Documenttranscriptie
3-066-522-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV830E
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E
©2001 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
2
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
Voorbereidingen
2
Getting started
1
qh
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 226)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 227)
5 A/V connecting cable (1) (p. 44)
6 Shoulder strap (1) (p. 221)
7 Lens cap (1) (p. 26)
8 USB cable (1) (p. 167)
9 “Memory Stick” (1) (p. 126)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 166)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)
qs Printer (PVP-MSH)* (1) (p. 184)
qd Print paper*
Standard type (10 sheets × 1),
Stickey type/Standard size (5 sheets × 1),
Sticker type/9 splits size (5 sheets × 1)
qf Print cartridge* (1)
qg Head cleaner* (1)
qh Plate roller cleaner* (1)
* DCR-TRV830E only
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 226)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1),
en netsnoer (1) (blz. 16)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 15, 16)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 227)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 44)
6 Schouderband (1) (blz. 221)
7 Lensdop (1) (blz. 26)
8 USB-aansluitkabel (1) (blz. 167)
9 “Memory Stick” (1) (blz. 126)
q; CD-ROM (met SPVD-004 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 166)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 45)
qs Printer (PVP-MSH)* (1) (blz. 184)
qd Afdrukpapier*
Standaard-vellen (10 vel × 1)
Etiket-plakvellen/1 etiket per vel (5 vel × 1)
Etiket-plakvellen/9 etiketten per vel
(5 vel × 1)
qf Printcassette* (1)
qg Printkopreiniger* (1)
qh Aandrukrolreiniger* (1)
* alleen bij de DCR-TRV830E
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 26)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 48)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 39)
•Stilstaande of bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 136, 145)
•Een stilstaand of bewegend beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 159, 163)
Beelden vastleggen met een personal computer
•In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (zie blz. 98) (alleen voor de
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 165)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 32)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 33)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 61)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 64)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 107). Oorspronkelijk is deze mogelijkheid uitgeschakeld
(OFF). (Om meer dan 18× op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie
inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
•Digitale programmamontage (zie blz. 86)
•In/uit-faden (zie blz. 53)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 56)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 58)
•Titelbeelden (zie blz. 67, 69)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 150)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/Rec Review opnamecontrole (zie blz. 37)
•Handmatige scherpstelling (zie blz. 65)
Functies voor betere weergave na het opnemen
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 77)
•HiFi SOUND [Menu-instelling] (zie blz. 107)
•SUPER LASER LINK afspelen zonder snoeren (zie blz. 46)
•PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 75)/in het geheugen (zie blz. 173)
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ................... 3
Functie-overzicht ................................................................. 5
Snelle startgids ............................................ 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................................... 12
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ............................... 15
Aanbrengen van een batterijpak ..................... 15
Opladen van het batterijpak ............................ 16
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 21
Stap 2 Instellen van de datum en tijd .................... 22
Stap 3 Inleggen van een videocassette .................. 24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................................ 26
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............ 32
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ................ 33
Opnemen met de zelfontspanner .................... 35
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ........................... 37
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ............................... 39
Aansluitingen voor videoweergave op TV ........... 44
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname .......................................... 48
Breedbeeld-opnamefunctie ...................................... 52
Beelden in- en uit-faden ........................................... 53
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ........ 56
Speciale effecten – Digitale opname-effecten ........ 58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .............. 61
Handmatig instellen van de belichting .................. 64
Handmatig scherpstellen ......................................... 65
Een titelbeeld opnemen ............................................ 67
Eigen titelbeelden samenstellen .............................. 69
Inlassen van nieuwe beelden ................................... 71
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .............. 72
Videoweergave met digitale beeldeffecten ........... 73
Vergroot weergeven van foto-bandopnamen
met PB ZOOM ............................................................ 75
Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer ............................................................. 77
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie ........................................ 78
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave ........ 80
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ................................. 82
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
- Digitale programmamontage ........................ 86
Analoge videosignalen overbrengen naar een
personal computer – Signaalomzetting
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) ............................................................ 98
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) .......................................................... 100
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen voor de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) ....................................... 104
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................ 107
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ....... 126
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname ............................... 136
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld .................. 142
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick” – MPEG filmopname ......... 145
Bewegende beelden overnemen van een
videocassette ................................................... 147
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met andere beelden
– MEMORY MIX ............................................ 150
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – Foto-opslag ........................... 157
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ............................ 159
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave .................................... 163
Beelden bekijken met uw personal computer
............................................................................ 165
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een videocassette (alleen voor de DCRTRV730E/TRV828E/TRV830E) .................... 171
Vergroten van beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM ................................... 173
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................ 175
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ................................................. 177
Wissen van beelden ................................................. 179
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ............................................... 182
Beelden afdrukken met een externe printer ........ 184
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen ................................................ 193
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................... 198
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................................. 199
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen ............................................................. 201
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ................ 204
Betreffende de i.LINK aansluiting ........................ 206
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
............................................................................ 208
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ................. 209
Technische gegevens ............................................... 217
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen .......... 219
Index .......................................................................... 231
7
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 21)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/EJECT
knop in de richting van
de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
10
2 Schuif de videocassette recht in de
cassettehouder,
met de vensterzijde
boven.
Druk midden op
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
(zie blz. 24)
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze
te sluiten. Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven, sluit
u het deksel totdat dit
vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 26)
2 Druk het kleine
V
M
CA
M
EM
POWER
G)
F(CH
OF
CR
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de “CAMERA” stand.
A
ER ORY
1 Verwijder de lensdop.
4 Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
3 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Het
beeld dat u kunt
opnemen verschijnt op
het LCD scherm.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 39)
Snelle startgids
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor
beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten
(zie blz. 22).
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
1 Druk het kleine groene
V
M
CA
M
EM
R
POWE
G)
F(CH
OF
CR
A
ER ORY
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de “VCR”
stand (of de “PLAYER”
stand, alleen voor de
DCR-TRV725E).
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
11
— Getting started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV830E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV830E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV830E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV830E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Type of difference/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRTRV725E
TRV730E
VCR mark*
(on the POWER switch)/
VCR stand*
(op de POWER schakelaar)
LCD screen/
LCD scherm
TRV828E
TRV830E
—
z
z
z
6.2 cm
(2.5 type)/
6,2 cm (2,5")
6.2 cm
(2.5 type)/
6,2 cm (2,5")
8.8 cm
(3.5 type)/
8,8 cm (3,5")
8.8 cm
(3.5 type)/
8,8 cm (3,5")
z Provided/aanwezig
— Not provided/niet aanwezig
* The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The other model have
PLAYER mark on the POWER switch.
12
* De modellen met een “VCR” stand voor de
POWER schakelaar kan beelden overnemen
van andere apparatuur zoals een videorecorder.
Het andere model heeft alleen een “PLAYER”
stand voor video-weergave.
Using this manual
Before using your camcorder
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8
/Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8
/standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 72 t/m 81 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8
/standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8
/standaard 8-mm en Digital8 opnamen
op dezelfde cassette te maken.
Voorbereidingen
Note on TV colour systems
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
Getting started
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
/standard 8 (analog)
recorded in the Hi8
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 72
to 81 for playback in the Hi8
/standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8
/standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opnamemedia e.d.
13
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
14
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan [c].
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken kunt
u voor de stroomvoorziening het best een
batterijpak aanbrengen.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
2
To remove the battery pack
Losmaken van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak los in de richting van de
pijl terwijl u het BATT (batterij)
ontgrendelknopje ingedrukt houdt.
Voorbereidingen
1
Getting started
We recommend using the battery pack when you
use your camcorder outdoors.
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT (battery) release lever/
BATT (batterij) ontgrendelknopje
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/FM90/FM91 batterijpak op
uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker beter
uitschuiven.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 204 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 204 voor nadere bijzonderheden over de
“InfoLITHIUM” batterijen.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang,
met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
4
G)
F(CH
OF
CR
V
POWER
M
CA
M
EM
A
ER ORY
1
2
16
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
In het uitleesvenster kan een andere waarde
worden aangegeven dan in deze afbeelding.
Step 1
Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Getting started
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting
van het LCD uitleesvenster.
Voorbereidingen
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
– Zit het batterijpak niet goed vast.
– Is er iets mis met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het opladen van een
batterijpak te verrichten in een
omgevingstemperatuur tussen 10 °C en 30 °C.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
het
“InfoLITHIUM” beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
TM
SERIES
TM
SERIES
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
18
Full charge (Normal charge)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50
(supplied)/(bijgeleverd)
150 (90)
NP-FM30
145 (85)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremly high or low because of
the ambient temperature.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25 °C (77 °F)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25 °C.
Step 1
Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV725E/TRV730E
NP-FM50
(supplied)/(bijgeleverd)
130
75
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met
het LCD scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
100
55
80
45
60
30
NP-FM70
270
160
215
120
NP-FM90
410
245
330
185
NP-FM91
475
285
380
215
Voorbereidingen
NP-FM30
Getting started
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met
de zoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
DCR-TRV828E/TRV830E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50
(supplied)/(bijgeleverd)
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met
de zoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
130
75
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met
het LCD scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
95
55
NP-FM30
80
45
55
30
NP-FM70
270
155
205
120
NP-FM90
410
240
310
180
NP-FM91
475
275
360
210
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
*
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV725E/TRV730E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
het LCD scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met
het LCD scherm gesloten
120
155
75
255
390
455
95
320
490
565
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
het LCD scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met
het LCD scherm gesloten
110
155
70
240
360
420
95
320
490
565
DCR-TRV828E/TRV830E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM30
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90 % of those of a fully
charged battery.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20 %.
20
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Geschatte continue speelduur in minuten, bij
25 °C. Het batterijpak zal minder lang meegaan
bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De beschikbare opnameduur en speelduur zijn
met een normaal opgeladen batterijpak ongeveer
90% van die met een volledig opgeladen
batterijpak.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter
zijn.
Step 1
Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
Gebruik op stroom van het
lichtnet
1
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Voorbereidingen
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
Getting started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
21
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY unless you set the date and time
settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the built-in
rechargeable battery will have been discharged
(p. 211).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen.
Anders zal de aanduiding “CLOCK SET”
verschijnen telkens wanneer u de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand of de
“MEMORY” stand zet, net zolang totdat u de
datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij van de camcorder leeg is (zie blz. 211).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and then press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
22
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY” stand en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
Step 2 Setting the date and time
3
2
1,7
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
RE T URN
–– : – –:– –
2001
1
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
Voorbereidingen
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
2001
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2001
1 7:3 0:0 0
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
Getting started
MENU
[ ME NU ] : E ND
0 00
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the
“Memory Stick”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“-- -- ----” “--:--:--” opgenomen op de band en op
de “Memory Stick.”
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
23
Step 3 Inserting a
cassette
We recommend using Hi8
cassettes.
video
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1) Prepare the power supply (p. 15).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
(4) Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 15).
(2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder.
De cassettehouder komt automatisch omhoog
en gaat open.
(3) Schuif de videocassette recht in de
cassettehouder, met de vensterzijde boven.
Druk midden op de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
/Digital8
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
3
4,5
4
5
24
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Voorbereidingen
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3
van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de
LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
videocassette verkregen.
Hi8
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder kan er
mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij
gebruik van een andere DCR-TRV725E/
TRV730E/TRV828E/TRV830E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Getting started
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8
tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders (including other
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
25
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 15 t/m 25).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint nu met opnemen. De
aanduiding “REC” verschijnt op het scherm.
Het camera-opnamelampje voorop de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
3
G)
F(CH
OF
CR
V
POWER
M
EM
A
ER ORY
4
2
Camera recording
lamp/Cameraopnamelampje
Microphone/
Microfoon
26
CA
M
5
40min
SP
REC 0:00:01
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 107). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the right, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Recording – Basics
Recording a picture
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
scènes tussendoor opneemt met de LP
snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
indicator appears on the LCD
other way, the
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(de
spiegelstand-indicator)
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
28
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Video-opnamen maken
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm
aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD
BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 107). U kunt
het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel
naar wens instellen zonder dat dit invloed heeft
op de opgenomen beelden.
After recording
Na afloop van het opnemen
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
W
W
Zoom greater than 18× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Opnemen – basisbediening
Using the zoom feature
Recording – Basics
Recording a picture
T
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 18× worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te
schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in
het instelmenu (zie blz. 107).
Door de digitale verwerking van het beeld zal de
beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u
het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
W
T
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 18×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 18× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
•De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
30
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu (zie blz. 107).
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC indicator/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
40min
SP
REC 0:00:01
Time code/Tape counter indicator/Bandteller/tijdcode-aanduiding
7 2001
12:05:56
Time indicator/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang
nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
Date indicator/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY./Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang
nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) mode. You
cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Opnemen – basisbediening
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./
Deze aanduiding verschijnt even nadat u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet.
4
Recording – Basics
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanningaanduiding
Format indicator/Opnamesysteem-aanduiding
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de “VCR” stand of de
“PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E).
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt op het
scherm a lleen de gewone bandteller aangegeven.
U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul
terugstellen.
31
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand
op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
32
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de
“MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Opnemen – basisbediening
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
NightShot Light emitter/
NightShot Light infraroodlampje
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen bij het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator
en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan
knipperen op het scherm.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het
scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 107).
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot function,
you can not use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
In de MEMORY stand
Hierbij kunt u de Super Nightshot
nachtlichtfunctie niet gebruiken.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
34
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Bovendien kunt u de zelfontspanner
inschakelen met de afstandsbediening.
6
START/STOP
2-4
START/STOP
Opnemen – basisbediening
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen. Om te stoppen met
opnamen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Recording – Basics
(1) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
Video-opnamen maken
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
MENU
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Stoppen van het aftellen
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
To record still images using the selftimer
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Press PHOTO in step 6. (p. 50)
Druk in stap 6 op de PHOTO toets. (zie blz. 50)
To cancel self-timer recording
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 140).
36
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”,
“VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 140).
Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan keert de camcorder terug in de
opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Opnemen – basisbediening
END SEARCH
Recording – Basics
EDITSEARCH
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+: vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
37
Checking the recording
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Rec Review
You can check the section which you have
stopped most recently.
Press the – (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
38
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via
de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen
op de band is open gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
G)
F(CH
OF
CR
V
R
POWE
Afspelen – basisbediening
2
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“VCR” stand of de “PLAYER” stand (alleen
voor de DCR-TRV725E).
