Groupe Brandt DWD629XE1 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Le guide d’utilisation de votre tiroir chauffant
Guide for using your warming drawer
Benutzerhandbuch für Ihre Wärmeschublade
Handleiding voor uw verwarmingslade
Brugervejledning for varmeskuffen
Guía de uso de su cajón calientaplatos
Manual de utilização do aquecedor de loiça
Manuale d’uso del cassetto scaldastoviglie
DWD614XE1
DWD629XE1
FR
GB
DE
NL
DK
ES
PT
IT
1
Protection de l’environnement 1
Edito 2
Description du tiroir chauffant 3
Conseils de sécurité 4
Installation 5
Encastrement 6
Utilisation du tiroir chauffant 7
Entretien et nettoyage 10
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
:
Les matériaux d’emballage de cet appareil sont recyclables. Participez à leur
recyclage et contribuez ainsi à la protection de l’environnement en les
déposant dans les conteneurs municipaux prévus à cet effet.
Le symbole
sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement,
vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour
l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un
traitement inapproprié des déchets de ce produit.
Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre
contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination
des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Sommaire FR
2
Chère cliente, cher client,
Vous venez d’acquérir un tiroir chauffant DE DIETRICH et nous vous en
remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous une nouvelle génération
d’appareils, qui par leur qualité, leur design et leurs évolutions technologiques
en font des produits d’exception et révèle un savoir-faire unique.
Votre nouveau tiroir chauffant DE DIETRICH s’intègrera harmonieusement
dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances adaptées au
préchauffage de votre vaisselle, et la facilité d’utilisation.
Vous trouverez dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix
de fours, de fours micro-ondes, de tables de cuisson, de hottes aspirantes,
de lave-vaisselle et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez
coordonner à votre nouveau tiroir chauffant DE DIETRICH.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos
exigences vis à vis de nos produits, notre service consommateurs est à votre
disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou
suggestions (coordonnées à la fin de ce livret).
Grâce à ces « nouveaux objets de valeurs » qui nous servent de repère dans
nos vies de tous les jours, DE DIETRICH, référence de l’excellence, est une
véritable invitation à un nouvel art de vivre.
La marque DE DIETRICH.
Edito
3
1. Minuterie interrupteur marche/arrêt
2. Voyant de mise sous tension en façade
3. Sélecteur de température
4. Tiroir à vaisselle
5. Fond antidérapant
Description du tiroir chauffant FR
4
Conservez cette notice d’utilisation avec votre appareil. Si l’appareil
devait être vendu ou cédé à une autre personne, assurez-vous que la
notice d’utilisation l’accompagne.
Merci de prendre connaissance de ces conseils avant d’installer et
d’utiliser votre tiroir chauffant. Ils ont été rédigés pour votre sécurité et
celle d’autrui.
Ce tiroir chauffant a été conçu pour être utilisé par des particuliers dans leur
lieu d’habitation. Il est destiné exclusivement à préchauffer la vaisselle. Toute
autre utilisation est interdite et peut être dangereuse. Le fabricant se dégage
de toute responsabilité en cas d’utilisations non conformes.
N’utilisez cet appareil qu’après encastrement. Seul l’encastrement permet
d’éviter tout risque de contact avec les composants sous tension.
N’ouvrez en aucun cas la carrosserie de l’appareil.
L’enceinte du tiroir chauffant peut atteindre 70°C suivant la température
choisie et la durée d’utilisation. Pour enlever la vaisselle chaude, utilisez des
maniques ou des gants.
N’utilisez pas le tiroir chauffant pour maintenir au chaud, réchauffer ou cuire
des aliments ou des boissons. L’humidité des aliments ou boissons pourrait
entraîner une corrosion de l’appareil.
Ne montez et ne vous asseyez pas sur le tiroir ouvert. Les rails télescopiques
seraient endommagés. La capacité de charge du tiroir est de 20 kg
maximum.
Ne rangez pas de récipient en plastique ou d’objets inflammables dans
l’appareil. Ils pourraient fondre ou prendre feu à sa mise en marche.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des enfants ou des personnes
handicapées sans surveillance. Les enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité
5
Avant d’effectuer le branchement, s’assurer que les fils de votre
installation électrique sont d’une section suffisante pour alimenter
normalement l’appareil. Le fusible de votre installation doit être de 10
ampères.
Il faut prévoir dans le circuit d'alimentation un dispositif de coupure bipolaire
dont l'ouverture des contacts est supérieure à 3 mm.
Le raccordement électrique est à réaliser avant la mise en place de l’appareil
dans le meuble.
Le tiroir doit être branché avec un câble d’alimentation (normalisé) à 3
conducteurs de 1 mm² (1 ph + 1 N + terre) qui doivent être raccordés sur
réseau 220-240 V a monophasé par l’intermédiaire d’une prise de courant 1
ph + N + terre normalisé CEI 60083 ou conformément aux règles
d’installation. Le fil de protection (vert/jaune) est relié à la borne
de
l’appareil et doit être relié à la terre de l’installation.
Dans le cas d’un branchement avec prise de courant, celle-ci doit rester
accessible après l’installation de l’appareil.
Le neutre du tiroir chauffant (fil bleu) doit être raccordé au neutre du réseau.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un câble
équivalent (H05RNF 3x1mm²) disponible auprès du service après-vente.
Installation FR
6
Enfoncez l’appareil dans la niche du meuble. Vérifiez que la carrosserie de
l’appareil soit bien positionnée.
Ouvrez le tiroir et fixez l’appareil aux parois latérales du meuble avec les 2 vis
et les 2 entretoises livrées.
DWD614XE1
DWD629XE1
Encastrement
7
INFORMATION PREALABLE :
Cet appareil doit exclusivement servir à préchauffer la vaisselle.
L’appareil dispose d’un système de chauffage à air chaud. Un ventilateur
répartit la chaleur de la résistance dans le tiroir. La vaisselle est réchauffée
uniformément et rapidement grâce à la circulation d’air.
Une grille de protection évite le contact avec la résistance et le ventilateur.
Le fond du tiroir est recouvert d’une surface antidérapante qui empêche que
la vaisselle ne glisse lors de l’ouverture du tiroir.
ELEMENTS DE COMMANDE
:
Vous disposez d’un sélecteur de température et d’une minuterie interrupteur
Marche/Arrêt. Ils ne sont apparents que lorsque le tiroir est ouvert.
Lorsque le tiroir est fermé, le voyant situé sur le devant de l’enceinte vous
permet de voir si l’appareil est en marche.
PRINCIPE DE COMMANDE
:
Posez la vaisselle dans le tiroir.
Sélectionnez une température.
Sélectionnez une durée (minimum 10 minutes).
Le voyant de mise sous tension s’allume.
Fermez le tiroir.
Lorsque la durée réglée est écoulée, le système de chauffage à air chaud
s’arrête et une sonnerie retentit.
Pour arrêter la sonnerie, se mettre en position 0.
Utilisation du tiroir chauffant FR
8
SELECTION DE LA TEMPERATURE :
Le sélecteur de température permet de régler une température comprise
entre 30 et 70 °C.
Sur l’échelle de température, voici les meilleures températures pour le type
de vaisselle utilisé :
40 °C : pour les tasses ou les verres. Versées dans des tasses ou verres
préchauffés à cette température, les boissons chaudes conservent leur
chaleur plus longtemps et le récipient peut être touché sans se brûler.
60 °C : pour les assiettes et les plats. Les mets disposés sur des assiettes
ou plats préchauffés conservent leur chaleur. Les assiettes et plats
peuvent cependant être touchés sans risquer de se brûler.
TEMPS DE PRECHAUFFAGE
:
Le temps de préchauffage est fonction de plusieurs facteurs :
matériau et épaisseur de la vaisselle
charge
disposition de la charge
réglage de la température
Il est donc impossible de donner des valeurs toujours vérifiables.
Quelques repères :
Pour un réglage de température de 60 °C, le réchauffage homogène :
de la vaisselle nécessaire à un repas pour six personnes est d’environ 30
min.
de la vaisselle nécessaire à un repas pour douze personnes est d’environ
40 min.
Vous déterminerez vous-même avec l’expérience quelle durée est la plus
appropriée pour votre vaisselle.
Utilisation du tiroir chauffant
9
CAPACITE :
Ce modèle existe en deux variantes qui se différencient par la hauteur.
DWD614XE1 : hauteur 135 mm.
DWD629XE1 : hauteur 295 mm.
La capacité dépend de la hauteur du modèle, du poids et des dimensions de
votre vaisselle.
Les deux modèles présentent une capacité de charge maximale de 20 kg.
Les exemples suivants sont donnés à titre indicatif :
DWD614XE1
Les quantités sont déterminées par le volume
Vaisselle pour 6 personnes :
6 grandes assiettes Ø 28 cm
6 assiettes à soupe Ø 22 cm
1 saladier Ø 22 cm
1 saladier Ø 20 cm
1 saladier Ø 18 cm
2 plats à viandes 36 cm
ou 16 grandes assiettes Ø 28 cm
+ 8 bols Ø 10 cm
ou 24 assiettes à soupe Ø 22 cm
ou 40 bols Ø 10 cm
ou 60 tasses Ø 8 cm
ou . . .
DWD629XE1
Les quantités sont déterminées par le poids
Vaisselle pour 12 personnes :
12 grandes assiettes Ø 28 cm
12 assiettes à soupe Ø 22 cm
2 saladiers Ø 22 cm
2 saladiers Ø 20 cm
2 saladiers Ø 18 cm
2 plats à viandes 36 cm
ou 32 grandes assiettes Ø 28 cm
(r 600 gr/pce)
ou 50 assiettes à soupe Ø 22 cm
(r 400 gr/pce)
ou 60 bols (r 330 gr/pce) Ø 10 cm
ou 132 tasses
(r 150 gr/pce) Ø 8 cm
ou . . .
Utilisation du tiroir chauffant FR
10
Avant tout entretien, arrêtez l’appareil et laissez-le refroidir.
Nettoyez toutes les surfaces uniquement avec une éponge, du produit à
vaisselle et de l’eau chaude. Séchez ensuite avec un chiffon doux.
Ne pas nettoyer l’appareil avec un nettoyeur à vapeur.
L’emploi de produits abrasifs, d’alcool ou de diluant est déconseillé; ils sont
susceptibles de détériorer l’appareil.
La façade en inox est sensible aux rayures et aux coupures. Utilisez un
détergent spécial inox non abrasif.
