Panadero OVAL 3S de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding
Mod.
WOOD BURNING STOVE
POÊLE A BO I S
ESTUFA DE LEÑA
HOUTKACHEL
SALAMANDRA DE LENHA
STUFA A LEGNA
KAMINOFEN
PIECYK KO M I N K O WY
U
USAGE
AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS................................................ p. 4
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN............................................... p. 8
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO ............................................ p. 13
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN ............................................... p. 17
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO ............................................... p. 21
ISTRUZIONI D’ U S O E MANUTENZIONE ................................................. p. 25
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ............................................... p. 29
INSTRUKCJA UZYTKOWANIA I KONSERWACJI .............................................. p. 33
OVAL / OVAL 1S /
OVAL 3S
2
Wood: an ecological fuel
Wood is a renewable source of energy which answers the
energy and environmental demands of the 21st century.
Throughout its long life, a tree grows from sunlight, water,
mineral salts and CO2. Following the general pattern of
nature, it soaks up energy from the sun and supplies us with
the oxygen essential for animal life.
The quantity of CO2 given off during the combustion
of wood is no greater than that given off by its natural
decomposition. This means we have a source of energy that
respects the natural cycle of millions of years. Burning wood
does not increase the CO2 in the atmosphere, making it
an ecological source of energy which plays no part in the
greenhouse effect.
In our wood-burning stoves logs are burnt cleanly without
leaving any residue. Wood ash is a high quality fertilizer, rich
in mineral salts.
In buying a wood-burning stove, you will help the
environment, your heating will be very economical and you
will be able to enjoy watching the flames, something no other
form of heating can offer.
Le bois: une énergie écologique
Le bois est une énergie renouvelable qui répond aux défis
énergétiques et environnementaux du 21ème siècle.
Tout au long de sa vie, un arbre pousse grâce à la lumière
du soleil, l’eau, les sels minéraux et le CO2. Il accumule de
manière naturelle l’énergie solaire et nous offre l’oxygène
indispensable à la vie.
La quantité de CO2 qui se dégage pendant la combustion
du bois n’est pas supérieure à celle qui serait émise lors
de sa décomposition naturelle. Nous sommes donc devant
un type d’énergie qui respecte le cycle naturel de millions
d’années. La combustion du bois n’augmente pas le CO2 dans
l’environnement, c’est une énergie écologique qui ne participe
pas à l’effet de serre.
Avec nos poêles, le bois se brûle proprement et ne laisse
aucun résidu. La cendre du bois représente un engrais de
haute qualité, riche en sels minéraux.
En achetant un poêle à bois, vous aidez l’environnement,
vous aurez un chauffage économique et vous pourrez
apprécier ce spectacle des flammes qu’aucun autre type de
chauffage peut offrir.
Nutrients / Eléments nutritifs / Nutrientes / Brandstoffen /
Nutrientes / Elementi nutritivi / Heizmaterial / Opal
Cenizas Abono / Cendres Engrais / Ashes
Fertilizer / Ceneri Fertilizzante / As / Cinzas
Fertilizante / Asche / Popiól
3
La leña: una energía ecológica
La leña es una energía renovable que responde a los retos
energéticos y medioambientales del siglo XXI.
A lo largo de su vida, un árbol crece gracias a la luz solar,
el agua, las sales minerales y el CO2. Acumula de forma
natural la energía del sol y nos da el oxígeno indispensable
para la vida.
La cantidad de CO2 que se desprende durante la
combustión de la leña no es superior a la que se emitiría
por su descomposición natural. Por lo tanto estamos ante
un tipo de energía que respeta el ciclo natural de millones
de años. La combustión de la leña no aumenta el CO2 en el
medioambiente, por lo que es una energía ecológica que no
participa del efecto invernadero.
En nuestras estufas, la leña se quema limpiamente y no
deja residuos. La ceniza de leña es una abono de alta calidad,
rico en sales minerales. Al comprar una estufa de leña, usted
está ayudando al medioambiente, tendrá una calefacción
económica, y disfrutará de ese espectáculo de la llamas que
ningún otro tipo de calefacción puede ofrecer.
A lenha: uma energia ecológica
A lenha é uma energia renovável que responde às
exigências energéticas e de meio-ambiente do século XXI.
Ao longo da sua vida, uma árvore cresce graças à luz
solar, à água, aos sais minerais e ao CO2. Acumula, de forma
natural, a energia do sol e dá-nos o oxigénio indispensável
para a vida.
A quantidade de CO2 que se liberta durante a combustão
da lenha não é superior à que se emitiria através da sua
decomposição natural. Portanto, estamos perante um tipo de
energia que respeita o ciclo natural de milhões de anos. A
combustão da lenha não aumenta o CO2 no meio-ambiente,
pelo que é uma energia ecológica que não contribui para o
efeito de estufa.
Nas nossas salamandras a lenha queima-se de forma
limpa, sem deixar resíduos. A cinza da lenha é um adubo
de alta qualidade, rico em sais minerais. Ao comprar uma
salamandra de lenha está a ajudar o meio-ambiente, terá
um aquecimento económico e desfrutará do espectáculo
das chamas que nenhum outro tipo de aquecimento pode
oferecer.
Holz: ein ökologischer Brennstoff
Holz ist eine erneuerbare Energiequelle, die den
Anforderungen des 21. Jahrhunderts an Energiegewinnung
und Umweltschutz gerecht wird.
Ein Baum wächst durch Sonnenlicht, Wasser, Mineralsalze
und Kohlendioxid. Auf diese Weise speichert er im Laufe
seines Lebens Sonnenenergie und stellt uns Sauerstoff zum
Atmen zur Verfügung.
Die Menge an CO2, die beim Verbrennen von Holz
abgegeben wird, entspricht der beim natürlichen Zerfall
freigesetzten Menge. Es handelt sich also um eine Energieform,
die sich in den natürlichen Kreislauf von Jahrmillionen einfügt.
Die Verbrennung von Holz führt nicht zur Erhöhung des
Kohlendioxid-Anteils in der Atmosphäre und stellt eine
ökologische Energieform dar, die nicht zum Treibhauseffekt
beiträgt.
Unsere Öfen ermöglichen ein sauberes und rückstandsfreies
Verbrennen von Holz. Holzasche ist ein hochwertiger,
mineralreicher Dünger. Durch den Kauf eines Holzofens tragen
Sie zum Schutz der Umwelt bei und erstehen eine kostengünstige
Heizung, die in Ihrem Heim wie keine andere Heizungsart für
ein behagliches und romantisches Ambiente sorgt.
Brandhout: milieuvriendelijke energie
Brandhout is een vervangbare energie die voldoet aan de
energie- en milieueisen van de 21ste eeuw.
In de loop van zijn leven groeit een boom dankzij
zonnelicht, water, mineraalzouten en CO2. Hij verzamelt op
natuurlijke wijze de zonne-energie en geeft ons de zuurstof die
nodig is om te leven.
De hoeveelheid CO2 die tijdens het stoken van hout wordt
uitgestoten is niet groter dan die vrijkomt door natuurlijke
ontbinding. Daarom hebben we te maken met een energiesoort
die de natuurlijke cyclus van miljoenen jaren respecteert. De
verbranding van hout verhoogt de CO2-emissie in het milieu
niet, waardoor het een milieuvriendelijke energie is die niet
bijdraagt aan het broeikaseffect.
In onze kachels wordt het brandhout schoon en zonder
afvalstoffen gestookt. Houtas is mest van hoge kwaliteit en
rijk aan mineraalzouten. Door een houtkachel te kopen helpt
u het milieu, heeft u een goedkope verwarming en geniet u
van de gezellige vlammen die geen andere verwarming u
kan bieden.
Il legno: un’energia ecologica
Il legno è una fonte d’energia rinnovabile che offre una
soluzione alle sfide energetiche e ambientali del XXI secolo.
Un albero cresce grazie alla luce del sole, all’acqua, ai sali
minerali e alla CO2. Accumula in modo naturale l’energia del
sole e ci fornisce l’ossigeno indispensabile alla vita.
La quantità di CO2 che si produce durante la combustione
del legno non è superiore a quella che libererebbe per
scomposizione naturale. Pertanto ci troviamo in presenza di
un tipo di energia che rispetta il ciclo naturale di milioni di
anni. La combustione del legno non aumenta il livello di CO2
presente nell’ambiente, quindi si tratta di una fonte d’energia
ecologica che non contribuisce all’effetto serra.
Nelle nostre stufe, la legna brucia in modo pulito e non
lascia residui. La cenere del legno è un fertilizzante d’elevata
qualità, ricco di sali minerali. Quando compra una stufa a
legna, una mano all’ambiente, ottiene un riscaldamento
economico, e può godere dello spettacolo delle fiamme che
nessun altro tipo di riscaldamento le può offrire.
Drewno: paliwo ekologiczne
Drewno jest energią odnawialną, która odpowiada na
wyzwania energetyczne i ekologiczne XXI wieku. Podc-
zas całego swojego życia drzewo rośnie dzięki światłu
słonecznemu, wodzie, solom mineralnym i dwutlenkowi
węgla(CO2). W sposób naturalny akumuluje energię i daje
nam tlen niezbędny do życia.
Ilość dwutlenku węgla wydzielanego podczas spalania
drewna nie jest większa od tej, jaka byłaby wydzielana w trak-
cie jego rozkładu naturalnego. Dzięki temu mamy do czynie-
nia z energią, która jest w zgodzie z cyklem natury trwającym
miliony lat. Spalanie drewna nie zwiększa poziomu CO2 w
środowisku, przez co drewno jest paliwem ekologicznym, nie
przyczynia się do wzrostu efektu cieplarnianego.
W naszych piecykach drewno spala się całkowicie i nie
pozostawia odpadów. Popiół, który pozostaje jest nawozem
wysokiej jakości, bogatym w sole mineralne. Kupując pie-
cyk kominkowy opalany drewnem pomagają Państwo dbać o
środowisko, korzystają z ekonomicznego ogrzewania i mają
możliwość podziwiania piękna płomieni, którego nie zapewni
Państwu żaden inny rodzaj ogrzewania.
Mod.
O V A L
4
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
You have purchased a PANADERO product. Apart from correct maintenance, our
woodstoves require installation strictly in accordance with legislation. Our products
conform to the EN 13240:2001 and A2:2004 European norm, however it is very
important for you the consumer to know how to correctly use your woodstove following
the recommendations we set out. For this reason, before installing our product you must
read this manual carefully and follow the usage and maintenance instructions.
POSITION OF THE SMOKE PIPE
1) Place the first tube in the smoke outlet circle at the top of the stove, and attach the
“other“ tube onto the end.
2) Join it to the rest of the chimney.
3) If the tubing reaches the exterior of your home, place the “hat” onto the end.
INSTALLATION
-
Under no circumstances should you place horizontally the tubes as it could block the
proper smoke evacuation and the stoves correct function.
- You have purchased a woodstove with a vermiculite covered combusting chamber.
Do not take the vermiculite pieces off the stove.
- All local regulations, including those referring to National and European standards
need to be complied with when installing the appliance.
- The installation of the smoke outlet must be as vertical as possible, avoiding the use
of joints, angles and deviations. If the installation is connected to a masonry chimney
pipe we recommend the tubes reach the exterior exit. If the smoke outlet is via tubing
only, at least three meters of vertical tubing are recommended.
- IMPORTANT: The installation and regular cleaning of this stove must be carried out
by a qualified professional. The ventilation opening must never be obstructed.
- IMPORTANT: The woodstove must be installed in a well ventilated place. It is
advisable to have at least one window in the same room as the stove which can be
opened.
- The tube connections should be sealed with a refractory putty to prevent soot from
falling through the joints.
- Do not position the stove near combustible walls. The stove should be installed on a
non-combustible floor surface, if not a metal plate covering the bottom surface area
of the stove must be placed underneath it and extend further than 15 cm at the sides
and 30 cm at the front.
- Whilst the stove is in use remove any material nearby which could be damaged by
the heat: furniture, curtains, paper, clothes, etc. The minimum safety distance from
adjacent combustible materials is as shown on the last page of this manual.
-The ease of access for the cleaning of the product, smoke outlet and chimney must be
considered. If you intend to install your stove near an inflammable wall, we advise you
to leave a minimum distance to facilitate cleaning.
-You have just purchased a product that has an outside air intake of 80 mm diameter. For
the correct operation of your wood stove, you must install an 80 mm diameter pipe to
allow air to enter from outside.