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Playback – Basics
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) while pressing the small
green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
4
REW
M
CA
M
5
EM
A
ER ORY
PLAY
6
3
VOLUME
1
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
39
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
To display the screen indicators
– Display function
Opname-aanduidingen op het
scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen op het scherm verschijnen.
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code). Use the Remote Commander for
this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
40
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de Data
Code functie). Gebruik voor de bijbehorende
functies de afstandsbediening.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Date/time/
Datum/tijd
40min
0:00:23:01
4 7 2001
12:05:56
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[b] Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Gevoeligheid in dB
[e] Sluitertijdwaarde
[f] Diafragmawaarde
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 107).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Afspelen – basisbediening
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 107).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
40min
Playback – Basics
[a] SteadyShot off indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Various settings/
Andere opnamegegevens
Opmerking over de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data Code opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een TVtoestel, verschijnen de opnamegegevens ook op
het TV-scherm.
41
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Aangegeven resterende batterij-gebruiksduur
tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
gebruiksduur bij continu-weergave aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR or PLAYER (DCRTRV725E only).
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand of
de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E) te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de
omkeertoets. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
42
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
omkeertoets en dan op de
drukt u eerst op de
y vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Weergave met dubbele snelheid
Beeld-voor-beeld weergave
Afspelen – basisbediening
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Playback – Basics
To view the picture at double speed
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
omkeertoets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm
videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
•De camcorder zal na 3 minuten in de weergavepauzestand automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting of
de DV OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
43
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 21). Refer to the operating
instructions of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 21). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
White/wit
Yellow/geel
S VIDEO
IN
AUDIO / VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
44
Red/rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV or the
VCR.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 107).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Afspelen – basisbediening
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Playback – Basics
If your TV or VCR is a monaural
type
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 107).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
45
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (los verkrijgbaar) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
SUPER LASER LINK infraroodzender
46
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals de
netspanningsadapter aan op de camcorder en
plaats de af te spelen cassette in het apparaat.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the power switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) Set the POWER switch on your camcorder to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only).
(4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback.
(6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de aan/uit-schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
VIDEO schakelaar in op video-weergave.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand
(alleen voor de DCR-TRV725E).
(4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht
op.
(5) Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6) Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infrarood-ontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
To cancel the super laser link
function
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the
SUPER LASER LINK button goes out.
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
is a trademark of Sony Corporation.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
Afspelen – basisbediening
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de SUPER LASER LINK toets
brandt)
In deze stand verbruikt de camcorder stroom.
Druk op de SUPER LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
Playback – Basics
When super laser link is activated (the SUPER
LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the super laser link
function when it is not needed.
47
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording a still image on a Stilstaande beelden op de band
tape – Tape Photo recording opnemen – Foto-bandopname
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears on the screen.
Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed until recording is
completed.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (los verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 136).
(1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt totdat de foto-opname is afgelopen.
1
CAPTURE
PHOTO
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 136).
2
PHOTO
•••••••
48
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•De PHOTO toets zal niet werken:
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan mozaïekstoring in het beeld
veroorzaken.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick”.
Uitgebreide opnamefuncties
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
49
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen
met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
PHOTO
6
2-4
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel the self-timer recording using
the Remote Commander.
50
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”,
“VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet.
Printing the still image
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (los
verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit A/V snoer aan op de AUDIO/VIDEO
of A/V OUT stekkerbus en sluit de gele stekker
van het snoer aan op de video-ingang van de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden
de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO / VIDEO
Uitgebreide opnamefuncties
Video printer/
Videoprinter
Advanced Recording Operations
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO or A/V OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the video input of
the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
: Signal flow/Signaalstroom
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO or S VIDEO OUT jack
and the S video input of the video printer.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar). Verbind dat
snoer met de S VIDEO of S VIDEO OUT uitgang
en met de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
51
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen or in the
viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode
[a]. The picture during playing back on a normal
TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in
the widthwise direction. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode, you
can watch pictures of normal images [d].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er
boven en onder in beeld zwarte balken
verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand
[a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TVscherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
[b]
[d]
16:9WIDE
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
menu settings (p. 107).
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 107).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select OLD MOVIE.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu setting.
52
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt geen gebruik maken van de oude
speelfilm-sfeer (OLD MOVIE).
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op “OFF”.
Beelden in- en uitUsing the fader function faden
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
[a]
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
STBY
REC
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
Advanced Recording Operations
OVERLAP*
(overvloeiend)
WIPE*
(gordijnen open)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Fade in only
* Alleen voor infaden
Uitgebreide opnamefuncties
DOT*
(ramdom dot)/
(gestippeld)
53
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t MONOTONE (zwart/wit) t
OVERLAP t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only)
– Super NightShot
– Tape photo recording
54
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
•De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
Before operating the overlap, wipe, or dot
function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT
in-fade functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld
van het scherm. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Advanced Recording Operations
Uitgebreide opnamefuncties
55
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA :
The image is sepia.
B&W :
The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The image expands vertically.
STRETCH [d] : The image expands horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
[a]
56
[b]
[c]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[d]
[e]
[f]
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
, then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en
druk de regelknop in.
2-4
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
SL IM
S T RE T CH
PASTE L
MOS A I C
[ ME N U ] : E N D
To turn the picture effect function
off
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de digitale opnameeffecten.
Uitgebreide opnamefuncties
MENU
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Picture effect
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch
geannuleerd.
57
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
You can add special effects to recorded image
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie
“ON” en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
58
(1) Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
, then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste digitale opname-effect.
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Op
het scherm verschijnen enkele instelbalkjes.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with
a moving image
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
3
Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UMI .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
4,5
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UMI .
IIIIIIII••••••••
MENU
6
[ ME N U ] : E N D
59
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
– PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE)
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
60
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video-opnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Advanced Recording Operations
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
61
Using the PROGRAM AE function
(1) Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
, then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien in de “CAMERA” stand of de
“MEMORY” stand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel PROGRAM AE en
druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
2-4
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
RE T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
L OW L U X
[ ME N U ] : E N D
MENU
To turn the PROGRAM AE function
off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
62
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fade functie
– De WIPE in-fade functie
– De DOT in-fade functie
Using the PROGRAM AE function
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode and the sports lesson mode do not work.
(The indicator flashes.)
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
•Tijdens het opnemen in de “MEMORY” stand
zullen het duisternis-belichtingsprogramma en
het sport-programma niet werken. (Ook hierbij
knippert de indicator.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Advanced Recording Operations
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Uitgebreide opnamefuncties
63
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
mode. The exposure indicator appears on the
screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Druk op de EXPOSURE toets in de
“CAMERA” of de “MEMORY” stand. De
belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
instelbalk verdwijnt.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA or
MEMORY mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
64
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken in de
“CAMERA” stand of de “MEMORY” stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
(1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears on
the screen.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand (of
de “MEMORY” stand) en zet de FOCUS
schakelaar in de “MANUAL” stand voor
handbediening. De 9 aanduiding verschijnt
op het scherm.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Uitgebreide opnamefuncties
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
– onderwerpen met horizontale strepen.
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
Advanced Recording Operations
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
65
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
66
De 9 aanduiding kan bij handmatig
scherpstellen wel eens plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Een titelbeeld
opnemen
Superimposing a title
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 69).
Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw
titel bepalen.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 69). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
2
[ T I T L E ] : E ND
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
3
TITLE
4
S I ZE
SMA L L
S I ZE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu
verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel
en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De titels worden weergegeven
in de laatst gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Advanced Recording Operations
(1) Press TITLE to display the title menu in the
standby mode. The title menu display appears
on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
67
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
To superimpose the title while you
are recording
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
To select the language of a preset
title
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
in
stap 2.
in
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
•The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
68
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
• Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.
Deze titel wordt echter niet op de band
opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band
over te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u
het titelbeeld niet kunnen overnemen.
Making your own
titles
Eigen titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
2
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
Uitgebreide opnamefuncties
1
(1) Druk in de opnamepauzestand, in de “VCR”
stand of de “PLAYER” stand (alleen voor de
DCR-TRV725E) op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET te kiezen
voor de eerste of tweede zelfgemaakte titel en
druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
Advanced Recording Operations
(1) Press TITLE in the standby, VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
69
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or PLAYER (DCR-TRV725E only) or
removing the cassette so that your camcorder
does not automatically turn off while you are
entering title characters.
]
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “VCR” stand of de “PLAYER”
stand (alleen voor de DCR-TRV725E) te zetten of
de cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [
]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en
druk de regelknop in.
70
Inserting a scene
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
[a]
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
[b]
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Uitgebreide opnamefuncties
ZERO SET
MEMORY
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen.
De bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Advanced Recording Operations
(1) While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4) Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Inlassen van nieuwe
beelden
EDITSEARCH
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een
blanco gedeelte is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
71
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape
with picture effects
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Press MENU to display the menu settings in
the playback or playback pause mode.
, then
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For ditails of each picture effect function, see
page 56.
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en
druk de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 56.
MA N U A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT or DV
OUT jack.
72
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met speciale
beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape
with digital effects
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
3
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UMI .
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
4
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UMI .
MENU
5
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de
regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste digitale opname-effect en
druk de regelknop in. Nu verschijnen enkele
instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en
“LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u
de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 58.
Advanced Playback Operations
(1) Press MENU to display the menu settings in
the playback mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
, then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial. The bars appear on the screen. In the
STILL or LUMI. mode, the image where you
press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in
memory as a still image.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 58.
IIIIIIII••••••••
[ ME N U ] : E N D
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
73
Playing back a tape with digital
effects
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•De met digitale beeldeffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met digitale
beeldeffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT or DV
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
74
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Enlarging recorded
images
– Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven
van foto-bandopnamen
met PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes. You can also dub the enlarged
images to tapes or copy to “Memory Stick”s.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s.
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. U
kunt de uitvergrote beelden tevens overnemen
op een andere videocassette of op een “Memory
Stick”.
Met dezelfde methode als hieronder beschreven
kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op
een “Memory Stick” vergroot weergeven.
2
PB ZOOM
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm die aangeven in welke
richting u het beeld kunt verplaatsen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag
draait).
t :Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog
draait).
Advanced Playback Operations
(1) Press PB ZOOM on your camcorder in the
playback or playback pause mode. The image
is enlarged, and R r indicators which showing
the direction to move the image appear on the
screen.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
[EXEC] : T t
3
1
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] : r R
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
75
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van fotobandopnamen met PB ZOOM
Notes
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have
processed using PB ZOOM function with this
camcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Opmerkingen
•De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/OUT or DV OUT
jack.
PB ZOOM function is automatically canceled
when:
– the POWER switch is set to OFF (CHG)
– you stop playing back
– you press MENU
– you press TITLE
76
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of
DV OUT aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld als u een van de
volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet;
– stopt met afspelen;
– op de MENU toets drukt;
– op de TITLE toets drukt.
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
m
ZERO SET
MEMORY
N
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen op het scherm.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
x
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
77
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
Searching a recording
by date – Date search
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
4 7 2001
5 7 2001
[a]
[b]
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
2
3
78
SEARCH
MODE
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Dit doet u met de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
31 12 2001
[c]
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding op het scherm
verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Searching a recording by date
– Date search
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
Notes
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Advanced Playback Operations
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Opmerkingen
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Uitgebreide weergavefuncties
79
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Searching for a photo
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een enkele fotoopname
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding op het scherm verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
80
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
Doornemen van een serie foto’s
SEARCH
MODE
PHOTO
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding op het scherm
verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
00
SCAN
Uitgebreide weergavefuncties
3
To stop scanning
Press x.
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
Opzoeken van een foto-opname –
Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserieweergave niet altijd goed werken.
81
— Editing —
— Videomontage —
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the A/V connecting cable
Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY on your camcorder
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Als u een andere videorecorder aansluit op uw
camcorder kunt u de video-opnamen die u
afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de
andere videorecorder.
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de
beeldscherm-aanduidingen uit te schakelen en
te voorkomen dat de opnamegegevens
zichtbaar blijven in de beelden op de
gekopieerde videoband:
– DISPLAY toets op de camcorder
– DATA CODE toets op de afstandsbediening
– SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
S VIDEO
IN
AUDIO / VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
82
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV or Digital8
DV,
Als uw videorecorder beschikt over een Svideo aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Videomontage
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, op het TVtoestel of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Door de rode stekker aan te
sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Editing
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV or Digital8 videorecorders.
DV,
83
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Met behulp van van de i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT or DV OUT and
to DV IN/OUT of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de
andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit. De beeldschermaanduidingen worden niet mee gekopieerd.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(3)Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de “DV IN”
stand. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
of de “PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
84
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT or DV OUT jack.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen
worden er digitale signalen uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 206 for more infomation about i.LINK.
Videomontage
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT or DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the recorded pictures on other
video equipment, the picture may jitter.
Tijdens de digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– PB ZOOM uitvergroting
Editing
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Zie blz. 206 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT of DV OUT
aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
85
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
U kunt een programma samenstellen van alleen
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
de gewenste beelden van een opgenomen band, om
deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat
u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen.
Zo kunt u 20 scènes voor montage samenstellen.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde
veranderen
Before operating the Digital program
editing function
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Step 1 Connecting the VCR (p. 87).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 93).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Step 1 Sluit uw camcorder aan op de
videorecorder (zie blz. 87).
Step 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor
opname (zie blz. 87, 92).
Step 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen (zie blz. 93).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 95).
Operation 2 Performing Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 97).
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot dub titles or display indicators.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
86
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1
Procedure 2
Stel het gewenste videoprogramma
samen (zie blz. 95).
Neem het samengestelde programma
op digitale wijze over (digitaal
kopiëren) (zie blz. 97).
Opmerkingen
• De digitale programmamontage werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
• Titelbeelden en schermaanduidingen kunnen niet
worden overgekopieerd.
• Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter
instellen op “IR” in het instelmenu van uw
camcorder.
• Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC
aansluiting worden verzonden.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 82. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 84.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
(Continued on the following page)
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 82. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 84.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Videomontage
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared ray to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de hierna volgende
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
87
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(1) Set the IR SETUP code
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
,
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code number of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 89)
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand of de “PLAYER” stand
(alleen voor de DCR-TRV725E).
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar
daavan in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op
en druk de regelknop in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de
regelknop in.
9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste IR SETUP code vindt u onder
“Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 89).