Le fond antidérapant peut être enlevé pour nettoyer le fond du tiroir.
Vous pouvez nettoyer le fond antidérapant avec de l’eau chaude et du liquide
vaisselle. Ensuite, séchez-le bien et remettez-le dans le tiroir lorsqu’il est
parfaitement sec.
Entretien et netto
y
a
g
e
11
Protection of the environment 11
Editorial 12
Description of warming drawer 13
Safety tips 14
Installation 15
Encasement 16
Using your warming drawer 17
Cleaning and maintenance 20
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
:
The packaging materials used for this appliance can be recycled. Take part in
recycling and help protect the environment by discarding them in the
appropriate waste bins provided by the municipal authorities.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product
may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to
the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of
this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact
your local city office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
Table of contents GB
12
Dear Client,
You have just acquired a DE DIETRICH warming drawer; thank you for your
purchase.
Our research teams have designed a new generation of appliances with you
in mind. Their quality, design and state-of-the-art technology incorporate our
unique know-how that makes these products exceptional.
Your new DE DIETRICH warming drawer will be an attractive addition to your
kitchen, combining ease of use with effective performance for preheating your
tableware.
DE DIETRICH products include a wide range of ovens, microwave ovens,
glass-ceramic cook tops, vented hoods, built-in dishwashers and refrigerators
that you can match to your new DE DIETRICH warming drawer.
Our consumer department is of course at your service, because we want to
do our best to meet your expectations with regard to our products. We will be
happy to respond to your questions or suggestions. (Please see the form for
coordinating your questions at the end of this booklet).
These "new valuables" serve as landmarks in our daily lives – DE DIETRICH,
a reference for excellence, extends an invitation to join a new art of living.
The DE DIETRICH trademark.
Editorial
13
1. Timer, stop/start switch
2. Signal light on the front showing that power is on
3. Temperature control
4. Drawer for dishes
5. Antiskid mat
Description of warmin
g
drawer GB
14
Keep these instructions with your appliance. If the appliance should be
sold or given to another person, be sure that these instructions are
supplied with it.
Please read these recommendations before installing and using your
warming drawer. They have been drafted for your safety and that of
others.
This warming drawer has been designed for use by private persons in their
homes. It is intended exclusively for warming dishes. Any other use is
prohibited and could be dangerous. The manufacturer cannot be held liable in
the event of non-complying use.
Do not use this appliance until it has been installed in the cabinet. Only full
installation of the drawer prevents any risk of contact with powered
components.
Never open the body of the appliance.
The inside of the drawer can heat up 70°C depending on the temperature
chosen and the duration of use. Use hot-pan holders or gloves to remove the
hot dishes.
Do not use the warming drawer to keep food or drinks hot or to reheat or cook
food or drinks. The moisture in the food or drinks could cause corrosion of the
appliance.
Do not stand or sit on the open drawer; this would damage the telescopic
rails. The maximum load of the drawer is 20 kg.
Do not store any plastic goods or inflammable objects in the appliance. They
could melt or catch fire when it is turned on.
The appliance is not intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
Young children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
Safet
y
tips
15
Before connecting the appliance to the power supply, check that the
wires of your electric installation have sufficient diameter to supply
power to the appliance normally. The fuse for the installation should be
10 amps.
It is necessary to provide a bipolar cut-off device in the power supply circuit,
where the opening of the contacts is more than 3 mm.
The electric connection should be done before the appliance is set in the
cabinet.
The drawer should be connected by a (standard) power cord with three 1
mm² couplers (1 single phase + 1 N + ground) to the 220-240 V single phase
power supply via an electric circuit corresponding to the standard CEI 60083
or complying with the installation rules. The protective wire (green/yellow)
corresponds to ground
on the appliance and should be connected to the
ground of the installation.
In the case of a connection via an electric outlet, the outlet should be
accessible after the installation of the appliance.
The neutral on the heating drawer (blue wire) should be connected to neutral
on the power supply.
Installation GB
16
Set the appliance into the niche in the cabinet. Make certain that the body of
the appliance is positioned correctly.
Open the drawer and fasten the appliance to the sides of the cabinet with 2
screws and the 2 spacers delivered with the appliance.
DWD614XE1
DWD629XE1
Encasement
17
INFORMATION BEFORE USE:
The appliance should be used exclusively to preheat dishes.
The appliance uses a hot air system to heat the dishes. A fan distributes the
heat from the resistor in the drawer. The dishes are heated rapidly and
uniformly by circulation of hot air.
A protective grid prevents the dishes from coming into contact with the
resistor or the fan.
The floor of the drawer is covered with an antiskid mat that prevents the
dishes from sliding when the drawer is opened.
CONTROLS
:
The controls include a temperature knob and a Start/Stop switch. These are
only visible when the drawer is open.
When the drawer is closed, the signal light on the front of the drawer comes
on when the appliance is running.
SETTING THE CONTROLS
:
Put the dishes in the drawer.
Select the temperature.
Set the timer (minimum 10 minutes).
The signal light shows that the power is on.
Close the drawer
When the timer runs out, the hot air heating system stops and a bell rings.
To turn the bell off, turn the knob to 0.
Usin
gy
our warmin
g
drawer GB
18
SELECTING THE TEMPERATURE:
The temperature knob adjusts the temperature between 30 and 70 °C.
The most appropriate temperatures for the types of dishes used are as
follows :
40 °C: for cups or glasses. Hot drinks stay hot longer when poured into
cups or glasses preheated to this temperature, without danger of burns
when people drink from them Put the dishes in the drawer.
60 °C: for plates and dishes. Food served on preheated plates or dishes
maintain their heat and the dishes can be touched without burning the
hands Select the temperature.
PREHEATING TIME
:
Preheating time depends on several factors:
Select the temperature.the thickness of the dishes and the material they
are made from Put the dishes in the drawer
the load
disposal of the load
temperature setting
Consequently, we cannot give times that will correspond systematically.
A few hints :
For a temperature setting of 60 °C, heated evenly:
dishes for a meal for six take about 30 min.
dishes for a meal for twelve take about 40 min.
After using the drawer a few times, you will know for yourself how long it
takes to heat your dishes.
Usin
gy
our warmin
g
drawer
19
CAPACITY:
This model comes in two heights.
DWD614XE1: height 135 mm.
DWD629XE1: height 295 mm.
Capacity depends on the height of the model, and the weight and size of your
dishes.
The two models have maximum capacity of 20 kg.
The following examples are given as an indication only :
DWD614XE1
Quantities are determined by volume
Dishes for 6:
6 dinner plates Ø 28 cm
6 soup plates Ø 22 cm
1 serving bowl Ø 22 cm
1 serving bowl Ø 20 cm
1 serving bowl Ø 18 cm
2 serving platters 36 cm
or 16 large plates Ø 28 cm
+ 8 bowls Ø 10 cm
or 24 soup plats Ø 22 cm
or 40 bowls Ø 10 cm
or 60 cups Ø 8 cm
or . . .
DWD629XE1
Quantities are determined by weight
Dishes for 12:
12 dinner plates Ø 28 cm
12 soup plates Ø 22 cm
2 serving bowl Ø 22 cm
2 serving bowl Ø 20 cm
2 serving bowl Ø 18 cm
2 serving platters 36 cm
or 32 large plates Ø 28 cm
(r 600 g each)
or 50 soup plates Ø 22 cm
(r 400 g each)
or 60 bowls (r 330 g each) Ø 10 cm
or 132 cups
(r 150 g each) Ø 8 cm
or . . .
Usin
gy
our warmin
g
drawer GB
20
Before any maintenance, turn off the appliance and let it cool.
Clean all surfaces with a sponge, dish washing soap and warm water. Then
dry it off with a soft cloth.
Do not steam clean the alliance.
The use of scouring powders, alcohol or grease-cutting products is not
recommended – they could damage the appliance.
The stainless front can be scratched. Use a special non-abrasive cleanser for
stainless steel.
The antiskid mat can be removed to clean the bottom of the drawer.
The antiskid mat can be washed with warm water and dish water soap. Then
dry it off and put it back in the drawer when it is completely dry.
Cleanin
g
and maintenance
21
Umweltschutz 21
Vorwort 22
Beschreibung der Wärmeschublade 23
Sicherheitshinweise 24
Installation 25
Einbau 26
Benutzung der Wärmeschublade 27
Unterhalt und Reinigung 30
UMWELTSCHUTZ
:
Das Verpackungsmaterial dieses Gerätes ist recycelbar. Deponieren Sie die
Verpackung in die entsprechenden kommunalen Container ; durch das
Recycling tragen Sie zum Umweltschutz bei.
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von
Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Inhaltsübersicht DE
22
Werte Kundin, werter Kunde,
Sie haben eine Wärmeschublade von DE DIETRICH erworben, und wir
danken Ihnen für Ihren Kauf.
Unser Forschungsteam hat für Sie eine neue Generation an Geräten
entwickelt ; ihre Qualität, ihr Design und ihre technologischen Entwicklungen
machen sie zu außergewöhnlichen Produkte mit einzigartigem Know-how.
Ihre neue Wärmeschublade von DE DIETRICH fügt sich harmonisch in Ihre
Küche ein ; sie weist die für das Vorwärmen Ihres Geschirrs erforderlichen
Leistungen auf, ist jedoch ganz einfach zu benutzen.
Im Sortiment der Produkte von DE DIETRICH finden Sie eine reichhaltige
Auswahl an Öfen, Mikrowellengeräten, Kochplatten, Abzugshauben,
Geschirrspülern und Einbaukühlschränken, die sich mit Ihrer neuen
Wärmeschublade DE DIETRICH kombinieren lassen.
In dem ständigen Bemühen, Ihre Anforderungen an unsere Produkte auf
bestmögliche Weise zufrieden zu stellen, steht unser Kundendienst zu Ihrer
Verfügung und beantwortet Ihnen gerne alle Fragen oder geht auf Ihre
Vorschläge ein (Angaben am Ende dieses Buches).
Dank dieser « neuen Wertgegenstände », die uns als Bezugspunkt in
unserem täglichen Leben dienen, stellt DE DIETRICH, die Referenz für
Exzellenz, eine Einladung zu einer neuen Lebenskunst dar.
Die Marke DE DIETRICH.
Vorwort
23
1. Zeitschalter/Ausschalter Ein/Aus
2. Anzeigeleuchte für Stromspannung an der Vorderseite
3. Temperaturwählschalter
4. Geschirrschublade
5. Rutschfester Boden
Beschreibun
g
der Wärmeschublade DE
24
Bewahren Sie diese Betriebsanweisung zusammen mit dem Gerät auf.