-
The stove should be installed on flooring with adequate support. If your current floor
IGNITION
The stove you have just bought offers the best performances, a high efficiency and CO and
dust extremelly low emissions. In order to get these benefits, the preheated air enters into the
combustion chamber through the stoves top. To favour ignition, you should follow the next tips:
- If possible, you should always use small dried pines pieces pilled up. Put under this bunch 1 or 2
firelighter and, above ir, the dried firewood cut in half lengthwise. Once the firelighter fired, close the
door and open the air inlet to the maximum. When the fire takes a correct intensity, you can regulate
the heat at your convenience with the lower air inlet.
5
does not comply with this criterion, it should be adapted with appropriate measures
(for example, a weight distribution plate).
FUEL
-Use only dry wood with a maximum moisture content of 20%. Wood with a moisture
content higher than 50 or 60% does not heat and combusts very badly, and creates a
lot of tar, releases excessive amounts of vapour and deposits excess sediments onto the
stove, glass and smoke outlet.
-The fire should be lit using special fire lighters, or paper and small pieces of wood.
Never try to light the fire using alcohol or similar products.
-Do not burn domestic rubbish, plastic materials or greasy products that can pollute the
environment and lead to risks of fire due to obstruction of the pipes.
FUNCTION
-It is normal for smoke to appear during the first few uses of the stove, as certain
components of the heat-resistant paint burn whilst the pigment of the actual stove is
fixed. Therefore the room should be aired until the smoke disappears.
-The woodstove is not designed to function with the door open under any
circumstances.
-The stove is intended to function intermitently with intervals for recharging the fuel.
-For the lighting process of the stove it is recommended you use paper, fire lighters or
small sticks of wood. Once the fire starts to burn, add to it two logs of wood each
weighing 2.5 to 3 kg as a first initial charge. In this lighting process the air inlets of the
stove must be kept completely open. If necessary the drawer for removing ashes can also
be opened to begin with. Once the fire is more intense, close the drawer completely (if
open) and regulate the intensity of the fire by closing and opening the air inlets.
-In order to achieve the stated nominal heat output of this stove a total quantity of 2.1
kg of wood must be placed inside at intervals of 45 min. The logs should be positioned
horizontally and separate from one another, to assure a correct combustion. In any
instance a charge of fuel must not be added to the stove until the previous charge has
been burnt, leaving only a basic fire bed which is enough to light the next charge but
no stronger.
-To achieve a slow combustion you should regulate the fire with the air draughts, which
must be kept permanently unblocked to allow the combustion air to be distributed.
-After the first initial lighting, the brass pieces of the stove may become a coppery
colour.
-It is normal for the seal of the glass door panel to melt with use. Even though the stove
can function without this seal, it is recommended that you replace it seasonally.
-The lower drawer can be removed in order to clear out ash. Empty it regularly without
waiting for it to fill up too much, to avoid the grill becoming damaged. Take care with
the ash which may still be hot up to 24 hours after the stove has been used.
-Do not open the door abruptly in order to avoid smoke being released, and never open
Mod.
OVAL
6
it without opening the air draught beforehand. Open the door only in order to put in
the appropriate fuel.
- The glass, brass pieces and stove in general may reach very high temperatures. Do not
expose yourself to risks of burns. When handling metal pieces, use the glove provided
with the stove.
- Keep children away from the stove.
- If you have trouble lighting the stove (due to cold weather, etc.) it can be lit with folded
or scrunched up paper which is easier to light.
- In case of the stove becoming too hot, close the air draughts to reduce the intensity of
the fire.
- In case of malfunction, contact us the manufacturers.
- For optimum performance, on ignition open only the primary air and once the fire
gets going (1 or 2 minutes) close off most of the primary air leaving only a very small
opening to allow for slow combustion.
MAINTENANCE
- It is advisable to clean the glass door panel periodically to avoid blackening by soot
deposits. Professional cleaning products are available for this. Never use water. Never
clean the stove while it is in use.
- It is also important to clean the smoke outlet tubing periodically and check there are
no blockages before relighting fuel after a long period of non-use. At the start of each
season a professional should carry out a revision of the installation.
- In the event of a fire in the smoke outlet, close all air draughts if possible and contact
the authorities immediately.
- Any replacement part which you may need must be recommended by us.
GUARANTEE
This is a high quality stove, manufactured with great care. Even so, if any defect is found
please first contact your distributor. If they are unable to solve the problem they will contact
us and send us the stove if necessary. Our company will replace any faulty parts free of
charge up to five years from the date of purchase. We will not charge for repair work,
however any transport costs must be paid by the client.
In the interior of the packaging, you will find a quality control slip. We request that you
send this to your distributor in case of any claim.
-Glass
-Internal grate
Since this apparatus has been tested by a homologated laboratory the following parts are
NOT covered by warranty:
-Vermiculite
-Door handle, air-inlet knobs, etc.
7
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
- Height
..................................
1008 / 1048 mm
- Width ....................................................... 605 mm
- Depth......................................................... 490 mm
- Weight........................................................ 131 Kg
- Firewood entrance......... 355 x 400 mm
- Smoke outlet
........................................
150-153mm
- Iron sheet body of 4+3+2.5 mm.
- Cast iron grill
- Paint, resistant up to 800 °C
- Vitro-ceramic glass, 750 °C
- Firewood up to 50 cm long
- Nominal heat output ......................
- Energy efficiency............................... 80.7 %
- CO emission ......................................... 0.10 %
- Minimum flue draught for
nominal heat output...................... 12,2 Pa
- Flue gas mass flow ......................... 9,3 g/s
- Flue gas temperature ........................ 272°C
- Distance to adjacent
combustible materials...................... 80 cm
- Heating volume (aprox.) ............. 210 m3
Thermal output ...................................................................... 8.7 kW
Energy efficiency ................................................................ 80.7 %
Emission of CO in combustion products.......... 0.10 %
Flue gas temperature....................................................... 272 °C
Distance to adjacent combustible materials........ 80 cm
Fuel types........................ Firewood and briquetted wood
“OVAL WOODSTOVE
..........................................
18
FREESTANDING ROOMHEATER FIRED BY SOLID FUEL
CERTIFICATE 39-11540-T-7
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P. I . CA M P O LLA N O
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
O V A L
DECLARATION OF PERFORMANCE ......18300/18310/18315
NOTIFIED BODY ............................................... 1015
8.7 kW
8
tels qu'ils sont fabriqués.
-Ne pas placer de grilles d'aération supplémentaires sur nos appareils, vous devez les utiliser
-Ne pas utiliser d'autres extracteurs d'air que ceux livrés avec l'appareil.
Il est conseillé d'avoir au moins une fenêtre qui puisse s'ouvrir, dans la même pièce sera
Attencion: ce poêle doit être installé dans une pièce aérée et bien ventilée.
vermiculite. Ne pas enlever ces pièces en vermiculite.
-Vous avez acheté un poêle à bois dont la chambre à combustion est revêtue de
installée le poêle.
de la combustion, aucun résidu ne peut venir obstruer les voies d'aération.
-Attention: l’installation de ce poêle à bois doit être effectuée par un professionnel qualifié. Lors
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Vous venez d’acquérir un produit de la marque PANADERO, nos poêles non seulement
requierent un entretien adéquat mais également une installation conforme à la législation en
vigueur. Nos produits sont conformes à la norme européenne EN 13240:2002 et A2: 2005
mais il est très important que le consommateur sache utiliser correctement son poêle selon les
conseils que nous vous indiquons. Pour cette raison, avant d’installer notre produit vous devrez
lire rigoureusement ce manuel et suivre nos instructions d’utilisation et d’entretien.
POSITION DU CONDUIT DE FUMEE
- Placez le coude sur la buse à l’arrière du poêle.
- Placez le tuyau dans le coude et faites la même chose pour les autres tuyaux.
- Raccordez le tout à la cheminée.
INSTALLATION
-Il est nécessaire de respecter les réglementations nationales, régionales et locales sur
l’utilisation des appareils et des combustibles lors de l’installation du poêle.
-L’installation doit être le plus verticale possible, en évitant l’utilisation de coudes ou déviations.
Si l’installation se raccorde à un conduit de cheminée de maçonnerie, il est conseillé qu’elle
soit munie de tubes jusqu’à la sortie extérieure. Dans le cas l’installation soit seulement
munie de tubes, il est conseillé qu’elle ait au moins 3 mètres linéaires.
- Les tuyaux doivent être scellés avec un mastic réfractaire pour empêcher que la suie produite
par la combustion ne coule par les joints.
- Ne pas placer le poêle près de murs combustibles. Le poêle doit être installé sur un sol non
inflammable, dans le cas contraire, une plaque devra être installée sous l’appareil, elle devra
couvrir la superficie du poêle et dépasser de 15 cm. sur les côtés et 30 cm. sur la partie de
devant.
-Pendant le fonctionnement, éloignez du poêle, toute matière pouvant être altérée par la
chaleur: meubles, rideaux, papiers, vêtements, etc... La distance de sécurité minimum à
matériaux combustibles est celle indiquée à la dernière page de ce manuel.
- Il est absolument interdit de placer des tuyaux à l’horizontal lors de l’installation car cela peut
empêcher la correcte évacuation des fumées et le bon fonctionnement du poêle.
tirage au maximum. Une fois que le feu a pris la bonne intensité vous pouvez le régler à l’aide
préférence, des bûches fendues. Une fois les “allume-feu” allumés, fermez la porte et ouvrez le
Sous ce monticule placer 1 ou 2 pastilles “allume-feu” et sur celui-ci placer le bois sec avec, de
et par la partie supérieure de celle-ci. Pour favoriser l’allumage
chambre de combustion préchauffé
et dès emissions de CO et particules très basses. Pour obtenir ces performances, l air arrive à la
Le poêle que vous venez d’acquérir bénéficie des plus hautes prestations, un haut rendement
ALLUMAGE
suivez les conseils suivants :
- Utilisez toujours, si possible, du petit bois et brindilles de pin sec en formant un petit monticule.
du tirage d air inférieur.
4
9
Mod.
O V A L
- Ne pas relier cet appareil simultanément avec d'autres appareils d'aération
-Il est important de prévoir le facil accès pour le nettoyage de l’appareil, du conduit de
fumée et de la cheminée. Si vous pensez placer votre poêle près d’un mur non inflammable,
nous vous conseillons de laisser une distance minimum pour faciliter les opérations de
nettoyage.
-Ce poêle n’est pas fait pour être installé dans un système de cheminée comparti avec d’autres
appareils.
-L’appareil doit être installé sur un sol ayant une capacité de portée adéquate. Si la
construction ne répond pas à cette exigence, il faudra adopter les mesures nécessaires (par
exemple en installant une plaque de distribution de charge).
COMBUSTIBLE
- Utilisez comme combustible du bois sec, en veillant à ce qu’il ne dépasse pas 20% le degré
d’humidité. Sachez, qu’un bois ayant 50% ou 60% d’humidité ne chauffe pas, il a une très
mauvaise combustion, il crée beaucoup de goudron, il dégage une vapeur d’eau excessive
et il produit des sédements excessifs dans l’appareil, la vitre et les conduits de fumée. Vous
pouvez également utiliser des briquettes de bois préssé.
-Allumez le feu avec des pastilles prévues à cet effet, ou avec l’aide de papier et brindilles.
N’utilisez jamais d’alcool à brûler ou de produits similaires.
- Ne brûlez pas de déchets ménagers, matières plastiques ou de produits gras qui polluent
l’environnement et provoquent des risques de feu de cheminée par encrassement du
conduit.
FONCTIONNEMENT
-Lors des premiers allumages, il est normal que de la fumée se dégage. Cela est à ce que
certains composants de la peinture anticalorifique brûlent en même temps que s’adhère
le pigment au poêle. Nous conseillons d’aérer abondamment la pièce jusqu’à ce que cela
disparaîsse.
-Le poêle n’est pas prévu pour fonctionner «porte ouverte».
-Cet appareil est prévu pour fonctionner de manière discontinue avec des temps de recharge
de combustible.
-Pour l’allumage du poêle il est recommandé d’utiliser du papier, des pastilles d’allumage et
des brindilles. Une fois que le feu commence à fonctionner, ajoutez pour la première charge
deux morceaux de bois de 1 à 1,3 Kg. Pendant cette phase d’allumage, les tirages d’air
doivent être complètement ouverts.
-Une fois que le feu commence à prendre de l’intensité, régler l’intensité du feu en fermant
plus ou moins les tirages d’air.
-Il est nécessaire de respecter les réglementations nationales, régionales et locales sur
l’utilisation des appareils et des combustibles lors de l’installation du poêle.