1
G)
F(CH
OF
CR
V
R
POWE
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
MENU
6-9
4
OTHERS
D ATA CODE
D A T E / C AM
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
5
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
88
3
4
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor
uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/Merk
Videomontage
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
Editing
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa
47, 53, 54
Akai
62, 50, 74
Alba
73
Aristona
84
Baird
36, 30
Blaupunkt
83, 78
Bush
74
Canon
97
CGM
47, 83, 36
Clatronic
73
Daewoo
26
Ferguson
76
Fisher
73
Funai
80
Goldstar
47
Goodmans
26, 84
Grundig
83, 9
Hitachi
42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC
12, 21, 15, 11
Kendo
47
Loewe
16, 47, 84
Luxor
89
Mark
26*
Matui
47, 60, 58*
Mitsubishi
28, 29
Brand/Merk
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
(Continued on the following page)
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
89
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
1
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME N U ] : E N D
Buttons for canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
90
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(4) Confirming VCR operation
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator on the screen
changes to COMPLETE.
Editing
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
Videomontage
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
3
E NGAGE
REC PAUSE
RE T URN
E X ECU T E
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
(Continued on the following page)
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Step 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
1
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E).
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
G)
F(CH
OF
CR
V
R
POWE
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
MENU
6,7
5
92
OTHERS
D A T A COD E D A T E / C AM
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i . L I NK
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
Zet de POWER schakelaar van de
camcorder in de “VCR” stand (of de
“PLAYER” stand, alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu 5 maal een opname gestart (IN)
en gestopt (OUT), om precies de numerieke
waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm. Na afloop van de
proefopnamen verandert de aanduiding in
“COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
RETURN en druk de
regelknop in op
regelknop in.
(1)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Videomontage
(Continued on the following page)
Step 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Editing
Set the POWER swtich to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only) on your camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(1)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
93
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
7
3,4
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
[ ME
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
E X E CU T I NG
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
N .o 2
I R SE TUP
IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
[ ME
0
9
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ of lead before starting the
recording.
•When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings. (p. 107)
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
94
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar
stel het onderdeel CONTROL in op “IR”
in het instelmenu (zie blz. 107).
De beeld- en geluidssignalen worden dan
verzonden in digitale vorm, voor de beste
kwaliteit.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Operation 1: Making the
programme
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
5,7
REW
STOP
4
PLAY
PAUSE
Videomontage
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regel-knop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
(5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 om uw
videoprogramma te completeren.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Editing
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
FF
REC
OTHERS
D A T A COD E
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
[ ME NU ] : E ND
(Continued on the following page)/(Lees verder op de volgende bladzijde)
95
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Erasing the programme you have set
Annuleren van een afgebakende
scène
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are canceled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
•The Digital program editing does not work
when PB MODE is set to
/ in the menu
settings.
•You cannot operate recording during Digital
program editing.
You cannot set IN or OUT to the following
portions of the tape:
– a blank portion of the tape
– a portion recorded in a system other than
Digital8
The total time code may not be displayed
correctly in the following cases:
– there is a blank portion between IN and OUT
on the tape
– the tape is not recorded in the Digital8
system.
96
Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan
de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
•De digitale programmamontage zal niet
werken zolang het onderdeel PB MODE in het
instelmenu in de
/ stand staat.
•U kunt tussen de digitale programmamontage
door niet met de camcorder gaan opnemen.
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij de volgende plaatsen op de
band:
– een onbespeeld gedeelte van de band;
– een gedeelte dat is opgenomen met een
ander systeem dan Digital8 .
De totale tijdcode kan niet juist worden
aangegeven in de volgende gevallen:
– als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt;
– als de band is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
To stop dubbing during editing
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Press x on your camcorder.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
To quit the Digital program editing
function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Videomontage
(1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op START en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen
scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt
de aanduiding “EDIT” op het scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder
en de videorecorder beide automatisch stoppen.
Editing
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDIT indicator appears during
editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm
weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk
als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is
gekozen. (na instellen op “IR” signaaloverdracht).
– De toets voor het uitschakelen van de pauzestand
niet juist is gekozen (na instellen op “IR”
signaaloverdracht).
Er verschijnt “NOT READY” op het scherm en de
programmamontage zal niet werken als:
– Er geen programma van over te nemen scènes voor
de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld
(na instellen op “i.LINK” signaaloverdracht).
97
Using with analog video Analoge videosignalen
unit and your computer
overbrengen naar een personal
– Signal convert function computer – Signaalomzetting
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
– alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
to ON in the
(2)Set A/V t DV OUT in
menu settings. (P. 107)
(3) Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT op
“ON” in het instelmenu (zie blz. 107).
(3)Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4)Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden.
De noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type personal computer
en de werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw personal
computer en van het programma.
AUDIO/VIDEO
OUT
DV IN/OUT
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
After capturing images and sound
Stop capturing procedares on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
98
(optional)/
(los verkrijgbaar)
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Using with analog video unit and
your computer – Signal convert
function
Analoge videosignalen
overbrengen naar een personal
computer – signaalomzetting
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
•You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
include copyright protection signals.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de analoge videosignalen
niet optimaal is, kan uw personal computer de
beelden niet altijd goed weergeven, na
omzetting van analoge naar digitale vorm via
uw camcorder. Afhankelijk van de analoge
video-apparatuur kunnen de beelden wel eens
storing en kleurverschuiving te zien geven.
•U kunt geen videobeelden overnemen via uw
camcorder als er op de videocassette een
auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen.
Editing
Videomontage
99
Recording video or TV
programmes
Opnemen van videoof TV-programma’s
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
– alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Using the A/V connecting cable
Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het scherm van uw
camcorder.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
3
PAUSE
REC
AUDIO / VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
100
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Notes
•To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
Videomontage
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Editing
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Opmerkingen
•Voor soepel aansluitende beelden kunt u beter
geen beelden opgenomen met het Hi8/
standaard 8-mm systeem en beelden
opgenomen met het Digital8 systeem door
elkaar op een enkele cassette overnemen.
•Bij versnelde of vertraagde weergave op de
videorecorder kunnen de overgenomen
beelden onstabiel en onduidelijk worden
opgenomen. Om video-opnamen te kopiëren,
zult u ze met normale snelheid moeten
afspelen.
Als uw TV of videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
101
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN/OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het scherm.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
102
Recording video or TV programmes
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer).
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Videomontage
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm van uw camcorder wanneer u op de
DISPLAY toets drukt. De DV IN aanduiding kan
bij beide apparaten worden aangegeven.
Editing
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen of your camcorder by pressing DISPLAY.
The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Opnemen van video- of TVprogramma’s
103
Inserting a scene from
a VCR – Insert Editing
Inlassen van scènes
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
– Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording video
or TV programmes” on page 100, 102. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als voor het
“Opnemen van video- of TV-programma’s” op
blz. 100 en 102. Plaats de videocassette met de in
te lassen beelden in de weergave-videorecorder.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
104
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het
inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Zoek op de videorecorder het beginpunt [a]
op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat
punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand.
(3)Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe
opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X
pauzetoets om ook de camcorder in de
weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO
SET MEMORY” knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen
vastgelegd.
(5)Ga nu bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] voor de nieuwe opnamen wilt
inlassen en druk daar de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in om uw
camcorder in de opnamepauzestand te zetten.
(6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden op de X
pauzetoets van uw camcorder om het inlassen
van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder stopt dan automatisch. Het
montage-eindpunt [c] voor het inlassen wordt
uit het geheugen gewist.
Videomontage
Inlassen van scènes vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
Editing
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
105
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Inlassen van scènes vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
To change the insert end point
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
Opmerkingen
•De ZERO SET MEMORY nulpuntgeheugenfunctie werkt alleen voor cassettes die
zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montageeindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe
beelden gewist worden.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op storing in de werking.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
106
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) In CAMERA, VCR, PLAYER (DCR-TRV725E
only) or MEMORY mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(1) Druk in de “CAMERA” of “VCR” stand, de
“PLAYER” stand (alleen voor de DCR-TRV725E) of
de “MEMORY” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 108).
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 117.
1
CAMERA
VCR
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
Customizing Your Camcorder
— Customizing Your Camcorder —
MENU
MEMORY
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
AUTO SHTR
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
4
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
OF F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
107
Changing the menu settings
To make the menu display disappear
Press MENU.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
PLAYER SET (DCR-TRV725E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
MANUAL SET(Handmatige
instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen,
alleen voor de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E)
PLAYER SET (Weergave-instellingen,
alleen voor de DCR-TRV725E)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugeninstellingen)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Basis-instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
POWER
switch
PROGRAM AE
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 61)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 56)
CAMERA
VCR/PLAYER
D EFFECT
—
To add special effects using the various digital
functions (p. 58)
CAMERA
VCR/PLAYER
z ON
To automatically activate the electronic shutter
when shooting in bright conditions
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
OFF
108
Meaning
To not automatically activate the electronic
shutter even shooting in bright conditions
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
Het scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
—
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden (zie blz.
61).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 56).
CAMERA
VCR/PLAYER
D EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten met behulp
van de diverse digitale beeldeffectfuncties (zie
blz. 58).
CAMERA
VCR/PLAYER
z ON
Voor automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
OFF
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
Customizing Your Camcorder
PROGRAM AE
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
117
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
Instelling
Werking
z OFF
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
ON
Om de zelfontspanner wel te gebruiken.
z OFF
36×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 18× tot 36× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 29).
500×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 18× tot 500× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 29).
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
FLASH MODE
z ON
OFF
FLASH LVL
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 18× zoomen.
—
Voor het wegnemen van hinderlijke
cameratrillingen.
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp
(zie blz. 33).
CAMERA
MEMORY
Voor het uitschakelen van de NightShot functie.
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken,
ongeacht het aanwezige licht.
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
AUTO
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen,
om het rode-ogen effect te vermijden.
HIGH
Voor een extra heldere flits.
LOW
CAMERA
MEMORY
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 52).
AUTO
z NORMAL
POWER
schakelaar
Voor normaal flitsen.
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Voor een minder heldere flits.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator “
” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
•U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden.
•De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los
verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
118
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
POWER
schakelaar
Instelling
Werking
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
1
Voor luisteren naar het linker kanaal bij stereo
opnamen of het eerste geluidsspoor bij tweetalige
video-opnamen.
2
Voor luisteren naar het rechter kanaal bij stereo
opnamen of het tweede geluidsspoor bij
tweetalige video-opnamen.
z ON
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie.
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de “TBC”
tijdbasis-correctie “OFF” voor het afspelen van
video-opnamen met ingelast geluid van een
videospel e.d.
OFF
De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”.
Om storing in het beeld te verhelpen.
z ON
VCR/PLAYER
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke
video-opnamen te voorkomen.
OFF
De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
—
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo VCR/PLAYER
1 en stereo 2 geluidskanalen.
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
PB MODE
z AUTO
/
VCR/PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem Hi8/standaard 8-mm of Digital8
waarmee de opnamen zijn gemaakt.
VCR/PLAYER
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem, wanneer de camcorder het
opnamesysteem niet automatisch juist instelt.
A/V t DV OUT** z OFF
Voor omzetten van digitale video-signalen in
analoge videosignalen via uw camcorder.
ON
Voor omzetten van analoge video-signalen in
digitale videosignalen via uw camcorder.
VCR
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem.
** Alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Betreffende de AUDIO MIX instelling
• Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen.
• De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
– het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
– de POWER schakelaar in een andere stand zet.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
NTSC 4.43
ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem
TV-toestel.
Customizing Your Camcorder
DNR*
119
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
LCD BRIGHT
Instelling
—
Om de helderheid van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop.
Donkerder
LCD B. L.
LCD COLOUR
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
—
Om de kleuren van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC knop, aan de
hand van de volgende instelbalk.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Fellere kleuren
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het
zoekerbeeld.
BRIGHT
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD
scherm.
Minder fel
VF B.L.
POWER
schakelaar
Werking
Voor een extra helder zoekerbeeld.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
120
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
STILL SET
PIC MODE
z SINGLE
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
MEMORY
CONTINUOUS Om doorlopend op te nemen (zie blz. 137).
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
z SUPER FINE
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te
nemen (zie blz. 137).
Om stilstaande beelden op te nemen met de
beste beeldkwaliteit.
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met de
fijnere beeldkwaliteit.
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen met de
standaard beeldkwaliteit (zie blz. 130).
z 1152 × 864
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 640 × 480 beeldpunten.
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PROTECT
Om bewegende beelden op te nemen in het
formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz.
132).
160 × 112
Om bewegende beelden op te nemen in het
formaat van 160 × 112 beeldpunten.
z AUTO
Om de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” alleen aan te geven in de volgende
gevallen:
• Gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet.
• Gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY, VCR of
PLAYER stand.
• Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op
de “Memory Stick” over is, in de MEMORY
stand.
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
ON
Voor het altijd aangeven van de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”.
ON
Voor het markeren van de opgenomen
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken
(zie blz. 182).
z OFF
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te
markeren voor afdrukken.
ON
Voor het beveiligen van de opgenomen
stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen
(zie blz. 177).
z OFF
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te
beveiligen tegen per ongeluk wissen.
VCR/PLAYER
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PRINT MARK
z 320 × 240
Customizing Your Camcorder
640 × 480
Om stilstaande beelden op te nemen in het
formaat van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz.
132).
VCR/PLAYER
MEMORY
VCR/PLAYER
MEMORY
Betreffende de IMAGESIZE beeldformaat-instelling
Als u het onderdeel PIC MODE instelt op MULTI SCRN, dan wordt het IMAGESIZE beeldformaat
automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.
121
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
SLIDE SHOW
—
Voor het weergeven van stilstaande beelden in
een doorlopende fotoserie (zie blz. 175).
MEMORY
DELETE ALL
—
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 180).
MEMORY
Om niet door te gaan met formatteren.
MEMORY
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
z RETURN
OK
Voor het formatteren (initialiseren) van een
“Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in
op het onderdeel “FORMAT” en druk de
regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Tijdens het formatteren geeft
het scherm “FORMATTING” aan. Na afloop
van het formatteren, verschijnt er
“COMPLETE” op het scherm.
—
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
van de band naar een “Memory Stick”(zie blz.
157).
VCR/PLAYER
Om het afdrukken van deelbeelden te
annuleren.
MEMORY
z RETURN
SAME
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden (zie
blz. 184).
MULTI
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
MARKED
Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde.
z OFF
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en tijd.
DATE
Voor afdrukken met de opnamedatum.
DAY&TIME
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd (zie blz. 184).
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren
• Bijgeleverde en los verkrijgbare “Memory Stick”s zijn bij aflevering al geformatteerd. Als ze nieuw zijn,
hoeft u ze voor het gebruik met deze camcorder niet te formatteren.
• Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
• Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de
“LOCK” stand is geschoven.
• Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als er een foutmelding “
FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
• Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
• Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Betreffende de PRINT SET instellingen
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (alleen bijgeleverd bij
de DCR-TRV830E) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
122
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard
Play) snelheid en speelduur.
CAMERA
VCR/PLAYER
LP
AUDIO MODE
q REMAIN
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal
zo lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand
(met twee stereo geluidskanalen).
16BIT
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand
(voor enkele stereo met betere
geluidskwaliteit).
z AUTO
CAMERA
VCR/PLAYER
Betreffende de REC MODE opnamesnelheid
Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid
aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval
verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE tLP/SP REC” op het scherm.
Alleen op Hi8
videocassettes kunt u opnemen met de LP snelheid voor een langere
speelduur.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere
camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het
beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als u de resterende speelduur voortdurend
wilt laten aangeven.
Customizing Your Camcorder
ON
Voor het in een balkje aangeven van de
resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
“VCR” of de “PLAYER” stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de
zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de “VCR” of de
“PLAYER” stand.
CAMERA
VCR/PLAYER*
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK
kabel.
123
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
Instelling
—
z NORMAL
2×
DEMO MODE
z ON
DATA CODE
z DATE/CAM
OFF
WORLD TIME
BEEP
Werking
POWER
schakelaar
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 22).
CAMERA
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met normale lettergrootte.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menuonderdelen met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te zien.
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Voor aangeven van de opnamedatum en
andere gegevens tijdens afspelen.
VCR/PLAYER
MEMORY
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum
tijdens afspelen.
—
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke
tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok
verspringt dan het gekozen aantal uren. Door
instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of
stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds
aan de hand is met uw camcorder.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen bijgeluiden te horen,
ook geen sluiterklik.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de
“OFF“ stand.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Betreffende de DATA CODE opnamegegevens
De diverse opnamegegevens kunnen niet op het scherm worden getoond tijdens MPEG
filmweergave (het afspelen van bewegende beelden).
124
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
COMMANDER
Instelling
Werking
z ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
Voor annuleren van de afstandsbediening, om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te
voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD
scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje
voorop de camcorder te laten oplichten.
POWER
schakelaar
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of
er wordt opgenomen of niet.
VIDEO EDIT
—
Voor het samenstellen van een programma en
het uitvoeren van de videomontage (zie blz.
86).
VCR/PLAYER
EDIT SET
—
Voor het synchroniseren van uw camcorder en
videorecorder voor het kopiëren van
geselecteerde bandopnamen (zie blz. 86).
VCR/PLAYER
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen.
CAMERA
VCR/PLAYER
MEMORY
INDICATOR
z BL OFF
BL ON
Om de verlichting in te schakelen.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND
teruggesteld op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
•In de “BL ON” stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 3% korter
zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu-onderdeel DISPLAY op “V-OUT/LCD” is
ingesteld, zullen op het scherm geen beelden van een aangesloten TV of videorecorder verschijnen
(behalve wanneer de camcorder op het betreffende apparaat is aangesloten via de i.LINK kabel).
Customizing Your Camcorder
OFF
125
— “Memory Stick” operations —
— “Memory Stick” functies —
Using “Memory
Stick”– introduction
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
You can record and play back images on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van stilstaande
beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde
beelden zijn uitwisselbaar met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d. via
de bij uw camcorder geleverde USB kabel voor
de “Memory Stick” aansluiting.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Before using “Memory Stick”
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Voorbeeld van een gegevensbestand
Stilstaand beeld
100-0001:
Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
computer.
Bijzonderheden van de “Memory Stick”
Terminal/Metalen aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiliging/
wispreventienokje
Labelling position/
Etiket voor notities
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•Depending on the model, the position and
shape of the switch may be defferent.
•We recommend backing up important data.
126
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off while reading or writing
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt tijdens het lezen
of vastleggen van gegevens.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of op een plaats met veel
statische elektriciteit.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat uw “Memory Sticks” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
“Memory Stick” functies
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”
– introduction
127
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Notes on image data compatibility
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that has
been used on other equipment, format the
“Memory Stick” on your camcorder following
the steps on page 113. Note that all images on
the “Memory Stick” will be deleted if you
format it.
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
•Windows and ActiveMovie, DirectShow are
either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in
each case in this manual.
128
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 122.
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
“Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•Windows en ActiveMovie en DirectShow zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Macintosh en Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using “Memory Stick”
– introduction
Inserting “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the v mark facing
toward the “Memory Stick” slot as illustrated
below.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insteken van een
“Memory Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” gleuf, met het v pijltje naar de
gleuf toe gericht, zoals hieronder afgebeeld.
“Memory Stick” eject button/
“Memory Stick” uitwerptoets
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” gleuf
To eject the “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” eject button. The
“Memory Stick” pops up.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this
occurs, use another “Memory Stick.”
Druk op de “Memory Stick” uitwerptoets. De
“Memory Stick” springt dan vanzelf omhoog.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”
niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
“Memory Stick” functies
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
the “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
“Memory Stick” operations
Access lamp/Toegangslampje
Als de aanduiding “
MEMORY STICK
ERROR” verschijnt
Dan is er iets ernstig mis met de “Memory Stick”.
Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”.
129
Using “Memory Stick”
– introduction
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
(1) Set the POWER switch to VCR, PLAYER
(DCR-TRV725E only) or MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
1
PO
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke
standaard-instelling is voor de betere SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
(of de “PLAYER” stand, alleen voor de DCRTRV725E) of de “MEMORY” stand. Zorg eerst
dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in
de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
en
in te stellen op het menu-onderdeel
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op STILL SET en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
3
M
CA
M
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
EM
A
ER ORY
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
I MAGE S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5
2
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
SUPE R F I N E
I MAGE S I Z E F I N E
S T A NDARD
RE T URN
R EMA I N
6
[ ME N U ] : E N D
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S T ANDARD
QU A L I T Y
I MAGE S I Z E
RE T URN
R EMA I N
18
130
[ ME N U ] : E N D
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Instelling
Werking
SUPER FINE
(SFN)
Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de
FINE stand. De beeldgegevens
worden gecomprimeerd tot
ongeveer 1/3 van de
oorspronkelijke hoeveelheid.
FINE (FINE)
Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met de
beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
STANDARD
(STD)
Deze standaard-kwaliteit biedt
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image is
compressed to about 1/3.
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. The image is
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. The image is
compressed to about 1/10.
Image quality mode
Memory capacity
SUPER FINE
About 600 KB
FINE
About 300 KB
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. en het beeldformaat. Zie
hiervoor de onderstaande tabel. (Voor het
beeldformaat kunt u kiezen uit 1152 × 864
beeldpunten of 640 × 480 beeldpunten, via het
instelmenu.)
STANDARD
About 200 KB
1152 × 864 beeldpunten
1152 × 864 image size
Beeldkwaliteit
640 × 480 image size
Bestandsformaat
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
Memory capacity
FINE
Ongeveer 300 KB
SUPER FINE
About 190 KB
STANDARD
Ongeveer 200 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
“Memory Stick” functies
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings.)
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”
– introduction
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
Ongeveer 190 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Betreffende de beeldkwaliteit-aanduiding
Deze wordt alleen tijdens opnemen aangegeven.
131
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Selecting the image size
Keuze van het beeldformaat
You can select either one of two image sizes.
Still images: 1152 × 864 or 640 × 480.
The default setting is 1152 × 864.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) or MOVIE SET
(moving picture), then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images:
Moving pictures:
132
1152
640
320
160
Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten.
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480
beeldpunten. De
oorspronkelijke instelling is
1152 × 864 beeldpunten.
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten. De
oorspronkelijke instelling is
320 × 240 beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies “STILL SET” (stilstaande beelden) of
“MOVIE SET” (bewegende beelden) en druk
de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en
druk weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
1152
640
Bewegende beelden:
320
160
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Image size settings
Beeldformaat-instellingen
Setting/Instelling
Meaning/Werking
Indicator/Aanduiding
Recording/Opname Playback/Weergave
1152 × 864
640 × 480
320 × 240
160 × 112
Records 1152 × 864 still images./
Opname van stilstaand beeld
met 1152 × 864 beeldpunten.
1152 SFN
1152
Records 640 × 480 still images./
Opname van stilstaand beeld
met 640 × 480 beeldpunten.
640 SFN
640
Records 320 × 240 moving pictures./
Opname van bewegende beelden
met 320 × 240 beeldpunten.
320
320
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van bewegende beelden
met 160 × 112 beeldpunten.
160
160
Maximale opnameduur voor
bewegende beelden
Maximum recording time of moving
pictures
Image size/Beeldformaat
Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240
15 seconds/15 seconden
160 × 112
60 seconds/60 seconden
.
Note
When images recorded on a camcorder in 1152 ×
864 size are played back on a unit that does not
support that size, the full image may not appear.
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
Opmerking
Als een beeld dat is opgenomen op een
camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat formaat,
kan niet altijd het gehele beeld worden getoond.
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode and
image size you select and the complexity of the
subject.
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD
20 images/20 beelden
40 images/40 beelden
60 images/60 beelden
6 images/6 beelden
12 images/12 beelden
18 images/18 beelden
8MB type (optional)/8MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images/40 beelden
81 images/81 beelden
122 images/122 beelden
12 images/12 beelden
25 images/25 beelden
37 images/37 beelden
134
Using “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
16MB type (optional)/16MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
82 images/82 beelden
164 images/164 beelden
246 images/246 beelden
25 images/25 beelden
51 images/51 beelden
75 images/75 beelden
32MB type (optional)/32MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images/164 beelden
329 images/329 beelden
494 images/494 beelden
52 images/52 beelden
104 images/104 beelden
152 images/152 beelden
64MB type (optional)/64MB type (niet bijgeleverd):
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
329 images/329 beelden
659 images/659 beelden
988 images/988 beelden
104 images/104 beelden
208 images/208 beelden
304 images/304 beelden
128MB type (optional)/128MB type (niet bijgeleverd):
Image size/Beeldformaat
640 × 480
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
659 images/659 beelden
208 images/208 beelden
1319 images/1319 beelden 416 images/416 beelden
1978 images/1978 beelden 608 images/608 beelden
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Recording time/Opnameduur
“Memory Stick”
Picture size/Beeldformaat
160 × 112
320 × 240
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd)
2 min. 40 sec.
40 sec.
8MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd)
5 min. 20 sec.
1 min. 20 sec.
16MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd)
10 min. 40 sec.
2 min. 40 sec.
32MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd)
21 min. 20 sec.
5 min. 20 sec.
64MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd)
42 min. 40 sec.
10 min. 40 sec.
128MB (optional)/8MB type (niet bijgelverd)
85 min. 20 sec.
21min. 20sec
“Memory Stick” functies
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
1152 × 864
“Memory Stick” operations
Image size/Beeldformaat
135
Recording still images on
Stilstaande beelden opnemen
“Memory Stick”
op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – MEMORY foto-opname
You can record still images on “Memory stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
image and are fixed. Recording does not start
yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
Met deze camcorder kunt u stilstaande beelden
opnemen op een er in geplaatste “Memory
Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
EM
A
ER ORY
FINE 21 / 40
1152
FINE
PHOTO
1152
PHOTO
3
136
CA
M
2
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze “Memory Stick”
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opname
Note
When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
Opmerking
Wanneer voor het opnemen van een stilstaand
beeld de PHOTO toets licht indrukt, kan er een
flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal
en duidt niet op storing.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan bij
de CAMERA stand.
Continuous mode [a]
When the image size is set to 1152 × 864, you can
record up to 4 images continuously.
When the image size is set to 640 × 480, you can
record up to 16 images continuously.
The number of recorded photos in continuous
mode depends on the capacity of the “Memory
Stick.”
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
“Memory Stick” functies
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
“Memory Stick” operations
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Digitale beeldeffecten
– Beeld/kleureffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Continu-opnamefunctie [a]
Bij een gekozen beeldformaat van 1152 × 864
kunt u maximaal 4 beelden achtereen opnemen.
Bij een gekozen beeldformaat van 640 × 480 kunt
u maximaal 16 beelden achtereen opnemen, als
fotoserie.
Het aantal foto’s dat met de continuopnamefunctie daadwerkelijk achtereen wordt
opgenomen, hangt af van de beschikbare
capaciteit op de “Memory Stick “.
137
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opname
Multi screen mode (Recording image size is
640 × 480) [b]
You can record 9 still images continuously on a
single page.
Multibeeld-opnamefunctie (bij een
beeldformaat van 640 × 480) [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
[a]
While pressing down PHOTO, your camcorder
continuously record maximum number of still
images depending on the image size.
When you stop pressing, the recording stops.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display.
(8) Press PHOTO deeper.
138
[b]
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft
de camcorder doorlopend een aantal stilstaande
beelden opnemen, tot het maximum voor het
gekozen beeldformaat.
Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel
en
druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “STILL SET” en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “PIC MODE” en druk de regelknop
in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen en druk de
regelknop in.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
(8) Druk nu de PHOTO toets dieper in.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opname
PHOTO
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
CA
M
EM
A
ER ORY
2,7
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3
[ ME N U ] : E N D
MENU
4,5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
CON T I N UOU S
I MAGE S I Z E MU L T I S C R N
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E MU L T I S C R N
QU A L I T Y
I MAGE S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
“
FULL” appears on the screen and you
cannot record still images on the “Memory
Stick”.
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het scherm
en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de
“Memory Stick” opnemen.
Continuous shooting settings
Instellingen voor de continuopnamefuncties
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Instelling
Werking (en aanduiding op
het scherm)
SINGLE
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
SINGLE
De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
CONTINUOUS
Your camcorder shoots up to
16 still images at about 0.5 sec
)
intervals. (
CONTINUOUS
MULTI SCRN
Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.5 sec
intervals and displays the
images on a single page
divided into 9 boxes. Still
imeges are recorded in 640 ×
480 size. (
)
De camcorder neemt maximaal
16 stilstaande beelden achtereen
op, met tussenpozen van
ongeveer 0,5 seconde. (
)
MULTI SCRN
De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,5 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met
deelbeelden in 9 vakjes.
Stilstaande beelden worden
opgenomen in het 640 × 480
beeldformaat.(
)
“Memory Stick” functies
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
“Memory Stick” operations
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
I MAGE S I Z E
RE T URN
139
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opname
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Aantal beelden bij de continu-opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van het
door u gekozen beeldformaat en de beschikbare
capaciteit van de “Memory Stick”.