Sollte das Gerät an eine andere Person verkauft oder weitergegeben
werden, sollten Sie darauf achten, dass die Betriebsanweisung dem
Gerät beigefügt wird.
Ehe Sie Ihre Wärmeschublade installieren und benutzen, machen Sie
sich bitte mit diesen Ratschlägen vertraut. Sie dienen Ihrer eigenen
Sicherheit und der Sicherheit anderer Personen.
Diese Wärmeschublade wurde entwickelt, um von Privatpersonen in ihrer
Wohnung benutzt zu werden. Sie dient ausschließlich dem Vorwärmen von
Geschirr. Alle anderen Verwendungen können gefährlich sein und sind
verboten. Der Hersteller lehnt jede Haftung im Fall einer unsachgemäßen
Benutzung ab.
Benutzen Sie das Gerät erst nach dem Einbau. Erst dann besteht nicht mehr
die Gefahr eines Kontaktes mit Bauteilen unter Spannung.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes.
Die Wand der Wärmeschublade kann je nach gewählter Temperatur oder
Benutzungsdauer 70°C heiß werden. Zum Herausnehmen des warmen
Geschirrs benutzen Sie Topflappen oder Handschuhe.
Benutzen Sie die Wärmeschublade nicht zum Warmhalten, Aufwärmen oder
Kochen von Nahrungsmitteln oder Getränken. Die Feuchtigkeit der
Nahrungsmittel oder Getränke könnte zur Korrosion des Gerätes führen.
Stellen oder setzen Sie sich nicht auf die geöffnete Schublade, um die
Teleskopschienen nicht zu beschädigen. Das Ladegewicht der Schublade
beträgt maximal 20 kg.
Bewahren Sie keine Gegenstände aus Kunststoff und keine entzündlichen
Gegenstände im Gerät auf. Sie könnten bei der Inbetriebnahme schmelzen
oder Feuer fangen.
Kinder oder Behinderte dürfen das Gerät nur unter Aufsicht bedienen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sichergestellt ist, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Sicherheitshinweise
25
Ehe Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, dass die Drähte
Ihrer Elektroanlage ausreichend bemessen sind, um das Gerät normal
zu versorgen. Die Sicherung Ihrer Anlage muss 10 Ampere leisten.
Im Stromkreis muss ein Schalter vorgesehen sein, der zweipolig schließt und
trennt und dessen Kontaktöffnung mehr als 3 mm beträgt.
Die Stromanschlüsse sind durchzuführen, ehe das Gerät in den Schrank
eingefügt wird.
Die Schublade muss mit einem (Standard-)Stromkabel mit 3 Leitern von 1
mm² (1 ph + 1 N + Erde) angeschlossen werden, die mittels eines (Standard-
)Steckers 1 ph + N + Erde CEI 60083 oder gemäß den Installationsregeln an
das Netz 220-240 V a (einphasig) angeschlossen werden. Der Schutzdraht
(grün/gelb) wird mit der Klemme
des Gerätes verbunden und an die Erde
der Anlage angeschlossen.
Bei einem Anschluss mit Steckdose muss diese nach der Installation des
Gerätes zugänglich bleiben.
Der Nullleiter der Wärmeschublade (blauer Draht) ist an den Nullleiter des
Netzes anzuschließen.
Installation DE
26
Schieben Sie das Gerät in die Schranknische. Achten Sie darauf, dass sich
das Gehäuse des Gerätes in der richtigen Position befindet.
Öffnen Sie die Schublade und befestigen das Gerät an die Seitenwände des
Schrankes mit 2 Schrauben und 2 Abstandshaltern (im Lieferumfang
enthalten).
DWD614XE1
DWD629XE1
Einbau
27
ALLGEMEINE INFORMATIONEN :
Dieses Gerät darf ausschließlich zum Vorwärmen von Geschirr benutzt
werden.
Das Gerät verfügt über ein Wärmsystem mit Heißluft. Ein Gebläse verteilt die
Wärme des Widerstandes in der Schublade. Das Geschirr wird durch den
Luftstrom gleichmäßig und schnell erwärmt.
Ein Schutzgitter verhindert den Kontakt zum Widerstand und zum Gebläse.
Der Boden der Schublade weist eine rutschhemmenden Fläche auf, damit
das Geschirr beim Öffnen der Schublade nicht rutscht.
BEDIENELEMENTE
:
Sie verfügen über einen Temperaturwählschalter und einen
Zeitschalter/Ausschalter Ein/Aus. Sie sind nur sichtbar bei geöffneter
Schublade.
Bei geschlossener Schublade zeigt die Anzeigeleuchte an der
Gerätevorderseite Ihnen an, ob das Gerät eingeschaltet ist.
VORGEHENSWEISE
:
Legen Sie das Geschirr in die Schublade.
Wählen Sie eine Temperatur aus.
Wählen Sie eine Dauer aus (mindestens 10 Minuten).
Die Anzeigeleuchte geht an und zeigt an, dass das Gerät eingeschaltet ist.
Schließen Sie die Schublade.
Nach Ablauf der eingestellten Dauer schaltet das Heißluftsystem aus und
eine Klingel ertönt.
Zum Beenden des Klingeltons stellen Sie den Schalter auf Position 0.
Benutzun
der Wärmeschublade DE
28
WAHL DER TEMPERATUR :
Mit dem Temperaturschalter können Sie eine Temperatur zwischen 30 und
70 °C einstellen.
Nachstehend die besten Temperaturen je nach Art des verwendeten
Geschirrs :
40 °C : für Tassen und Gläser. Bei Tassen oder Gläsern, die auf diese
Temperatur vorgeheizt wurden, bleiben warme Getränke länger warm und
der Behälter lässt sich anfassen, ohne sich zu verbrennen.
60 °C : für Teller und Schüsseln. Gerichte, die auf vorgewärmten Tellern
oder Schüsseln serviert werden, bleiben warm. Die Teller und Schüsseln
lassen sich jedoch ohne Verbrennungsrisiko anfassen.
VORWÄRMZEIT
:
Die Vorwärmzeit hängt von mehreren Faktoren ab :
Material und Stärke des Geschirrs
Beladung
Anordnung des Geschirrs
Einstellung der Temperatur
Es ist also unmöglich, allgemein gültige Werte anzugeben.
Einige Anhaltspunkte :
Bei einer Einstellung der Temperatur auf 60 °C benötigt man für das
gleichmäßige Vorwärmen :
von Geschirr für eine Mahlzeit von sechs Personen etwa 30 Minuten.
von Geschirr für eine Mahlzeit von zwölf Personen etwa 40 Minuten.
Ihre eigene Erfahrung wird Sie lehren, welche Dauer am besten geeignet ist
für Ihr Geschirr.
Benutzun
g
der Wärmeschublade
29
FASSUNGSVERMÖGEN :
Dieses Modell besteht in zwei Varianten, die sich in der Höhe unterscheiden.
DWD614XE1 : Höhe 135 mm.
DWD629XE1 : Höhe 295 mm.
Das Fassungsvermögen hängt von der Höhe des Modells, vom Gewicht und
den Maßen Ihres Geschirrs ab.
Die beiden Modelle weisen ein maximales Ladegewicht von 20 kg auf.
Folgende Beispiele dienen als Anhaltspunkte :
DWD614XE1
Die Mengen werden durch das Volumen
bestimmt
Geschirr für 6 Personen :
6 große Teller Ø 28 cm
6 Suppenteller Ø 22 cm
1 Salatschüssel Ø 22 cm
1 Salatschüssel Ø 20 cm
1 Salatschüssel Ø 18 cm
2 Fleischplatten 36 cm
oder 16 große Teller Ø 28 cm
+ 8 Becher Ø 10 cm
oder 24 Suppenteller Ø 22 cm
oder 40 Becher Ø 10 cm
oder 60 Tassen Ø 8 cm
oder . . .
DWD629XE1
Die Mengen werden durch das Gewicht
bestimmt
Geschirr für 12 Personen :
12 große Teller Ø 28 cm
12 Suppenteller Ø 22 cm
2 Salatschüsseln Ø 22 cm
2 Salatschüsseln Ø 20 cm
2 Salatschüsseln Ø 18 cm
2 Fleischplatten 36 cm
oder 32 große Teller Ø 28 cm
(r 600 g/Stück)
oder 50 Suppenteller Ø 22 cm
(r 400 g/Stück)
oder 60 Becher Ø 10 cm
(r 330 g/Stück)
oder 132 Tassen Ø 8 cm
(r 150 g/Stück)
oder . . .
Benutzun
der Wärmeschublade DE
30
Vor jedem Unterhalt schalten Sie das Gerät aus und lassen es abkühlen.
Reinigen Sie alle Flächen nur mit einem Schwamm, Spülmittel und warmem
Wasser. Trocknen Sie die Flächen mit einem weichen Tuch nach.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem Dampfreiniger.
Von scheuernden Produkten, Alkohol oder Lösungsmitteln wir abgeraten; sie
können das Gerät beschädigen.
Die Vorderseite aus Edelstahl ist empfindlich gegen Kratzer und Schnitte.
Benutzen Sie ein Spezialprodukt für Stahl, das nicht scheuert.
Der rutschhemmende Boden ist herausnehmbar, um den Boden der
Schublade zu reinigen.
Der rutschhemmenden Bode lässt sich mit warmem Wasser und Spülmittel
reinigen. Danach trocknen Sie ihn sorgfältig und legen ihn nach dem
vollständigen Trocknen wieder in die Schublade.
Unterhalt und Reini
g
un
g
31
Milieubescherming 31
Ten geleide 32
Beschrijving van de verwarmingslade 33
Veiligheidsaanwijzingen 34
Installatie 35
Inbouw 36
Gebruik van de verwarmingslade 37
Onderhoud en reiniging 40
MILIEUBESCHERMING
:
De verpakkingsmaterialen van dit toestel kunnen gerecycled worden. Doe dit
a.u.b. en draag zo bij tot de bescherming van het milieu door ze in de
passende container of afvalzak te gooien.