10
-Toute modification faîte sur notre appareil, sera responsabilité unique et exclusive de l'utilisateur
-Pour atteindre la puissance nominale de l’appareil vous devez utiliser une quantité de 2
,1
Kg. de bois en intervales d
e 45 min
. Les bûches doivent être disposées horizontalement en
laissant un petit espace entre chacune d’elles afin d’assurer une correcte combustion. Vous
ne devez pas recharger de combustible votre appareil avant que la charge antérieure ne se
soit consummée et qu’il reste seulement le lit de braises nécessaire à la reprise de la
combustion.
-Pour arriver à une combustion au ralenti vous devrez régler l’intensité du feu par les tirages
d’air. Ceux-ci devront rester toujours libres d’accès pour permettre une bonne circulation de
l’air de combustion.
-Il est normal que le joint en fibre de verre se désintègre. Bien que le poêle puisse fonctionner
sans le joint, nous vous recommandons de le changer chaque saison.
-Le tiroir sert à retirer les cendres. Videz le régulièrement sans attendre qu’il se remplisse trop
afin d’éviter que se détériore la grille.
Sachez que jusqu’à 24 heures après, les cendres peuvent être encore chaudes.
-N’ouvrez pas la porte de l’appareil brusquement afin déviter que la fumée ne sorte. N’ouvrez
jamais la porte sans avoir ouvert avant le registre. Ouvrez la porte seulement quand vous
devez charger le poêle avec le combustible adéquat.
-La vitre, les pièces en laiton et l’appareil en general peuvent atteindre des températures
élevées, attention aux risques de brûlures lors de l’utilisation. Pour manipuler ces pièces,
utilisez le gant fourni avec le poêle.
- Tenez éloignés les jeunes enfants pour éviter des brûlures lors de l’utilisation.
- Si le démarrage du poêle cause certains problèmes (Inter-saison, cheminée froide...). Vous
pouvez allumer un feu d’appel avec du papier froissé ce qui aidera à mettre en marche le
poêle.
- Dans le cas de surchauffe, fermez le tirage d’air pour réduire l’intensité du feu.
- Dans le cas de mauvais fonctionnement, fermez le tirage d’air et consultez le fabricant.
- Si vous avez besoin de démonter le déflecteur pour nettoyer le conduit de fumées, vous devez
démonter une plaque latérale de vermiculite en la levant légèrement. Ensuite vous pourrez
enlever le déflecteur.
- Pour le remettre en place, il suffit de faire l’opération inverse (positionnez le déflecteur dans
sa position et ensuite replacez le latéral de vermiculite).
ENTRETIEN
- Un nettoyage quotidien de la vitre permet d’éviter le dépôt de suie sur le verre. Utilisez pour
cela un nettoyant spécial vendu dans le commerce. N’utilisez jamais d’eau. Ne tentez jamais
de nettoyer votre poêle en fonctionnement.
-Il est aussi très important de nettoyer régulièrement les conduits de fumée de l’appareil et
vous devrez vous assurer l’absence de bloquage avant de remettre en marche l’appareil
après une période prolongée de non allumage.
-Chaque début de saison, il est important qu’un professionnel réalise l’entretien de votre
installation.
11
Mod.
O V A L
- Dans le cas d’un incendie de cheminée, si vous le pouvez, fermez les tirages d’air et
contactez immediatement les autorités.
-Toute pièce de rechange doit être recommandée par le fabricant.
GARANTIE
Cet appareil est un produit de qualité qui a été fabriqué avec le plus grand soin. Si malgré
tout, vous constatiez une anomalie, commencez par demander conseil au revendeur. Si ce
dernier n’est pas en mesure de vous solutionner le problème, il nous contactera et, si la situation
l’exige nous enverra l’appareil. Le délai de garantie étant de cinq ans à compter de la date
d’achat, nous nous engageons à remplacer gratuitement les pièces défectueuses pendant ce
délai. Néanmoins les frais de transport sont à la charge du client.
A l’intérieur de l’emballage se trouve une fiche de contrôle de qualité, nous vous prions de la
remettre au revendeur en cas de réclamation.
Étant donné que ce dispositif a été testé par un laboratoire agréé, ne sont pas couverts par la
garantie les pièces suivantes:
- Vitre
- La grille en fonte
- Vermiculite
- Poignées (de la porte et tirage)
12
MESURES ET CARACTERISTIQUES
- Hauteur...............................
-Largeur......................................................... 605 mm
-Profondeur.................................................. 490 mm
- Poids.................................................................131 Kg
- Porte entrée bois...................
- Sortie fumée.................................. 150-153 mm
-Corps en acier de 4 + 3 + 2.5 mm.
-Grille en fonte
-Peinture résistante à 800 °C
-Vitre vitrocéramique 750 °C
- Bûches jusqu’à 50 cm
- Puissance nominale...............................
-Rendement...................................................
- Emission de CO......................................
-Tirage minimum de la cheminée
pour puissance nominale...............
- Débit massique des fumées...........
- Température des fumées....................
- Distance par rapport aux materiaux
combustibles adjacents..........................
- Volume de chauffe (aprox.)..........
Puissance calorifique..................................................
Rendement énergétique...........................................
Emission de CO par les produits de
combustion........................................................................
Température des fumées .
°
Distance par rapport aux matériaux
combustibles ......................................................................
Type de combustible........................... Bois et briquettes
POÊLE A BOIS “OVAL”
............................................
POÊLE INDEPENDANT A COMBUSTIBLE SOLIDE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPO LL AN O
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
........................................
DECLARATION DES PERFORMANCES ...18300/18310/18315
L' ORGANISME NOTIFIE ................................ 1015
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
13
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
Mod.
OVAL
Acaba de adquirir un producto de la marca PANADERO, además de un mantenimiento
correcto nuestras estufas requieren una instalación conforme a la legislación en vigor.
Nuestros productos son conformes a la norma europea EN 13240:2001 y A2:2004 pero
es muy importante para el consumidor que sepa utilizar correctamente su estufa según
las recomendaciones que indicamos. Por esta razón antes de instalar nuestro producto
deberá leer rigurosamente este manual y seguir nuestras instrucciones de utilización y de
mantenimiento.
POSICIÓN DEL CONDUCTO DE HUMOS
- Poner el primer tubo en la salida de humos de la estufa y seguir en esta posición con los
demás tubos.
- Poner el sombrerete sobre el último tubo si este está en el exterior.
INSTALACIÓN
-Usted ha comprado una estufa de leña concebida con la cámara de combustión revestida
de vermiculita.
No retire de la estufa estas piezas de vermiculita.
-Todas las reglamentaciones locales, incluidas las que hacen referencia a normas
nacionales o europeas, han de cumplirse cuando se instala al aparato.
-La instalación debe ser lo más vertical posible, evitando la utilización de codos y
desviaciones. En caso de que la instalación se conecte con un conducto de chimenea de
albañilería se recomienda que los tubos lleguen hasta la salida exterior. En caso de que la
instalación se realice sólo con tubos deberá tener 3 metros lineales como mínimo.
-Atención: La instalación de esta estufa debe ser efectuada por un profesional cualificado.
No obstruir las aperturas de ventilación.
-Atención: esta estufa debe ser instalada en un local bien ventilado. Recomendamos
que haya por lo menos una ventana que se pueda abrir, en la habitación dónde estará
instalada la estufa.
-Los tubos deben ir sellados con una masilla refractaria para evitar que el hollín caiga por
las juntas.
-No sitúe la estufa cerca de paredes combustibles. La estufa debe ser instalada en un suelo
no inflamable, en el caso contrario una placa debe ser instalada debajo de la estufa,
deberá cubrir la superficie de la estufa y sobresalir 15cm a los lados y 30cm en la parte
delantera.
-Mientras la estufa esté funcionando aleje de ella cualquier materia que pueda ser alterada
por el calor: muebles, cortinas, papel, ropa, etc... La distancia de seguridad mínima a
materiales combustibles es la indicada en la última pagina de este manual.
-Usted acaba de adquirir un producto que tiene una toma de aire exterior de diámetro 80
mm. Para el corrercto funcionameinto de este aparato, deberá instalar un tubo de 80 mm de
diámetro que permita la entrada de aire del exterior.
- Es necesario tener previsto la accesibilidad para la limpieza del aparato, del conducto de
humos y de la chimenea. Si piensa instalar su estufa cerca de una pared no inflamable, le
aconsejamos dejar una distancia mínima para facilitar las operaciones de limpieza.
ENCENDIDO
14
-El aparato debe instalarse en suelos que tengan una capacidad portante adecuada. Si la
construcción ya existente no cumple este requisito previo, deben adoptarse las medidas
adecuadas (por ejemplo, una placa de distribución de carga) para cumplirlo.
COMBUSTIBLE
-Utilice como combustible leña seca, procurando que no exceda de un 20% el grado de
humedad. Tenga en cuenta que una leña con un 50% ó un 60% de humedad no calienta, tiene
una combustión muy mala, crea mucho alquitrán, desprende un vapor de agua excesivo y
produce sedimentos excesivos en el aparato, cristal y conducto de humos. También puede utilizar
briquetas de leña prensada.
-Encienda el fuego con pastillas existentes para tal fin o con la ayuda de papel y leña menuda.
No utilice jamás para el encendido alcohol o productos similares.
-No queme basuras domésticas, materias plásticas o productos grasos que contaminen el
medioambiente y puedan provocar riesgos de incendios por obstrucción del conducto.
FUNCIONAMIENTO
-Durante los primeros encendidos es normal que se produzca humo. Esto se debe a que se
queman ciertos componentes de la pintura anticalórica al mismo tiempo que se adhiere el
pigmento a la propia estufa. Por ello se recomienda ventilar abundantemente la habitación
hasta que esto desaparezca.
-La estufa no está hecha para funcionar con la puerta abierta.
-El aparato está pensado para trabajar de forma intermitente con intervalos de recarga de
combustible.
-Para el proceso de encendido de la estufa se recomienda utilizar papel, pastillas de encendido
y pequeños palitos de leña. Una vez que el fuego comience a funcionar, agregar en la primera
carga dos palos de 2,5 a 3 Kg. de peso. En este proceso de encendido los tiros de aire de
la estufa han de estar totalmente abiertos. Si fuese necesario también puede ayudarse, al
comienzo, abriendo el cajón de las cenizas.
-Una vez que el fuego ha cobrado intensidad, cierre totalmente el cajón de cenizas (si lo ha
abierto anteriormente) y regule la intensidad del fuego cerrando en mayor o menor medida los
tiros de aire.
-Para conseguir la potencia nominal de esta estufa ha de colocar una cantidad de leña
de 2,1 Kg. de peso e n intervalos de 4 5min. Los troncos los debe colocar en sentido horizontal
ligeramente separados entre sí, para asegurar una correcta combustión. No se debe recargar
el aparato hasta que no se haya consumido la carga anterior y sólo quede la reserva de
brasas.
-Para lograr una combustión lenta debe regular la intensidad del fuego con los tiros de aire.
Estos tendrán que quedarse siempre libre de bloqueo para permitir el suministro de aire de
combustión.
-Es normal que después de los primeros encendidos las piezas de latón tomen un color cobrizo.
-Es normal que con el uso la junta de fibra de vidrio del cristal se deshaga. Aunque la estufa
pueda funcionar sin esta junta, se recomienda que cada temporada se reponga.
-El cajón inferior sirve para retirar las cenizas. Vaciarlo a menudo sin esperar que se llene
demasiado para evitar que se estropee la parrilla, tenga cuidado con la ceniza que hasta 24
horas después puede seguir estando caliente.
15
- No abra la puerta del aparato de forma brusca con el fin de evitar la salida de humos. No
abra jas la puerta de la estufa sin previamente abrir el tiro. Abra la puerta solo con el fin de
recargar con el combustible adecuado.
-El cristal, las piezas de latón y el aparato en general pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas, cuidado con los riesgos de quemaduras. Para manipular dichas piezas, utilice el
guante adjunto con la estufa.
-Mantener alejados a los niños para evitar quemaduras durante la utilización.
-Si el arranque plantea problemas (temporada intermedia, chimenea fría, etc.) se puede
encender un fuego de llamada con papel arrugado, lo que facilita la puesta en marcha de
la estufa.
- En el caso de sobrecalentamiento, cierre los tiros de aire para reducir la intensidad del
fuego.
-En el caso de mal funcionamiento, cierre los tiros de aire y consulte al fabricante.
