Sony DCR-TRV730E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SERIES
TM
©2001 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-066-522-32 (1)
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV830E
2
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
English
Welcome!
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam
camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Getting started Voorbereidingen
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 226)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1),
en netsnoer (1) (blz. 16)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 15, 16)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 227)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 44)
6 Schouderband (1) (blz. 221)
7 Lensdop (1) (blz. 26)
8 USB-aansluitkabel (1) (blz. 167)
9 “Memory Stick” (1) (blz. 126)
q; CD-ROM (met SPVD-004 USB-
besturingsprogramma) (1) (blz. 166)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 45)
qs Printer (PVP-MSH)* (1) (blz. 184)
qd Afdrukpapier*
Standaard-vellen (10 vel × 1)
Etiket-plakvellen/1 etiket per vel (5 vel × 1)
Etiket-plakvellen/9 etiketten per vel
(5 vel × 1)
qf Printcassette* (1)
qg Printkopreiniger* (1)
qh Aandrukrolreiniger* (1)
* alleen bij de DCR-TRV830E
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 226)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 227)
5 A/V connecting cable (1) (p. 44)
6 Shoulder strap (1) (p. 221)
7 Lens cap (1) (p. 26)
8 USB cable (1) (p. 167)
9 “Memory Stick” (1) (p. 126)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 166)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)
qs Printer (PVP-MSH)* (1) (p. 184)
qd Print paper*
Standard type (10 sheets × 1),
Stickey type/Standard size (5 sheets × 1),
Sticker type/9 splits size (5 sheets × 1)
qf Print cartridge* (1)
qg Head cleaner* (1)
qh Plate roller cleaner* (1)
* DCR-TRV830E only
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qf qg
qh
qd
5
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
Beelden opnemen (zie blz. 26)
Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 48)
Videocassettes afspelen (zie blz. 39)
Stilstaande of bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 136, 145)
Een stilstaand of bewegend beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 159, 163)
Beelden vastleggen met een personal computer
In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (zie blz. 98) (alleen voor de
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 165)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
Tegenlicht-opname (zie blz. 32)
NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 33)
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 61)
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 64)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 107). Oorspronkelijk is deze mogelijkheid uitgeschakeld
(OFF). (Om meer dan 18× op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie
inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
Digitale programmamontage (zie blz. 86)
In/uit-faden (zie blz. 53)
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 56)
Digitale opname-effecten (zie blz. 58)
Titelbeelden (zie blz. 67, 69)
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 150)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/Rec Review opnamecontrole (zie blz. 37)
Handmatige scherpstelling (zie blz. 65)
Functies voor betere weergave na het opnemen
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 77)
HiFi SOUND [Menu-instelling] (zie blz. 107)
SUPER LASER LINK afspelen zonder snoeren (zie blz. 46)
PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 75)/in het geheugen (zie blz. 173)
Nederlands
Functie-overzicht
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...................3
Functie-overzicht .................................................................5
Snelle startgids ............................................ 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding .......................................12
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ...............................15
Aanbrengen van een batterijpak .....................15
Opladen van het batterijpak ............................16
Gebruik op stroom van het lichtnet................21
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ....................22
Stap 3 Inleggen van een videocassette ..................24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................................26
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............
32
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ................33
Opnemen met de zelfontspanner....................35
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ...........................37
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette...............................39
Aansluitingen voor videoweergave op TV ...........44
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ..........................................48
Breedbeeld-opnamefunctie ......................................52
Beelden in- en uit-faden ...........................................53
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ........ 56
Speciale effecten – Digitale opname-effecten ........58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ..............61
Handmatig instellen van de belichting ..................64
Handmatig scherpstellen .........................................65
Een titelbeeld opnemen ............................................67
Eigen titelbeelden samenstellen ..............................69
Inlassen van nieuwe beelden ................................... 71
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ..............72
Videoweergave met digitale beeldeffecten ...........73
Vergroot weergeven van foto-bandopnamen
met PB ZOOM............................................................
75
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer.............................................................77
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie ........................................78
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave ........80
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen .................................82
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
- Digitale programmamontage ........................86
Analoge videosignalen overbrengen naar een
personal computer – Signaalomzetting
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) ............................................................98
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) ..........................................................100
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen voor de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ....................................... 104
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen............................................ 107
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding.......126
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname............................... 136
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld.................. 142
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick” – MPEG filmopname.........145
Bewegende beelden overnemen van een
videocassette ................................................... 147
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met andere beelden
– MEMORY MIX ............................................150
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – Foto-opslag ...........................157
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ............................ 159
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ....................................163
Beelden bekijken met uw personal computer
............................................................................165
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een videocassette (alleen voor de DCR-
TRV730E/TRV828E/TRV830E) ....................171
Vergroten van beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM...................................173
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................ 175
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................................177
Wissen van beelden................................................. 179
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ...............................................182
Beelden afdrukken met een externe printer ........184
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen ................................................193
Zelfdiagnose-aanduidingen...................................198
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ..................................................199
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .............................................................201
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ................ 204
Betreffende de i.LINK aansluiting ........................ 206
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
............................................................................208
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .................209
Technische gegevens...............................................217
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ..........
219
Index .......................................................................... 231
10
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 21)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Inleggen van een videocassette (zie blz. 24)
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze
te sluiten. Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven, sluit
u het deksel totdat dit
vastklikt.
1Schuif de OPEN/EJECT
knop in de richting van
de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
2Schuif de video-
cassette recht in de
cassettehouder,
met de vensterzijde
boven.
Druk midden op
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
11
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 26)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 39)
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor
beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten
(zie blz. 22).
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Het
beeld dat u kunt
opnemen verschijnt op
het LCD scherm.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de “CAMERA” stand.
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
1Verwijder de lensdop.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
PLAY
REW
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
ER
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de “VCR”
stand (of de “PLAYER”
stand, alleen voor de
DCR-TRV725E).
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
12
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV830E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV830E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
* De modellen met een “VCR” stand voor de
POWER schakelaar kan beelden overnemen
van andere apparatuur zoals een videorecorder.
Het andere model heeft alleen een “PLAYER”
stand voor video-weergave.
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV830E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV830E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
* The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The other model have
PLAYER mark on the POWER switch.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Type of difference/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV725E TRV730E TRV828E TRV830E
VCR mark*
(on the POWER switch)/
zzz
VCR stand*
(op de POWER schakelaar)
LCD screen/
6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 8.8 cm
LCD scherm
(2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (3.5 type)/
6,2 cm (2,5") 6,2 cm (2,5") 8,8 cm (3,5") 8,8 cm (3,5")
z Provided/aanwezig
Not provided/niet aanwezig
13
Getting started Voorbereidingen
Using this manual
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 72
to 81 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Omtrent deze handleiding
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 72 t/m 81 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8
/standaard 8-mm en Digital8 opnamen
op dezelfde cassette te maken.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opnamemedia e.d.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
14
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Omtrent deze handleiding
[a] [b]
[c] [d]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan [c].
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
15
Getting started Voorbereidingen
Installing the battery pack
We recommend using the battery pack when you
use your camcorder outdoors.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
1
2
BATT (battery) release lever/
BATT (batterij) ontgrendelknopje
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken kunt
u voor de stroomvoorziening het best een
batterijpak aanbrengen.
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak los in de richting van de
pijl terwijl u het BATT (batterij)
ontgrendelknopje ingedrukt houdt.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/FM90/FM91 batterijpak op
uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker beter
uitschuiven.
16
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 204 voor nadere bijzonderheden over de
InfoLITHIUM batterijen.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspannings-
adapter aan op de DC IN gelijkstroomingang,
met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding FULL in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
In het uitleesvenster kan een andere waarde
worden aangegeven dan in deze afbeelding.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 204 for details of InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plugs v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Getting started Voorbereidingen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– min appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.
Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting
van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– min terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
Zit het batterijpak niet goed vast.
Is er iets mis met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het opladen van een
batterijpak te verrichten in een
omgevingstemperatuur tussen 10 °C en 30 °C.
18
Step 1 Preparing the power
supply
The charging time may increase if the batterys
temperature is extremly high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25 °C (77 °F)
What is InfoLITHIUM?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
What is InfoLITHIUM?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
InfoLITHIUM batterijpakken (van de M-serie).
Uw camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM
batterijpakken. Alle InfoLITHIUM
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
het
SERIES
TM
InfoLITHIUM beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25 °C.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50
150 (90)
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30 145 (85)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
19
Getting started Voorbereidingen
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV725E/TRV730E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/
Opnemen met Opnemen met
Batterijpak
de zoeker het LCD scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50
130 75 100 55
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30 80 45 60 30
NP-FM70 270 160 215 120
NP-FM90 410 245 330 185
NP-FM91 475 285 380 215
DCR-TRV828E/TRV830E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/
Opnemen met Opnemen met
Batterijpak
de zoeker het LCD scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50
130 75 95 55
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30 80 45 55 30
NP-FM70 270 155 205 120
NP-FM90 410 240 310 180
NP-FM91 475 275 360 210
20
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90 % of those of a fully
charged battery.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20 %.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV725E/TRV730E
Playing time Playing time
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-FM50
120 155
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30 75 95
NP-FM70 255 320
NP-FM90 390 490
NP-FM91 455 565
DCR-TRV828E/TRV830E
Playing time Playing time
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-FM50
110 155
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30 70 95
NP-FM70 240 320
NP-FM90 360 490
NP-FM91 420 565
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Geschatte continue speelduur in minuten, bij
25 °C. Het batterijpak zal minder lang meegaan
bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De beschikbare opnameduur en speelduur zijn
met een normaal opgeladen batterijpak ongeveer
90% van die met een volledig opgeladen
batterijpak.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter
zijn.
21
Getting started Voorbereidingen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2, 3
1
22
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
CLOCK SET will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY unless you set the date and time
settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the built-in
rechargeable battery will have been discharged
(p. 211).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and then press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2
Instellen van de
datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen.
Anders zal de aanduiding CLOCK SET
verschijnen telkens wanneer u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand of de
MEMORY stand zet, net zolang totdat u de
datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij van de camcorder leeg is (zie blz. 211).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
23
Getting started Voorbereidingen
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- is recorded on the tape and the
Memory Stick.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
-- -- ---- --:--:-- opgenomen op de band en op
de Memory Stick.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Step 2 Setting the date and time
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
1 7 :3 0 : 0 0
[
MENU
]
:
END
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
200174
2001 1 1
2001
1
1
472001
––
:
––
:
––
NRUTER
000
2001 1 1
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
24
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 15).
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder.
De cassettehouder komt automatisch omhoog
en gaat open.
(3)Schuif de videocassette recht in de
cassettehouder, met de vensterzijde boven.
Druk midden op de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3
Inleggen van een
videocassette
4
5
23
4,5
25
Getting started Voorbereidingen
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders (including other
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E).
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
De opnameduur met deze camcorder is 2/3
van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de
LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette verkregen.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder kan er
mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij
gebruik van een andere DCR-TRV725E/
TRV730E/TRV828E/TRV830E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
26
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Recording Basics
Recording a picture
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Camera recording
lamp/Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 t/m Stap 3 (op blz. 15 t/m 25).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint nu met opnemen. De
aanduiding REC verschijnt op het scherm.
Het camera-opnamelampje voorop de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
27
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the right, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording a picture Video-opnamen maken
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 107). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHG) en dan weer terug in de CAMERA
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
scènes tussendoor opneemt met de LP
snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
28
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (de
spiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de REC opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Recording a picture
180°
90°
Video-opnamen maken
29
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears
farther away)
Zoom greater than 18× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm
aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD
BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 107). U kunt
het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel
naar wens instellen zonder dat dit invloed heeft
op de opgenomen beelden.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 18× worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te
schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in
het instelmenu (zie blz. 107).
Door de digitale verwerking van het beeld zal de
beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
Recording a picture
T
W
T
W
WT
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u
het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
T
W
Video-opnamen maken
30
Recording a picture
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 18×.
The picture quality deteriorates as you go
toward the T side.
You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
To record pictures with the
viewfinder adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
Video-opnamen maken
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 18× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de W kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu (zie blz. 107).
31
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) mode. You
cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00 (uren:minuten:
seconden) in de CAMERA stand en als
0:00:00:00 (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de VCR stand of de
PLAYER stand (alleen voor de DCR-TRV725E).
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt op het
scherm a lleen de gewone bandteller aangegeven.
U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul
terugstellen.
Recording a picture Video-opnamen maken
STBY/REC indicator/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./
Deze aanduiding verschijnt even nadat u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand zet.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-
aanduiding
Time code/Tape counter indicator/Bandteller/tijdcode-aanduiding
Format indicator/Opnamesysteem-aanduiding
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
Time indicator/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang
nadat u de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY zet.
Date indicator/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang
nadat u de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY zet.
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2001
40min
REC
32
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de CAMERA of de MEMORY stand
op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Recording a picture
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
33
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand of de
MEMORY stand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de ON stand.
De indicator en de NIGHTSHOT
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen bij het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de CAMERA de NIGHTSHOT
schakelaar in de ON stand. De indicator
en de aanduiding NIGHTSHOT gaan
knipperen op het scherm.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding SUPER
NIGHTSHOT gaan knipperen op het
scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 107).
Recording a picture
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/
NightShot Light infraroodlampje
Video-opnamen maken
34
Notes
Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
While using the Super NightShot function,
you can not use the following functions:
Fader
Digital effect
Exposure
PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Recording a picture Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
In de MEMORY stand
Hierbij kunt u de Super Nightshot
nachtlichtfunctie niet gebruiken.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
35
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
Recording a picture
2-4
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
1,5 MENU
START/STOP
6 START/STOP
Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Bovendien kunt u de zelfontspanner
inschakelen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen. Om te stoppen met
opnamen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
36
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images using the self-
timer
Press PHOTO in step 6. (p. 50)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on Memory
Sticks with the self-timer (p. 140).
Recording a picture Video-opnamen maken
Stoppen van het aftellen
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 6 op de PHOTO toets. (zie blz. 50)
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG),
VCR of PLAYER (alleen voor de DCR-
TRV725E) wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een Memory
Stick (zie blz. 140).
37
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/ (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
: to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan keert de camcorder terug in de
opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/ (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+: vooruitzoeken
: terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Checking the recording
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
EDITSEARCH
END SEARCH
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
38
Rec Review
You can check the section which you have
stopped most recently.
Press the (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Checking the recording
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via
de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen
op de band is open gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
39
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
VCR stand of de PLAYER stand (alleen
voor de DCR-TRV725E).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Playback Basics
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) while pressing the small
green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
To stop playback
Press x.
3
5
42
6
1
VOLUME
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
40
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code). Use the Remote Commander for
this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Opname-aanduidingen op het
scherm zien Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen op het scherm verschijnen.
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de Data
Code functie). Gebruik voor de bijbehorende
functies de afstandsbediening.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
DISPLAY
41
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
[a] SteadyShot off indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 107).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorders information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
A blank section of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
[a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[b] Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Gevoeligheid in dB
[e] Sluitertijdwaarde
[f] Diafragmawaarde
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 107).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Opmerking over de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data Code opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV-
toestel, verschijnen de opnamegegevens ook op
het TV-scherm.
Date/time/
Datum/tijd
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
40
min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Various settings/
Andere opnamegegevens
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
40min
42
Playing back a tape
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-
TRV725E only).
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Afspelen van een videocassette
Aangegeven resterende batterij-gebruiksduur
tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
gebruiksduur bij continu-weergave aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de VCR stand of
de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E) te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de omkeertoets. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
43
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Afspelen van een videocassette
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de omkeertoets en dan op de
y vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
omkeertoets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm
videocassettes kan er wat storing optreden.
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
De camcorder zal na 3 minuten in de weergave-
pauzestand automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting of
de DV OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
44
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 21). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 21). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Viewing the recording
on TV
: Signal flow/Signaalstroom
Yellow/geel
White/wit
Red/rood
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
45
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV or the
VCR.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 107).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de V-OUT/LCD stand (zie blz. 107).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
Viewing the recording on TV
TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
46
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the power switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch on your camcorder to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only).
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (los verkrijgbaar) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-
scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals de
netspanningsadapter aan op de camcorder en
plaats de af te spelen cassette in het apparaat.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de aan/uit-schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de ON stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
VIDEO schakelaar in op video-weergave.
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand of de PLAYER stand
(alleen voor de DCR-TRV725E).
(4)Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht
op.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infrarood-ontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
SUPER LASER LINK infraroodzender
47
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
Viewing the recording on TV
To cancel the super laser link
function
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the
SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the SUPER
LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the super laser link
function when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de SUPER LASER LINK toets
brandt)
In deze stand verbruikt de camcorder stroom.
Druk op de SUPER LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
48
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on Memory
Sticks (p. 136).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears on the screen.
Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed until recording is
completed.
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a
tape Tape Photo recording
1
•••••••
CAPTURE
2
PHOTOPHOTO
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (los verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (zie blz. 136).
(1)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
CAPTURE verschijnt op het scherm. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt totdat de foto-opname is afgelopen.
49
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Notes
During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
The PHOTO button does not work:
while the digital effect function is set or in use.
while the fader function is in use.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on Memory
Sticks.
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
De PHOTO toets zal niet werken:
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan mozaïekstoring in het beeld
veroorzaken.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een Memory Stick.
50
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen
met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
U kunt de zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
1,5 MENU
PHOTO
2-4
6
PHOTO
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
51
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO or A/V OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the video input of
the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO or S VIDEO OUT jack
and the S video input of the video printer.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG),
VCR of PLAYER (alleen voor de DCR-
TRV725E) wordt gezet.
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (los
verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit A/V snoer aan op de AUDIO/VIDEO
of A/V OUT stekkerbus en sluit de gele stekker
van het snoer aan op de video-ingang van de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden
de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar). Verbind dat
snoer met de S VIDEO of S VIDEO OUT uitgang
en met de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
: Signal flow/Signaalstroom
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Video printer/
Videoprinter
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
52
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen or in the
viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode
[a]. The picture during playing back on a normal
TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in
the widthwise direction. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode, you
can watch pictures of normal images [d].
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
menu settings (p. 107).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select OLD MOVIE.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu setting.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er
boven en onder in beeld zwarte balken
verschijnen bij opnemen in de 16:9WIDE stand
[a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TV-
scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op ON
(zie blz. 107).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt geen gebruik maken van de oude
speelfilm-sfeer (OLD MOVIE).
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
Using the wide mode
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
MENU
Breedbeeld-
opnamefunctie
53
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
Using the fader function
Beelden in- en uit-
faden
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Alleen voor infaden
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
OVERLAP*
(overvloeiend)
WIPE*
(gordijnen open)
DOT*
(ramdom dot)/
(gestippeld)
54
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Digital effect
Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only)
Super NightShot
Tape photo recording
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t MONOTONE (zwart/wit) t
OVERLAP t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-bandopnamefunctie
Beelden in- en uit-fadenUsing the fader function
1
FADER
FADER
55
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Before operating the overlap, wipe, or dot
function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT
in-fade functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
OVERLAP, WIPE of DOT aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld
van het scherm. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
56
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA : The image is sepia.
B&W : The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] : The image expands vertically.
STRETCH [d] : The image expands horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
Using special effects
Picture effect
57
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
To turn the picture effect function
off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en
druk de regelknop in.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm-
sfeer inschakelen met de digitale opname-
effecten.
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch
geannuleerd.
Using special effects
Picture effect
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
MENU
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
58
Using special effects
Digital effect
You can add special effects to recorded image
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
STILL
LUMI.
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie
ON en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with
a moving image
TRAIL The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste digitale opname-effect.
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Op
het scherm verschijnen enkele instelbalkjes.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het verva-
gen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeld-
opname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Using special effects
Digital effect
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
3
6
4,5
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
60
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during
digital effect:
Fader
Low lux mode of PROGRAM AE
Tape photo recording
Super NightShot
The following function does not work in the
slow shutter mode:
PROGRAM AE
The following functions do not work in the old
movie mode:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Using special effects
Digital effect
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE)
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtings-
programmas voor uw video-opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoalss zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamens avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
62
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien in de CAMERA stand of de
MEMORY stand.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel PROGRAM AE en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fade functie
De WIPE in-fade functie
De DOT in-fade functie
(1)Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To turn the PROGRAM AE function
off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Slow shutter
Old movie
The following functions do not work in the low
lux mode:
Digital effect
Overlap
Wipe
Dot
Using the PROGRAM AE function
MANUAL SET
AUTOPROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
LO
W
LUX
MENU
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode and the sports lesson mode do not work.
(The indicator flashes.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Soft portrait mode
Sports lesson mode
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
Tijdens het opnemen in de MEMORY stand
zullen het duisternis-belichtingsprogramma en
het sport-programma niet werken. (Ook hierbij
knippert de indicator.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
64
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
The subject is backlit
Bright subject and dark background
To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
mode. The exposure indicator appears on the
screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA or
MEMORY mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
if you change the PROGRAM AE mode
if you slide NIGHTSHOT to ON
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk op de EXPOSURE toets in de
CAMERA of de MEMORY stand. De
belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
instelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken in de
CAMERA stand of de MEMORY stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Adjusting the
exposure manually
1
2
EXPOSURE
Handmatig instellen
van de belichting
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
The autofocus mode is not effective when
shooting:
subjects through glass coated with water
droplets.
horizontal stripes.
subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears on
the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
onderwerpen met horizontale strepen.
onderwerpen met weinig tekening of contrast
een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA stand (of
de MEMORY stand) en zet de FOCUS
schakelaar in de MANUAL stand voor
handbediening. De 9 aanduiding verschijnt
op het scherm.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Focusing manually
2
FOCUS
Handmatig
scherpstellen
66
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the T
(telephoto) position and then shooting at the W
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Focusing manually Handmatig scherpstellen
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
De 9 aanduiding kan bij handmatig
scherpstellen wel eens plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 69). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode. The title menu display appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 69).
Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw
titel bepalen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu
verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De titels worden weergegeven
in de laatst gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Superimposing a title
VACATION
Een titelbeeld
opnemen
2
3
4
TITLE
SIZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
68
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
Superimposing a title Een titelbeeld opnemen
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in
stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in
LARGE formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.
Deze titel wordt echter niet op de band
opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band
over te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/video-
aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u
het titelbeeld niet kunnen overnemen.
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby, VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
3
4
6
-
TITLE
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULATIONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand, in de VCR
stand of de PLAYER stand (alleen voor de
DCR-TRV725E) op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET te kiezen
voor de eerste of tweede zelfgemaakte titel en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
70
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) or
removing the cassette so that your camcorder
does not automatically turn off while you are
entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [ ] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Eigen titelbeelden samenstellen
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de VCR stand of de PLAYER
stand (alleen voor de DCR-TRV725E) te zetten of
de cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en
druk de regelknop in.
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3)Keep pressing the 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Notes
The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen.
De bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
ZERO SET MEMORY aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3)Blijf nu de 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-
beginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een
blanco gedeelte is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Inserting a scene
[a]
[b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Inlassen van nieuwe
beelden
72
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the playback or playback pause mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For ditails of each picture effect function, see
page 56.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT or DV
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en
druk de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 56.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met speciale
beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
73
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the playback mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial. The bars appear on the screen. In the
STILL or LUMI. mode, the image where you
press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in
memory as a still image.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 58.
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Playing back a tape
with digital effects
3
5
4
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste digitale opname-effect en
druk de regelknop in. Nu verschijnen enkele
instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en
LUMI. functies wordt het beeld waarbij u
de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 58.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
74
Playing back a tape with digital
effects
Notes
The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT or DV
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met digitale beeldeffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met digitale
beeldeffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
75
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes. You can also dub the enlarged
images to tapes or copy to Memory Sticks.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
Memory Sticks.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder in the
playback or playback pause mode. The image
is enlarged, and R r indicators which showing
the direction to move the image appear on the
screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. U
kunt de uitvergrote beelden tevens overnemen
op een andere videocassette of op een Memory
Stick.
Met dezelfde methode als hieronder beschreven
kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op
een Memory Stick vergroot weergeven.
(1)Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm die aangeven in welke
richting u het beeld kunt verplaatsen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag
draait).
t :Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog
draait).
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Enlarging recorded
images
Tape PB ZOOM
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
2
1
PB ZOOM
Vergroot weergeven
van foto-bandopnamen
met PB ZOOM
76
Notes
PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
You cannot record pictures that you have
processed using PB ZOOM function with this
camcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/OUT or DV OUT
jack.
PB ZOOM function is automatically canceled
when:
the POWER switch is set to OFF (CHG)
you stop playing back
you press MENU
you press TITLE
Enlarging recorded images
Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van foto-
bandopnamen met PB ZOOM
Opmerkingen
De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of
DV OUT aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld als u een van de
volgende handelingen verricht:
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet;
stopt met afspelen;
op de MENU toets drukt;
op de TITLE toets drukt.
77
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of 0:00:00.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
0:00:00 and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
Notes
The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen op het scherm.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
Nm
x
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
78
Searching a recording
by date Date search
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
[a][b][c]
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum Datum-zoekfunctie
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Dit doet u met de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
of de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding op het scherm
verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
79
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Searching a recording by date
Date search
To stop searching
Press x.
Notes
The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
If one days recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum Datum-zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerkingen
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
80
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
To stop searching
Press x.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-
opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
of de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding op het scherm verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo
Photo search/Photo
scan
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
Opzoeken van een foto-
opname Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
81
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
of de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding op het scherm
verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw foto-
opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserie-
weergave niet altijd goed werken.
Searching for a photo
Photo search/Photo scan
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
82
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
DISPLAY on your camcorder
DATA CODE on the Remote Commander
SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Editing
Dubbing a tape
: Signal flow/Signaalstroom
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen
Met behulp van het audio/video-
aansluitsnoer
Als u een andere videorecorder aansluit op uw
camcorder kunt u de video-opnamen die u
afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de
andere videorecorder.
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de
beeldscherm-aanduidingen uit te schakelen en
te voorkomen dat de opnamegegevens
zichtbaar blijven in de beelden op de
gekopieerde videoband:
DISPLAY toets op de camcorder
DATA CODE toets op de afstandsbediening
SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
of de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
83
Editing Videomontage
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, op het TV-
toestel of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Door de rode stekker aan te
sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder beschikt over een S-
video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
84
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT or DV OUT and
to DV IN/OUT of the DV products. With digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Met behulp van van de i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de
andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audio-
gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit. De beeldscherm-
aanduidingen worden niet mee gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de DV IN
stand. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
of de PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
: Signal flow/
Signaalstroom
(optional)/
(los verkrijgbaar)
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
Kopiëren van video-opnamen
85
Editing Videomontage
Dubbing a tape
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT or DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 206 for more infomation about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing:
Picture effect
Digital effect
PB ZOOM
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT or DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the recorded pictures on other
video equipment, the picture may jitter.
Kopiëren van video-opnamen
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen
worden er digitale signalen uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Zie blz. 206 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Tijdens de digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
PB ZOOM uitvergroting
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT of DV OUT
aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
86
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Before operating the Digital program
editing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 87).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 93).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 95).
Operation 2 Performing Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 97).
Notes
The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot dub titles or display indicators.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band, om
deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat
u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen.
Zo kunt u 20 scènes voor montage samenstellen.
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Step 1 Sluit uw camcorder aan op de
videorecorder (zie blz. 87).
Step 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor
opname (zie blz. 87, 92).
Step 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen (zie blz. 93).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde video-
recorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma
samen (zie blz. 95).
Procedure 2 Neem het samengestelde programma
op digitale wijze over (digitaal
kopiëren) (zie blz. 97).
Opmerkingen
De digitale programmamontage werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Titelbeelden en schermaanduidingen kunnen niet
worden overgekopieerd.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter
instellen op IR in het instelmenu van uw
camcorder.
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC
aansluiting worden verzonden.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Dubbing only desired
scenes Digital
program editing
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde
veranderen
87
Editing Videomontage
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 82. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 84.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared ray to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
(Continued on the following page)
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 82. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 84.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de hierna volgende
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
88
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code number of your VCR, then
press the dial.
Check the code in About the IR SETUP
code. (p. 89)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
1
3
4
6-9
5
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
BEEP
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
INDICATOR
[
MENU
]
:
END
D A T E /CAM
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
4
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
DATA CODE
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand of de PLAYER stand
(alleen voor de DCR-TRV725E).
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar
daavan in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op en druk de regelknop in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de
regelknop in.
9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste IR SETUP code vindt u onder
Keuze van de IR SETUP code (op blz. 89).
89
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
(Continued on the following page)
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Nokia 89, 36
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 70, 58*
Panasonic 16, 78, 96
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 76, 21
Samsung 93, 94, 52, 22
Sanyo 36
Schneider 84, 10
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Tensai 73
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40
Universum 92, 70, 47
W.W.House 47
Watoson 83, 58
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 62, 50, 74
Alba 73
Aristona 84
Baird 36, 30
Blaupunkt 83, 78
Bush 74
Canon 97
CGM 47, 83, 36
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 83, 9
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 12, 21, 15, 11
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matui 47, 60, 58*
Mitsubishi 28, 29
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor
uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
90
(2)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3)Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3)Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
12
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
91
Editing Videomontage
(4)Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator on the screen
changes to COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR
SETUP code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
(Continued on the following page)
(4)Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
23
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
ENGAGE
REC PAUSE
92
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder .
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
Step 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E).
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de functiekeuze-
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(5)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
5
6,7
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
OTHERS
BEEP
DATA CODE
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
INDICATOR
[
MENU
]
:
END
DATE /CAM
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
RETURN
93
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-IN, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-OUT, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(Continued on the following page)
Step 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de
camcorder in de VCR stand (of de
PLAYER stand, alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu 5 maal een opname gestart (IN)
en gestopt (OUT), om precies de numerieke
waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding EXECUTING knippert op
het scherm. Na afloop van de
proefopnamen verandert de aanduiding in
COMPLETE.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-IN en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-OUT en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op RETURN en druk de
regelknop in.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
94
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Notes
When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the
recording.
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings. (p. 107)
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
3,4
7
9
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUT ING
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
Opmerkingen
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar
stel het onderdeel CONTROL in op IR
in het instelmenu (zie blz. 107).
De beeld- en geluidssignalen worden dan
verzonden in digitale vorm, voor de beste
kwaliteit.
95
Editing Videomontage
Operation 1: Making the
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regel-knop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
(5)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(6)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9)Herhaal de stappen 5 t/m 8 om uw
videoprogramma te completeren.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
6,8,9
5,7
4
REW PLAY
STOP
PAUSE REC
FF
OTHERS
READY
BEEP
DATA CODE
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
INDICATOR
RETURN
(Continued on the following page)/(Lees verder op de volgende bladzijde)
96
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are canceled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
The Digital program editing does not work
when PB MODE is set to / in the menu
settings.