Vernietiging van oude elektrische apparaten
De Europese Richtlijn 2002/96/EC over Vernietiging van Elektrische en
Elektronische Apparatuur (WEEE), vereist dat oude huishoudelijke
elektrische apparaten niet mogen vernietigd via de normale ongesorteerde
afvalstroom. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om zo het
hergebruik van de gebruikte materialen te optimaliseren en de negatieve
invloed op de gezondheid en het milieu te reduceren. Het symbool op het
product van de “afvalcontainer met een kruis erdoor” herinnert u aan uw
verplichting, dat wanneer u het apparaat vernietigt, het apparaat apart moet
worden ingezameld. Consumenten moeten contact opnemen met de locale
autoriteiten voor informatie over de juiste wijze van vernietiging van hun oude
apparaat.
Inhoudsop
g
ave NL
32
Geachte klant,
U hebt zojuist een verwarmingslade van DE DIETRICH gekocht en we
danken u daarvoor.
Onze ontwikkelingsafdeling heeft voor u een nieuwe generatie toestellen
ontworpen, waarvan de kwaliteit, het design en de technologische
ontwikkelingen ze tot uitzonderlijke producten maken die een unieke
knowhow verraden.
Uw nieuwe verwarmingslade van DE DIETRICH past perfect in uw keuken en
paart de verwachte prestaties (voorverwarmen van uw vaatwerk) perfect aan
een groot gebruiksgemak.
U vindt in het productassortiment van DE DIETRICH een ruime keuze aan
inbouwtoestellen zoals ovens, magnetrons, kooktafels, wasemkappen,
vaatwassers en koelkasten, die u kunt laten passen bij uw nieuwe
verwarmingslade van DE DIETRICH.
Het spreekt vanzelf dat onze klantendienst voortdurend probeert zo goed
mogelijk tegemoet te komen aan de eisen die u aan onze producten stelt.
Onze mensen staan ten dienste van onze klanten en zijn bereid uw vragen of
suggesties te beantwoorden (adresgegevens te vinden achteraan dit boekje).
Dankzij deze "nieuwe" waardevolle voorwerpen die dienen als
herkenningspunt in ons leven van alledag, nodigt DE DIETRICH, de
referentie bij uitstek voor keukentoestellen, u uit om een nieuwe levenskunst
te ontdekken.
DE DIETRICH
Ten
g
eleide
33
1. Schakelaar schakelklok AAN/UIT
2. Verklikkerlichtje "onder spanning" vooraan
3. Temperatuurregelknop
4. Vaatlade
5. Slipwerende bodem
Beschri
j
vin
g
van de verwarmin
g
slade NL
34
Bewaar deze handleiding bij uw toestel. Als u uw toestel verkoopt of
aan iemand anders overlaat, zorg er dan voor dat de handleiding er bij
blijft.
We vragen u de aanbevelingen te lezen alvorens de verwarmingslade te
installeren en te gebruiken. Ze werden opgesteld voor uw veiligheid en
die van anderen.
Deze verwarmingslade werd ontworpen om gebruikt te worden door
particulieren in hun woning. Hij is uitsluitend bestemd voor het
voorverwarmen van vaatwerk. Elk ander gebruik is verboden en kan
gevaarlijk zijn. De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af in geval van niet-
conform gebruik.
Gebruik dit toestel alleen na inbouw. Alleen door het in te bouwen kunt u alle
risico door contact met onder spanning staande onderdelen vermijden.
Open in geen enkel geval het huis van het toestel.
De buitenkant van de verwarmingslade kan in bepaalde gevallen 70°C warm
worden (afhankelijk van de gekozen temperatuur en de gebruiksduur).
Gebruik pannenlappen of ovenwanten om het warme vaatwerk uit de lade te
halen.
Gebruik de verwarmingslade niet om eten of drank op te warmen of klaar te
maken. De vochtigheid van het voedsel of de drank zou het toestel kunnen
doen roesten.
Klim niet of zit niet op de open lade. De schuifrails zouden beschadigd
worden. De lade mag met max. 20 kg belast worden.
Bewaar of leg geen kunststof recipiënten of ontvlambare voorwerpen in het
toestel. Ze zouden kunnen smelten of vuur vatten na inschakeling.
Onbewaakte kinderen of gehandicapten mogen het toestel niet gebruiken. Er
moet toezicht gehouden worden op kinderen om er zeker van te zijn dat ze
niet met het toestel spelen.
Veili
g
heidsaanwi
j
zin
g
en
35
Alvorens de lade aan te sluiten, moet u zich ervan vergewissen of alle
draden van uw elektrische installatie een voldoende doorsnede hebben
om het toestel normaal te voeden. Uw installatie moet beschermd
worden door een smeltzekering van 10 ampère.
Het voedingscircuit moet over een bipolair stroomonderbrekingsmechanisme
met contactopeningen van minstens 3 mm beschikken
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden vooraleer het toestel in
het meubel aan te brengen.
De lade moet via een (genormaliseerde) voedingskabel met 3 geleiders van 1
mm² (1 fase + 1 N + aarding) aangesloten worden op het elektriciteitsnet van
220 - 240 Va enkelfasig, via een stopcontact 1 fase + N + genormaliseerde
aarding CEI 60083 of conform de plaatselijke installatievoorschriften. De
aardingsdraad (groen/geel) moet verbonden worden met de aansluitklem
van het toestel en met de aarding van de installatie.
Als het toestel wordt aangesloten aan een stopcontact, dan moet dit
toegankelijk blijven na de installatie van de lade.
De nulleider van de verwarmingslade (blauwe draad) moet aangesloten
worden aan de nulleider van het elektriciteitsnet.
Installatie NL
36
Schuif het toestel in de nis van het keukenmeubel. Controleer of het huis van
het toestel goed op zijn plaats komt te zitten.
Open de lade en bevestig het toestel aan de zijwanden van het meubel met
de 2 meegeleverde schroeven en afstandstukken.
DWD614XE1
DWD629XE1
Inbouw
37
VOORAFGAANDE INFORMATIE:
Dit toestel mag uitsluitend gebruikt worden om vaatwerk voor te verwarmen.
Het toestel beschikt over een verwarmingssysteem met warme lucht. Een
ventilator verspreidt de warmte van de weerstand over de lade. Het vaatwerk
wordt gelijkmatig en snel verwarmd dankzij de luchtcirculatie.
Een beschermrooster belet contact met de weerstanden en de ventilator.
De bodem van de lade is bedekt met een slipwerend oppervlak dat vaatwerk
belet te verschuiven tijdens het openen van de lade.
BEDIENINGSELEMENTEN
:
U beschikt over een temperatuurregelknop en een schakelklok met AAN/UIT-
schakelaar. Ze zijn alleen zichtbaar wanneer de lade open is.
Bij gesloten lade kunt u via het controlelampje aan de voorkant zien of het
toestel ingeschakeld is.
BEDIENINGSPRINCIPE
:
Plaats het vaatwerk in de lade.
Stel de gewenste temperatuur in.
Kies een verwarmingsduur (minstens 10 minuten).
Het controlelampje "onder spanning" gaat branden.
Sluit de lade.
Wanneer de ingestelde verwarmingsduur is afgelopen, stopt het systeem met
verwarmen en weerklinkt een belsignaal.
Om het belsignaal te stoppen, zet u de schakelklok in de stand 0.
Gebruik van de verwarmin
g
slade NL
38
SELECTIE VAN DE TEMPERATUUR:
Met de temperatuurregelknop kunt u een temperatuur tussen 30 en 70°C
instellen.
We bevelen de volgende temperaturen aan naargelang van het
gebruikte type vaatwerk:
40°C: voor kopjes en glazen. Als warme drank in voorverwarmde kopjes of
glazen wordt gegoten, dan blijven ze langer warm en kunt u ze aanraken
worden zonder u zich te verbranden.
60°C: voor borden en schotels. Gerechten die op voorverwarmde borden
of schotels gelegd worden, koelen niet af. De borden en schotels kunnen
echter aangeraakt worden zonder risico zich te verbranden.
VOORVERWARMINGSTIJD
:
De voorverwarmingstijd hangt van meerdere factoren af:
het materiaal en de dikte van het vaatwerk
de vullingsgraad
de verdeling van de belasting
de temperatuurregeling
Het is dus onmogelijk om op voorhand precieze gegevens te geven.
Enkele richtwaarden:
Bij een ingestelde temperatuur van 60°C, bedraagt de duur voor een
homogene verwarming:
van het vaatwerk voor een maaltijd voor zes personen ongeveer 30 min.
van het vaatwerk voor een maaltijd voor twaalf personen ongeveer 40 min.
U zult zelf ervaren welke duur het best geschikt is voor uw vaatwerk.
Gebruik van de verwarmin
g
slade
39
CAPACITEIT:
Dit model bestaat in twee varianten die verschillen in hoogte.
DWD614XE1: hoogte 135 mm.
DWD629XE1: hoogte 295 mm.
De capaciteit hangt af van de hoogte van het model, het gewicht en de
afmetingen van uw vaatwerk.
Beide modellen mogen maximaal met 20 kg vaatwerk gevuld worden.
De volgende voorbeelden worden alleen ter informatie gegeven :
DWD614XE1
De hoeveelheden zijn bepaald door het volume
Vaatwerk voor 6 personen:
6 grote borden Ø 28 cm
6 soepborden Ø 22 cm
1 slaschaal Ø 22 cm
1 slaschaal Ø 20 cm
1 slaschaal Ø 18 cm
2 vleesschotels 36 cm
of 16 grote borden Ø 28 cm
+ 8 kommen Ø 10 cm
of 24 soepborden Ø 22 cm
of 40 kommen Ø 10 cm
of 60 kopjes Ø 8 cm
of...
DWD629XE1
De hoeveelheden zijn bepaald door het gewicht
Vaatwerk voor 12 personen:
12 grote borden Ø 28 cm
12 soepborden Ø 22 cm
2 slaschalen Ø 22 cm
2 slaschalen Ø 20 cm
2 slaschalen Ø 18 cm
2 vleesschotels 36 cm
of 32 grote borden Ø 28 cm
(r 600 g/stuk)
of 50 soepborden Ø 22 cm
(r 400 g/stuk)
of 60 kommen (r 330 g/stuk) Ø 10 cm
of 132 kopjes
(r 150 g/stuk) Ø 8 cm
of...
Gebruik van de verwarmin
g
slade NL
40
Alvorens het toestel te onderhouden, moet u het uitschakelen en laten
afkoelen.
Maak alle oppervlakken alleen schoon met een spons, vaatwasmiddel en
warm water. Droog het vervolgens met een zachte doek.
Het toestel niet schoonmaken met een stoomreiniger.
Het gebruik van schurende producten, alcohol of oplosmiddel is af te raden;
ze zouden het toestel kunnen beschadigen.
De voorkant is van roestvrij staal en is krasgevoelig. Gebruik een speciaal
niet schurend detergens voor roestvrij staal.
De slipwerende bodem kan verwijderd worden om de bodem van de lade
schoon te maken.
U kunt de slipwerende bodem schoonmaken met warm water en
afwasmiddel. Droog hem vervolgens goed af en breng hem pas weer aan in
de lade aan nadat hij perfect droog is.
Onderhoud en reini
g
in
g
41
Beskyttelse af miljøet 41
Informationer 42
Beskrivelse af varmeskuffen 43
Sikkerhedsvejledning 44
Installation 45
Indbygning 46
Anvendelse af varmeskuffen 47
Vedligeholdelse og rengøring 50
BESKYTTELSE AF MILJØET
:
Emballagen til dette apparat kan genvindes. Vær med til genvindingen af dem
ved at deponere emballagen i kommunens beholdere til genvinding og bidrag
dermed til at beskytte miljøet.
Symbolet
på produktet eller på pakken angiver, at dette produkt ikke må
behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet overgives til en
affaldsstation for behandling af elektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sørge
for at dette produkt bliver bortskaffet på den rette måde, hjælper du med til at
forebygge eventuelle negative påvirkninger af miljøet og af personers
helbred, der ellers kunne forårsages af forkert bortskaffelse af dette produkt.
Kontakt det lokale kommunekontor, affaldsselskab eller den forretning, hvor
produkt er købt, for yderligere oplysninger om genanvendelse af dette
produkt.
Oversi
g
t DK
42
Kære kunde,
Du har netop anskaffet en varmeskuffe fra DE DIETRICH. Vi takker for din
tillid.
Vores forskerhold har udviklet en ny generation af apparater, som med deres
kvalitet, design og tekniske udvikling udgør exceptionelle produkter, der
afslører en unik know-how.
Din nye DE DIETRICH-varmeskuffe passer harmonisk ind i køkkenet og er en
både nem og effektiv måde at varme service på.
Produktrækken fra DE DIETRICH rummer et stort udvalg af ovne,
mikrobølgeovne, kogeplader, emhætter, opvaskemaskiner og køleskabe til
indbygning, som kan koordineres med den nye varmeskuffe fra DE
DIETRICH.
Da vi naturligvis gør alt, hvad vi kan for bedst muligt at opfylde dine krav til
vore produkter, er vores kundeservice altid rede til at hjælpe og modtagelige
over for dine spørgsmål og forslag (samlet sidst i dette hæfte).
Takket være disse "nye værdigenstande", der fungerer som holdepunkt i
vores dagligdag, er DE DIETRICH med sin kendte kvalitet på det nærmeste
en invitation til en ny livsstil.
Mærket DE DIETRICH.
Informationer
43
1. Start/stop-ur
2. Spændings-kontrollampe på fronten
3. Temperaturvælger
4. Serviceskuffe
5. Skridsikker bund
Beskrivelse af varmeskuffen DK
44
Opbevar denne brugsanvisning i nærheden af apparatet. Hvis apparatet
sælges eller overdrages til en anden, skal du sørge for, at brugs-
anvisningen følger med.
Sørg for at gøre dig fortrolig med denne vejledning, før varmeskuffen
installeres og tages i brug. Den er udformet af hensyn til din og andres
sikkerhed.
Denne varmeskuffe er udviklet til brug af privatpersoner i private hjem. Den er
udelukkende beregnet til forvarmning af service. Enhver anden anvendelse er
forbudt og kan være farlig. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar i tilfælde
af uautoriseret anvendelse.
Brug ikke apparatet, før det er indbygget. Kun ved indbygning sikrer man sig,
at enhver risiko for kontakt med spændingsførende dele undgås.
Åbn under ingen omstændigheder apparatets kabinet.
Varmeskuffens rum kan nå op på 70°C, alt efter den valgte temperatur og
varigheden af anvendelsen. Brug grydelapper eller handsker ved udtagning
af varmt service.
Brug ikke skuffen til varmholdning, opvarmning eller tilberedning af mad- eller
drikkevarer. Fugten i mad- eller drikkevarer kan medføre korrosion af
apparatet.
Den åbne skuffe må ikke bruges til at stå eller sidde på. Det kan skade
teleskopskinnerne. Skuffen tåler maksimalt en belastning på 20 kg.
Læg ikke plastbeholdere eller brændbare genstande i apparatet. De kan
smelte eller bryde i brand, når skuffen sættes i gang.
Apparatet må ikke anvendes af børn eller handicappede personer uden
overvågning. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Sikkerhedsve
j
lednin
g
45
Inden varmeskuffen tilsluttes, skal man sikre sig, at ledningerne i
elinstallationen har et lovbefalet tværsnit til en normal forsyning til
apparatet. Installationens sikring skal være på 10 ampère.
Installationen skal være forsynet med en godkendt afbryder.
Den elektriske tilslutning skal foretages, før apparatet sættes på plads i
møblet.
Skuffen skal være tilsluttet med et tilslutningskabel (standard) med tre ledere
på 1 mm² (1 fase + 1 nul + jord), som skal være sluttet til et 220-240 V a
enkeltfasenet via et stik med 1 fase + nul + jord CEI 60083 standard eller i
overensstemmelse med gældende installationsregler. Jordledningen
(grøn/gul) er sluttet til klemmen
på apparatet og skal være koblet til
installationens jord.
I tilfælde af tilslutning via stikkontakt skal denne stadig være tilgængelig efter
installation af apparatet.
Varmeskuffens nulleder (blå leder) skal være tilsluttet nettets nul.
Installation DK
46
Anbring apparatet i møbelnichen. Kontrollér, at apparatets kabinet er korrekt
placeret.
Åbn skuffen og fastgør apparatet til møblets sidevægge med de medfølgende
2 skruer og 2 mellemstykker.
DWD614XE1
DWD629XE1
Indb
yg
nin
g
47
FORUDGÅENDE INFORMATION:
Dette apparat er udelukkende beregnet til forvarmning af service.
Apparatet rummet et opvarmningssystem med varm luft. En ventilator fordeler
modstandsvarmen i skuffen. Servicet opvarmes ensartet, takket være luft-
cirkulationen.
Med et beskyttelsesgitter undgås kontakt med modstanden og ventilatoren.
Bunden af skuffen er dækket af en skridsikringsoverflade, som hindrer, at
servicet skrider, når man åbner skuffen.
BETJENINGSELEMENTER
:
Der findes en temperaturvælger og et start/stop-timerur. De ses kun, når
skuffen er åben.
Når skuffen er lukket, kan man på indikatorlampen på fronten af skuffe-
rummet se, om apparatet er i gang.
BETJENINGSPRINCIP
:
Sæt servicet ned i skuffen.
Vælg en temperatur.
Vælg en varighed (minimum 10 minutter).
Spændings-kontrollampen tændes.
Luk skuffen.
Når den indstillede tid er gået, stopper varmluftssystemet, og et timerur
ringer.
Timeruret stoppes ved at sætte det på 0.
Anvendelse af varmeskuffen DK
48
VALG AF TEMPERATUR:
Med temperaturvælgeren kan man indstille en temperatur mellem 30 og
70°C.
De bedste temperaturer på temperaturskalaen for den type service, der an-
vendes:
40°C: til kopper eller glas. Varme drikke hældt op i kopper eller glas, der er
forvarmet til denne temperatur, bevarer deres varme længere, og indholdet
kan røres, uden at man brænder sig.
60°C: til tallerkener og fade. Retter, der serveres på forvarmede taller-
kener eller fade bevarer deres varme. Tallerkener og fade kan samtidig
berøres, uden at man brænder sig.
FORVARMNINGSTID
:
Forvarmningstiden afhænger af flere faktorer:
servicets materiale og tykkelse
fyldningsgrad
fordeling af servicet
regulering af temperaturen
Det er derfor helt umuligt at angive værdier, der er universelt gyldige.
Nogle hovedregler:
For en temperaturindstilling på 60°C, varer en ensartet opvarmning:
af det nødvendige service til et måltid for seks personer cirka 30 min.
af det nødvendige service til et måltid for tolv personer cirka 40 min.
Man finder selv med erfaringen den varighed, der passer bedst for éns eget
service.
Anvendelse af varmeskuffen
49
KAPACITET:
Denne model findes i to varianter, der adskiller sig ved højden.
DWD614XE1: højde 135 mm.
DWD629XE1: højde 295 mm.
Kapaciteten afhænger af modellens højde samt servicets vægt og dimen-
sioner.
De to modeller har en maksimal lastkapacitet på 20 kg.
Følgende eksempler er kun vejledende:
DWD614XE1
Mængderne bestemmes af volumen
Service til 6 personer:
6 flade tallerkener Ø 28 cm
6 suppetallerkener Ø 22 cm
1 skål Ø 22 cm
1 skål Ø 20 cm
1 skål Ø 18 cm
2 serveringsfade 36 cm
eller 16 flade tallerkener Ø 28 cm
+ 8 små skåle Ø 10 cm
eller 24 suppetallerkener Ø 22 cm
elle 40 små skåle Ø 10 cm
eller 60 kopper Ø 8 cm
eller . . .
DWD629XE1
Mængderne bestemmes af vægten
Service til 12 personer:
12 flade tallerkener Ø 28 cm
12 suppetallerkener Ø 22 cm
2 skåle Ø 22 cm
2 skåle Ø 20 cm
2 skåle Ø 18 cm
2 serveringsfade 36 cm
eller 32 flade tallerkener Ø 28 cm
(r 600 g/stk.)
eller 50 suppetallerkener Ø 22 cm
(r 400 g/stk.)
eller 60 små skåle Ø 10 cm
(r 330 g/stk.)
eller 132 kopper Ø 8 cm
(r 150 g/stk.)
eller . . .
Anvendelse af varmeskuffen DK
50
Inden vedligeholdelse skal apparatet altid stoppes og have lov at køle af.
Overfladerne må kun tørres af med en svamp eller klud dyppet i opvaske-
middel og varmt vand. Tør efter med en blød klud.
Apparatet må ikke rengøres med damprenser.
Anvendelse af slibende produkter, sprit eller opløsningsmidler frarådes; de
kan ødelægge apparatet.
Fronten er af rustfrit stål og er følsom over for ridser og skrammer. Brug et
specielt ikke-ridsende rengøringsmiddel til rustfrit stål.
Den skridsikre bund kan fjernes for at rengøre bunden af skuffen
Den skridsikre bund kan rengøres med varm vand og flydende opvaske-
middel. Tør den grundigt og læg den i skuffen, når den er helt tør.
Vedli
g
eholdelse o
g
ren
g
ørin
g
51
Protección del medio ambiente 51
Editorial 52
Descripción del cajón calientaplatos 53
Consejos de seguridad 54
Instalación 55
Encastre 56
Uso del cajón calientaplatos 57
Mantenimiento y limpieza 60
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
:
Los materiales de embalaje de este aparato son reciclables. Para participar
en su reciclado, deposítelos en los contenedores municipales previstos con
tal fin y contribuya así a la protección del medio ambiente.
El símbolo
en el producto o en su embalaje indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se
debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos
para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche
correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas
para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no
se manipula de forma adecuada.
Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de
desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Sumario ES
52
Estimado cliente :
Acaba de adquirir un cajón calientaplatos DE DIETRICH y le agradecemos
su confianza.
Nuestros equipos de investigación han concebido especialmente para usted
una nueva generación de aparatos que por su calidad, diseño y evoluciones
tecnológicas son realmente productos de excepción y demuestran un savoir-
faire único.
Su nuevo cajón calientaplatos DE DIETRICH se integrará en su cocina de
forma totalmente armoniosa asociando perfectamente los excelentes
resultados técnicos adaptados al precalentamiento de su vajilla con la
facilidad de empleo.
En la gama de productos DE DIETRICH, Ud. encontrará una amplia
selección de hornos, microondas, encimeras de cocción, campanas
extractoras, lavavajillas y refrigeradores integrables, que podrá combinar con
su nuevo cajón calientaplatos DE DIETRICH.
Preocupados permanentemente por satisfacer sus necesidades y exigencias
en cuanto a nuestros productos, nuestro servicio consumidores está a su
disposición para responder a todas sus preguntas y sugerencias (véanse
señas al final de este folleto).
Gracias a estos « nuevos objetos de valor » que nos sirven de punto de
referencia en nuestra vida cotidiana, DE DIETRICH, referencia por
excelencia, es una verdadera invitación a un nuevo arte de vivir.
La marca DE DIETRICH.
Editorial
53
1. Minutero interruptor On/Off
2. Indicador luminoso de encendido en fachada
3. Seleccionador de temperatura
4. Cajón para la vajilla
5. Fondo antideslizante
Descripción del ca
j
ón calientaplatos ES
54
Guarde estas instrucciones de uso junto con su aparato. En caso de
venta o cesión del aparato a otra persona, asegúrese de que las
instrucciones de uso lo acompañen.
Estas recomendaciones han sido redactadas tanto para su seguridad
como para la de los demás. Le rogamos se sirva leerlas atentamente
antes de instalar y utilizar su cajón calientaplatos.
Este cajón calientaplatos ha sido concebido para ser utilizado por
particulares en su lugar de habitación. Está destinado exclusivamente a
precalentar la vajilla. Se prohíbe cualquier otro uso ya que puede ser
peligroso. El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de uso no
conforme con las indicaciones.
Para evitar todo riesgo de contacto con los componentes bajo tensión, este
aparato debe usarse únicamente una vez que se haya encastrado.
La carrocería del aparato no debe abrirse por ningún motivo.
Según la temperatura escogida y el tiempo de uso, las paredes del cajón
calientaplatos pueden alcanzar una temperatura de 70°C. Use manoplas o
guantes para retirar la vajilla caliente.
El cajón calientaplatos no se debe emplear para mantener caliente,
recalentar o cocer alimentos o bebidas ya que la humedad de los alimentos o
bebidas podría ocasionar la corrosión del aparato.
No se suba ni se siente en el cajón abierto ya que los rieles telescópicos
podrían dañarse. La capacidad de carga del cajón es de 20 kg máximo.
No guarde en el aparato recipientes de plástico u objetos inflamables ya que
podrían derretirse o inflamarse en el momento de ponerlo en marcha.
Este aparato no está previsto para ser utilizado por niños o por personas
discapacitadas sin supervisión.
Los niños han de ser vigilados con el fin de asegurar que no juegan con el
aparato.
Conse
j
os de se
g
uridad
55
Antes de proceder a la conexión, cerciórese de que los cables de su
instalación eléctrica son de una sección suficiente para alimentar
normalmente el aparato. El fusible de su instalación debe ser de 10
amperes.
Es también necesaria, en el circuito de alimentación, la presencia de un
interruptor bipolar, con una apertura entre contactos superior a 3 mm.
La conexión eléctrica deberá hacerse antes de instalar el aparato en el
mueble.
El cajón debe conectarse con un cable de alimentación (normalizado) de 3
conductores de 1 mm² (1 f + 1 N + tierra) que deben ser conectados en red
220-240 V a monofásica por medio de un enchufe 1 f + N + tierra
normalizado CEI 60083 o de conformidad con las reglas de instalación. El
hilo de protección (verde/amarillo) está conectado al terminal
del aparato
y debe conectarse a la tierra de la instalación.
En caso de conexión con enchufe, éste debe quedar accesible después de la
instalación del aparato.
El neutro del cajón calientaplatos (hilo azul) debe conectarse con el neutro de
la red.
Instalación ES
56
Encaje el aparato en el nicho del mueble. Compruebe que la carrocería del
aparato esté bien puesta.
Abra el cajón y fije el aparato en las paredes laterales del mueble por medio
de los dos tornillos y de las dos piezas de sujeción y refuerzo que se
incluyen.
DWD614XE1
DWD629XE1
Encastre
57
INFORMACIÓN PREVIA :
Este aparato debe servir única y exclusivamente para calentar la vajilla.
El aparato dispone de un sistema de calentamiento de aire caliente. Un
ventilador reparte por todo el cajón el calor de la resistencia. La vajilla se
calienta de forma uniforme y rápida gracias a la circulación de aire.
Una rejilla de protección evita el contacto con la resistencia y el ventilador.
El fondo del cajón está recubierto de una superficie antideslizante que impide
que la vajilla resbale cuando se abre el cajón.
ELEMENTOS DE MANDO
:
Este aparato está equipado de un seleccionador de temperatura y de un
minutero interruptor On/Off, visibles sólo cuando el cajón está abierto.
Cuando el cajón está cerrado, el indicador luminoso situado en la parte
delantera del aparato le permite ver si éste está funcionando.
INSTRUCCIONES PARA EL MANDO
:
Deposite la vajilla en el cajón.
Seleccione la temperatura.
Seleccione la duración (mínimo 10 minutos).
El indicador luminoso se enciende.
Cierre el cajón.
Una vez pasado el tiempo seleccionado, el sistema de aire caliente se
detiene y suena un timbre.
Para detener el timbre, vuelva a la posición 0.
Uso del ca
j
ón calientaplatos ES
58
SELECCIÓN DE LA TEMPERATURA :
El selector de temperatura permite regular una temperatura comprendida
entre 30 y 70 °C.
En la escala de temperatura, he aquí las temperaturas ideales para el tipo de
vajilla utilizada :
40 °C : para las tazas o los vasos. Cuando las bebidas calientes se sirven
en tazas o vasos precalentados a esta temperatura se mantienen
calientes durante más tiempo y el recipiente puede tocarse sin riesgo de
quemarse.
60 °C : para los platos y fuentes. Los alimentos que se sirven en platos o
fuentes precalentados a esta temperatura se mantienen calientes y los
recipientes pueden tocarse sin riesgo de quemarse.
TIEMPO DE PRECALENTAMIENTO
:
El tiempo de precalentamiento depende de varios factores :
material y espesor de la vajilla
carga
disposición de la carga
regulación de la temperatura
Por lo tanto, no es posible dar valores comprobables de forma constante.
Algunas indicaciones :
Para un ajuste de temperatura de 60 °C, el precalentamiento homogéneo :
de la vajilla que se necesita para una comida de seis personas es de
aproximadamente 30 min.
de la vajilla que se necesita para una comida de doce personas es de
aproximadamente 40 min.
Con la experiencia, Ud. logrará determinar cuál es el tiempo de
precalentamiento más apropiado para su vajilla.
Uso del ca
j
ón calientaplatos
59
CAPACIDAD :
Este modelo existe en dos variantes cuya diferencia es la altura.
DWD614XE1 : 135 mm. de alto
DWD629XE1 : 295 mm. de alto
La capacidad depende del alto del modelo, del peso y de las dimensiones de
su vajilla.
Los dos modelos tienen una capacidad de carga máxima de 20 kg.
Los ejemplos siguientes se dan a título indicativo :
DWD614XE1
Las cantidades están determinadas por el
volumen
Vajilla para 6 personas :
6 platos grandes Ø 28 cm
6 platos de sopa Ø 22 cm
1 ensaladera Ø 22 cm
1 ensaladera Ø 20 cm
1 ensaladera Ø 18 cm
2 fuentes para carne 36 cm
o 16 platos grandes Ø 28 cm
+ 8 tazones Ø 10 cm
o 24 platos de sopa Ø 22 cm
o 40 tazones Ø 10 cm
o 60 tazas Ø 8 cm
o . . .
DWD629XE1
La cantidades están determinadas por el peso
Vajilla para 12 personas :
12 platos grandes Ø 28 cm
12 platos de sopa Ø 22 cm
2 ensaladeras Ø 22 cm
2 ensaladeras Ø 20 cm
2 ensaladeras Ø 18 cm
2 fuentes para carne 36 cm
o 32 platos grandes Ø 28 cm
(r 600 gr/pieza)
o 50 platos de sopa Ø 22 cm
(r 400 gr/pieza)
o 60 tazones (r 330 gr/pieza) Ø 10 cm
o 132 tazas
(r 150 gr/pieza) Ø 8 cm
o . . .
Uso del ca
j
ón calientaplatos ES
60
Antes de proceder a cualquier mantenimiento, detenga el aparato y déjelo
enfriar.
Limpie todas las superficies únicamente con una esponja, detergente para
vajilla y agua caliente. Luego, seque con un trapo suave.
No limpie el aparato con un limpiador de vapor.
Se desaconseja el uso de productos abrasivos, alcohol o diluyente ya que
podrían deteriorar el aparato.
La fachada de acero inoxidable se puede rayar o cortar fácilmente. Emplee
un detergente especial para acero inoxidable, no abrasivo.
El fondo antideslizante se puede sacar para limpiar el fondo del cajón.
Puede limpiar el fondo antideslizante con agua caliente y líquido para la
vajilla. Luego, séquelo bien y vuelva a ponerlo en el cajón cuando esté
totalmente seco.
Mantenimiento
y
limpieza
61
Protecção do ambiente 61
Preâmbulo 62
Descrição do aparelho 63
Medidas de segurança 64
Instalação 65
Encastramento 66
Utilização do aparelho 67
Manutenção e limpeza 70
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
:
O material de embalagem deste aparelho é reciclável. Participe na sua
reciclagem e contribua assim para a protecção do ambiente, depositando-o
nos contentores previstos para o efeito (papelões).
O símbolo
no produto ou na embalagem indica que este produto não
pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao
centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar
eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde
pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento
incorrecto do produto.
Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha
selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o
produto.
Índice PT
62
Estimado(a) cliente,
Acaba de adquirir um aquecedor de loiça DE DIETRICH e estamos-lhe
gratos por isso.
As nossas equipas de investigação conceberam a pensar em si uma nova
geração de aparelhos que, pela sua qualidade, concepção e evolução
tecnológica, são produtos de excepção, revelando conhecimentos práticos
únicos.
O novo aquecedor de loiça DE DIETRICH integra-se harmoniosamente na
sua cozinha e alia perfeitamente facilidade de utilização e elevado grau de
desempenho.
Encontrará igualmente na gama de produtos DE DIETRICH uma vasta
selecção de fornos, micro-ondas, placas de cozinha, exaustores, máquinas
de lavar loiça e frigoríficos integráveis, que poderá coordenar com o novo
aquecedor de loiça DE DIETRICH.
Com a preocupação permanente de satisfazer cabalmente as necessidades
dos clientes, o nosso serviço de apoio ao consumidor encontra-se ao seu
dispor para responder a todas as perguntas e ouvir as suas sugestões
(contactos no fim do presente manual).
Graças a estes “novos objectos de valor”, verdadeiros pontos de referência
na vida quotidiana, a DE DIETRICH, cunho de excelência, convida a uma
nova arte de viver.
A marca DE DIETRICH.
Preâmbulo
63
1. Interruptor temporizado
2. Indicador luminoso de funcionamento
3. Selector de temperatura
4. Gaveta
5. Base com revestimento antideslizante
Descrição do aparelho PT
64
Conserve o presente manual de utilização junto do aparelho. Se vender
ou ceder o aparelho a outra pessoa, faça-o acompanhar do manual de
utilização.
Leia estas medidas de segurança antes de instalar e de utilizar o
aquecedor de loiça. Foram redigidas para assegurar a sua segurança e
de terceiros.
Este aquecedor de loiça foi especificamente concebido para utilização
doméstica. Destina-se exclusivamente ao aquecimento da loiça. Qualquer
outra utilização é interdita e pode ser perigosa. O fabricante não se
responsabiliza por danos que possam resultar de utilização inadequada.
Utilize o aparelho unicamente depois de encastrado. Só o encastramento
permite evitar o risco de contacto com os circuitos e órgãos eléctricos.
Não deverá em circunstância alguma abrir o corpo do aparelho.
O rebordo do aquecedor de loiça pode atingir 70°C, conforme a temperatura
seleccionada e a duração de utilização. Para retirar a loiça depois de
aquecida, use pegas ou luvas de protecção.
Não utilize o aquecedor de loiça para manter a temperatura, aquecer bebidas
ou cozer alimentos. A humidade dos alimentos ou bebidas poderia causar
corrosão no aparelho.
Não se pendure nem se sente na gaveta aberta. Se o fizer, pode danificar as
calhas telescópicas. A capacidade de carga máxima da gaveta é de 20 kg.
Não guarde recipientes em plástico nem objectos inflamáveis dentro do
aparelho. Poderiam derreter ou incendiar-se quando ligar o aparelho.
Este aparelho não deve ser utilizado por uma criança nem por uma pessoa
deficiente sem a vigilância de um adulto. Não permita que crianças brinquem
com o aparelho.
Medidas de se
g
urança
65
Antes de efectuar a ligação, verifique que os cabos eléctricos têm uma
secção adequada para alimentar normalmente o aparelho. O fusível da
instalação deve ser de 10 amperes.
É necessário prever no circuito de alimentação um disjuntor diferencial
bipolar, cuja distância de abertura entre os contactos seja superior a 3 mm.
A ligação eléctrica deve ser efectuada antes da instalação do aparelho no
móvel.
A gaveta deve ser ligada com um cabo de alimentação (normalizado) de 3
condutores de 1 mm² (1 fase + 1 neutro + terra) que, por sua vez, devem ser
ligados à rede monofásica (220-240 V) por intermédio de uma tomada de
alimentação eléctrica (1 fase + 1 neutro + terra) normalizada em
conformidade com a norma CEI 60083 ou com as regras de instalação. O
cabo de protecção (verde/amarelo) está ligado ao terminal
do aparelho e
deve ser protegido por condutores de terra.
No caso de ligação a tomada de alimentação eléctrica, esta deve
permanecer acessível uma vez instalado o aparelho.
O fio neutro do aquecedor de loiça (fio azul) deve ser ligado ao fio neutro da
rede.
Instalação PT
66
Instale o aparelho no espaço previsto para o efeito. Confirme que a gaveta
está bem nivelada.
Abra a gaveta e fixe-a às paredes laterais do móvel, utilizando os 2
parafusos e os 2 espaçadores fornecidos.
DWD614XE1
DWD629XE1
Encastramento
67
INFORMAÇÃO PRÉVIA:
Este aparelho serve exclusivamente para aquecer loiça.
O aparelho dispõe de um sistema de aquecimento por convecção. Um
ventilador distribui o calor da resistência na gaveta. A loiça é aquecida
uniforme e rapidamente graças à circulação de ar.
Uma grelha de protecção evita o contacto com a resistência e o ventilador.
A base da gaveta tem revestimento antideslizante para impedir que a loiça se
desloque ao abrir e fechar a gaveta.
ELEMENTOS DE COMANDO
:
O aparelho dispõe de um selector de temperatura e de um interruptor
temporizado. Estes elementos só são visíveis quando a gaveta está aberta.
Quando a gaveta está fechada, o indicador luminoso situado no exterior do
aparelho permite-lhe ver se este está em funcionamento.
PRINCÍPIO DE COMANDO
:
Coloque a loiça na gaveta.
Seleccione a temperatura.
Marque o tempo de aquecimento (mínimo 10 minutos).
O indicador luminoso acende-se.
Feche a gaveta.
Quando se esgota o tempo seleccionado, o sistema de aquecimento por
convecção pára e é emitido um aviso sonoro.
Para desactivar o aviso sonoro, coloque o marcador na posição 0.
Utilização do aparelho PT
68
SELECÇÃO DA TEMPERATURA:
O selector de temperatura permite marcar uma temperatura compreendida
entre 30 e 70°C.
Seguem-se os valores de temperatura mais adaptados ao tipo de loiça
utilizado:
40°C: para chávenas ou copos. Deitadas em chávenas ou copos
aquecidos a esta temperatura, as bebidas quentes conservam o seu calor
mais tempo e o recipiente pode ser tocado sem que se queime.
60°C: para pratos e travessas. As iguarias em pratos ou travessas
aquecidas conservam o calor. Os pratos e as travessas podem, no
entanto, ser tocados sem que se queime.
TEMPO DE AQUECIMENTO
:
O tempo de aquecimento depende de vários factores:
material e espessura da loiça,
carga,
disposição da carga,
regulação da temperatura.
Não é, pois, possível indicar valores precisos.
Pontos de referência:
Para uma regulação de temperatura de 60°C, o aquecimento uniforme:
da loiça necessária a uma refeição para seis pessoas é de
aproximadamente 30 minutos;
da loiça necessária a uma refeição para doze pessoas é de
aproximadamente 40 minutos.
A experiência determinará o tempo de aquecimento mais adequado para a
sua loiça.
Utilização do aparelho
69
CAPACIDADE:
Este modelo existe em duas versões com alturas diferentes.
DWD614XE1: 135 mm de altura.
DWD629XE1: 295 mm de altura.
A capacidade depende da altura do modelo e do peso, tamanho e formato da
loiça.
As duas versões têm uma capacidade de carga máxima de 20 kg.
Os exemplos seguintes são apresentados a título meramente informativo :
DWD614XE1
As quantidades são determinadas pelo volume
Loiça para 6 pessoas:
6 pratos grandes Ø 28 cm
6 pratos de sopa Ø 22 cm
1 saladeira Ø 22 cm
1 saladeira Ø 20 cm
1 saladeira Ø 18 cm
2 travessas de carne 36 cm
ou 16 pratos grandes Ø 28 cm
+ 8 tijelas Ø 10 cm
ou 24 pratos de sopa Ø 22 cm
ou 40 tijelas Ø 10 cm
ou 60 chávenas Ø 8 cm
ou . . .
DWD629XE1
As quantidades são determinadas pelo peso
Loiça para 12 pessoas:
12 pratos grandes Ø 28 cm
12 pratos de sopa Ø 22 cm
2 saladeiras Ø 22 cm
2 saladeiras Ø 20 cm
2 saladeiras Ø 18 cm
2 travessas de carne 36 cm
ou 32 pratos grandes Ø 28 cm
(r 600 g/cada)
ou 50 pratos de sopa Ø 22 cm
(r 400 g/cada)
ou 60 taças (r 330 g/cada) Ø 10 cm
ou 132 chávenas Ø 8 cm
(r 150 g/cada)
ou . . .
Utilização do aparelho PT
70
Antes de qualquer operação de manutenção, desligue o aparelho e deixe-o
arrefecer.
Limpe todas as superfícies unicamente com uma esponja, detergente para
loiça e água quente. Seque seguidamente com um pano suave.
Não limpe o aparelho com máquinas ou pistolas de limpeza a vapor.
Não é aconselhável a utilização de produtos abrasivos, álcool ou diluente,
porque são susceptíveis de deteriorar o aparelho.
A face do aparelho em aço inoxidável é sensível a riscos e golpes. Utilize um
produto não abrasivo especial para aço inoxidável.
A base com revestimento antideslizante pode ser retirada para limpar a
gaveta.
A base da gaveta pode ser limpa com água quente e detergente para loiça. A
seguir, seque-a bem e, quando estiver perfeitamente seca, volte a colocar na
gaveta.
Manutenção e limpeza
71
Protezione dell’ambiente 71
Introduzione 72
Descrizione del cassetto scaldastoviglie 73
Misure di sicurezza 74
Installazione 75
Incasso 76
Uso del cassetto scaldastoviglie 77
Pulizia e manutenzione 80
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
:
I materiali d’imballaggio di questo apparecchio sono riciclabili. Contribuite al
loro riciclo e alla tutela dell’ambiente conferendoli nei cassonetti comunali
previsti a tale scopo.
Il simbolo
sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve
essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere
portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo
appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare
l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è
stato acquistato il prodotto.
Indice IT
72
Gentile Cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un cassetto scaldastoviglie DE
DIETRICH.
I nostri ingegneri, grazie al loro know-how tecnico, hanno sviluppato per Lei
una nuova generazione di apparecchi che in termini di qualità, design e
tecnologia si dimostrano prodotti assolutamente eccezionali.
Il Suo nuovo cassetto scaldastoviglie DE DIETRICH si integrerà
perfettamente nella Sua cucina, abbinando prestazioni elevate nel
preriscaldare le stoviglie ad una grande facilità di utilizzo.
La gamma di prodotti DE DIETRICH include una vasta scelta di forni
tradizionali, forni a microonde, piani di cottura, cappe aspiranti, lavastoviglie e
frigoriferi da incasso, che potrà coordinare con il nuovo cassetto
scaldastoviglie DE DIETRICH.
Per soddisfare al meglio le Sue richieste in termini di prodotti, il nostro
servizio clienti è a Sua completa disposizione per rispondere a qualsiasi
domanda in merito (informazioni in fondo all’opuscolo).
Grazie a questi “nuovi oggetti di valore”, punti di riferimento della nostra vita
quotidiana, DE DIETRICH, esponente di punta in questo settore, La invita ad
introdurre un nuovo modo di vivere.
Il marchio DE DIETRICH
Introduzione
73
1. Timer interruttore acceso/spento
2. Spia di accensione sul frontale
3. Selettore di temperatura
4. Cassetto per stoviglie
5. Fondo antiscivolo
Descrizione del cassetto scaldastovi
g
lie IT
74
Conservare questo manuale d’uso assieme all’apparecchio. In caso di
vendita o cessione a terzi dell’apparecchio, consegnare anche il
manuale.
Per garantire la massima sicurezza degli utenti, leggere con attenzione
questo manuale prima di installare ed utilizzare il cassetto
scaldastoviglie.
Questo cassetto scaldastoviglie è stato appositamente sviluppato per essere
utilizzato dalle utenze domestiche. È destinato esclusivamente a
preriscaldare le stoviglie. Qualsiasi altro utilizzo è vietato e può essere
pericoloso. Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di utilizzo non
conforme.
Utilizzare questo apparecchio solo dopo averlo incassato. In tal caso si
eviterà qualsiasi rischio di contatto con i componenti sotto tensione.
Non aprire in nessun modo la carrozzeria dell’apparecchio.
Il cassetto scaldastoviglie può raggiungere temperature di 70°C in funzione
della regolazione di temperatura e della durata di utilizzo. Per togliere le
stoviglie calde utilizzare delle prese o dei guanti.
Non utilizzare il cassetto scaldastoviglie per mantenere in caldo, riscaldare o
cuocere vivande o bevande. L’umidità presente nelle vivande o le bevande
potrebbe determinare la corrosione dell’apparecchio.
Non montare sopra il cassetto aperto né tanto meno sedervisi sopra. Si
rischierebbe di danneggiare le guide telescopiche. La capacità di carico
massima del cassetto è di 20 kg.
Non collocare recipienti di plastica od oggetti infiammabili nell’apparecchio.
Potrebbero fondere o bruciare al momento dell’accensione dell'apparecchio.
Non lasciare l’apparecchio in funzione senza sorveglianza in presenza di
bambini o handicappati.
Assicurarsi che i bambini non giochini con l’apparecchio
Misure di sicurezza
75
Prima di effettuare i collegamenti, verificare che i fili dell’impianto
elettrico abbiano una sezione sufficiente per poter alimentare
normalmente l’apparecchio. Il fusibile dell’apparecchio deve essere di
10 ampere.
Bisogna prevedere nel circuito d’alimentazione un dispositivo d’interruzione
bipolare nel quale l’apertura dei contatti sia superiore a 3 mm.
Occorre effettuare i collegamenti elettrici prima di incassare l’apparecchio.
Il cassetto deve essere collegato con un cavo di alimentazione (normalizzato)
a 3 conduttori di 1 mm² di sezione (1 P + 1 N + terra), i quali devono essere
collegati sulla rete a 220-240 V a monofase mediante una presa di corrente
(1 P + N + terra) normalizzata CEI 60083 o conformemente alle regole
d’installazione. Il filo di protezione (verde/giallo) è collegato al terminale
dell’apparecchio e deve essere collegato anche a terra.
Se il collegamento prevede l’installazione di una presa di corrente, questa
dovrà essere accessibile una volta installato l’apparecchio.
Il filo neutro del cassetto (filo blu) deve essere collegato al filo neutro della
rete.
Installazione IT
76
Incassare l’apparecchio nell’incavo previsto. Verificare che la carrozzeria
dell’apparecchio sia ben posizionata.
Aprire il cassetto e fissare l’apparecchio alle pareti laterali del mobile con le 2
viti e le 2 staffe fornite.
DWD614XE1
DWD629XE1
Incasso
77
INFORMAZIONI PRELIMINARI:
Questo apparecchio deve servire esclusivamente a preriscaldare le stoviglie.
L’apparecchio dispone di un sistema di riscaldamento ad aria calda. Un
ventilatore distribuisce all’interno del cassetto il calore prodotto dalla
resistenza. Le stoviglie sono riscaldate rapidamente e in modo uniforme
grazie alla circolazione dell’aria.
Una griglia di protezione evita il contatto con la resistenza e il ventilatore.
Il fondo del cassetto è rivestito di una superficie antiscivolo che impedisce
alle stoviglie di scivolare quando il cassetto viene aperto.
COMANDI
:
Il cassetto è dotato di un selettore di temperatura e di un timer interruttore
acceso/spento. Questi sono visibili solo quando il cassetto è aperto.
Quando il cassetto è chiuso, la spia situata sul frontale permette di vedere se
l’apparecchio è in funzione.
FUNZIONAMENTO
:
Mettere le stoviglie nel cassetto.
Selezionare la temperatura.
Selezionare la durata (minimo 10 minuti).
La spia di accensione si accende.
Chiudere il cassetto.
Trascorso il tempo stabilito, il sistema di riscaldamento ad aria calda si
disattiva e una suoneria suona.
Per interrompere la suoneria, mettere il timer sulla posizione 0.
Uso del cassetto scaldastovi
g
lie IT
78
SCELTA DELLA TEMPERATURA:
il selettore di temperatura permette di regolare la temperatura tra 30 e 70°C.
Di seguito sono riportati i valori di temperatura più indicati per il tipo di
stoviglie utilizzate:
40°C: Per tazze o bicchieri. Le bevande calde, se versate nelle tazze o i
bicchieri preriscaldati, si manterranno calde più a lungo e i recipienti si
potranno prendere senza rischio di bruciarsi.
60°C: Per i piatti. Le vivande disposte su piatti preriscaldati si mantengono
calde e i piatti si potranno prendere senza rischio di bruciarsi.
DURATA DEL PRERISCALDAMENTO
:
La durata del preriscaldamento dipende da svariati fattori:
materiale e spessore delle stoviglie
quantità
disposizione delle stoviglie
regolazione della temperatura
Non è quindi possibile fornire dei valori sempre attendibili.
Di seguito riportiamo alcune indicazioni:
Regolando la temperatura a 60°C, il riscaldamento uniforme:
delle stoviglie necessarie ad un pasto per 6 persone è di circa 30 min.
delle stoviglie necessarie ad un pasto per 12 persone è di circa 40 min.
Sarà solo grazie all’esperienza acquisita che si potrà stabilire la durata più
indicata per riscaldare le stoviglie.
Uso del cassetto scaldastovi
g
lie
79
CAPACITÀ:
Questo prodotto esiste in due modelli che si differenziano per l’altezza.
DWD614XE1: altezza 135 mm.
DWD629XE1: altezza 295 mm.
La capacità dipende dall’altezza del modello, nonché dal peso e le dimensioni
delle stoviglie.
I due modelli hanno una capacità di carico massima di 20 kg.
I seguenti esempi sono forniti a titolo indicativo :
DWD614XE1
Le quantità sono determinate dal volume
Stoviglie per 6 persone:
6 piatti grandi Ø 28 cm
6 scodelle Ø 22 cm
1 insalatiera Ø 22 cm
1 insalatiera Ø 20 cm
1 insalatiera Ø 18 cm
2 piatti piani 36 cm
o 16 piatti grandi Ø 28 cm
+ 8 tazze Ø 10 cm
o 24 scodelle Ø 22 cm
o 40 tazze Ø 10 cm
o 60 tazze Ø 8 cm
o . . .
DWD629XE1
Le quantità sono determinate dal volume
Stoviglie per 12 persone:
12 piatti grandi Ø 28 cm
12 scodelle Ø 22 cm
2 insalatiere Ø 22 cm
2 insalatiere Ø 20 cm
2 insalatiere Ø 18 cm
2 piatti piani 36 cm
o 32 piatti grandi Ø 28 cm
(r 600 gr/pz)
o 50 scodelle Ø 22 cm
(r 400 gr/pz)
o 60 tazze (r 330 gr/pz) Ø 10 cm
o 132 tazze
(r 150 gr/pz) Ø 8 cm
o . . .
Uso del cassetto scaldastovi
g
lie IT
80
Prima di effettuare la pulizia, spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare.
Pulire le superfici con una spugna, detersivo per piatti e acqua calda.
Asciugare quindi con un panno morbido.
Non pulire l’apparecchio con un sistema di pulizia a vapore.
È sconsigliato l’impiego di prodotti abrasivi, alcol o diluenti perché si rischia di
danneggiare l’apparecchio.
Il frontale in acciaio inox è sensibile alle scalfitture e ai tagli. Utilizzare un
detergente speciale non abrasivo per acciaio inox.
Il fondo antiscivolo può essere rimosso per pulire meglio il cassetto.
Il fondo antiscivolo si può pulire con acqua calda e detersivo per piatti.
Asciugarlo bene e rimetterlo nel cassetto solo quando è completamente
asciutto.
Pulizia e manutenzione
METIRDD REV.01
Relations après-vente et relations consommateurs
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Groupe Brandt DWD629XE1 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde papieren