-Para obtener las mejores prestaciones del aparato, al comenzar el encendido, abra
solamente el aire primario y una vez que el fuego este vivo (1 ó 2 minutos) cerrar la mayor
parte del aire primario dejando solamente una muy pequeña apertura para dejar una
combustión lenta.
MANTENIMIENTO
-Conviene limpiar periódicamente el cristal para evitar que los restos de hollín lo ennegrezcan.
En el comercio existen limpiadores especiales para ello. No utilice nunca agua. No intente
nunca limpiar su estufa en funcionamiento.
-También es importante limpiar periódicamente los conectores de humos del aparato y
deberá comprobar la ausencia de bloqueo antes de volver a encender el aparato después
de un periodo prolongado de parada. Cada principio de temporada es importante que un
profesional realice un mantenimiento de su instalación.
-En caso de incendio en la chimenea, si puede, cierre los tiros de aire y contacte
inmediatamente con las autoridades.
-Cualquier pieza de repuesto que necesite tiene que ser recomendada por nosotros.
GARANTÍA
Esta estufa es un producto de alta calidad, fabricada con gran esmero. Si, a pesar de ello, se
produjera algún desperfecto, consulte primero con su distribuidor. Si él no puede solucionar el
problema, se pondrá en contacto con nosotros y, si es necesario nos enviará la estufa. Nuestra
empresa sustituye gratuitamente cualquier pieza defectuosa durante cinco años a partir de la
fecha de compra. Los gastos de transporte, sin embargo, correrán por cuenta del cliente.
En el interior del embalaje, encontrará una ficha de control de calidad, rogamos la remiten
al distribuidor en caso de reclamación.
Mod.
O V A L
- Cristal
Puesto que este aparato ha sido testado por un laboratorio homologado NO están cubiertas por
la garantia las siguientes piezas:
- Parrilla de fundición
- Vermiculita
- Herrajes
16
MEDIDAS Y CARACTERISTICAS
- Alto..........................................
- Ancho............................................................. 605 mm
-Fondo............................................................... 490 mm
-Peso..................................................................... 131 Kg
- Puerta entrada leña..............
- Salida humos
.............................................
150-153 mm
-Cuerpo en acero de 4+3+2.5 mm.
-Parrilla de hierro fundido
-Pintura anticalórica resistente a 800
°
C
-Vidrio vitrocerámico 750
°
C
- Troncos hasta 50 cm
- Potencia calorífica nominal..............
- Rendimiento ..................................................
- Emisión de CO...........................................
-Tiro en la chimenea para potencia
nominal..........................................................
- Caudal masico de los humos........
- Temperatura de los humos.................
-Distancia mínima a materiales
combustibles .................................................
-Volumen de calefacción (aprox.)
Potencia nominal...........................................................
Rendimiento......................................................................
Emisión de CO en los productos de
combustión........................................................................
Temperatura de los humos...................................
Distancia mínima a materiales
combustibles ......................................................................
Tipos de combustible........................... Leña y briquetas
ESTUFA DE LEÑA “OVAL”
.........................................
ESTUFA INDEPENDIENTE PARA COMBUSTIBLE SOLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
DECLARACION DE PRESTACIONES... 18300/18310/18315
ORGANISMO NOTIFICADO ...............................1015
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
17
ONDERHOUD- EN GEBRUIKSAANWIJZING
Mod.
OVAL
U hebt een product gekocht van het merk PANADERO. Naast het juiste onderhoud, vergen
onze kachels een installatie conform de geldige wetgeving. Onze producten voldoen aan de
Europese norm EN 13240:2001 en A2:2004, maar het is erg belangrijk dat de consument
de kachel volgens de hierna genoemde aanbevelingen op juiste wijze weet te gebruiken.
Om die reden dient u deze handleiding vóór het installeren van ons product zorgvuldig te
lezen en onze onderhoud- en gebruiksaanwijzingen in acht te nemen.
POSITIE VAN HET ROOKKANAAL
- Zet de eerste pijp op de rookafvoer van de kachel en volg deze positie bij de rest van de pijpen.
- Zet het kapje op de laatste pijp als deze zich buitenshuis bevindt.
- U heeft een houtkachel gekocht met een brandkamer voorzien van vermiculiet.
Verwijder in geen geval deze stukken in vermiculiet uit de kachel.
- Alle lokale regelgeving, inclusief de nationale en Europese, dienen in acht te worden
genomen bij de installatie van het toestel.
- De installatie dient zo verticaal mogelijk te zijn. Vermijd het gebruik van kniestukken
en omleidingen. Wordt de installatie op een gemetselde schoorsteenpijp aangesloten,
dan wordt aanbevolen dat de pijpen tot aan de afvoer naar buiten reiken. Wordt de
installatie alleen met pijpen uitgevoerd, dan dient deze minimaal over 3 strekkende
meter te beschikken.
- Opgelet: De installatie van deze kachel dient door een gekwalificeerde vakman te
worden uitgevoerd. Bedek de ventilatieopeningen niet.
- Opgelet: deze kachel dient in een goed geventileerd vertrek te worden geïnstalleerd.
- De pijpen dienen te worden afgedicht met een vuurvaste kit om te voorkomen dat het
roet door de naden komt.
- Zet de kachel niet dichtbij brandbare wanden. De kachel dient op een onbrandbare
vloer te worden geïnstalleerd, anders dient onder de kachel een plaat te worden
aangebracht die het hele oppervlak van de kachel bedekt en aan de zijkanten 15
cm en aan de voorkant 30 cm uitsteekt.
- Terwijl de kachel brandt, dient elk hittegevoelig materiaal ervan te worden verwijderd:
meubels, gordijnen, papier, kleding, etc. De minimale veiligheidsafstand tussen de
kachel en brandbare materialen wordt aangeduid op de laatste bladzijde van deze
handleiding.
-Het apparaat moet toegankelijk zijn voor de reiniging van de kachel zelf, van het
rookkanaal en van de schoorsteen. Als u van plan bent om de kachel dichtbij een
onbrandbare wand te plaatsen, raden wij aan om een minimale afstand te bewaren zodat
de kachel gemakkelijk schoongemaakt kan worden.
-U heeft zojuist een product gekocht met een buitenluchtinlaat met een diameter van 80 mm. Voor
een goede werking van dit toestel moet u een buis met een diameter van 80 mm installeren om de
lucht van buitenaf binnen te laten.
- Het apparaat moet op een vloer met het juiste draagvermogen worden geïnstalleerd.
Als de reeds bestaande constructie niet aan deze voorafgaande vereiste voldoet, dienen
AANZETTEN
De kachel die u zojuist heeft gekocht, biedt u de beste prestaties, hoge prestaties en zeer lage CO en
deeltjesemissies. Om deze voordelen te verkrijgen, komt de lucht voorverhit naar de
verbrandingskamer bovenop de kachel. Om de ontsteking te vergemakkelijken, volg de volgende tips:
- Gebruik altijd zo veel mogelijk kleine stukjes droge dennen om een kleine heuvel te vormen. Onder
deze heuvel zet 1 of 2 ontstekingsblokken en hierbij drogen de droge houten logs bij voorkeur half in
de lengte. Zodra de pads zijn ingeschakeld, sluit de deur en er zal de maximale luchtschot zijn.
Als het vuur de juiste intensiteit heeft opgehaald, kunt u het regelen met de onderste luchtschot.
INSTALLATIE
18
de passende maatregelen te worden getroffen om hier wel aan te voldoen (bijvoorbeeld
een lastverdeelplaat).
BRANDSTOF
-Gebruik droog brandhout als brandstof en zorg ervoor dat de vochtigheidsgraad ervan niet
hoger dan 20% is. Houd er rekening mee dat een stuk brandhout met een vochtigheidsgraad
van 50% of 60% niet verwarmt, zeer slecht brandt, veel teer voortbrengt, overdreven veel
waterdamp uitstoot en overmatige afzettingen op het apparaat, het glas en het rookkanaal
veroorzaakt. Ook kunnen geperste houtbriketten worden gebruikt.
- Steek het vuur aan met aanmaakblokjes of met behulp van papier of dunne takjes. Gebruik voor
het aansteken van het vuur nooit alcohol of soortgelijke producten.
-Verbrand geen huisvuil, plastic materiaal of vette producten die het milieu vervuilen en
brandgevaar kunnen veroorzaken door verstopping van het rookkanaal.
WERKING
-De eerste keren dat u de kachel gebruikt is het normaal dat er rook ontstaat. Dit komt
doordat er bepaalde componenten van de hittevaste verf verbranden en tegelijkertijd blijft
het pigment aan de kachel plakken. Daarom wordt aanbevolen om de kamer ruimschoots te
ventileren totdat de rook verdwijnt.
- De kachel dient niet met open deur te werken.
-Het apparaat is ervoor bestemd om discontinu, met tussentijds bijvullen van brandstof, te
functioneren.
-Voor het aansteken van de kachel wordt aanbevolen om papier, aanmaakblokjes en dunne
takjes of stukjes brandhout te gebruiken. Zodra het vuur begint te branden, dienen twee
houtsblokken van 2,5 à 3 kg te worden toegevoegd. Bij het aanmaken moeten de trekkleppen
van de kachel geheel geopend zijn. Zo nodig kan het ook van nut zijn om in het begin de asla
te openen.
- Sluit, zodra het vuur goed brandt, de asla volledig (als u deze van tevoren heeft geopend) en
regel de intensiteit van het vuur door de trekkleppen in meerdere of mindere mate te sluiten.
-Om het nominale vermogen van deze kachel te bereiken, dient om het
45 min. ongeveer 2.1 kg
brandhout in het apparaat te worden gelegd. De houtblokken dient u iets van elkaar gescheiden,
horizontaal neer te leggen, zodat ze goed kunnen branden. Het apparaat dient niet bijgevuld
te worden, totdat de vorige lading opgestookt en alleen nog gloeiend houtskool over is.
- Voor een langzame verbranding dient de intensiteit van het vuur met de trekkleppen te
worden geregeld. Deze mogen nooit geblokkeerd zijn, zodat er voldoende luchttoevoer is.
- Het is normaal dat de messing onderdelen, na de eerste keren dat de kachel wordt aangestoken,
een koperachtige kleur krijgen.
-Het is normaal dat de glasvezelpakking van het glas na verloop van tijd losraakt. Hoewel de
kachel zonder deze pakking ook kan functioneren, wordt aanbevolen om haar elk seizoen te
vervangen.
-De onderste la is bedoeld voor het verwijderen van de as. Leeg de asla vaak en wacht niet
totdat hij te vol zit om te voorkomen dat het rooster kapot gaat. Wees voorzichtig met de as.
Deze kan na 24 uur nog steeds warm zijn.
-Om ervoor te waken dat er geen rook vrijkomt, is het beter om de deur van het apparaat niet
19
bruusk open te maken. Open de deur van de kachel nooit zonder eerst de trekklep te hebben
geopend. Open de deur alleen om de kachel met de geschikte brandstof bij te vullen.
-Het glas, de messing onderdelen en het apparaat in het algemeen kunnen zeer hoge
temperaturen aannemen. Wees voorzichtig. Verbrandingsgevaar! Gebruik de bij de kachel
meegeleverde want om die onderdelen te hanteren.
-Houd kinderen van de kachel verwijderd om te voorkomen dat ze zich tijdens het gebruik
kunnen verbranden.
-Als bij het opstarten problemen ontstaan (tussenseizoen, koude schoorsteen, etc.), dan kan vuur
worden aangestoken met gekreukeld papier. Hiermee wordt de inbedrijfstelling van de kachel
vereenvoudigd.
-Sluit bij oververhitting de trekkleppen om de intensiteit van het vuur te reduceren.
-Sluit bij een slechte werking de trekkleppen en raadpleeg de fabrikant.
-Om de beste prestaties van het apparaat te verkrijgen, open bij het aanzetten alleen de
primaire lucht en zodra het vuur goed brandt (1 à 2 minuten), sluit de toevoer van de meeste
primaire lucht en laat slechts een zeer kleine opening om een langzame verbranding op peil
te houden.
ONDERHOUD
- Het is gewenst om het glas regelmatig schoon te maken om te voorkomen dat het zwart wordt
van de roetaanzetting. Er zijn speciale reinigingsmiddelen hiervoor in de handel. Gebruik nooit
water. Probeer nooit een werkende kachel schoon te maken.