You cannot operate recording during Digital
program editing.
You cannot set IN or OUT to the following
portions of the tape:
a blank portion of the tape
a portion recorded in a system other than
Digital8
The total time code may not be displayed
correctly in the following cases:
there is a blank portion between IN and OUT
on the tape
the tape is not recorded in the Digital8
system.
Annuleren van een afgebakende
scène
Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan
de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
De digitale programmamontage zal niet
werken zolang het onderdeel PB MODE in het
instelmenu in de / stand staat.
U kunt tussen de digitale programmamontage
door niet met de camcorder gaan opnemen.
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij de volgende plaatsen op de
band:
een onbespeeld gedeelte van de band;
een gedeelte dat is opgenomen met een
ander systeem dan Digital8 .
De totale tijdcode kan niet juist worden
aangegeven in de volgende gevallen:
als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt;
als de band is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
97
Editing Videomontage
Operation 2:Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing
function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the screen when:
The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
Digitale programmamontage
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale video-
camera/recorder, zet dan de functiekeuze-
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op START en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen
scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren verschijnt
de aanduiding EDIT op het scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder
en de videorecorder beide automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm
weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk
als:
Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is
gekozen. (na instellen op IR signaaloverdracht).
De toets voor het uitschakelen van de pauzestand
niet juist is gekozen (na instellen op IR
signaaloverdracht).
Er verschijnt NOT READY op het scherm en de
programmamontage zal niet werken als:
Er geen programma van over te nemen scènes voor
de digitale montage is samengesteld.
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld
(na instellen op i.LINK signaaloverdracht).
98
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings. (P. 107)
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software.
After capturing images and sound
Stop capturing procedares on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
U kunt beelden en geluid van analoge video-
apparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT op
ON in het instelmenu (zie blz. 107).
(3)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4)Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden.
De noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type personal computer
en de werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw personal
computer en van het programma.
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Using with analog video
unit and your computer
Signal convert function
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/
(los verkrijgbaar)
i.LINK
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
Analoge videosignalen
overbrengen naar een personal
computer Signaalomzetting
99
Editing Videomontage
Using with analog video unit and
your computer Signal convert
function
Notes
You need to install software which can
exchange video signals.
Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
include copyright protection signals.
Analoge videosignalen
overbrengen naar een personal
computer signaalomzetting
Opmerkingen
Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
Als de toestand van de analoge videosignalen
niet optimaal is, kan uw personal computer de
beelden niet altijd goed weergeven, na
omzetting van analoge naar digitale vorm via
uw camcorder. Afhankelijk van de analoge
video-apparatuur kunnen de beelden wel eens
storing en kleurverschuiving te zien geven.
U kunt geen videobeelden overnemen via uw
camcorder als er op de videocassette een
auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen.
100
Recording video or TV
programmes
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
3
PAUSE REC
Opnemen van video-
of TV-programmas
alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Via aansluiting met het audio/video-
aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het scherm van uw
camcorder.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
101
Editing Videomontage
Recording video or TV programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Notes
To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Opnemen van video- of TV-
programmas
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Opmerkingen
Voor soepel aansluitende beelden kunt u beter
geen beelden opgenomen met het Hi8/
standaard 8-mm systeem en beelden
opgenomen met het Digital8 systeem door
elkaar op een enkele cassette overnemen.
Bij versnelde of vertraagde weergave op de
videorecorder kunnen de overgenomen
beelden onstabiel en onduidelijk worden
opgenomen. Om video-opnamen te kopiëren,
zult u ze met normale snelheid moeten
afspelen.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audio-
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Als uw TV of videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
102
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN/OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het scherm.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Recording video or TV programmes
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
Opnemen van video- of TV-
programmas
103
Editing Videomontage
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen of your camcorder by pressing DISPLAY.
The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TV-
programmas
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer).
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm van uw camcorder wanneer u op de
DISPLAY toets drukt. De DV IN aanduiding kan
bij beide apparaten worden aangegeven.
104
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in Recording video
or TV programmes on page 100, 102. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als voor het
Opnemen van video- of TV-programmas op
blz. 100 en 102. Plaats de videocassette met de in
te lassen beelden in de weergave-videorecorder.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het
inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
Inserting a scene from
a VCR Insert Editing
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Inlassen van scènes
vanaf een videorecorder
Inlasmontage
105
Editing Videomontage
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
Inlassen van scènes vanaf een
videorecorder Inlasmontage
4
ZERO SET
MEMORY
5
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zoek op de videorecorder het beginpunt [a]
op waarvandaan u de opnamen wilt overne-
men en zet de videorecorder iets vóór dat
punt met de X pauzetoets in de weergave-
pauzestand.
(3)Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montage-
eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe
opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X
pauzetoets om ook de camcorder in de
weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO
SET MEMORY knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen
vastgelegd.
(5)Ga nu bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montage-
beginpunt [b] voor de nieuwe opnamen wilt
inlassen en druk daar de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in om uw
camcorder in de opnamepauzestand te zetten.
(6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden op de X
pauzetoets van uw camcorder om het inlassen
van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder stopt dan automatisch. Het
montage-eindpunt [c] voor het inlassen wordt
uit het geheugen gewist.
106
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Notes
The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Inlassen van scènes vanaf een
videorecorder Inlasmontage
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerkingen
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
geheugenfunctie werkt alleen voor cassettes die
zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-
eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe
beelden gewist worden.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op storing in de werking.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
107
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Customizing Your Camcorder
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA, VCR, PLAYER (DCR-TRV725E
only) or MEMORY mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see Selecting the mode setting of
each item (p. 108).
1
CAMERA
2
3
4
VCR
MEMORY
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PEFFECT
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
0
HR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0
HR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de CAMERA of VCR stand, de
PLAYER stand (alleen voor de DCR-TRV725E) of
de MEMORY stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel op blz. 117.
108
Changing the menu settings
To make the menu display disappear
Press MENU.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
PLAYER SET (DCR-TRV725E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each itemz is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Mode
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement
(p. 61)
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 56)
To add special effects using the various digital
functions (p. 58)
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic
shutter even shooting in bright conditions
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
MANUAL SET(Handmatige
instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen,
alleen voor de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E)
PLAYER SET (Weergave-instellingen,
alleen voor de DCR-TRV725E)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-
instellingen)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Basis-instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
117
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
Het scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Instelling
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden (zie blz.
61).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 56).
Voor toevoegen van speciale effecten met behulp
van de diverse digitale beeldeffectfuncties (zie
blz. 58).
Voor automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
118
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
Instelling
z OFF
ON
z OFF
36×
500×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
Werking
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
Om de zelfontspanner wel te gebruiken.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 18× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 18× tot 36× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 29).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 18× tot 500× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 29).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 52).
Voor het wegnemen van hinderlijke
cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp
(zie blz. 33).
Voor het uitschakelen van de NightShot functie.
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken,
ongeacht het aanwezige licht.
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen,
om het rode-ogen effect te vermijden.
Voor een extra heldere flits.
Voor normaal flitsen.
Voor een minder heldere flits.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator “ ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden.
De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los
verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
119
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR*
De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT**
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor luisteren naar het linker kanaal bij stereo
opnamen of het eerste geluidsspoor bij tweetalige
video-opnamen.
Voor luisteren naar het rechter kanaal bij stereo
opnamen of het tweede geluidsspoor bij
tweetalige video-opnamen.
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie.
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de “TBC”
tijdbasis-correctie “OFF” voor het afspelen van
video-opnamen met ingelast geluid van een
videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen.
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke
video-opnamen te voorkomen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo
1 en stereo 2 geluidskanalen.
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem
TV-toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem Hi8/standaard 8-mm of Digital8
waarmee de opnamen zijn gemaakt.
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem, wanneer de camcorder het
opnamesysteem niet automatisch juist instelt.
Voor omzetten van digitale video-signalen in
analoge videosignalen via uw camcorder.
Voor omzetten van analoge video-signalen in
digitale videosignalen via uw camcorder.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Instelling
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
POWER
schakelaar
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-
mm systeem.
** Alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen.
De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
– het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
– de POWER schakelaar in een andere stand zet.
ST1 ST2
120
Pictogram/
onderdeel
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Werking
Om de helderheid van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop.
Voor de normale helderheid van het LCD
scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC knop, aan de
hand van de volgende instelbalk.
Voor de normale helderheid van het
zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Donkerder Lichter
Minder fel Fellere kleuren
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
POWER
schakelaar
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Instelling
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
121
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
PROTECT
z SINGLE
CONTINUOUS
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
ON
z OFF
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om doorlopend op te nemen (zie blz. 137).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te
nemen (zie blz. 137).
Om stilstaande beelden op te nemen met de
beste beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen met de
fijnere beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen met de
standaard beeldkwaliteit (zie blz. 130).
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz.
132).
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 640 × 480 beeldpunten.
Om bewegende beelden op te nemen in het
formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz.
132).
Om bewegende beelden op te nemen in het
formaat van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” alleen aan te geven in de volgende
gevallen:
Gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet.
Gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY, VCR of
PLAYER stand.
Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op
de “Memory Stick” over is, in de MEMORY
stand.
Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”.
Voor het markeren van de opgenomen
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken
(zie blz. 182).
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te
markeren voor afdrukken.
Voor het beveiligen van de opgenomen
stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen
(zie blz. 177).
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te
beveiligen tegen per ongeluk wissen.
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
Betreffende de IMAGESIZE beeldformaat-instelling
Als u het onderdeel PIC MODE instelt op MULTI SCRN, dan wordt het IMAGESIZE beeldformaat
automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.
122
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
Instelling
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Werking
Voor het weergeven van stilstaande beelden in
een doorlopende fotoserie (zie blz. 175).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 180).
Om niet door te gaan met formatteren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een
“Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in
op het onderdeel “FORMAT” en druk de
regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Tijdens het formatteren geeft
het scherm “FORMATTING” aan. Na afloop
van het formatteren, verschijnt er
“COMPLETE” op het scherm.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
van de band naar een “Memory Stick”(zie blz.
157).
Om het afdrukken van deelbeelden te
annuleren.
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden (zie
blz. 184).
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
Voor afdrukken van beelden met afdruk-
markeringen in de opgenomen volgorde.
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -
tijd.
Voor afdrukken met de opnamedatum.
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd (zie blz. 184).
POWER
schakelaar
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren
Bijgeleverde en los verkrijgbare “Memory Stick”s zijn bij aflevering al geformatteerd. Als ze nieuw zijn,
hoeft u ze voor het gebruik met deze camcorder niet te formatteren.
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de
“LOCK” stand is geschoven.
Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als er een foutmelding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Betreffende de PRINT SET instellingen
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (alleen bijgeleverd bij
de DCR-TRV830E) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
123
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard
Play) snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal
zo lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand
(met twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand
(voor enkele stereo met betere
geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de
resterende speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
“VCR” of de “PLAYER” stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de
zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de “VCR” of de
“PLAYER” stand.
Als u de resterende speelduur voortdurend
wilt laten aangeven.
POWER
schakelaar
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
*
CAMERA
VCR/PLAYER
Betreffende de REC MODE opnamesnelheid
Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid
aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval
verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE tLP/SP REC” op het scherm.
Alleen op Hi8 videocassettes kunt u opnemen met de LP snelheid voor een langere
speelduur.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere
camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het
beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK
kabel.
124
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
Instelling
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
Werking
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 22).
Voor aangeven van de gekozen menu-
onderdelen met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-
onderdelen met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorder-
functies te zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Voor aangeven van de opnamedatum en
andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum
tijdens afspelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke
tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok
verspringt dan het gekozen aantal uren. Door
instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of
stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds
aan de hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen bijgeluiden te horen,
ook geen sluiterklik.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de
“OFF“ stand.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Betreffende de DATA CODE opnamegegevens
De diverse opnamegegevens kunnen niet op het scherm worden getoond tijdens MPEG
filmweergave (het afspelen van bewegende beelden).
125
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Instelling
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Werking
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening, om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te
voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD
scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje
voorop de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of
er wordt opgenomen of niet.
Voor het samenstellen van een programma en
het uitvoeren van de videomontage (zie blz.
86).
Voor het synchroniseren van uw camcorder en
videorecorder voor het kopiëren van
geselecteerde bandopnamen (zie blz. 86).
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen.
Om de verlichting in te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu-onderdeel DISPLAY op “V-OUT/LCD” is
ingesteld, zullen op het scherm geen beelden van een aangesloten TV of videorecorder verschijnen
(behalve wanneer de camcorder op het betreffende apparaat is aangesloten via de i.LINK kabel).
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND
teruggesteld op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
In de “BL ON” stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 3% korter
zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
126
You can record and play back images on the
Memory Stick supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for Memory Stick supplied with
your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Before using “Memory Stick”
You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
Depending on the model, the position and
shape of the switch may be defferent.
We recommend backing up important data.
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van stilstaande
beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde
beelden zijn uitwisselbaar met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d. via
de bij uw camcorder geleverde USB kabel voor
de Memory Stick aansluiting.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Voorbeeld van een gegevensbestand
Stilstaand beeld
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
computer.
Bijzonderheden van de “Memory Stick”
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is gezet.
Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
— “Memory Stick” operations —
Using “Memory
Stick”– introduction
Terminal/Metalen aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiliging/
wispreventienokje
Labelling position/
Etiket voor notities
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
127
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Image data may be damaged in the following
cases:
If you remove the Memory Stick or turn the
power off while reading or writing
If you use Memory Sticks near static
electricity or magnetic fields.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
Stick its label on the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
Do not disassemble or modify Memory
Sticks.
Do not let Memory Sticks get wet.
Do not use or keep Memory Sticks in
locations that are:
Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
Under direct sunlight
Very humid or subject to corrosive gases
When you carry or store a Memory Stick, put
it in its case.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
Memory Sticks formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de Memory Stick verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt tijdens het lezen
of vastleggen van gegevens.
Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld of op een plaats met veel
statische elektriciteit.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
Laat uw Memory Sticks niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
Probeer Memory Sticks niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
Zorg dat uw Memory Sticks niet nat worden.
Bewaar uw Memory Sticks niet op plaatsen
met:
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
Directe zonnestraling;
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
Memory Stick bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een Memory Stick die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
128
Using “Memory Stick”
– introduction
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on Memory Sticks
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
If you cannot use the Memory Stick that has
been used on other equipment, format the
Memory Stick on your camcorder following
the steps on page 113. Note that all images on
the Memory Stick will be deleted if you
format it.
Memory Stick and are trademarks of
Sony Corporation.
Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, and are not mentioned in
each case in this manual.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de Memory Stick vastgelegd volgens de
Design Rules for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
Als een Memory Stick die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die Memory Stick formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 122.
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
Memory Stick zullen verdwijnen.
Memory Stick en het beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Windows en ActiveMovie en DirectShow zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Macintosh en Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
129
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Inserting “Memory Stick”
Insert a Memory Stick in the Memory Stick
slot as far as it can go with the v mark facing
toward the Memory Stick slot as illustrated
below.
To eject the “Memory Stick”
Press the Memory Stick eject button. The
Memory Stick pops up.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
Memory Stick or recording the data on the
Memory Stick. Do not turn the power off , eject
the Memory Stick or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
If MEMORY STICK ERROR is displayed
The Memory Stick may be corrupted. If this
occurs, use another Memory Stick.
Insteken van een
“Memory Stick”
Schuif de Memory Stick zo ver mogelijk in de
Memory Stick gleuf, met het v pijltje naar de
gleuf toe gericht, zoals hieronder afgebeeld.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Druk op de Memory Stick uitwerptoets. De
Memory Stick springt dan vanzelf omhoog.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de Memory Stick te
lezen of gegevens op de Memory Stick weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de Memory Stick
niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK
ERROR verschijnt
Dan is er iets ernstig mis met de Memory Stick.
Gebruik in dat geval een andere Memory Stick.
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Memory Stick slot/
Memory Stick gleuf
Access lamp/Toegangslampje
Memory Stick eject button/
Memory Stick uitwerptoets
130
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
(1)Set the POWER switch to VCR, PLAYER
(DCR-TRV725E only) or MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke
standaard-instelling is voor de betere SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
(of de PLAYER stand, alleen voor de DCR-
TRV725E) of de MEMORY stand. Zorg eerst
dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in
de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op STILL SET en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel QUALITY te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
Using “Memory Stick”
– introduction
1
2
3
4
5
6
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
SINGLE
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STI LL SET
IMAGESIZE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STI LL SET
IMAGESIZE
REMA IN
6
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STI LL SET
STANDARD
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
IMAGESIZE
REMA IN
18
SUPE
R
EFIN
EFIN
NDARDSTA
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
131
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using Memory Stick
introduction
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Image quality settings
Setting Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image is
compressed to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
compressed to about 1/10.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings.)
1152 × 864 image size
Image quality mode Memory capacity
SUPER FINE About 600 KB
FINE About 300 KB
STANDARD About 200 KB
640 × 480 image size
Image quality mode Memory capacity
SUPER FINE About 190 KB
FINE About 100 KB
STANDARD About 60 KB
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
SUPER FINE Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren. Hier-
mee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de
FINE stand. De beeldgegevens
worden gecomprimeerd tot
ongeveer 1/3 van de
oorspronkelijke hoeveelheid.
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met de
beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
STANDARD Deze standaard-kwaliteit biedt
(STD) kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. en het beeldformaat. Zie
hiervoor de onderstaande tabel. (Voor het
beeldformaat kunt u kiezen uit 1152 × 864
beeldpunten of 640 × 480 beeldpunten, via het
instelmenu.)
1152 × 864 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 600 KB
FINE Ongeveer 300 KB
STANDARD Ongeveer 200 KB
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 190 KB
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Betreffende de beeldkwaliteit-aanduiding
Deze wordt alleen tijdens opnemen aangegeven.
(SFN)
132
Using Memory Stick
introduction
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Selecting the image size
You can select either one of two image sizes.
Still images: 1152 × 864 or 640 × 480.
The default setting is 1152 × 864.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) or MOVIE SET
(moving picture), then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images:
1152 640
Moving pictures:
320 160
Keuze van het beeldformaat
Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten.
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480
beeldpunten. De
oorspronkelijke instelling is
1152 × 864 beeldpunten.
Bewegende beelden:320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten. De
oorspronkelijke instelling is
320 × 240 beeldpunten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies STILL SET (stilstaande beelden) of
MOVIE SET (bewegende beelden) en druk
de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel IMAGESIZE te kiezen en
druk weer de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
1152 640
Bewegende beelden:
320 160
134
Beeldformaat-instellingen
Maximale opnameduur voor
bewegende beelden
Opmerking
Als een beeld dat is opgenomen op een
camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat formaat,
kan niet altijd het gehele beeld worden getoond.
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Using Memory Stick
introduction
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Image size settings
Maximum recording time of moving
pictures
Note
When images recorded on a camcorder in 1152 ×
864 size are played back on a unit that does not
support that size, the full image may not appear.
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode and
image size you select and the complexity of the
subject.
Setting/Instelling Meaning/Werking Indicator/Aanduiding
Recording/Opname Playback/Weergave
1152 × 864 Records 1152 × 864 still images./
1152
SFN
1152
Opname van stilstaand beeld
met 1152 × 864 beeldpunten.
640 × 480 Records 640 × 480 still images./
640
SFN
640
Opname van stilstaand beeld
met 640 × 480 beeldpunten.
320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures./
320
320
Opname van bewegende beelden
met 320 × 240 beeldpunten.
160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./
160 160
Opname van bewegende beelden
met 160 × 112 beeldpunten.
Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240 15 seconds/15 seconden
160 × 112 60 seconds/60 seconden
.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 20 images/20 beelden 6 images/6 beelden
FINE (FINE) 40 images/40 beelden 12 images/12 beelden
STANDARD 60 images/60 beelden 18 images/18 beelden
8MB type (optional)/8MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 40 images/40 beelden 12 images/12 beelden
FINE (FINE) 81 images/81 beelden 25 images/25 beelden
STANDARD (STD) 122 images/122 beelden 37 images/37 beelden
135
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using Memory Stick
introduction
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
16MB type (optional)/16MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 82 images/82 beelden 25 images/25 beelden
FINE (FINE) 164 images/164 beelden 51 images/51 beelden
STANDARD (STD) 246 images/246 beelden 75 images/75 beelden
32MB type (optional)/32MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 164 images/164 beelden 52 images/52 beelden
FINE (FINE) 329 images/329 beelden 104 images/104 beelden
STANDARD (STD) 494 images/494 beelden 152 images/152 beelden
64MB type (optional)/64MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 329 images/329 beelden 104 images/104 beelden
FINE (FINE) 659 images/659 beelden 208 images/208 beelden
STANDARD (STD) 988 images/988 beelden 304 images/304 beelden
128MB type (optional)/128MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 659 images/659 beelden 208 images/208 beelden
FINE (FINE) 1319 images/1319 beelden 416 images/416 beelden
STANDARD (STD) 1978 images/1978 beelden 608 images/608 beelden
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Recording time/Opnameduur
Memory Stick
Picture size/Beeldformaat
160 × 112 320 × 240
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd) 2 min. 40 sec. 40 sec.
8MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 5 min. 20 sec. 1 min. 20 sec.
16MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 10 min. 40 sec. 2 min. 40 sec.
32MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 21 min. 20 sec. 5 min. 20 sec.
64MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 42 min. 40 sec. 10 min. 40 sec.
128MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 85 min. 20 sec. 21min. 20sec
136
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
You can record still images on Memory sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
image and are fixed. Recording does not start
yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
Stilstaande beelden opnemen
op een Memory Stick
MEMORY foto-opname
3
21 / 40
2
FINE
FINE
PHOTO
PHOTO
1152
1152
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Number of images can be recorded on the
Memory Stick/Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze Memory Stick
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
Met deze camcorder kunt u stilstaande beelden
opnemen op een er in geplaatste Memory
Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
137
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opname
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
Note
When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide TV
Digital zoom
SteadyShot function
SUPER NIGHTSHOT
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Low lux mode (The indicator flashes.)
Sports lesson mode (The indicator flashes.)
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Continuous mode [a]
When the image size is set to 1152 × 864, you can
record up to 4 images continuously.
When the image size is set to 640 × 480, you can
record up to 16 images continuously.
The number of recorded photos in continuous
mode depends on the capacity of the Memory
Stick.
Opmerking
Wanneer voor het opnemen van een stilstaand
beeld de PHOTO toets licht indrukt, kan er een
flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal
en duidt niet op storing.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
Beeldstabilisatie
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
In/uit-faden
Digitale beeldeffecten
Beeld/kleureffecten
Titelfuncties
Duisternis-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
Sport-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan bij
de CAMERA stand.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Continu-opnamefunctie [a]
Bij een gekozen beeldformaat van 1152 × 864
kunt u maximaal 4 beelden achtereen opnemen.
Bij een gekozen beeldformaat van 640 × 480 kunt
u maximaal 16 beelden achtereen opnemen, als
fotoserie.
Het aantal fotos dat met de continu-
opnamefunctie daadwerkelijk achtereen wordt
opgenomen, hangt af van de beschikbare
capaciteit op de Memory Stick .
138
Multibeeld-opnamefunctie (bij een
beeldformaat van 640 × 480) [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft
de camcorder doorlopend een aantal stilstaande
beelden opnemen, tot het maximum voor het
gekozen beeldformaat.
Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op STILL SET en
druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PIC MODE en druk de regelknop
in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen en druk de
regelknop in.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
(8) Druk nu de PHOTO toets dieper in.
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480) [b]
You can record 9 still images continuously on a
single page.
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
images depending on the image size.
When you stop pressing, the recording stops.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display.
(8)Press PHOTO deeper.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opname
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
[a] [b]
139
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
2,7
3
4,5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STILL SET
PRINT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STILL SET
IMAGESIZE
SINGLE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STILL SET
SINGLE
CONT INUOUS
MULT I SCRN
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
IMAGESIZE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STILL SET
MULT I SCRN
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
IMAGESIZE
PHOTO
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opname
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
If the capacity of the Memory Stick
becomes full
FULL appears on the screen and you
cannot record still images on the Memory
Stick.
Continuous shooting settings
Setting Meaning (indicator on the
screen)
SINGLE Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
CONTINUOUS
Your camcorder shoots up to
16 still images at about 0.5 sec
intervals. ( )
MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.5 sec
intervals and displays the
images on a single page
divided into 9 boxes. Still
imeges are recorded in 640 ×
480 size. ( )
Wanneer de geheugencapaciteit van
de Memory Stick vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het scherm
en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de
Memory Stick opnemen.
Instellingen voor de continu-
opnamefuncties
Instelling Werking (en aanduiding op
het scherm)
SINGLE De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
CONTINUOUS De camcorder neemt maximaal
16 stilstaande beelden achtereen
op, met tussenpozen van
ongeveer 0,5 seconde. ( )
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,5 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met
deelbeelden in 9 vakjes.
Stilstaande beelden worden
opgenomen in het 640 × 480
beeldformaat.( )
140
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opname
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on Memory Sticks
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the Memory Stick.
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
The camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
Aantal beelden bij de continu-opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van het
door u gekozen beeldformaat en de beschikbare
capaciteit van de Memory Stick.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt nu vanzelf het maximaal
aantal vast te leggen stilstaande beelden op.
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Bovendien kunt u de
zelfontspanner inschakelen met de
afstandsbediening.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(7)Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
141
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording still images on
Memory Stick
Memory Photo recording
To record moving pictures on
Memory Sticks with the self-timer
Press START/STOP in step 7. To cancel the
recordig, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opname
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
3-5
CAMERA SET
RETURN
SELFT IMER OFF
ON
FLASH MODE
FLASH LVL
[
MENU
]
:
END
NSLIGHT
..
PHOTO
MENU
PHOTO
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick met de
zelfontspanner
Druk bij stap 7 op de START/STOP toets. Om de
opname te annuleren, drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Zet het menu-onderdeel SELFTIMER in de
OFF stand, met de camcorder in de
opnamepauzestand.
U kunt de zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG),
VCR of PLAYER (alleen voor de DCR-
TRV725E) wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
142
Recording an image
from a tape as a still
image
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape and record it as a still image
on a Memory Stick.
Your camcorder can also take in moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape and a Memory Stick into
your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. CAPTURE appears
on the screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
1
2
34
CAPTURE
REW PLAY FF
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
PHOTO
Overnemen van een scène
van een videocassette als
stilstaand beeld
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die op een cassette zijn opgenomen lezen
en deze vastleggen als stilstaand beeld op een
Memory Stick.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette en een voor
opnemen geschikte Memory Stick in de
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR of de
PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
143
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Note
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the acccess lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also do not turn
the power off , eject the Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, an image
data breakdown may occur.
If appears on the screen
The inserted Memory Stick is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the Memory
Stick. However, you can record titles which
have already been recorded on tapes.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording a still image from
other equipment
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image from TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 142.
Recording an image from a tape
as a still image
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
Opmerking
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op
640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet
uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen
de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding verschijnt op het scherm
Dan is de geplaatste Memory Stick niet geschikt
voor opnemen met deze camcorder. Vervang de
Memory Stick door een die wel het juiste formaat
aanhoudt.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt niet rechtstreeks titelbeelden vastleggen op
een Memory Stick. U kunt echter wel titels die al
zijn opgenomen op een cassette daarvan overnemen.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u
de toets indrukt.
Overnemen van een stilstaand
beeld vanaf andere video-
apparatuur
Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met de
over te nemen opnamen of schakel het TV-toestel
in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de TV of de videorecorder
verschijnen nu op het scherm van uw camcorder.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 142.
144
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw videorecorder beschikt over
een S-video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO VIDEO
VIDEO
OUT
Recording an image from a tape
as a still image
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
145
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can record moving pictures with sound on
Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
To stop recording
Press START/STOP.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Recording moving pictures
on Memory Sticks
MPEG movie recording
Bewegende beelden
opnemen op een Memory
Stick”– MPEG filmopname
2
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
Recording time can be recorded on the
Memory Stick/
Maximale opnameduur voor opnemen
op de Memory Stick
This indicator is displayed for 5
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden
lang na indrukken van de START/
STOP toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
146
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide TV
Digital zoom
SteadyShot function
SUPER NIGHTSHOT
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Low lux mode (The indicator flashes.)
Sports lesson mode (The indicator flashes.)
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on Memory Sticks.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the Memory Stick.
Recording moving pictures on
Memory Sticks
MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
Beeldstabilisatie
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Duisternis-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
Sport-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de
CAMERA stand.
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een Memory Stick. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
op de Memory Stick.
147
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a Memory Stick. Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(3)Press START/STOP.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu setting is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
To stop recording
Press START/STOP.
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to Memory Sticks.
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden
die zijn opgenomen op een videocassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een
Memory Stick. Bovendien kan uw camcorder ook de
gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via
de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als
bewegende beelden op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory Stick in
uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand (of de
PLAYER stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn
opgenomen op de videocassette worden dan
weergegeven. Druk op de X pauzetoets bij het punt
vanwaar u de bandopnamen wilt overnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met
opnemen.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 160 × 112, zal de maximale
opnameduur 60 seconden bedragen. Als het
IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is
ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15
seconden zijn.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48
kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet
naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een
videocassette naar een Memory Stick.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden omgezet
naar mono geluid.
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie.
Recording moving
pictures from a tape
Bewegende beelden
overnemen van een
videocassette
1
2
3
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
REW PLAY FF
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
PAUSE
Recording time can be recorded on the Memory Stick./
Maximale opnameduur voor opnemen op de Memory Stick
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not
recorded./Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
148
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Data code recorded on a tape
You cannot record the data code recorded on a
tape.
If AUDIO ERROR is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image.
The picture may be recorded on the Memory
Stick incorrectly if:
You turn the POWER switch during recording
You press any video control buttons during
recording
Between the scene recorded in the Digital8
system and in the Hi8/standard 8 system
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow step 3 on page 147.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit,
verwijder niet het batterijpak en neem de Memory
Stick niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Opnamegegevens die zijn vastgelegd op de
videocassette
U kunt de opnamegegevens niet van een videocassette
overnemen.
Als de aanduiding
AUDIO ERROR verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan om de beelden
over te nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave.
De beelden kunnen niet naar behoren op de
Memory Stick worden vastgelegd:
als u tijdens het opnemen de POWER schakelaar om
zet;
als u tijdens het opnemen een van de bandlooptoetsen
indrukt;
bij een overgang tussen beelden die zijn opgenomen
met het Digital 8
systeem en beelden opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem.
Overnemen van bewegende beelden
vanaf andere video-apparatuur
Alvorens beelden te gaan overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand (of de
PLAYER stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
(2) Start de weergave van de videocassette met de
gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om
het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden
nu ook weergegeven op het scherm.
(3) Ga te werk volgens aanwijzing 3 op blz. 147.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang van de videorecorder of het
TV-toestel.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
Recording moving pictures from
a tape
Bewegende beelden overnemen
van een videocassette
: Signal flow/Signaalstroom
149
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
The may flash in the following instances. If
this happens, eject and insert Memory Stick
again, and record distortion-free images.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the Memory Stick.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan de indicator
gaan knipperen. Dan kunt u de Memory Stick
beter even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Tussen de scènes of bij weergave met een
speciale afspeelfunctie van een cassette die is
opgenomen met de Hi8/standaard 8-mm
systeem.
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
op de Memory Stick.
Recording moving pictures from
a tape
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
Bewegende beelden overnemen
van een videocassette
150
Superimposing a still image
in the Memory Stick on
an image MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the Memory Stick on top of the
moving image you are recording. You can record
the superimposed images on a tape or a
Memory Stick. (However, you can record only
superimposed still images on the Memory
Stick.)
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. LUMI (Memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the Memory
Stick before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image recorded on the Memory Stick as
the overlap function.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
andere beelden MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een Memory Stick, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. Zo kunt u dubbelbeelden opnemen op
de band of op een Memory Stick. (U kunt
echter alleen dubbelbeeld met stilstaande
beelden vastleggen op een Memory Stick.)
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt
u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de
beweging door een stilstaand beeldkader of
omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld,
zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik
op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw
titelbeeld op een Memory Stick vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende beelden
kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken.
Neem het bewegende onderwerp op tegen een
blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande beeld
van uw keuze.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-faden
over een stilstaand beeld heen dat was vastgelegd
op een Memory Stick, als overlappend beeld.
151
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording
into your camcorder.
Insert a Memory Stick is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY .
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(Continued on the following page)
* Dubbelbeelden die u samenstelt met de geheugen-
overlapping kunt u enkel op de band opnemen.
Samengestelde dubbelbeelden
op de band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 /
Digital8 videocassette in uw camcorder.
Plaats een Memory Stick met de over te nemen
stilstaande beelden in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY
MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur duimnagelschets.
(3) Druk op de MEMORY +/ toets om in te stellen
op het stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M.
OVERLAP
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
M. OVERLAP*
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
C. CHROM
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
M. CHROM
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
152
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving
image which is to be
swapped with a still image
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press START/STOP to start recording.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
2
4
5
6
3
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
100–0021
100–0021
100–0021
100–0021
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
MEMORY
MIX
Still image/
Stilstaand beeld
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
desgewenst de volgende punten van de
beeldweergave bij te regelen.
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden
dat moet worden ingevuld
met een stilstaand beeld.
M. OVERLAP Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
153
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY+/ before step 7.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
The Memory Stick supplied with your
camcorder stores 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the Memory Stick
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO in step 7.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
Druk op de MEMORY +/ toets voor u stap
7 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX functie
Druk op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een Memory Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M. CHROM functie: 18 beelden
(voor omlijsting e.d.) genummerd
100-0001 100-0018
Voor de C. CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd
100-0019 100-0020
Voorbeeldfotos
De voorbeeldfotos die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de Memory Stick zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 177).
Na instellen op M. OVERLAP
Dan kunt u niet meer overschakelen op een
ander stilstaand beeld of een andere
dubbelbeeldfunctie.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van een dubbelbeeld als stilstaand
beeld
Druk bij stap 7 op de PHOTO toets.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
154
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a Memory Stick as
a still image
Before operation
Insert a Memory Stick is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left position.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY .
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM
y
M. LUMI
y
C. CHROM
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
M. LUMI The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with a
still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is completed
when the bar scroll indicator disappears.
Samengestelde beelden vastleggen
op een Memory Stick als stilstaand
beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande beelden
in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY
MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur duimnagelschets.
(3) Druk op de MEMORY +/ toets en kies het
stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties
worden als volgt doorlopen:
M. CHROM
y
M. LUMI
y
C. CHROM
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen.
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden ingevuld met
een stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk de PHOTO toets dieper in. Het beeld
dat u op het scherm ziet wordt opgenomen op
de Memory Stick. De opname is volledig
wanneer de instelbalkjes verdwijnen.
155
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
2
4
5
6
3
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
1000021
1000021
1000021
1000021
MEMORY
MIX
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY+/ before step 7.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
Druk op de MEMORY +/ toets voordat u
stap 7 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
156
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Notes
You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
During recording
You cannot change the mode setting.
The Memory Stick supplied with your
camcorder stores 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the Memory Stick
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
While recording on a Memory Stick using
MEMORY MIX function
You cannot use the following functions:
PROGRAM AE
exposure
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen
met andere MEMORY MIX
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een Memory Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Tijdens opnemen
Tussentijds kunt u de functie niet omschakelen.
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 100-
0018
Voor de C. CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019
100-0020
Voorbeeldfotos
De voorbeeldfotos die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de Memory Stick zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 177).
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen op een Memory Stick
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de volgende functies niet te
gebruiken:
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
belichtingsregeling
157
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Copying still images
from a tape Photo save
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
Memory Stick in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO
BUTTON appears on the screen.
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the Memory Stick. The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
2
3
5
4
MENU
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
FINE
0
:
00
:
00
:
00
21/40
END
4
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
30
:
00
:
00
FINE
25/40
MEMORY SET
RETURN
STILL SET
PRINT MARK
MOV I E SET
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STILL SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
READY
[
MENU
]
:
END
PHOTO BUTTON
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
00
:
00
:
00
FINE
21/40
640
640
640
MOV I E SET
Kopiëren van stilstaande beelden
van een videocassette Foto-opslag
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette opzoeken, om
deze automatisch in volgorde over te nemen op
een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette en spoel de band terug
naar het gewenste beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR of de
PLAYER stand (alleen voor de DCR-
TRV725E).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PHOTO
SAVE en druk de regelknop in. De
aanduiding PHOTO BUTTON verschijnt op
het scherm.
(5)Druk nu de PHOTO toets dieper in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de Memory Stick. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding END.
158
To stop copying
Press MENU to stop copying.
When the memory of the Memory
Stick is full
MEMORY FULL appears on the screen, and
the copying stops. Insert another Memory Stick
and repeat the procedure from step 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the Memory
Stick or remove the battery pack. Otherwise, the
image data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
NOT READY appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the Memory Stick in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous Memory Stick.
Copying still images from a tape
Photo save
Kopiëren van stilstaande beelden van
een videocassette Foto-opslag
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen
met kopiëren.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
Memory Stick door een andere en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 2.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY op
het scherm wanneer u in het instelmenu het
onderdeel PHOTO SAVE kiest.
Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld
op de voorgaande Memory Stick.
159
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back 6 images
at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4)Press MEMORY +/ to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY . To see the next image, press
MEMORY +.
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY,
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(4)Druk op de MEMORY +/ toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk weer op de MEMORY PLAY toets.
Viewing a still image
Memory Photo
playback
1
3
2
4
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
1
Bekijken van een
stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
160
Note
You may not be able to play back images
correctly on your camcorder when:
playing back image data modified with your
computer
playing back image data shot with the other
equipment
Notes on the file name
The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
•“ - DIRECTORY ERROR may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF98 standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the Memory Stick.
The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
(date/time or various settings when recorded)
Recording data are also recorded on Memory
Stick.
If NO FILE appears on the screen
No image is recorded on the Memory Stick.
Viewing a still image
Memory Photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergavefunctie
Opmerking
Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden
goed weer te geven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Opmerkingen over de bestandsnaam
De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF98 norm.
De aanduiding - DIRECTORY ERROR
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF98
norm. Wanneer deze aanduiding verschijnt
kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u
ze niet vastleggen op een Memory Stick.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Opnamegegevens
Wanneer u op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening drukt, kunt u de
opnamegegevens zien.
(datum/tijd van opname en diverse opname-
instellingen).
De opnamegegevens worden ook vastgelegd op
een Memory Stick.
Als de waarschuwing NO FILE op het
scherm verschijnt
Dan zijn er nog geen beelden opgenomen op de
Memory Stick.
161
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
Screen indicators during still
image playback
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Viewing a still image
Memory Photo playback
2
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
INDEX
1
B mark/Rood B driehoekje
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergavefunctie
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
640
Data directory number/File number/
Nummer gegevensmap/Nummer gegevensbestand
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdrukmarkering
Image size/Beeldformaat
162
Viewing a still image
Memory Photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergavefunctie
To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY .
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/ to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different
from the data file names.
Image data modified with your computer or
shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY toets drukken.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
163
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can play back moving pictures recorded on a
Memory Stick. You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY . To see the next picture,
press MEMORY +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Note
You may not be able to play back image data
correctly on your camcorder when:
playing back image data modified with your
computer
playing back image data shot with the other
equipment
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY,
VCR of PLAYER stand (alleen voor de
DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY +/ toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY - toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Opmerking
Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden
goed weer te geven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Viewing a moving
picture
MPEG movie playback
1
3
2
4
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
PLAY
MPEG
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
164
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
The display changes as follows:
date/time t no indicator
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears.
Screen indicators during
moving picture playback
Viewing a moving picture
MPEG movie playback
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Opnamegegevens
Wanneer u op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening drukt, kunt u de
opnamegegevens zien.
De aanduidingen veranderen als volgt:
datum/tijd t geen aanduiding.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size/Beeldformaat
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/Bestandsnummer
Protect indicator/
Beveiligingsindicator
320
MOV
00001
MEMORY PLAY
2/20
0
:
12
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
165
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Viewing images using
your computer
You can view data recorded on the Memory
Stick using your computer.
On file format
Data recorded on the Memory Stick is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
Still images: JPEG format
Moving images/audio: MPEG format
Recommended computer
environment
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 standard installation.
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Beelden bekijken met
uw personal computer
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
Memory Stick ook weergeven op het scherm
van een personal computer.
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
Memory Stick zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programmas die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
Stilstaande beelden: JPEG formaat
Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
Aanbevolen werkomgeving van de
computer
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturings-
systeem: Microsoft Windows 98, Windows
98 Tweede editie, Windows Me,
Windows 2000 Professional,
standaard installatie is vereist.
Er kan helaas niet worden ingestaan
voor de juiste werking in een
werkomgeving die is gebaseerd op
een door upgrade aangepast
besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het ActiveMovie Player (DirectShow)
programma moet zijn geïnstalleerd (voor de
weergave van bewegende beelden).
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 besturingssysteem, standaard installatie.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het QuickTime 3.2 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
166
Notes
Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
For Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000 users
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Click USB Driver Installation for Windows ®
98/98SE/Me and Windows ® 2000. USB
driver installation stars.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(6)Insert a Memory Stick into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
PC MODE appears on the screen of your
camcorder. Your computer recognizes the
camcorder, and the Windows Add Hardware
Wizard starts.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten
(uitgezonderd een toetsenbord en een muis)
zijn aangesloten op dezelfde personal computer
of als er gebruik wordt gemaakt van een USB
aansluit/verdeeleenheid (hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
Het USB stuurprogramma
installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie/Me of Windows 2000:
(1)Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het beginscherm van het
installatieprogramma verschijnt.
(3)Klik op de regel USB Driver Installation for
Windows ® 98/98SE/Me and Windows ®
2000. Het installeren van het USB
besturingsprogramma begint.
(4)Volg de aanwijzingen op het scherm om het
USB besturingsprogramma te installeren.
(5)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
(6)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY stand.
De aanduiding PC MODE verschijnt op het
scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Wizard hulpprogramma voor het
Toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het
over.
167
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
(7)Follow the on-screen messages to have the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because 2 different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
Note
You cannot install the USB driver if a Memory
Stick is not in your camcorder.
Be sure to insert a Memory Stick into your
camcorder before installing the USB driver.
For Macintosh users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)When Put these items into the Extensions
folder? appears, click OK.
(7)Restart your computer.
(7)Volg de aanwijzingen op het scherm om het
Wizard hulpprogramma een nieuw apparaat
aan uw configuratie te laten toevoegen. Het
Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen
van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart
worden, aangezien er twee verschillende
stuurprogrammas worden geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle instructies voor een volledige
installatie.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen Memory Stick in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een Memory Stick in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Voor Macintosh gebruikers
(1)Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
(3)Dubbelklik op het pictogram voor het CD-
ROM station om het venster te openen.
(4)Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5)Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als Put these items into the
Extensions folder?(Deze bestanden in de
extensiemap plaatsen?), klikt u op OK.
(7)Start nu uw personal computer opnieuw op.
Beelden bekijken met uw
personal computer
Viewing images using your
computer
USB connector/
USB-aansluitbus
(USB) jack/ USB-aansluitstekker
USB cable/
USB-kabel
Push in until the connector
clicks into place /
Indrukken tot de stekker
vastklikt.
168
Viewing images
For Windows 98 users
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows 98 to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
(3)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
PC MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Open My Computer on Windows 98 and
double click the newly recognized drive.
(Example: Removable Disk (D:))
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder. Double-click the folder or the
file in the following order.
Dcim folder t 100msdcf folder t Image
file
For the detailed folder and file name, see
Image file storage destinations and image
files (p. 170).
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended.
If you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows 98
(1)Schakel uw computer in zodat Windows 98
gestart wordt.
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
De aanduiding PC MODE verschijnt op het
scherm van uw camcorder.
(5)Open het pictogram Deze computer van
Windows 98 en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
Uitneembare schijf (D:))
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op. Dubbelklik eerst op de map
en dan op het bestand, als volgt.
Dcim map t 100msdcf map t
beeldbestand
Zie voor een nadere beschrijving van de map-
en bestandsnaam de paragraaf
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden (blz. 170).
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Beelden bekijken met uw
personal computer
Viewing images using your
computer
USB connector/
USB-aansluitbus
(USB) jack/ USB-aansluitstekker
USB cable/
USB-kabel
Push in until the connector
clicks into place/
Indrukken tot de stekker
vastklikt.
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder t 100msdcf folder t Image file
Stilstaand beeld Dcim map t 100msdcf map t Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder t Moml0001 folder t Image file*
Bewegende beelden* Mssony map t Mom10001 map t Beeldbestand*
169
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Beelden bekijken met uw
personal computer
Unplug the USB cable/Eject the
Memory Stick
To unplug the USB cable or eject the Memory
Stick, follow the procedure below.
For Windows 2000 users
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject
Hardware icon on the TaskTray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the Memory Stick.
For Macintosh users
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk does not lit.
(2)Drag and drop the Memory Stick icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Eject the Memory Stick.
Notes on using your computer
Memory Stick
•“Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if the Memory Stick has
been formatted on your computer.
Do not optimize the Memory Stick on a
Windows machine. This will shorten the
Memory Stick life.
Do not compress the data on the Memory
Stick. Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Viewing images using your
computer
USB-kabel losmaken/Memory
Stick uitnemen
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de Memory Stick gaat u als volgt
te werk.
Voor Windows 2000 gebruikers
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor
Losmaken of afsluiten apparatuur op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2)Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen; dan
kunt u de USB-kabel losmaken of de
Memory Stick uitnemen.
Voor Macintosh gebruikers
(1)Sluit alle geopende toepassingsprogrammas.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2)Sleep het Memory Stick pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3)Neem de Memory Stick uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
De Memory Stick bediening
Voor de juiste werking van de Memory Stick
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de Memory Stick geformatteerd is met een
personal computer.
Probeer niet de Memory Stick te
optimaliseren met een Windows computer. Dat
kan de levensduur van de Memory Stick
bekorten.
Probeer niet de gegevens op een Memory
Stick te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
170
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in a folder.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows 98 users
(The drive recognizing the camera is
[D:])
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
Bijwerking van programmatuur
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal
van 0001 tot 9999.
Voor gebruikers van Windows 98
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [D:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100msdcf DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
Moving picture file/
Moml0001 MOV0ssss.MPG
Bestand met bewegende beelden
171
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
You can copy images or titles recorded on
Memory Sticks and record them to
Hi8 /Digital8 tapes.
Before operation
Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording
and a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
image. Set the Hi8 /Digital8 tape to
playback pause mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY to play back the image
you want to copy.
(5)Press X to start recording and press X again
to stop.
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
To stop copying
Press x.
Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
U kunt de stilstaande beelden en titels die zijn
vastgelegd op een Memory Stick overnemen
op een Hi8 /Digital8 videocassette.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 /
Digital8 videocassette en de Memory Stick
met de over te nemen beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt op
waar u het beeld wilt inlassen. Zet de
camcorder met de Hi8 /Digital8
videocassette in de weergavepauzestand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in. De Hi8 /
Digital8 videocassette komt dan in de
opnamepauzestand.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets om het
over te nemen beeld weer te geven.
(5)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets wanneer u wilt stoppen met
opnemen.
(6)Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 4 en 5.
Stoppen met kopiëren
Druk op de x stoptoets.
Kopiëren van beelden
van een Memory Stick
naar een videocassette
Copying the image
recorded on Memory
Stick to tapes
5
41
3
2
REC
PAUSE
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
ER
PLAY
172
Copying the image recorded on
Memory Stick to tapes
During copying
You cannot operate the following buttons:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/
MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Image data modified with your computer or
shot with other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
If you press DISPLAY in the standby or
recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to Hi8 /Digital8 tapes, such as the time
code indicator.
When copying
You cannot copy the image recorded on
Memory Stick with titles to tapes.
Kopiëren van beelden van een
Memory Stick naar een
videocassette
Tijdens het kopiëren
De volgende geheugentoetsen zijn tijdens het
kopiëren niet te gebruiken:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/
MEMORY MIX
Betreffende het indexscherm
Het meervoudige indexscherm kunt u niet
kopiëren.
Als u in de pauzestand op een EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenweergave.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden te
kopiëren op uw camcorder.
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan kunt u de geheugenweergave zien en de
bestandsnaam-aanduidingen, naast de
aanduidingen die gebruikelijk zijn voor Hi8
/Digital8 videocassettes, zoals de
tijdcode.
Beperkingen bij het kopiëren
U kunt geen beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick met een titel overnemen op een
videocassette.
173
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can enlarge still images recorded on a
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
Memory Stick. The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
U kunt de op een Memory Stick opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats de Memory Stick met de vergroot weer
te geven beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de PB ZOOM toets van de camcorder
tijdens weergave van beelden van de
Memory Stick. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm die aangeven in welke
richting u het beeld kunt verplaatsen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag draait).
t : Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog draait).
Enlarging still images
recorded on Memory
Sticks Memory PB ZOOM
3
4
2
PB ZOOM
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
Vergroten van beelden
op een Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
174
To cancel memory PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Note
You cannot record or print the images enlarged
by the PB ZOOM mode on Memory Sticks.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
The PB ZOOM function is cancelled when the
following buttons are pressed:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Pictures in the PB ZOOM mode
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT or DV OUT jack when
the POWER switch is set to MEMORY.
Moving pictures recorded on Memory Sticks
The PB ZOOM function does not work on
moving pictures recorded on Memory Sticks.
Enlarging still images recorded
on Memory Sticks
Memory PB ZOOM
Vergroten van beelden op een
Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Opmerking
U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB
ZOOM functie niet opnemen op een Memory
Stick en ook niet afdrukken.
In de MEMORY PB ZOOM vergrotingsstand
De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting of de DV OUT aansluiting wanneer
de POWER schakelaar in de MEMORY stand
staat.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
bewegende beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick.
175
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the Memory
Stick in sequence.
Playing back images
in a continuous loop
SLIDE SHOW
2
5
3
4
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MENU
PLAY
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
READY
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
[
M P L A Y
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SLIDE SHO
W
100
0021
21/40
1152
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SLIDE SHOW
en druk de regelknop in.
(5)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de Memory Stick één
voor één in volgorde weer.
176
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/
buttons before step 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show does not operate. If you change
the Memory Stick, be sure to follow the steps
again from the beginning.
Playing back images in a
continuous loop SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/ toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
177
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Preventing accidental
erasure
Image protection
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU to make the menu display
appear.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/40
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
ON
OFF
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/40
MEMORY SET
FORMAT
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
OFF
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/40
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PROTECT en
druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De -
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
178
To cancel image protection
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Note
Formatting erases all information on the
Memory Stick, including the protected image
data. Check the contents of the Memory Stick
before formatting.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Preventing accidental erasure
Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen Wispreventie
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de Memory Stick
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de Memory Stick
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
179
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
You can delete images stored in a Memory
Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
Deleting selected images
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?
appears on the screen.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
To cancel deleting an image
Press MEMORY in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/ to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
To delete a protected image, first cancel image
protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
Memory Stick er ook vanaf wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
Wissen van enkele beelden
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
DELETE? verschijnt op het scherm.
(4)Druk nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
Memory Stick gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig
te werk en kies elk te wissen beeld zorgvuldig.
Deleting images
3,4
DELETE
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
DELETE?
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
DELETE
100
0021
21/40
Wissen van beelden
180
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in the
Memory Stick.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
Wissen van alle beelden tegelijk
U kunt alle onbeveiligde beelden in één keer van
de Memory Stick wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY,
stand. Zorg dat het LOCK knopje naar links
(in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel DELETE ALL
en druk de regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op OK en druk
de regelknop in. De aanduiding OK maakt
plaats voor EXECUTE.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er DELETING
op het scherm. Wanneer alle onbeveiligde
beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
Deleting images
2
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3
4
6
5
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
RETURN
OK
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRINT MARK
PROTECT
READY
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
DELET I NG
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
Wissen van beelden
181
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Deleting images Wissen van beelden
Annuleren van het besluit alle
beelden van de Memory Stick te
wissen
Stel bij stap 5 in op RETURN en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden
wissen.
182
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand (of de PLAYER stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PRINT MARK
en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRINT MARK
PROTECT
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MOV I E SETMOV I E SET
MOV I E SET
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
MOV I E SET
Writing a print mark
PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden PRINT MARK
183
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
To cancel writing print marks
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Writing a print mark
PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden PRINT MARK
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
184
You can use the external printer (supplied with
DCR-TRV830E only) on your camcorder to print
still images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The folowing, however, describes how to print
by selecting in the menu on your camcorder.
(p. 107)
Before operation
Insert a recorded Memory Stick into your
camcorder.
Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
* 9 still images with print marks are printed
together.
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
U kunt een bijpassende printer (alleen meegele-
verd bij de DCR-TRV830E) bovenop uw
camcorder gebruiken om uw opgenomen
stilstaande beelden af te drukken op speciaal
afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op in het instelmenu van
uw camcorder (zie blz. 107).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
Sluit de printer aan op uw camcorder zoals
hierbij afgebeeld.
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
* 9 stilstaande beelden met afdrukmarkeringen
worden samen in de opnamevolgorde
afgedrukt.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
4 7 2001
DATE DAY&TIME
412
:
00
Beelden afdrukken met
een externe printer
Using the external
printer
SAME PICS/
SAME PICS deelbeeld
MULTI PICS or *MARKED PICS/
MULTI PICS of *MARKED PICS deelbeelden
Printer
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
RETURN
SAME
MUL T I
MARKED
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
OFF
DATE
DAY&T IME
DATE
MENU
9PIC PRINT
DATE/TIME
193
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Verhelpen van storingen
Nederlands
Problemen oplossen
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA. (zie blz. 26)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 24, 39)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 24, 25)
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer terug op CAMERA. (zie blz. 26)
Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16)
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 30)
De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de STEADYSHOT functie op ON. (zie blz. 107)
De FOCUS instelling in het instelmenu staat op MANUAL.
c Schakel de FOCUS instelling om naar AUTO. (zie blz. 65)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op MANUAL en stel
handmatig scherp. (zie blz. 65)
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 28)
De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette.
c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette.
(zie blz. 123)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De STEADY SHOT
beeldstabilisatie werkt niet.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Het opnemen met de LP
langspeelsnelheid lukt niet.
Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals C:ss:ss op het scherm of in het
uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 198.
194
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
ON stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 107)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF. (zie blz. 33)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF.
De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (zie blz. 33)
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL.
(zie blz. 107)
Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op
OFF. (zie blz. 107)
De (los verkrijgbare) externe flitser is uitgeschakeld of krijgt
geen stroom.
c Schakel de externe flitser aan of sluit een stroombron aan.
Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
De stand AUTO is gekozen voor FLASH MODE in het
instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats.
c Zet het onderdeel FLASH MODE op ON. (zie blz. 107)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de VCR stand (of de
PLAYER stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
c Zet de schakelaar in de VCR stand (of in de PLAYER
stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (zie blz. 39)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 39)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 210)
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de STEREO stand. (zie blz. 107)
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 39)
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 107)
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
Er verschijnen witte stipjes op het
scherm.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld, of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Er verschijnt een horizontale zwarte
balk in beeld bij opnemen van een TV-
scherm of computerscherm.
Bij indrukken van de weergavetoets
gebeurt er niets.
Het gewone klikgeluid van de sluiter
is niet te horen.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
195
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 78)
De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel de PB MODE in op AUTO (zie blz. 107)
Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem.
(zie blz. 107)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16)
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 21)
De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
Tussen de video-opnamen of aan het begin van de band kan er
een onbespeeld bandgedeelte zijn.
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 16)
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een volledig opgeladen batterijpak.
(zie blz. 15, 16)
Er is een afwijking in de aanduiding van de resterende
batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsaanduiding weer de werkelijk resterende
gebruiksduur aangeeft. (zie blz. 16)
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 15, 21)
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 15, 16)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan, of de camcorder
wordt uitgeschakeld, terwijl de
resterende batterijspanningsindicator
aangaf dat het batterijpak nog
voldoende stroom kon leveren.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie vindt niet de
juiste plaats.
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
196
Problemen oplossen
Bij gebruik van de Memory Stick
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand. (zie blz. 130)
De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 129).
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 179)
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick opnieuw, nu met
deze camcorder, of gebruik een andere Memory Stick.
(zie blz. 122)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 126)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c
Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 126)
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 177)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz.
126)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 126)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126)
Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug (zie blz. 126)
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
De volledige opnamecapaciteit van de Memory Stick is
benut, er kan niets meer bij.
c Verwijder minder belangrijke beelden, dan kunt u weer een
afdrukmarkering aanbrengen. (zie blz. 179, 182)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126)
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen op de Memory
Stick lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden
geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
197
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen oplossen
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste
ingangsstand. (zie blz. 87)
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie.
(zie blz. 88)
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band. (zie blz. 95)
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen.
(zie blz. 93)
In het instelmenu staat de PB MODE weergavesysteem-keuze
ingesteld op het
/ systeem.
c Stel dit onderdeel in op AUTO. (zie blz. 107)
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 107)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 227)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 227)
In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/LCD
stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand. (zie blz. 107)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG).
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Het opladen van het batterijpak is al voltooid.
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
c Breng het batterijpak naar behoren aan. (zie blz. 15)
Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Het batterijpak is te warm of te koud, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Maak het batterijpak of het snoer van de netspanningsadapter los en
sluit het ongeveer een minuut later weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de
RESET terugsteltoets onder de DISPLAY toets in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren
naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 221).
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Het scherm geeft geen TV-beelden of
videobeelden weer, hoewel de
camcorder wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
De digitale programmamontage
werkt niet.
Tijdens opladen van het batterijpak
licht het uitleesvenster niet op.
Tijdens opladen van het batterijpak
knippert de resterende batterijtijd-
aanduiding.
Geen enkele functie werkt, ofschoon
de camcorder wel stroom krijgt.
198
Zelfdiagnose-aanduidingen
Nederlands
C:21:00
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (zie blz. 204)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (zie blz. 210)
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
C:21:ss
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
199
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Nederlands
C:21:001000001
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm of in het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes () staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 198)
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er
nog zon 5 à 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 209).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick*
Langzaam knipperend:
Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 126).
Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
Memory Stick (zie blz. 149).
Het beeld dat u tracht vast te leggen op de
Memory Stick is opgenomen met het Hi8/
standaard 8-mm systeem (zie blz. 149).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick formattering
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 122)
De gegevens op de Memory Stick zijn
aangetast.*
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.*
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 25)*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder
a.u.b.*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 25).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 209).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 198).
- Het beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 177).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Snel knipperend:
Er is iets mis met de externe flitser (los
verkrijgbaar).
* Hierbij klinkt een melodietje of een
pieptoon.
200
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd in. (zie blz. 22)
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (zie blz. 204)
BATTERY ONLY
8mm TAPE t SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen
Hi8 TAPE t LP/SP REC met de LP langspeelsnelheid.* (zie blz. 123)
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.*
Q NO TAPE Plaats een videocassette.*
CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 210)
COPY INHIBIT Het beeld dat u probeert te kopiëren bevat een auteursrecht-
beveiligingssignaal, dat dit onmogelijk maakt.* (zie blz. 202)
FULL De Memory Stick is vol.* (zie blz. 139)
- Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.* (zie blz. 126)
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd.*
(zie blz. 160)
NO MEMORY STICK Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst.*
AUDIO ERROR U probeert beelden en geluid op te nemen die niet door uw
camcorder op een Memory Stick kunnen worden opgenomen. (zie
blz. 148)
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast.* (zie blz. 129)
FORMAT ERROR Controleer of de Memory Stick juist geformatteerd is.*
(zie blz. 122)
- DIRECTORY ERROR De Memory Stick heeft meer dan één directory-naam zoals
100msdcf.* (zie blz. 160)
NO PRINT MARK U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de Memory Stick bevat geen beelden met een afdruk-
markering.* (zie blz. 184)
NO STILL IMAGE FILE U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar
de Memory Stick bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 184)
DELETING U probeert op te nemen op een Memory Stick tijdens het wissen
van gegevens.*
FORMATTING U probeert op te nemen op een Memory Stick terwijl het
formatteren nog bezig is.*
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op het
scherm.
201
Additional Information Aanvullende informatie
Additional Information
Digital8 system,
recording and playback
What is the Digital8 system?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 /Digital8 video
cassette.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 /standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 /standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other DCR-
TRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 /standard 8
(analog) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
t / : During switching from Digital8
to Hi8 /standard 8
/ t : During switching from Hi8 /
standard 8 to Digital8
Aanvullende informatie
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 /
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes
is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder. (In plaats
van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang
kunnen opnemen, met de SP snelheid.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder kan er
mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij
gebruik van een andere DCR-TRV725E/
TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8 /standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm
systeem worden er wel digitale beeldsignalen
uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT
aansluiting van dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8 /
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t / : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
/ t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het
Digital8 systeem.
202
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only)
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
Digital8
system
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 107).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Lch Main sound
2 Rch Sub sound
Digital8 system, recording and
playback
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing COPY INHIBIT zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-
scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf
bij opnemen geen auteursrecht-
beveiligingssignalen op de band op.
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes opgenomen met het
Digital8
systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 107).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand videos met videos met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede geluidsspoor
203
Additional Information Aanvullende informatie
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 107).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Monaural Main sound
2
Unnatural
Sub sound
Sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Digital8 system, recording and
playback
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 107).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand videos met videos met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono
Eerste geluidsspoor
2 Vreemde klank Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
204
About the InfoLITHIUM
battery pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30°C
(50 °F to 86 °F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
pack outside of this temperature range, you
may not be able to effiently charge the battery
pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/FM90/FM91, optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
Betreffende
InfoLITHIUM batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter.
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van het batterijpak
Zorg dat het batterijpak is opgeladen voordat u
de camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van het
batterijpak te verrichten bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C tot 30 °C en
door te gaan totdat de verlichting van het
uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft dat het
batterijpak volledig is opgeladen. Als u het
batterijpak oplaadt bij een extreme temperatuur
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet
altijd efficiënt verlopen.
Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van het batterijpak wordt minder
bij lage temperaturen. In een koude omgeving
zal het batterijpak dus minder lang meegaan.
Voor een langdurig probleemloos gebruik
raden wij u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat het batterijpak warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los
verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal het
batterijpak sneller leegraken. Gebruik zo
mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit
(NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tussen het opnemen of
afspelen met uw camcorder door. Het
batterijpak raakt ook leeg wanneer de
camcorder in de opnamepauzestand of
weergavepauzestand staat.
Houd voldoende reserve-batterijpakken bij de
hand voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
205
Additional Information Aanvullende informatie
About the InfoLITHIUM battery
pack
Remaining battery time indicator
If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery packs functions.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Betreffende InfoLITHIUM
batterijen
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijcapaciteit getoond worden als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterijtijd is geen absoluut gegeven,
maar een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Als u denkt het batterijpak voorlopig niet meer
te gebruiken, berg het dan op in een droge,
koele omgeving en laad het daarna minstens
eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan
weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt
u het batterijpak in de beste staat, klaar voor
gebruik.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan
totdat het apparaat wordt uitgeschakeld.
Levensduur van het batterijpak
De levensduur van het batterijpak is beperkt.
Naarmate u het batterijpak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen.
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
206
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
About the Name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
About i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/uitgangs-
aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van
het i.LINK aansluitsysteem.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV stekkerbussen), zodat niet
altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht
mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK
apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen
(DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
207
Additional Information Aanvullende informatie
i.LINK Baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
* What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 84.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
About i.LINK
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de Technische gegevens.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de S100
snelheid.
Bij onderling aansluiten van apparatuur met een
afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke
snelheid wel eens verschillen van de aangegeven
snelheid.
* Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 84.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van Sony aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
208
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 107 for more
information.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 107 voor nadere bijzonderheden.
209
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
You use your camcorder after a squall or a
shower.
You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan er condensatie optreden
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
210
Maintenance information
Cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When you playback/record in the Digital8
system
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
playback pictures do not move.
playback pictures do not appear.
the x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after another
during recording.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue.
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video heads may be dirty when:
playback pictures contain noise.
playback pictures are hardly visible.
playback pictures do not appear.
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Bij opnemen/afspelen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings
verschijnen tijdens opnemen.
Als de koppen nog verder vervuild raken, wordt
het gehele beeldscherm blauw.
Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard
8-mm systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er storing in de weergegeven beelden is;
de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijbaar).
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
or/of
or/of
b
211
Additional Information Aanvullende informatie
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery so as to retain the date and
time, etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de vaste oplaadbare batterij
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal
de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de vaste oplaadbare batterij
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
212
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) sections and
play back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your computer, use a
new Hi8 /Digital8 tape.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 (analog) system into your computer,
dub the image into a Digital8 or DV tape
first, and then input it into your computer.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesnt work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Anders kan er
storing optreden in de beelden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met
een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Open het beschermende banddeksel niet en raak
de band niet aan.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd
tot tijd even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en VCR of PLAYER (alleen voor
de DCR-TRV725E) functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een
zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige
stoffen, aangezien die de afwerking kunnen
aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats
met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let
dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Aansluiting op uw computer
Als u beelden die op uw computer zijn aangepast
of samengesteld wilt overnemen via een i.LINK
aansluitsnoer, kunt u het best een nieuwe Hi8
/Digital8 videocassette gebruiken.
Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge)
Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen
naar een personal computer, kopieert u de beelden
eerst over naar een Digital8 of DV videocassette
en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen
naar uw computer.
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate Motion
programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken.
Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden
eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band
en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen
naar uw Sony VAIO computer.
213
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information and
precautions
AC power adaptor
Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
extreem hoge of lage temperaturen;
veel stof of vuil;
regen of vocht;
mechanische schokken of trillingen.
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, want zo houdt u het apparaat in
goede staat.
214
Maintenance information and
precautions
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the +
polarities matched to the + marks.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
217
Additional Information Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met
90-minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker:
zwart/wit
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 1.070.000 beeldpunten
(Geheugenfuncties: 1.000.000
beeldpunten)
(Camerafuncties: 690.000
beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
Zoombereik: 18× (optisch), 500×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 4,1 tot 73,8 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met
Camera-stand: 47 mm 846 mm
Geheugen-stand: 39 mm 702 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S VIDEO in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 (ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie,
327 mV (bij uitgangsimpedantie van
meer dan 47 kΩ (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan 47 k
(kOhm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
LANC
aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
LCD scherm
Schermformaat
DCR-TRV725E/TRV730E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV828E/TRV830E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123.200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV725E/TRV730E:
4,7 watt
DCR-TRV828E/TRV830E:
5,0 watt
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
3,8 watt
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur
20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
89 × 102 × 227 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV725E/TRV730E:
970 g (gram)
DCR-TRV828E/TRV830E:
980 g (gram)
zonder batterijpak, videocassette of
schouderband
DCR-TRV725E/TRV730E:
1.120 g (gram)
DCR-TRV828E/TRV830E:
1.130 g (gram)
inclusief batterijpak (NP-FM50),
90-minuten Hi8 videocassette en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 3.
218
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Gemiddelde uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Stroomvermogen
8,5 Wh (1.180 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
219
Quick Reference Compleet overzicht
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (blz. 26)
2 LCD scherm (blz. 26)
3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 26)
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 39)
5 Batterijpak (blz. 15)
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 15)
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 26)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
9 Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 221)
0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 16)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde GENUINE VIDEO
ACCESSORIES beeldmerk.
Quick Reference
Identifying the parts
and controls
Camcorder
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
1 Lens cap (p. 26)
2 LCD screen (p. 26)
3 OPEN button (p. 26)
4 VOLUME buttons (p. 39)
5 Battery pack (p. 15)
6 BATT (battery) release lever (p. 15)
7 POWER switch (p. 26)
8 START/STOP button (p. 26)
9 Hooks for shoulder strap (p. 221)
0 DC IN jack (p. 16)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
GENUINE VIDEO
ACCESSORIES mark.
Camcorder
220
qa Bandlooptoetsen (blz. 39, 42)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets (alleen op de DCR-
TRV730E/TRV828E/TRV830E)
qs Laserlink-aansluittoets (SUPER LASER LINK)
(blz. 46)
qd Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 33)
qf Scherpstelring (blz. 65)
qg Lens
qh Microfoon
qj Camera-opnamelampje (blz. 26)
qk Infraroodlicht-emitter (blz. 33, 46)
ql Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 33)
w; Uitleesvenster (blz. 228)
wa Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 65)
ws In/uit-fade toets (FADER) (blz. 53)
wd Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 32)
wf Afstandsbedieningssensor
Wat is SUPER LASER LINK?
Het super laser link systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
afzonderlijke video-apparatuur met het super laser
link beeldmerk, met behulp van infrarode
stralen.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
qa Video control buttons (p. 39, 42)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording) (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E only)
qs SUPER LASER LINK button (p. 46)
qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)
qf Focus ring (p. 65)
qg Lens
qh Microphone
qj Camera recording lamp (p. 26)
qk Infrared rays emitter (p. 33, 46)
ql NIGHTSHOT switch (p. 33)
w; Display window (p. 228)
wa FOCUS switch (p. 65)
ws FADER button (p. 53)
wd BACK LIGHT button (p. 32)
wf Remote sensor
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark by using
infrared rays.
qa
qk
qg
qj
qf
qh
qs
qd
ql
w;
ws
wd
wa
wf
REW PLAY
STOP
PAUSE REC
FF
SUPER LASER LINK
REW PLAY
STOP
PAUSE
FF
SUPER LASER LINK
DCR-TRV725E only/
Alleen op de DCR-
TRV725E
221
Quick Reference Compleet overzicht
wg EDITSEARCH buttons (p. 37)
wh MPEG u button (p. 163)
wj Speaker
wk MEMORY button (p. 152, 159)
wl RESET button (p. 189)
e; MEMORY PLAY button (p. 159)
ea MEMORY INDEX button (p. 161)
es EXPOSURE button (p. 64)
ed MEMORY DELETE button (p. 179)
ef MEMORY + button (p. 152, 159)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
wg Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 37)
wh Filmweergave/pauzetoets (MPEG u )
(blz. 163)
wj Luidspreker
wk Geheugen-mintoets (MEMORY )
(blz. 152, 159)
wl Terugsteltoets (RESET) (blz. 197)
e; Geheugenweergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 159)
ea Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 161)
es Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 64)
ed Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 179)
ef Geheugen-plustoets (MEMORY +)
(blz. 152, 159)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Identifying the parts and controls
wl
wg
wh
wj
wk
ef
ed
es
e;
ea
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
222
Identifying the parts and controls
ek
eg
eh
rh
rd
ra
rg
rf
el
rs
r;
ej
rj
eg Intelligent accessory shoe
eh END SEARCH button (p. 37)
ej DISPLAY button (p. 40)
ek PB ZOOM button (p. 75, 173)
el TITLE button (p. 67)
r; MEMORY MIX button (p. 152)
ra Power zoom lever (p. 29)
rs PHOTO button (p. 48, 136)
rd Memory Stick eject button (p. 129)
rf Memory Stick slot (p. 129)
rg Access lamp (p. 129)
rh SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)
rj MENU button (p. 107)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eg Intelligente accessoireschoen
eh Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 37)
ej Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 40)
ek Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 75, 173)
el Titeltoets (TITLE) (blz. 67)
r; Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY
MIX) (blz. 152)
ra Motorzoomknop (blz. 29)
rs Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136)
rd Memory Stick uitwerptoets (blz. 129)
rf Memory Stick insteekgleuf (blz. 129)
rg Toegangslampje (blz. 129)
rh Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 107)
rj Menutoets (MENU) (blz. 107)
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
223
Quick Reference Compleet overzicht
rk Viewfinder (p. 30)
rl LOCK knob (p. 26)
t; Grip strap
ta i (headphones) jack
ts MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a plug-in-power microphone.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
rk Zoeker (blz. 30)
rl Vergrendelknop (LOCK) (blz. 26)
t;Handgreepband
ta i Hoofdtelefoon-aansluiting
ts Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een plug-in-power microfoon.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Identifying the parts and controls
ts
rl
rk
t;
ta
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
224
tg
th
tj
td
tf
Notes on the intelligent accessory shoe
The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer.
The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
td Eyecup
tf Viewfinder lens adjustment lever
(p. 30)
tg OPEN/EJECT switch (p. 24)
th Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
tj Cassette compartment (p. 24)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
td Oogkap
tf Zoekerlens-instelknop (blz. 30)
tg Cassettedeksel/uitwerpknop
(OPEN/EJECT) (blz. 24)
th Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
tj Cassettehouder (blz. 24)
Betreffende de intelligente accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp, losse
microfoon of printer.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
225
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying the parts and controls
tk
ya
ys
y;
t
l
tk AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
A/V OUT jack
(DCR-TRV725E)
tl S VIDEO jack (p. 44)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
S VIDEO OUT jack
(DCR-TRV725E)
y; DV IN/OUT jack (p. 84, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
DV OUT jack
(DCR-TRV725E)
The DV IN/OUT or DV OUT jack is i.LINK
compatible.
ya LANC jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected
to the video equipment. This jack has the
same function as the jack indicated as
CONTROL L or REMOTE.
ys (USB) jack (p. 167)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
tk AUDIO/VIDEO in/uitgang (blz. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
A/V OUT uitgangsaansluiting
(DCR-TRV725E)
tl S VIDEO aansluiting (blz. 44)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
S VIDEO OUT uitgangsaansluiting
(DCR-TRV725E)
y; Digitale video-aansluiting (DV IN/OUT)
(blz. 84, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
Digitale video-aansluiting (DV OUT)
(DCR-TRV725E)
De DV IN/OUT of DV OUT aansluiting is
geschikt voor het i.LINK systeem.
ya Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor Local
Application Control Bus System. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L of REMOTE aansluiting.
ys USB-aansluiting (blz. 167)
226
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
1 PHOTO button (p. 48, 136)
2 DISPLAY button (p. 40)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80)
4 ./> buttons (p. 78, 80)
5 Tape transport buttons (p. 42)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77)
8 START/STOP button (p. 26)
9 DATA CODE button (p. 41)
0 Power zoom button (p. 29)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 40)
3 Zoekfunctie-keuzetoets
(SEARCH MODE) (blz. 78, 80)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 78, 80)
5 Bandlooptoetsen (blz. 42)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 71, 77)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 41)
0 Motorzoomtoets (blz. 29)
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Identifying the parts and controls
5
4
3
2
1
0
8
7
6
9
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
227
Quick Reference Compleet overzicht
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and polarities on the batteries to
the + marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
228
Identifying the parts and controls
Operation indicators
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1 Recording mode indicator (p. 26)
/Mirror mode indicator (p. 28)
2 Format indicator (p. 201)
, or indicator appears.
3 Remaining battery time indicator
(p. 16, 31, 41)
4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator
(p. 64)
5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect
indicator (p. 58, 73)
6 Wide mode indicator (p. 52)
7 Picture effect indicator (p. 56, 72)
8 Volume indicator (p. 39)/Data code
indicator (p. 41)
9 PROGRAM AE indicator (p. 61)
0 Backlight indicator (p. 32)
qa SteadyShot off indicator (p. 109)
qs Manual focusing indicator (p. 65)
qd Self-timer indicator (p. 35, 50, 140)
40
min
REC
0:00:00
FADER
16:9WIDE
SEPIA
16B
I
T
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
A/V DV
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wf
wd
wg
qk
qj
qg
wh
2wj
3
1
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Display window/Uitleesvenster
Bedieningsaanduidingen
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
(zie blz. 26)/Spiegelstand-indicator
(zie blz. 28)
2 Opname/weergavesysteem-indicator
(blz. 201)
Hier verschijnt de , of indicator.
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 16, 31, 41)
4 Zoomindicator (blz. 29)/Belichtingsindicator
(blz. 64)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 54)/
Digitale beeldeffect-indicator (blz. 58, 73)
6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 52)
7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 56, 72)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 39)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 41)
9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM
AE) (blz. 61)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 32)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 118)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 65)
qd Zelfontspanner-indicator (blz. 35, 50, 140)
229
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying the parts and controls
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control
mode (p. 42)/Image size indicator (p. 132)/
Image quality mode indicator (p. 130)
qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190) /Tape photo recording
indicator (p. 48)/Memory photo indicator
(p.136)/Image number indicator (p.161)
qh Remaining tape indicator (p. 31)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 71, 77, 105)
qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 33)
w; A/V t DV indicator (p. 98)/
DV IN indicator (p. 102)
wa Audio mode indicator (p. 114)
ws Warning indicators (p. 191)
wd Recording lamp (p. 26)
This indicator appears in the viewfinder.
wf Video flash ready indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wg Video flash mode indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190)
wj FULL charge indicator (p. 16)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 26)/Afspeelfunctie-indicator (blz.
42)/Beeldformaat-indicator (blz. 132)/
Beeldkwaliteit-indicator (blz. 130)
qg Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcode-
aanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 198)/Foto-bandopname
indicator (blz. 48)/Foto-geheugenopname
indicator (blz. 136)/Beeldnummer-
aanduiding (blz. 161)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 31)
qj Nulgeheugen-aanduiding
(ZERO SET MEMORY) (blz. 71, 77, 105)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 37, 78, 80)
ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 33)
w; A/V t DV indicator (blz. 98)/
DV IN indicator (blz. 102)
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 123)
ws Waarschuwingsaanduidingen (blz. 199)
wd Opnamelampje (blz. 26)
Dit lampje licht op onderin de beeldzoeker.
wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 118)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp
(los verkrijgbaar).
wg Videoflitsfunctie-indicator (blz. 118)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp
(los verkrijgbaar).
wh Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcode-
aanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 198)
wj Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 16)
231
Quick Reference Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ......................... 40
Afdrukmarkering ........................ 182
AFM HiFi SOUND ...................... 202
Afstandsbediening ...................... 226
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC
) .................................. 225
Afstandsbedieningssensor ......... 220
AUDIO MIX balansregeling ...... 119
AUDIO MODE ............................. 123
Audio/video-aansluitsnoer
......................................... 44, 82, 144
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ................................ 32
Bandteller ........................................ 31
Batterij opladen .............................. 16
Batterijpak ....................................... 15
Bedieningsaanduidingen ............ 228
Beeld/kleureffecten ................. 56, 72
Beelden beveiligen ....................... 177
Beeldformaat ................................ 132
Beeldkwaliteit .............................. 130
Beeldovergangen ........................... 27
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
..................................................... 118
Beeldzoekfuncties .......................... 42
BEEP waarschuwingstoon ......... 124
Belichtingsprogrammas
(PROGRAM AE) ......................... 61
Belichtingsregeling ........................ 64
Beveiligen van beelden ............... 177
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 52
C, D
C.CHROM
(Camera Chromakey) ...
150
Condensvocht in de camcorder
... 209
DATA CODE opnamegegevens ...
41
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ....................... 78
Demonstratie (DEMO) ................ 124
Digitale opname-effecten ....... 58, 73
Digitale programmamontage ...... 86
Digital8 systeem ........................... 201
DISPLAY toets ............................... 40
DOT in-fade functie ...................... 53
Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 58
DV aansluitsnoer ................... 84, 144
E, F
Eerste geluidsspoor ..................... 119
EDITSEARCH montage-zoektoets ....
37
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
................................................. 37, 43
END SEARCH eindzoektoets
... 37, 43
FADER toets ................................... 53
FLASH interval-bandopname ..... 58
FOCUS scherpstelschakelaar ....... 65
Formatteren .................................. 122
Foto-bandopname ......................... 48
Foto-opslagfunctie ....................... 157
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ......................... 175
Fotoserie-weergave ....................... 81
Foto-zoekfunctie ............................ 80
G, H
Geheugenbeeld vergroten
(MEMORY PB ZOOM) ............ 173
Groothoek-zoomstand .................. 29
Handgreepband ........................... 223
Handmatig scherpstellen ............. 65
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ........................................ 58
HiFi SOUND ................................ 119
Hoofdtelefoon-aansluiting i ..... 223
I, J
i.LINK ...................................... 84, 206
In/uit-faden .................................... 53
In/uit-zoomen ............................... 29
Indexscherm (met 6 beelden) ..... 161
InfoLITHIUM batterijen ......... 204
Infraroodlichtzender ............... 33, 46
Ingebouwde oplaadbare batterij
..................................................... 211
Instelmenu .................................... 107
Interval-opname (FLASH) ........... 58
JPEG compressie .......................... 126
K, L
Kleursystemen ............................. 208
Klok gelijkzetten ............................ 22
LANC
afstandsbedieningaansluiting
... 225
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ..................... 58
Links/rechts geluidsbalans
(AUDIO MIX) ........................... 123
LUMI. helderheidssleutel-opname
... 58
M, N
M.LUMI (Memory Luminancekey)
..................................................... 150
M.CHROM (Memory Chromakey)
..................................................... 150
MEMORY MIX ............................. 150
M.OVERLAP
(Memory overlap)
... 150
MEMORY beeldvergroting
(PB ZOOM) ................................. 173
MEMORY foto-opnamefunctie
... 136
Memory Stick ........................... 126
Menu-instellingen ....................... 107
Mono geluid ................................... 45
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ...................................... 53
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
....................................................... 37
MPEG bestanden ......................... 126
MPEG filmopname ...................... 145
Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 58
Nachtlichtfunctie (SUPER
NIGHTSHOT) ............................. 33
Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 33
Netspanningsadapter .................... 16
Nulpunt-terugkeerfunctie
......................................... 71, 77, 105
O
OLD MOVIE oude-speelfilm
sfeer .............................................. 58
Opnamecontrole (Rec Review) .... 38
Opnameduur .................................. 19
Opnamegegevens (DATA CODE)
... 41
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................. 58
OVERLAP in-fade functie ............ 53
P, Q, R
PAL kleursysteem ....................... 208
PB ZOOM vergrotingen ............... 75
PHOTO SAVE foto-opslag ................ 157
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ...
81
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ...
80
Pieptonen ...................................... 124
PRINT MARK afdrukmarkering
... 182
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas ............ 61
Rec Review opnamecontrole ........ 38
RESET terugsteltoets ................... 197
Resterende
bandlengte-aanduiding ............. 31
Resterende
batterijspanningsaanduiding
................................................. 31, 42
S
Scherpstellen van het zoekerbeeld
... 30
Schouderband .............................. 221
Signaalomzetting ........................... 98
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
..................................................... 175
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ...................................... 58
Snelspoel-beeldzoeken .................. 42
Spiegelstand ................................... 28
STEADYSHOT beeldstabilisatie
..................................................... 118
Stereo geluidsopnamen .............. 202
STILL dubbelbeeld-opname ........ 58
SUPER LASER LINK
signaaloverdracht ....................... 46
SUPER NIGHTSHOT
infraroodlamp ............................. 33
S-VIDEO aansluiting ..................... 44
S-VIDEO OUT
uitgangsaansluiting .................... 44
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ........................... 32
Tele-zoomstand ............................. 29
Terugsteltoets (RESET) ............... 197
Tijd instellen ................................... 22
Tijdcode ........................................... 31
Tijdteller .......................................... 31
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
..................................................... 124
Titelbeeld ........................................ 67
TRAIL nabeeld-opname ............... 58
TV-kleursystemen ....................... 208
Tweede geluidsspoor .................. 119
Tweetalige video-opnamen ........ 202
USB-aansluiting ........................ 167
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
....................................................... 75
Vertraagde weergave .................... 43
Videokoppen ................................ 210
Volledig opladen ........................... 16
Waarschuwingsaanduidingen ... 199
Weergavepauzestand .................... 42
WIPE in-fade functie ..................... 53
Wispreventienokje ......................... 25
WORLD TIME tijdzone-correctie
. 124
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ...... 198
Zelfontspanner ................ 35, 50, 140
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie .......... 71, 77, 105
Zoomsnelheid ............................... 29
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) .......................... 53

Documenttranscriptie

3-066-522-32 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-TRV830E DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/ TRV830E ©2001 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. For the customers in Europe ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) For the customers in Germany 2 Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. Voor de klanten in Europa ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Checking supplied accessories Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleren van het bijgeleverd toebehoren Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 3 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg Voorbereidingen 2 Getting started 1 qh 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 226) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 16) 3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 227) 5 A/V connecting cable (1) (p. 44) 6 Shoulder strap (1) (p. 221) 7 Lens cap (1) (p. 26) 8 USB cable (1) (p. 167) 9 “Memory Stick” (1) (p. 126) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 166) qa 21-pin adaptor (1) (p. 45) qs Printer (PVP-MSH)* (1) (p. 184) qd Print paper* Standard type (10 sheets × 1), Stickey type/Standard size (5 sheets × 1), Sticker type/9 splits size (5 sheets × 1) qf Print cartridge* (1) qg Head cleaner* (1) qh Plate roller cleaner* (1) * DCR-TRV830E only 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 226) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en netsnoer (1) (blz. 16) 3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 15, 16) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 227) 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 44) 6 Schouderband (1) (blz. 221) 7 Lensdop (1) (blz. 26) 8 USB-aansluitkabel (1) (blz. 167) 9 “Memory Stick” (1) (blz. 126) q; CD-ROM (met SPVD-004 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 166) qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 45) qs Printer (PVP-MSH)* (1) (blz. 184) qd Afdrukpapier* Standaard-vellen (10 vel × 1) Etiket-plakvellen/1 etiket per vel (5 vel × 1) Etiket-plakvellen/9 etiketten per vel (5 vel × 1) qf Printcassette* (1) qg Printkopreiniger* (1) qh Aandrukrolreiniger* (1) * alleen bij de DCR-TRV830E 3 Nederlands Functie-overzicht Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven •Beelden opnemen (zie blz. 26) •Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 48) •Videocassettes afspelen (zie blz. 39) •Stilstaande of bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 136, 145) •Een stilstaand of bewegend beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 159, 163) Beelden vastleggen met een personal computer •In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (zie blz. 98) (alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 165) Andere toepassingen Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •Tegenlicht-opname (zie blz. 32) •NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 33) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 61) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 64) Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 107). Oorspronkelijk is deze mogelijkheid uitgeschakeld (OFF). (Om meer dan 18× op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.) •Digitale programmamontage (zie blz. 86) •In/uit-faden (zie blz. 53) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 56) •Digitale opname-effecten (zie blz. 58) •Titelbeelden (zie blz. 67, 69) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 150) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/Rec Review opnamecontrole (zie blz. 37) •Handmatige scherpstelling (zie blz. 65) Functies voor betere weergave na het opnemen •ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 77) •HiFi SOUND [Menu-instelling] (zie blz. 107) •SUPER LASER LINK afspelen zonder snoeren (zie blz. 46) •PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 75)/in het geheugen (zie blz. 173) 5 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ................... 3 Functie-overzicht ................................................................. 5 Snelle startgids ............................................ 10 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ....................................... 12 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................... 15 Aanbrengen van een batterijpak ..................... 15 Opladen van het batterijpak ............................ 16 Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 21 Stap 2 Instellen van de datum en tijd .................... 22 Stap 3 Inleggen van een videocassette .................. 24 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................................ 26 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............ 32 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot ................ 33 Opnemen met de zelfontspanner .................... 35 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole ........................... 37 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ............................... 39 Aansluitingen voor videoweergave op TV ........... 44 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname .......................................... 48 Breedbeeld-opnamefunctie ...................................... 52 Beelden in- en uit-faden ........................................... 53 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ........ 56 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ........ 58 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .............. 61 Handmatig instellen van de belichting .................. 64 Handmatig scherpstellen ......................................... 65 Een titelbeeld opnemen ............................................ 67 Eigen titelbeelden samenstellen .............................. 69 Inlassen van nieuwe beelden ................................... 71 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten .............. 72 Videoweergave met digitale beeldeffecten ........... 73 Vergroot weergeven van foto-bandopnamen met PB ZOOM ............................................................ 75 Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer ............................................................. 77 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ........................................ 78 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave ........ 80 Videomontage Kopiëren van video-opnamen ................................. 82 Geselecteerde bandopnamen kopiëren - Digitale programmamontage ........................ 86 Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – Signaalomzetting (alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/ TRV830E) ............................................................ 98 Opnemen van video- of TV-programma’s (alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/ TRV830E) .......................................................... 100 Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage (alleen voor de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E) ....................................... 104 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ............................................ 107 “Memory Stick” functies Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ....... 126 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname ............................... 136 Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld .................. 142 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ......... 145 Bewegende beelden overnemen van een videocassette ................................................... 147 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere beelden – MEMORY MIX ............................................ 150 Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – Foto-opslag ........................... 157 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave ............................ 159 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave .................................... 163 Beelden bekijken met uw personal computer ............................................................................ 165 Kopiëren van beelden van een “Memory Stick” naar een videocassette (alleen voor de DCRTRV730E/TRV828E/TRV830E) .................... 171 Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM ................................... 173 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ................................................ 175 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ................................................. 177 Wissen van beelden ................................................. 179 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ............................................... 182 Beelden afdrukken met een externe printer ........ 184 Verhelpen van storingen Problemen oplossen ................................................ 193 Zelfdiagnose-aanduidingen ................................... 198 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .................................................. 199 Aanvullende informatie Digital8 systeem voor opnemen en afspelen ............................................................. 201 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ................ 204 Betreffende de i.LINK aansluiting ........................ 206 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ............................................................................ 208 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ................. 209 Technische gegevens ............................................... 217 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen .......... 219 Index .......................................................................... 231 7 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 21) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 10 2 Schuif de videocassette recht in de cassettehouder, met de vensterzijde boven. Druk midden op de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (zie blz. 24) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 26) 2 Druk het kleine V M CA M EM POWER G) F(CH OF CR groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. A ER ORY 1 Verwijder de lensdop. 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. 3 Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm. Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 39) Snelle startgids Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 22). 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLAY 1 Druk het kleine groene V M CA M EM R POWE G) F(CH OF CR A ER ORY knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Opmerking Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 11 — Getting started — — Voorbereidingen — Using this manual Omtrent deze handleiding The instructions in this manual are for the four models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCRTRV830E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV830E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van vier verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV830E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV830E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Type of difference/Verschillen tussen de uitvoeringen DCRTRV725E TRV730E VCR mark* (on the POWER switch)/ VCR stand* (op de POWER schakelaar) LCD screen/ LCD scherm TRV828E TRV830E — z z z 6.2 cm (2.5 type)/ 6,2 cm (2,5") 6.2 cm (2.5 type)/ 6,2 cm (2,5") 8.8 cm (3.5 type)/ 8,8 cm (3,5") 8.8 cm (3.5 type)/ 8,8 cm (3,5") z Provided/aanwezig — Not provided/niet aanwezig * The models with VCR marked on the POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other model have PLAYER mark on the POWER switch. 12 * De modellen met een “VCR” stand voor de POWER schakelaar kan beelden overnemen van andere apparatuur zoals een videorecorder. Het andere model heeft alleen een “PLAYER” stand voor video-weergave. Using this manual Before using your camcorder TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 72 t/m 81 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8 /standaard 8-mm en Digital8 opnamen op dezelfde cassette te maken. Voorbereidingen Note on TV colour systems Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder Getting started With your digital camcorder, you can use Hi8 /Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes /standard 8 (analog) recorded in the Hi8 system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 72 to 81 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape. Omtrent deze handleiding Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opnamemedia e.d. 13 Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. 14 Omtrent deze handleiding Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien) •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b]. •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan [c]. •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen [d]. [a] [b] [c] [d] Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. Aanbrengen van een batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken kunt u voor de stroomvoorziening het best een batterijpak aanbrengen. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. 2 To remove the battery pack Losmaken van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT (battery) release lever down. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak los in de richting van de pijl terwijl u het BATT (batterij) ontgrendelknopje ingedrukt houdt. Voorbereidingen 1 Getting started We recommend using the battery pack when you use your camcorder outdoors. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening BATT (battery) release lever/ BATT (batterij) ontgrendelknopje If you install the large capacity battery pack If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder. Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit Als u het NP-FM70/FM90/FM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker beter uitschuiven. 15 Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 204 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 204 voor nadere bijzonderheden over de “InfoLITHIUM” batterijen. (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de u spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. 4 G) F(CH OF CR V POWER M CA M EM A ER ORY 1 2 16 The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder. In het uitleesvenster kan een andere waarde worden aangegeven dan in deze afbeelding. Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Getting started Na volledig opladen van een batterijpak Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting van het LCD uitleesvenster. Voorbereidingen When the battery pack is charged fully The LCD backlight of the display window is turned off. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power. Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F). Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan: – Zit het batterijpak niet goed vast. – Is er iets mis met het batterijpak. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact. Aanbevolen oplaadtemperatuur Het is aanbevolen het opladen van een batterijpak te verrichten in een omgevingstemperatuur tussen 10 °C en 30 °C. 17 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. What is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van het “InfoLITHIUM” beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. TM SERIES TM SERIES Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/ Batterijpak 18 Full charge (Normal charge)/ Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM30 145 (85) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300) The charging time may increase if the battery’s temperature is extremly high or low because of the ambient temperature. Het opladen kan langer duren als het batterijpak erg warm of erg koud is, vanwege een extreme omgevingstemperatuur. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25 °C (77 °F) Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25 °C. Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Recording time/Beschikbare opnameduur DCR-TRV725E/TRV730E NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 130 75 Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** 100 55 80 45 60 30 NP-FM70 270 160 215 120 NP-FM90 410 245 330 185 NP-FM91 475 285 380 215 Voorbereidingen NP-FM30 Getting started Battery pack/ Batterijpak Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** DCR-TRV828E/TRV830E Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** 130 75 Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** 95 55 NP-FM30 80 45 55 30 NP-FM70 270 155 205 120 NP-FM90 410 240 310 180 NP-FM91 475 275 360 210 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * * Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. ** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. 19 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Playing time/Beschikbare speelduur DCR-TRV725E/TRV730E Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 120 155 75 255 390 455 95 320 490 565 Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 110 155 70 240 360 420 95 320 490 565 DCR-TRV828E/TRV830E Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. The recording and playing times of a normally charged battery are about 90 % of those of a fully charged battery. Note The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20 %. 20 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Geschatte continue speelduur in minuten, bij 25 °C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. De beschikbare opnameduur en speelduur zijn met een normaal opgeladen batterijpak ongeveer 90% van die met een volledig opgeladen batterijpak. Opmerking De tabellen tonen de speelduur van videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter zijn. Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Connecting to a wall socket Gebruik op stroom van het lichtnet 1 (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Voorbereidingen (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. Getting started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (los verkrijgbaar). 21 Step 2 Setting the date and time Stap 2 Instellen van de datum en tijd Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 211). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij van de camcorder leeg is (zie blz. 211). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, and then press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the menu settings disappear. 22 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Stap 2 Instellen van de datum en tijd Step 2 Setting the date and time 3 2 1,7 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E RE T URN –– : – –:– – 2001 1 1 0 00 [ ME NU ] : E ND Voorbereidingen 6 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 2001 1 1 2001 1 1 2001 7 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 4 7 2001 1 7:3 0:0 0 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 Getting started MENU [ ME NU ] : E ND 0 00 The year changes as follows: De jaaraanduiding verloopt als volgt: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the “Memory Stick”. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Als de datum en tijd niet is ingesteld Dan wordt er in plaats daarvan slechts “-- -- ----” “--:--:--” opgenomen op de band en op de “Memory Stick.” Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. 23 Step 3 Inserting a cassette We recommend using Hi8 cassettes. video Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. (1) Prepare the power supply (p. 15). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert. (4) Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment going down completely, close the lid until it clicks. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 15). (2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (3) Schuif de videocassette recht in de cassettehouder, met de vensterzijde boven. Druk midden op de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. 2 /Digital8 Stap 3 Inleggen van een videocassette 3 4,5 4 5 24 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3. Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder. Step 3 Inserting a cassette Voorbereidingen To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system. •De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de videocassette verkregen. Hi8 •Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV725E/ TRV730E/TRV828E/TRV830E). •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Getting started Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction. •Your camcorder records pictures in the Digital8 system. • The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape. •If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/ TRV830E). •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark. Stap 3 Inleggen van een videocassette Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 25 — Recording – Basics — — Opnemen – basisbediening — Recording a picture Video-opnamen maken Your camcorder automatically focuses for you. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 15 to 25). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. 1 (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 15 t/m 25). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint nu met opnemen. De aanduiding “REC” verschijnt op het scherm. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. 3 G) F(CH OF CR V POWER M EM A ER ORY 4 2 Camera recording lamp/Cameraopnamelampje Microphone/ Microfoon 26 CA M 5 40min SP REC 0:00:01 Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 107). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Note on LOCK When you slide LOCK to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting. To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Betreffende het LOCK vergrendelknopje Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken Recording – Basics Recording a picture Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. 27 Recording a picture Video-opnamen maken Adjusting the LCD screen Instellen van het LCD scherm The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the indicator appears on the LCD other way, the screen and in the viewfinder (Mirror mode). Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator) 180° 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. When you adjust angles of the LCD panel Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt. Picture in the mirror mode The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. Indicators in the mirror mode The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed. When recording with the LCD panel opened Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed. 28 Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Aanduidingen in de spiegelstand De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. Bij opnemen met het LCD scherm open De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten. Video-opnamen maken Brightness of the LCD screen You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected. Helderheid van het LCD scherm U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 107). U kunt het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel naar wens instellen zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden. After recording Na afloop van het opnemen (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. In- en uit-zoomen Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W Zoom greater than 18× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally. Opnemen – basisbediening Using the zoom feature Recording – Basics Recording a picture T W T T Zoombewegingen van meer dan 18× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 107). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. W T 29 Recording a picture Video-opnamen maken Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 18×. •The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. •You cannot use the digital zoom when the POWER switch is set to MEMORY. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 18× op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden. •De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107) 30 Helderheid van het zoekerbeeld U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu (zie blz. 107). Recording a picture Video-opnamen maken Indicators displayed in the recording mode The indicators are not recorded on tape. Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC indicator/STBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min SP REC 0:00:01 Time code/Tape counter indicator/Bandteller/tijdcode-aanduiding 7 2001 12:05:56 Time indicator/Tijdsaanduiding This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet. Date indicator/Datumaanduiding This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter. Opnemen – basisbediening Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ Deze aanduiding verschijnt even nadat u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. 4 Recording – Basics Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanningaanduiding Format indicator/Opnamesysteem-aanduiding Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E). U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt op het scherm a lleen de gewone bandteller aangegeven. U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul terugstellen. 31 Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Video-opnamen maken Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlicht-compensatie inschakelen. Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be canceled. 32 Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld. Recording a picture Video-opnamen maken Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot While your camcorder is in CAMERA or MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Opnemen – basisbediening Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Using SUPER NIGHTSHOT The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again. Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107). Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen bij het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 107). 33 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE While using the Super NightShot function, you can not use the following functions: – Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE Shutter speed in the Super NightShot mode The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow. In MEMORY mode You cannot use the Super NightShot function. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn. In de MEMORY stand Hierbij kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet gebruiken. NightShot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. 34 Recording a picture Self-timer recording Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. Opnemen met de zelfontspanner Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. 6 START/STOP 2-4 START/STOP Opnemen – basisbediening (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SELFTIMER en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (5) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (6) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Om te stoppen met opnamen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets. Recording – Basics (1) Press MENU to display the menu settings in the standby mode. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. (6) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again. Video-opnamen maken C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D 1,5 MENU 35 Recording a picture Video-opnamen maken To stop the countdown Stoppen van het aftellen Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. To record still images using the selftimer Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner Press PHOTO in step 6. (p. 50) Druk in stap 6 op de PHOTO toets. (zie blz. 50) To cancel self-timer recording Uitschakelen van de zelfontspanneropname Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Self-timer memory photo recording You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 140). 36 Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”, “VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet. Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 140). Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. END SEARCH END SEARCH eindzoekfunctie You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back. +: to go forward – : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. Opnemen – basisbediening END SEARCH Recording – Basics EDITSEARCH EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. +: vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. 37 Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review Rec Review You can check the section which you have stopped most recently. Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Notes •END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system. •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work. If a tape has a blank portion in the recorded portions The end search function may not work correctly. 38 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Opmerkingen •De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen. •Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken. Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen op de band is open gebleven Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. G) F(CH OF CR V R POWE Afspelen – basisbediening 2 (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E). (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. Playback – Basics (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed. U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. 4 REW M CA M 5 EM A ER ORY PLAY 6 3 VOLUME 1 To stop playback Stoppen met afspelen Press x. Druk op de x stoptoets. 39 Playing back a tape Afspelen van een videocassette When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. To display the screen indicators – Display function Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldschermaanduidingen Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen op het scherm verschijnen. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY Using the data code function Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation. Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator 40 Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie). Gebruik voor de bijbehorende functies de afstandsbediening. Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL), kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Playing back a tape Afspelen van een videocassette Date/time/ Datum/tijd 40min 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 Note on the data code function The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system. Recording data Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if: – A blank section of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen. AUTO 50 AWB 9dB F1.6 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [b] Belichtingsfunctie-aanduiding [c] Kleurbalans-aanduiding [d] Gevoeligheid in dB [e] Sluitertijdwaarde [f] Diafragmawaarde Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 107). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding. Afspelen – basisbediening Not to display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 107). The display changes as follows: date/time t no indicator 40min Playback – Basics [a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value Various settings/ Andere opnamegegevens Opmerking over de Data Code functie De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Opnamegegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data Code opnamegegevens Wanneer u de camcorder aansluit op een TVtoestel, verschijnen de opnamegegevens ook op het TV-scherm. 41 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed. Aangegeven resterende batterij-gebruiksduur tijdens afspelen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare gebruiksduur bij continu-weergave aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCRTRV725E only). To view a still image (playback pause) Press X during playback. To resume playback, press X or N. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. To change the playback direction Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E) te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk in de stopstand op de omkeertoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) 42 Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view the picture at slow speed (slow playback) Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting omkeertoets en dan op de drukt u eerst op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To view the picture frame-by-frame Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N. To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops. In the various playback modes •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system. •Sound is muted. •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. Notes on the playback pause mode •When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. •The previous recording may appear. Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT or DV OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Weergave met dubbele snelheid Beeld-voor-beeld weergave Afspelen – basisbediening Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Playback – Basics To view the picture at double speed Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de omkeertoets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm videocassettes kan er wat storing optreden. •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn. Als u de weergave-pauzestand laat staan •De camcorder zal na 3 minuten in de weergavepauzestand automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. •De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen. Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting of de DV OUT aansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 43 Viewing the recording on TV Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 21). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. White/wit Yellow/geel S VIDEO IN AUDIO / VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. 44 Red/rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Viewing the recording on TV Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 107). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again. Afspelen – basisbediening Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Playback – Basics If your TV or VCR is a monaural type Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 107). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder. 45 Viewing the recording on TV Using the AV cordless IR receiver Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. Aansluitingen voor videoweergave op TV Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (los verkrijgbaar) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. SUPER LASER LINK Super laser link emitter/ SUPER LASER LINK infraroodzender 46 Before operation Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape. Voor de bediening Sluit een stroombron zoals de netspanningsadapter aan op de camcorder en plaats de af te spelen cassette in het apparaat. (1) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the power switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (3) Set the POWER switch on your camcorder to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of SUPER LASER LINK lights up. (5) Press N on your camcorder to start playback. (6) Point the super laser link emitter at the AV cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de aan/uit-schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ VIDEO schakelaar in op video-weergave. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E). (4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het lampje van de SUPER LASER LINK toets licht op. (5) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (6) Richt de SUPER LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Viewing the recording on TV Aansluitingen voor videoweergave op TV To cancel the super laser link function Uitschakelen van de SUPER LASER LINK signaaloverdracht Press SUPER LASER LINK. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out. Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft. If you turn the power off Super laser link function turns off automatically. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt De SUPER LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld. is a trademark of Sony Corporation. is een handelsmerk van Sony Corporation. Afspelen – basisbediening Zolang de SUPER LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de SUPER LASER LINK toets brandt) In deze stand verbruikt de camcorder stroom. Druk op de SUPER LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. Playback – Basics When super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit) Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed. 47 — Advanced Recording Operations — — Uitgebreide opnamefuncties — Recording a still image on a Stilstaande beelden op de band tape – Tape Photo recording opnemen – Foto-bandopname (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed until recording is completed. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (los verkrijgbaar). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 136). (1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt totdat de foto-opname is afgelopen. 1 CAPTURE PHOTO You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record an image such as a photograph or when you print a picture using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 136). 2 PHOTO ••••••• 48 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Notes •During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •The PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in use. – while the fader function is in use. •When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image. Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •De PHOTO toets zal niet werken: – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan mozaïekstoring in het beeld veroorzaken. To use tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor optimaal heldere beelden zonder storing We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick”. Uitgebreide opnamefuncties To record clear and less fluctuated still images We recommend that you record on “Memory Stick”s. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm. Advanced Recording Operations Recording a still image on a tape – Tape Photo recording 49 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Self-timer recording You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. , (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. (6) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Foto-bandopnamen met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SELFTIMER en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (5) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (6) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO 6 2-4 C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D 1,5 MENU To cancel self-timer recording Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander. 50 Uitschakelen van de zelfontspanneropname Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner-opname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”, “VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet. Printing the still image Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (los verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit A/V snoer aan op de AUDIO/VIDEO of A/V OUT stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. S VIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO / VIDEO Uitgebreide opnamefuncties Video printer/ Videoprinter Advanced Recording Operations You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO or A/V OUT jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well. : Signal flow/Signaalstroom If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (optional). Connect it to the S VIDEO or S VIDEO OUT jack and the S video input of the video printer. Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar). Verbind dat snoer met de S VIDEO of S VIDEO OUT uitgang en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. 51 Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. [a] Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TVscherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] [d] 16:9WIDE [c] In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 107). In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 107). MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode You cannot select OLD MOVIE. During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting. 52 Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt geen gebruik maken van de oude speelfilm-sfeer (OLD MOVIE). Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Beelden in- en uitUsing the fader function faden You can fade the picture in or out to give your recording a professional appearance. [a] Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. STBY REC FADER (gewoon in- en uit-faden) Advanced Recording Operations OVERLAP* (overvloeiend) WIPE* (gordijnen open) [b] STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Fade in only * Alleen voor infaden Uitgebreide opnamefuncties DOT* (ramdom dot)/ (gestippeld) 53 Using the fader function Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FADER FADER To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. Notes •The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap, wipe, or dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording 54 Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Opmerkingen •De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-bandopnamefunctie Using the fader function Beelden in- en uit-faden Before operating the overlap, wipe, or dot function Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly. Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT in-fade functie Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld van het scherm. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties 55 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : The colour and brightness of the image is reversed. SEPIA : The image is sepia. B&W : The image is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. SLIM [c] : The image expands vertically. STRETCH [d] : The image expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the image is emphasized, and the image looks like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The image is mosaic. [a] 56 [b] [c] NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [d] [e] [f] Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) Press MENU to display the menu settings in CAMERA mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. (1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, pictogram en druk de stel in op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en druk de regelknop in. 2-4 MA N U A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E SL IM S T RE T CH PASTE L MOS A I C [ ME N U ] : E N D To turn the picture effect function off Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. While using the picture effect function You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function. When you turn the power off The picture effect is automatically canceled. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de digitale opnameeffecten. Uitgebreide opnamefuncties MENU Advanced Recording Operations Using special effects – Picture effect Bij uitschakelen van de camcorder Het beeld/kleureffect wordt automatisch geannuleerd. 57 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten You can add special effects to recorded image using the various digital functions. The sound is recorded normally. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving image. FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving image. TRAIL You can record the image so that an incidental image like a trail is left. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie “ON” en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden STILL LUMI. 58 (1) Press MENU to display the menu settings in CAMERA mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows: (1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste digitale opname-effect. (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Op het scherm verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen: STILL – U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH – U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). STILL – The rate of the still image you want to superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image TRAIL – The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE – No adjustment necessary The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. 3 Uitgebreide opnamefuncties Speciale effecten – Digitale opname-effecten Advanced Recording Operations Using special effects – Digital effect MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UMI . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E [ ME N U ] : E N D 4,5 MA N U A L S E T D E F F ECT L UMI . IIIIIIII•••••••• MENU 6 [ ME N U ] : E N D 59 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Tape photo recording – Super NightShot •The following function does not work in the slow shutter mode: – PROGRAM AE •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE When you turn the power off The digital effect is automatically canceled. When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE) – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 60 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video-opnamen. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Low lux This mode makes subjects brighter in insufficient light. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Uitgebreide opnamefuncties Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Advanced Recording Operations Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 61 Using the PROGRAM AE function (1) Press MENU to display menu settings in CAMERA or MEMORY mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select PROGRAM AE, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Druk op de MENU toets om het instelmenu te zien in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, pictogram en druk de stel in op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel PROGRAM AE en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste belichtingsprogramma. 2-4 MA N U A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR RE T URN AUTO S PO T L I GH T POR T R A I T S POR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E L OW L U X [ ME N U ] : E N D MENU To turn the PROGRAM AE function off Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. Notes •In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie •The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot 62 Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu. Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fade functie – De WIPE in-fade functie – De DOT in-fade functie Using the PROGRAM AE function •While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) •While shooting in MEMORY mode, the low lux mode and the sports lesson mode do not work. (The indicator flashes.) •Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.) •Tijdens het opnemen in de “MEMORY” stand zullen het duisternis-belichtingsprogramma en het sport-programma niet werken. (Ook hierbij knippert de indicator.) Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Advanced Recording Operations If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Uitgebreide opnamefuncties 63 Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY mode. The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. (1) Druk op de EXPOSURE toets in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand. De belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE 2 To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk verdwijnt. Note When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA or MEMORY mode. Your camcorder automatically returns to the automatic mode: – if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON 64 Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. Focusing manually Handmatig scherpstellen (1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or MEMORY mode. The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand) en zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. Uitgebreide opnamefuncties In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas. – onderwerpen met horizontale strepen. – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. Advanced Recording Operations You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod. 2 FOCUS To return to the autofocus mode Set FOCUS to AUTO. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. 65 Focusing manually Handmatig scherpstellen To focus precisely Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. 9 changes to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. 66 De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Een titelbeeld opnemen Superimposing a title U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 69). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 69). You can also select the language, colour, size and position of titles. VACATION PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 2 [ T I T L E ] : E ND PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND 3 TITLE 4 S I ZE SMA L L S I ZE Uitgebreide opnamefuncties (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen op het scherm. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op te nemen. (7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten verdwijnen, drukt u op de TITLE toets. Advanced Recording Operations (1) Press TITLE to display the title menu in the standby mode. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE. PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND 67 Superimposing a title Een titelbeeld opnemen To superimpose the title while you are recording Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen. To select the language of a preset title Kiezen van de taal voor een van de vaste titels If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2. Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. To use the custom title If you want to use the custom title, select step 2. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. in Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input more than 12 characters in LARGE size. •The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9. When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen. When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound. While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title. 68 Instelmogelijkheden voor het titelbeeld • De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). • Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen. • De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. Tijdens het afspelen U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen. Making your own titles Eigen titelbeelden samenstellen You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. 2 TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 Uitgebreide opnamefuncties 1 (1) Druk in de opnamepauzestand, in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E) op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET te kiezen voor de eerste of tweede zelfgemaakte titel en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. Advanced Recording Operations (1) Press TITLE in the standby, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) mode. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] 69 Making your own titles Eigen titelbeelden samenstellen To change a title you have stored Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. ] If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen. To erase a character Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 3 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E) te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een letter Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en druk de regelknop in. 70 Inserting a scene You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation. [a] Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly. [b] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b]. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet. (3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a]. (4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Uitgebreide opnamefuncties ZERO SET MEMORY In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Advanced Recording Operations (1) While your camcorder is in the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero. (3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. Inlassen van nieuwe beelden EDITSEARCH Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. Als er tussen de opnamen op de band een blanco gedeelte is Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. 71 — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back a tape with picture effects Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) Press MENU to display the menu settings in the playback or playback pause mode. , then (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For ditails of each picture effect function, see page 56. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en druk de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 56. MA N U A L S E T P E F F ECT D E F F ECT RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E [ ME N U ] : E N D MENU To cancel the picture effect function Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using the picture effect function. •You cannot record pictures that you have processed using the picture effect function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV IN/OUT or DV OUT jack. 72 When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically canceled. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Opmerkingen •De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met speciale beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Playing back a tape with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. 3 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UMI . TRA I L [ ME N U ] : E N D 4 MA N U A L S E T D E F F ECT L UMI . MENU 5 To cancel the digital effect function Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste digitale opname-effect en druk de regelknop in. Nu verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 58. Advanced Playback Operations (1) Press MENU to display the menu settings in the playback mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 58. IIIIIIII•••••••• [ ME N U ] : E N D Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. 73 Playing back a tape with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten Notes •The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using the digital effect function. •You cannot record images that you have processed using the digital effect function with this camcorder. To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV IN/OUT or DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically canceled. 74 Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van foto-bandopnamen met PB ZOOM You can enlarge moving and still images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s. U kunt de op de band opgenomen bewegende en stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. U kunt de uitvergrote beelden tevens overnemen op een andere videocassette of op een “Memory Stick”. Met dezelfde methode als hieronder beschreven kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op een “Memory Stick” vergroot weergeven. 2 PB ZOOM Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm die aangeven in welke richting u het beeld kunt verplaatsen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T :Verplaatst het beeld naar rechts (wanneer u de regelknop omlaag draait). t :Verplaatst het beeld naar links (wanneer u de regelknop omhoog draait). Advanced Playback Operations (1) Press PB ZOOM on your camcorder in the playback or playback pause mode. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.) [EXEC] : T t 3 1 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : r R To cancel PB ZOOM function Press PB ZOOM. Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. 75 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van fotobandopnamen met PB ZOOM Notes •PB ZOOM works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using PB ZOOM function. •You cannot record pictures that you have processed using PB ZOOM function with this camcorder. To record pictures that you have processed using PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by PB ZOOM function Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV IN/OUT or DV OUT jack. PB ZOOM function is automatically canceled when: – the POWER switch is set to OFF (CHG) – you stop playing back – you press MENU – you press TITLE 76 Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld als u een van de volgende handelingen verricht: – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet; – stopt met afspelen; – op de MENU toets drukt; – op de TITLE toets drukt. Quickly locating a scene using the zero set memory function Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. m ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. dan verschijnt de bandteller in beeld. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen op het scherm. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. x Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is canceled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. 77 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Searching a recording by date – Date search You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. 4 7 2001 5 7 2001 [a] [b] (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) When the current position is [b], press . to search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date. 2 3 78 SEARCH MODE U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Dit doet u met de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH 31 12 2001 [c] (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Searching a recording by date – Date search Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. Notes •The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system. •If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Advanced Playback Operations If a tape has a blank portion in the recorded portions The date search function may not work correctly. Opmerkingen •De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Uitgebreide weergavefuncties 79 Searching for a photo – Photo search/Photo scan Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Searching for a photo (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or > to select the photo for playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo. 2 SEARCH MODE 3 To stop searching Press x. Opzoeken van een enkele fotoopname (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 80 Searching for a photo – Photo search/Photo scan Scanning photo Doornemen van een serie foto’s SEARCH MODE PHOTO (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 00 SCAN Uitgebreide weergavefuncties 3 To stop scanning Press x. Advanced Playback Operations (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or >. Each photo is played back for about 5 seconds automatically. 2 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. Note The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system. If a tape has a blank portion in the recorded portions The photo search and photo scan functions may not work correctly. Opmerking De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserieweergave niet altijd goed werken. 81 — Editing — — Videomontage — Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen Using the A/V connecting cable Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY on your camcorder – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Als u een andere videorecorder aansluit op uw camcorder kunt u de video-opnamen die u afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de andere videorecorder. Voor het overnemen van video-opnamen kunt u de camcorder aansluiten op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. Alvorens te gaan kopiëren •Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) •Druk op de volgende toetsen om de beeldscherm-aanduidingen uit te schakelen en te voorkomen dat de opnamegegevens zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: – DISPLAY toets op de camcorder – DATA CODE toets op de afstandsbediening – SEARCH MODE toets op de afstandsbediening (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. S VIDEO IN AUDIO / VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom 82 Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or Digital8 DV, Als uw videorecorder beschikt over een Svideo aansluitbus Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Videomontage If your VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, op het TVtoestel of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Door de rode stekker aan te sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal. Editing If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or Digital8 videorecorders. DV, 83 Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Met behulp van van de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT or DV OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldschermaanduidingen worden niet mee gekopieerd. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder zo mogelijk in de “DV IN” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV DV IN/OUT DV IN/OUT (optional)/ (los verkrijgbaar) : Signal flow/ Signaalstroom 84 When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking. During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system Digital signals are output as the image signals from the DV IN/OUT or DV OUT jack. Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Ook bij dergelijke analoge video-opnamen worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). See page 206 for more infomation about i.LINK. Videomontage If you record playback pause picture via the DV IN/OUT or DV OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter. Tijdens de digitale videomontage zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – PB ZOOM uitvergroting Editing The following functions do not work during digital editing: – Picture effect – Digital effect – PB ZOOM U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) Zie blz. 206 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. 85 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. U kunt een programma samenstellen van alleen Unwanted scene/ Ongewenst beeld de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u 20 scènes voor montage samenstellen. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Switch the order/ Volgorde veranderen Before operating the Digital program editing function Alvorens de digitale programmamontage te starten Step 1 Connecting the VCR (p. 87). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR (p. 93). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Step 1 Sluit uw camcorder aan op de videorecorder (zie blz. 87). Step 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor opname (zie blz. 87, 92). Step 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 93). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Using the Digital program editing function Operation 1 Making the programme (p. 95). Operation 2 Performing Digital program editing (dubbing a tape) (p. 97). Notes •The Digital program editing works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot dub titles or display indicators. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder . •When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC . 86 Werkwijze voor de digitale programmamontage Procedure 1 Procedure 2 Stel het gewenste videoprogramma samen (zie blz. 95). Neem het samengestelde programma op digitale wijze over (digitaal kopiëren) (zie blz. 97). Opmerkingen • De digitale programmamontage werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • Titelbeelden en schermaanduidingen kunnen niet worden overgekopieerd. • Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder. • Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 1: Connecting the VCR You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 82. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 84. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing. (Continued on the following page) Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 82. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 84. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer Videomontage To edit using the VCR, send the control signal by infrared ray to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly. Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Editing Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de hierna volgende instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (Lees verder op de volgende bladzijde) 87 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (1) Set the IR SETUP code (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU to display the menu. , 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 89) 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E). 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand. 3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op en druk de regelknop in. 5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. 6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. 7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR en druk de regelknop in. 8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop in. 9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste IR SETUP code vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 89). 1 G) F(CH OF CR V R POWE M CA M 3 EM A ER ORY MENU 6-9 4 OTHERS D ATA CODE D A T E / C AM BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 5 OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 88 3 4 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. Default setting is code number 3. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Brand/Merk Videomontage Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W.House Watoson IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 Editing IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29 Brand/Merk * TV/VCR component/ TV/videorecorder-combinatie Note on IR SETUP code Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. (Continued on the following page) Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. (Lees verder op de volgende bladzijde) 89 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (2) Setting the modes to cancel recording pause on the VCR (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. 1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op PAUSEMODE en druk de regelknop in. 2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de regelknop in. 1 2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST REC RE T URN PB [ ME N U ] : E N D Buttons for canceling recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Infrared rays emitter/ Infraroodzender 90 Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (4) Confirming VCR operation (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator on the screen changes to COMPLETE. Editing 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in. 3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. Videomontage 2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D 3 E NGAGE REC PAUSE RE T URN E X ECU T E When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. (Continued on the following page) OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST COMP L E T E RE T URN [ ME N U ] : E N D Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. •Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (Lees verder op de volgende bladzijde) 91 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) Step 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below. Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) on your camcorder . (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu. , (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial. 1 (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/ recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op en druk de regelknop in. (5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op i.LINK en druk de regelknop in. G) F(CH OF CR V R POWE M CA M 3 EM A ER ORY MENU 6,7 5 92 OTHERS D A T A COD E D A T E / C AM BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L i . L I NK AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder. Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCRTRV725E). (2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is deze laatste stap niet nodig. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu 5 maal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-IN” en druk de regelknop in. (8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-OUT” en druk de regelknop in. (10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC RETURN en druk de regelknop in op regelknop in. (1) (Lees verder op de volgende bladzijde) Videomontage (Continued on the following page) Step 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Editing Set the POWER swtich to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) on your camcorder. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT. (6) Calculate the average of all the opening numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (1) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage 93 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage 7 3,4 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T R E T URN ” CU T - I N ” E X E CU T E ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST [ ME OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T E X E CU T I NG ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” N .o 2 I R SE TUP IN P A U S EMOD E + 2 1 5 I R TEST [ ME 0 9 OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T COMP L E T E ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Notes •When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ of lead before starting the recording. •When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. (p. 107) Video and audio signals are transmitted in digital format. 94 0 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 Opmerkingen •Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu (zie blz. 107). De beeld- en geluidssignalen worden dan verzonden in digitale vorm, voor de beste kwaliteit. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Operation 1: Making the programme Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen 5,7 REW STOP 4 PLAY PAUSE Videomontage (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op en druk de regelknop in. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regel-knop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. (5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 om uw videoprogramma te completeren. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. Editing (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (6) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (9) Set the programme by repeating steps 5 to 8. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set a maximum of 20 programmes. FF REC OTHERS D A T A COD E BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART 0:3 2:3 0:1 4 1 IN 0:0 0:0 0:0 0 0 6,8,9 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:0 8:5 5:0 6 1 OU T 0:0 0:0 0:0 0 0 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:0 9:0 7:0 6 2 IN 0:0 0:1 2:1 3 1 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE 0:1 0:0 1:2 3 4 IN 0:0 0:4 7:1 2 3 [ ME NU ] : E ND (Continued on the following page)/(Lees verder op de volgende bladzijde) 95 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Erasing the programme you have set Annuleren van een afgebakende scène Erase OUT first and then IN from the last set programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is canceled. To cancel erasing Select RETURN in step 2. Erasing all programmes (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are canceled. To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 2. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •The Digital program editing does not work when PB MODE is set to / in the menu settings. •You cannot operate recording during Digital program editing. You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – a blank portion of the tape – a portion recorded in a system other than Digital8 The total time code may not be displayed correctly in the following cases: – there is a blank portion between IN and OUT on the tape – the tape is not recorded in the Digital8 system. 96 Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 RETURN. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 RETURN. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Opmerkingen •De digitale programmamontage zal niet werken zolang het onderdeel PB MODE in het instelmenu in de / stand staat. •U kunt tussen de digitale programmamontage door niet met de camcorder gaan opnemen. U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen op de band: – een onbespeeld gedeelte van de band; – een gedeelte dat is opgenomen met een ander systeem dan Digital8 . De totale tijdcode kan niet juist worden aangegeven in de volgende gevallen: – als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt; – als de band is opgenomen met een ander systeem dan Digital8 . Dubbing only desired scenes – Digital program editing Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape) Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces To stop dubbing during editing Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Press x on your camcorder. Uitschakelen van de digitale programmamontage To quit the Digital program editing function Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to quit the Digital program editing function. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (when IR is selected) – The button to cancel recording pause is not correct. (when IR is selected) NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not yet been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. (when you set i.LINK) Videomontage (1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op START en druk de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDIT” op het scherm. Elke programma-scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Editing (1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDIT indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Er geen cassette in zit, of het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er een rood vlakje zichtbaar is. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (na instellen op “IR” signaaloverdracht). – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (na instellen op “IR” signaaloverdracht). Er verschijnt “NOT READY” op het scherm en de programmamontage zal niet werken als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er is geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld (na instellen op “i.LINK” signaaloverdracht). 97 Using with analog video Analoge videosignalen unit and your computer overbrengen naar een personal – Signal convert function computer – Signaalomzetting – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only – alleen met de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Alvorens signalen over te nemen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1)Set the POWER switch to VCR. to ON in the (2)Set A/V t DV OUT in menu settings. (P. 107) (3) Start playback on the analog video unit. (4)Start capturing procedures on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “ON” in het instelmenu (zie blz. 107). (3)Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (4)Breng uw PC in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type personal computer en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw personal computer en van het programma. AUDIO/VIDEO OUT DV IN/OUT S VIDEO i.LINK VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom After capturing images and sound Stop capturing procedares on your computer, and stop the playback on the analog video unit. 98 (optional)/ (los verkrijgbaar) Na het overnemen van beeld en geluid Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur. Using with analog video unit and your computer – Signal convert function Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – signaalomzetting Notes •You need to install software which can exchange video signals. •Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours. •You cannot record or capture the video output via your camcorder when the video tapes include copyright protection signals. Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Als de toestand van de analoge videosignalen niet optimaal is, kan uw personal computer de beelden niet altijd goed weergeven, na omzetting van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. •U kunt geen videobeelden overnemen via uw camcorder als er op de videocassette een auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen. Editing Videomontage 99 Recording video or TV programmes Opnemen van videoof TV-programma’s – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only – alleen met de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E Using the A/V connecting cable Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. Alvorens signalen over te nemen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (3)Druk op uw camcorder de z REC opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk in en onmiddellijk daarna ook de X pauzetoets van de camcorder. (4)Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm van uw camcorder. (5)Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. 3 PAUSE REC AUDIO / VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO 100 : Signal flow/Signaalstroom S VIDEO Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Notes •To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a tape. •If you fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may fluctuate. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed. Videomontage If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Editing If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output. Opmerkingen •Voor soepel aansluitende beelden kunt u beter geen beelden opgenomen met het Hi8/ standaard 8-mm systeem en beelden opgenomen met het Digital8 systeem door elkaar op een enkele cassette overnemen. •Bij versnelde of vertraagde weergave op de videorecorder kunnen de overgenomen beelden onstabiel en onduidelijk worden opgenomen. Om video-opnamen te kopiëren, zult u ze met normale snelheid moeten afspelen. Als uw TV of videorecorder beschikt over een S-video aansluitbus Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. 101 Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Alvorens te gaan kopiëren Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op uw camcorder de z REC opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk in en onmiddellijk daarna ook de X pauzetoets van de camcorder. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm. (5) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. DV DV IN/OUT DV IN/OUT (optional)/ (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 102 Recording video or TV programmes You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). During digital editing The colour of the display may be uneven. However this does not affect the dubbed picture. If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer). Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Videomontage Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het scherm van uw camcorder wanneer u op de DISPLAY toets drukt. De DV IN aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. Editing Before recording Make sure if the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment. Opnemen van video- of TVprogramma’s 103 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only – Alleen met de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as in “Recording video or TV programmes” on page 100, 102. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als voor het “Opnemen van video- of TV-programma’s” op blz. 100 en 102. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [B]: A tape before editing [C]: A tape after editing 104 [A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden [B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen [C]: De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage (1) Set the POWER switch to VCR. (2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set it to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously to set your camcorder to the recording pause mode. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is canceled. (1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Zoek op de videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand. (3)Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. (5)Ga nu bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] voor de nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in om uw camcorder in de opnamepauzestand te zetten. (6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden op de X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder stopt dan automatisch. Het montage-eindpunt [c] voor het inlassen wordt uit het geheugen gewist. Videomontage Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage Editing Inserting a scene from a VCR – Insert Editing 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY 105 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage To change the insert end point Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. When the inserted picture is played back The picture may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. Opmerkingen •De ZERO SET MEMORY nulpuntgeheugenfunctie werkt alleen voor cassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montageeindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. To insert a scene without setting the insert end point Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming in beeld optreden. Dit duidt niet op storing in de werking. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen. 106 — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) In CAMERA, VCR, PLAYER (DCR-TRV725E only) or MEMORY mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. (1) Druk in de “CAMERA” of “VCR” stand, de “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E) of de “MEMORY” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 108). Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 117. 1 CAMERA VCR MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR MA NU A L S E T P E F F ECT D E F F ECT [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 2 MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR Customizing Your Camcorder — Customizing Your Camcorder — MENU MEMORY MA NU A L S E T P ROGR AM A E AUTO SHTR 3 OTHERS WOR L D T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN 4 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON OF F D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R O F F D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN 107 Changing the menu settings To make the menu display disappear Press MENU. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen Druk op de MENU toets. Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-TRV730E/TRV828E/ TRV830E) PLAYER SET (DCR-TRV725E) LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende zes pictogrammen: MANUAL SET(Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (Videorecorder-instellingen, alleen voor de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E) PLAYER SET (Weergave-instellingen, alleen voor de DCR-TRV725E) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugeninstellingen) PRINT SET (Afdruk-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Basis-instellingen) OTHERS (Overige instellingen) English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode POWER switch PROGRAM AE — To suit your specific shooting requirement (p. 61) CAMERA MEMORY P EFFECT — To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 56) CAMERA VCR/PLAYER D EFFECT — To add special effects using the various digital functions (p. 58) CAMERA VCR/PLAYER z ON To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions CAMERA MEMORY AUTO SHTR OFF 108 Meaning To not automatically activate the electronic shutter even shooting in bright conditions Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar — Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 61). CAMERA MEMORY P EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 56). CAMERA VCR/PLAYER D EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten met behulp van de diverse digitale beeldeffectfuncties (zie blz. 58). CAMERA VCR/PLAYER z ON Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA MEMORY AUTO SHTR OFF Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht. Customizing Your Camcorder PROGRAM AE Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 117 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE Instelling Werking z OFF Om de zelfontspanner niet te gebruiken. ON Om de zelfontspanner wel te gebruiken. z OFF 36× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 18× tot 36× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 29). 500× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 18× tot 500× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 29). z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON FLASH MODE z ON OFF FLASH LVL Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 18× zoomen. — Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen. CAMERA CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp (zie blz. 33). CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot functie. Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht het aanwezige licht. Om de flitser automatisch te laten flitsen. AUTO Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om het rode-ogen effect te vermijden. HIGH Voor een extra heldere flits. LOW CAMERA MEMORY Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 52). AUTO z NORMAL POWER schakelaar Voor normaal flitsen. CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Voor een minder heldere flits. Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator “ ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-bewegingen. Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen •U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden. •De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. 118 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND TBC* POWER schakelaar Instelling Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. 1 Voor luisteren naar het linker kanaal bij stereo opnamen of het eerste geluidsspoor bij tweetalige video-opnamen. 2 Voor luisteren naar het rechter kanaal bij stereo opnamen of het tweede geluidsspoor bij tweetalige video-opnamen. z ON Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie. VCR/PLAYER VCR/PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de “TBC” tijdbasis-correctie “OFF” voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. OFF De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”. Om storing in het beeld te verhelpen. z ON VCR/PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-opnamen te voorkomen. OFF De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”. AUDIO MIX — Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo VCR/PLAYER 1 en stereo 2 geluidskanalen. ST1 NTSC PB z ON PAL TV PB MODE z AUTO / VCR/PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem Hi8/standaard 8-mm of Digital8 waarmee de opnamen zijn gemaakt. VCR/PLAYER Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt. A/V t DV OUT** z OFF Voor omzetten van digitale video-signalen in analoge videosignalen via uw camcorder. ON Voor omzetten van analoge video-signalen in digitale videosignalen via uw camcorder. VCR * Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem. ** Alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E Betreffende de AUDIO MIX instelling • Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. • De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Betreffende NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u: – het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt; – de POWER schakelaar in een andere stand zet. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen NTSC 4.43 ST2 Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-toestel. Customizing Your Camcorder DNR* 119 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel LCD BRIGHT Instelling — Om de helderheid van het LCD scherm bij te regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop. Donkerder LCD B. L. LCD COLOUR BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. — Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met de SEL/PUSH EXEC knop, aan de hand van de volgende instelbalk. CAMERA VCR/PLAYER MEMORY CAMERA VCR/PLAYER MEMORY Fellere kleuren z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld. BRIGHT CAMERA VCR/PLAYER MEMORY Lichter z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. Minder fel VF B.L. POWER schakelaar Werking Voor een extra helder zoekerbeeld. CAMERA VCR/PLAYER MEMORY Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid •Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. 120 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen STILL SET PIC MODE z SINGLE Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. MEMORY CONTINUOUS Om doorlopend op te nemen (zie blz. 137). MULTI SCRN QUALITY IMAGESIZE z SUPER FINE Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 137). Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit. FINE Om stilstaande beelden op te nemen met de fijnere beeldkwaliteit. STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen met de standaard beeldkwaliteit (zie blz. 130). z 1152 × 864 MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 640 × 480 beeldpunten. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN PROTECT Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 132). 160 × 112 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten. z AUTO Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • Gedurende 5 seconden nadat de POWER schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet. • Gedurende 5 seconden na het insteken van een “Memory Stick” in de MEMORY, VCR of PLAYER stand. • Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY stand. • Gedurende 5 seconden na het opnemen van bewegende beelden. ON Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. ON Voor het markeren van de opgenomen stilstaande beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 182). z OFF Om de opgenomen stilstaande beelden niet te markeren voor afdrukken. ON Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 177). z OFF Om de opgenomen stilstaande beelden niet te beveiligen tegen per ongeluk wissen. VCR/PLAYER MEMORY VCR/PLAYER MEMORY PLAYER/VCR MEMORY Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen PRINT MARK z 320 × 240 Customizing Your Camcorder 640 × 480 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz. 132). VCR/PLAYER MEMORY VCR/PLAYER MEMORY Betreffende de IMAGESIZE beeldformaat-instelling Als u het onderdeel PIC MODE instelt op MULTI SCRN, dan wordt het IMAGESIZE beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. 121 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar SLIDE SHOW — Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 175). MEMORY DELETE ALL — Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 180). MEMORY Om niet door te gaan met formatteren. MEMORY FORMAT PHOTO SAVE 9PIC PRINT DATE/TIME z RETURN OK Voor het formatteren (initialiseren) van een “Memory Stick”. 1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in. 2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “OK” en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren geeft het scherm “FORMATTING” aan. Na afloop van het formatteren, verschijnt er “COMPLETE” op het scherm. — Voor het dupliceren van stilstaande beelden van de band naar een “Memory Stick”(zie blz. 157). VCR/PLAYER Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren. MEMORY z RETURN SAME Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden (zie blz. 184). MULTI Voor afdrukken van verschillende deelbeelden. MARKED Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde. z OFF Voor afdrukken zonder de opnamedatum en tijd. DATE Voor afdrukken met de opnamedatum. DAY&TIME Voor afdrukken met de opnamedatum en de opnametijd (zie blz. 184). MEMORY Opmerkingen over het formatteren • Bijgeleverde en los verkrijgbare “Memory Stick”s zijn bij aflevering al geformatteerd. Als ze nieuw zijn, hoeft u ze voor het gebruik met deze camcorder niet te formatteren. • Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven. • Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de “LOCK” stand is geschoven. • Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als er een foutmelding “ FORMAT ERROR” verschijnt. Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. • Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist. • Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. Betreffende de PRINT SET instellingen De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (alleen bijgeleverd bij de DCR-TRV830E) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. 122 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE Instelling Werking POWER schakelaar z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. CAMERA VCR/PLAYER LP AUDIO MODE q REMAIN Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). z AUTO CAMERA VCR/PLAYER Betreffende de REC MODE opnamesnelheid Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE tLP/SP REC” op het scherm. Alleen op Hi8 videocassettes kunt u opnemen met de LP snelheid voor een langere speelduur. Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Customizing Your Camcorder ON Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de “VCR” of de “PLAYER” stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de “VCR” of de “PLAYER” stand. CAMERA VCR/PLAYER* Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. *Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel. 123 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel CLOCK SET LTR SIZE Instelling — z NORMAL 2× DEMO MODE z ON DATA CODE z DATE/CAM OFF WORLD TIME BEEP Werking POWER schakelaar Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 22). CAMERA MEMORY Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met normale lettergrootte. CAMERA VCR/PLAYER MEMORY Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met dubbele lettergrootte. Om een demonstratie van de camcorderfuncties te zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. VCR/PLAYER MEMORY DATE Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. — Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. CAMERA VCR/PLAYER MEMORY z MELODY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen bijgeluiden te horen, ook geen sluiterklik. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Betreffende de DATA CODE opnamegegevens De diverse opnamegegevens kunnen niet op het scherm worden getoond tijdens MPEG filmweergave (het afspelen van bewegende beelden). 124 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel COMMANDER Instelling Werking z ON Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Voor annuleren van de afstandsbediening, om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. POWER schakelaar CAMERA VCR/PLAYER MEMORY CAMERA VCR/PLAYER MEMORY CAMERA MEMORY Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. VIDEO EDIT — Voor het samenstellen van een programma en het uitvoeren van de videomontage (zie blz. 86). VCR/PLAYER EDIT SET — Voor het synchroniseren van uw camcorder en videorecorder voor het kopiëren van geselecteerde bandopnamen (zie blz. 86). VCR/PLAYER Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen. CAMERA VCR/PLAYER MEMORY INDICATOR z BL OFF BL ON Om de verlichting in te schakelen. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting •In de “BL ON” stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 3% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN). Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Opmerking Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu-onderdeel DISPLAY op “V-OUT/LCD” is ingesteld, zullen op het scherm geen beelden van een aangesloten TV of videorecorder verschijnen (behalve wanneer de camcorder op het betreffende apparaat is aangesloten via de i.LINK kabel). Customizing Your Camcorder OFF 125 — “Memory Stick” operations — — “Memory Stick” functies — Using “Memory Stick”– introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding You can record and play back images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete still images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de bij uw camcorder geleverde USB kabel voor de “Memory Stick” aansluiting. On file format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Typical image data file name Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer. Before using “Memory Stick” Betreffende het bestandsformaat Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsnaam-extensie .jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsextensie .mpg). Voorbeeld van een gegevensbestand Stilstaand beeld 100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw computer. Bewegende beelden MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het monitorscherm van uw computer. Bijzonderheden van de “Memory Stick” Terminal/Metalen aansluitcontacten Write-protect tab/ Schrijfbeveiliging/ wispreventienokje Labelling position/ Etiket voor notities •You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •Depending on the model, the position and shape of the switch may be defferent. •We recommend backing up important data. 126 •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Afhankelijk van het model kan de plaats en de vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of wispreventienokje ietwat verschillen. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding •Image data may be damaged in the following cases: – If you remove the “Memory Stick” or turn the power off while reading or writing – If you use “Memory Stick”s near static electricity or magnetic fields. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Stick its label on the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s get wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt tijdens het lezen of vastleggen van gegevens. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of op een plaats met veel statische elektriciteit. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. •Laat uw “Memory Sticks” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. •Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden. •Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling; – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. “Memory Stick”s formatted by a computer “Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. “Memory Stick” functies “Memory Stick”s die zijn geformatteerd met een personal computer “Memory Stick” operations Using “Memory Stick” – introduction 127 Using “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Notes on image data compatibility Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that has been used on other equipment, format the “Memory Stick” on your camcorder following the steps on page 113. Note that all images on the “Memory Stick” will be deleted if you format it. “Memory Stick” and Sony Corporation. are trademarks of •Windows and ActiveMovie, DirectShow are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer, Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual. 128 •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/ D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 122. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. “Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Windows en ActiveMovie en DirectShow zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Macintosh en Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Using “Memory Stick” – introduction Inserting “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing toward the “Memory Stick” slot as illustrated below. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” gleuf, met het v pijltje naar de gleuf toe gericht, zoals hieronder afgebeeld. “Memory Stick” eject button/ “Memory Stick” uitwerptoets “Memory Stick” slot/ “Memory Stick” gleuf To eject the “Memory Stick” Press the “Memory Stick” eject button. The “Memory Stick” pops up. If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed The “Memory Stick” may be corrupted. If this occurs, use another “Memory Stick.” Druk op de “Memory Stick” uitwerptoets. De “Memory Stick” springt dan vanzelf omhoog. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Uitnemen van de “Memory Stick” “Memory Stick” operations Access lamp/Toegangslampje Als de aanduiding “ MEMORY STICK ERROR” verschijnt Dan is er iets ernstig mis met de “Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”. 129 Using “Memory Stick” – introduction Selecting image quality mode You can select image quality mode in still image recording. The default setting is SUPER FINE. (1) Set the POWER switch to VCR, PLAYER (DCR-TRV725E only) or MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial. 1 PO WE R G) F(CH OF CR V Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Keuze van de beeldkwaliteit Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke standaard-instelling is voor de betere SUPER FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCRTRV725E) of de “MEMORY” stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om en in te stellen op het menu-onderdeel druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op STILL SET en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk weer de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. 3 M CA M MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN EM A ER ORY [ ME N U ] : E N D 4 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MAGE S I Z E RE T URN [ ME N U ] : E N D 5 2 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y SUPE R F I N E I MAGE S I Z E F I N E S T A NDARD RE T URN R EMA I N 6 [ ME N U ] : E N D MENU 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S T ANDARD QU A L I T Y I MAGE S I Z E RE T URN R EMA I N 18 130 [ ME N U ] : E N D Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. Image quality settings Beeldkwaliteit-instellingen Setting Instelling Werking SUPER FINE (SFN) Dit is de beste beeldkwaliteit die uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid. FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD (STD) Deze standaard-kwaliteit biedt kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Meaning SUPER FINE (SFN) This is the highest image quality in your camcorder. The number of still images you can record is less than in FINE mode. The image is compressed to about 1/3. FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6. STANDARD (STD) This is the standard image quality. The image is compressed to about 1/10. Image quality mode Memory capacity SUPER FINE About 600 KB FINE About 300 KB Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. en het beeldformaat. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Voor het beeldformaat kunt u kiezen uit 1152 × 864 beeldpunten of 640 × 480 beeldpunten, via het instelmenu.) STANDARD About 200 KB 1152 × 864 beeldpunten 1152 × 864 image size Beeldkwaliteit 640 × 480 image size Bestandsformaat SUPER FINE Ongeveer 600 KB Memory capacity FINE Ongeveer 300 KB SUPER FINE About 190 KB STANDARD Ongeveer 200 KB FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB Image quality mode Note on the image quality mode indicator This is only displayed during recording. “Memory Stick” functies Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode and image size. Details are shown in the table below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in the menu settings.) “Memory Stick” operations Using “Memory Stick” – introduction 640 × 480 beeldpunten Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE Ongeveer 190 KB FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Betreffende de beeldkwaliteit-aanduiding Deze wordt alleen tijdens opnemen aangegeven. 131 Using “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Selecting the image size Keuze van het beeldformaat You can select either one of two image sizes. Still images: 1152 × 864 or 640 × 480. The default setting is 1152 × 864. Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112 The default setting is 320 × 240. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET (still image) or MOVIE SET (moving picture), then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size, then press the dial. The indicator changes as follows: Still images: Moving pictures: 132 1152 640 320 160 Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee beeldformaten. Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 1152 × 864 beeldpunten. Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320 × 240 beeldpunten. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies “STILL SET” (stilstaande beelden) of “MOVIE SET” (bewegende beelden) en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en druk weer de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit vast met een druk op de regelknop. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden: 1152 640 Bewegende beelden: 320 160 Using “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Image size settings Beeldformaat-instellingen Setting/Instelling Meaning/Werking Indicator/Aanduiding Recording/Opname Playback/Weergave 1152 × 864 640 × 480 320 × 240 160 × 112 Records 1152 × 864 still images./ Opname van stilstaand beeld met 1152 × 864 beeldpunten. 1152 SFN 1152 Records 640 × 480 still images./ Opname van stilstaand beeld met 640 × 480 beeldpunten. 640 SFN 640 Records 320 × 240 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten. 320 320 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten. 160 160 Maximale opnameduur voor bewegende beelden Maximum recording time of moving pictures Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur 320 × 240 15 seconds/15 seconden 160 × 112 60 seconds/60 seconden . Note When images recorded on a camcorder in 1152 × 864 size are played back on a unit that does not support that size, the full image may not appear. Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” Opmerking Als een beeld dat is opgenomen op een camcorder in een formaat van 1152 × 864 beeldpunten wordt weergegeven op een apparaat dat niet geschikt is voor dat formaat, kan niet altijd het gehele beeld worden getoond. Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering The number of images you can record varies depending on which image quality mode and image size you select and the complexity of the subject. Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. 4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd): Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD 20 images/20 beelden 40 images/40 beelden 60 images/60 beelden 6 images/6 beelden 12 images/12 beelden 18 images/18 beelden 8MB type (optional)/8MB type (niet bijgeleverd): Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 images/40 beelden 81 images/81 beelden 122 images/122 beelden 12 images/12 beelden 25 images/25 beelden 37 images/37 beelden 134 Using “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding 16MB type (optional)/16MB type (niet bijgeleverd): Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 82 images/82 beelden 164 images/164 beelden 246 images/246 beelden 25 images/25 beelden 51 images/51 beelden 75 images/75 beelden 32MB type (optional)/32MB type (niet bijgeleverd): Image size/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 images/164 beelden 329 images/329 beelden 494 images/494 beelden 52 images/52 beelden 104 images/104 beelden 152 images/152 beelden 64MB type (optional)/64MB type (niet bijgeleverd): 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 329 images/329 beelden 659 images/659 beelden 988 images/988 beelden 104 images/104 beelden 208 images/208 beelden 304 images/304 beelden 128MB type (optional)/128MB type (niet bijgeleverd): Image size/Beeldformaat 640 × 480 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) 659 images/659 beelden 208 images/208 beelden 1319 images/1319 beelden 416 images/416 beelden 1978 images/1978 beelden 608 images/608 beelden The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Recording time/Opnameduur “Memory Stick” Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240 4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd) 2 min. 40 sec. 40 sec. 8MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 5 min. 20 sec. 1 min. 20 sec. 16MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 10 min. 40 sec. 2 min. 40 sec. 32MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 21 min. 20 sec. 5 min. 20 sec. 64MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 42 min. 40 sec. 10 min. 40 sec. 128MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd) 85 min. 20 sec. 21min. 20sec “Memory Stick” functies Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” 1152 × 864 “Memory Stick” operations Image size/Beeldformaat 135 Recording still images on Stilstaande beelden opnemen “Memory Stick” op een “Memory Stick” – Memory Photo recording – MEMORY foto-opname You can record still images on “Memory stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. Met deze camcorder kunt u stilstaande beelden opnemen op een er in geplaatste “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M EM A ER ORY FINE 21 / 40 1152 FINE PHOTO 1152 PHOTO 3 136 CA M 2 Number of images can be recorded on the “Memory Stick”/Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname Note When recording still images at step 2 with PHOTO pressed lightly, the image momentarily flickers. This is not a malfunction. Opmerking Wanneer voor het opnemen van een stilstaand beeld de PHOTO toets licht indrukt, kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en duidt niet op storing. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide TV – Digital zoom – SteadyShot function – SUPER NIGHTSHOT – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Low lux mode (The indicator flashes.) – Sports lesson mode (The indicator flashes.) Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. When recording in MEMORY mode The angle of view is a little increased than one in CAMERA mode. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Recording images continuously You can record still images continuously. Select one of the two modes described below before recording. Bij opnemen in de MEMORY stand De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan bij de CAMERA stand. Continuous mode [a] When the image size is set to 1152 × 864, you can record up to 4 images continuously. When the image size is set to 640 × 480, you can record up to 16 images continuously. The number of recorded photos in continuous mode depends on the capacity of the “Memory Stick.” Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden “Memory Stick” functies When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. “Memory Stick” operations When you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – Beeldstabilisatie – SUPER NIGHTSHOT nachtopname – In/uit-faden – Digitale beeldeffecten – Beeld/kleureffecten – Titelfuncties – Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) – Sport-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van de twee onderstaande opnamefuncties. Continu-opnamefunctie [a] Bij een gekozen beeldformaat van 1152 × 864 kunt u maximaal 4 beelden achtereen opnemen. Bij een gekozen beeldformaat van 640 × 480 kunt u maximaal 16 beelden achtereen opnemen, als fotoserie. Het aantal foto’s dat met de continuopnamefunctie daadwerkelijk achtereen wordt opgenomen, hangt af van de beschikbare capaciteit op de “Memory Stick “. 137 Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname Multi screen mode (Recording image size is 640 × 480) [b] You can record 9 still images continuously on a single page. Multibeeld-opnamefunctie (bij een beeldformaat van 640 × 480) [b] Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina. [a] While pressing down PHOTO, your camcorder continuously record maximum number of still images depending on the image size. When you stop pressing, the recording stops. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. , (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC MODE, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. (8) Press PHOTO deeper. 138 [b] Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft de camcorder doorlopend een aantal stilstaande beelden opnemen, tot het maximum voor het gekozen beeldformaat. Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “STILL SET” en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “PIC MODE” en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste instelling te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (8) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname PHOTO 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M CA M EM A ER ORY 2,7 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 3 [ ME N U ] : E N D MENU 4,5 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y CON T I N UOU S I MAGE S I Z E MU L T I S C R N RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E MU L T I S C R N QU A L I T Y I MAGE S I Z E RE T URN [ ME N U ] : E N D Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is “ FULL” appears on the screen and you cannot record still images on the “Memory Stick”. De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. Continuous shooting settings Instellingen voor de continuopnamefuncties Setting Meaning (indicator on the screen) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) SINGLE Your camcorder shoots one image at a time. (no indicator) SINGLE De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op. (geen aanduiding) CONTINUOUS Your camcorder shoots up to 16 still images at about 0.5 sec ) intervals. ( CONTINUOUS MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. Still imeges are recorded in 640 × 480 size. ( ) De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande beelden achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. ( ) MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. Stilstaande beelden worden opgenomen in het 640 × 480 beeldformaat.( ) “Memory Stick” functies If the capacity of the “Memory Stick” becomes full “Memory Stick” operations MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y I MAGE S I Z E RE T URN 139 Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname The number of images in continuous shooting The number of images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.” Aantal beelden bij de continu-opnamefunctie Het aantal beelden dat voor een fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af van het door u gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit van de “Memory Stick”. When shooting with the self-timer function or the Remote Commander The camcorder automatically records up to the maximum recordable number of still images. Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings in the standby mode. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. (7) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. 140 Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening De camcorder neemt nu vanzelf het maximaal aantal vast te leggen stilstaande beelden op. MEMORY foto-opname met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SELFTIMER en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (6) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (7) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname PHOTO 1 PHOTO WE R G) F(CH OF CR V PO M EM A ER ORY 3-5 CA M MENU C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F N . S . L I GH T ON F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D Press START/STOP in step 7. To cancel the recordig, press START/STOP again. To cancel self-timer recording Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). To check the image to be recorded You can check the image with pressing PHOTO lightly, then press it deeper to start the self-timer recording. Druk bij stap 7 op de START/STOP toets. Om de opname te annuleren, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Zet het menu-onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”, “VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet. “Memory Stick” functies Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with Remote Commander. Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner “Memory Stick” operations To record moving pictures on “Memory Stick”s with the self-timer Controleren van het op te nemen beeld U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen. 141 Recording an image from a tape as a still image Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld Your camcorder can read moving image data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving image data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die op een cassette zijn opgenomen lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Before operation Insert a recorded tape and a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press N. The image recorded on the tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the image from the tape freezes. “CAPTURE” appears on the screen. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen cassette en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. 1 REW PLAY V FF R POWE G) F(CH OF CR 2 M EM A ER ORY 142 4 PHOTO PHOTO CAPTURE CA M 3 Recording an image from a tape as a still image Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld Note You cannot record the image played back using NTSC PB function. Opmerking U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. When the acccess lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. Also do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, an image data breakdown may occur. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. If appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” Sound recorded on a tape You cannot record the audio from a tape. Titles superimposed on tapes You cannot record the titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes. Recording a still image from other equipment – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image from TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (3) Follow the steps 3 and 4 on page 142. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt niet rechtstreeks titelbeelden vastleggen op een “Memory Stick”. U kunt echter wel titels die al zijn opgenomen op een cassette daarvan overnemen. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Overnemen van een stilstaand beeld vanaf andere videoapparatuur “Memory Stick” functies When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. “Memory Stick” operations If you press PHOTO lightly in the playback mode Your camcorder stops momentarily. Als de aanduiding verschijnt op het scherm Dan is de geplaatste “Memory Stick” niet geschikt voor opnemen met deze camcorder. Vervang de “Memory Stick” door een die wel het juiste formaat aanhoudt. – Alleen met de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E Alvorens de camcorder te bedienen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de over te nemen opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de TV of de videorecorder verschijnen nu op het scherm van uw camcorder. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 142. 143 Recording an image from a tape as a still image Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld Using the A/V connecting cable Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer AUDIO VIDEO OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw videorecorder beschikt over een S-video aansluitbus Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Via aansluiting met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) DV DV OUT DV IN/OUT (optional)/(los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom 144 Recording moving pictures Bewegende beelden on “Memory Stick”s opnemen op een “Memory – MPEG movie recording Stick”– MPEG filmopname You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. 1 WE R G) F(CH OF CR V PO M EM A ER ORY 320 REC BBB 0:0 3 [ 1 5 SEC ] Recording time can be recorded on the “Memory Stick”/ Maximale opnameduur voor opnemen op de “Memory Stick” “Memory Stick” functies 4 0 min CA M 2 “Memory Stick” operations (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. This indicator is displayed for 5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/ STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 145 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide TV – Digital zoom – SteadyShot function – SUPER NIGHTSHOT – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Low lux mode (The indicator flashes.) – Sports lesson mode (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – Beeldstabilisatie – SUPER NIGHTSHOT nachtopname – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) – Sport-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) When recording in MEMORY mode The angle of view is a little increased than one in CAMERA mode. When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s. Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.” Bij opnemen in de MEMORY stand De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de CAMERA stand. Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de “Memory Stick”. 146 Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een videocassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen • Plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder. • Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3)Press START/STOP. When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu setting is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand (of de PLAYER stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de videocassette worden dan weergegeven. Druk op de X pauzetoets bij het punt vanwaar u de bandopnamen wilt overnemen. (3) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. 1 REW PLAY FF PAUSE V R POWE G) F(CH OF CR 2 M EM A ER ORY 320 REC BBB Recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/ Maximale opnameduur voor opnemen op de “Memory Stick” “Memory Stick” functies N 0:1 5:4 2:4 3 0:0 3 [ 1 5 SEC ] 4 0 min CA M 3 “Memory Stick” operations Recording moving pictures from a tape Bewegende beelden overnemen van een videocassette This indicator is displayed for 5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to one in 32 kHz when recording images from a tape to “Memory Stick”s. •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from tapes. •You cannot record the image played back using NTSC PB function. Opmerkingen • Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een videocassette naar een “Memory Stick”. • Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. • U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie. 147 Recording moving pictures from a tape Bewegende beelden overnemen van een videocassette When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Data code recorded on a tape You cannot record the data code recorded on a tape. Opnamegegevens die zijn vastgelegd op de videocassette U kunt de opnamegegevens niet van een videocassette overnemen. AUDIO ERROR” is displayed If “ Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images from an external unit used to play back the image. The picture may be recorded on the “Memory Stick” incorrectly if: – You turn the POWER switch during recording – You press any video control buttons during recording – Between the scene recorded in the Digital8 system and in the Hi8/standard 8 system Recording a moving picture from other equipment Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the screen. (3) Follow step 3 on page 147. Using the A/V connecting cable AUDIO ERROR” verschijnt Als de aanduiding “ Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave. De beelden kunnen niet naar behoren op de “Memory Stick” worden vastgelegd: – als u tijdens het opnemen de POWER schakelaar om zet; – als u tijdens het opnemen een van de bandlooptoetsen indrukt; – bij een overgang tussen beelden die zijn opgenomen met het Digital 8 systeem en beelden opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem. Overnemen van bewegende beelden vanaf andere video-apparatuur Alvorens beelden te gaan overnemen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm. (3) Ga te werk volgens aanwijzing 3 op blz. 147. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting 148cable to the video jack on the VCR or the TV. Sluit de gele stekker van het audio/video-aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Recording moving pictures from a tape Bewegende beelden overnemen van een videocassette If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV OUT DV IN/OUT (optional)/(los verkrijgbaar) Note The“ ” may flash in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8/standard 8 system During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.” Opmerking In de volgende gevallen kan de “ ” indicator gaan knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen. – Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt. – Als er veel storing in de inkomende beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. – Tussen de scènes of bij weergave met een speciale afspeelfunctie van een cassette die is opgenomen met de Hi8/standaard 8-mm systeem. “Memory Stick” functies : Signal flow/Signaalstroom “Memory Stick” operations DV Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen 149 op de “ Memory Stick”. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere beelden – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on top of the moving image you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.) U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. Zo kunt u dubbelbeelden opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (U kunt echter alleen dubbelbeeld met stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”.) M. CHROM (Memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving image. M. CHROM (Memory chromakey) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving image. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience. C. CHROM (Camera chroma key) You can superimpose a moving image on top of a still image such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving image will be swapped with a still image. M. OVERLAP* (Memory overlap) You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function. M. LUMI (Memory luminancekey) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera chromakey) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP* (Memory overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-faden over een stilstaand beeld heen dat was vastgelegd op een “Memory Stick”, als overlappend beeld. 150 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden Blue/Blauw Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden M. CHROM M. LUMI C. CHROM Blue/Blauw Moving image/ Bewegende beelden M. OVERLAP* * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. Before operation •Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press MEMORY MIX in the standby mode. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (Continued on the following page) Samengestelde dubbelbeelden op de band opnemen Alvorens de camcorder te bedienen • Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 / Digital8 videocassette in uw camcorder. • Plaats een “Memory Stick” met de over te nemen stilstaande beelden in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY +/– toets om in te stellen op het stilstaande beeld dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY – toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (Lees verder op de volgende bladzijde) “Memory Stick” functies Recording superimposed images on a tape * Dubbelbeelden die u samenstelt met de geheugenoverlapping kunt u enkel op de band opnemen. “Memory Stick” operations Still image/ Stilstaand beeld 151 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press START/STOP to start recording. (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om desgewenst de volgende punten van de beeldweergave bij te regelen. M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld. M. OVERLAP– Geen bijregeling nodig. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. 1 MEMORY MIX V G) F(CH OF CR 2 POWER M CA M EM A ER ORY M. CHROM 100–0021 4 M. LUMI Still image/ Stilstaand beeld 100–0021 3 5 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 152 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX To change the still image to superimpose Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Doe een van de volgende handelingen: – Druk op de MEMORY +/– toets voor u stap 7 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Uitschakelen van de MEMORY MIX functie Druk op de MEMORY MIX toets. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 177). During recording You cannot change the mode setting. Na instellen op M. OVERLAP Dan kunt u niet meer overschakelen op een ander stilstaand beeld of een andere dubbelbeeldfunctie. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO in step 7. Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. “Memory Stick” functies Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 177). De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 – 100-0018 – Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 – 100-0020 “Memory Stick” operations Notes •You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Opnemen van een dubbelbeeld als stilstaand beeld Druk bij stap 7 op de PHOTO toets. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. 153 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX Samengestelde beelden vastleggen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld Before operation Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left position. (2) Press MEMORY MIX in the standby mode. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick.” Recording is completed when the bar scroll indicator disappears. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY +/– toets en kies het stilstaande beeld dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY – toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. 154 Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de beeldweergave bij te regelen. M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk de PHOTO toets dieper in. Het beeld dat u op het scherm ziet wordt opgenomen op de “Memory Stick”. De opname is volledig wanneer de instelbalkjes verdwijnen. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX 2 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX 1 MEMORY MIX G) F(CH OF CR V PO WE R M CA M EM A ER ORY M. CHROM 100–0021 4 M. LUMI Still image/ Stilstaand beeld 100–0021 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Doe een van de volgende handelingen: – Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap 7 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie “Memory Stick” functies To change the still image to superimpose “Memory Stick” operations 3 5 Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk weer op de MEMORY MIX toets. 155 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met andere – MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. During recording You cannot change the mode setting. The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Tijdens opnemen Tussentijds kunt u de functie niet omschakelen. Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 177). De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 – 1000018 – Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 – 100-0020 Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 177). While recording on a “Memory Stick” using MEMORY MIX function You cannot use the following functions: – PROGRAM AE – exposure Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Tijdens het opnemen op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties Hierbij zijn de volgende functies niet te gebruiken: – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – belichtingsregeling 156 Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – Foto-opslag Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes recorded in the Digital8 system and record them on a “Memory Stick” in sequence. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een met het Digital8 systeem opgenomen cassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E). (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PHOTO SAVE” en druk de regelknop in. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het scherm. (5) Druk nu de PHOTO toets dieper in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO BUTTON appears on the screen. (5) Press PHOTO deeper. The still image from the tape is recorded on the “Memory Stick.” The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying is completed. G) F(CH OF CR V R POWE M EM A ER ORY P HO T O S A V E 0:0 0:0 0:0 0 PHOTO MENU SAV I NG 0 [ ME N U ] : E N D 3 P HO T O S A V E 0:3 0:0 0:0 0 25 / 40 640 F I N E 21 / 40 640 F I N E CA M 5 2 “Memory Stick” functies 1 “Memory Stick” operations Copying still images from a tape – Photo save END 4 [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E RE T URN [ ME N U ] : E N D 4 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E R E A D Y RE T URN P HO T O S A V E [ ME N U ] : E N D [ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 0:0 0:0 0:0 0 21 / 40 640 F I N E PHOTO BUTTON 157 Copying still images from a tape – Photo save Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – Foto-opslag To stop copying Stoppen met kopiëren Press MENU to stop copying. Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen met kopiëren. When the memory of the “Memory Stick” is full “MEMORY FULL” appears on the screen, and the copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK “NOT READY” appears on the screen when you select PHOTO SAVE in the menu settings. When you change the “Memory Stick” in the middle of copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick.” Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” op het scherm wanneer u in het instelmenu het onderdeel PHOTO SAVE kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. 158 Viewing a still image – Memory Photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (4) Druk op de MEMORY +/– toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. M EM A ER ORY 3 PLAY To stop memory photo playback Press MEMORY PLAY. CA M 2 G) F(CH OF CR V PO WE R 4 “Memory Stick” functies 1 “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Open the LCD panel while pressing OPEN. (3) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (4) Press MEMORY +/– to select the desired still image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +. Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Druk weer op de MEMORY PLAY toets. 159 Viewing a still image – Memory Photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Note You may not be able to play back images correctly on your camcorder when: – playing back image data modified with your computer – playing back image data shot with the other equipment Opmerking Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden goed weer te geven met deze camcorder: Notes on the file name •The directory is not displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.” • The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation. •When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Recording data •When you press DATA CODE on the Remote Commander, you can see the recording data. (date/time or various settings when recorded) •Recording data are also recorded on “Memory Stick.” NO FILE” appears on the screen If “ No image is recorded on the “Memory Stick.” – beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur Opmerkingen over de bestandsnaam •De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF98 norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het scherm verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding verschijnt kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het scherm als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. Opnamegegevens •Wanneer u op de DATA CODE toets van de afstandsbediening drukt, kunt u de opnamegegevens zien. (datum/tijd van opname en diverse opnameinstellingen). •De opnamegegevens worden ook vastgelegd op een “Memory Stick”. NO FILE” op het Als de waarschuwing “ scherm verschijnt Dan zijn er nog geen beelden opgenomen op de “Memory Stick”. 160 Viewing a still image – Memory Photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Screen indicators during still image playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image size/Beeldformaat 100-0021 640 21 / 40 MEMORY PLAY Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdrukmarkering Protect indicator/Beveiligingsindicator Data directory number/File number/ Nummer gegevensmap/Nummer gegevensbestand Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. 1 INDEX V PO WE R G) F(CH OF CR 2 M CA M EM A ER ORY A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. “Memory Stick” functies (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen. “Memory Stick” operations Playing back 6 recorded images at a time (index screen) Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. 1 2 3 4 5 6 B mark/Rood B driehoekje 100-0006 6 / 40 161 Viewing a still image – Memory Photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie •To display the following 6 images, keep pressing MEMORY +. •To display the previous 6 images, keep pressing MEMORY –. •Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY + toets drukken. •Om de voorgaande 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY – toets drukken. To return to the normal playback screen (single screen) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY. Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names. Image data modified with your computer or shot with other equipment These files may not be displayed on the index screen. 162 Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back 6 images including still images in order at a time by selecting the index screen. U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VCR” of “PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY +/– toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY - toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. 1 V M CA M EM A ER ORY 4 3 MPEG To stop MPEG movie playback Stoppen met de MPEG filmweergave Press MPEG N X. Druk nogmaals op de MPEG N X toets. Note You may not be able to play back image data correctly on your camcorder when: – playing back image data modified with your computer – playing back image data shot with the other equipment Opmerking Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden goed weer te geven met deze camcorder: – beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur “Memory Stick” functies PO WE R G) F(CH OF CR PLAY Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY +/– to select the desired moving pictures. To see the previous picture, press MEMORY –. To see the next picture, press MEMORY +. (4) Press MPEG N X to start playback. 163 Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Recording data When you press DATA CODE on the Remote Commander, you can see the recording data. The display changes as follows: date/time t no indicator When no image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Opnamegegevens Wanneer u op de DATA CODE toets van de afstandsbediening drukt, kunt u de opnamegegevens zien. De aanduidingen veranderen als volgt: datum/tijd t geen aanduiding. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. Screen indicators during moving picture playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens filmweergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat MO V 0 0 0 0 1 320 2 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 Picture number/Total number of recorded pictures/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Memory playback indicator/ Geheugenweergave-aanduiding Protect indicator/ Beveiligingsindicator Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer/Bestandsnummer 164 Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw personal computer You can view data recorded on the “Memory Stick” using your computer. U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” ook weergeven op het scherm van een personal computer. On file format Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the following formats. Make sure that applications that support these file formats are installed on your computer. •Still images: JPEG format •Moving images/audio: MPEG format Recommended computer environment Aanbevolen Windows werkomgeving Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, standaard installatie is vereist. Er kan helaas niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving die is gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het ActiveMovie Player (DirectShow) programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Aanbevolen Macintosh werkomgeving Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 besturingssysteem, standaard installatie. Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. •iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. •iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het QuickTime 3.2 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). “Memory Stick” functies Recommended Macintosh environment Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 standard installation. However, note that the update to Mac OS 9.0 should be used for the following models. •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation The USB connector must be provided as standard. QuickTime 3.2 or newer must be installed (to play back moving pictures). Aanbevolen werkomgeving van de computer “Memory Stick” operations Recommended Windows environment OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me or Windows 2000 Professional standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard. ActiveMovie Player (DirectShow) must be installed (to play back moving pictures). Toegepast bestandsformaat De gegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van programma’s die geschikt zijn voor het werken met deze bestandsformaten. •Stilstaande beelden: JPEG formaat •Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat 165 Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw personal computer Notes •Operations are not guaranteed for either the Windows or Macintosh environment if you connect 2 or more USB equipment to a single computer at the same time or when using a hub. •Depending on the type of USB equipment that is used simultaneously, some equipment may not operate. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten (uitgezonderd een toetsenbord en een muis) zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on a CD-ROM which is supplied with your camcorder. For Windows 98/98SE/Me and Windows 2000 users (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Click “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/Me and Windows ® 2000”. USB driver installation stars. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. 166 Het USB stuurprogramma installeren Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Voor gebruikers van Windows 98/98 Tweede editie/Me of Windows 2000: (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het beginscherm van het installatieprogramma verschijnt. (3) Klik op de regel “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/Me and Windows ® 2000”. Het installeren van het USB besturingsprogramma begint. (4) Volg de aanwijzingen op het scherm om het USB besturingsprogramma te installeren. (5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw personal computer met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. (6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. Uw personal computer herkent nu de camcorder en het Windows Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het over. Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw personal computer (7) Follow the on-screen messages to have the Add Hardware Wizard recognize the hardware. The Add Hardware Wizard starts twice because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. (7) Volg de aanwijzingen op het scherm om het Wizard hulpprogramma een nieuw apparaat aan uw configuratie te laten toevoegen. Het Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, aangezien er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. (USB) jack/ USB-aansluitstekker For Macintosh users (1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. (3) Double-click the CD-ROM drive icon to open the window. (4) Double-click the icon of the hard disk containing the OS to open the window. (5) Move the following 2 files from the window opened in step 3 to the System Folder icon in the window opened in step 4 (drag and drop). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) When “Put these items into the Extensions folder?” appears, click OK. (7) Restart your computer. Opmerking U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren. Voor Macintosh gebruikers (1) Schakel uw personal computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. (3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen. (4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste schijf met het Mac OS systeem om het venster te openen. (5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het in stap 3 geopende venster naar het systeemmap-pictogram in het in stap 4 geopende venster (slepen en neerzetten): •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt als “Put these items into the Extensions folder?”(Deze bestanden in de extensiemap plaatsen?), klikt u op OK. (7) Start nu uw personal computer opnieuw op. “Memory Stick” functies Note You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. USB connector/ USB-aansluitbus “Memory Stick” operations Push in until the connector USB cable/ clicks into place / USB-kabel Indrukken tot de stekker vastklikt. 167 Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw personal computer Viewing images Beelden bekijken Voor gebruikers van Windows 98 For Windows 98 users (1) Turn on the power of your computer and allow Windows 98 to load. (2) Connect one end of the USB cable to the (USB) jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. (3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (4) Set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. (5) Open “My Computer” on Windows 98 and double click the newly recognized drive. (Example: “Removable Disk (D:)”) The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. Double-click the folder or the file in the following order. “Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file For the detailed folder and file name, see ”Image file storage destinations and image files” (p. 170). (USB) jack/ (1) Schakel uw computer in zodat Windows 98 gestart wordt. (2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer. (3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Open het pictogram “Deze computer” van Windows 98 en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: “Uitneembare schijf (D:)”) De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Dubbelklik eerst op de map en dan op het bestand, als volgt. “Dcim” map t “100msdcf” map t beeldbestand Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (blz. 170). USB-aansluitstekker Push in until the connector clicks into place/ Indrukken tot de stekker vastklikt. Desired file type/ Gewenst bestandstype USB cable/ USB-kabel USB connector/ USB-aansluitbus Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde t “100msdcf” folder t Image file t “100msdcf” map t Beeldbestand Still image/ Stilstaand beeld “Dcim” folder “Dcim” map Moving picture*/ Bewegende beelden* “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file* “Mssony” map t “Mom10001” map t Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick”, the image and sound may 168 break off. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Viewing images using your computer Unplug the USB cable/Eject the “Memory Stick” To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below. Beelden bekijken met uw personal computer USB-kabel losmaken/”Memory Stick” uitnemen Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt te werk. For Windows 2000 users (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the TaskTray and click to cancel the applicable drive. (2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” For Macintosh users Notes on using your computer “Memory Stick” Voor Macintosh gebruikers (1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s. Wacht tot het toegangslampje van de vaste schijf niet meer brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar of kies Afsluiten uit het Speciaal menu. (3) Neem de “Memory Stick” uit de opening. Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer De “Memory Stick” bediening •Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer. •Probeer niet de “Memory Stick” te optimaliseren met een Windows computer. Dat kan de levensduur van de “Memory Stick” bekorten. •Probeer niet de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. “Memory Stick” functies •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if the “Memory Stick” has been formatted on your computer. •Do not optimize the “Memory Stick” on a Windows machine. This will shorten the “Memory Stick” life. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. (1) Plaats de cursor op het pictogram voor “Losmaken of afsluiten apparatuur” op de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten. (2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat van het systeem los te koppelen; dan kunt u de USB-kabel losmaken of de “Memory Stick” uitnemen. “Memory Stick” operations (1) Quit application programmes opened. Make sure that the access lamp of the hard disk does not lit. (2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the Trash or select Eject under the Special menu. (3) Eject the “Memory Stick.” Voor Windows 2000 gebruikers 169 Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw personal computer Software Bijwerking van programmatuur •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using a retouch software from your computer to the camcorder or when you directly modify the image on the camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. •Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. •Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. Image file storage destinations and image files Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden Image files recorded with your camcorder are grouped in a folder. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. For Windows 98 users (The drive recognizing the camera is [D:]) Voor gebruikers van Windows 98 (De stationsnaam voor de camcorder is hier [D:]) Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden 170 Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis 100msdcf DSC0ssss.JPG Still image file/ Bestand met stilstaand beeld Moml0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Bestand met bewegende beelden Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes Kopiëren van beelden van een “Memory Stick” naar een videocassette – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only – Alleen met de DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E You can copy images or titles recorded on “Memory Stick”s and record them to /Digital8 tapes. Hi8 U kunt de stilstaande beelden en titels die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” overnemen /Digital8 videocassette. op een Hi8 Before operation Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording and a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 / Digital8 videocassette en de “Memory Stick” met de over te nemen beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt op waar u het beeld wilt inlassen. Zet de camcorder met de Hi8 /Digital8 videocassette in de weergavepauzestand. (3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in. De Hi8 / Digital8 videocassette komt dan in de opnamepauzestand. (4) Druk op de MEMORY PLAY toets om het over te nemen beeld weer te geven. (5) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met opnemen en druk nogmaals op de X pauzetoets wanneer u wilt stoppen met opnemen. (6) Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 4 en 5. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search a point where you want to record the desired image. Set the Hi8 /Digital8 tape to playback pause mode. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The Hi8 /Digital8 tape is set to the recording pause mode. (4) Press MEMORY PLAY to play back the image you want to copy. (5) Press X to start recording and press X again to stop. (6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5. “Memory Stick” functies 2 3 REC PLAY 1 V P OWER G) F(CH OF CR 4 5 PAUSE M CA M EM A ER ORY To stop copying Stoppen met kopiëren Press x. Druk op de x stoptoets. 171 Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes During copying You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Image data modified with your computer or shot with other equipment You may not be able to copy them with your camcorder. If you press DISPLAY in the standby or recording mode You can see memory playback and the file name indicators in addition to the indicators pertinent to Hi8 /Digital8 tapes, such as the time code indicator. When copying You cannot copy the image recorded on “Memory Stick” with titles to tapes. Kopiëren van beelden van een “Memory Stick” naar een videocassette Tijdens het kopiëren De volgende geheugentoetsen zijn tijdens het kopiëren niet te gebruiken: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Betreffende het indexscherm Het meervoudige indexscherm kunt u niet kopiëren. Als u in de pauzestand op een EDITSEARCH toets drukt Dan stopt de geheugenweergave. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden te kopiëren op uw camcorder. Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens opnemen of in de opnamepauzestand Dan kunt u de geheugenweergave zien en de bestandsnaam-aanduidingen, naast de aanduidingen die gebruikelijk zijn voor Hi8 /Digital8 videocassettes, zoals de tijdcode. Beperkingen bij het kopiëren U kunt geen beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met een titel overnemen op een videocassette. 172 Enlarging still images Vergroten van beelden recorded on “Memory op een Memory Stick Stick”s – Memory PB ZOOM – MEMORY PB ZOOM You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats de “Memory Stick” met de vergroot weer te geven beelden in uw camcorder. G) F(CH OF CR V PO WE R 3 PB ZOOM M CA M “Memory Stick” functies 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PB ZOOM toets van de camcorder tijdens weergave van beelden van de “Memory Stick”. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm die aangeven in welke richting u het beeld kunt verplaatsen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts (wanneer u de regelknop omlaag draait). t : Verplaatst het beeld naar links (wanneer u de regelknop omhoog draait). “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on “Memory Stick.” The still image is enlarged, and R r indicators showing the direction to move the image appear on the screen. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.) EM A ER ORY [EXEC] : T t 4 PB ZOOM 2 [EXEC] : r R PB ZOOM 173 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een Memory Stick – MEMORY PB ZOOM To cancel memory PB ZOOM function Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Press PB ZOOM. Druk op de PB ZOOM toets. Note You cannot record or print the images enlarged by the PB ZOOM mode on “Memory Stick”s. In the PB ZOOM mode The digital effect function does not work. The PB ZOOM function is cancelled when the following buttons are pressed: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Pictures in the PB ZOOM mode Pictures in the PB ZOOM mode are not output through the DV IN/OUT or DV OUT jack when the POWER switch is set to MEMORY. Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM function does not work on moving pictures recorded on “Memory Stick”s. Opmerking U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM functie niet opnemen op een “Memory Stick” en ook niet afdrukken. In de MEMORY PB ZOOM vergrotingsstand De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken. De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u op een van de volgende toetsen drukt: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting of de DV OUT aansluiting wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick”. 174 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. , (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SLIDE SHOW, then press the dial. (5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW” en druk de regelknop in. (5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 1 M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MENU 5 PLAY CA M 3 “Memory Stick” functies G) F(CH OF CR V PO WE R 2 “Memory Stick” operations Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW [ ME N U ] : E N D 4 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW R E A D Y DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN S L I D E S HOW 100 – 0021 [ ME N U ] : E N D [ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 1152 21 / 40 175 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW To stop the slide show Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Press MENU. Druk op de MENU toets. To pause during a slide show Press MEMORY PLAY. Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2. To view the recorded images on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning. 176 Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY +/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. G) F(CH OF CR V PO WE R M CA M EM A ER ORY 3,7 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 4 “Memory Stick” functies 1 “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU to make the menu display appear. , (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROTECT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The - mark is displayed beside the data file name of the protected image. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. [ ME N U ] : E N D MENU 5 6 MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T OF F S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW O F F DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D 177 Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie To cancel image protection Opheffen van de ingestelde beveiliging Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick”, including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot carry out image protection. Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. 178 Deleting images Wissen van beelden You can delete images stored in a “Memory Stick.” U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Wissen van enkele beelden Deleting selected images (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?” appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted. 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M EM A ER ORY DELETE? [ DE L E T E ] : DE L To cancel deleting an image Press MEMORY – in step 4. To delete an image displayed on the index screen Press MEMORY +/– to move the B indicator to the desired image and follow steps 3 and 4. Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them. 21 / 40 [ – ] : C A NC E L “Memory Stick” functies DE L E T E 100 – 0021 DELETE CA M 3,4 “Memory Stick” operations (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk met een puntig voorwerp het kleine MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het scherm. (4) Druk nogmaals op het MEMORY DELETE knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de “Memory Stick” gewist. Annuleren van het wissen van een beeld Druk in stap 4 op de MEMORY – toets. Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies elk te wissen beeld zorgvuldig. 179 Deleting images Wissen van beelden Deleting all the images Wissen van alle beelden tegelijk You can delete all the unprotected images in the “Memory Stick”. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING appears on the screen. When all the unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. U kunt alle onbeveiligde beelden in één keer van de “Memory Stick” wissen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, stand. Zorg dat het LOCK knopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL” en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING” op het scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D MENU 4 5 6 180 CA M 3 2 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L READY F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN OK F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T OK RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T E X ECU T E RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L D E L E T I NG F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L COMP L E T E F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D Deleting images Wissen van beelden To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Annuleren van het besluit alle beelden van de “Memory Stick” te wissen Select RETURN in step 5, then press the SEL/ PUSH EXEC. While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden wissen. “Memory Stick” operations “Memory Stick” functies 181 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK You can specify the recorded still image to print out. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to write a print mark. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u voor afdrukken wilt markeren. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PRINT MARK” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De afdrukmarkering verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN 4 [ ME N U ] : E N D MENU 5 6 182 CA M 3,7 MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K O F F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K ON OF F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET MOV I E S E T P R I N T MA R K ON P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK To cancel writing print marks Annuleren van de afdrukmarkering Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden. “Memory Stick” operations “Memory Stick” functies 183 Using the external printer Beelden afdrukken met een externe printer You can use the external printer (supplied with DCR-TRV830E only) on your camcorder to print still images on the print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The folowing, however, describes how to print in the menu on your camcorder. by selecting (p. 107) U kunt een bijpassende printer (alleen meegeleverd bij de DCR-TRV830E) bovenop uw camcorder gebruiken om uw opgenomen stilstaande beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de printer. U kunt stilstaande beelden op verscheidene manieren afdrukken. Hieronder wordt echter alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken door in te stellen op in het instelmenu van uw camcorder (zie blz. 107). Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. •Sluit de printer aan op uw camcorder zoals hierbij afgebeeld. Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Connect the printer to your camcorder as illustrated. Printer 9PIC PRINT DATE/TIME PR I NT SE T 9 P I C PR I N T RE T URN D A T E / T I ME S AME RE T URN MU L T I MA R K E D PR I NT SE T DATE 9 P I C PR I NT D A T E / T I ME O F F RE T URN DA T E D A Y & T I ME [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MENU You can print 9 still images on the 9 split print paper. Select the desired mode in the menu settings. SAME PICS/ SAME PICS deelbeeld * 9 still images with print marks are printed together. You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings. DATE 184 4 7 2001 U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. MULTI PICS or *MARKED PICS/ MULTI PICS of *MARKED PICS deelbeelden * 9 stilstaande beelden met afdrukmarkeringen worden samen in de opnamevolgorde afgedrukt. U kunt ook de opnamedatum en/of de opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. DAY&TIME 4 1 2:0 0 — Verhelpen van storingen — Nederlands Problemen oplossen Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm of in het uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 198. Tijdens opnemen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 26) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 24, 39) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 24, 25) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209) De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de “CAMERA” stand bediende, heeft het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 26) • Het batterijpak is (bijna) leeg. c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 30) • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. c Zet de STEADYSHOT functie op “ON”. (zie blz. 107) De automatische scherpstelling • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. werkt niet goed. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 65) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 65) Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 28) • De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette. Het opnemen met de LP langspeelsnelheid lukt niet. c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette. (zie blz. 123) Bij opnemen van een lichtbron of • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te een kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. Troubleshooting Verhelpen van storingen achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. (Lees verder op de volgende bladzijde) 193 Problemen oplossen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. Er worden onbekende beelden • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op weergegeven op het scherm. “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 107) De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 33) Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. verschijnt niet op het scherm. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. • De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (zie blz. 33) Het gewone klikgeluid van de sluiter • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. is niet te horen. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”. (zie blz. 107) Er verschijnt een horizontale zwarte • Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op balk in beeld bij opnemen van een TV“OFF”. (zie blz. 107) Er verschijnen witte stipjes op het scherm. scherm of computerscherm. Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. • De (los verkrijgbare) externe flitser is uitgeschakeld of krijgt geen stroom. c Schakel de externe flitser aan of sluit een stroombron aan. • Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze camcorder worden aangesloten. • De stand “AUTO” is gekozen voor FLASH MODE in het instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats. c Zet het onderdeel FLASH MODE op “ON”. (zie blz. 107) Tijdens afspelen Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Bij indrukken van de weergavetoets gebeurt er niets. Er zijn horizontale strepen in het beeld, of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. 194 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). c Zet de schakelaar in de “VCR” stand (of in de “PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (zie blz. 39) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 39) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 210) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 107) • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets. (zie blz. 39) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 107) Problemen oplossen Probleem De datum-zoekfunctie werkt niet goed. De beelden die zijn opgenomen met het Digital8 systeem worden niet weergegeven. De beelden die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem worden niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. (zie blz. 78) • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het / systeem. c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 107) • Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem. (zie blz. 107) Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 21) • De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. De eindzoekfunctie werkt niet. • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. De eindzoekfunctie vindt niet de • Tussen de video-opnamen of aan het begin van de band kan er juiste plaats. een onbespeeld bandgedeelte zijn. • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 16) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste omgeving gebruikt. gebruiksduur aan, of de camcorder • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen wordt uitgeschakeld, terwijl de worden. resterende batterijspanningsindicator c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15) aangaf dat het batterijpak nog • Het batterijpak is leeg. voldoende stroom kon leveren. c Vervang het door een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16) • Er is een afwijking in de aanduiding van de resterende batterijspanning. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de batterijspanningsaanduiding weer de werkelijk resterende gebruiksduur aangeeft. (zie blz. 16) De cassette kan niet uit de houder • De stroomaansluiting is losgeraakt. worden verwijderd. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 15, 21) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 15, 16) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste verwijderen van de cassette werkt. één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209) De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Verhelpen van storingen (Lees verder op de volgende bladzijde) 195 Problemen oplossen Bij gebruik van de “Memory Stick” Probleem De “Memory Stick” werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 130) • De “Memory Stick” is niet juist in de camcorder geplaatst. c Breng de “Memory Stick” goed in de camcorder aan. (zie blz. 129). Het opnemen op de “Memory • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. Stick” lukt niet. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 179) • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw, nu met deze camcorder, of gebruik een andere “Memory Stick”. (zie blz. 122) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 126) Het gekozen beeld kan niet gewist • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. worden. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 126) • Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 177) Het formatteren van de “Memory • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. Stick” lukt niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 126) Het wissen van alle beelden lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de niet. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 126) Het beveiligen van een beeld lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. niet. c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126) • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 159) Bij het gekozen beeld kan geen • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. afdrukmarkering worden c Schuif het nokje in de vrije stand terug (zie blz. 126) geplaatst. • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 159) • De volledige opnamecapaciteit van de “Memory Stick” is benut, er kan niets meer bij. c Verwijder minder belangrijke beelden, dan kunt u weer een afdrukmarkering aanbrengen. (zie blz. 179, 182) De foto-opslagfunctie werkt niet. • Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126) 196 Problemen oplossen Overige Probleem De digitale programmamontage werkt niet. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Tijdens opladen van het batterijpak licht het uitleesvenster niet op. Tijdens opladen van het batterijpak knippert de resterende batterijtijdaanduiding. Geen enkele functie werkt, ofschoon de camcorder wel stroom krijgt. Verhelpen van storingen Het opladen van het batterijpak lukt niet. • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand. (zie blz. 87) • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony. c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie. (zie blz. 88) • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band. (zie blz. 95) • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen. (zie blz. 93) • In het instelmenu staat de PB MODE weergavesysteem-keuze ingesteld op het / systeem. c Stel dit onderdeel in op “AUTO”. (zie blz. 107) • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 107) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 227) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 227) • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 107) Troubleshooting Het scherm geeft geen TV-beelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”. c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. • Het opladen van het batterijpak is al voltooid. • Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd. c Breng het batterijpak naar behoren aan. (zie blz. 15) • Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan. • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. • Het batterijpak is te warm of te koud, vanwege een extreme omgevingstemperatuur. • Maak het batterijpak of het snoer van de netspanningsadapter los en sluit het ongeveer een minuut later weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets onder de DISPLAY toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 221). 197 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 204) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (zie blz. 210) • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 198 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het scherm of in het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand Langzaam knipperend: •Het bestand is aangetast. •Het bestand is onleesbaar. •U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 209). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 126). •Het beeld kan niet worden vastgelegd op de “Memory Stick” (zie blz. 149). •Het beeld dat u tracht vast te leggen op de “Memory Stick” is opgenomen met het Hi8/ standaard 8-mm systeem (zie blz. 149). Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 25)* Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 25). Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 209). •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 198). Verhelpen van storingen E Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 122) •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.* Troubleshooting C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 198) C:21:00 - Het beeld is beveiligd* Langzaam knipperend: •Het beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 177). Waarschuwing betreffende de flitser (los verkrijgbaar) Snel knipperend: •Er is iets mis met de externe flitser (los verkrijgbaar). * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. 199 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd in. (zie blz. 22) •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 204) •8mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen met de LP langspeelsnelheid.* (zie blz. 123) •Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.* •Q NO TAPE Plaats een videocassette.* • CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 210) •COPY INHIBIT Het beeld dat u probeert te kopiëren bevat een auteursrechtbeveiligingssignaal, dat dit onmogelijk maakt.* (zie blz. 202) • FULL De “Memory Stick” is vol.* (zie blz. 139) • - Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand.* (zie blz. 126) • NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.* (zie blz. 160) • NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.* • AUDIO ERROR U probeert beelden en geluid op te nemen die niet door uw camcorder op een “Memory Stick” kunnen worden opgenomen. (zie blz. 148) • MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.* (zie blz. 129) • FORMAT ERROR Controleer of de “Memory Stick” juist geformatteerd is.* (zie blz. 122) • - DIRECTORY ERROR De “Memory Stick” heeft meer dan één directory-naam zoals 100msdcf.* (zie blz. 160) • • NO PRINT MARK NO STILL IMAGE FILE U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdrukmarkering.* (zie blz. 184) U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 184) • DELETING U probeert op te nemen op een “Memory Stick” tijdens het wissen van gegevens.* • FORMATTING U probeert op te nemen op een “Memory Stick” terwijl het formatteren nog bezig is.* • Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.* NOW CHARGING * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het scherm. 200 — Additional Information — — Aanvullende informatie — Digital8 system, recording and playback Digital8 systeem voor opnemen en afspelen What is the “Digital8 Wat is het Digital8 system”? This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 /Digital8 video cassette. systeem? Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes. Keuze van bandsoort en type cassette Note Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on Hi8 /standard 8 (analog) system machine. Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm camcorder. is a trademark. is a trademark. is a trademark. is een handelsmerk. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Weergavesysteem Display during automatic detection of system The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear on the screen. A hissing noise also sometimes can be heard. Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8 systeem dan wel het Hi8 / standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen. t / / : During switching from Digital8 to Hi8 /standard 8 t : During switching from Hi8 / standard 8 to Digital8 t / Aanvullende informatie The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected before the tape is played back. During playback of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 system, digital signals are output as the image signals from the DV IN/ OUT or DV OUT jack. Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm systeem worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat. Playback system Additional Information We recommend using Hi8 /Digital8 video cassette.* The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8 /standard 8 tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 /standard 8 system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes in the SP mode.) * If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs (including other DCRTRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E). Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 / Digital8 videocassettes te gebruiken.* De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen, met de SP snelheid.) * Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV725E/ TRV730E/TRV828E/TRV830E). Usable cassette tapes / : Tijdens het overschakelen van Digital8 naar het Hi8 / standaard 8-mm systeem. t : Tijdens het overschakelen van Hi8 /standaard 8-mm naar het Digital8 systeem. 201 Digital8 playback system, recording and When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. When you play back Using any other video camera recorder, you cannnot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder. When you record (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only) You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. When you playback a dual sound track tape When you use tapes recorded in the system Digital8 When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound 202 Auteursrecht-beveiligingssignaal Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Bij opnemen (alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/ TRV830E) U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrechtbeveiligingssignalen op de band op. Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Videocassettes opgenomen met het systeem Digital8 Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 107). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Digital8 playback system, recording and Digital8 systeem voor opnemen en afspelen When you use a tape recorded in the Hi8/standard 8 system Videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107). Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 107). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Monaural Main sound Unnatural 2 Sub sound Sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Mono Eerste geluidsspoor 2 Vreemde klank Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Additional Information Aanvullende informatie 203 About the “InfoLITHIUM” Betreffende battery pack “InfoLITHIUM” batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Charging the battery pack •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30°C (50 °F to 86 °F) until the backlight of the display window goes out, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to effiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. Effective use of the battery pack • Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket close to your body to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NPFM70/FM90/FM91, optional). • Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional). • Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. • Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The 204 battery pack is not water resistant. Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een netspanningsadapter. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Opladen van het batterijpak •Zorg dat het batterijpak is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Het is aanbevolen het opladen van het batterijpak te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 °C tot 30 °C en door te gaan totdat de verlichting van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft dat het batterijpak volledig is opgeladen. Als u het batterijpak oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd efficiënt verlopen. •Na afloop van het opladen maakt u de kabel los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak •De werking van het batterijpak wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat het batterijpak warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal het batterijpak sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar). •Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHG) tussen het opnemen of afspelen met uw camcorder door. Het batterijpak raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. •Houd voldoende reserve-batterijpakken bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op het batterijpak komt. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur •If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes. How to store the battery pack Battery life •Als u denkt het batterijpak voorlopig niet meer te gebruiken, berg het dan op in een droge, koele omgeving en laad het daarna minstens eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt u het batterijpak in de beste staat, klaar voor gebruik. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan totdat het apparaat wordt uitgeschakeld. Levensduur van het batterijpak •De levensduur van het batterijpak is beperkt. Naarmate u het batterijpak gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen. Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. Aanvullende informatie •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Bewaren van het batterijpak Additional Information •Even if the battery pack is not used for a long time, store it in a dry, cool place after fully charging it once per year and then using the battery pack up on your camcorder. This is to maintain the battery pack’s functions. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until the power goes off without a cassette inserted. •Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterijtijd is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. 205 About i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV input/output jack. This section describes the i.LINK standard and its features. What is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected. About the Name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. 206 Betreffende de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-in/uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem. Wat is “i.LINK”? i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen), zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronic Engineers. About i.LINK i.LINK Baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are unit is connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. i.LINK Functions on this unit Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgelegd: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Bij onderling aansluiten van apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. * Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 84. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er al een programma dat geschikt is voor dit apparaat is geïnstalleerd op de personal computer. Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat tevens de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 84. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected. i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Additional Information * What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Betreffende de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 207 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 107 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 107 voor nadere bijzonderheden. 208 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Moisture condensation Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation occurred None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan er condensatie optreden Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een broeikas e.d. Aanvullende informatie How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Additional Information Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a high temperature and humidity place. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht 209 (na ongeveer een uur). Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information Onderhoud Cleaning the video heads Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. When you playback/record in the Digital8 system The video heads may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another during recording. If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue. Bij opnemen/afspelen met het Digital8 systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; – de weergegeven beelden niet bewegen; – er helemaal geen beeld meer verschijnt; – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen tijdens opnemen. Als de koppen nog verder vervuild raken, wordt het gehele beeldscherm blauw. b or/of Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard 8-mm systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er storing in de weergegeven beelden is; – de beelden nauwelijks zichtbaar zijn; – er helemaal geen beeld meer verschijnt. When you play back in the Hi8/Standard 8 (analog) system The video heads may be dirty when: – playback pictures contain noise. – playback pictures are hardly visible. – playback pictures do not appear. or/of If the above problem occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. Als de bovenstaande problemen zich voordoen, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals. Cleaning the LCD screen If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen. 210 Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (los verkrijbaar). Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about half a year if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. Precautions Camcorder operation Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de vaste oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Opladen van de vaste oplaadbare batterij •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder Aanvullende informatie •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. De vaste oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Additional Information Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to a wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het 211 inwendige ernstig oververhit raken. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. Noise may appear on the image. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. • Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Anders kan er storing optreden in de beelden. • Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. • Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. • Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. Camcorder care •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Connection to your computer •When recording with i.LINK cable the image processed or edited by your computer, use a new Hi8 /Digital8 tape. •When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 (analog) system into your computer, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your computer. When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 system into Sony VAIO The Program Capture function of DVgate motion doesn’t work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input 212it into your Sony VAIO. Voorzichtig met videocassettes • Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. • Open het beschermende banddeksel niet en raak de band niet aan. Regelmatig onderhoud van de camcorder • Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de “CAMERA” en “VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCR-TRV725E) functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. • Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. • Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Aansluiting op uw computer • Als u beelden die op uw computer zijn aangepast of samengesteld wilt overnemen via een i.LINK aansluitsnoer, kunt u het best een nieuwe Hi8 /Digital8 videocassette gebruiken. • Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen naar een personal computer, kopieert u de beelden eerst over naar een Digital8 of DV videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen naar uw computer. Overbrengen van beelden opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een Sony VAIO computer De Program Capture functie van het DVgate Motion programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO computer. AC power adaptor Netspanningsadapter •Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. About care and storage of the lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. Verzorging en opslag van de lens •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen. – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, want zo houdt u het apparaat in goede staat. Aanvullende informatie Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Additional Information Maintenance information and precautions 213 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Battery pack Batterijpak •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. •Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Note on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. 214 Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem LCD scherm Aanvullende informatie Schermformaat DCR-TRV725E/TRV730E: 6,2 cm (2,5 inch) 50,3 × 37,4 mm DCR-TRV828E/TRV830E: 8,8 cm (3,5 inch) 72,2 × 50,4 mm Totaal aantal beeldpunten 123.200 (560 × 220) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm DCR-TRV725E/TRV730E: 4,7 watt DCR-TRV828E/TRV830E: 5,0 watt Tijdens gebruik van de beeldzoeker 3,8 watt Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 89 × 102 × 227 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) DCR-TRV725E/TRV730E: 970 g (gram) DCR-TRV828E/TRV830E: 980 g (gram) zonder batterijpak, videocassette of schouderband DCR-TRV725E/TRV730E: 1.120 g (gram) DCR-TRV828E/TRV830E: 1.130 g (gram) inclusief batterijpak (NP-FM50), 90-minuten Hi8 videocassette en schouderband Bijgeleverde accessoires Zie blz. 3. Additional Information Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Aanbevolen cassettes Hi8/Digital8 videocassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten Hi8 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1 uur en 30 minuten Vooruit/terugspoeltijd (met 90-minuten Hi8 videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker: zwart/wit Beeldvormend orgaan 4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 1.070.000 beeldpunten (Geheugenfuncties: 1.000.000 beeldpunten) (Camerafuncties: 690.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter 37 mm Zoombereik: 18× (optisch), 500× (digitaal) Brandpuntsafstand f = 4,1 tot 73,8 mm Omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fototoestel, overeenkomend met Camera-stand: 47 mm – 846 mm Geheugen-stand: 39 mm – 702 mm Kleurtemperatuur Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 7 lx (lux) (F 1.8) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. In/uitgangsaansluitingen S VIDEO in/uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/video-in/uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie, 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kOhm)) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm)/Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ (kOhm) Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) USB-aansluiting mini-B stekkerbus LANC aansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm) DV in/uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus 217 Technische gegevens Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Batterijpak Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Gemiddelde uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Stroomvermogen 8,5 Wh (1.180 mAh) Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 76 g (gram) Type Lithium-ionenbatterij 218 “Memory Stick” Type geheugen Flash-geheugen 4 MB: MSA-4A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 g (gram) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 5 6 7 2 8 3 9 4 0 1 Lensdop (blz. 26) 2 LCD screen (p. 26) 2 LCD scherm (blz. 26) 3 OPEN button (p. 26) 3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN) (blz. 26) 4 VOLUME buttons (p. 39) 5 Battery pack (p. 15) 6 BATT (battery) release lever (p. 15) 8 START/STOP button (p. 26) 9 Hooks for shoulder strap (p. 221) 0 DC IN jack (p. 16) 5 Batterijpak (blz. 15) 6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 15) 7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 26) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 26) 9 Bevestigingsogen voor schouderband (blz. 221) Compleet overzicht 7 POWER switch (p. 26) 4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 39) Quick Reference 1 Lens cap (p. 26) 0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 16) This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. 219 SUPER LASER LINK qa REW STOP PLAY PAUSE FF REC qs SUPER LASER LINK Plaats en functie van de bedieningsorganen Identifying the parts and controls REW STOP PLAY FF PAUSE DCR-TRV725E only/ Alleen op de DCRTRV725E qd ql qf w; qg wa qh ws qj wd qk wf qa Video control buttons (p. 39, 42) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) z REC (recording) (DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E only) qa Bandlooptoetsen (blz. 39, 42) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets z REC opnametoets (alleen op de DCRTRV730E/TRV828E/TRV830E) qs SUPER LASER LINK button (p. 46) qs Laserlink-aansluittoets (SUPER LASER LINK) (blz. 46) qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33) qf Focus ring (p. 65) qg Lens qh Microphone qj Camera recording lamp (p. 26) qk Infrared rays emitter (p. 33, 46) ql NIGHTSHOT switch (p. 33) w; Display window (p. 228) qd Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 33) qf Scherpstelring (blz. 65) qg Lens qh Microfoon qj Camera-opnamelampje (blz. 26) qk Infraroodlicht-emitter (blz. 33, 46) wa FOCUS switch (p. 65) ql Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 33) ws FADER button (p. 53) w; Uitleesvenster (blz. 228) wd BACK LIGHT button (p. 32) wa Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 65) wf Remote sensor ws In/uit-fade toets (FADER) (blz. 53) What is SUPER LASER LINK? The super laser link system sends and receives pictures and sound between video equipment having the super laser link mark by using infrared rays. 220 wd Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 32) wf Afstandsbedieningssensor Wat is SUPER LASER LINK? Het “super laser link” systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen afzonderlijke video-apparatuur met het “super laser link” beeldmerk, met behulp van infrarode stralen. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wg e; wh ea wj wk es ed wl wg EDITSEARCH buttons (p. 37) wh MPEG u button (p. 163) ef wg Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH) (blz. 37) wh Filmweergave/pauzetoets (MPEG u ) (blz. 163) wk MEMORY – button (p. 152, 159) wj Luidspreker wl RESET button (p. 189) wk Geheugen-mintoets (MEMORY –) (blz. 152, 159) e; MEMORY PLAY button (p. 159) wl Terugsteltoets (RESET) (blz. 197) ea MEMORY INDEX button (p. 161) e; Geheugenweergavetoets (MEMORY PLAY) (blz. 159) ed MEMORY DELETE button (p. 179) ef MEMORY + button (p. 152, 159) ea Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX) (blz. 161) es Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 64) ed Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE) (blz. 179) Compleet overzicht es EXPOSURE button (p. 64) Quick Reference wj Speaker ef Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 152, 159) Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 221 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen r; eg ra eh rs rd ej ek rf rg rh el rj eg Intelligent accessory shoe eg Intelligente accessoireschoen eh END SEARCH button (p. 37) eh Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 37) ej DISPLAY button (p. 40) ej Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 40) ek PB ZOOM button (p. 75, 173) el TITLE button (p. 67) r; MEMORY MIX button (p. 152) ek Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 75, 173) el Titeltoets (TITLE) (blz. 67) ra Power zoom lever (p. 29) r; Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX) (blz. 152) rs PHOTO button (p. 48, 136) ra Motorzoomknop (blz. 29) rd “Memory Stick” eject button (p. 129) rs Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136) rf “Memory Stick” slot (p. 129) rd “Memory Stick” uitwerptoets (blz. 129) rg Access lamp (p. 129) rf “Memory Stick” insteekgleuf (blz. 129) rh SEL/PUSH EXEC dial (p. 107) rg Toegangslampje (blz. 129) rj MENU button (p. 107) rh Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 107) rj Menutoets (MENU) (blz. 107) Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated. 222 Vastmaken van de lensdop Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals hierbij afgebeeld. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen rk rl ta t; ts rk Viewfinder (p. 30) rk Zoeker (blz. 30) t;Handgreepband ta i (headphones) jack ta i Hoofdtelefoon-aansluiting ts MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. ts Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. Fastening the grip strap Vastmaken van de handgreepband Fasten the grip strap firmly. Trek de handgreepband goed strak aan. Compleet overzicht rl Vergrendelknop (LOCK) (blz. 26) Quick Reference rl LOCK knob (p. 26) t; Grip strap 223 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen tg td th tf tj td Eyecup td Oogkap tf Viewfinder lens adjustment lever (p. 30) tf Zoekerlens-instelknop (blz. 30) tg OPEN/EJECT switch (p. 24) th Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. tj Cassette compartment (p. 24) tg Cassettedeksel/uitwerpknop (OPEN/EJECT) (blz. 24) th Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. tj Cassettehouder (blz. 24) Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light, microphone or printer. •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. 224 Betreffende de “intelligente” accessoireschoen •De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp, losse microfoon of printer. •De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. •De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. •Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen y; ya tk ys tl tl S VIDEO jack (p. 44) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) S VIDEO OUT jack (DCR-TRV725E) tl S VIDEO aansluiting (blz. 44) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) S VIDEO OUT uitgangsaansluiting (DCR-TRV725E) y; DV IN/OUT jack (p. 84, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) DV OUT jack (DCR-TRV725E) The DV IN/OUT or DV OUT jack is i.LINK compatible. y; Digitale video-aansluiting (DV IN/OUT) (blz. 84, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/ TRV830E) Digitale video-aansluiting (DV OUT) (DCR-TRV725E) De DV IN/OUT of DV OUT aansluiting is geschikt voor het i.LINK systeem. ya LANC jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. ys (USB) jack (p. 167) ya Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De LANC aansluiting is bestemd voor de bediening van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” of “REMOTE” aansluiting. ys Compleet overzicht tk AUDIO/VIDEO in/uitgang (blz. 44, 82, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) A/V OUT uitgangsaansluiting (DCR-TRV725E) Quick Reference tk AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) A/V OUT jack (DCR-TRV725E) USB-aansluiting (blz. 167) 225 Identifying the parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 6 1 7 2 8 9 3 0 4 5 1 PHOTO button (p. 48, 136) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136) 2 DISPLAY button (p. 40) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 40) 3 SEARCH MODE button (p. 78, 80) 4 ./> buttons (p. 78, 80) 5 Tape transport buttons (p. 42) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77) 8 START/STOP button (p. 26) 9 DATA CODE button (p. 41) 0 Power zoom button (p. 29) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 78, 80) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 78, 80) 5 Bandlooptoetsen (blz. 42) 6 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 71, 77) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 26) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 41) 0 Motorzoomtoets (blz. 29) 226 Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Quick Reference Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the Commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the Commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Plaats en functie van de bedieningsorganen 227 Plaats en functie van de bedieningsorganen Identifying the parts and controls Operation indicators Bedieningsaanduidingen LCD screen and Viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 Display window/Uitleesvenster qd qf qg 40min W SP REC 0:00:00 T FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 8 9 0 qa A/V DV 16B I T qs 1 Recording mode indicator (p. 26) /Mirror mode indicator (p. 28) 2 Format indicator (p. 201) , or indicator appears. 3 Remaining battery time indicator (p. 16, 31, 41) 4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator (p. 64) 5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect indicator (p. 58, 73) 6 Wide mode indicator (p. 52) 7 Picture effect indicator (p. 56, 72) 8 Volume indicator (p. 39)/Data code indicator (p. 41) 9 PROGRAM AE indicator (p. 61) 0 Backlight indicator (p. 32) qa SteadyShot off indicator (p. 109) qs Manual focusing indicator (p. 65) qd Self-timer indicator (p. 35, 50, 140) 228 2 wj 3 qh qj qk ql w; 1 wh wa ws wd wf wg 1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP) (zie blz. 26)/Spiegelstand-indicator (zie blz. 28) 2 Opname/weergavesysteem-indicator (blz. 201) of indicator. Hier verschijnt de , 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 16, 31, 41) 4 Zoomindicator (blz. 29)/Belichtingsindicator (blz. 64) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 54)/ Digitale beeldeffect-indicator (blz. 58, 73) 6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 52) 7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 56, 72) 8 Geluidssterkte-indicator (blz. 39)/ Opnamegegevens-indicator (blz. 41) 9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 61) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 32) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 118) qs Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 65) qd Zelfontspanner-indicator (blz. 35, 50, 140) Identifying the parts and controls qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control mode (p. 42)/Image size indicator (p. 132)/ Image quality mode indicator (p. 130) qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 190) /Tape photo recording indicator (p. 48)/Memory photo indicator (p.136)/Image number indicator (p.161) qh Remaining tape indicator (p. 31) Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 26)/Afspeelfunctie-indicator (blz. 42)/Beeldformaat-indicator (blz. 132)/ Beeldkwaliteit-indicator (blz. 130) qg Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcodeaanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 198)/Foto-bandopname indicator (blz. 48)/Foto-geheugenopname indicator (blz. 136)/Beeldnummeraanduiding (blz. 161) qj ZERO SET MEMORY indicator (p. 71, 77, 105) qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 31) qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80) qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz. 71, 77, 105) ql NIGHTSHOT indicator (p. 33) qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 37, 78, 80) w; A/V t DV indicator (p. 98)/ DV IN indicator (p. 102) ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 33) wa Audio mode indicator (p. 114) w; A/V t DV indicator (blz. 98)/ DV IN indicator (blz. 102) ws Warning indicators (p. 191) wd Recording lamp (p. 26) This indicator appears in the viewfinder. wa Geluidskeuze-indicator (blz. 123) ws Waarschuwingsaanduidingen (blz. 199) wd Opnamelampje (blz. 26) Dit lampje licht op onderin de beeldzoeker. wg Video flash mode indicator (p. 109) This indicator appears when you use the video flash light (optional). wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 118) Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (los verkrijgbaar). wj FULL charge indicator (p. 16) wg Videoflitsfunctie-indicator (blz. 118) Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (los verkrijgbaar). wh Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcodeaanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 198) Compleet overzicht wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 190) Quick Reference wf Video flash ready indicator (p. 109) This indicator appears when you use the video flash light (optional). wj Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 16) 229 Nederlands Index A, B Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ......................... 40 Afdrukmarkering ........................ 182 AFM HiFi SOUND ...................... 202 Afstandsbediening ...................... 226 Afstandsbedieningaansluiting (LANC ) .................................. 225 Afstandsbedieningssensor ......... 220 AUDIO MIX balansregeling ...... 119 AUDIO MODE ............................. 123 Audio/video-aansluitsnoer ......................................... 44, 82, 144 B C, D E, F Eerste geluidsspoor ..................... 119 EDITSEARCH montage-zoektoets .... 37 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ................................................. 37, 43 END SEARCH eindzoektoets ... 37, 43 FADER toets ................................... 53 FLASH interval-bandopname ..... 58 FOCUS scherpstelschakelaar ....... 65 Formatteren .................................. 122 Foto-bandopname ......................... 48 Foto-opslagfunctie ....................... 157 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ......................... 175 Fotoserie-weergave ....................... 81 Foto-zoekfunctie ............................ 80 G, H Geheugenbeeld vergroten (MEMORY PB ZOOM) ............ 173 i.LINK ...................................... 84, 206 In/uit-faden .................................... 53 In/uit-zoomen ............................... 29 Indexscherm (met 6 beelden) ..... 161 “InfoLITHIUM” batterijen ......... 204 Infraroodlichtzender ............... 33, 46 Ingebouwde oplaadbare batterij ..................................................... 211 Instelmenu .................................... 107 Interval-opname (FLASH) ........... 58 JPEG compressie .......................... 126 K, L Kleursystemen ............................. 208 Klok gelijkzetten ............................ 22 LANC afstandsbedieningaansluiting ... 225 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ..................... 58 Links/rechts geluidsbalans (AUDIO MIX) ........................... 123 LUMI. helderheidssleutel-opname ... 58 M, N M.LUMI (Memory Luminancekey) ..................................................... 150 M.CHROM (Memory Chromakey) ..................................................... 150 MEMORY MIX ............................. 150 M.OVERLAP (Memory overlap) ... 150 MEMORY beeldvergroting (PB ZOOM) ................................. 173 MEMORY foto-opnamefunctie ... 136 “Memory Stick” ........................... 126 Menu-instellingen ....................... 107 Mono geluid ................................... 45 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ...................................... 53 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ....................................................... 37 MPEG bestanden ......................... 126 MPEG filmopname ...................... 145 Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 58 Nachtlichtfunctie (SUPER NIGHTSHOT) ............................. 33 Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 33 Netspanningsadapter .................... 16 Nulpunt-terugkeerfunctie ......................................... 71, 77, 105 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer .............................................. 58 Opnamecontrole (Rec Review) .... 38 Opnameduur .................................. 19 Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ............................. 58 OVERLAP in-fade functie ............ 53 P, Q, R PAL kleursysteem ....................... 208 PB ZOOM vergrotingen ............... 75 PHOTO SAVE foto-opslag ................ 157 S Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 30 Schouderband .............................. 221 Signaalomzetting ........................... 98 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ..................................................... 175 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ...................................... 58 Snelspoel-beeldzoeken .................. 42 Spiegelstand ................................... 28 STEADYSHOT beeldstabilisatie ..................................................... 118 Stereo geluidsopnamen .............. 202 STILL dubbelbeeld-opname ........ 58 SUPER LASER LINK signaaloverdracht ....................... 46 SUPER NIGHTSHOT infraroodlamp ............................. 33 S-VIDEO aansluiting ..................... 44 S-VIDEO OUT uitgangsaansluiting .................... 44 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ........................... 32 Tele-zoomstand ............................. 29 Terugsteltoets (RESET) ............... 197 Tijd instellen ................................... 22 Tijdcode ........................................... 31 Tijdteller .......................................... 31 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ..................................................... 124 Titelbeeld ........................................ 67 TRAIL nabeeld-opname ............... 58 TV-kleursystemen ....................... 208 Tweede geluidsspoor .................. 119 Tweetalige video-opnamen ........ 202 USB-aansluiting ........................ 167 Compleet overzicht C.CHROM (Camera Chromakey) ... 150 Condensvocht in de camcorder ... 209 DATA CODE opnamegegevens ... 41 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ....................... 78 Demonstratie (DEMO) ................ 124 Digitale opname-effecten ....... 58, 73 Digitale programmamontage ...... 86 Digital8 systeem ........................... 201 DISPLAY toets ............................... 40 DOT in-fade functie ...................... 53 Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 58 DV aansluitsnoer ................... 84, 144 I, J PHOTO SCAN fotoserie-weergave ... 81 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ... 80 Pieptonen ...................................... 124 PRINT MARK afdrukmarkering ... 182 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ............ 61 Rec Review opnamecontrole ........ 38 RESET terugsteltoets ................... 197 Resterende bandlengte-aanduiding ............. 31 Resterende batterijspanningsaanduiding ................................................. 31, 42 Quick Reference BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ................................ 32 Bandteller ........................................ 31 Batterij opladen .............................. 16 Batterijpak ....................................... 15 Bedieningsaanduidingen ............ 228 Beeld/kleureffecten ................. 56, 72 Beelden beveiligen ....................... 177 Beeldformaat ................................ 132 Beeldkwaliteit .............................. 130 Beeldovergangen ........................... 27 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ..................................................... 118 Beeldzoekfuncties .......................... 42 BEEP waarschuwingstoon ......... 124 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ......................... 61 Belichtingsregeling ........................ 64 Beveiligen van beelden ............... 177 Breedbeeld-opnamefunctie .......... 52 Groothoek-zoomstand .................. 29 Handgreepband ........................... 223 Handmatig scherpstellen ............. 65 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................ 58 HiFi SOUND ................................ 119 Hoofdtelefoon-aansluiting i ..... 223 V, W Vergrote weergave (PB ZOOM) ....................................................... 75 Vertraagde weergave .................... 43 Videokoppen ................................ 210 Volledig opladen ........................... 16 Waarschuwingsaanduidingen ... 199 Weergavepauzestand .................... 42 WIPE in-fade functie ..................... 53 Wispreventienokje ......................... 25 WORLD TIME tijdzone-correctie . 124 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ...... 198 Zelfontspanner ................ 35, 50, 140 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .......... 71, 77, 105 Zoomsnelheid ............................... 29 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) .......................... 53 231
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232

Sony DCR-TRV730E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen