEŃ NA PALIWO STAŁE
Mod.
LEISTUNGSERKLARUNG..........................................18470
12 Pa
6.2 g/s
261 °C
Nominalna moc cieplna ...................................................
Efektywność energetyczna..............................................
Emisja CO w produktach spalania........................................
Temperatura dymu w przewodzie......................
Odstęp od części palnych..........................................
Paliwo................................. Drewno oraz brykiet drzewny
NOTIFIZIERTEN STELLE..................................................1677
261
°
C
0.10%
180 m
5,9 kW
77 %
0.10 %
CERTIFICATE Nº TD 4799 ; TD 4799 P
19
5.9 kW
77%
JAVA WALL
PIECYK KOMINKOWY
JAVA WALL”
80 cm
80 cm
595 mm
639 mm
506 mm
+
36
Mod.
JAVA WALL
37
Mod.
38
JAVA WALL
39
P03139
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE - SPAIN
Telf.: (+34) 967 59 24 00
Fax: (+34) 967 59 24 10
HOW TO OPERATE YOUR WOOD STOVE EFFICIENTLY
ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO DE UNA ESTUFA ECODESIGN
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT D´UN POÊLE ECODESIGN
ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO DI UNA STUFA ECODESIGN
ZÜNDUG UND BETRIEB EINES ECODESIGN-KAMINOFENS
WERKING VAN EEN ECODESIGN KACHEL
ZAPLON I DZIALANIE PIECA NA DREWNO
ILUMINAÇAO E FUNCIONAMENTO DE UMA SALAMANDRA A LENHA
ZAPÁLENÍ A SPRÁVNE FUNGOVANÍ KAMEN ECODESIGN
FATUZELESU KALYHA MEGVILAGITASA ES MUKODTETESE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Panadero JAVA WALL Handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
Handleiding