-Ook is het belangrijk om de rookkanalen van het apparaat regelmatig schoon te maken en te
controleren of deze niet verstopt zijn, alvorens het apparaat, nadat deze een lange periode
niet is gebruikt, opnieuw aan te maken. Aan het begin van elk seizoen is het belangrijk dat een
vakman de installatie een onderhoudsbeurt geeft.
-Bij schoorsteenbrand, indien mogelijk, de trekkleppen dichtdoen en onmiddellijk contact
opnemen met de autoriteiten.
-Elk reserveonderdeel dat u nodig heeft dient door ons te zijn aanbevolen.
GARANTIE
Deze kachel is een met zorg vervaardigd product van topkwaliteit. Als er desondanks schade
ontstaat, neem dan eerst contact op met uw leverancier. Als hij het probleem niet kan oplossen,
zal hij contact met ons opnemen en ons zo nodig de kachel toezenden. Ons bedrijf vervangt de
eerste vijf jaar na de aankoopdatum elk defect onderdeel gratis. De verzendkosten zijn echter
voor rekening van de klant.
In de verpakking vindt u een kwaliteitscontroleblad. Wij verzoeken u dit in geval van een klacht
naar de leverancier te sturen.
Mod.
O V A L
Aangezien dit apparaat is getest door een gecertificeerd laboratorium worden de volgende
onderdelen niet gedekt door de garantie:
- Glas
- Gietijzeren rooster
- Vermiculiet
- Handvat, Knoppen, etc
20
AFMETINGEN EN EIGENSCHAPPEN
- Hoogte.....................................
-Breedte........................................................... 605 mm
-Diepte............................................................... 490 mm
- Gewicht............................................................ 131 Kg
- Deurtje houtinvoer..................
-Rookafvoer
...................................................
150-153 mm
-Romp in 4+3+2.5 mm dik staal
-Gietijzeren rooster
-Hittevaste verf, bestand tegen 800
°
C
-Keramisch glas 750
°
C
-Houtblokken tot 50 cm
- Nominaal calorisch vermogen
-Rendement......................................................
- CO-emissie ....................................................
- Minimale choorsteentrek voor
nominaal vermogen.............................
-Rookgasdebiet...........................................
- Rookgastemperatuur ...............................
-Minimale afstand brandbare
materialen .......................................................
- Verwarmingsvolume (ca.).................
Nominaal vermogen...................................................
Rendement.........................................................................
CO-emissie verbrandingsproducten..............
Rookgastemperatuur..................................................
Afstand van brandbare materialen..................
Brandstofsoorten...................... Brandhout en briketten
HOUTKACHEL “OVAL
.........................................
ONAFHANKELIJKE KACHEL VOOR VASTE BRANDSTOF
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOL L A N O
AVENIDA 5ª, 13-1 5
02007 ALBACETE -SPAIN
PRESTATIEVERKLARING............18300/18310/18315
AANGEMELDE INSTANTIE .................................. 0608
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
21
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
Acaba de adquirir um produto da marca PANADERO. Além de uma manutenção
correcta, as nossas salamandras requerem uma instalação conforme com a legislação
em vigor. Os nossos produtos estão conformes com a norma europeia EN 13240:2001
e A2:2004, mas é muito importante para o consumidor saber utilizar correctamente a
sua salamandra de acordo com as recomendações que indicamos. Por esta razão, antes
de instalar o nosso produto deverá ler rigorosamente este manual e seguir as nossas
instruções de utilização e de manutenção.
POSIÇÃO DA CONDUTA DE FUMOS
- Colocar o primeiro tubo na saída de fumos da salamandra e manter esta posição com os
demais tubos.
- Colocar o chapéu sobre o último tubo, se este estiver no exterior.
INSTALAÇÃO
- Comprou uma salamandra a lenha cujo caixa de combustão está revestido com vermiculite.
Não retire as peças em vermiculite.
-Todas as regulamentações locais, incluindo as que fizerem referência a normas
nacionais ou europeias, deverão ser cumpridas quando se instala o aparelho
-A instalação deve ser o mais vertical possível, evitando a utilização de curvas e desvios.
No caso de a instalação estar ligada a uma conduta de uma lareira, recomenda-se que
os tubos cheguem até à saída exterior. No caso de a instalação ser constituída só por
tubos, esta deverá ter, no mínimo, 3 metros lineares.
-Atenção: A instalação desta salamandra deve ser efectuada por um profissional
qualificado. Não obstruir as aberturas de ventilação.
-Atenção: esta salamandra deve ser instalada num local bem ventilado.
-Os tubos devem ser selados com uma massa refractária para evitar que a fuligem caia
pelas juntas.
-Não coloque a salamandra perto de paredes combustíveis. A salamandra deve ser
instalada num solo não inflamável, caso contrário, deve ser instalada uma placa em
chapa debaixo da salamandra, que devecobrir a superfície da mesma e sobressair
15cm para os lados e 30cm na parte dianteira.
-Enquanto a salamandra estiver em funcionamento, afaste dela todas as matérias que
possam ser alteradas pelo calor: móveis, cortinas, papel, roupa, etc... A distância
de segurança mínima de materiais combustíveis é a indicada na última gina deste
manual.
-É necessário estar prevista a acessibilidade para a limpeza do aparelho, da conduta
de fumos e da chaminé. Se pensa instalar a sua salamandra perto de uma parede
não inflamável, aconselhamos-lhe a deixar uma distância nima para facilitar as
operações de limpeza.
-Você acabou de adquirir um produto que possui uma entrada de ar externa com diâmetro de 80
mm. Para o correto funcionamento deste aparelho, deve-se instalar um tubo com diâmetro de 80
mm que permita a entrada de ar externo.
-O aparelho deve ser instalado em solos que tenham uma capacidade resistente
adequada. Se a construção existente não cumpre este requisito prévio, devem ser
Mod.
OVAL
22
adoptadas as medidas adequadas (por exemplo, uma placa de distribuição de carga)
para cumpri-lo.
COMBUSTÍVEL
-Utilize como combustível lenha seca, procurando que a mesma não exceda um grau de
humidade de 20%. Tenha em conta que lenha com 50% ou 60% de humidade não aquece,
tem uma combustão muito má, cria muito alcatrão, liberta vapor de água excessivo e produz
sedimentos excessivos no aparelho, vidro e conduta de fumos. Também pode utilizar briquetes
de lenha prensada.
-Acenda o lume com pastilhas existentes para esta finalidade ou com a ajuda de papel e
pequenos paus de madeira. Nunca utilize para acender álcool ou produtos similares.
- Não queime resíduos domésticos, matérias plásticas ou produtos com gordura que contaminem
omeio-ambiente e possam provocar risco de incêndios por obstrução da conduta.
FUNCIONAMENTO
-Durante as primeiras vezes que acende o lume é normal que se produza fumo. Isto deve-se
ao facto de se queimarem certos componentes da pintura anti-calórica, ao mesmo tempo que
opigmento adere à própria salamandra. Por isso, recomenda-se a ventilação abundante da
sala até que tal desapareça.
- A salamandra não foi feita para funcionar com a porta aberta.
-O aparelho foi pensado para trabalhar de forma intermitente, com intervalos de recarga de
combustível.
-Para pôr a salamandra em funcionamento, recomenda-se a utilização de papel, pastilhas
e ripas de madeira. Uma vez que o fogo comece a surgir, deve-se introduzir no primeiro
carregamento dois troncos de 2,5 a 3 Kg. de peso. Neste processo, as saídas de ar da
salamandra têm de estar totalmente abertas. Se for necessário, também pode ajudar, ao início,
abrir a gaveta das cinzas.
- Uma vez que o lume tenha adquirido intensidade, feche totalmente a gaveta das cinzas (se foi
aberta anteriormente) e regule a intensidade do lume fechando em maior ou menor medida
as saídas de ar.
- Para conseguir a potência nominal desta salamandra deve colocar uma quantidade de lenha
de 2,
1
Kg. de peso em intervalos de
45 min
. Deve colocar os troncos em sentido horizontal,
ligeiramente separados entre si, para assegurar uma correcta combustão. Não se deve recarregar
o aparelho até que não se tenha consumido a carga anterior e só reste a reserva de brasas.
-Para conseguir uma combustão lenta, deve regular a intensidade do lume com as saídas de
ar. Estas terão de estar sempre desbloqueadas para permitir o fornecimento de ar para a
combustão.
- É normal que depois das primeiras vezes em que se acendeu a salamandra as peças de latão
adquiram uma cor acobreada.
- É normal que com o uso a junta de fibra de vidro, do vidro, se desfaça. Apesar de a salamandra
poder funcionar sem esta junta, recomenda-se que a mesma seja substituída periodicamente.
-A gaveta inferior serve para retirar as cinzas. Esvazie-a frequentemente, sem esperar que se
encha demasiado, para evitar que se danifique a grelha. Tenha cuidado com a cinza que até
23
24 horas depois pode continuar quente.
-Não abra a porta do aparelho de forma brusca com o fim de evitar a saída de fumo. Nunca
abra a porta da salamandra sem previamente abrir a saída de ar. Abra a porta só com o fim
de recarregar com o combustível adequado.
-O vidro, as peças de latão e o aparelho em geral podem alcançar temperaturas muito
elevadas, cuidado com os riscos de queimaduras. Para manipular tais peças, utilize a luva
junta com a salamandra.
-Manter afastadas as crianças para evitar queimaduras durante a utilização.
-Se o arranque apresenta problemas (temporada intermédia, chaminé fria, etc.) pode-se
acender o lume de chamada com papel amachucado, o que facilita o início do funcionamento
da salamandra.
-No caso de sobreaquecimento, feche as saídas de ar para reduzir a intensidade do lume.
-No caso de mau funcionamento, feche as saídas de ar e consulte o fabricante.
- Para obter as melhores prestações do aparelho, depois de ligar, abra apenas o ar primário e
assim que o fogo estiver vivo (1 ou 2 minutos), feche a maior parte do ar primário, deixando
apenas uma abertura muito pequena para permitir uma combustão lenta.
MANUTENÇÃO
-Convém limpar periodicamente o vidro para evitar que os restos de fuligem o escureçam. No
comércio existem produtos de limpeza especiais para isso. Não utilize nunca água. Nunca
tente limpar a sua salamandra quando estiver em funcionamento.
-Também é importante limpar periodicamente as ligações de condutas de fumo do aparelho e
deverá comprovar a ausência de obstrução antes de voltar a acender o aparelho, depois de
um período prolongado sem funcionar. Em cada início de temporada é importante que um
profissional realize uma manutenção à sua instalação.
-Em caso de incêndio na chaminé, se puder, feche as saídas de ar e contacte imediatamente
as autoridades.
-Qualquer peça sobresselente que necessite tem de ser recomendada por nós.
GARANTIA
Esta salamandra é um produto de alta qualidade, fabricada com grande esmero. Se, apesar
disso, surgir algum defeito, consulte primeiro o seu distribuidor. Se ele não puder solucionar o
problema, entre em contacto connosco e, se necessário, envie-nos a salamandra. A nossa empresa
substitui gratuitamente qualquer peça defeituosa durante cinco anos a partir da data da compra. Os
gastos de transporte, contudo, estão por conta do cliente.
No interior da embalagem, encontrará uma ficha de controlo da qualidade. Solicitamos que a
remeta ao distribuidor em caso de reclamação.
Mod.
O V A L
Uma vez que este dispositivo foi testado por um laboratório certificado não são cobertos pela garantia
- Crystal
- Grill Fundição
- Vermiculite
- Hardware
os seguintes componentes:
24
MEDIDAS E CARACTERÍSTICAS
- Altura
....................................
- Largura.......................................................... 605 mm
- Profundidade.............................................. 490 mm
- Peso..................................................................... 131 Kg
- Porta entrada lenha...........
- Saída fumos
................................................
150-153 mm
-Corpo em aço de 4+3+2.5 mm.
-Grelha de ferro fundido
-Pintura anti-calórica resistente a 800
°
C
-Vidro vitrocerâmico 750
°
C
-Troncos até 50 cm
- Potência calórica nominal.................
-Rendimento....................................................
- Emissão de CO..........................................
-Saída na chaminé para potência
nominal..........................................................
- Caudal em massa de fumos ..........
- Temperatura dos fumos........................
-Distância mínima de materiais
combustíveis ..................................................
-Volume de aquecimento (aprox.)
Potência nominal..................................................................
Rendimento...............................................................................
Emissão de CO nos produtos de combustão
.
Temperatura dos fumos..................................................
Distancia mínima de materiais combustíveis ...
Tipos de combustível
..........................
Lenha e briquetes
SALAMANDRA DE LENHA “OVAL”
.............