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
The camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
140
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt nu vanzelf het maximaal
aantal vast te leggen stilstaande beelden op.
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Bovendien kunt u de
zelfontspanner inschakelen met de
afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de
regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(7) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opname
PHOTO
1
PHOTO
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
EM
A
ER ORY
3-5
CA
M
MENU
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
N . S . L I GH T ON
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Press START/STOP in step 7. To cancel the
recordig, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG), VCR
or PLAYER (DCR-TRV725E only).
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO
lightly, then press it deeper to start the self-timer
recording.
Druk bij stap 7 op de START/STOP toets. Om de
opname te annuleren, drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Zet het menu-onderdeel SELFTIMER in de
“OFF” stand, met de camcorder in de
opnamepauzestand.
U kunt de zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”,
“VCR” of “PLAYER” (alleen voor de DCRTRV725E) wordt gezet.
“Memory Stick” functies
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick” met de
zelfontspanner
“Memory Stick” operations
To record moving pictures on
“Memory Stick”s with the self-timer
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
141
Recording an image
from a tape as a still
image
Overnemen van een scène
van een videocassette als
stilstaand beeld
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die op een cassette zijn opgenomen lezen
en deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a recorded tape and a “Memory Stick” into
your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. “CAPTURE” appears
on the screen. Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette en een voor
opnemen geschikte “Memory Stick” in de
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” of de
“PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
1
REW
PLAY
V
FF
R
POWE
G)
F(CH
OF
CR
2
M
EM
A
ER ORY
142
4
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
CA
M
3
Recording an image from a tape
as a still image
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
Note
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Opmerking
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op
640 × 480 beeldpunten.
When the acccess lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also do not turn
the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, an image
data breakdown may occur.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet
uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen
de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
If
appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick.” However, you can record titles which
have already been recorded on tapes.
Recording a still image from
other equipment
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image from TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(3) Follow the steps 3 and 4 on page 142.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt niet rechtstreeks titelbeelden vastleggen op
een “Memory Stick”. U kunt echter wel titels die al
zijn opgenomen op een cassette daarvan overnemen.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u
de toets indrukt.
Overnemen van een stilstaand
beeld vanaf andere videoapparatuur
“Memory Stick” functies
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
“Memory Stick” operations
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Als de
aanduiding verschijnt op het scherm
Dan is de geplaatste “Memory Stick” niet geschikt
voor opnemen met deze camcorder. Vervang de
“Memory Stick” door een die wel het juiste formaat
aanhoudt.
– Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met de
over te nemen opnamen of schakel het TV-toestel
in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de TV of de videorecorder
verschijnen nu op het scherm van uw camcorder.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 142.
143
Recording an image from a tape
as a still image
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
Using the A/V connecting cable
Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer
AUDIO VIDEO
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw videorecorder beschikt over
een S-video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(optional)/(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
144
Recording moving pictures Bewegende beelden
on “Memory Stick”s
opnemen op een “Memory
– MPEG movie recording
Stick”– MPEG filmopname
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
1
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
EM
A
ER ORY
320 REC
BBB
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
Recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/
Maximale opnameduur voor opnemen
op de “Memory Stick”
“Memory Stick” functies
4 0 min
CA
M
2
“Memory Stick” operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
This indicator is displayed for 5
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden
lang na indrukken van de START/
STOP toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
145
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide TV
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode (The indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma
(De indicator knippert.)
When recording in MEMORY mode
The angle of view is a little increased than one in
CAMERA mode.
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de
CAMERA stand.
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
op de “Memory Stick”.
146
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden
die zijn opgenomen op een videocassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de
gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via
de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als
bewegende beelden op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder.
• Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in
uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(3)Press START/STOP.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu setting is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand (of de
PLAYER stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn
opgenomen op de videocassette worden dan
weergegeven. Druk op de X pauzetoets bij het punt
vanwaar u de bandopnamen wilt overnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met
opnemen.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 160 × 112, zal de maximale
opnameduur 60 seconden bedragen. Als het
IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is
ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15
seconden zijn.
1
REW
PLAY
FF
PAUSE
V
R
POWE
G)
F(CH
OF
CR
2
M
EM
A
ER ORY
320 REC
BBB
Recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de “Memory Stick”
“Memory Stick” functies
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
CA
M
3
“Memory Stick” operations
Recording moving
pictures from a tape
Bewegende beelden
overnemen van een
videocassette
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not
recorded./Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
•You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Opmerkingen
• Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48
kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet
naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een
videocassette naar een “Memory Stick”.
• Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden omgezet
naar mono geluid.
• U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie.
147
Recording moving pictures from
a tape
Bewegende beelden overnemen
van een videocassette
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit,
verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory
Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Data code recorded on a tape
You cannot record the data code recorded on a
tape.
Opnamegegevens die zijn vastgelegd op de
videocassette
U kunt de opnamegegevens niet van een videocassette
overnemen.
AUDIO ERROR” is displayed
If “
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image.
The picture may be recorded on the “Memory
Stick” incorrectly if:
– You turn the POWER switch during recording
– You press any video control buttons during
recording
– Between the scene recorded in the Digital8
system and in the Hi8/standard 8 system
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow step 3 on page 147.
Using the A/V connecting cable
AUDIO ERROR” verschijnt
Als de aanduiding “
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan om de beelden
over te nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave.
De beelden kunnen niet naar behoren op de
“Memory Stick” worden vastgelegd:
– als u tijdens het opnemen de POWER schakelaar om
zet;
– als u tijdens het opnemen een van de bandlooptoetsen
indrukt;
– bij een overgang tussen beelden die zijn opgenomen
met het Digital 8 systeem en beelden opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem.
Overnemen van bewegende beelden
vanaf andere video-apparatuur
Alvorens beelden te gaan overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand (of de
“PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
(2) Start de weergave van de videocassette met de
gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om
het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden
nu ook weergegeven op het scherm.
(3) Ga te werk volgens aanwijzing 3 op blz. 147.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
148cable to the video jack on the VCR or the TV.
Sluit de gele stekker van het audio/video-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang van de videorecorder of het
TV-toestel.
Recording moving pictures from
a tape
Bewegende beelden overnemen
van een videocassette
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV OUT
DV IN/OUT
(optional)/(los verkrijgbaar)
Note
The“ ” may flash in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Opmerking
In de volgende gevallen kan de “ ” indicator
gaan knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick”
beter even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
– Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
– Tussen de scènes of bij weergave met een
speciale afspeelfunctie van een cassette die is
opgenomen met de Hi8/standaard 8-mm
systeem.
“Memory Stick” functies
: Signal flow/Signaalstroom
“Memory Stick” operations
DV
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
149
op de “ Memory Stick”.
Superimposing a still image
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
andere beelden – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording. You can record
the superimposed images on a tape or a
“Memory Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick”.)
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. Zo kunt u dubbelbeelden opnemen op
de band of op een “Memory Stick”. (U kunt
echter alleen dubbelbeeld met stilstaande
beelden vastleggen op een “Memory Stick”.)
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt
u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de
beweging door een stilstaand beeldkader of
omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld,
zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik
op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw
titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende beelden
kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken.
Neem het bewegende onderwerp op tegen een
blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande beeld
van uw keuze.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-faden
over een stilstaand beeld heen dat was vastgelegd
op een “Memory Stick”, als overlappend beeld.
150
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
Blue/Blauw
Moving image/
Bewegende beelden
M. OVERLAP*
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Before operation
•Insert a Hi8
/Digital8 tape for recording
into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(Continued on the following page)
Samengestelde dubbelbeelden
op de band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een voor opnemen geschikte Hi8
/
Digital8 videocassette in uw camcorder.
• Plaats een “Memory Stick” met de over te nemen
stilstaande beelden in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY
MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om in te stellen
op het stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M.
OVERLAP
(Lees verder op de volgende bladzijde)
“Memory Stick” functies
Recording superimposed
images on a tape
* Dubbelbeelden die u samenstelt met de geheugenoverlapping kunt u enkel op de band opnemen.
“Memory Stick” operations
Still image/
Stilstaand beeld
151
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving
image which is to be
swapped with a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press START/STOP to start recording.
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
desgewenst de volgende punten van de
beeldweergave bij te regelen.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden
dat moet worden “ingevuld”
met een stilstaand beeld.
M. OVERLAP– Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
1
MEMORY
MIX
V
G)
F(CH
OF
CR
2
POWER
M
CA
M
EM
A
ER ORY
M. CHROM
100–0021
4
M. LUMI
Still image/
Stilstaand beeld
100–0021
3
5
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
152
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voor u stap
7 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX functie
Druk op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 177).
During recording
You cannot change the mode setting.
Na instellen op M. OVERLAP
Dan kunt u niet meer overschakelen op een
ander stilstaand beeld of een andere
dubbelbeeldfunctie.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO in step 7.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
“Memory Stick” functies
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden
(voor omlijsting e.d.) genummerd
100-0001 – 100-0018
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd
100-0019 – 100-0020
“Memory Stick” operations
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van een dubbelbeeld als stilstaand
beeld
Druk bij stap 7 op de PHOTO toets.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
153
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
Samengestelde beelden vastleggen
op een “Memory Stick” als stilstaand
beeld
Before operation
Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left position.
(2) Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with a
still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is completed
when the bar scroll indicator disappears.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY
MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets en kies het
stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
154
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden
in uw camcorder.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties
worden als volgt doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met
een stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk de PHOTO toets dieper in. Het beeld
dat u op het scherm ziet wordt opgenomen op
de “Memory Stick”. De opname is volledig
wanneer de instelbalkjes verdwijnen.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
2
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
1
MEMORY
MIX
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
CA
M
EM
A
ER ORY
M. CHROM
100–0021
4
M. LUMI
Still image/
Stilstaand beeld
100–0021
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u
stap 7 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
“Memory Stick” functies
To change the still image to
superimpose
“Memory Stick” operations
3
5
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
155
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met andere – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
During recording
You cannot change the mode setting.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Tijdens opnemen
Tussentijds kunt u de functie niet omschakelen.
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 177).
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 – 1000018
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019
– 100-0020
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 177).
While recording on a “Memory Stick” using
MEMORY MIX function
You cannot use the following functions:
– PROGRAM AE
– exposure
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick”
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de volgende functies niet te
gebruiken:
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– belichtingsregeling
156
Kopiëren van stilstaande beelden
van een videocassette – Foto-opslag
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
“Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette opzoeken, om
deze automatisch in volgorde over te nemen op
een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette en spoel de band terug
naar het gewenste beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” of de
“PLAYER” stand (alleen voor de DCRTRV725E).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PHOTO
SAVE” en druk de regelknop in. De
aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op
het scherm.
(5) Druk nu de PHOTO toets dieper in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR or PLAYER
(DCR-TRV725E only).
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO
BUTTON appears on the screen.
(5) Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
G)
F(CH
OF
CR
V
R
POWE
M
EM
A
ER ORY
P HO T O S A V E
0:0 0:0 0:0 0
PHOTO
MENU
SAV I NG
0
[ ME N U ] : E N D
3
P HO T O S A V E
0:3 0:0 0:0 0
25 / 40
640 F I N E
21 / 40
640 F I N E
CA
M
5
2
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” operations
Copying still images
from a tape – Photo save
END
4
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E R E A D Y
RE T URN
P HO T O S A V E
[ ME N U ] : E N D
[ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
0:0 0:0 0:0 0
21 / 40
640 F I N E
PHOTO BUTTON
157
Copying still images from a tape
– Photo save
Kopiëren van stilstaande beelden van
een videocassette – Foto-opslag
To stop copying
Stoppen met kopiëren
Press MENU to stop copying.
Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen
met kopiëren.
When the memory of the “Memory
Stick” is full
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the
image data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the “Memory Stick” in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 2.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” op
het scherm wanneer u in het instelmenu het
onderdeel PHOTO SAVE kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld
op de voorgaande “Memory Stick”.
158
Viewing a still image
– Memory Photo
playback
Bekijken van een
stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back 6 images
at a time by selecting the index screen.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(4) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
M
EM
A
ER ORY
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
CA
M
2
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
4
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk weer op de MEMORY PLAY toets.
159
Viewing a still image
– Memory Photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Note
You may not be able to play back images
correctly on your camcorder when:
– playing back image data modified with your
computer
– playing back image data shot with the other
equipment
Opmerking
Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden
goed weer te geven met deze camcorder:
Notes on the file name
•The directory is not displayed if the structure of
the directory does not conform to the DCF98
standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF98 standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Recording data
•When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
(date/time or various settings when recorded)
•Recording data are also recorded on “Memory
Stick.”
NO FILE” appears on the screen
If “
No image is recorded on the “Memory Stick.”
– beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF98 norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF98
norm. Wanneer deze aanduiding verschijnt
kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u
ze niet vastleggen op een “Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Opnamegegevens
•Wanneer u op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening drukt, kunt u de
opnamegegevens zien.
(datum/tijd van opname en diverse opnameinstellingen).
•De opnamegegevens worden ook vastgelegd op
een “Memory Stick”.
NO FILE” op het
Als de waarschuwing “
scherm verschijnt
Dan zijn er nog geen beelden opgenomen op de
“Memory Stick”.
160
Viewing a still image
– Memory Photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Screen indicators during still
image playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size/Beeldformaat
100-0021
640
21 / 40
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdrukmarkering
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Data directory number/File number/
Nummer gegevensmap/Nummer gegevensbestand
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
1
INDEX
V
PO
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
2
M
CA
M
EM
A
ER ORY
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
“Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
“Memory Stick” operations
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
1
2
3
4
5
6
B mark/Rood B driehoekje
100-0006
6 / 40
161
Viewing a still image
– Memory Photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
•To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
•Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
•Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY – toets drukken.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Image data modified with your computer or
shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
162
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving
picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VCR” of “PLAYER” stand (alleen voor de
DCR-TRV725E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY - toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
1
V
M
CA
M
EM
A
ER ORY
4
3
MPEG
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Note
You may not be able to play back image data
correctly on your camcorder when:
– playing back image data modified with your
computer
– playing back image data shot with the other
equipment
Opmerking
Het kan wel eens moeilijk zijn bepaalde beelden
goed weer te geven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
apparatuur
“Memory Stick” functies
PO
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
PLAY
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
163
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Recording data
When you press DATA CODE on the Remote
Commander, you can see the recording data.
The display changes as follows:
date/time t no indicator
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Opnamegegevens
Wanneer u op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening drukt, kunt u de
opnamegegevens zien.
De aanduidingen veranderen als volgt:
datum/tijd t geen aanduiding.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
MO V 0 0 0 0 1
320
2 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
Protect indicator/
Beveiligingsindicator
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/Bestandsnummer
164
Viewing images using
your computer
Beelden bekijken met
uw personal computer
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm
van een personal computer.
On file format
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
•Still images:
JPEG format
•Moving images/audio: MPEG format
Recommended computer
environment
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows
98 Tweede editie, Windows Me,
Windows 2000 Professional,
standaard installatie is vereist.
Er kan helaas niet worden ingestaan
voor de juiste werking in een
werkomgeving die is gebaseerd op
een door upgrade aangepast
besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het ActiveMovie Player (DirectShow)
programma moet zijn geïnstalleerd (voor de
weergave van bewegende beelden).
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 besturingssysteem, standaard installatie.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
•iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het QuickTime 3.2 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
“Memory Stick” functies
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 standard installation.
However, note that the update to Mac OS 9.0
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
QuickTime 3.2 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Aanbevolen werkomgeving van de
computer
“Memory Stick” operations
Recommended Windows environment
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
ActiveMovie Player (DirectShow) must be
installed (to play back moving pictures).
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programma’s die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
•Stilstaande beelden:
JPEG formaat
•Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
165
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten
(uitgezonderd een toetsenbord en een muis)
zijn aangesloten op dezelfde personal computer
of als er gebruik wordt gemaakt van een USB
aansluit/verdeeleenheid (hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
For Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000 users
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appears.
(3) Click “USB Driver Installation for Windows ®
98/98SE/Me and Windows ® 2000”. USB
driver installation stars.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
“PC MODE” appears on the screen of your
camcorder. Your computer recognizes the
camcorder, and the Windows Add Hardware
Wizard starts.
166
Het USB stuurprogramma
installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie/Me of Windows 2000:
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het beginscherm van het
installatieprogramma verschijnt.
(3) Klik op de regel “USB Driver Installation for
Windows ® 98/98SE/Me and Windows ®
2000”. Het installeren van het USB
besturingsprogramma begint.
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm om het
USB besturingsprogramma te installeren.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
(6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het
scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Wizard hulpprogramma voor het
Toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het
over.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
(7) Follow the on-screen messages to have the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because 2 different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om het
Wizard hulpprogramma een nieuw apparaat
aan uw configuratie te laten toevoegen. Het
Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen
van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart
worden, aangezien er twee verschillende
stuurprogramma’s worden geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle instructies voor een volledige
installatie.
(USB) jack/
USB-aansluitstekker
For Macintosh users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4) Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5) Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7) Restart your computer.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Voor Macintosh gebruikers
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen.
(4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als “Put these items into the
Extensions folder?”(Deze bestanden in de
extensiemap plaatsen?), klikt u op OK.
(7) Start nu uw personal computer opnieuw op.
“Memory Stick” functies
Note
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
USB connector/
USB-aansluitbus
“Memory Stick” operations
Push in until the connector USB cable/
clicks into place /
USB-kabel
Indrukken tot de stekker
vastklikt.
167
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
Viewing images
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows 98
For Windows 98 users
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows 98 to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
(3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to MEMORY.
“PC MODE” appears on the screen of your
camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (D:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder. Double-click the folder or the
file in the following order.
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image
file
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 170).
(USB) jack/
(1) Schakel uw computer in zodat Windows 98
gestart wordt.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het
scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows 98 en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (D:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op. Dubbelklik eerst op de map
en dan op het bestand, als volgt.
“Dcim” map t “100msdcf” map t
beeldbestand
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (blz. 170).
USB-aansluitstekker
Push in until the connector
clicks into place/
Indrukken tot de stekker
vastklikt.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
USB cable/
USB-kabel
USB connector/
USB-aansluitbus
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t “100msdcf” folder t Image file
t “100msdcf” map
t Beeldbestand
Still image/
Stilstaand beeld
“Dcim” folder
“Dcim” map
Moving picture*/
Bewegende beelden*
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*
“Mssony” map t “Mom10001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended.
If you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
168 break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images using your
computer
Unplug the USB cable/Eject the
“Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Beelden bekijken met uw
personal computer
USB-kabel losmaken/”Memory
Stick” uitnemen
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt
te werk.
For Windows 2000 users
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the TaskTray and click to
cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
For Macintosh users
Notes on using your computer
“Memory Stick”
Voor Macintosh gebruikers
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3) Neem de “Memory Stick” uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
De “Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer.
•Probeer niet de “Memory Stick” te
optimaliseren met een Windows computer. Dat
kan de levensduur van de “Memory Stick”
bekorten.
•Probeer niet de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
“Memory Stick” functies
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” has
been formatted on your computer.
•Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen; dan
kunt u de USB-kabel losmaken of de
“Memory Stick” uitnemen.
“Memory Stick” operations
(1) Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk does not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Eject the “Memory Stick.”
Voor Windows 2000 gebruikers
169
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met uw
personal computer
Software
Bijwerking van programmatuur
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in a folder.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal
van 0001 tot 9999.
For Windows 98 users
(The drive recognizing the camera is
[D:])
Voor gebruikers van Windows 98
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [D:])
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
170
Folder/Map
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Copying the image
recorded on “Memory
Stick” to tapes
Kopiëren van beelden
van een “Memory Stick”
naar een videocassette
– DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
only
– Alleen met de DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E
You can copy images or titles recorded on
“Memory Stick”s and record them to
/Digital8 tapes.
Hi8
U kunt de stilstaande beelden en titels die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” overnemen
/Digital8 videocassette.
op een Hi8
Before operation
Insert a Hi8
/Digital8 tape for recording
and a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Hi8
/
Digital8 videocassette en de “Memory Stick”
met de over te nemen beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt op
waar u het beeld wilt inlassen. Zet de
camcorder met de Hi8
/Digital8
videocassette in de weergavepauzestand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in. De Hi8
/
Digital8 videocassette komt dan in de
opnamepauzestand.
(4) Druk op de MEMORY PLAY toets om het
over te nemen beeld weer te geven.
(5) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets wanneer u wilt stoppen met
opnemen.
(6) Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 4 en 5.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
image. Set the Hi8
/Digital8 tape to
playback pause mode.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4) Press MEMORY PLAY to play back the image
you want to copy.
(5) Press X to start recording and press X again
to stop.
(6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
“Memory Stick” functies
2
3
REC
PLAY
1
V
P
OWER
G)
F(CH
OF
CR
4
5
PAUSE
M
CA
M
EM
A
ER ORY
To stop copying
Stoppen met kopiëren
Press x.
Druk op de x stoptoets.
171
Copying the image recorded on
“Memory Stick” to tapes
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Image data modified with your computer or
shot with other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
If you press DISPLAY in the standby or
recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to Hi8
/Digital8 tapes, such as the time
code indicator.
When copying
You cannot copy the image recorded on
“Memory Stick” with titles to tapes.
Kopiëren van beelden van een
“Memory Stick” naar een
videocassette
Tijdens het kopiëren
De volgende geheugentoetsen zijn tijdens het
kopiëren niet te gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Betreffende het indexscherm
Het meervoudige indexscherm kunt u niet
kopiëren.
Als u in de pauzestand op een EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenweergave.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden te
kopiëren op uw camcorder.
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan kunt u de geheugenweergave zien en de
bestandsnaam-aanduidingen, naast de
aanduidingen die gebruikelijk zijn voor Hi8
/Digital8 videocassettes, zoals de
tijdcode.
Beperkingen bij het kopiëren
U kunt geen beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” met een titel overnemen op een
videocassette.
172
Enlarging still images
Vergroten van beelden
recorded on “Memory
op een Memory Stick
Stick”s – Memory PB ZOOM – MEMORY PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.”
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats de “Memory Stick” met de vergroot weer
te geven beelden in uw camcorder.
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
3
PB ZOOM
M
CA
M
“Memory Stick” functies
1
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de PB ZOOM toets van de camcorder
tijdens weergave van beelden van de
“Memory Stick”. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm die aangeven in welke
richting u het beeld kunt verplaatsen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag draait).
t : Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog draait).
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
EM
A
ER ORY
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
2
[EXEC] : r R
PB ZOOM
173
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Vergroten van beelden op een
Memory Stick
– MEMORY PB ZOOM
To cancel memory PB ZOOM function
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Press PB ZOOM.
Druk op de PB ZOOM toets.
Note
You cannot record or print the images enlarged
by the PB ZOOM mode on “Memory Stick”s.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
The PB ZOOM function is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT or DV OUT jack when
the POWER switch is set to MEMORY.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work on
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
Opmerking
U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB
ZOOM functie niet opnemen op een “Memory
Stick” en ook niet afdrukken.
In de MEMORY PB ZOOM vergrotingsstand
De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting of de DV OUT aansluiting wanneer
de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand
staat.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
bewegende beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick”.
174
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW”
en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één
voor één in volgorde weer.
1
M
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MENU
5
PLAY
CA
M
3
“Memory Stick” functies
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
2
“Memory Stick” operations
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW R E A D Y
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
S L I D E S HOW
100 – 0021
[ ME N U ] : E N D
[ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
1152
21 / 40
175
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Press MENU.
Druk op de MENU toets.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
176
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en
druk de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
CA
M
EM
A
ER ORY
3,7
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
4
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Play back the image you want to protect.
(3) Press MENU to make the menu display
appear.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
[ ME N U ] : E N D
MENU
5
6
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
OF F
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW O F F
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
177
Preventing accidental erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
178
Deleting images
Wissen van beelden
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Wissen van enkele beelden
Deleting selected images
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
EM
A
ER ORY
DELETE?
[ DE L E T E ] : DE L
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
21 / 40
[ – ] : C A NC E L
“Memory Stick” functies
DE L E T E
100 – 0021
DELETE
CA
M
3,4
“Memory Stick” operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het scherm.
(4) Druk nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig
te werk en kies elk te wissen beeld zorgvuldig. 179
Deleting images
Wissen van beelden
Deleting all the images
Wissen van alle beelden tegelijk
You can delete all the unprotected images in the
“Memory Stick”.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
U kunt alle onbeveiligde beelden in één keer van
de “Memory Stick” wissen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
stand. Zorg dat het LOCK knopje naar links
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL”
en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “OK” en druk
de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “EXECUTE” en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het scherm. Wanneer alle onbeveiligde
beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
4
5
6
180
CA
M
3
2
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L READY
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
OK
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
OK
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
E X ECU T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L D E L E T I NG
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L COMP L E T E
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
Deleting images
Wissen van beelden
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Annuleren van het besluit alle
beelden van de “Memory Stick” te
wissen
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden
wissen.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” functies
181
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only). Make sure
that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Play back the image you want to write a print
mark.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand (of de “PLAYER” stand,
alleen voor de DCR-TRV725E). Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PRINT MARK”
en druk de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
4
[ ME N U ] : E N D
MENU
5
6
182
CA
M
3,7
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K O F F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K ON
OF F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MOV I E S E T
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
To cancel writing print marks
Annuleren van de afdrukmarkering
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” functies
183
Using the external
printer
Beelden afdrukken met
een externe printer
You can use the external printer (supplied with
DCR-TRV830E only) on your camcorder to print
still images on the print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The folowing, however, describes how to print
in the menu on your camcorder.
by selecting
(p. 107)
U kunt een bijpassende printer (alleen meegeleverd bij de DCR-TRV830E) bovenop uw
camcorder gebruiken om uw opgenomen
stilstaande beelden af te drukken op speciaal
afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op
in het instelmenu van
uw camcorder (zie blz. 107).
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
•Sluit de printer aan op uw camcorder zoals
hierbij afgebeeld.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Connect the printer to your camcorder as
illustrated.
Printer
9PIC PRINT
DATE/TIME
PR I NT SE T
9 P I C PR I N T RE T URN
D A T E / T I ME S AME
RE T URN
MU L T I
MA R K E D
PR I NT SE T
DATE
9 P I C PR I NT
D A T E / T I ME O F F
RE T URN
DA T E
D A Y & T I ME
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MENU
You can print 9 still images on the 9 split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
SAME PICS/
SAME PICS deelbeeld
* 9 still images with print marks are printed
together.
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
DATE
184
4
7 2001
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
MULTI PICS or *MARKED PICS/
MULTI PICS of *MARKED PICS deelbeelden
* 9 stilstaande beelden met afdrukmarkeringen
worden samen in de opnamevolgorde
afgedrukt.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
DAY&TIME
4 1 2:0 0
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen oplossen
Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm of in het
uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 198.
Tijdens opnemen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 24, 39)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 24, 25)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de “CAMERA” stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 26)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 30)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
c Zet de STEADYSHOT functie op “ON”. (zie blz. 107)
De automatische scherpstelling
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
werkt niet goed.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 65)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 65)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 28)
• De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette.
Het opnemen met de LP
langspeelsnelheid lukt niet.
c Gebruik een Hi8
/Digital8 videocassette.
(zie blz. 123)
Bij opnemen van een lichtbron of
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
een kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
193
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Er worden onbekende beelden
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
weergegeven op het scherm.
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 107)
De kleuren van de video-opnamen
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 33)
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
verschijnt niet op het scherm.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”.
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (zie blz. 33)
Het gewone klikgeluid van de sluiter • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
is niet te horen.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.
(zie blz. 107)
Er verschijnt een horizontale zwarte
• Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op
balk in beeld bij opnemen van een TV“OFF”. (zie blz. 107)
Er verschijnen witte stipjes op het
scherm.
scherm of computerscherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
• De (los verkrijgbare) externe flitser is uitgeschakeld of krijgt
geen stroom.
c Schakel de externe flitser aan of sluit een stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
• De stand “AUTO” is gekozen voor FLASH MODE in het
instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats.
c Zet het onderdeel FLASH MODE op “ON”. (zie blz. 107)
Tijdens afspelen
Probleem
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij indrukken van de weergavetoets
gebeurt er niets.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld, of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
194
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand (of de
“PLAYER” stand, alleen voor de DCR-TRV725E).
c Zet de schakelaar in de “VCR” stand (of in de “PLAYER”
stand, alleen voor de DCR-TRV725E). (zie blz. 39)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 39)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 210)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 107)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 39)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 107)
Problemen oplossen
Probleem
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
Oorzaak en/of oplossing
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 78)
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 107)
• Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het
/ systeem.
(zie blz. 107)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 15, 16)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 21)
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
De eindzoekfunctie werkt niet.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
De eindzoekfunctie vindt niet de
• Tussen de video-opnamen of aan het begin van de band kan er
juiste plaats.
een onbespeeld bandgedeelte zijn.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 16)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
omgeving gebruikt.
gebruiksduur aan, of de camcorder
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
wordt uitgeschakeld, terwijl de
worden.
resterende batterijspanningsindicator
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
aangaf dat het batterijpak nog
• Het batterijpak is leeg.
voldoende stroom kon leveren.
c Vervang het door een volledig opgeladen batterijpak.
(zie blz. 15, 16)
• Er is een afwijking in de aanduiding van de resterende
batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsaanduiding weer de werkelijk resterende
gebruiksduur aangeeft. (zie blz. 16)
De cassette kan niet uit de houder
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 15, 21)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 15, 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
(Lees verder op de volgende bladzijde)
195
Problemen oplossen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem
De “Memory Stick” werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 130)
• De “Memory Stick” is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de “Memory Stick” goed in de camcorder aan.
(zie blz. 129).
Het opnemen op de “Memory
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
Stick” lukt niet.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 179)
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw, nu met
deze camcorder, of gebruik een andere “Memory Stick”.
(zie blz. 122)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 126)
Het gekozen beeld kan niet gewist • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
worden.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 126)
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 177)
Het formatteren van de “Memory
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
Stick” lukt niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz.
126)
Het wissen van alle beelden lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 126)
Het beveiligen van een beeld lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
niet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
Bij het gekozen beeld kan geen
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
afdrukmarkering worden
c Schuif het nokje in de vrije stand terug (zie blz. 126)
geplaatst.
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 159)
• De volledige opnamecapaciteit van de “Memory Stick” is
benut, er kan niets meer bij.
c Verwijder minder belangrijke beelden, dan kunt u weer een
afdrukmarkering aanbrengen. (zie blz. 179, 182)
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 126)
196
Problemen oplossen
Overige
Probleem
De digitale programmamontage
werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Tijdens opladen van het batterijpak
licht het uitleesvenster niet op.
Tijdens opladen van het batterijpak
knippert de resterende batterijtijdaanduiding.
Geen enkele functie werkt, ofschoon
de camcorder wel stroom krijgt.
Verhelpen van storingen
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste
ingangsstand. (zie blz. 87)
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie.
(zie blz. 88)
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band. (zie blz. 95)
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen.
(zie blz. 93)
• In het instelmenu staat de PB MODE weergavesysteem-keuze
ingesteld op het
/ systeem.
c Stel dit onderdeel in op “AUTO”. (zie blz. 107)
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 107)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 227)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 227)
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD”
stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 107)
Troubleshooting
Het scherm geeft geen TV-beelden of
videobeelden weer, hoewel de
camcorder wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
• Het opladen van het batterijpak is al voltooid.
• Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
c Breng het batterijpak naar behoren aan. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
• Het batterijpak is te warm of te koud, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
• Maak het batterijpak of het snoer van de netspanningsadapter los en
sluit het ongeveer een minuut later weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de
RESET terugsteltoets onder de DISPLAY toets in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren
naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 221).
197
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 204)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 209)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (zie blz. 210)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
198
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm of in het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 209).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”*
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 126).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick” (zie blz. 149).
•Het beeld dat u tracht vast te leggen op de
“Memory Stick” is opgenomen met het Hi8/
standaard 8-mm systeem (zie blz. 149).
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 25)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder
a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 25).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 209).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 198).
Verhelpen van storingen
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er
nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 122)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast.*
Troubleshooting
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 198)
C:21:00
- Het beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
•Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 177).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Snel knipperend:
•Er is iets mis met de externe flitser (los
verkrijgbaar).
* Hierbij klinkt een melodietje of een
pieptoon.
199
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd in. (zie blz. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 204)
•8mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Gebruik een Hi8
/Digital8 videocassette voor opnemen
met de LP langspeelsnelheid.* (zie blz. 123)
•Q Z TAPE END
Het einde van de band is bereikt.*
•Q NO TAPE
Plaats een videocassette.*
•
CLEANING CASSETTE**
De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 210)
•COPY INHIBIT
Het beeld dat u probeert te kopiëren bevat een auteursrechtbeveiligingssignaal, dat dit onmogelijk maakt.* (zie blz. 202)
•
FULL
De “Memory Stick” is vol.* (zie blz. 139)
•
-
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.* (zie blz. 126)
•
NO FILE
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.*
(zie blz. 160)
•
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*
•
AUDIO ERROR
U probeert beelden en geluid op te nemen die niet door uw
camcorder op een “Memory Stick” kunnen worden opgenomen. (zie
blz. 148)
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.* (zie blz. 129)
•
FORMAT ERROR
Controleer of de “Memory Stick” juist geformatteerd is.*
(zie blz. 122)
•
- DIRECTORY ERROR
De “Memory Stick” heeft meer dan één directory-naam zoals
100msdcf.* (zie blz. 160)
•
•
NO PRINT MARK
NO STILL IMAGE FILE
U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdrukmarkering.* (zie blz. 184)
U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar
de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 184)
• DELETING
U probeert op te nemen op een “Memory Stick” tijdens het wissen
van gegevens.*
• FORMATTING
U probeert op te nemen op een “Memory Stick” terwijl het
formatteren nog bezig is.*
•
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
NOW CHARGING
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het
scherm.
200
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Digital8 system,
recording and playback
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
What is the “Digital8
Wat is het Digital8
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
/Digital8 video
cassette.
systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8
/Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type cassette
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/standard 8
(analog) system machine.
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8
/
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t
/
/ : During switching from Digital8
to Hi8
/standard 8
t : During switching from Hi8
/
standard 8 to Digital8
t
/
Aanvullende informatie
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8
/standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8
/standaard 8-mm
systeem worden er wel digitale beeldsignalen
uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT
aansluiting van dit apparaat.
Playback system
Additional Information
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8
/standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8
/standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other DCRTRV725E/TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
/
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8
/standaard 8-mm videocassettes
is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder. (In plaats
van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang
kunnen opnemen, met de SP snelheid.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder kan er
mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij
gebruik van een andere DCR-TRV725E/
TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Usable cassette tapes
/ : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8
/
standaard 8-mm systeem.
t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het
Digital8 systeem.
201
Digital8
playback
system, recording and
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid.
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E only)
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
system
Digital8
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 107).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
202
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
(alleen voor de DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf
bij opnemen geen auteursrechtbeveiligingssignalen op de band op.
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes opgenomen met het
systeem
Digital8
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 107).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij
Weergave bij
stand
video’s met
video’s met
stereo geluid
tweetalig geluid
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
Digital8
playback
system, recording and
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 107).
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 107).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Monaural
Main sound
Unnatural
2
Sub sound
Sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij
Weergave bij
stand
video’s met
video’s met
stereo geluid
tweetalig geluid
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Mono
Eerste geluidsspoor
2
Vreemde klank Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Additional Information
Aanvullende informatie
203
About the “InfoLITHIUM” Betreffende
battery pack
“InfoLITHIUM” batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30°C
(50 °F to 86 °F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
pack outside of this temperature range, you
may not be able to effiently charge the battery
pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM70/FM90/FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
204 battery pack is not water resistant.
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van het batterijpak
•Zorg dat het batterijpak is opgeladen voordat u
de camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van het
batterijpak te verrichten bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C tot 30 °C en
door te gaan totdat de verlichting van het
uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft dat het
batterijpak volledig is opgeladen. Als u het
batterijpak oplaadt bij een extreme temperatuur
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet
altijd efficiënt verlopen.
•Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van het batterijpak wordt minder
bij lage temperaturen. In een koude omgeving
zal het batterijpak dus minder lang meegaan.
Voor een langdurig probleemloos gebruik
raden wij u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat het batterijpak warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los
verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal het
batterijpak sneller leegraken. Gebruik zo
mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit
(NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tussen het opnemen of
afspelen met uw camcorder door. Het
batterijpak raakt ook leeg wanneer de
camcorder in de opnamepauzestand of
weergavepauzestand staat.
•Houd voldoende reserve-batterijpakken bij de
hand voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
Battery life
•Als u denkt het batterijpak voorlopig niet meer
te gebruiken, berg het dan op in een droge,
koele omgeving en laad het daarna minstens
eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan
weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt
u het batterijpak in de beste staat, klaar voor
gebruik.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan
totdat het apparaat wordt uitgeschakeld.
Levensduur van het batterijpak
•De levensduur van het batterijpak is beperkt.
Naarmate u het batterijpak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen.
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Aanvullende informatie
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Bewaren van het batterijpak
Additional Information
•Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack’s functions.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijcapaciteit getoond worden als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterijtijd is geen absoluut gegeven,
maar een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
205
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
206
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van
het i.LINK aansluitsysteem.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV stekkerbussen), zodat niet
altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht
mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK
apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen
(DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
i.LINK Functions on this unit
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100”
snelheid.
Bij onderling aansluiten van apparatuur met een
afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke
snelheid wel eens verschillen van de aangegeven
snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 84.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van Sony aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 84.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional Information
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Betreffende de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
207
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 107 for more
information.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 107 voor nadere bijzonderheden.
208
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan er condensatie optreden
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Aanvullende informatie
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Additional Information
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
209
(na ongeveer een uur).
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video heads
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
When you playback/record in the Digital8
system
The video heads may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
during recording.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue.
Bij opnemen/afspelen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen tijdens opnemen.
Als de koppen nog verder vervuild raken, wordt
het gehele beeldscherm blauw.
b
or/of
Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard
8-mm systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– er storing in de weergegeven beelden is;
– de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video heads may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
or/of
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
210
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijbaar).
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery so as to retain the date and
time, etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Precautions
Camcorder operation
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de vaste oplaadbare batterij
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal
de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de vaste oplaadbare batterij
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Aanvullende informatie
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Additional Information
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het 211
inwendige ernstig oververhit raken.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Anders kan er
storing optreden in de beelden.
• Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met
een scherp of puntig voorwerp aan.
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR or
PLAYER (DCR-TRV725E only) sections and
play back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
•When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your computer, use a
new Hi8
/Digital8 tape.
•When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 (analog) system into your computer,
dub the image into a Digital8 or DV tape
first, and then input it into your computer.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
212it into your Sony VAIO.
Voorzichtig met videocassettes
• Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
• Open het beschermende banddeksel niet en raak
de band niet aan.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
• Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd
tot tijd even de camcorder in te schakelen, de
“CAMERA” en “VCR” of “PLAYER” (alleen voor
de DCR-TRV725E) functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
• Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een
zacht doekje af poetsen.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige
stoffen, aangezien die de afwerking kunnen
aantasten.
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats
met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let
dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Aansluiting op uw computer
• Als u beelden die op uw computer zijn aangepast
of samengesteld wilt overnemen via een i.LINK
aansluitsnoer, kunt u het best een nieuwe Hi8
/Digital8 videocassette gebruiken.
• Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge)
Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen
naar een personal computer, kopieert u de beelden
eerst over naar een Digital8 of DV videocassette
en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen
naar uw computer.
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate Motion
programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken.
Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden
eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band
en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen
naar uw Sony VAIO computer.
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, want zo houdt u het apparaat in
goede staat.
Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Additional Information
Maintenance information and
precautions
213
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
214
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
LCD scherm
Aanvullende informatie
Schermformaat
DCR-TRV725E/TRV730E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV828E/TRV830E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123.200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV725E/TRV730E:
4,7 watt
DCR-TRV828E/TRV830E:
5,0 watt
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
3,8 watt
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
89 × 102 × 227 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV725E/TRV730E:
970 g (gram)
DCR-TRV828E/TRV830E:
980 g (gram)
zonder batterijpak, videocassette of
schouderband
DCR-TRV725E/TRV730E:
1.120 g (gram)
DCR-TRV828E/TRV830E:
1.130 g (gram)
inclusief batterijpak (NP-FM50),
90-minuten Hi8 videocassette en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 3.
Additional Information
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met
90-minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker:
zwart/wit
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 1.070.000 beeldpunten
(Geheugenfuncties: 1.000.000
beeldpunten)
(Camerafuncties: 690.000
beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
Zoombereik: 18× (optisch), 500×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 4,1 tot 73,8 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met
Camera-stand: 47 mm – 846 mm
Geheugen-stand: 39 mm – 702 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S VIDEO in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie,
327 mV (bij uitgangsimpedantie van
meer dan 47 kΩ (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ
(kOhm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
LANC
aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
217
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Gemiddelde uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Stroomvermogen
8,5 Wh (1.180 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
218
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
5
6
7
2
8
3
9
4
0
1 Lensdop (blz. 26)
2 LCD screen (p. 26)
2 LCD scherm (blz. 26)
3 OPEN button (p. 26)
3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 26)
4 VOLUME buttons (p. 39)
5 Battery pack (p. 15)
6 BATT (battery) release lever (p. 15)
8 START/STOP button (p. 26)
9 Hooks for shoulder strap (p. 221)
0 DC IN jack (p. 16)
5 Batterijpak (blz. 15)
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 15)
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 26)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
9 Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 221)
Compleet overzicht
7 POWER switch (p. 26)
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 39)
Quick Reference
1 Lens cap (p. 26)
0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 16)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
219
SUPER LASER LINK
qa
REW
STOP
PLAY
PAUSE
FF
REC
qs
SUPER LASER LINK
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
REW
STOP
PLAY
FF
PAUSE
DCR-TRV725E only/
Alleen op de DCRTRV725E
qd
ql
qf
w;
qg
wa
qh
ws
qj
wd
qk
wf
qa Video control buttons (p. 39, 42)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording) (DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E only)
qa Bandlooptoetsen (blz. 39, 42)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets (alleen op de DCRTRV730E/TRV828E/TRV830E)
qs SUPER LASER LINK button (p. 46)
qs Laserlink-aansluittoets (SUPER LASER LINK)
(blz. 46)
qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)
qf Focus ring (p. 65)
qg Lens
qh Microphone
qj Camera recording lamp (p. 26)
qk Infrared rays emitter (p. 33, 46)
ql NIGHTSHOT switch (p. 33)
w; Display window (p. 228)
qd Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 33)
qf Scherpstelring (blz. 65)
qg Lens
qh Microfoon
qj Camera-opnamelampje (blz. 26)
qk Infraroodlicht-emitter (blz. 33, 46)
wa FOCUS switch (p. 65)
ql Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 33)
ws FADER button (p. 53)
w; Uitleesvenster (blz. 228)
wd BACK LIGHT button (p. 32)
wa Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 65)
wf Remote sensor
ws In/uit-fade toets (FADER) (blz. 53)
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark by using
infrared rays.
220
wd Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 32)
wf Afstandsbedieningssensor
Wat is SUPER LASER LINK?
Het “super laser link” systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
afzonderlijke video-apparatuur met het “super laser
link”
beeldmerk, met behulp van infrarode
stralen.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wg
e;
wh
ea
wj
wk
es
ed
wl
wg EDITSEARCH buttons (p. 37)
wh MPEG u button (p. 163)
ef
wg Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 37)
wh Filmweergave/pauzetoets (MPEG u )
(blz. 163)
wk MEMORY – button (p. 152, 159)
wj Luidspreker
wl RESET button (p. 189)
wk Geheugen-mintoets (MEMORY –)
(blz. 152, 159)
e; MEMORY PLAY button (p. 159)
wl Terugsteltoets (RESET) (blz. 197)
ea MEMORY INDEX button (p. 161)
e; Geheugenweergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 159)
ed MEMORY DELETE button (p. 179)
ef MEMORY + button (p. 152, 159)
ea Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 161)
es Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 64)
ed Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 179)
Compleet overzicht
es EXPOSURE button (p. 64)
Quick Reference
wj Speaker
ef Geheugen-plustoets (MEMORY +)
(blz. 152, 159)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
221
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
r;
eg
ra
eh
rs
rd
ej
ek
rf
rg
rh
el
rj
eg Intelligent accessory shoe
eg Intelligente accessoireschoen
eh END SEARCH button (p. 37)
eh Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 37)
ej DISPLAY button (p. 40)
ej Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 40)
ek PB ZOOM button (p. 75, 173)
el TITLE button (p. 67)
r; MEMORY MIX button (p. 152)
ek Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 75, 173)
el Titeltoets (TITLE) (blz. 67)
ra Power zoom lever (p. 29)
r; Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY
MIX) (blz. 152)
rs PHOTO button (p. 48, 136)
ra Motorzoomknop (blz. 29)
rd “Memory Stick” eject button (p. 129)
rs Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136)
rf “Memory Stick” slot (p. 129)
rd “Memory Stick” uitwerptoets (blz. 129)
rg Access lamp (p. 129)
rf “Memory Stick” insteekgleuf (blz. 129)
rh SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)
rg Toegangslampje (blz. 129)
rj MENU button (p. 107)
rh Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 107)
rj Menutoets (MENU) (blz. 107)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
222
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rk
rl
ta
t;
ts
rk Viewfinder (p. 30)
rk Zoeker (blz. 30)
t;Handgreepband
ta i (headphones) jack
ta i Hoofdtelefoon-aansluiting
ts MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
ts Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Compleet overzicht
rl Vergrendelknop (LOCK) (blz. 26)
Quick Reference
rl LOCK knob (p. 26)
t; Grip strap
223
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
tg
td
th
tf
tj
td Eyecup
td Oogkap
tf Viewfinder lens adjustment lever
(p. 30)
tf Zoekerlens-instelknop (blz. 30)
tg OPEN/EJECT switch (p. 24)
th Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
tj Cassette compartment (p. 24)
tg Cassettedeksel/uitwerpknop
(OPEN/EJECT) (blz. 24)
th Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
tj Cassettehouder (blz. 24)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
224
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp, losse
microfoon of printer.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
y;
ya
tk
ys
tl
tl S VIDEO jack (p. 44)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
S VIDEO OUT jack
(DCR-TRV725E)
tl S VIDEO aansluiting (blz. 44)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
S VIDEO OUT uitgangsaansluiting
(DCR-TRV725E)
y; DV IN/OUT jack (p. 84, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
DV OUT jack
(DCR-TRV725E)
The DV IN/OUT or DV OUT jack is i.LINK
compatible.
y; Digitale video-aansluiting (DV IN/OUT)
(blz. 84, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E)
Digitale video-aansluiting (DV OUT)
(DCR-TRV725E)
De DV IN/OUT of DV OUT aansluiting is
geschikt voor het i.LINK systeem.
ya LANC jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected
to the video equipment. This jack has the
same function as the jack indicated as
CONTROL L or REMOTE.
ys
(USB) jack (p. 167)
ya Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” of “REMOTE” aansluiting.
ys
Compleet overzicht
tk AUDIO/VIDEO in/uitgang (blz. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
A/V OUT uitgangsaansluiting
(DCR-TRV725E)
Quick Reference
tk AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 144)
(DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E)
A/V OUT jack
(DCR-TRV725E)
USB-aansluiting (blz. 167)
225
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
6
1
7
2
8
9
3
0
4
5
1 PHOTO button (p. 48, 136)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 48, 136)
2 DISPLAY button (p. 40)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 40)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80)
4 ./> buttons (p. 78, 80)
5 Tape transport buttons (p. 42)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77)
8 START/STOP button (p. 26)
9 DATA CODE button (p. 41)
0 Power zoom button (p. 29)
3 Zoekfunctie-keuzetoets
(SEARCH MODE) (blz. 78, 80)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 78, 80)
5 Bandlooptoetsen (blz. 42)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 71, 77)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 41)
0 Motorzoomtoets (blz. 29)
226
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
227
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
Display window/Uitleesvenster
qd
qf
qg
40min
W
SP
REC 0:00:00
T
FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
8
9
0
qa
A/V DV
16B I T
qs
1 Recording mode indicator (p. 26)
/Mirror mode indicator (p. 28)
2 Format indicator (p. 201)
,
or indicator appears.
3 Remaining battery time indicator
(p. 16, 31, 41)
4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator
(p. 64)
5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect
indicator (p. 58, 73)
6 Wide mode indicator (p. 52)
7 Picture effect indicator (p. 56, 72)
8 Volume indicator (p. 39)/Data code
indicator (p. 41)
9 PROGRAM AE indicator (p. 61)
0 Backlight indicator (p. 32)
qa SteadyShot off indicator (p. 109)
qs Manual focusing indicator (p. 65)
qd Self-timer indicator (p. 35, 50, 140)
228
2
wj
3
qh
qj
qk
ql
w;
1
wh
wa
ws
wd
wf
wg
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
(zie blz. 26)/Spiegelstand-indicator
(zie blz. 28)
2 Opname/weergavesysteem-indicator
(blz. 201)
of indicator.
Hier verschijnt de ,
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 16, 31, 41)
4 Zoomindicator (blz. 29)/Belichtingsindicator
(blz. 64)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 54)/
Digitale beeldeffect-indicator (blz. 58, 73)
6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 52)
7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 56, 72)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 39)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 41)
9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM
AE) (blz. 61)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 32)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 118)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 65)
qd Zelfontspanner-indicator (blz. 35, 50, 140)
Identifying the parts and controls
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control
mode (p. 42)/Image size indicator (p. 132)/
Image quality mode indicator (p. 130)
qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190) /Tape photo recording
indicator (p. 48)/Memory photo indicator
(p.136)/Image number indicator (p.161)
qh Remaining tape indicator (p. 31)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 26)/Afspeelfunctie-indicator (blz.
42)/Beeldformaat-indicator (blz. 132)/
Beeldkwaliteit-indicator (blz. 130)
qg Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcodeaanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 198)/Foto-bandopname
indicator (blz. 48)/Foto-geheugenopname
indicator (blz. 136)/Beeldnummeraanduiding (blz. 161)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 71, 77, 105)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 31)
qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80)
qj Nulgeheugen-aanduiding
(ZERO SET MEMORY) (blz. 71, 77, 105)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 33)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 37, 78, 80)
w; A/V t DV indicator (p. 98)/
DV IN indicator (p. 102)
ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 33)
wa Audio mode indicator (p. 114)
w; A/V t DV indicator (blz. 98)/
DV IN indicator (blz. 102)
ws Warning indicators (p. 191)
wd Recording lamp (p. 26)
This indicator appears in the viewfinder.
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 123)
ws Waarschuwingsaanduidingen (blz. 199)
wd Opnamelampje (blz. 26)
Dit lampje licht op onderin de beeldzoeker.
wg Video flash mode indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 118)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp
(los verkrijgbaar).
wj FULL charge indicator (p. 16)
wg Videoflitsfunctie-indicator (blz. 118)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp
(los verkrijgbaar).
wh Bandteller-aanduiding (blz. 31)/Tijdcodeaanduiding (blz. 31)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 198)
Compleet overzicht
wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display
indicator (p. 190)
Quick Reference
wf Video flash ready indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wj Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 16)
229
Nederlands
Index
A, B
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ......................... 40
Afdrukmarkering ........................ 182
AFM HiFi SOUND ...................... 202
Afstandsbediening ...................... 226
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC ) .................................. 225
Afstandsbedieningssensor ......... 220
AUDIO MIX balansregeling ...... 119
AUDIO MODE ............................. 123
Audio/video-aansluitsnoer
......................................... 44, 82, 144
B
C, D
E, F
Eerste geluidsspoor ..................... 119
EDITSEARCH montage-zoektoets .... 37
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
................................................. 37, 43
END SEARCH eindzoektoets ... 37, 43
FADER toets ................................... 53
FLASH interval-bandopname ..... 58
FOCUS scherpstelschakelaar ....... 65
Formatteren .................................. 122
Foto-bandopname ......................... 48
Foto-opslagfunctie ....................... 157
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ......................... 175
Fotoserie-weergave ....................... 81
Foto-zoekfunctie ............................ 80
G, H
Geheugenbeeld vergroten
(MEMORY PB ZOOM) ............ 173
i.LINK ...................................... 84, 206
In/uit-faden .................................... 53
In/uit-zoomen ............................... 29
Indexscherm (met 6 beelden) ..... 161
“InfoLITHIUM” batterijen ......... 204
Infraroodlichtzender ............... 33, 46
Ingebouwde oplaadbare batterij
..................................................... 211
Instelmenu .................................... 107
Interval-opname (FLASH) ........... 58
JPEG compressie .......................... 126
K, L
Kleursystemen ............................. 208
Klok gelijkzetten ............................ 22
LANC
afstandsbedieningaansluiting ... 225
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ..................... 58
Links/rechts geluidsbalans
(AUDIO MIX) ........................... 123
LUMI. helderheidssleutel-opname ... 58
M, N
M.LUMI (Memory Luminancekey)
..................................................... 150
M.CHROM (Memory Chromakey)
..................................................... 150
MEMORY MIX ............................. 150
M.OVERLAP (Memory overlap) ... 150
MEMORY beeldvergroting
(PB ZOOM) ................................. 173
MEMORY foto-opnamefunctie ... 136
“Memory Stick” ........................... 126
Menu-instellingen ....................... 107
Mono geluid ................................... 45
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ...................................... 53
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
....................................................... 37
MPEG bestanden ......................... 126
MPEG filmopname ...................... 145
Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 58
Nachtlichtfunctie (SUPER
NIGHTSHOT) ............................. 33
Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 33
Netspanningsadapter .................... 16
Nulpunt-terugkeerfunctie
......................................... 71, 77, 105
O
OLD MOVIE oude-speelfilm
sfeer .............................................. 58
Opnamecontrole (Rec Review) .... 38
Opnameduur .................................. 19
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................. 58
OVERLAP in-fade functie ............ 53
P, Q, R
PAL kleursysteem ....................... 208
PB ZOOM vergrotingen ............... 75
PHOTO SAVE foto-opslag ................ 157
S
Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 30
Schouderband .............................. 221
Signaalomzetting ........................... 98
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
..................................................... 175
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ...................................... 58
Snelspoel-beeldzoeken .................. 42
Spiegelstand ................................... 28
STEADYSHOT beeldstabilisatie
..................................................... 118
Stereo geluidsopnamen .............. 202
STILL dubbelbeeld-opname ........ 58
SUPER LASER LINK
signaaloverdracht ....................... 46
SUPER NIGHTSHOT
infraroodlamp ............................. 33
S-VIDEO aansluiting ..................... 44
S-VIDEO OUT
uitgangsaansluiting .................... 44
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ........................... 32
Tele-zoomstand ............................. 29
Terugsteltoets (RESET) ............... 197
Tijd instellen ................................... 22
Tijdcode ........................................... 31
Tijdteller .......................................... 31
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
..................................................... 124
Titelbeeld ........................................ 67
TRAIL nabeeld-opname ............... 58
TV-kleursystemen ....................... 208
Tweede geluidsspoor .................. 119
Tweetalige video-opnamen ........ 202
USB-aansluiting ........................ 167
Compleet overzicht
C.CHROM (Camera Chromakey) ... 150
Condensvocht in de camcorder ... 209
DATA CODE opnamegegevens ... 41
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ....................... 78
Demonstratie (DEMO) ................ 124
Digitale opname-effecten ....... 58, 73
Digitale programmamontage ...... 86
Digital8 systeem ........................... 201
DISPLAY toets ............................... 40
DOT in-fade functie ...................... 53
Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 58
DV aansluitsnoer ................... 84, 144
I, J
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ... 81
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ... 80
Pieptonen ...................................... 124
PRINT MARK afdrukmarkering ... 182
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ............ 61
Rec Review opnamecontrole ........ 38
RESET terugsteltoets ................... 197
Resterende
bandlengte-aanduiding ............. 31
Resterende
batterijspanningsaanduiding
................................................. 31, 42
Quick Reference
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ................................ 32
Bandteller ........................................ 31
Batterij opladen .............................. 16
Batterijpak ....................................... 15
Bedieningsaanduidingen ............ 228
Beeld/kleureffecten ................. 56, 72
Beelden beveiligen ....................... 177
Beeldformaat ................................ 132
Beeldkwaliteit .............................. 130
Beeldovergangen ........................... 27
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
..................................................... 118
Beeldzoekfuncties .......................... 42
BEEP waarschuwingstoon ......... 124
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ......................... 61
Belichtingsregeling ........................ 64
Beveiligen van beelden ............... 177
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 52
Groothoek-zoomstand .................. 29
Handgreepband ........................... 223
Handmatig scherpstellen ............. 65
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ........................................ 58
HiFi SOUND ................................ 119
Hoofdtelefoon-aansluiting i ..... 223
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
....................................................... 75
Vertraagde weergave .................... 43
Videokoppen ................................ 210
Volledig opladen ........................... 16
Waarschuwingsaanduidingen ... 199
Weergavepauzestand .................... 42
WIPE in-fade functie ..................... 53
Wispreventienokje ......................... 25
WORLD TIME tijdzone-correctie . 124
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ...... 198
Zelfontspanner ................ 35, 50, 140
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .......... 71, 77, 105
Zoomsnelheid ............................... 29
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) .......................... 53
231