SALAMANDRA INDEPENDENTE PARA COMBUSTÍVEL SÓLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
......18300/18310/18315
ORGANISMO NOTIFICADO ............................... 1015
DECLARAÇÃO DE DESEMPENHO
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
25
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
Mod.
OVAL
Ha acquistato un prodotto della marca PANADERO; oltre a una corretta manutenzione, le nostre
stufe richiedono un’installazione in conformità alla legislazione in vigore. I nostri prodotti sono
conformi alla norma europea EN 13240:2001 e A2:2004, ma è molto importante che l’utente
sappia utilizzare correttamente la sua stufa seguendo le nostre raccomandazioni. Per questa
ragione, prima d’installare il nostro prodotto deve leggere attentamente il presente manuale e
seguire le nostre istruzioni d’uso e di manutenzione.
POSIZIONE DEL CONDOTTO DEL FUMO
- Porre il primo tubo all’uscita del fumo dalla stufa e continuare in questa posizione con gli
altri tubi.
- Porre la testa di camino sull’ultimo tubo se quest’ultimo si trova all’esterno.
IMPIANTO
- Lei ha comprato una stufa a legno progettata con la camera di combustione rivestita con
vermiculite.
Non si devono rimuovere della stufa i pezzi du vermiculite.
- Quando s’installa l’apparecchio, bisogna rispettare tutti i regolamenti locali, compresi quelli che
si riferiscono a norme nazionali o europee.
- L’impianto deve essere il più possibile verticale ed evitare l’uso di gomiti e deviazioni. Nel caso
in cui l’impianto sia collegato mediante un condotto di camino in muratura, si raccomanda che
i tubi arrivino fino all’uscita esterna. Nel caso in cui l’impianto sia realizzato esclusivamente
con tubi dovrebbe avere un minimo di 3 metri lineari.
- Attenzione: l’installazione di questa stufa deve realizzarla da un professionista qualificato. Non
ostruire le aperture di ventilazione.
- Attenzione: questa stufa va installata in un locale ben ventilato.
- I tubi devono essere sigillati con del mastice refrattario per evitare che la fuliggine cada dalle
giunture.
- Non collocare la stufa nei pressi di pareti combustibili. La stufa va installata su un pavimento
non infiammabile, altrimenti bisogna posizionare sotto la stufa stessa una placca che deve
coprire la superficie della stufa e sporgere di 15 cm ai lati e 30 cm nella parte anteriore.
- Mentre la stufa è in funzionamento bisogna tenere lontano qualsiasi materiale che possa essere
alterato dal calore: mobili, tendine, carta, abiti, ecc... La distanza minima di sicurezza da
materiali combustibili è quella riportata nell’ultima pagina di questo manuale.
-E’ necessario prevedere uno spazio d’accesso per effettuare la pulizia della stufa, del condotto del
fumo e del camino. Se pensa di installare la sua stufa nei pressi di una parete non infiammabile,
le consigliamo di lasciare una distanza minima in modo da favorire le operazioni di pulizia.
-Lei ha appena comprato un prodotto dotato di presa d’aria esterna con diametro di 80 mm.
Affinché l’impianto funzioni correttamente, dovrà installare un tubo di 80 mm di diametro che
permetta l’entrata di aria dall’esterno.
-La stufa va installata su pavimenti che presentino una capacità portante adeguata. Se la
costruzione preesistente non rispetta questo requisito previo, bisogna adottare le misure adeguate
(per esempio, una placca di distribuzione del carico) affinché lo rispetti.
COMBUSTIBILE
- Come combustibile bisogna usare legna secca, facendo in modo che non superi del 20% il
ACCENSIONE
26
livello d’umidità. E’ necessario tener presente che della legna con un 50% o un 60% di umidità
non riscalda, ha una pessima combustione, produce molto catrame, libera un’eccessiva
quantità di vapore acqueo e forma eccessivi sedimenti nella stufa, sul cristallo e nel condotto
del fumo. Si possono usare anche delle bricchette di legno pressato.
-Accendere il fuoco con le apposite pastiglie o con l’aiuto di carta e legna fine. Non bisogna
mai usare per accendere il fuoco alcol o prodotti simili.
-Non bruciarvi rifiuti domestici, materie plastiche o prodotti grassi che inquinano l’ambiente e
possono provocare rischi d’incendi per ostruzione del condotto.
FUNZIONAMENTO
-Le prime volte che si accende è normale che venga prodotto del fumo. Ciò è dovuto al fatto
che si bruciano certi componenti della vernice anticalore mentre il pigmento aderisce alla
stufa stessa. Per tale ragione è raccomandabile ventilare abbondantemente la stanza finché
questo fenomeno sparisce.
- La stufa non è stata progettata per funzionare con lo sportello aperto.
-Il dispositivo è pensato per lavorare in maniera intermittente con intervalli di ricarica di
combustibile.
- Per quanto riguarda il processo d’accensione della stufa si raccomanda di usare carta, pastiglie
combustibili e piccoli legnetti. Una volta che il fuoco inizia a prendere, aggiungere nel primo
carico due bastoni da 2,5 a 3 Kg. di peso. In questo processo d’accensione il tiraggio d’aria
della stufa deve essere completamente aperto. Se fosse necessario è possibile anche aiutarsi
all’inizio mediante l’apertura del cassetto della cenere.
- Una volta che il fuoco è diventato intenso, chiudere completamente il cassetto della cenere (se
è stato aperto in precedenza) e regolare l’intensità del fuoco chiudendo in maggiore o minore
misura il tiraggio dell’aria.
-Per ottenere la potenza nominale di questa stufa bisogna collocare una quantità di legna di
2,1
Kg. di peso a intervalli di
45min
. I tronchi vanno collocati in senso orizzontale leggermente
separati tra loro, in modo da garantire una corretta combustione. Non si deve ricaricare il
dispositivo finché non è stata consumata la legna precedente e sia rimasta solo la riserva di
braci.
-Per ottenere una combustione lenta bisogna regolare l’intensità del fuoco con il tiraggio
dell’aria. Quest’ultimo deve essere sempre libero da intoppi per permettere l’entrata dell’aria
per la combustione.
-E’ normale che dopo le prime volte che si accende la stufa le parti di ottone assumano un
colore ramato.
- E’ normale che, con l’uso, si sgretoli la guarnizione di fibra di vetro del cristallo. Benché la stufa
possa funzionare senza questa guarnizione, si raccomanda di sostituirla ogni stagione.
-Il cassetto inferiore serve a togliere la cenere. Svuotarlo con frequenza, senza attendere che si
riempia troppo onde evitare che si rovini la griglia; prestare attenzione alla cenere che può
essere ancora calda fino a 24 ore dopo che è stato spento il fuoco.
-Non aprire lo sportello del dispositivo in maniera brusca in modo da evitare la fuoriuscita di
fumo. Non aprire mai lo sportello della stufa senza aver prima aperto il tiraggio. Aprire lo
sportello solo allo scopo di ricaricare il combustibile adeguato.
-Il cristallo, i pezzi d’ottone e il dispositivo in genere possono raggiungere temperature molto
elevate, fare quindi attenzione a non bruciarsi. Per maneggiare queste parti, usare il guanto
27
allegato alla stufa.
-Tenere i bambini lontani dalla stufa mentre si usa per evitare che si brucino.
-Se sorgono problemi (stagione intermedia, camino freddo, ecc.) si può accendere un fuoco di
richiamo” con della carta appallottolata, che favorisce l’attivazione della stufa.
-Nel caso in cui si verifichi del surriscaldamento, chiudere il tiraggio dell’aria per ridurre
l’intensità del fuoco.
-Nel caso in cui ci sia un cattivo funzionamento, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi al
fabbricante.
-Quando si accende l’apparecchio, per ottenerne le migliori prestazioni, aprire solo l’aria
primaria e quando il fuoco ha preso bene (1 o 2 minuti) chiudere la maggior parte dell’aria
primaria lasciando solo una piccola apertura per consentire una combustione lenta.
MANUTENZIONE
- Conviene pulire periodicamente il cristallo per evitare che i resti di fuliggine lo anneriscano.
Esistono in commercio degli strumenti di pulizia appositi. Non usare mai dell’acqua. Non
cercare mai di pulire la stufa mentre sta funzionando.
-E’ anche importante pulire periodicamente i condotti dei fumi, inoltre, bisogna verificare che
non ci siano parti intasate prima di accendere di nuovo la stufa dopo un periodo prolungato
d’inattività. All’inizio di ogni stagione è importante che un tecnico professionista esegua una
manutenzione dell’impianto.
-In caso d’incendio nel camino, se possibile, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi
immediatamente alle autorità competenti.
-Qualsiasi pezzo di ricambio che sarà necessario sostituire deve essere raccomandato da noi.
GARANZIA
Questa stufa è un prodotto di elevata qualità, fabbricata con grande perizia. Nel caso in cui,
ciò nonostante, si dovesse verificare qualche difetto, deve rivolgersi prima al proprio distributore.
Se quest’ultimo non è in grado di risolvere il problema, dovrà mettersi in contatto con noi e, se
necessario ci manderà la stufa. La nostra ditta sostituisce gratuitamente qualsiasi pezzo difettoso
per cinque anni dalla data d’acquisto. Le spese di trasporto, tuttavia, verranno sostenute dal cliente.
All’interno dell’imballaggio, si trova una scheda di controllo qualità, la preghiamo di farla
pervenire al distributore in caso di reclamo.
Mod.
O V A L
le seguenti pezzi:
Dato che questo dispositivo è stato testato da un laboratorio certificato non sono sotto garanzia
- Vetro
- Griglia
- Vermiculite
- Maniglie e cerniere
28
MISURE E CARATTERISTICHE
- Altezza
......................................
- Larghezza........................................................ 605 mm
- Profondità......................................................... 490 mm
- Peso......................................................................... 131 Kg
-Portello inserimento legna..
- Diametro scarico fumi
.............................
150-153 mm
-Corpo in acciaio da 4+3+2.5 mm.
-Griglia di ghisa
-Vernice anticalore resistente a 800 °C
-
Cristallo in vetroceramica
750 °C
-
Lunghezza massima tronchi:
50 cm
- Potenza termica nominale.................
- Rendimento....................................................
-Emissione di CO al 13% di O2
-Tiraggio nel camino per potenza
nominale.......................................................
- Portata massica del fumo.................
- Temperatura del fumo............................
-Distanza minima da materiali
infiammabili ..................................................
-Volume di riscaldamento (circa.)
Potenza termica nominale.............................................
Rendimento...............................................................................
Emissione di CO al 13% di O2................................
Temperatura del fumo.....................................................
Distanza da materiali infiammabili.........................
Tipi di combustibile.................................. Legna e bricchette
STUFA A LEGNA “OVAL”
..........................................
STUFA INDIPENDENTE PER COMBUSTIBILE SOLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOL L A N O
AVENIDA 5ª, 13-1 5
02007 ALBACETE -SPAIN
.......18300/18310/18315
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE
ORGANISMO NOTIFICATO ............................... 1015
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
1008 / 1048 mm
29
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Mod.
OVAL
Sie haben soeben ein Produkt der Marke PANADERO gekauft. Bitte beachten Sie neben
der Wartungsanleitung auch die gesetzlichen Vorschriften bei der Aufstellung unserer Öfen.
Unsere Produkte erfüllen die Anforderungen der europäischen Norm EN 13240:2001
und der US-Norm A2:2004. Unumgänglich ist jedoch eine korrekte Verwendung Ihres
Ofens gemäß den nachstehenden Anweisungen. Lesen Sie daher bitte vor der Aufstellung
des Ofens dieses Handbuch aufmerksam durch und befolgen Sie unsere Gebrauchs- und
Wartungsanleitung.
POSITION DES RAUCHROHRS
- Stecken Sie das erste Rohr an den Rauchanschluss des Ofens und die nachfolgenden Rohre
darauf.
- Setzen die Wetterhaube auf das letzte Rohr, falls dieses im Freien endet.
INSTALLATION
-Sie haben einen Holzofen gekauft das über eine Verbrennungskammer verfügt, überzogen
mit Vermiculite.
Entfernene Sie nicht diese Vermicult-Teile von dem Holzofen.
-Informieren Sie sich über die regional geltenden Bauvorschriften bevor Sie mit der
Montage beginnen.
-Die Installation sollte so vertikal wie möglich, unter Vermeidung von Rohrbögen und
Abzweigen erfolgen. Falls der Ofen an einen gemauerten Kaminschacht angeschlossen
wird, sollten die Rauchrohre nach Möglichkeit im gesamten Kamin verlegt werden.
Ausschließlich mit den Rauchrohren durchgeführte Installationen sollten eine Länge von
mindestens 3 m ohne Krümmung aufweisen.
-Achtung: Die Installation des Ofens darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Achten Sie darauf, dass die Lüftungsöffnungen immer frei bleiben.
-Achtung: Der Ofen darf nur in Räumlichkeiten mit ausreichender Lüftung installiert
werden.
-Die Verbindungsfugen zwischen den Rohren sind mit einer feuerfesten Dichtungsmasse
abzudichten, sodass kein Russ austreten kann.
- Stellen Sie den Ofen nicht in der Nähe von Wänden aus brennbarem Material auf. Stellen Sie
den Ofen nach Möglichkeit auf einen feuerfesten Boden auf. Falls der Boden nicht feuerfest ist,
ist zwischen Ofen und Boden eine Unterlage vorzusehen, die auf beiden Seiten 15 cm und an
der Vorderseite 30 cm über die Grundfläche des Ofens herausragt.
-Halten Sie alle Gegenstände aus nicht feuerfestem Material, wie Möbel, Vorhänge, Papier,
Kleidung etc., vom brennenden Ofen fern. Angaben über den Mindestabstand zu brennbaren
Materialien finden Sie auf der letzten Seite des Handbuchs.
-Sie haben soeben ein Produkt gekauft, das eine externe Verbrennungsluftzufuhr von 80 mm
Durchmesser hat. Für den korrekten Betrieb dieses Geräts müssen Sie ein Rohr mit einem
Durchmesser von 80 mm installieren, das den Eintritt von Außenluft ermöglicht.
- Der Ofen darf nur auf Böden mit einer ausreichenden Tragfähigkeit aufgestellt werden. Falls
der vorhandene Boden diese Anforderung nicht erfüllt, sind geeignete Maßnahmen zu ergreifen
(z.B.: Installation einer Lastverteilungsplatte).
- Es ist untersagt die Abasrohre horizontal zu installieren, da dies eine korrekte
Rauchausstoßung
BEDIENUNG
der Länge nach geschnittenen Holzscheite. Sobald die Anzünder mit Feuer in Kontakt getreten sind,
Hügel gelegt. Unter diesen Hügel kommen 1 bis 2 Feueranzünder, und aud den Hügel, die trockenen
- Benutzten Sie immer, soweit möglich, kleine dünne Kieferholzscheite, trocken und zu einem kleinen
befolgen Sie folgende Ratschläge:
vorgeheitzt durch den obere Seite des Ofens in den Brennraum. Um die Brennung positiv zu fördern,
Emissionsverhältnis von CO und . Um diese Eigenschaften zu erhalten, kommt die Luft
Der Ofen, den Sie erworben haben, bietet Ihnen die besten Eigenschaften, ein hohes Leistungsund
der Luftregelung anpassen.
Wenn das Feuer seine korrekte Intensität erreicht hat, können Sie die Luftzufuhr mit dem Schieber
Rußpartikeln
schließen
Sie die Tür und öffnen Sie den Schieber der Luftregelung komplett.
30
-Ofen, Rauchrohr und Kamin müssen für die Reinigung zugänglich bleiben. Bei Aufstellung
des Ofens in der Nähe einer feuerfesten Wand wird empfohlen, einen Mindestabstand für
Reinigungsarbeiten einzuhalten.
HEIZMATERIAL
-Heizen Sie den Ofen mit trockenem Brennholz (max. Feuchtigkeitsgrad: 20%). Bedenken Sie,
dass feuchtes Brennholz (mit 50% oder 60% Feuchtigkeit) kaum Heizwärme erzeugt, sehr schlecht
verbrennt und dabei Teer sowie hohe Mengen an Wasserdampf freigibt und Ablagerungen am
Gerät, dem Sichtfenster und in den Rauchrohren verursacht. Auch Holzbrickets können mit
diesem Ofen verheizt werden.
- Verwenden Sie zum Anzünden geeignete Ofenanzünder bzw. Papier und Kleinholz. Verwenden
Sie auf keinen Fall Alkohol oder ähnliche Produkte zu diesem Zweck.
-Verbrennen Sie keinen Hausmüll, Plastikabfälle oder fetthaltige Produkte. Diese verschmutzen
die Umwelt und können durch Verstopfen des Rauchabzugs Brandgefahr hervorrufen.
BETRIEB
-Während der ersten Betriebsstunden ist mit einer gewissen Rauchentwicklung zu rechnen.
Diese entsteht durch die Verbrennung bestimmter Bestandteile des Hitzeschutzanstrichs.
Dabei kommt es zum Einbrennen der Farbpigmente in die Ofenoberfläche. Daher wird
empfohlen, für ausreichende Lüftung zu sorgen, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist.
- Der Ofen ist nicht für den Betrieb mit geöffneter Ofentür konzipiert.
- Der Ofen ist für den diskontinuierlichen Heizbetrieb mit Unterbrechungen zum Nachlegen von
Brennstoff ausgelegt.
-Zum Anzünden wird die Verwendung von Papier und Kleinholz bzw. Ofenanzündern
empfohlen. Nach dem Anzünden ist der Ofen vorerst mit zwei 2,5 bis 3 kg schweren
Holzscheiten zu beschicken. Die Zugklappen des Ofens müssen dabei vollständig geöffnet sein.
Erforderlichenfalls kann zu Beginn auch die Aschenlade geöffnet werden.
- Sobald der Ofen gut brennt, schließen Sie die Aschenlade vollständig (falls Sie diese geöffnet
haben) und regeln Sie die Brandstärke durch mehr oder weniger starkes Öffnen bzw. Schließen
der Zugklappen.
-Zur Erreichung der Nennleistung des Ofens ist in Abständen von jeweils
45 Min.
ca. 2,
1
kg
Brennholz nachzulegen. Die Holzscheite sind waagerecht mit einem leichten Abstand zueinander
einzulegen, um eine gute Verbrennung zu gewährleisten. Warten Sie mit dem Nachlegen, bis
das Brennholz im Ofen bis auf einen Glutrest verbrannt ist.
- Zur Erzielung einer langsamen Brandgeschwindigkeit ist die Brandstärke mit den Zugklappen
entsprechend einzustellen. Die Zugklappen müssen immer für den Zutritt von Verbrennungsluft
frei sein.
-Die Messingteile nehmen nach den ersten Heiztagen einen kupferfarbenen Ton an. Dies ist
normal.
- Die Glasfaserdichtung des Sichtfensters zerfällt mit der Zeit. Obwohl der Ofen auch ohne diese
Dichtung betrieben werden kann, wird empfohlen, die Dichtung vor Beginn jeder Heizsaison
zu ersetzen.
-Die untere Schublade dient zum Entnehmen der Asche. Um Schäden am Feuerrost zu
31
vermeiden, leeren Sie diese regelmäßig aus, bevor sie zu voll ist. Vorsicht: Die Asche kann bis
zu 24 Stunden nach dem Abbrennen noch heiß sein.
-Öffnen Sie die Ofentür nur langsam, um das Austreten von Rauch zu vermeiden. Öffnen Sie
die Ofentür niemals bei geschlossenen Zugklappen. Die Ofentür sollte nur zum Nachlegen von
geeignetem Heizmaterial geöffnet werden.
-Sichtfenster, Messingteile sowie der Ofen insgesamt können sehr hohe Temperaturen erreichen.
Vorsicht: Verbrennungsgefahr! Verwenden Sie zum Anfassen der genannten Teile den
mitgelieferten Handschuh.
-Halten Sie Kinder vom brennenden Ofen fern, um Brandverletzungen zu vermeiden.
-Falls das Anzünden Schwierigkeiten bereitet (in der Übergangszeit, bei kaltem Schornstein etc.),
kann vor dem Einlegen von Holz ein kleines Feuer mit zerknülltem Papier entfacht werden.
-Bei Überhitzung des Ofens schließen Sie die Zugklappen, um die Brandstärke zu verringern.
-Sollten Probleme beim Betrieb des Ofens auftreten, schließen Sie die Zugklappen und wenden
Sie sich an den Hersteller.
-Öffnen Sie, um eine optimale Leistung des Apparats zu erzielen, zu Beginn der Zündung nur
die Primärluft. Schließen Sie, sobald das Feuer gut brennt (1 oder 2 Minuten), den größten
Teil der Primärluft und lassen Sie nur eine kleine Öffnung, um eine langsame Verbrennung zu
ermöglichen.
WARTUNG
-Es wird empfohlen, das Sichtfenster regelmäßig zu reinigen, damit es nicht vom Russ geschwärzt
wird. Zu diesem Zweck sind im Handel Spezialreiniger erhältlich. Verwenden Sie dazu niemals
Wasser. Versuchen Sie nie, den Ofen während des Heizbetriebs zu reinigen.
-Auch die Rauchrohranschlüsse sind regelmäßig zu reinigen und nach einem längeren Stillstand
des Ofens vor Inbetriebnahme desselben auf freien Rauchdurchzug zu überprüfen. Vor Beginn
der Heizsaison sollte die Installation von einem Fachmann überprüft werden.
-Bei einem Kaminbrand schließen Sie nach Möglichkeit die Luftzufuhr und verständigen Sie
umgehend die Feuerwehr.
-Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Ersatzteile.
GEWÄHRLEISTUNG
Der von Ihnen gekaufte Ofen ist ein sorgfältig hergestelltes, hochwertiges Produkt. Sollten Sie
dennoch irgend einen Schaden feststellen, so setzen Sie sich bitte mit dem Händler in Verbindung.
Falls der Händler das Problem nicht lösen kann, wird er sich mit uns in Verbindung setzen und
ggf. den Ofen einsenden. Unser Unternehmen ersetzt alle schadhaften Teile bis fünf Jahre ab
Kaufdatum gratis. Die Transportkosten gehen jedoch zu Lasten des Kunden.
Im Inneren der Verpackung befindet sich ein Qualitätskontrollblatt. Wir bitten Sie, dieses im
Reklamationsfall dem Händler auszuhändigen.
Mod.
O V A L
Da dieses Gerät getestet wurde von einem zertifizierten Labor werden die folgenden Teile nicht
durch die Garantie abgedeckt:
- Scheibe
- Rundrost
- Vermiculite
- Griffe, Knöpfe, etc.
32
ABMESSUNGEN UND TECHNISCHE DATEN
- Höhe
................................................
- Breite.......................................................................... 605 mm
- Tiefe............................................................................. 490 mm
- Gewicht...................................................................... 131 Kg
-Feuerungstür.....................................
-Rauchanschluss
..................................................
150-153 mm
-Ofenkörper aus 4 + 3 +2,5 mm dickem Stahl
-Feuerrost aus Gusseisen
-Hitzeschutzanstrich bis 800 °C hitzebeständig
-Glaskeramikfenster hitzebeständig bis 750 °C
-
Holzscheite bis 50 cm Länge
- Nennheizleistung
................................................
- Wirkungsgrad.............................................
- CO-gehalt.......................................................
-Erforderl. Zug zur Erreichung der
Nennleistung..............................................
- Abgasmassenstrom...............................
-Abgastemperatur.....................................
-Mindestabstand zu brennbaren
Materialien......................................................
- Beheizbarer Raum (ca.)......................
Nennleistung............................................................................
Wirkungsgrad.........................................................................
CO-gehalt..................................................................................
Abgastemperatur.................................................................
Mindestabstand zu brennbaren Materialien....
Brennstoffe................................. Brennholz und Holzbriketts
KAMINOFEN
Δ
“ OVAL”
.......................................
UNABHÄNGIGER OFEN FÜR FESTBRENNSTOFFE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
........18300/18310/18315
LEISTUNGSERKLÄRUNG
NOTIFIZIERTEN STELLE ....................................... 0608
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
Feinstaub bei 13% O2........................
30 mg/Nm
3
1008 / 1048 mm
33
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
Mod.
OVAL
Zakupili Państwo właśnie produkt 
rmy Panadero. Oprócz prawidłowego użytkowania, nas-
ze piecyki kominkowe wymagają instalacji ściśle zgodnej z instrukcją. Nasze produkty spełniają
europejską normę EN 13240:2001 oraz A2:2004 jednak istotne jest aby Państwo wiedzieli jak
właściwie użytkować piecyk zgodnie ze wskazanymi zaleceniami. Dlatego przed instalacją pie-
cyka kominkowego konieczne jest dokładne przeczytanie tej instrukcji i postępowanie zgodnie
z przedstawionymi w niej wytycznymi dotyczącymi użytkowania i konserwacji.
POŁOŻENIE PRZEWODU KOMINOWEGO
- Umieścić pierwszy przewód przy ujściu dymu z piecyka, tak samo postępować z resztą przewo-
dów.
- Nałożyć osłonę przewodu kominowego na ostatni przewód, jeśli znajduje się na zewnątrz.
INSTALACJA
- Instalacja urządzenia musi być zgodna ze wszystkimi przepisami, włączając te odwołujące się
do norm krajowych i europejskich.
- Instalacja przewodu powinna być jak najbardziej pionowa, należy unikać zgięć, kątów i
odchyleń. W przypadku gdy instalacja przewodu uchodzi do komina murowanego, zaleca się
wyprowadze-nie przewodów do zewnętrznego wyjścia komina. Jeśli instalacja realizowana
jest tylko przy użyciu przewodów, powinny one mieć przynajmniej 3 metry długości w linii
prostej.
- UWAGA! Instalacja tego piecyka powinna być przeprowadzona przez wykwalikowanego
specjalistę. Nie wolno zatkać otworów wentylacyjnych.
-UWAGA! Piecyk kominkowy musi być zainstalowany w pomieszczeniu dobrze wentylowanym.
- Złączenia przewodów powinny być uszczelnione masą ogniotrwałą, aby zapobiec
wydostawaniu się sadzy.
- Nie wolno umieszczać piecyka obok łatwopalnych ścian. Piecyk kominkowy należy
zainstalować na niepalnej podłodze, gdy nie jest to możliwe należy ustawić go na płycie
metalowej, która powinna wystawać na co najmniej 15cm po bokach i 30cm z przodu piecyka
- Kiedy piecyk kominkowy jest użytkowany należy umieścić z dala od niego wszelkie
przedmioty, które mogą się uszkodzić pod wpływem wysokiej temperatury: meble, rany,
papier, ubrania, itd. Minimalna bezpieczna odległość przedmiotów łatwopalnych od piecyka
wskazana jest na ostatniej stronie tej instrukcji.
- Przy instalacji piecyka kominkowego należy wziąć pod uwagę pozostawienie swobodnego
dojścia do niego, aby umożliwić czyszczenie urządzenia, przewodów i komina. Jeśli piecyk ma
być zainstalowany przy niepalnej ścianie, radzimy pozostawić odstęp pomiędzy nimi, by ułatwić
czynność czyszczenia.
-Właśnie zakupiliście Państwo produkt, posiadający wlot/dopływ powietrza z zewnątrz o
średnicy 80 mm. Aby zapewnić poprawne funkcjonowanie urządzenia należy umożliwić dopływ
powietrza z zewnątrz (spoza budynku) podłączając rurę o średnicy 80 mm.
-Urządzenie powinno być umieszczone na odpowiedniej do tego, wytrzymałej na ciężar
posadzce. Jeśli posadzka, która jest aktualnie nie spełnia tych wymagań, należy zastosować
odpowiednie środki by te wymagania spełnić.
WPROWADZENIE
34
PALIWO
- Należy używać tylko suchego drewna o stopniu wilgotności nie większym niż 20%. Drewno
owiększej wilgotności niż 50% czy 60% nie ogrzewa i słabo się pali, wytwarza dużo smoły,
wydziela dużo pary wodnej i powoduje nawarstwianie się osadu na piecyku, szybce i przewodzie
kominowym. Jako opału można także używać brykietu ze sprasowanego drewna.
- Należy rozpalać ogień używając specjalnych podpałek, papieru lub małych kawałków drewna.
Nie wolno używać w tym celu alkoholu, ani podobnych produktów.
- W piecyku kominkowym nie wolno spalać śmieci domowych, materiałów z plastiku czy pro-
duktów zawierających tłuszcze, takich które mogłyby zanieczyścić środowisko i spowodować
zagrożenie pożarowe poprzez zatkanie przewodów.
UŻYTKOWANIE
-Podczas kilku pierwszych użyć piecyka pojawia się dym, co jest normalnym zjawiskiem
jakie towarzyszy wypalaniu się niektórych elementów farby żaroodpornej podczas gdy
utrwala się pigment farby piecyka. Ze względu na to, należy dobrze wietrzyć pomieszcze-
nie, w którym znajduje się piecyk, aż do momentu zaprzestania pojawiania się dymu.
- Piecyk kominkowy nie jest przeznaczony do działania przy otwartych drzwiczkach.
- Urządzenie jest skonstruowane by działać w sposób nieciągły z przerwą na doładowanie opału.
- Aby rozpalić ogień zaleca się stosowanie papieru, specjalnych podpałek czy małych kawałków
drewna. Gdy ogień zaczyna się palić, jako pierwsze należy dodać dwa polana drewna, z których
każdy powinien ważyć około 2,5kg 3kg. Podczas rozpalania ognia, wywietrzniki powietrza
powinny być całkowicie otwarte. Można też otworzyć popielnik, jeśli jest taka potrzeba. Gdy
ogień już się rozpali, należy zamknąć popielnik (jeśli był otwarty), siłę ognia reguluje się poprzez
zamykanie i otwieranie wywietrzników powietrza.
- Aby otrzymać nominalną moc ciepła, należy umieścić w piecyku 2,
1
kg drewna w odstępach 45
mn. Polana powinny być umieszczone poziomo i oddzielone od siebie, aby umożliwić właściwe
palenie się. Nie należy uzupełniać opału piecyka dopóki uprzednio załadowane polana się nie
spalą pozostawiając tylko żar, co jest wystarczające do rozpalenia dokładanych polan.
-Aby uzyskać powolne spalanie się drewna, należy regulować ogień poprzez wywietrzniki
powietrza, które nigdy nie mogą być zapchane, aby umożliwić dopływ powietrza niezbędny do
procesu spalania.
- Po pierwszym rozpaleniu ognia, elementy z mosiądzu mogą przybrać miedziany kolor.
-Z czasem uszczelka przy szybce od drzwiczek stopi się. Pomimo tego, że piecyk może
funkcjonować bez niej, zaleca się jej sezonową wymianę.
-Popielnik można wyciągać z piecyka kominkowego aby usunąć popiół. Należy regularnie
opróżniać popielnik z popiołu, aby uniknąć uszkodzeń rusztu żeliwnego. Zaleca się ostrożność
w opróżnianiu popielnika, jako że może być on gorący do 24 godzin po tym jak piecyk był
używany.
- Nie wolno gwałtownie otwierać drzwiczek piecyka aby uniknąć nagłego wydostania się dymu.
Nigdy nie można otwierać drzwiczek przy zamkniętych wywietrznikach powietrza. Należy
otwierać drzwiczki tylko w celu dołożenia brakującego opału.
- Szybka, elementy z mosiądzu i cały piecyk mogą osiągnąć bardzo wysoką temperaturę, należy
35
uważać na ryzyko oparzenia i nie dotykać tych elementów bez dołączonych do piecyka
rękawic.
- Należy trzymać dzieci z dala od piecyka, kiedy jest użytkowany, aby uniknąć poparzeń.
-Jeśli występują problemy z rozpaleniem drewna w piecyku (np. z powodu bardzo niskich tempe-
ratur powietrza), można użyć jako rozpałki złożonego lub zmiętego papieru, co znacznie ułatwia
rozniecenie ognia.
-W przypadku zbytniego rozgrzania się piecyka kominkowego, należy zamknąć wywietrzniki
powietrza.
-W przypadku złego funkcjonowania piecyka kominkowego, należy zamknąć wywietrzniki
powietrza i skonsultować się z producentem.
-Aby zapewnić jak najlepsze działanie urządzenia, podczas jego zapalania należy otworzyć
wyłącznie dopływ powietrza pierwotnego, zaś kiedy ogień będzie się palić silnym płomieniem (1
do 2 minut), zamknąć większość dopływu powietrza pierwotnego, pozostawiając tylko niewielki
otwór w celu uzyskania bardzo wolnego procesu spalania.
KONSERWACJA URZĄDZENIA
-Zaleca się okresowe czyszczenie szybki od drzwiczek, aby uniknąć ich zabrudzenia przez sadzę.
W sprzedaży dostępne są specjalne środki czyszczące. Nie należy w tym celu używać wody, ani
też czyścić szybki w trakcie użytkowania piecyka.
-Ważne jest także by okresowo czyścić otwór wylotowy przewodu piecyka i sprawdzać przed
użyciem czy nie jest zablokowany, po dłuższym okresie nie użytkowania urządzenia. Wraz z
rozpoczęciem każdego sezonu grzewczego, specjalista powinien przeprowadzić przegląd pie-
cyka.
-W przypadku pożaru komina, jeśli jest to możliwe, należy zamknąć wywietrzniki powietrza i
skontaktować się ze strażą pożarną.
-Wszelkie części zamienne muszą być rekomendowane przez naszą firmę.
GWARANCJA
Zakupili Państwo wysokiej jakości piecyk kominkowy, produkowany z wielką starannością. Jeśli,
mimo tego, produkt posiadałby wadę, należy skontaktować się z dystrybutorem. W przypadku, gdy
nie jest możliwe rozwiązanie problemu przez niego, dystrybutor skontaktuje się z nami i, jeśli jest to
koniecznie, prześle nam piecyk. Nasza firma darmowo wymieni każdą wadliwą część piecyka przez
dwa lata od daty zakupu. Koszty transportu jednakże pokryta klient.
W środku kartonu znajdą Państwo kartę kontroli jakości. Prosimy o przesłanie jej do dystrybutora
w przypadku składania reklamacji.
Mod.
O V A L
Ten model byl testowany przez laboratorium upowaznione do przeprowadzania badan na homologacje
i dlatego gwarancja nie obejmuje nastepujacych czesci:
- szyby
- rusztu zeliwnego
- wermikulitu
- okuc
36
WYMIARY I CHARAKTERYSTYKA
- Wysokość
..............................................
1008 / 1048 mm
- Szerokość ............................................................. 605 mm
- Głębokość ............................................................ 490 mm
- Masa ........................................................................... 131 Kg
- Drzwiczki ............................................ 455X400 mm
- Wylot spalin tyłem, średnica
...............
150-153 mm
- Grubosc obudow 4 3 2.5 mm
- Ruszt żeliwny
- Farba żaroodporna do 800 °C
- Szyba szklanoceramiczna 750 °C
- Dlugosc polan do 50 cm
- Nominalna moc ciepła..................................
- Efektywność energetyczna ......................
- Emisja tlenku węgla ......................................
- Ciąg kominowy ................................................
- Strumień masy spalin ....................................
- Temperatura spalin .........................................
- Odstęp od części palnych ............................
- Średnia ogrzewana powierzchnia ......
Nominalna moc cieplna ..............................................
Efektywność energetyczna ......................................
Emisja CO w produktach spalania ...................
Temperatura dymu w przewodzie .....................
Odstęp od części palnych ...........................................
Paliwo ..............................Drewno oraz brykiet drzewny
“O AL” PIECYK KOMINKOWY ...........................
WOLNOSTOJĄCY OGRZEWACZ POMIESZCZEŃ NA PALIWO STAŁE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P . I . C A M P O L L A N O
AV E N I D A 5 ª , 13 - 1 5
02007 ALBACETE -SPAIN
V
.... 18300/18310/18315
LEISTUNGSERKLÄRUNG
NOTIFIZIERTEN STELLE ...................................... 1015
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
8.7 kW
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
272 °C
80 cm
+ +
Mod.
O V A L
37
38
43
Mod.
O V A L
P03139
P.I. CAMPOLLANO
AVEN I DA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE - SPAIN
Telf.: (+34) 967 59 24 00
Fax: (+34) 967 59 24 10
panadero@p a n a dero.com
HOW TO OPERATE YOUR WOOD STOVE EFFICIENTLY
ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO DE UNA ESTUFA ECODESIGN
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT D´UN POÊLE ECODESIGN
ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO DI UNA STUFA ECODESIGN
ZÜNDUG UND BETRIEB EINES ECODESIGN-KAMINOFENS
WERKING VAN EEN ECODESIGN KACHEL
ZAPLON I DZIALANIE PIECA NA DREWNO
ILUMINAÇAO E FUNCIONAMENTO DE UMA SALAMANDRA A LENHA
ZAPLENÍ A SPRVNE FUNGOVANÍ KAMEN ECODESIGN
FATUZELESU KALYHA MEGVILAGITASA ES MUKODTETESE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Panadero OVAL 3S de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding